# Turkish translation of gedit.
# Copyright (C) 2002-2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Copyright (C) 2006-2019 gedit'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gedit package.
#
# Nilgün Belma Bugüner <nilgun@fide.org>, 2001, 2002.
# Fatih Demir <kabalak@gtranslator.org>, 2000.
# Baris Cicek <baris@teamforce.name.tr>, 2004, 2005, 2008, 2009.
# Rıdvan CAN <ridvan@gamebox.net>, 2004.
# Gökhan Gurbetoğlu <ggurbet@gmail.com>, 2014, 2015.
# Necdet Yücel <necdetyucel@gmail.com>, 2015.
# Muhammet Kara <muhammetk@gmail.com>, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016.
# Sabri Ünal <libreajans@gmail.com>, 2014, 2019.
# Emin Tufan Çetin <etcetin@gmail.com>, 2018, 2019, 2020.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gedit\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gedit/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2020-10-09 06:05+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-10-13 16:38+0300\n"
"Last-Translator: Emin Tufan Çetin <etcetin@gmail.com>\n"
"Language-Team: Türkçe <gnome-turk@gnome.org>\n"
"Language: tr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Poedit 2.4.1\n"
"X-POOTLE-MTIME: 1433962102.000000\n"

#: data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in:7
msgid "gedit"
msgstr "gedit"

#: data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in:8 data/org.gnome.gedit.desktop.in:4
msgid "Edit text files"
msgstr "Metin dosyalarını düzenle"

#: data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in:10
msgid "gedit is the text editor of the GNOME desktop environment."
msgstr "gedit, GNOME masaüstü ortamı için metin düzenleyicidir."

#: data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in:13
msgid ""
"The first goal of gedit is to be easy to use, with a simple interface by "
"default. More advanced features are available by enabling plugins."
msgstr ""
"gedit’in ilk amacı kolay kullanım ve basit arayüzdür. Gelişmiş özellikler, "
"eklentileri etkinleştirerek kullanılabilir."

#: data/org.gnome.gedit.desktop.in:3 gedit/gedit-print-job.c:730
msgid "Text Editor"
msgstr "Metin Düzenleyici"

#. TRANSLATORS: Do NOT translate or localize the semicolons!
#. The list MUST also end with a semicolon!
#. Search terms to find this application.
#: data/org.gnome.gedit.desktop.in:18
msgid "Text;Editor;Plaintext;Write;gedit;"
msgstr "Metin;Düzenleyici;Düzyazı;Yaz;gedit;"

#: data/org.gnome.gedit.desktop.in:22
msgid "New Window"
msgstr "Yeni Pencere"

#: data/org.gnome.gedit.desktop.in:26
msgid "New Document"
msgstr "Yeni Belge"

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:36
msgid "Use Default Font"
msgstr "Öntanımlı Yazı Tipini Kullan"

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:37
msgid ""
"Whether to use the system’s default fixed width font for editing text "
"instead of a font specific to gedit. If this option is turned off, then the "
"font named in the “Editor Font” option will be used instead of the system "
"font."
msgstr ""
"Metin düzenleme için sistemin öntanımlı yazı tipi yerine gedit’e belirtilen "
"yazı tipinin kullanılması. Bu seçenek kapalı ise, sistem yazı tipi yerine "
"“Düzenleyici Yazı Tipi” seçeneğinde belirlenmiş olan yazı tipi kullanılır."

#. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize the quotation marks!
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:41
msgid "'Monospace 12'"
msgstr "'Monospace 12'"

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:42
msgid "Editor Font"
msgstr "Düzenleyici Yazı Tipi"

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:43
msgid ""
"A custom font that will be used for the editing area. This will only take "
"effect if the “Use Default Font” option is turned off."
msgstr ""
"Düzenleme bölgesi için kullanılacak özel yazı tipi. Bu, yalnızca “Öntanımlı "
"Yazı Tipini Kullan” seçeneği kapalı ise etki gösterir."

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:47
msgid "Style Scheme"
msgstr "Biçem Şeması"

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:48
msgid "The ID of a GtkSourceView Style Scheme used to color the text."
msgstr ""
"Metni renklendirmek için kullanılacak GtkSourceView Biçem şemasının ID’si."

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:52
msgid "Create Backup Copies"
msgstr "Yedekleme Kopyaları Oluştur"

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:53
msgid "Whether gedit should create backup copies for the files it saves."
msgstr "gedit’in kaydettiği dosyalar için yedek oluşturup oluşturmayacağı."

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:57
msgid "Autosave"
msgstr "Kendiliğinden Kaydet"

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:58
msgid ""
"Whether gedit should automatically save modified files after a time "
"interval. You can set the time interval with the “Autosave Interval” option."
msgstr ""
"gedit’in değiştirilen dosyaları belli zaman aralığından sonra kendiliğinden "
"kaydedip kaydetmeyeceği. Zaman aralığını “Kendiliğinden Kaydetme Sıklığı” "
"seçeneğiyle ayarlayabilirsiniz."

