# Turkish translation of gedit. # Copyright (C) 2002-2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. # Copyright (C) 2006-2019 gedit'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the gedit package. # # Nilgün Belma Bugüner , 2001, 2002. # Fatih Demir , 2000. # Baris Cicek , 2004, 2005, 2008, 2009. # Rıdvan CAN , 2004. # Gökhan Gurbetoğlu , 2014, 2015. # Necdet Yücel , 2015. # Muhammet Kara , 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016. # Sabri Ünal , 2014, 2019. # Emin Tufan Çetin , 2018, 2019, 2020. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gedit\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gedit/issues\n" "POT-Creation-Date: 2020-10-09 06:05+0000\n" "PO-Revision-Date: 2020-10-13 16:38+0300\n" "Last-Translator: Emin Tufan Çetin \n" "Language-Team: Türkçe \n" "Language: tr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Poedit 2.4.1\n" "X-POOTLE-MTIME: 1433962102.000000\n" #: data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in:7 msgid "gedit" msgstr "gedit" #: data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in:8 data/org.gnome.gedit.desktop.in:4 msgid "Edit text files" msgstr "Metin dosyalarını düzenle" #: data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in:10 msgid "gedit is the text editor of the GNOME desktop environment." msgstr "gedit, GNOME masaüstü ortamı için metin düzenleyicidir." #: data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in:13 msgid "" "The first goal of gedit is to be easy to use, with a simple interface by " "default. More advanced features are available by enabling plugins." msgstr "" "gedit’in ilk amacı kolay kullanım ve basit arayüzdür. Gelişmiş özellikler, " "eklentileri etkinleştirerek kullanılabilir." #: data/org.gnome.gedit.desktop.in:3 gedit/gedit-print-job.c:730 msgid "Text Editor" msgstr "Metin Düzenleyici" #. TRANSLATORS: Do NOT translate or localize the semicolons! #. The list MUST also end with a semicolon! #. Search terms to find this application. #: data/org.gnome.gedit.desktop.in:18 msgid "Text;Editor;Plaintext;Write;gedit;" msgstr "Metin;Düzenleyici;Düzyazı;Yaz;gedit;" #: data/org.gnome.gedit.desktop.in:22 msgid "New Window" msgstr "Yeni Pencere" #: data/org.gnome.gedit.desktop.in:26 msgid "New Document" msgstr "Yeni Belge" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:36 msgid "Use Default Font" msgstr "Öntanımlı Yazı Tipini Kullan" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:37 msgid "" "Whether to use the system’s default fixed width font for editing text " "instead of a font specific to gedit. If this option is turned off, then the " "font named in the “Editor Font” option will be used instead of the system " "font." msgstr "" "Metin düzenleme için sistemin öntanımlı yazı tipi yerine gedit’e belirtilen " "yazı tipinin kullanılması. Bu seçenek kapalı ise, sistem yazı tipi yerine " "“Düzenleyici Yazı Tipi” seçeneğinde belirlenmiş olan yazı tipi kullanılır." #. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize the quotation marks! #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:41 msgid "'Monospace 12'" msgstr "'Monospace 12'" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:42 msgid "Editor Font" msgstr "Düzenleyici Yazı Tipi" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:43 msgid "" "A custom font that will be used for the editing area. This will only take " "effect if the “Use Default Font” option is turned off." msgstr "" "Düzenleme bölgesi için kullanılacak özel yazı tipi. Bu, yalnızca “Öntanımlı " "Yazı Tipini Kullan” seçeneği kapalı ise etki gösterir." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:47 msgid "Style Scheme" msgstr "Biçem Şeması" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:48 msgid "The ID of a GtkSourceView Style Scheme used to color the text." msgstr "" "Metni renklendirmek için kullanılacak GtkSourceView Biçem şemasının ID’si." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:52 msgid "Create Backup Copies" msgstr "Yedekleme Kopyaları Oluştur" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:53 msgid "Whether gedit should create backup copies for the files it saves." msgstr "gedit’in kaydettiği dosyalar için yedek oluşturup oluşturmayacağı." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:57 msgid "Autosave" msgstr "Kendiliğinden Kaydet" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:58 msgid "" "Whether gedit should automatically save modified files after a time " "interval. You can set the time interval with the “Autosave Interval” option." msgstr "" "gedit’in değiştirilen dosyaları belli zaman aralığından sonra kendiliğinden " "kaydedip kaydetmeyeceği. Zaman aralığını “Kendiliğinden Kaydetme Sıklığı” " "seçeneğiyle ayarlayabilirsiniz." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:62 msgid "Autosave Interval" msgstr "Kendiliğinden Kaydetme Sıklığı" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:63 msgid "" "Number of minutes after which gedit will automatically save modified files. " "This will only take effect if the “Autosave” option is turned on." msgstr "" "gedit’in değiştirilmiş dosyaları kaç dakika sonra kendiliğinden kaydedeceği. " "Bu, yalnızca “Kendiliğinden Kaydet” seçeneği açık ise etki gösterir." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:67 msgid "Maximum Number of Undo Actions" msgstr "Geri Alma Eylemlerinin Azami Sayısı" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:68 msgid "" "Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use “-1” " "for unlimited number of actions." msgstr "" "gedit’in geri alabileceği ya da yineleyebileceği eylemlerin azami miktarı. " "Sınırsız sayıda eylem için “-1” kullanın." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:77 msgid "Line Wrapping Mode" msgstr "Satır Kaydırma Kipi" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:78 msgid "" "Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use “none” for no " "wrapping, “word” for wrapping at word boundaries, and “char” for wrapping at " "individual character boundaries. Note that the values are case-sensitive, so " "make sure they appear exactly as mentioned here." msgstr "" "Düzenleme alanı için uzun satırların nasıl kaydırılacağını belirtir. " "Kaydırılmaması için “none”, sözcük sınırlarında kaydırma için “word”, " "bağımsız karakter sınırlarında kaydırma için “char” kullanınız. Değerler " "büyük/küçük harf duyarlıdır, tam olarak burada yer aldığı gibi kullanınız." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:86 msgid "Last split mode choice for line wrapping mode" msgstr "Satır kaydırma kipi için son bölme kipi seçimi" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:87 msgid "" "Specifies the last split mode used with line wrapping mode, so that when " "wrapping mode is off we still remember the split mode choice. Use “word” for " "wrapping at word boundaries, and “char” for wrapping at individual character " "boundaries." msgstr "" "Satır kaydırma kipiyle birlikte kullanılan son bölme kipini belirtir, " "böylece kaydırma kipi kapalıyken de bölme kipi seçimini anımsayabiliriz. " "Sözcük düzeyinde kaydırma için “word”, karakter düzeyinde kaydırma için " "“char” kullanın." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:91 msgid "Tab Size" msgstr "Sekme Boyutu" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:92 msgid "" "Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab " "characters." msgstr "Sekme karakteri yerine görüntülenecek boşluk sayısını belirtir." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:96 msgid "Insert spaces" msgstr "Boşlukları araya ekle" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:97 msgid "Whether gedit should insert spaces instead of tabs." msgstr "gedit’in sekmelerin yerine boşluk eklemesi." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:101 msgid "Automatic indent" msgstr "Kendiliğinden girintile" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:102 msgid "Whether gedit should enable automatic indentation." msgstr "" "gedit’in kendiliğinden girintilemeyi etkinleştirip etkinleştirmeyeceği." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:106 msgid "Display Line Numbers" msgstr "Satır Sayılarını Göster" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:107 msgid "Whether gedit should display line numbers in the editing area." msgstr "gedit’in düzenleme alanında satır sayılarını göstermesi." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:111 msgid "Highlight Current Line" msgstr "Geçerli Satırı Vurgula" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:112 msgid "Whether gedit should highlight the current line." msgstr "gedit’in geçerli satırı vurgulamasının etkinleştirilmesi." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:116 msgid "Highlight Matching Brackets" msgstr "Eşleşen Parantezleri Vurgula" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:117 msgid "Whether gedit should highlight matching brackets." msgstr "gedit’in eşleşen parantezleri vurgulayıp vurgulamayacağı." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:121 msgid "Display Right Margin" msgstr "Sağ Kenar Boşluğunu Göster" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:122 msgid "Whether gedit should display the right margin in the editing area." msgstr "gedit’in düzenleme alanında sağ kenar boşluğunu göstermesi." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:126 msgid "Right Margin Position" msgstr "Sağ Kenar Boşluğu Pozisyonu" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:127 msgid "Specifies the position of the right margin." msgstr "Sağ kenar boşluğunun konumunu belirtir." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:131 msgid "Document background pattern type" msgstr "Belge arkaplanı desen türü" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:132 msgid "Whether the document will get a background pattern painted." msgstr "Belgenin arka plan deseniyle boyanıp boyanmayacağı." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:142 msgid "Smart Home End" msgstr "Akıllı Home End" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:143 msgid "" "Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use " "“disabled” to always move at the start/end of the line, “after” to move to " "the start/end of the line the first time the keys are pressed and to the " "start/end of the text ignoring whitespaces the second time the keys are " "pressed, “before” to move to the start/end of the text before moving to the " "start/end of the line and “always” to always move to the start/end of the " "text instead of the start/end of the line." msgstr "" "HOME ve END tuşları basıldığında imlecin nasıl hareket edeceğini belirtir. " "“disabled” kullanmak her zaman satırın başına ve sonuna taşınmasını sağlar, " "“after” tuşa ilk seferinde basıldığında satırın başına ve sonuna ve ikinci " "defa basıldığında boşlukların yok sayılarak metnin başına ve sonuna " "taşınmasını, “before” satırların başına ve sonuna gitmeden önce metnin " "başına ve sonuna taşınmasını, “always” ise satırların başına ve sonuna " "taşınmaktansa metinlerin başına ve sonuna taşınmasını sağlar." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:147 msgid "Restore Previous Cursor Position" msgstr "Önceki İmleç Konumunu Geri Getir" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:148 msgid "" "Whether gedit should restore the previous cursor position when a file is " "loaded." msgstr "" "gedit’in dosya yüklendiği zaman imlecin önceki yerinin geri getirilmesi." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:152 msgid "Enable Syntax Highlighting" msgstr "Sözdizimi Vurgulamayı Etkinleştir" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:153 msgid "Whether gedit should enable syntax highlighting." msgstr "gedit’in sözdizimi renklendirmeyi etkinleştirmesi." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:157 msgid "Enable Search Highlighting" msgstr "Arama Vurgulamayı Etkinleştir" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:158 msgid "" "Whether gedit should highlight all the occurrences of the searched text." msgstr "gedit’in arama metninin geçtiği yerleri vurgulaması." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:162 msgid "Ensure Trailing Newline" msgstr "Sona Yeni Satır Ekle" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:163 msgid "" "Whether gedit will ensure that documents always end with a trailing newline." msgstr "" "gedit’in; belgelerin sonunun her zaman yeni satırla biteceğinden emin " "olmasıdır." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:169 msgid "Notebook Show Tabs Mode" msgstr "Not Defteri Sekmeleri Göster Kipi" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:170 msgid "" "Specifies when to show the notebook tabs. Use “never” to never show the " "tabs, “always” to always show the tabs, and “auto” to show the tabs only " "when there is more than one tab. Note that the values are case-sensitive, so " "make sure they appear exactly as mentioned here." msgstr "" "Defter sekmelerinin ne zaman gösterileceğini belirtir. Sekmelerin hiçbir " "zaman gösterilmemesi için “never”, sekmelerin her zaman gösterilmesi için " "“always” ve yalnızca birden çok sekme varsa gösterilmesi için de “auto” " "kullanın. Değerlerin büyük/küçük harf duyarlı olduğunu unutmayın, tam olarak " "burada yer aldığı gibi kullanın." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:174 msgid "Status Bar is Visible" msgstr "Durum Çubuğu Görünür" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:175 msgid "" "Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible." msgstr "" "Düzenleme penceresinin altında bulunan durum çubuğunun görünür hale gelmesi." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:179 msgid "Side panel is Visible" msgstr "Yan Panel Görünür" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:180 msgid "" "Whether the side panel at the left of editing windows should be visible." msgstr "" "Düzenleme penceresinin solundaki kenar panelinin görünür olup olmayacağı." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:189 msgid "Print Syntax Highlighting" msgstr "Sözdizimi Vurgulamasını Yazdır" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:190 msgid "Whether gedit should print syntax highlighting when printing documents." msgstr "" "gedit’in belgeleri yazdırırken sözdizimi vurgulamasını yazdırıp " "yazdırmayacağı." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:194 msgid "Print Header" msgstr "Sayfa Başlıklarını Yazdır" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:195 msgid "Whether gedit should include a document header when printing documents." msgstr "gedit’in belgeleri yazdırırken belge başlığı eklemesi." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:204 msgid "Printing Line Wrapping Mode" msgstr "Yazdırma Satır Kaydırma Kipi" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:205 msgid "" "Specifies how to wrap long lines for printing. Use “none” for no wrapping, " "“word” for wrapping at word boundaries, and “char” for wrapping at " "individual character boundaries. Note that the values are case-sensitive, so " "make sure they appear exactly as mentioned here." msgstr "" "Yazdırma işlemi için uzun satırların nasıl kaydırılacağını belirtir. " "Kaydırılmaması için “none”, sözcük sınırlarında kaydırma için “word”, " "bağımsız karakter sınırlarında kaydırma için “char” kullanınız. Değerler " "büyük/küçük harf duyarlıdır, tam olarak burada yer aldığı gibi kullanınız." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:209 msgid "Print Line Numbers" msgstr "Satır Sayılarını Yazdır" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:210 msgid "" "If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a " "document. Otherwise, gedit will print line numbers every such number of " "lines." msgstr "" "Bu değer 0 ise, belge yazdırılırken satır sayıları eklenmez. Aksi durumda " "gedit her satır için satır sayılarını yazdırır." #. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize the quotation marks! #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:214 msgid "'Monospace 9'" msgstr "'Monospace 9'" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:215 msgid "Body Font for Printing" msgstr "Yazdırma için Gövde Yazı Tipi" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:216 msgid "" "Specifies the font to use for a document’s body when printing documents." msgstr "" "Belge yazdırırken belge gövdesi için hangi yazı tipinin kullanılacağını " "belirtir." #. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize the quotation marks! #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:220 msgid "'Sans 11'" msgstr "'Sans 11'" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:221 msgid "Header Font for Printing" msgstr "Yazdırma İçin Sayfa Başlığı Yazı Tipi" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:222 msgid "" "Specifies the font to use for page headers when printing a document. This " "will only take effect if the “Print Header” option is turned on." msgstr "" "Yazdırma işleminde satır sayıları için kullanılacak yazı tipini belirtir. " "Bu, yalnızca “Sayfa Başlıklarını Yazdır” açık ise etki gösterir." #. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize the quotation marks! #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:226 msgid "'Sans 8'" msgstr "'Sans 8'" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:227 msgid "Line Number Font for Printing" msgstr "Yazdırma için Satır Sayısı Yazı Tipi" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:228 msgid "" "Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only " "take effect if the “Print Line Numbers” option is non-zero." msgstr "" "Yazdırma işleminde satır sayıları için kullanılacak yazı tipini belirtir. " "Bu, yalnızca “Satır Sayılarını Yazdır” seçeneği sıfırdan başka bir şey ise " "etki gösterir." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:232 msgid "Margin Left" msgstr "Sol Kenar Boşluğu" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:233 msgid "The left margin, in millimeters." msgstr "Milimetre cinsinden sol kenar boşluğu." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:237 msgid "Margin Top" msgstr "Üst Kenar Boşluğu" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:238 msgid "The top margin, in millimeters." msgstr "Milimetre cinsinden üst kenar boşluğu." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:242 msgid "Margin Right" msgstr "Sağ Kenar Boşluğu" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:243 msgid "The right margin, in millimeters." msgstr "Milimetre cinsinden sağ kenar boşluğu." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:247 msgid "Margin Bottom" msgstr "Alt Kenar Boşluğu" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:248 msgid "The bottom margin, in millimeters." msgstr "Milimetre cinsinden alt kenar boşluğu." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:254 msgid "Candidate Encodings" msgstr "Aday Kodlamalar" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:255 msgid "" "List of candidate encodings shown in the Character Encoding menu in the open/" "save file chooser. “CURRENT” represents the current locale encoding. Only " "recognized encodings are used. The default value is the empty list, in which " "case gedit will choose good defaults depending on the country and language." msgstr "" "Dosya aç/kaydet seçicisindeki Karakter Kodlaması menüsünde gösterilen aday " "kodlamaların listesi. “GEÇERLİ” halen kullanılan karakter kodlamasını temsil " "eder. Yalnızca tanınmış kodlamalar kullanılır. Öntanımlı değer gedit " "ülkenize ve dilinize göre uygun varsayılanları seçmediği sürece boş listedir." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:304 msgid "Active plugins" msgstr "Etkin eklentiler" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:305 msgid "List of active plugins." msgstr "Etkin eklentilerin listesi." #: gedit/gedit-app.c:85 msgid "Show the application’s version" msgstr "Uygulamanın sürümünü göster" #: gedit/gedit-app.c:91 msgid "Display list of possible values for the encoding option" msgstr "Kodlama seçeneği için geçerli değerlerin listesini göster" #: gedit/gedit-app.c:98 msgid "" "Set the character encoding to be used to open the files listed on the " "command line" msgstr "Komut satırında dosya açmada kodlanmış karakter kümesi kullan" #: gedit/gedit-app.c:99 msgid "ENCODING" msgstr "KODLAMA" #: gedit/gedit-app.c:105 msgid "Create a new top-level window in an existing instance of gedit" msgstr "gedit’in geçerli örneğinde yeni en üst düzey pencere yarat" #: gedit/gedit-app.c:112 msgid "Create a new document in an existing instance of gedit" msgstr "gedit’in var olan örneğinde yeni belge yarat" #: gedit/gedit-app.c:119 msgid "Open files and block process until files are closed" msgstr "Dosyaları aç ve işlemi dosyalar kapanana kadar durdur" #: gedit/gedit-app.c:126 msgid "Run gedit in standalone mode" msgstr "gedit’i bağımsız kipte çalıştır" #: gedit/gedit-app.c:133 msgid "[FILE…] [+LINE[:COLUMN]]" msgstr "[DOSYA…] [+SATIR[:SÜTUN]]" #: gedit/gedit-app.c:223 msgid "There was an error displaying the help." msgstr "Yardım görüntülenirken hata oluştu." #: gedit/gedit-app.c:838 #, c-format msgid "%s: invalid encoding." msgstr "%s: geçersiz kodlama." #: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:271 msgid "Close _without Saving" msgstr "Kaydetmeden _Kapat" #: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:277 gedit/gedit-commands-file.c:492 #: gedit/gedit-commands-file.c:568 gedit/gedit-commands-file.c:791 #: gedit/gedit-commands-file.c:1513 gedit/gedit-encodings-dialog.c:192 #: gedit/gedit-file-chooser-open-dialog.c:78 #: gedit/gedit-preferences-dialog.c:721 gedit/gedit-progress-info-bar.c:49 #: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:44 #: gedit/resources/ui/gedit-highlight-mode-dialog.ui:31 #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-utils.c:211 #: plugins/quickopen/quickopen/popup.py:45 #: plugins/snippets/snippets/manager.py:789 #: plugins/snippets/snippets/manager.py:874 #: plugins/snippets/snippets/manager.py:912 #: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:143 #: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:150 msgid "_Cancel" msgstr "_İptal" #: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:295 gedit/resources/gtk/menus.ui:37 #: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:33 msgid "_Save As…" msgstr "Farklı _Kaydet…" #: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:295 gedit/gedit-commands-file.c:790 #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:127 #: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:59 #: plugins/snippets/snippets/manager.py:875 #: plugins/snippets/snippets/manager.py:913 msgid "_Save" msgstr "_Kaydet" #: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:312 #, c-format msgid "" "If you don’t save, changes from the last %ld second will be permanently lost." msgid_plural "" "If you don’t save, changes from the last %ld seconds will be permanently " "lost." msgstr[0] "" "Kaydetmezseniz son %ld saniyede yaptığınız değişiklikler kalıcı olarak " "kaybolacak." #: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:321 msgid "" "If you don’t save, changes from the last minute will be permanently lost." msgstr "" "Kaydetmezseniz son bir dakika içerisinde yaptığınız değişiklikler kaybolacak." #: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:327 #, c-format msgid "" "If you don’t save, changes from the last minute and %ld second will be " "permanently lost." msgid_plural "" "If you don’t save, changes from the last minute and %ld seconds will be " "permanently lost." msgstr[0] "" "Kaydetmezseniz son bir dakika ve %ld saniye içerisinde yaptığınız " "değişiklikler kaybolacak." #: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:337 #, c-format msgid "" "If you don’t save, changes from the last %ld minute will be permanently lost." msgid_plural "" "If you don’t save, changes from the last %ld minutes will be permanently " "lost." msgstr[0] "" "Kaydetmezseniz son %ld dakika içerisinde yaptığınız değişiklikler kaybolacak." #: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:352 msgid "If you don’t save, changes from the last hour will be permanently lost." msgstr "" "Kaydetmezseniz son saatte yaptığınız değişiklikler kalıcı olarak kaybolacak." #: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:358 #, c-format msgid "" "If you don’t save, changes from the last hour and %d minute will be " "permanently lost." msgid_plural "" "If you don’t save, changes from the last hour and %d minutes will be " "permanently lost." msgstr[0] "" "Kaydetmezseniz son bir saat ve %d dakika içerisinde yaptığınız değişiklikler " "kaybolacak." #: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:373 #, c-format msgid "" "If you don’t save, changes from the last %d hour will be permanently lost." msgid_plural "" "If you don’t save, changes from the last %d hours will be permanently lost." msgstr[0] "" "Kaydetmezseniz son %d saatte yaptığınız değişiklikler kalıcı olarak " "kaybolacak." #: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:400 #, c-format msgid "Save changes to document “%s” before closing?" msgstr "“%s” belgesinde yapılan değişiklikler kapatmadan önce kaydedilsin mi?" #: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:470 #, c-format msgid "There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?" msgid_plural "" "There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?" msgstr[0] "" "Kaydedilmemiş değişikliklerin bulunduğu %d belge var. Kapatmadan önce " "kaydetmek ister misiniz?" #: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:493 msgid "S_elect the documents you want to save:" msgstr "Kaydetmek istediğiniz _belgeleri seçin:" #. Secondary label #: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:509 msgid "If you don’t save, all your changes will be permanently lost." msgstr "Kaydetmezseniz yaptığınız tüm değişiklikler kaybolacak." #: gedit/gedit-commands-file.c:257 #, c-format msgid "Loading file “%s”…" msgstr "“%s” dosyası yükleniyor…" #: gedit/gedit-commands-file.c:266 #, c-format msgid "Loading %d file…" msgid_plural "Loading %d files…" msgstr[0] "%d dosya yükleniyor…" #: gedit/gedit-commands-file.c:483 #, c-format msgid "The file “%s” is read-only." msgstr "“%s” dosyası salt-okunur." #: gedit/gedit-commands-file.c:488 msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?" msgstr "Onu kaydettiğiniz ile değiştirmeyi denemek ister misiniz?" #: gedit/gedit-commands-file.c:493 #: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:55 msgid "_Replace" msgstr "_Değiştir" #: gedit/gedit-commands-file.c:533 msgid "Save the file using compression?" msgstr "Dosya sıkıştırılarak kaydedilsin mi ?" #: gedit/gedit-commands-file.c:537 msgid "Save the file as plain text?" msgstr "Düz yazı olarak kaydedilsin mi?" #: gedit/gedit-commands-file.c:550 #, c-format msgid "" "The file “%s” was previously saved as plain text and will now be saved using " "compression." msgstr "" "“%s” dosyası daha önce düz metin olarak kaydedildi ve şimdi sıkıştırılarak " "kaydedilecek." #: gedit/gedit-commands-file.c:554 msgid "_Save Using Compression" msgstr "_Sıkıştırarak Kaydet" #: gedit/gedit-commands-file.c:559 #, c-format msgid "" "The file “%s” was previously saved using compression and will now be saved " "as plain text." msgstr "" "“%s” dosyası daha önce sıkıştırılarak kaydedilmiş ve şimdi düz metin olarak " "kaydedilecek." #: gedit/gedit-commands-file.c:562 msgid "_Save As Plain Text" msgstr "Düz Metin Olarak _Kaydet" #: gedit/gedit-commands-file.c:677 gedit/gedit-commands-file.c:964 #, c-format msgid "Saving file “%s”…" msgstr "“%s” dosyası kaydediliyor…" #. Translators: "Save As" is the title of the file chooser window. #: gedit/gedit-commands-file.c:788 msgctxt "window title" msgid "Save As" msgstr "Farklı Kaydet" #: gedit/gedit-commands-file.c:1374 #, c-format msgid "Reverting the document “%s”…" msgstr "“%s” belgesi eski durumuna getiriliyor…" #: gedit/gedit-commands-file.c:1421 #, c-format msgid "Revert unsaved changes to document “%s”?" msgstr "" "“%s” belgesi içerisinde yapılan değişiklikler eski durumuna döndürülsün mü?" #: gedit/gedit-commands-file.c:1430 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last %ld second will be permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently " "lost." msgstr[0] "" "Belge içerisinde son %ld saat içerisinde yapılan değişiklikler kaybolacak." #: gedit/gedit-commands-file.c:1439 msgid "" "Changes made to the document in the last minute will be permanently lost." msgstr "Belge içerisinde son bir dakikada yapılan değişiklikler kaybolacak." #: gedit/gedit-commands-file.c:1445 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last minute and %ld second will be " "permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be " "permanently lost." msgstr[0] "" "Belge içerisinde son bir dakikada ve %ld saniyede yapılan değişiklikler " "kaybolacak." #: gedit/gedit-commands-file.c:1455 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently " "lost." msgstr[0] "Belge içerisinde son %ld dakikada yapılan değişiklikler kaybolacak." #: gedit/gedit-commands-file.c:1470 msgid "Changes made to the document in the last hour will be permanently lost." msgstr "" "Belge içerisinde son %d saat içerisinde yapılan değişiklikler kaybolacak." #: gedit/gedit-commands-file.c:1476 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last hour and %d minute will be " "permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be " "permanently lost." msgstr[0] "" "Belge içerisinde son bir saatte ve son %d dakikada yapılan değişiklikler " "kaybolacak." #: gedit/gedit-commands-file.c:1491 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost." msgstr[0] "" "Belge içerisinde son %d saat içerisinde yapılan değişiklikler kaybolacak." #: gedit/gedit-commands-file.c:1514 msgid "_Revert" msgstr "_Eski Durumuna Döndür" #: gedit/gedit-commands-help.c:110 msgid "gedit is a small and lightweight text editor for the GNOME desktop" msgstr "gedit, GNOME masaüstü için küçük ve yalın metin düzenleyicidir" #: gedit/gedit-commands-help.c:115 msgid "translator-credits" msgstr "" "Barış Çiçek \n" "Muhammet Kara \n" "Emin Tufan Çetin " #: gedit/gedit-commands-search.c:106 #, c-format msgid "Found and replaced %d occurrence" msgid_plural "Found and replaced %d occurrences" msgstr[0] "%d eşleşme bulundu ve değiştirildi" #: gedit/gedit-commands-search.c:115 msgid "Found and replaced one occurrence" msgstr "Bir eşleşme bulundu ve değiştirildi" #. Translators: %s is replaced by the text #. entered by the user in the search box #: gedit/gedit-commands-search.c:141 #, c-format msgid "“%s” not found" msgstr "“%s” bulunamadı" #: gedit/gedit-document.c:993 gedit/gedit-document.c:1022 #, c-format msgid "Untitled Document %d" msgstr "Adsız Belge %d" #: gedit/gedit-documents-panel.c:398 #, c-format msgid "Tab Group %i" msgstr "Sekme Kümesi %i" #: gedit/gedit-documents-panel.c:498 gedit/gedit-window.c:1082 #: gedit/gedit-window.c:1088 gedit/gedit-window.c:1096 msgid "Read-Only" msgstr "Salt Okunur" #: gedit/gedit-encodings-combo-box.c:297 msgid "Automatically Detected" msgstr "Kendiliğinden Algıla" #: gedit/gedit-encodings-combo-box.c:326 msgid "Add or Remove…" msgstr "Ekle ya da Kaldır…" #: gedit/gedit-encoding-items.c:92 #, c-format msgid "Current Locale (%s)" msgstr "Geçerli Yerelleştirme (%s)" #: gedit/gedit-encodings-dialog.c:93 #, c-format msgid "%s (Current Locale)" msgstr "%s (Şimdiki Yerel)" #: gedit/gedit-encodings-dialog.c:188 msgid "Do you really want to reset the character encodings’ preferences?" msgstr "Gerçekten karakter kodlaması tercihlerini sıfırlamak istiyor musunuz?" #. Reset button #: gedit/gedit-encodings-dialog.c:193 gedit/gedit-encodings-dialog.c:818 msgid "_Reset" msgstr "_Sıfırla" #: gedit/gedit-encodings-dialog.c:729 msgid "Add" msgstr "Ekle" #: gedit/gedit-encodings-dialog.c:772 msgid "Remove" msgstr "Kaldır" #: gedit/gedit-encodings-dialog.c:783 msgid "Move to a higher priority" msgstr "Daha yüksek önceliğe taşı" #: gedit/gedit-encodings-dialog.c:794 msgid "Move to a lower priority" msgstr "Daha düşük önceliğe taşı" #: gedit/gedit-file-chooser.c:41 gedit/gedit-preferences-dialog.c:730 msgid "All Files" msgstr "Tüm Dosyalar" #: gedit/gedit-file-chooser.c:42 msgid "All Text Files" msgstr "Tüm Metin Dosyaları" #: gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:262 #: gedit/gedit-file-chooser-open-dialog.c:43 msgid "C_haracter Encoding:" msgstr "Karakter _Kodlaması:" #: gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:321 msgid "L_ine Ending:" msgstr "Sat_ır Kodlaması:" #. Translators: "Open Files" is the title of the file chooser window. #: gedit/gedit-file-chooser-open-dialog.c:75 #: gedit/gedit-file-chooser-open-native.c:54 msgctxt "window title" msgid "Open Files" msgstr "Dosyaları Aç" #: gedit/gedit-file-chooser-open-dialog.c:79 gedit/gedit-window.c:2636 #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:100 #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:106 #: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:7 #: plugins/quickopen/quickopen/popup.py:46 #: plugins/snippets/snippets/manager.py:790 msgid "_Open" msgstr "_Aç" #: gedit/gedit-highlight-mode-selector.c:269 gedit/gedit-window.c:1166 #: plugins/externaltools/tools/manager.py:115 #: plugins/externaltools/tools/manager.py:324 #: plugins/externaltools/tools/manager.py:440 #: plugins/externaltools/tools/manager.py:776 msgid "Plain Text" msgstr "Düz Metin" #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:135 gedit/gedit-io-error-info-bar.c:415 msgid "_Retry" msgstr "_Yeniden Dene" #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:155 #, c-format msgid "Could not find the file “%s”." msgstr "“%s” dosyası bulunamadı." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:157 gedit/gedit-io-error-info-bar.c:197 #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:204 msgid "Please check that you typed the location correctly and try again." msgstr "Lütfen konumu doğru yazdığınıza emin olun ve yeniden deneyin." #. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.) #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:176 #, c-format msgid "Unable to handle “%s:” locations." msgstr "“%s:” konumları işlenemiyor." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:182 msgid "Unable to handle this location." msgstr "Bu konum işlenemiyor." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:191 msgid "The location of the file cannot be accessed." msgstr "Dosyanın konumuna erişilemiyor." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:195 #, c-format msgid "“%s” is a directory." msgstr "“%s” dizindir." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:202 #, c-format msgid "“%s” is not a valid location." msgstr "“%s” geçerli konum değil." #. Translators: %s is a host name #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:238 #, c-format msgid "" "Host “%s” could not be found. Please check that your proxy settings are " "correct and try again." msgstr "" "Ana bilgisayar “%s” bulunamadı. Lütfen vekil sunucu ayarlarınızın doğru " "olduğundan emin olun ve yeniden deneyin." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:253 #, c-format msgid "" "Hostname was invalid. Please check that you typed the location correctly and " "try again." msgstr "" "Makine adı geçersiz. Lütfen konumu doğru yazdığınızdan emin olun ve yeniden " "deneyin." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:261 #, c-format msgid "“%s” is not a regular file." msgstr "“%s” sıradan dosya değil." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:266 msgid "Connection timed out. Please try again." msgstr "Bağlantı zaman aşımına uğradı. Lütfen yeniden deneyin." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:299 #, c-format msgid "Unexpected error: %s" msgstr "Beklenmeyen hata: %s" #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:335 msgid "Cannot find the requested file. Perhaps it has recently been deleted." msgstr "İstenen dosya bulunamıyor. Yakın zamanda silinmiş olabilir." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:345 #, c-format msgid "Could not revert the file “%s”." msgstr "“%s” dosyası eski durumuna döndürülemedi." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:372 msgid "Ch_aracter Encoding:" msgstr "Karakter _Kodlaması:" #. Translators: the access key chosen for this string should be #. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...) #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:423 msgid "Edit Any_way" msgstr "_Gene De Düzenle" #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:511 msgid "" "The number of followed links is limited and the actual file could not be " "found within this limit." msgstr "" "Takip edilen bağların sayısı sınırlı ve asıl dosya bu sınırlar içinde " "bulunamadı." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:515 msgid "You do not have the permissions necessary to open the file." msgstr "Dosyayı açmak için gerekli izinlere sahip değilsiniz." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:521 msgid "Unable to detect the character encoding." msgstr "Karakter kodlaması tespit edilemiyor." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:522 gedit/gedit-io-error-info-bar.c:546 msgid "Please check that you are not trying to open a binary file." msgstr "Lütfen ikili dosya açmadığınızdan emin olun." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:523 msgid "Select a character encoding from the menu and try again." msgstr "Menüden karakter kodlaması seç ve yeniden dene." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:529 #, c-format msgid "There was a problem opening the file “%s”." msgstr "“%s” dosyası açılırken sorun oluştu." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:531 msgid "" "The file you opened has some invalid characters. If you continue editing " "this file you could corrupt this document." msgstr "" "Açtığınız dosya geçersiz karakterler içeriyor. Bu dosyayı düzenlemeye devam " "ederseniz, bu belgeye zarar verebilirsiniz." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:534 msgid "You can also choose another character encoding and try again." msgstr "Ayrıca başka karakter kodlaması seçip yeniden deneyebilirsiniz." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:543 #, c-format msgid "Could not open the file “%s” using the “%s” character encoding." msgstr "“%s” dosyası, “%s” karakter kodlaması kullanılarak açılamadı." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:547 gedit/gedit-io-error-info-bar.c:622 msgid "Select a different character encoding from the menu and try again." msgstr "Menüden başka karakter kodlaması seç ve yeniden dene." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:559 #, c-format msgid "Could not open the file “%s”." msgstr "“%s” dosyası açılamadı." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:617 #, c-format msgid "Could not save the file “%s” using the “%s” character encoding." msgstr "“%s” dosyası, “%s” karakter kodlaması kullanılarak kaydedilemedi." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:620 msgid "" "The document contains one or more characters that cannot be encoded using " "the specified character encoding." msgstr "" "Belge, belirtilen karakter kodlaması kullanarak kodlanamayacak bir ya da " "daha çok karakter içeriyor." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:691 msgid "S_ave Anyway" msgstr "_Gene De Kaydet" #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:694 msgid "D_on’t Save" msgstr "_Kaydetme" #. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification" #. * could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is #. * not accurate (since last load/save) #. #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:708 #, c-format msgid "The file “%s” has been modified since reading it." msgstr "“%s” dosyası diskten okunduktan sonra değişikliğe uğradı." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:723 msgid "If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?" msgstr "" "Eğer kaydederseniz, yapılan tüm dış değişiklikler kaybolacak. Gene de " "kaydedilsin mi?" #. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.) #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:781 #, c-format msgid "" "Cannot handle “%s:” locations in write mode. Please check that you typed the " "location correctly and try again." msgstr "" "Yazma kipinde “%s:” konumları işlenemez. Lütfen konumu doğru yazdığınızdan " "emin olun ve yeniden deneyin." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:789 msgid "" "Cannot handle this location in write mode. Please check that you typed the " "location correctly and try again." msgstr "" "Yazma kipinde bu konum işlenemiyor. Lütfen konumu doğru yazdığınızdan emin " "olun ve yeniden deneyin." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:798 #, c-format msgid "" "“%s” is not a valid location. Please check that you typed the location " "correctly and try again." msgstr "" "“%s” geçerli konum değil. Lütfen konumu doğru yazdığınızdan emin olun ve " "yeniden deneyin." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:805 msgid "" "You do not have the permissions necessary to save the file. Please check " "that you typed the location correctly and try again." msgstr "" "Dosyayı kaydetmek için gerekli izinlere sahip değilsiniz. Lütfen konumu " "doğru yazdığınıza emin olun ve yeniden deneyin." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:811 msgid "" "There is not enough disk space to save the file. Please free some disk space " "and try again." msgstr "" "Dosyayı kaydetmek için yeterli disk alanı yok. Lütfen diskinizde yer açıp " "yeniden deneyin." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:816 msgid "" "You are trying to save the file on a read-only disk. Please check that you " "typed the location correctly and try again." msgstr "" "Dosyayı salt okunur diske kaydetmeye çalışıyorsunuz. Lütfen konumu doğru " "yazdığınıza emin olun ve yeniden deneyin." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:822 msgid "A file with the same name already exists. Please use a different name." msgstr "Aynı adda başka dosya zaten var. Lütfen başka ad kullanın." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:827 msgid "" "The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of " "the file names. Please use a shorter name." msgstr "" "Dosyayı kaydetmeye çalıştığınız diskte dosya boyutu sınırı var. Lütfen daha " "kısa ad kullanın." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:838 msgid "" "The disk where you are trying to save the file has a limitation on file " "sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does not " "have this limitation." msgstr "" "Dosyayı kaydetmeye çalıştığınız diskte dosya boyutu sınırı var. Lütfen daha " "küçük dosyayı kaydetmeye çalışın ya da sınırlaması olmayan disk kullanın." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:855 #, c-format msgid "Could not save the file “%s”." msgstr "“%s” dosyası kaydedilemedi." #: gedit/gedit-preferences-dialog.c:433 msgid "Click on this button to select the font to be used by the editor" msgstr "" "Düzenleyici tarafından kullanılacak yazı tipini seçmek için bu düğmeye " "tıklayın" #: gedit/gedit-preferences-dialog.c:439 #, c-format msgid "_Use the system fixed width font (%s)" msgstr "_Sistem eş aralıklı yazı tipini (%s) kullan" #: gedit/gedit-preferences-dialog.c:685 #, c-format msgid "The selected color scheme cannot be installed: %s" msgstr "Seçilen renk şeması yüklenemedi: %s" #: gedit/gedit-preferences-dialog.c:691 msgid "The selected color scheme cannot be installed." msgstr "Seçilen renk şeması yüklenemedi." #: gedit/gedit-preferences-dialog.c:717 msgid "Add Color Scheme" msgstr "Renk Şeması Ekle" #: gedit/gedit-preferences-dialog.c:720 msgid "_Add Scheme" msgstr "Şema _Ekle" #: gedit/gedit-preferences-dialog.c:725 msgid "Color Scheme Files" msgstr "Renk Şeması Dosyalar" #: gedit/gedit-preferences-dialog.c:763 #, c-format msgid "Could not remove color scheme “%s”." msgstr "“%s” renk şeması silinemedi." #: gedit/gedit-print-job.c:227 msgid "Preparing…" msgstr "Hazırlanıyor…" #: gedit/gedit-print-job.c:539 #, c-format msgid "File: %s" msgstr "Dosya: %s" #. Translators: %N is the current page number, %Q is the total #. * number of pages (ex. Page 2 of 10) #. #: gedit/gedit-print-job.c:548 msgid "Page %N of %Q" msgstr "Sayfa %N / %Q" #: gedit/gedit-print-job.c:626 #, c-format msgid "Rendering page %d of %d…" msgstr "Sayfa %d / %d işleniyor…" #: gedit/gedit-print-preview.c:651 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "Sayfa %d / %d" #: gedit/gedit-replace-dialog.c:688 plugins/externaltools/tools/tools.ui:49 #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:83 #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:121 msgid "Nothing" msgstr "Hiçbir şey" #: gedit/gedit-replace-dialog.c:777 #: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:7 msgid "Find and Replace" msgstr "Bul ve Değiştir" #. Use spaces to leave padding proportional to the font size #: gedit/gedit-statusbar.c:56 gedit/gedit-statusbar.c:62 msgid "OVR" msgstr "ÜZR" #: gedit/gedit-statusbar.c:56 gedit/gedit-statusbar.c:62 msgid "INS" msgstr "ARY" #: gedit/gedit-statusbar.c:242 #, c-format msgid "There is a tab with errors" msgid_plural "There are %d tabs with errors" msgstr[0] "Hata içeren %d sekme var" #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) #: gedit/gedit-tab.c:824 #, c-format msgid "Reverting %s from %s" msgstr "%s dosyası %s konumundan eski durumuna döndürülüyor" #: gedit/gedit-tab.c:831 #, c-format msgid "Reverting %s" msgstr "%s eski durumuna döndürülüyor" #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) #: gedit/gedit-tab.c:844 #, c-format msgid "Loading %s from %s" msgstr "%s dosyası %s konumundan yükleniyor" #: gedit/gedit-tab.c:851 #, c-format msgid "Loading %s" msgstr "%s yükleniyor" #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) #: gedit/gedit-tab.c:931 #, c-format msgid "Saving %s to %s" msgstr "%s, %s konumuna kaydediliyor" #: gedit/gedit-tab.c:936 #, c-format msgid "Saving %s" msgstr "%s kaydediliyor" #: gedit/gedit-tab.c:1484 #, c-format msgid "Error opening file %s" msgstr "%s dosyası açılırken hata" #: gedit/gedit-tab.c:1489 #, c-format msgid "Error reverting file %s" msgstr "%s dosyası eski durumuna döndürülürken hata" #: gedit/gedit-tab.c:1494 #, c-format msgid "Error saving file %s" msgstr "%s dosyası kaydedilirken hata" #: gedit/gedit-tab.c:1525 msgid "Name:" msgstr "Ad:" #: gedit/gedit-tab.c:1526 msgid "MIME Type:" msgstr "MIME Türü:" #: gedit/gedit-tab.c:1527 msgid "Encoding:" msgstr "Kodlama:" #. Translators: '/ on ' #: gedit/gedit-utils.c:436 #, c-format msgid "/ on %s" msgstr "%s üzerinde /" #: gedit/gedit-utils.c:610 msgid "Unix/Linux" msgstr "Unix/Linux" #: gedit/gedit-utils.c:612 msgid "Mac OS Classic" msgstr "Klasik Mac OS" #: gedit/gedit-utils.c:614 msgid "Windows" msgstr "Windows" #: gedit/gedit-view.c:438 gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:41 msgid "_Display line numbers" msgstr "Satır sayılarını _göster" #. Translators: the first %d is the position of the current search #. * occurrence, and the second %d is the total number of search #. * occurrences. #. #: gedit/gedit-view-frame.c:668 #, c-format msgid "%d of %d" msgstr "%d / %d" #. create "Wrap Around" menu item. #: gedit/gedit-view-frame.c:760 msgid "_Wrap Around" msgstr "Başa _Sar" #. create "Match as Regular Expression" menu item. #: gedit/gedit-view-frame.c:770 msgid "Match as _Regular Expression" msgstr "_Düzenli İfade Olarak Eşleştir" #. create "Match Entire Word Only" menu item. #: gedit/gedit-view-frame.c:784 msgid "Match _Entire Word Only" msgstr "Yalnızca Tüm _Sözcüğü Eşleştir" #. create "Match Case" menu item. #: gedit/gedit-view-frame.c:798 msgid "_Match Case" msgstr "Büyük/Küçük _Harf Eşleştir" #: gedit/gedit-view-frame.c:1023 msgid "String you want to search for" msgstr "Arama yapılacak dizgi" #: gedit/gedit-view-frame.c:1035 msgid "Line you want to move the cursor to" msgstr "İmleci taşımak istediğiniz satır" #: gedit/gedit-window.c:919 msgid "Bracket match is out of range" msgstr "Parantez eşlemesi erişim dışı" #: gedit/gedit-window.c:924 msgid "Bracket match not found" msgstr "Parantez eşleşmesi bulunamadı" #: gedit/gedit-window.c:929 #, c-format msgid "Bracket match found on line: %d" msgstr "%d satırında parantez eşleşmesi bulundu" #. Translators: "Ln" is an abbreviation for "Line", Col is an abbreviation for "Column". Please, #. use abbreviations if possible to avoid space problems. #: gedit/gedit-window.c:964 #, c-format msgid " Ln %d, Col %d" msgstr " Sat %d, Süt %d" #: gedit/gedit-window.c:1148 #, c-format msgid "Tab Width: %u" msgstr "Etiket Genişliği: %u" #: gedit/gedit-window.c:1493 msgid "There are unsaved documents" msgstr "Kaydedilmemiş belgeler var" #: gedit/gedit-window.c:2330 msgid "Change side panel page" msgstr "Yan panel sayfasını değiştir" #: gedit/gedit-window.c:2350 gedit/resources/ui/gedit-window.ui:19 msgid "Documents" msgstr "Belgeler" #: gedit/gedit-window.c:2637 msgid "Open a file" msgstr "Dosya aç" #: gedit/gedit-window.c:2641 msgid "Open a recently used file" msgstr "En son kullanılan dosyayı aç" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:7 msgid "Move _Left" msgstr "S_ola Taşı" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:11 msgid "Move _Right" msgstr "_Sağa Taşı" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:17 msgid "Move to New _Window" msgstr "Yeni _Pencereye Taşı" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:21 msgid "Move to New Tab _Group" msgstr "Yeni Sekme _Kümesine Taşı" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:27 #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:163 #: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:134 #: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:23 #: plugins/spell/resources/ui/gedit-spell-setup-dialog.ui:25 #: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:21 msgid "_Close" msgstr "Kapa_t" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:35 msgid "Automatic Indentation" msgstr "Kendiliğinden Girintile" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:58 msgid "Use Spaces" msgstr "Boşlukları Kullan" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:66 msgid "Display line numbers" msgstr "Satır numaralarını görüntüle" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:70 msgid "Display right margin" msgstr "Sağ kenar boşluğunu göster" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:74 msgid "Highlight current line" msgstr "Geçerli satırı vurgula" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:78 msgid "Text wrapping" msgstr "Metin kaydırma" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:88 msgid "_File" msgstr "_Dosya" #. _New is the menu item under the File menu on OS X which creates a new empty document. #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:92 msgid "_New" msgstr "_Yeni Belge" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:111 msgid "Open _Recent" msgstr "_Son Kayıtları Aç" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:114 msgid "Reopen Closed _Tab" msgstr "Kapatılan Sekmeyi _Yeniden Aç" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:132 msgid "Save _As…" msgstr "_Farklı Kaydet…" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:140 gedit/resources/gtk/menus.ui:27 msgid "_New Window" msgstr "Ye_ni Pencere" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:148 gedit/resources/gtk/menus.ui:9 #: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:9 msgid "_Reload" msgstr "_Yeniden Yükle" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:155 gedit/resources/gtk/menus.ui:14 #: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:14 msgid "_Print…" msgstr "_Yazdır…" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:168 #: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:138 msgid "_Quit" msgstr "Çı_k" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:176 msgid "_Edit" msgstr "Düz_en" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:180 msgid "_Undo" msgstr "_Geri Al" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:185 msgid "_Redo" msgstr "_Yinele" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:192 msgid "C_ut" msgstr "K_es" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:197 msgid "_Copy" msgstr "_Kopyala" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:202 msgid "_Paste" msgstr "_Yapıştır" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:207 #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:917 #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:955 #: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:37 msgid "_Delete" msgstr "_Sil" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:215 msgid "Overwrite _Mode" msgstr "Üstüne Yazma _Kipi" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:223 msgid "Select _All" msgstr "Tü_münü Seç" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:230 gedit/resources/gtk/menus.ui:112 #: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:108 msgid "_Preferences" msgstr "_Tercihler" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:237 gedit/resources/gtk/menus.ui:72 #: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:68 msgid "_View" msgstr "G_örünüm" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:241 gedit/resources/gtk/menus.ui:76 #: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:72 msgid "Side _Panel" msgstr "Yan _Panel" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:246 gedit/resources/gtk/menus.ui:80 #: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:76 msgid "_Bottom Panel" msgstr "_Alt Panel" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:255 gedit/resources/gtk/menus.ui:19 #: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:19 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Tam Ekran" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:263 gedit/resources/gtk/menus.ui:91 #: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:87 msgid "_Highlight Mode…" msgstr "_Vurgu Kipi…" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:269 msgid "_Search" msgstr "_Ara" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:273 gedit/resources/gtk/menus.ui:54 #: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:50 msgid "_Find…" msgstr "_Bul…" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:278 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Sonrakini B_ul" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:283 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Ö_ncekini Bul" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:291 msgid "Find and _Replace…" msgstr "Bul ve Değişti_r…" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:299 gedit/resources/gtk/menus.ui:62 #: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:58 msgid "_Clear Highlight" msgstr "_Vurguları Temizle" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:307 msgid "Go to _Line…" msgstr "Satıra _Git…" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:314 gedit/resources/gtk/menus.ui:97 #: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:93 msgid "_Tools" msgstr "_Araçlar" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:329 msgid "_Documents" msgstr "_Belgeler" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:333 msgid "_Save All" msgstr "Tümünü _Kaydet" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:338 #: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:130 msgid "_Close All" msgstr "_Tümünü Kapat" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:346 msgid "_New Tab Group" msgstr "Ye_ni Sekme Kümesi" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:351 msgid "P_revious Tab Group" msgstr "_Önceki Sekme Kümesi" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:356 msgid "Nex_t Tab Group" msgstr "Sonrak_i Sekme Kümesi" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:364 msgid "_Previous Document" msgstr "_Önceki Belge" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:369 msgid "N_ext Document" msgstr "Sonraki B_elge" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:377 msgid "_Move To New Window" msgstr "Yeni Pencereye _Taşı" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:383 #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:387 gedit/resources/gtk/menus.ui:123 #: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:119 #: plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:260 #: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:133 msgid "_Help" msgstr "_Yardım" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:394 gedit/resources/gtk/menus.ui:127 #: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:123 msgid "_About Text Editor" msgstr "Metin Düzenleyici _Hakkında" #: gedit/resources/gtk/menus.ui:41 gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:37 msgid "Save _All" msgstr "_Tümünü Kaydet" #: gedit/resources/gtk/menus.ui:58 gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:54 msgid "_Find and Replace…" msgstr "_Bul ve Değiştir…" #: gedit/resources/gtk/menus.ui:66 gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:62 msgid "_Go to Line…" msgstr "Satıra _Git…" #: gedit/resources/gtk/menus.ui:119 #: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:115 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "_Klavye Kısayolları" #: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:41 msgid "Character Encodings" msgstr "Karakter Kodlamaları" #: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:51 msgid "_Apply" msgstr "_Uygula" #: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:82 msgid "A_vailable Encodings" msgstr "K_ullanılabilir Kodlamalar" #: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:100 msgid "Cho_sen Encodings" msgstr "Se_çilen Kodlamalar" #: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:139 #: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:217 msgid "_Description" msgstr "_Açıklama" #: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:151 #: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:228 msgid "_Encoding" msgstr "_Kodlama" #: gedit/resources/ui/gedit-highlight-mode-dialog.ui:11 msgid "Highlight Mode" msgstr "Vurgu Kipi" #: gedit/resources/ui/gedit-highlight-mode-dialog.ui:47 msgid "_Select" msgstr "_Seç" #: gedit/resources/ui/gedit-highlight-mode-selector.ui:31 msgid "Search highlight mode…" msgstr "Arama vurgulama kipi…" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:8 #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:15 msgid "Preferences" msgstr "Tercihler" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:56 msgid "Display right _margin at column:" msgstr "Sağ kenar boşluğunu sütunda _göster:" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:95 msgid "Display _statusbar" msgstr "_Durum çubuğunu göster" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:110 msgid "Display _grid pattern" msgstr "Izgara _desenini göster" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:139 #: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:197 msgid "Text Wrapping" msgstr "Metin Kaydırma" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:157 #: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:217 msgid "Enable text _wrapping" msgstr "Metin _kaydırmayı etkinleştir" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:171 #: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:237 msgid "Do not _split words over two lines" msgstr "_Sözcükleri iki ayrı satıra bölme" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:205 msgid "Highlighting" msgstr "Vurgulama" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:223 msgid "Highlight current _line" msgstr "Geçerli satırı _vurgula" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:237 msgid "Highlight matching _brackets" msgstr "Eşleşen parantezleri _vurgula" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:270 msgid "View" msgstr "Görünüm" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:292 msgid "Tab Stops" msgstr "Sekmeler" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:315 msgid "_Tab width:" msgstr "Sekme _genişliği:" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:344 msgid "Insert _spaces instead of tabs" msgstr "Sekme yerine _boşluk ekle" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:359 msgid "_Enable automatic indentation" msgstr "Kendiliğinden _girintilemeyi etkinleştir" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:394 msgid "File Saving" msgstr "Dosya Kaydetme" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:413 msgid "Create a _backup copy of files before saving" msgstr "Dosyaları kaydetmeden önce _yedekleme kopyası oluştur" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:428 msgid "_Autosave files every" msgstr "Dosyaları _kendiliğinden kaydetme sıklığı" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:444 msgid "_minutes" msgstr "_dakika" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:491 msgid "Editor" msgstr "Düzenleyici" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:514 #: plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml:14 #: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:24 msgid "Font" msgstr "Yazı Tipi" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:558 msgid "Editor _font: " msgstr "_Düzenleyici yazı tipi: " #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:575 msgid "Pick the editor font" msgstr "Düzenleyici yazı tipi seç" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:616 msgid "Color Scheme" msgstr "Renk Şeması" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:652 #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:653 msgid "Install scheme" msgstr "Şema kur" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:654 msgid "Install Scheme" msgstr "Şema Kur" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:668 #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:669 msgid "Uninstall scheme" msgstr "Şema kaldır" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:670 msgid "Uninstall Scheme" msgstr "Şema Kaldır" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:710 msgid "Font & Colors" msgstr "Yazı Tipleri ve Renkler" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:735 msgid "Plugins" msgstr "Eklentiler" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:39 msgid "Syntax Highlighting" msgstr "Sözdizimi Vurgulaması" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:52 msgid "Print synta_x highlighting" msgstr "Vurgulanan sözdizimini _yazdır" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:85 msgid "Line Numbers" msgstr "Satır Numaraları" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:105 msgid "Print line nu_mbers" msgstr "_Satır numalarını yazdır" #. 