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:62
msgid "Autosave Interval"
msgstr "Kendiliğinden Kaydetme Sıklığı"

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:63
msgid ""
"Number of minutes after which gedit will automatically save modified files. "
"This will only take effect if the “Autosave” option is turned on."
msgstr ""
"gedit’in değiştirilmiş dosyaları kaç dakika sonra kendiliğinden kaydedeceği. "
"Bu, yalnızca “Kendiliğinden Kaydet” seçeneği açık ise etki gösterir."

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:67
msgid "Maximum Number of Undo Actions"
msgstr "Geri Alma Eylemlerinin Azami Sayısı"

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:68
msgid ""
"Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use “-1” "
"for unlimited number of actions."
msgstr ""
"gedit’in geri alabileceği ya da yineleyebileceği eylemlerin azami miktarı. "
"Sınırsız sayıda eylem için “-1” kullanın."

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:77
msgid "Line Wrapping Mode"
msgstr "Satır Kaydırma Kipi"

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:78
msgid ""
"Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use “none” for no "
"wrapping, “word” for wrapping at word boundaries, and “char” for wrapping at "
"individual character boundaries. Note that the values are case-sensitive, so "
"make sure they appear exactly as mentioned here."
msgstr ""
"Düzenleme alanı için uzun satırların nasıl kaydırılacağını belirtir. "
"Kaydırılmaması için “none”, sözcük sınırlarında kaydırma için “word”, "
"bağımsız karakter sınırlarında kaydırma için “char” kullanınız. Değerler "
"büyük/küçük harf duyarlıdır, tam olarak burada yer aldığı gibi kullanınız."

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:86
msgid "Last split mode choice for line wrapping mode"
msgstr "Satır kaydırma kipi için son bölme kipi seçimi"

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:87
msgid ""
"Specifies the last split mode used with line wrapping mode, so that when "
"wrapping mode is off we still remember the split mode choice. Use “word” for "
"wrapping at word boundaries, and “char” for wrapping at individual character "
"boundaries."
msgstr ""
"Satır kaydırma kipiyle birlikte kullanılan son bölme kipini belirtir, "
"böylece kaydırma kipi kapalıyken de bölme kipi seçimini anımsayabiliriz. "
"Sözcük düzeyinde kaydırma için “word”, karakter düzeyinde kaydırma için "
"“char” kullanın."

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:91
msgid "Tab Size"
msgstr "Sekme Boyutu"

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:92
msgid ""
"Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab "
"characters."
msgstr "Sekme karakteri yerine görüntülenecek boşluk sayısını belirtir."

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:96
msgid "Insert spaces"
msgstr "Boşlukları araya ekle"

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:97
msgid "Whether gedit should insert spaces instead of tabs."
msgstr "gedit’in sekmelerin yerine boşluk eklemesi."

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:101
msgid "Automatic indent"
msgstr "Kendiliğinden girintile"

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:102
msgid "Whether gedit should enable automatic indentation."
msgstr ""
"gedit’in kendiliğinden girintilemeyi etkinleştirip etkinleştirmeyeceği."

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:106
msgid "Display Line Numbers"
msgstr "Satır Sayılarını Göster"

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:107
msgid "Whether gedit should display line numbers in the editing area."
msgstr "gedit’in düzenleme alanında satır sayılarını göstermesi."

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:111
msgid "Highlight Current Line"
msgstr "Geçerli Satırı Vurgula"

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:112
msgid "Whether gedit should highlight the current line."
msgstr "gedit’in geçerli satırı vurgulamasının etkinleştirilmesi."

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:116
msgid "Highlight Matching Brackets"
msgstr "Eşleşen Parantezleri Vurgula"

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:117
msgid "Whether gedit should highlight matching brackets."
msgstr "gedit’in eşleşen parantezleri vurgulayıp vurgulamayacağı."

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:121
msgid "Display Right Margin"
msgstr "Sağ Kenar Boşluğunu Göster"

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:122
msgid "Whether gedit should display the right margin in the editing area."
msgstr "gedit’in düzenleme alanında sağ kenar boşluğunu göstermesi."

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:126
msgid "Right Margin Position"
msgstr "Sağ Kenar Boşluğu Pozisyonu"

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:127
msgid "Specifies the position of the right margin."
msgstr "Sağ kenar boşluğunun konumunu belirtir."

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:131
msgid "Document background pattern type"
msgstr "Belge arkaplanı desen türü"

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:132
msgid "Whether the document will get a background pattern painted."
msgstr "Belgenin arka plan deseniyle boyanıp boyanmayacağı."

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:142
msgid "Smart Home End"
msgstr "Akıllı Home End"

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:143
msgid ""
"Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use "
"“disabled” to always move at the start/end of the line, “after” to move to "
"the start/end of the line the first time the keys are pressed and to the "
"start/end of the text ignoring whitespaces the second time the keys are "
"pressed, “before” to move to the start/end of the text before moving to the "
"start/end of the line and “always” to always move to the start/end of the "
"text instead of the start/end of the line."
msgstr ""
"HOME ve END tuşları basıldığında imlecin nasıl hareket edeceğini belirtir. "
"“disabled” kullanmak her zaman satırın başına ve sonuna taşınmasını sağlar, "
"“after” tuşa ilk seferinde basıldığında satırın başına ve sonuna ve ikinci "
"defa basıldığında boşlukların yok sayılarak metnin başına ve sonuna "
"taşınmasını, “before” satırların başına ve sonuna gitmeden önce metnin "
"başına ve sonuna taşınmasını, “always” ise satırların başına ve sonuna "
"taşınmaktansa metinlerin başına ve sonuna taşınmasını sağlar."

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:147
msgid "Restore Previous Cursor Position"
msgstr "Önceki İmleç Konumunu Geri Getir"

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:148
msgid ""
"Whether gedit should restore the previous cursor position when a file is "
"loaded."
msgstr ""
"gedit’in dosya yüklendiği zaman imlecin önceki yerinin geri getirilmesi."

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:152
msgid "Enable Syntax Highlighting"
msgstr "Sözdizimi Vurgulamayı Etkinleştir"

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:153
msgid "Whether gedit should enable syntax highlighting."
msgstr "gedit’in sözdizimi renklendirmeyi etkinleştirmesi."

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:157
msgid "Enable Search Highlighting"
msgstr "Arama Vurgulamayı Etkinleştir"

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:158
msgid ""
"Whether gedit should highlight all the occurrences of the searched text."
msgstr "gedit’in arama metninin geçtiği yerleri vurgulaması."

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:162
msgid "Ensure Trailing Newline"
msgstr "Sona Yeni Satır Ekle"

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:163
msgid ""
"Whether gedit will ensure that documents always end with a trailing newline."
msgstr ""
"gedit’in; belgelerin sonunun her zaman yeni satırla biteceğinden emin "
"olmasıdır."

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:169
msgid "Notebook Show Tabs Mode"
msgstr "Not Defteri Sekmeleri Göster Kipi"

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:170
msgid ""
"Specifies when to show the notebook tabs. Use “never” to never show the "
"tabs, “always” to always show the tabs, and “auto” to show the tabs only "
"when there is more than one tab. Note that the values are case-sensitive, so "
"make sure they appear exactly as mentioned here."
msgstr ""
"Defter sekmelerinin ne zaman gösterileceğini belirtir. Sekmelerin hiçbir "
"zaman gösterilmemesi için “never”, sekmelerin her zaman gösterilmesi için "
"“always” ve yalnızca birden çok sekme varsa gösterilmesi için de “auto” "
"kullanın. Değerlerin büyük/küçük harf duyarlı olduğunu unutmayın, tam olarak "
"burada yer aldığı gibi kullanın."

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:174
msgid "Status Bar is Visible"
msgstr "Durum Çubuğu Görünür"

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:175
msgid ""
"Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible."
msgstr ""
"Düzenleme penceresinin altında bulunan durum çubuğunun görünür hale gelmesi."

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:179
msgid "Side panel is Visible"
msgstr "Yan Panel Görünür"

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:180
msgid ""
"Whether the side panel at the left of editing windows should be visible."
msgstr ""
"Düzenleme penceresinin solundaki kenar panelinin görünür olup olmayacağı."

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:189
msgid "Print Syntax Highlighting"
msgstr "Sözdizimi Vurgulamasını Yazdır"

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:190
msgid "Whether gedit should print syntax highlighting when printing documents."
msgstr ""
"gedit’in belgeleri yazdırırken sözdizimi vurgulamasını yazdırıp "
"yazdırmayacağı."

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:194
msgid "Print Header"
msgstr "Sayfa Başlıklarını Yazdır"

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:195
msgid "Whether gedit should include a document header when printing documents."
msgstr "gedit’in belgeleri yazdırırken belge başlığı eklemesi."

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:204
msgid "Printing Line Wrapping Mode"
msgstr "Yazdırma Satır Kaydırma Kipi"

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:205
msgid ""
"Specifies how to wrap long lines for printing. Use “none” for no wrapping, "
"“word” for wrapping at word boundaries, and “char” for wrapping at "
"individual character boundaries. Note that the values are case-sensitive, so "
"make sure they appear exactly as mentioned here."
msgstr ""
"Yazdırma işlemi için uzun satırların nasıl kaydırılacağını belirtir. "
"Kaydırılmaması için “none”, sözcük sınırlarında kaydırma için “word”, "
"bağımsız karakter sınırlarında kaydırma için “char” kullanınız. Değerler "
"büyük/küçük harf duyarlıdır, tam olarak burada yer aldığı gibi kullanınız."