'Number every' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print preferences. #: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:129 msgid "_Number every" msgstr "_Numara artışı için" #. 'lines' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print preferences. #: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:157 msgid "lines" msgstr "satır" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:283 msgid "Page header" msgstr "Sayfa başlığı" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:296 msgid "Print page _headers" msgstr "_Sayfa başlıklarını yazdır" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:342 msgid "Fonts" msgstr "Yazı Tipleri" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:371 msgid "_Body:" msgstr "_Gövde:" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:402 msgid "_Line numbers:" msgstr "_Satır numarası:" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:433 msgid "He_aders and footers:" msgstr "B_aşlıklar ve dipnotlar:" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:474 msgid "_Restore Default Fonts" msgstr "Ö_ntanımlı Yazı Tipine Dön" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:34 msgid "Show the previous page" msgstr "Önceki sayfayı göster" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:48 msgid "Show the next page" msgstr "Sonraki sayfayı göster" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:103 msgid "Current page (Alt+P)" msgstr "Geçerli sayfa (Alt+P)" #. the "of" from "1 of 19" in print preview #: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:118 msgid "of" msgstr "/" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:135 msgid "Page total" msgstr "Sayfa toplamı" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:136 msgid "The total number of pages in the document" msgstr "Belgedeki toplam sayfa sayısı" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:185 msgid "Show multiple pages" msgstr "Çoklu sayfa göster" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:233 msgid "Zoom 1:1" msgstr "Odaklama 1:1" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:247 msgid "Zoom to fit the whole page" msgstr "Tam sayfaya sığacak biçimde odakla" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:261 msgid "Zoom the page in" msgstr "Sayfayı yakınlaştır" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:275 msgid "Zoom the page out" msgstr "Sayfayı uzaklaştır" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:326 msgid "Close print preview" msgstr "Baskı önizlemeyi kapat" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:327 msgid "_Close Preview" msgstr "Ö_nizlemeyi Kapat" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:374 msgid "Page Preview" msgstr "Sayfa Önizleme" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:375 msgid "The preview of a page in the document to be printed" msgstr "Yazdırılacak belgedeki sayfanın önizlemesi" #: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:39 msgid "Replace _All" msgstr "_Tümünü Değiştir" #: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:71 msgctxt "label of the find button" msgid "_Find" msgstr "_Bul" #: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:105 msgctxt "label on the left of the GtkEntry containing text to search" msgid "F_ind " msgstr "B_ul " #: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:120 msgid "Replace _with " msgstr "Şununla _değiştir " #: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:138 msgid "_Match case" msgstr "Büyük/küçük _harf eşleştir" #: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:155 msgid "Match _entire word only" msgstr "Yalnızca tüm _sözcüğü eşleştir" #: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:172 msgid "Re_gular expression" msgstr "_Düzenli İfade" #: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:189 msgid "Search _backwards" msgstr "_Geriye doğru ara" #: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:206 msgid "Wra_p around" msgstr "Başa _sar" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:14 msgctxt "shortcut window" msgid "Documents" msgstr "Belgeler" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:19 msgctxt "shortcut window" msgid "Create a new document in a tab" msgstr "Sekmede yeni belge oluştur" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:26 msgctxt "shortcut window" msgid "Open a document" msgstr "Belge aç" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:33 msgctxt "shortcut window" msgid "Save the document" msgstr "Belgeyi kaydet" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:40 msgctxt "shortcut window" msgid "Save the document with a new filename" msgstr "Belgeyi yeni dosya adıyla kaydet" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:47 msgctxt "shortcut window" msgid "Save all the documents" msgstr "Tüm belgeleri kaydet" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:54 msgctxt "shortcut window" msgid "Close the document" msgstr "Belgeyi kapat" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:61 msgctxt "shortcut window" msgid "Close all the documents" msgstr "Tüm belgeleri kapat" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:68 msgctxt "shortcut window" msgid "Reopen the most recently closed document" msgstr "En son kapatılan belgeyi yeniden aç" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:75 msgctxt "shortcut window" msgid "Switch to the next document" msgstr "Sonraki belgeye geç" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:82 msgctxt "shortcut window" msgid "Switch to the previous document" msgstr "Önceki belgeye geç" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:89 msgctxt "shortcut window" msgid "Switch to the first — ninth document" msgstr "İlk — dokuzuncu belgeye geç" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:97 msgctxt "shortcut window" msgid "Windows and Panels" msgstr "Pencereler ve Paneller" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:102 msgctxt "shortcut window" msgid "Create a new document in a window" msgstr "Pencerede yeni belge oluştur" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:109 msgctxt "shortcut window" msgid "Create a new tab group" msgstr "Yeni sekme kümesi oluştur" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:116 msgctxt "shortcut window" msgid "Show side panel" msgstr "Yan paneli göster" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:123 msgctxt "shortcut window" msgid "Show bottom panel" msgstr "Alt paneli göster" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:130 msgctxt "shortcut window" msgid "Fullscreen on / off" msgstr "Tam ekran açık / kapalı" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:137 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit the application" msgstr "Uygulamadan çık" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:145 #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:171 msgctxt "shortcut window" msgid "Find and Replace" msgstr "Bul ve Değiştir" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:150 msgctxt "shortcut window" msgid "Find" msgstr "Bul" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:157 msgctxt "shortcut window" msgid "Find the next match" msgstr "Sonraki eşleşmeyi bul" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:164 msgctxt "shortcut window" msgid "Find the previous match" msgstr "Önceki eşleşmeyi bul" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:178 msgctxt "shortcut window" msgid "Clear highlight" msgstr "Vurguyu temizle" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:186 msgctxt "shortcut window" msgid "Undo and Redo" msgstr "Geri Al ve Yinele" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:191 msgctxt "shortcut window" msgid "Undo previous command" msgstr "Önceki komutu geri al" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:198 msgctxt "shortcut window" msgid "Redo previous command" msgstr "Önceki komutu yinele" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:206 msgctxt "shortcut window" msgid "Selection" msgstr "Seçim" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:211 msgctxt "shortcut window" msgid "Select all text" msgstr "Tüm metni seç" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:218 msgctxt "shortcut window" msgid "Unselect all text" msgstr "Tüm metin seçimini kaldır" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:226 msgctxt "shortcut window" msgid "Copy and Paste" msgstr "Kopyala ve Yapıştır" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:231 msgctxt "shortcut window" msgid "Copy selected text to clipboard" msgstr "Seçili metni panoya kopyala" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:238 msgctxt "shortcut window" msgid "Cut selected text to clipboard" msgstr "Seçili metni kes ve panoya yapıştır" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:245 msgctxt "shortcut window" msgid "Paste text from clipboard" msgstr "Panodaki metni yapıştır" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:253 msgctxt "shortcut window" msgid "Navigation" msgstr "Gezinti" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:258 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to line" msgstr "Satıra git" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:265 msgctxt "shortcut window" msgid "Move to the beginning of the current line" msgstr "Geçerli satırın başına taşı" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:272 msgctxt "shortcut window" msgid "Move to the end of the current line" msgstr "Geçerli satırın sonuna taşı" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:279 msgctxt "shortcut window" msgid "Move to the beginning of the document" msgstr "Belgenin başına taşı" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:286 msgctxt "shortcut window" msgid "Move to the end of the document" msgstr "Belgenin sonuna taşı" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:293 msgctxt "shortcut window" msgid "Move viewport up within the file" msgstr "Görüş alanını dosyada yukarı taşı" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:300 msgctxt "shortcut window" msgid "Move viewport down within the file" msgstr "Görüş alanını dosyada aşağı taşı" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:307 msgctxt "shortcut window" msgid "Move viewport to end of file" msgstr "Görüş alanını dosyanın sonuna taşı" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:314 msgctxt "shortcut window" msgid "Move viewport to beginning of file" msgstr "Görüş alanını dosyanın başına taşı" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:321 msgctxt "shortcut window" msgid "Move to matching bracket" msgstr "Eşleşen paranteze git" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:328 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to previous tab group" msgstr "Önceki sekme kümesine git" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:335 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to next tab group" msgstr "Sonraki sekme kümesine git" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:343 msgctxt "shortcut window" msgid "Editing" msgstr "Düzenleme" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:348 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle insert / overwrite" msgstr "Araya ekleme / üzerine yazmayı aç/kapat" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:355 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle cursor visibility" msgstr "İmleç görünürlüğünü değiştir" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:362 msgctxt "shortcut window" msgid "Delete current line" msgstr "Geçerli satırı sil" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:369 msgctxt "shortcut window" msgid "Move current line up" msgstr "Geçerli satırı yukarı taşı" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:376 msgctxt "shortcut window" msgid "Move current line down" msgstr "Geçerli satırı aşağı taşı" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:383 msgctxt "shortcut window" msgid "Move current word left" msgstr "Geçerli sözcüğü sola taşı" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:390 msgctxt "shortcut window" msgid "Move current word right" msgstr "Geçerli sözcüğü sağa taşı" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:397 msgctxt "shortcut window" msgid "Convert to uppercase" msgstr "Büyük harfe dönüştür" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:404 msgctxt "shortcut window" msgid "Convert to lowercase" msgstr "Küçük harfe dönüştür" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:411 msgctxt "shortcut window" msgid "Invert case" msgstr "BÜYÜK/küçük harf değiştir" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:418 msgctxt "shortcut window" msgid "Increment number at cursor" msgstr "İmleçteki sayıyı artır" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:425 msgctxt "shortcut window" msgid "Decrement number at cursor" msgstr "İmleçteki sayıyı azalt" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:433 msgctxt "shortcut window" msgid "Tools" msgstr "Araçlar" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:438 msgctxt "shortcut window" msgid "Check spelling" msgstr "Yazım denetimi yap" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:445 msgctxt "shortcut window" msgid "Print the document" msgstr "Belgeyi yazdır" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:452 msgctxt "shortcut window" msgid "Show completion window" msgstr "Tamamlama penceresini göster" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:460 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "Genel" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:465 msgctxt "shortcut window" msgid "Show help" msgstr "Yardımı göster" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:472 msgctxt "shortcut window" msgid "Open menu" msgstr "Menüyü aç" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:479 msgctxt "shortcut window" msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Klavye kısayolları" #: gedit/resources/ui/gedit-tab-label.ui:34 msgid "Close Document" msgstr "Belgeyi Kapat" #: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:36 gedit/resources/ui/gedit-window.ui:42 #: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:327 #: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:333 msgid "Create a new document" msgstr "Yeni belge oluştur" #: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:41 gedit/resources/ui/gedit-window.ui:332 msgid "New" msgstr "Yeni" #: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:62 gedit/resources/ui/gedit-window.ui:67 #: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:368 #: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:373 msgid "Save the current file" msgstr "Çalışılan dosyayı kaydet" #: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:66 gedit/resources/ui/gedit-window.ui:366 #: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:372 msgid "Save" msgstr "Kaydet" #: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:209 msgid "Hide panel" msgstr "Paneli gizle" #: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:341 #: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:346 #: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:347 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Tam Ekrandan Çık" #: plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in:5 #: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:7 #: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:13 msgid "Document Statistics" msgstr "Belge İstatistikleri" #: plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in:6 msgid "Report the number of words, lines and characters in a document." msgstr "Belgedeki sözcük, satır ve karakter sayısını verir." #: plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:535 msgid "_Document Statistics" msgstr "_Belge İstatistikleri" #: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:64 msgid "Document" msgstr "Belge" #: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:82 msgid "Selection" msgstr "Seçim" #: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:97 msgid "Lines" msgstr "Satırlar" #: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:112 msgid "Words" msgstr "Sözcükler" #: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:127 msgid "Characters (with spaces)" msgstr "Karakterler (boşluklu)" #: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:142 msgid "Characters (no spaces)" msgstr "Karakterler (boşluksuz)" #: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:157 msgid "Bytes" msgstr "Bayt" #: plugins/externaltools/data/build.desktop.in:3 msgid "Build" msgstr "Derle" #: plugins/externaltools/data/build.desktop.in:4 msgid "Run “make” in the document directory" msgstr "Belge dizininde “make” komutunu çalıştır" #: plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in:3 #: plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in:3 msgid "Open terminal here" msgstr "Burada uçbirim aç" #: plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in:4 #: plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in:4 msgid "Open a terminal in the document location" msgstr "Belge konumunda uçbirim aç" #: plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in:3 msgid "Remove trailing spaces" msgstr "Sondaki boşlukları sil" #: plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in:4 msgid "Remove useless trailing spaces in your file" msgstr "Dosyanızın sonundaki gereksiz boşlukları siler" #: plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in:3 msgid "Run command" msgstr "Komut çalıştır" #: plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in:4 msgid "Execute a custom command and put its output in a new document" msgstr "Özel komut çalıştır ve çıktıyı yeni belgeye koy" #: plugins/externaltools/data/send-to-fpaste.desktop.in:3 msgid "Send to fpaste" msgstr "Fpaste’e gönder" #: plugins/externaltools/data/send-to-fpaste.desktop.in:4 msgid "Paste selected text or current document to fpaste" msgstr "Seçili metni ya da geçerli belgeyi fpaste’e yapıştır" #: plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in:6 msgid "External Tools" msgstr "Dış Araçlar" #: plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in:7 msgid "Execute external commands and shell scripts." msgstr "Dış komutları ve kabuk betiklerini çalıştırır." #: plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml:5 #: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:15 msgid "Whether to use the system font" msgstr "Sistem yazı tipinin kullanılması" #: plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml:6 msgid "" "If true, the external tools will use the desktop-global standard font if " "it’s monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)." msgstr "" "Eğer etkinse; dış araçlar, tek aralıklıysa genel masaüstü yazı tipini (ve " "aksi halde, bulabileceği en yakın yazı tipini) kullanacak." #: plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml:15 #: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:25 msgid "A Pango font name. Examples are “Sans 12” or “Monospace Bold 14”." msgstr "Pango yazı tipi adı. “Sans 12” veya “Monospace Bold 14” buna örnektir." #: plugins/externaltools/tools/appactivatable.py:133 msgid "Manage _External Tools…" msgstr "_Dış Araçları Yönet…" #: plugins/externaltools/tools/appactivatable.py:138 msgid "External _Tools" msgstr "Dış _Araçlar" #: plugins/externaltools/tools/capture.py:106 #, python-format msgid "Could not execute command: %s" msgstr "Komut çalıştırılamadı: %s" #: plugins/externaltools/tools/functions.py:191 msgid "You must be inside a word to run this command" msgstr "Bu komutu çalıştırmak için sözcüğün içinde olmanız gerekiyor" #: plugins/externaltools/tools/functions.py:309 msgid "Running tool:" msgstr "Çalıştırılacak araç:" #: plugins/externaltools/tools/functions.py:340 msgid "Done." msgstr "Bitti." #: plugins/externaltools/tools/functions.py:342 msgid "Exited" msgstr "Çıkıldı" #: plugins/externaltools/tools/manager.py:113 msgid "All languages" msgstr "Tüm diller" #: plugins/externaltools/tools/manager.py:429 #: plugins/externaltools/tools/manager.py:433 #: plugins/externaltools/tools/manager.py:774 #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:473 msgid "All Languages" msgstr "Tüm Diller" #: plugins/externaltools/tools/manager.py:546 msgid "New tool" msgstr "Yeni araç" #: plugins/externaltools/tools/manager.py:683 #, python-format msgid "This accelerator is already bound to %s" msgstr "Bu hızlandırıcı zaten %s ile bağlı" #: plugins/externaltools/tools/manager.py:729 msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear" msgstr "Yeni hızlandırıcı belirt, ya da temizlemek için Backspace tuşuna bas" #: plugins/externaltools/tools/manager.py:731 msgid "Type a new accelerator" msgstr "Yeni hızlandırıcı belirt" #: plugins/externaltools/tools/outputpanel.py:129 msgid "Stopped." msgstr "Durduruldu." #: plugins/externaltools/tools/outputpanel.ui:37 msgid "Stop Tool" msgstr "Aracı Durdur" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:15 msgid "Always available" msgstr "Her zaman kullanılabilir" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:19 #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:129 msgid "All documents" msgstr "Tüm belgeler" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:23 msgid "All documents except untitled ones" msgstr "Adlandırılmamışlar dışında tüm belgeler" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:27 msgid "Local files only" msgstr "Yalnızca yerel dosyalar" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:31 msgid "Remote files only" msgstr "Yalnızca uzaktaki dosyalar" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:35 msgid "Untitled documents only" msgstr "Yalnızca adlandırılmamış belgeler" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:53 #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:125 msgid "Current document" msgstr "Geçerli belge" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:57 msgid "Current selection" msgstr "Geçerli seçim" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:61 msgid "Current selection (default to document)" msgstr "Geçerli seçim (belge olarak öntanımlıdır)" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:65 msgid "Current line" msgstr "Geçerli satır" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:69 msgid "Current word" msgstr "Geçerli sözcük" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:87 msgid "Display in bottom pane" msgstr "Alt panel içinde göster" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:91 msgid "Create new document" msgstr "Yeni belge oluştur" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:95 msgid "Append to current document" msgstr "Geçerli belgeye ekle" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:99 msgid "Replace current document" msgstr "Geçerli belgenin yerine koy" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:103 msgid "Replace current selection" msgstr "Geçerli seçimin yerine koy" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:107 msgid "Insert at cursor position" msgstr "İmlecin konumunda ekle" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:136 #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:146 msgid "Manage External Tools" msgstr "Dış Araçları Yönet" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:204 msgid "Add a new tool" msgstr "Yeni araç ekle" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:205 msgid "Add Tool" msgstr "Araç Ekle" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:219 msgid "Remove selected tool" msgstr "Seçilen aracı kaldır" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:220 msgid "Remove Tool" msgstr "Aracı Kaldır" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:234 msgid "Revert tool" msgstr "Aracı eski durumuna döndür" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:235 msgid "Revert Tool" msgstr "Aracı Eski Durumuna Döndür" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:287 msgid "Shortcut _key:" msgstr "_Kısayol tuşu:" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:321 msgid "_Save:" msgstr "_Kaydet:" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:356 msgid "_Input:" msgstr "_Girdi:" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:391 msgid "_Output:" msgstr "_Çıktı:" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:426 msgid "_Applicability:" msgstr "Ç_alıştırılabilirlik:" #: plugins/externaltools/tools/windowactivatable.py:126 msgid "Tool Output" msgstr "Araç Çıktısı" #: plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in:6 msgid "File Browser Panel" msgstr "Dosya Tarayıcısı Paneli" #: plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in:7 msgid "Easy file access from the side panel." msgstr "Yan bölmeden kolay dosya erişimi." #: plugins/filebrowser/gedit-file-bookmarks-store.c:200 msgid "Home" msgstr "Ev" #: plugins/filebrowser/gedit-file-bookmarks-store.c:233 msgid "File System" msgstr "Dosya Sistemi" #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:521 msgid "File Browser" msgstr "Dosya Yöneticisi" #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:657 msgid "An error occurred while creating a new directory" msgstr "Yeni dizin oluşturulurken hata oluştu" #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:660 msgid "An error occurred while creating a new file" msgstr "Yeni dosya oluşturulurken hata oluştu" #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:663 msgid "An error occurred while renaming a file or directory" msgstr "Dosyanın ya da dizinin adı değiştirilirken hata oluştu" #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:666 msgid "An error occurred while deleting a file or directory" msgstr "Dosya ya da dizin silinirken hata oluştu" #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:669 msgid "An error occurred while opening a directory in the file manager" msgstr "Dizin dosya yöneticisinde açılırken hata oluştu" #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:672 msgid "An error occurred while setting a root directory" msgstr "Başlangıç dizini atanırken hata oluştu" #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:675 msgid "An error occurred while loading a directory" msgstr "Dizin yüklenirken hata oluştu" #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:678 msgid "An error occurred" msgstr "Hata oluştu" #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:900 msgid "" "Cannot move file to trash, do you\n" "want to delete permanently?" msgstr "" "Dosya çöpe taşınamıyor, \n" " kalıcı olarak silmek ister misiniz?" #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:905 #, c-format msgid "The file “%s” cannot be moved to the trash." msgstr "“%s” dosyası çöpe taşınamıyor." #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:910 msgid "The selected files cannot be moved to the trash." msgstr "Seçilen dosyalar çöpe taşınamıyor." #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:941 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?" msgstr "“%s” dosyasını kalıcı olarak silmek istediğinizden emin misiniz?" #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:946 msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected files?" msgstr "Seçili dosyaları kalıcı olarak silmek istediğinizden emin misiniz?" #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:949 msgid "If you delete an item, it is permanently lost." msgstr "Eğer ögeyi silerseniz kalıcı biçimde kaybolur." #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:1701 msgid "(Empty)" msgstr "(Boş)" #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3325 msgid "" "The renamed file is currently filtered out. You need to adjust your filter " "settings to make the file visible" msgstr "" "Adı değiştirilen dosya şu anda süzüldü. Dosyayı görünebilir yapmak için " "süzgecinizi ayarlamanız gerekiyor" #. Translators: This is the default name of new files created by the file browser pane. #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3576 msgid "Untitled File" msgstr "Adsız Dosya" #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3604 msgid "" "The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter " "settings to make the file visible" msgstr "" "Yeni dosya şu anda süzüldü. Dosyayı görünebilir yapmak için süzgecinizi " "ayarlamanız gerekiyor" #. Translators: This is the default name of new directories created by the file browser pane. #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3633 msgid "Untitled Folder" msgstr "Adsız Klasör" #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3656 msgid "" "The new directory is currently filtered out. You need to adjust your filter " "settings to make the directory visible" msgstr "" "Yeni dizin şu anda süzüldü. Dizini görünebilir yapmak için süzgecinizi " "ayarlamanız gerekiyor" #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:755 msgid "Bookmarks" msgstr "Yer İmleri" #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1955 #, c-format msgid "No mount object for mounted volume: %s" msgstr "Bağlanan sistem için hiçbir bağlama nesnesi yok: %s" #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2024 #, c-format msgid "Could not open media: %s" msgstr "Ortam açılamadı: %s" #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2067 #, c-format msgid "Could not mount volume: %s" msgstr "Sistem bağlanamadı: %s" #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2579 #, c-format msgid "Error when loading “%s”: No such directory" msgstr "“%s” yüklenirken hata oluştu: Böyle dizin yok" #: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:5 msgid "Open With Tree View" msgstr "Ağaç Görünümü ile Aç" #: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:6 msgid "" "Open the tree view when the file browser plugin gets loaded instead of the " "bookmarks view" msgstr "" "Dosya tarayıcısı eklentisi yüklendiğinde yer imleri görünümü yerine ağaç " "görünümünü aç" #: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:10 msgid "File Browser Root Directory" msgstr "Dosya Tarayıcısı Başlangıç Dizini" #: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:11 msgid "" "The file browser root directory to use when loading the file browser plugin " "and onload/tree_view is TRUE." msgstr "" "Dosya tarayıcısı eklentisi yüklendiğinde ve onload/tree_view TRUE ise " "kullanılacakdosya tarayıcısı başlangıç