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:209
msgid "Print Line Numbers"
msgstr "Satır Sayılarını Yazdır"

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:210
msgid ""
"If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a "
"document. Otherwise, gedit will print line numbers every such number of "
"lines."
msgstr ""
"Bu değer 0 ise, belge yazdırılırken satır sayıları eklenmez. Aksi durumda "
"gedit her satır için satır sayılarını yazdırır."

#. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize the quotation marks!
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:214
msgid "'Monospace 9'"
msgstr "'Monospace 9'"

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:215
msgid "Body Font for Printing"
msgstr "Yazdırma için Gövde Yazı Tipi"

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:216
msgid ""
"Specifies the font to use for a document’s body when printing documents."
msgstr ""
"Belge yazdırırken belge gövdesi için hangi yazı tipinin kullanılacağını "
"belirtir."

#. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize the quotation marks!
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:220
msgid "'Sans 11'"
msgstr "'Sans 11'"

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:221
msgid "Header Font for Printing"
msgstr "Yazdırma İçin Sayfa Başlığı Yazı Tipi"

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:222
msgid ""
"Specifies the font to use for page headers when printing a document. This "
"will only take effect if the “Print Header” option is turned on."
msgstr ""
"Yazdırma işleminde satır sayıları için kullanılacak yazı tipini belirtir. "
"Bu, yalnızca “Sayfa Başlıklarını Yazdır” açık ise etki gösterir."

#. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize the quotation marks!
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:226
msgid "'Sans 8'"
msgstr "'Sans 8'"

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:227
msgid "Line Number Font for Printing"
msgstr "Yazdırma için Satır Sayısı Yazı Tipi"

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:228
msgid ""
"Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only "
"take effect if the “Print Line Numbers” option is non-zero."
msgstr ""
"Yazdırma işleminde satır sayıları için kullanılacak yazı tipini belirtir. "
"Bu, yalnızca “Satır Sayılarını Yazdır” seçeneği sıfırdan başka bir şey ise "
"etki gösterir."

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:232
msgid "Margin Left"
msgstr "Sol Kenar Boşluğu"

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:233
msgid "The left margin, in millimeters."
msgstr "Milimetre cinsinden sol kenar boşluğu."

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:237
msgid "Margin Top"
msgstr "Üst Kenar Boşluğu"

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:238
msgid "The top margin, in millimeters."
msgstr "Milimetre cinsinden üst kenar boşluğu."

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:242
msgid "Margin Right"
msgstr "Sağ Kenar Boşluğu"

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:243
msgid "The right margin, in millimeters."
msgstr "Milimetre cinsinden sağ kenar boşluğu."

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:247
msgid "Margin Bottom"
msgstr "Alt Kenar Boşluğu"

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:248
msgid "The bottom margin, in millimeters."
msgstr "Milimetre cinsinden alt kenar boşluğu."

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:254
msgid "Candidate Encodings"
msgstr "Aday Kodlamalar"

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:255
msgid ""
"List of candidate encodings shown in the Character Encoding menu in the open/"
"save file chooser. “CURRENT” represents the current locale encoding. Only "
"recognized encodings are used. The default value is the empty list, in which "
"case gedit will choose good defaults depending on the country and language."
msgstr ""
"Dosya aç/kaydet seçicisindeki Karakter Kodlaması menüsünde gösterilen aday "
"kodlamaların listesi. “GEÇERLİ” halen kullanılan karakter kodlamasını temsil "
"eder. Yalnızca tanınmış kodlamalar kullanılır. Öntanımlı değer gedit "
"ülkenize ve dilinize göre uygun varsayılanları seçmediği sürece boş listedir."

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:304
msgid "Active plugins"
msgstr "Etkin eklentiler"

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:305
msgid "List of active plugins."
msgstr "Etkin eklentilerin listesi."

#: gedit/gedit-app.c:85
msgid "Show the application’s version"
msgstr "Uygulamanın sürümünü göster"

#: gedit/gedit-app.c:91
msgid "Display list of possible values for the encoding option"
msgstr "Kodlama seçeneği için geçerli değerlerin listesini göster"

#: gedit/gedit-app.c:98
msgid ""
"Set the character encoding to be used to open the files listed on the "
"command line"
msgstr "Komut satırında dosya açmada kodlanmış karakter kümesi kullan"

#: gedit/gedit-app.c:99
msgid "ENCODING"
msgstr "KODLAMA"

#: gedit/gedit-app.c:105
msgid "Create a new top-level window in an existing instance of gedit"
msgstr "gedit’in geçerli örneğinde yeni en üst düzey pencere yarat"

#: gedit/gedit-app.c:112
msgid "Create a new document in an existing instance of gedit"
msgstr "gedit’in var olan örneğinde yeni belge yarat"

#: gedit/gedit-app.c:119
msgid "Open files and block process until files are closed"
msgstr "Dosyaları aç ve işlemi dosyalar kapanana kadar durdur"

#: gedit/gedit-app.c:126
msgid "Run gedit in standalone mode"
msgstr "gedit’i bağımsız kipte çalıştır"

#: gedit/gedit-app.c:133
msgid "[FILE…] [+LINE[:COLUMN]]"
msgstr "[DOSYA…] [+SATIR[:SÜTUN]]"

#: gedit/gedit-app.c:223
msgid "There was an error displaying the help."
msgstr "Yardım görüntülenirken hata oluştu."

#: gedit/gedit-app.c:838
#, c-format
msgid "%s: invalid encoding."
msgstr "%s: geçersiz kodlama."

#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:271
msgid "Close _without Saving"
msgstr "Kaydetmeden _Kapat"

#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:277 gedit/gedit-commands-file.c:492
#: gedit/gedit-commands-file.c:568 gedit/gedit-commands-file.c:791
#: gedit/gedit-commands-file.c:1513 gedit/gedit-encodings-dialog.c:192
#: gedit/gedit-file-chooser-open-dialog.c:78
#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:721 gedit/gedit-progress-info-bar.c:49
#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:44
#: gedit/resources/ui/gedit-highlight-mode-dialog.ui:31
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-utils.c:211
#: plugins/quickopen/quickopen/popup.py:45
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:789
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:874
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:912
#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:143
#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:150
msgid "_Cancel"
msgstr "_İptal"

#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:295 gedit/resources/gtk/menus.ui:37
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:33
msgid "_Save As…"
msgstr "Farklı _Kaydet…"

#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:295 gedit/gedit-commands-file.c:790
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:127
#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:59
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:875
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:913
msgid "_Save"
msgstr "_Kaydet"

#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:312
#, c-format
msgid ""
"If you don’t save, changes from the last %ld second will be permanently lost."
msgid_plural ""
"If you don’t save, changes from the last %ld seconds will be permanently "
"lost."
msgstr[0] ""
"Kaydetmezseniz son %ld saniyede yaptığınız değişiklikler kalıcı olarak "
"kaybolacak."

#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:321
msgid ""
"If you don’t save, changes from the last minute will be permanently lost."
msgstr ""
"Kaydetmezseniz son bir dakika içerisinde yaptığınız değişiklikler kaybolacak."

#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:327
#, c-format
msgid ""
"If you don’t save, changes from the last minute and %ld second will be "
"permanently lost."
msgid_plural ""
"If you don’t save, changes from the last minute and %ld seconds will be "
"permanently lost."
msgstr[0] ""
"Kaydetmezseniz son bir dakika ve %ld saniye içerisinde yaptığınız "
"değişiklikler kaybolacak."

#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:337
#, c-format
msgid ""
"If you don’t save, changes from the last %ld minute will be permanently lost."
msgid_plural ""
"If you don’t save, changes from the last %ld minutes will be permanently "
"lost."
msgstr[0] ""
"Kaydetmezseniz son %ld dakika içerisinde yaptığınız değişiklikler kaybolacak."

#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:352
msgid "If you don’t save, changes from the last hour will be permanently lost."
msgstr ""
"Kaydetmezseniz son saatte yaptığınız değişiklikler kalıcı olarak kaybolacak."

#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:358
#, c-format
msgid ""
"If you don’t save, changes from the last hour and %d minute will be "
"permanently lost."
msgid_plural ""
"If you don’t save, changes from the last hour and %d minutes will be "
"permanently lost."
msgstr[0] ""
"Kaydetmezseniz son bir saat ve %d dakika içerisinde yaptığınız değişiklikler "
"kaybolacak."

#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:373
#, c-format
msgid ""
"If you don’t save, changes from the last %d hour will be permanently lost."
msgid_plural ""
"If you don’t save, changes from the last %d hours will be permanently lost."
msgstr[0] ""
"Kaydetmezseniz son %d saatte yaptığınız değişiklikler kalıcı olarak "
"kaybolacak."

#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:400
#, c-format
msgid "Save changes to document “%s” before closing?"
msgstr "“%s” belgesinde yapılan değişiklikler kapatmadan önce kaydedilsin mi?"

#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:470
#, c-format
msgid "There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?"
msgid_plural ""
"There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?"
msgstr[0] ""
"Kaydedilmemiş değişikliklerin bulunduğu %d belge var. Kapatmadan önce "
"kaydetmek ister misiniz?"

#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:493
msgid "S_elect the documents you want to save:"
msgstr "Kaydetmek istediğiniz _belgeleri seçin:"

#. Secondary label
#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:509
msgid "If you don’t save, all your changes will be permanently lost."
msgstr "Kaydetmezseniz yaptığınız tüm değişiklikler kaybolacak."

#: gedit/gedit-commands-file.c:257
#, c-format
msgid "Loading file “%s”…"
msgstr "“%s” dosyası yükleniyor…"

#: gedit/gedit-commands-file.c:266
#, c-format
msgid "Loading %d file…"
msgid_plural "Loading %d files…"
msgstr[0] "%d dosya yükleniyor…"

#: gedit/gedit-commands-file.c:483
#, c-format
msgid "The file “%s” is read-only."
msgstr "“%s” dosyası salt-okunur."