dizini." #: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:15 msgid "File Browser Virtual Root Directory" msgstr "Dosya Tarayıcısı Sanal Başlangıç Dizini" #: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:16 msgid "" "The file browser virtual root directory to use when loading the file browser " "plugin when onload/tree_view is TRUE. The virtual root must always be below " "the actual root." msgstr "" "Dosya tarayıcısı eklentisi yüklendiğinde ve onload/tree_view TRUE ise " "kullanılacakdosya tarayıcısı sanal başlangıç dizini. Sanal başlangıç asıl " "başlangıcın altındaolmalıdır." #: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:20 msgid "Enable Restore of Remote Locations" msgstr "Uzaktaki Konumların İlk Haline Gelmesini Etkinleştir" #: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:21 msgid "Sets whether to enable restoring of remote locations." msgstr "Uzaktaki konumların ilk haline getirilmesinin etkinliğini atar." #: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:25 msgid "Set Location to First Document" msgstr "Konumu İlk Belgeye Ayarla" #: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:26 msgid "" "If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened " "document given that the file browser hasn’t been used yet. (Thus this " "generally applies to opening a document from the command line or opening it " "with Nautilus, etc.)" msgstr "" "Eğer DOĞRU (TRUE) ise, dosya tarayıcısı eklentisi dosya tarayıcısı ilk defa " "kullanılıyorsa ilk açılan belgenin dizinini gösterir. (Bu genel olarak " "belgeyi komut satırında ya da Nautilus vb. ile açıldığında da geçerlidir.)" #: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:30 msgid "File Browser Filter Mode" msgstr "Dosya Tarayıcısı Süzgeç Kipi" #: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:31 msgid "" "This value determines what files get filtered from the file browser. Valid " "values are: none (filter nothing), hide-hidden (filter hidden files) and " "hide-binary (filter binary files)." msgstr "" "Bu değer dosya tarayıcısında hangi dosyaların süzüleceğini belirler. Geçerli " "değerler: none (hiçbir süzme yok), hide-hidden (gizli dosyaları süz) ve hide-" "binary (ikili dosyaları süz)." #: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:35 msgid "File Browser Filter Pattern" msgstr "Dosya Tarayıcısı Süzgeç Dokusu" #: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:36 msgid "" "The filter pattern to filter the file browser with. This filter works on top " "of the filter_mode." msgstr "" "Dosya tarayıcısının kullanacaği süzgeç dokusu. Bu süzgeç filter_mode üstünde " "çalışır." #: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:40 msgid "File Browser Binary Patterns" msgstr "Dosya Tarayıcısı İkili Desenleri" #: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:41 msgid "The supplemental patterns to use when filtering binary files." msgstr "İkili dosyalar süzerken kullanılacak ek desenler." #: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:13 #: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:79 msgid "_Set Root to Active Document" msgstr "_Başlangıcı Aktif Belge Olarak Ata" #: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:19 msgid "_New Folder" msgstr "_Yeni Klasör" #: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:23 msgid "New F_ile" msgstr "Yeni _Dosya" #: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:29 msgid "_Rename…" msgstr "_Yeniden Adlandır…" #: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:33 msgid "_Move to Trash" msgstr "Çöpe _Taşı" #: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:43 msgid "Re_fresh View" msgstr "Görünümü _Yenile" #: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:47 msgid "_View Folder" msgstr "_Klasörü Görüntüle" #: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:51 msgid "_Open in Terminal" msgstr "Uçbirimde _Aç" #: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:56 msgid "_Filter" msgstr "_Süzgeç" #: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:59 msgid "Show _Hidden" msgstr "_Gizlileri Göster" #: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:63 msgid "Show _Binary" msgstr "İ_kilileri Göster" #: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:67 msgid "Match Filename" msgstr "Dosya Adını Eşleştir" #: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-widget.ui:183 msgid "History" msgstr "Geçmiş" #: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-widget.ui:184 msgid "Open history menu" msgstr "Geçmiş menüsünü aç" #: plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in:5 msgid "Modelines" msgstr "Kip Satırları" #: plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in:6 msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for gedit." msgstr "gedit için Emacs, Kate ve Vim-style kip satırları desteği." #: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:5 msgid "Command Color Text" msgstr "Komut Rengi Metni" #: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:6 msgid "The command color text" msgstr "Komut rengi metni" #: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:10 msgid "Error Color Text" msgstr "Hata Rengi Metni" #: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:11 msgid "The error color text" msgstr "Hata rengi metni" #: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:16 msgid "" "If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it’s " "monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)." msgstr "" "Eğer etkinse; uçbirim, tek aralıklıysa genel masaüstü yazı tipini (ve aksi " "halde, bulabileceği en yakın yazı tipini) kullanacak." #: plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui:18 msgid "C_ommand color:" msgstr "_Komut rengi:" #: plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui:32 msgid "_Error color:" msgstr "_Hata rengi:" #: plugins/pythonconsole/pythonconsole/__init__.py:60 #: plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in:6 msgid "Python Console" msgstr "Python Konsolu" #: plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in:7 msgid "Interactive Python console standing in the bottom panel." msgstr "Alt panelde duran etkileşimli Python uçbirimi." #: plugins/quickhighlight/quickhighlight.plugin.desktop.in:5 msgid "Quick Highlight" msgstr "Hızlı Vurgulama" #: plugins/quickhighlight/quickhighlight.plugin.desktop.in:6 msgid "Highlights every occurrences of selected text." msgstr "Her seçili metni vurgular." #: plugins/quickopen/quickopen/__init__.py:47 msgid "Quick Open…" msgstr "Hızlı Aç…" #: plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in:6 #: plugins/quickopen/quickopen/popup.py:40 msgid "Quick Open" msgstr "Hızlı Aç" #: plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in:7 msgid "Quickly open files." msgstr "Dosyaları hızlıca açar." #: plugins/quickopen/quickopen/popup.py:90 msgid "Type to search…" msgstr "Aramak için yazın…" #: plugins/snippets/snippets/appactivatable.py:88 msgid "Manage _Snippets…" msgstr "_Parçaları Yönet…" #. Do the fancy completion dialog #: plugins/snippets/snippets/document.py:64 #: plugins/snippets/snippets/document.py:153 #: plugins/snippets/snippets/document.py:667 #: plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in:6 msgid "Snippets" msgstr "Parçalar" #: plugins/snippets/snippets/exporter.py:88 #, python-format msgid "The archive “%s” could not be created" msgstr "“%s” arşivi oluşturulamadı" #: plugins/snippets/snippets/exporter.py:105 #, python-format msgid "Target directory “%s” does not exist" msgstr "Hedef dizin “%s” yok" #: plugins/snippets/snippets/exporter.py:108 #, python-format msgid "Target directory “%s” is not a valid directory" msgstr "Hedef dizin “%s”, geçerli dizin değil" #: plugins/snippets/snippets/importer.py:55 #: plugins/snippets/snippets/importer.py:116 #, python-format msgid "File “%s” does not exist" msgstr "“%s” dosyası yok" #: plugins/snippets/snippets/importer.py:58 #, python-format msgid "File “%s” is not a valid snippets file" msgstr "“%s” dosyası geçerli parçalar dosyası değil" #: plugins/snippets/snippets/importer.py:75 #, python-format msgid "Imported file “%s” is not a valid snippets file" msgstr "İçe aktarılan “%s” dosyası geçerli parçalar dosyası değil" #: plugins/snippets/snippets/importer.py:85 #, python-format msgid "The archive “%s” could not be extracted" msgstr "“%s” arşivi açılamadı" #: plugins/snippets/snippets/importer.py:103 #, python-format msgid "The following files could not be imported: %s" msgstr "Bu dosyalar aktarılamadı: %s" #: plugins/snippets/snippets/importer.py:119 #: plugins/snippets/snippets/importer.py:132 #, python-format msgid "File “%s” is not a valid snippets archive" msgstr "“%s” dosyası geçerli parçalar arşivi değil" #: plugins/snippets/snippets/manager.py:50 msgid "Snippets archive" msgstr "Parçalar arşivi" #: plugins/snippets/snippets/manager.py:74 msgid "Add a new snippet…" msgstr "Yeni parça ekle…" #: plugins/snippets/snippets/manager.py:124 msgid "Global" msgstr "Genel" #: plugins/snippets/snippets/manager.py:414 msgid "Revert selected snippet" msgstr "Seçilen bölümleri eski durumuna döndür" #: plugins/snippets/snippets/manager.py:417 #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:120 #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:121 msgid "Delete selected snippet" msgstr "Seçili bölümü sil" #. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(3) #: plugins/snippets/snippets/manager.py:670 msgid "" "This is not a valid Tab trigger. Triggers can either contain alphanumeric " "characters (or _, : and .) or a single (non-alphanumeric) character like: {, " "[, etc." msgstr "" "Bu, geçerli sekme tetikleyicisi değildir. Tetikleyiciler ya alfasayısal " "karakterler (rakamlar ve harfler) (veya _, : ve .) ya da {, [ vb. gibi " "(alfasayısal olmayan) tek karakter içerebilir." #. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(0) #: plugins/snippets/snippets/manager.py:677 #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:283 msgid "Single word the snippet is activated with after pressing Tab" msgstr "Sekme tuşuna basıldıktan sonra parçayı etkinleştirecek tekil sözcük" #: plugins/snippets/snippets/manager.py:766 #, python-format msgid "The following error occurred while importing: %s" msgstr "İçe aktarım sırasında aşağıdaki hata oluştu: %s" #: plugins/snippets/snippets/manager.py:773 msgid "Import successfully completed" msgstr "İçe aktarma başarıyla tamamlandı" #: plugins/snippets/snippets/manager.py:787 #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:137 #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:138 msgid "Import snippets" msgstr "Parçaları aktar" #: plugins/snippets/snippets/manager.py:792 #: plugins/snippets/snippets/manager.py:878 #: plugins/snippets/snippets/manager.py:941 msgid "All supported archives" msgstr "Tüm desteklenen arşivler" #: plugins/snippets/snippets/manager.py:793 #: plugins/snippets/snippets/manager.py:879 #: plugins/snippets/snippets/manager.py:942 msgid "Gzip compressed archive" msgstr "Gzip ile sıkıştırılmış arşiv" #: plugins/snippets/snippets/manager.py:794 #: plugins/snippets/snippets/manager.py:880 #: plugins/snippets/snippets/manager.py:943 msgid "Bzip2 compressed archive" msgstr "Bzip2 ile sıkıştırılmış arşiv" #: plugins/snippets/snippets/manager.py:795 msgid "Single snippets file" msgstr "Tek parçalar dosyası" #: plugins/snippets/snippets/manager.py:796 #: plugins/snippets/snippets/manager.py:882 #: plugins/snippets/snippets/manager.py:945 msgid "All files" msgstr "Tüm dosyalar" #: plugins/snippets/snippets/manager.py:808 #, python-format msgid "The following error occurred while exporting: %s" msgstr "Aktarılırken aşağıdaki hata oluştu: %s" #: plugins/snippets/snippets/manager.py:812 msgid "Export successfully completed" msgstr "Aktarma başarıyla tamamlandı" #. Ask if system snippets should also be exported #: plugins/snippets/snippets/manager.py:852 #: plugins/snippets/snippets/manager.py:919 msgid "Do you want to include selected system snippets in your export?" msgstr "" "Aktarmanızda seçilen sistem parçalarını da dahil etmek ister misiniz?" #: plugins/snippets/snippets/manager.py:867 #: plugins/snippets/snippets/manager.py:937 msgid "There are no snippets selected to be exported" msgstr "Aktarma için hiçbir parça seçilmemiş" #: plugins/snippets/snippets/manager.py:872 #: plugins/snippets/snippets/manager.py:910 msgid "Export snippets" msgstr "Parçaları aktar" #: plugins/snippets/snippets/manager.py:1049 msgid "Type a new shortcut, or press Backspace to clear" msgstr "Yeni kısayol yaz, ya da temizlemek için Geri Silme tuşuna bas" #: plugins/snippets/snippets/manager.py:1051 msgid "Type a new shortcut" msgstr "Yeni kısayol yaz" #: plugins/snippets/snippets/placeholder.py:605 #, python-format msgid "" "Execution of the Python command (%s) exceeds the maximum time, execution " "aborted." msgstr "" "Python komutunun (%s) çalıştırılması azami süreyi aştı, yürütme durduruldu." #: plugins/snippets/snippets/placeholder.py:613 #, python-format msgid "Execution of the Python command (%s) failed: %s" msgstr "Python komutunun (%s) çalıştırılması başarısız oldu: %s" #: plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in:7 msgid "Insert often-used pieces of text in a fast way." msgstr "Sıklıkla kullanılan metin parçalarını hızlıca ekleyin." #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:40 #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:47 msgid "Manage Snippets" msgstr "Parçaları Yönet" #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:103 #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:104 msgid "Create new snippet" msgstr "Yeni parça oluştur" #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:105 msgid "Add Snippet" msgstr "Parça Ekle" #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:122 msgid "Remove Snippet" msgstr "Parçayı Sil" #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:139 msgid "Import Snippets" msgstr "Parçaları İçe Aktar" #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:154 #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:155 msgid "Export selected snippets" msgstr "Seçili bölümleri aktar" #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:156 msgid "Export Snippets" msgstr "Parçaları Dışa Aktar" #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:224 msgid "Activation" msgstr "Etkinleştirme" #. "tab" here means the tab key, not the notebook tab! #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:263 msgid "_Tab trigger:" msgstr "_Tab tetikleyicisi:" #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:317 msgid "S_hortcut key:" msgstr "_Kısayol tuşu:" #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:333 msgid "Shortcut key with which the snippet is activated" msgstr "Parçanın etkinleşeceği kısayol tuşu" #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:351 msgid "_Drop targets:" msgstr "Hedefleri _bırak:" #: plugins/sort/gedit-sort-plugin.c:241 msgid "S_ort…" msgstr "_Sırala…" #: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:13 #: plugins/sort/sort.plugin.desktop.in:5 msgid "Sort" msgstr "Sırala" #: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:38 msgid "_Reverse order" msgstr "_Ters sırada" #: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:54 msgid "R_emove duplicates" msgstr "Yineleyenleri _sil" #: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:70 msgid "C_ase sensitive" msgstr "_Büyük Küçük Harf Duyarlı" #: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:93 msgid "S_tart at column:" msgstr "Sü_tundan