#: gedit/gedit-commands-file.c:488
msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?"
msgstr "Onu kaydettiğiniz ile değiştirmeyi denemek ister misiniz?"

#: gedit/gedit-commands-file.c:493
#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:55
msgid "_Replace"
msgstr "_Değiştir"

#: gedit/gedit-commands-file.c:533
msgid "Save the file using compression?"
msgstr "Dosya sıkıştırılarak kaydedilsin mi ?"

#: gedit/gedit-commands-file.c:537
msgid "Save the file as plain text?"
msgstr "Düz yazı olarak kaydedilsin mi?"

#: gedit/gedit-commands-file.c:550
#, c-format
msgid ""
"The file “%s” was previously saved as plain text and will now be saved using "
"compression."
msgstr ""
"“%s” dosyası daha önce düz metin olarak kaydedildi ve şimdi sıkıştırılarak "
"kaydedilecek."

#: gedit/gedit-commands-file.c:554
msgid "_Save Using Compression"
msgstr "_Sıkıştırarak Kaydet"

#: gedit/gedit-commands-file.c:559
#, c-format
msgid ""
"The file “%s” was previously saved using compression and will now be saved "
"as plain text."
msgstr ""
"“%s” dosyası daha önce sıkıştırılarak kaydedilmiş ve şimdi düz metin olarak "
"kaydedilecek."

#: gedit/gedit-commands-file.c:562
msgid "_Save As Plain Text"
msgstr "Düz Metin Olarak _Kaydet"

#: gedit/gedit-commands-file.c:677 gedit/gedit-commands-file.c:964
#, c-format
msgid "Saving file “%s”…"
msgstr "“%s” dosyası kaydediliyor…"

#. Translators: "Save As" is the title of the file chooser window.
#: gedit/gedit-commands-file.c:788
msgctxt "window title"
msgid "Save As"
msgstr "Farklı Kaydet"

#: gedit/gedit-commands-file.c:1374
#, c-format
msgid "Reverting the document “%s”…"
msgstr "“%s” belgesi eski durumuna getiriliyor…"

#: gedit/gedit-commands-file.c:1421
#, c-format
msgid "Revert unsaved changes to document “%s”?"
msgstr ""
"“%s” belgesi içerisinde yapılan değişiklikler eski durumuna döndürülsün mü?"

#: gedit/gedit-commands-file.c:1430
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last %ld second will be permanently lost."
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently "
"lost."
msgstr[0] ""
"Belge içerisinde son %ld saat içerisinde yapılan değişiklikler kaybolacak."

#: gedit/gedit-commands-file.c:1439
msgid ""
"Changes made to the document in the last minute will be permanently lost."
msgstr "Belge içerisinde son bir dakikada yapılan değişiklikler kaybolacak."

#: gedit/gedit-commands-file.c:1445
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last minute and %ld second will be "
"permanently lost."
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be "
"permanently lost."
msgstr[0] ""
"Belge içerisinde son bir dakikada ve %ld saniyede yapılan değişiklikler "
"kaybolacak."

#: gedit/gedit-commands-file.c:1455
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently lost."
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently "
"lost."
msgstr[0] "Belge içerisinde son %ld dakikada yapılan değişiklikler kaybolacak."

#: gedit/gedit-commands-file.c:1470
msgid "Changes made to the document in the last hour will be permanently lost."
msgstr ""
"Belge içerisinde son %d saat içerisinde yapılan değişiklikler kaybolacak."

#: gedit/gedit-commands-file.c:1476
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last hour and %d minute will be "
"permanently lost."
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be "
"permanently lost."
msgstr[0] ""
"Belge içerisinde son bir saatte ve son %d dakikada yapılan değişiklikler "
"kaybolacak."

#: gedit/gedit-commands-file.c:1491
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost."
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost."
msgstr[0] ""
"Belge içerisinde son %d saat içerisinde yapılan değişiklikler kaybolacak."

#: gedit/gedit-commands-file.c:1514
msgid "_Revert"
msgstr "_Eski Durumuna Döndür"

#: gedit/gedit-commands-help.c:110
msgid "gedit is a small and lightweight text editor for the GNOME desktop"
msgstr "gedit, GNOME masaüstü için küçük ve yalın metin düzenleyicidir"

#: gedit/gedit-commands-help.c:115
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Barış Çiçek <baris@teamforce.name.tr>\n"
"Muhammet Kara <muhammetk@gmail.com>\n"
"Emin Tufan Çetin <etcetin@gmail.com>"

#: gedit/gedit-commands-search.c:106
#, c-format
msgid "Found and replaced %d occurrence"
msgid_plural "Found and replaced %d occurrences"
msgstr[0] "%d eşleşme bulundu ve değiştirildi"

#: gedit/gedit-commands-search.c:115
msgid "Found and replaced one occurrence"
msgstr "Bir eşleşme bulundu ve değiştirildi"

#. Translators: %s is replaced by the text
#. entered by the user in the search box
#: gedit/gedit-commands-search.c:141
#, c-format
msgid "“%s” not found"
msgstr "“%s” bulunamadı"

#: gedit/gedit-document.c:993 gedit/gedit-document.c:1022
#, c-format
msgid "Untitled Document %d"
msgstr "Adsız Belge %d"

#: gedit/gedit-documents-panel.c:398
#, c-format
msgid "Tab Group %i"
msgstr "Sekme Kümesi %i"

#: gedit/gedit-documents-panel.c:498 gedit/gedit-window.c:1082
#: gedit/gedit-window.c:1088 gedit/gedit-window.c:1096
msgid "Read-Only"
msgstr "Salt Okunur"

#: gedit/gedit-encodings-combo-box.c:297
msgid "Automatically Detected"
msgstr "Kendiliğinden Algıla"

#: gedit/gedit-encodings-combo-box.c:326
msgid "Add or Remove…"
msgstr "Ekle ya da Kaldır…"

#: gedit/gedit-encoding-items.c:92
#, c-format
msgid "Current Locale (%s)"
msgstr "Geçerli Yerelleştirme (%s)"

#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:93
#, c-format
msgid "%s (Current Locale)"
msgstr "%s (Şimdiki Yerel)"

#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:188
msgid "Do you really want to reset the character encodings’ preferences?"
msgstr "Gerçekten karakter kodlaması tercihlerini sıfırlamak istiyor musunuz?"

#. Reset button
#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:193 gedit/gedit-encodings-dialog.c:818
msgid "_Reset"
msgstr "_Sıfırla"

#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:729
msgid "Add"
msgstr "Ekle"

#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:772
msgid "Remove"
msgstr "Kaldır"

#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:783
msgid "Move to a higher priority"
msgstr "Daha yüksek önceliğe taşı"

#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:794
msgid "Move to a lower priority"
msgstr "Daha düşük önceliğe taşı"

#: gedit/gedit-file-chooser.c:41 gedit/gedit-preferences-dialog.c:730
msgid "All Files"
msgstr "Tüm Dosyalar"

#: gedit/gedit-file-chooser.c:42
msgid "All Text Files"
msgstr "Tüm Metin Dosyaları"

#: gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:262
#: gedit/gedit-file-chooser-open-dialog.c:43
msgid "C_haracter Encoding:"
msgstr "Karakter _Kodlaması:"

#: gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:321
msgid "L_ine Ending:"
msgstr "Sat_ır Kodlaması:"

#. Translators: "Open Files" is the title of the file chooser window.
#: gedit/gedit-file-chooser-open-dialog.c:75
#: gedit/gedit-file-chooser-open-native.c:54
msgctxt "window title"
msgid "Open Files"
msgstr "Dosyaları Aç"

#: gedit/gedit-file-chooser-open-dialog.c:79 gedit/gedit-window.c:2636
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:100
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:106
#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:7
#: plugins/quickopen/quickopen/popup.py:46
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:790
msgid "_Open"
msgstr "_Aç"

#: gedit/gedit-highlight-mode-selector.c:269 gedit/gedit-window.c:1166
#: plugins/externaltools/tools/manager.py:115
#: plugins/externaltools/tools/manager.py:324
#: plugins/externaltools/tools/manager.py:440
#: plugins/externaltools/tools/manager.py:776
msgid "Plain Text"
msgstr "Düz Metin"

#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:135 gedit/gedit-io-error-info-bar.c:415
msgid "_Retry"
msgstr "_Yeniden Dene"

#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:155
#, c-format
msgid "Could not find the file “%s”."
msgstr "“%s” dosyası bulunamadı."

#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:157 gedit/gedit-io-error-info-bar.c:197
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:204
msgid "Please check that you typed the location correctly and try again."
msgstr "Lütfen konumu doğru yazdığınıza emin olun ve yeniden deneyin."

#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:176
#, c-format
msgid "Unable to handle “%s:” locations."
msgstr "“%s:” konumları işlenemiyor."

#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:182
msgid "Unable to handle this location."
msgstr "Bu konum işlenemiyor."

#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:191
msgid "The location of the file cannot be accessed."
msgstr "Dosyanın konumuna erişilemiyor."

#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:195
#, c-format
msgid "“%s” is a directory."
msgstr "“%s” dizindir."

#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:202
#, c-format
msgid "“%s” is not a valid location."
msgstr "“%s” geçerli konum değil."

#. Translators: %s is a host name
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:238
#, c-format
msgid ""
"Host “%s” could not be found. Please check that your proxy settings are "
"correct and try again."
msgstr ""
"Ana bilgisayar “%s” bulunamadı. Lütfen vekil sunucu ayarlarınızın doğru "
"olduğundan emin olun ve yeniden deneyin."