başla:" #: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:150 msgid "_Sort" msgstr "_Sırala" #: plugins/sort/sort.plugin.desktop.in:6 msgid "Sorts a document or selected text." msgstr "Belgeyi veya seçili metni sıraya dizer." #: plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:143 msgid "_Check Spelling…" msgstr "_Yazım Denetimi…" #: plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:147 msgid "Set _Language…" msgstr "_Dili Ayarla…" #: plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:151 msgid "_Highlight Misspelled Words" msgstr "Hatalı Yazılmış Sözcükleri _Vurgula" #: plugins/spell/org.gnome.gedit.plugins.spell.gschema.xml:5 #: plugins/spell/resources/ui/gedit-spell-setup-dialog.ui:75 msgid "Highlight misspelled words" msgstr "Hatalı yazılmış sözcükleri vurgula" #: plugins/spell/org.gnome.gedit.plugins.spell.gschema.xml:6 msgid "Default setting for highlight misspelled words." msgstr "Hatalı yazılmış sözcükleri vurgulamak için öntanımlı ayar." #: plugins/spell/resources/ui/gedit-spell-setup-dialog.ui:7 msgid "Configure spell plugin" msgstr "İmla eklentisini yapılandır" #: plugins/spell/resources/ui/gedit-spell-setup-dialog.ui:61 msgid "Defaults for new documents" msgstr "Yeni belge için öntanımlar" #: plugins/spell/spell.plugin.desktop.in:5 msgid "Spell Checker" msgstr "Yazım Denetleyicisi" #: plugins/spell/spell.plugin.desktop.in:6 msgid "Checks the spelling of the current document." msgstr "Geçerli belgede yazım denetimi yapar." #: plugins/time/gedit-time-plugin.c:263 msgid "In_sert Date and Time…" msgstr "Tarih ve Zaman _Ekle…" #: plugins/time/gedit-time-plugin.c:489 msgid "Available formats" msgstr "Kullanılabilir biçimler" #: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:5 msgid "Prompt Type" msgstr "Uyarı Türü" #: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:6 msgid "" "If the user should be prompted for a format or if the selected or custom " "format should be used." msgstr "" "Kullanıcıdan biçim mi istensin yoksa seçili ya da özel biçim mi kullanılsın." #: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:10 msgid "Selected Format" msgstr "Seçilen Biçim" #: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:11 msgid "The selected format used when inserting the date/time." msgstr "Tarih/saat eklenirken kullanılan seçili biçim." #: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:15 msgid "Custom Format" msgstr "Özel Biçim" #: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:16 msgid "The custom format used when inserting the date/time." msgstr "Tarih/saat eklenirken kullanılan özel biçim." #: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:7 msgid "Insert Date and Time" msgstr "Tarih ve Zaman Ekle" #: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:23 #: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:94 msgid "Use the _selected format" msgstr "_Seçili biçimi kullan" #: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:65 #: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:141 msgid "_Use custom format" msgstr "_Özel biçim kullan" #. Translators: Use the more common date format in your locale #: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:89 #: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:165 msgid "%d/%m/%Y %H:%M:%S" msgstr "%d/%m/%Y %H:%M:%S" #. Translators: This example should follow the date format defined in the entry above #: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:106 #: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:181 msgid "01/11/2009 17:52:00" msgstr "01/11/2009 17:52:00" #: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:167 msgid "_Insert" msgstr "_Ekle" #: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:6 msgid "Configure date/time plugin" msgstr "Tarih/Zaman eklentisini yapılandır" #: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:57 msgid "When inserting date/time…" msgstr "Tarih/zaman eklenirken…" #: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:75 msgid "_Prompt for a format" msgstr "_Biçim için sor" #: plugins/time/time.plugin.desktop.in:5 msgid "Insert Date/Time" msgstr "Tarih/Zaman Ekle" #: plugins/time/time.plugin.desktop.in:6 msgid "Inserts current date and time at the cursor position." msgstr "İmlecin bulunduğu yere şimdiki tarihi ve zamanı ekler." #~ msgid "Character Encoding:" #~ msgstr "Karakter Kodlaması:" #~ msgid "Line Ending:" #~ msgstr "Satır Sonu:" #~ msgid "" #~ "Directory “%s” could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s" #~ msgstr "" #~ "“%s” dizini oluşturulamadı: g_mkdir_with_parents() başarısız oldu: %s" #~ msgid "A_dd Scheme" #~ msgstr "Şema _Ekle" #~ msgid "" #~ "gedit is the official text editor of the GNOME desktop environment. While " #~ "aiming at simplicity and ease of use, gedit is a powerful general purpose " #~ "text editor." #~ msgstr "" #~ "gedit, GNOME masaüstü ortamının resmi metin düzenleyicisidir. Yalınlığı " #~ "ve kullanım kolaylığını hedeflemekle birlikte, gedit güçlü bir genel " #~ "amaçlı metin düzenleyicisidir." #~ msgid "" #~ "Whether you are writing the next bestseller, programming an innovative " #~ "application, or simply taking some quick notes, gedit will be a reliable " #~ "tool to accomplish your task." #~ msgstr "" #~ "Sonraki en çok satan kitabı yazıyor, yenilikçi bir uygulamayı " #~ "programlıyor ya da yalnızca bazı hızlı notlar alıyor olun; gedit, bu " #~ "görevleri yerine getirmede güvenilir bir araç olacaktır." #~ msgid "" #~ "Its flexible plugin system allows you to tailor the application to your " #~ "needs and adapt it to your workflow." #~ msgstr "" #~ "Gedit’in esnek eklenti sistemi, uygulamayı gereksinimlerinize göre " #~ "uyarlamanıza ve iş akışınıza uyumlu hale getirmenize olanak tanır." #~ msgid "" #~ "List of active plugins. It contains the “Location” of the active plugins. " #~ "See the .gedit-plugin file for obtaining the “Location” of a given plugin." #~ msgstr "" #~ "Kullanılan eklentiler listesi. Kullanılan eklentilerin “Konumunu” içerir." #~ "Eklentilerin “Konumu” için .gedit-plugins dosyasına bakın." #~ msgid "Check update" #~ msgstr "Güncelleme denetle" #~ msgid "Check for latest version of gedit" #~ msgstr "Gedit’in en son sürümü için denetle" #~ msgid "There was an error displaying the URI." #~ msgstr "URI gösterilirken bir hata oluştu." #~ msgid "_Download" #~ msgstr "İ_ndir" #~ msgid "_Ignore Version" #~ msgstr "Sürümü _Yoksay" #~ msgid "There is a new version of gedit" #~ msgstr "Gedit’in yeni bir sürümü var" #~ msgid "" #~ "You can download the new version of gedit by clicking on the download " #~ "button or ignore that version and wait for a new one" #~ msgstr "" #~ "İndirme düğmesine basarak gedit’in yeni sürümünü indirebilir ya da " #~ "yoksayıp bir sonraki sürümü bekleyebilirsiniz" #~ msgid "Version to Ignore" #~ msgstr "Yoksayılacak Sürüm" #~ msgid "Version to ignore until a newer version is released." #~ msgstr "Daha yenisi çıkana kadar yoksayılacak sürüm." #~ msgid "Changes to document “%s” will be permanently lost." #~ msgstr "“%s” belgesinde yapılan değişiklikler kalıcı olarak kaybolacak." #~ msgid "Saving has been disabled by the system administrator." #~ msgstr "Sistem yöneticisi tarafından kaydetme kapatıldı." #~ msgid "Changes to %d document will be permanently lost." #~ msgid_plural "Changes to %d documents will be permanently lost." #~ msgstr[0] "" #~ "Belge içerisinde son %d saat içerisinde yapılan değişiklikler kaybolacak." #~ msgid "Docum_ents with unsaved changes:" #~ msgstr "Kaydedilmemiş değişiklikleri olan _belgeler:" #~ msgctxt "window title" #~ msgid "Open" #~ msgstr "Aç" #~ msgid "The location “%s” is not currently reachable." #~ msgstr "“%s” konumuna şu anda erişilemiyor." #~ msgid "Your system is offline. Check your network." #~ msgstr "Sisteminiz çevrim dışı. Ağınızı denetleyin." #~ msgid "D_on’t Edit" #~ msgstr "_Düzenleme" #~ msgid "This file “%s” is already open in another window." #~ msgstr "“%s” dosyası zaten başka bir pencerede açık." #~ msgid "Do you want to edit it anyway?" #~ msgstr "Yine de düzenlemek istiyor musunuz?" #~ msgid "Could not create a backup file while saving “%s”" #~ msgstr "“%s” kaydedilirken yedek dosyası oluşturulamadı" #~ msgid "Could not create a temporary backup file while saving “%s”" #~ msgstr "“%s” kaydedilirken geçici yedek dosyası oluşturulamadı" #~ msgid "" #~ "Could not back up the old copy of the file before saving the new one. You " #~ "can ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs " #~ "while saving, you could lose the old copy of the file. Save anyway?" #~ msgstr "" #~ "Dosyanın yeni kopyası kaydedilmeden önce eskisinin yedeği alınamadı. Yine " #~ "de bu uyarıyı yok sayıp dosyayı kaydedebilirsiniz, ancak eğer kayıt " #~ "esnasında bir hata oluşursa, dosyanın eski kopyasını kaybedebilirsiniz. " #~ "Yine de kaydedilsin mi?" #~ msgid "The file “%s” changed on disk." #~ msgstr "“%s” dosyası diskte değişmiş." #~ msgid "Drop Changes and _Reload" #~ msgstr "Değişiklikleri Sil ve Yeniden Y_ükle" #~ msgid "Some invalid chars have been detected while saving “%s”" #~ msgstr "“%s” kaydedilirken bazı geçersiz karakterler algılandı" #~ msgid "" #~ "If you continue saving this file you can corrupt the document. Save " #~ "anyway?" #~ msgstr "" #~ "Bu dosyayı kaydetmeye devam ederseniz, belgeye zarar verebilirsiniz. Buna " #~ "rağmen kayıt edilsinmi ?" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Join selected lines" #~ msgstr "Seçili satırları birleştir" #~ msgid "Display Overview Map" #~ msgstr "Genel Görünüm Haritasını Göster" #~ msgid "Whether gedit should display the overview map for the document." #~ msgstr "" #~ "Gedit’in belge için genel görünüm haritasını gösterip göstermeyeceği." #~ msgid "Toolbar is Visible" #~ msgstr "Araç Çubuğü Görünür" #~ msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows." #~ msgstr "Düzenleme penceresindeki araç çubuğunun görünür hale gelmesi." #~ msgid "Maximum Recent Files" #~ msgstr "Azami Son Kullanılan Dosyalar" #~ msgid "" #~ "Specifies the maximum number of recently opened files that will be " #~ "displayed in the “Recent Files” submenu." #~ msgstr "" #~ "“Son Dosyalar” alt menüsünde görüntülenecek olan en son açılmış " #~ "dosyaların en yüksek sayısını belirtir." #~ msgid "No changes need to be saved" #~ msgstr "Kaydedilmesi gereken değişiklik yok" #~ msgid "No results" #~ msgstr "Sonuç yok" #~ msgid "Other _Documents…" #~ msgstr "_Diğer Belgeler…" #~ msgid "Display _overview map" #~ msgstr "Genel g_örünüm haritasını göster" #~ msgid "Open" #~ msgstr "Aç" #~ msgid "Open a file dialog" #~ msgstr "Dosya aç iletişim penceresi" #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "org.gnome.gedit" #~ msgstr "org.gnome.gedit" #~ msgid "Please check your installation." #~ msgstr "Lütfen kurulumunuzu denetleyin." #~ msgid "Unable to open UI file %s. Error: %s" #~ msgstr "UI dosyası %s açılamadı. Hata: %s" #~ msgid "Unable to find the object “%s” inside file %s." #~ msgstr "“%s” nesnesi %s dosyası içerisinde bulunamadı." #~ msgid "Tools" #~ msgstr "Araçlar" #~ msgid "system-file-manager" #~ msgstr "system-file-manager" #~ msgid "text-x-script" #~ msgstr "text-x-script" #~ msgid "document-open" #~ msgstr "document-open" #~ msgid "view-sort-ascending" #~ msgstr "view-sort-ascending" #~ msgid "tools-check-spelling" #~ msgstr "tools-check-spelling" #~ msgid "gedit Text Editor" #~ msgstr "gedit Metin Düzenleyici" #~ msgid "_About" #~ msgstr "_Hakkında" #~ msgid "_Ignore" #~ msgstr "_Yoksay" #~ msgid "Manage _External Tools..." #~ msgstr "_Harici Araçları Yönet..." #~ msgid "Quick Open..." #~ msgstr "Hızlı Aç..." #~ msgid "Manage _Snippets..." #~ msgstr "_Parçaları Yönet..." #~ msgid "Set _Language..." #~ msgstr "_Dili Ayarla..." #~ msgid "In_sert Date and Time..." #~ msgstr "Tari_h ve Zaman Ekle..." #~ msgid "Open a New Window" #~ msgstr "Yeni Pencere Aç" #~ msgid "Open a New Document" #~ msgstr "Yeni Belge Aç" #~ msgid "Set the size and position of the window (WIDTHxHEIGHT+X+Y)" #~ msgstr "Pencerenin boyutunu ve konumunu ayarla (GENİŞLİKxYÜKSEKLİK+X+Y)" #~ msgid "GEOMETRY" #~ msgstr "GEOMETRİ" #~ msgid "Help" #~ msgstr "Yardım" #~ msgid "Question" #~ msgstr "Soru" #~ msgid "(no suggested words)" #~ msgstr "(kelime önerisi yok)" #~ msgid "_More..." #~ msgstr "_Daha fazla..." #~ msgid "_Ignore All" #~ msgstr "Hepsini _Yoksay" #~ msgid "_Add" #~ msgstr "_Ekle" #~ msgid "_Spelling Suggestions..." #~ msgstr "_Yazım Önerileri..." #~ msgid "Error when checking the spelling of word “%s”: %s" #~ msgstr "“%s” kelimesinin yazım denetimi yapılırken hata: %s" #~| msgid "_Error color:" #~ msgid "Error:" #~ msgstr "Hata:" #~ msgid "Completed spell checking" #~ msgstr "Yazım denetimi tamamlandı" #~ msgid "No misspelled words" #~ msgstr "Hatalı yazılmış sözcük yok" #~ msgid "(correct spelling)" #~ msgstr "(imla hatalarını düzelt)" #~ msgid "Suggestions" #~ msgstr "Öneriler" #~ msgctxt "language" #~ msgid "%s (%s)" #~ msgstr "%s (%s)" #~ msgctxt "language" #~ msgid "Unknown (%s)" #~ msgstr "Bilinmeyen (%s)" #~ msgctxt "language" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Öntanımlı" #~ msgid "Select the _language of the current document." #~ msgstr "Geçerli belgenin _dilini seç." #~ msgid "Misspelled word:" #~ msgstr "Hatalı yazılmış sözcük:" #~ msgid "word" #~ msgstr "kelime" #~ msgid "Change _to:" #~ msgstr "Değiş_tir:" #~ msgid "Check _Word" #~ msgstr "Sözcük De_netle" #~ msgid "_Suggestions:" #~ msgstr "_Öneriler:" #~ msgid "Ignore _All" #~ msgstr "Tü_münü Yoksay" #~ msgid "Cha_nge" #~ msgstr "_Değiştir" #~ msgid "Change A_ll" #~ msgstr "_Tümünü Değiştir" #~ msgid "User dictionary:" #~ msgstr "Kullanıcı sözlüğü:" #~ msgid "Add w_ord" #~ msgstr "S_özcük ekle" #~| msgid "Toolbar is Visible" #~ msgid "Minimap is Visible" #~ msgstr "Küçük Harita Görünür" #~| msgid "" #~| "Whether the status bar at the bottom of editing windows should be " #~| "visible." #~ msgid "Whether the minimap for the document should be visible." #~ msgstr "Belge için küçük haritanın görünüp görünmeyeceği." #~ msgid "RO" #~ msgstr "SO" #~ msgid "_Minimap" #~ msgstr "_Küçük Harita" #~ msgid "_OK" #~ msgstr "_Tamam" #~ msgid "Set language" #~ msgstr "Dili ayarla" #~ msgid "Languages" #~ msgstr "Diller" #~ msgid "The document is empty." #~ msgstr "Belge boş." #~ msgid "['UTF-8', 'CURRENT', 'ISO-8859-15', 'UTF-16']" #~ msgstr "['UTF-8', 'CURRENT', 'ISO-8859-9', 'UTF-16', 'WINDOWS-1254']" #~ msgid "Automatically Detected Encodings" #~ msgstr "Otomatik Algılanan Kodlamalar" #~ msgid "" #~ "Sorted list of encodings used by gedit for automatically detecting the " #~ "encoding of a file. \"CURRENT\" represents the current locale encoding. " #~ "Only recognized encodings are used." #~ msgstr "" #~ "Dosya kodlamalarını otomatik algılarken kullanılacak kodlamaların sıralı " #~ "listesi. \"CURRENT\" mevcut yerelleştirme kodlamasıdır. Sadece " #~ "algılanankodlamalar kullanılır." #~ msgid "['ISO-8859-15']" #~ msgstr "['ISO-8859-9']" #~ msgid "Encodings shown in menu" #~ msgstr "Menüde gösterilen kodlamalar" #~ msgid "" #~ "List of encodings shown in the Character Encoding menu in open/save file " #~ "selector. Only recognized encodings are used." #~ msgstr "" #~ "Karakter kodu menüsündeki açma/kaydetme dosya seçicideki gösterilen " #~ "kodlamaların listesi. Sadece tanımlanmış kodlamaları kullanılır." #~ msgid "Character encodings" #~ msgstr "Karakter kodlamaları" #~ msgid "E_ncodings shown in menu:" #~ msgstr "Menüde gösterilen _kodlamalar:" #~ msgid "You cannot undo a sort operation" #~ msgstr "Bir sıralama işlemini geri alamazsınız"