#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:253
#, c-format
msgid ""
"Hostname was invalid. Please check that you typed the location correctly and "
"try again."
msgstr ""
"Makine adı geçersiz. Lütfen konumu doğru yazdığınızdan emin olun ve yeniden "
"deneyin."

#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:261
#, c-format
msgid "“%s” is not a regular file."
msgstr "“%s” sıradan dosya değil."

#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:266
msgid "Connection timed out. Please try again."
msgstr "Bağlantı zaman aşımına uğradı. Lütfen yeniden deneyin."

#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:299
#, c-format
msgid "Unexpected error: %s"
msgstr "Beklenmeyen hata: %s"

#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:335
msgid "Cannot find the requested file. Perhaps it has recently been deleted."
msgstr "İstenen dosya bulunamıyor. Yakın zamanda silinmiş olabilir."

#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:345
#, c-format
msgid "Could not revert the file “%s”."
msgstr "“%s” dosyası eski durumuna döndürülemedi."

#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:372
msgid "Ch_aracter Encoding:"
msgstr "Karakter _Kodlaması:"

#. Translators: the access key chosen for this string should be
#. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...)
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:423
msgid "Edit Any_way"
msgstr "_Gene De Düzenle"

#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:511
msgid ""
"The number of followed links is limited and the actual file could not be "
"found within this limit."
msgstr ""
"Takip edilen bağların sayısı sınırlı ve asıl dosya bu sınırlar içinde "
"bulunamadı."

#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:515
msgid "You do not have the permissions necessary to open the file."
msgstr "Dosyayı açmak için gerekli izinlere sahip değilsiniz."

#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:521
msgid "Unable to detect the character encoding."
msgstr "Karakter kodlaması tespit edilemiyor."

#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:522 gedit/gedit-io-error-info-bar.c:546
msgid "Please check that you are not trying to open a binary file."
msgstr "Lütfen ikili dosya açmadığınızdan emin olun."

#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:523
msgid "Select a character encoding from the menu and try again."
msgstr "Menüden karakter kodlaması seç ve yeniden dene."

#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:529
#, c-format
msgid "There was a problem opening the file “%s”."
msgstr "“%s” dosyası açılırken sorun oluştu."

#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:531
msgid ""
"The file you opened has some invalid characters. If you continue editing "
"this file you could corrupt this document."
msgstr ""
"Açtığınız dosya geçersiz karakterler içeriyor. Bu dosyayı düzenlemeye devam "
"ederseniz, bu belgeye zarar verebilirsiniz."

#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:534
msgid "You can also choose another character encoding and try again."
msgstr "Ayrıca başka karakter kodlaması seçip yeniden deneyebilirsiniz."

#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:543
#, c-format
msgid "Could not open the file “%s” using the “%s” character encoding."
msgstr "“%s” dosyası, “%s” karakter kodlaması kullanılarak açılamadı."

#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:547 gedit/gedit-io-error-info-bar.c:622
msgid "Select a different character encoding from the menu and try again."
msgstr "Menüden başka karakter kodlaması seç ve yeniden dene."

#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:559
#, c-format
msgid "Could not open the file “%s”."
msgstr "“%s” dosyası açılamadı."

#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:617
#, c-format
msgid "Could not save the file “%s” using the “%s” character encoding."
msgstr "“%s” dosyası, “%s” karakter kodlaması kullanılarak kaydedilemedi."

#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:620
msgid ""
"The document contains one or more characters that cannot be encoded using "
"the specified character encoding."
msgstr ""
"Belge, belirtilen karakter kodlaması kullanarak kodlanamayacak bir ya da "
"daha çok karakter içeriyor."

#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:691
msgid "S_ave Anyway"
msgstr "_Gene De Kaydet"

#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:694
msgid "D_on’t Save"
msgstr "_Kaydetme"

#. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification"
#. * could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is
#. * not accurate (since last load/save)
#.
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:708
#, c-format
msgid "The file “%s” has been modified since reading it."
msgstr "“%s” dosyası diskten okunduktan sonra değişikliğe uğradı."

#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:723
msgid "If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?"
msgstr ""
"Eğer kaydederseniz, yapılan tüm dış değişiklikler kaybolacak. Gene de "
"kaydedilsin mi?"

#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:781
#, c-format
msgid ""
"Cannot handle “%s:” locations in write mode. Please check that you typed the "
"location correctly and try again."
msgstr ""
"Yazma kipinde “%s:” konumları işlenemez. Lütfen konumu doğru yazdığınızdan "
"emin olun ve yeniden deneyin."

#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:789
msgid ""
"Cannot handle this location in write mode. Please check that you typed the "
"location correctly and try again."
msgstr ""
"Yazma kipinde bu konum işlenemiyor. Lütfen konumu doğru yazdığınızdan emin "
"olun ve yeniden deneyin."

#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:798
#, c-format
msgid ""
"“%s” is not a valid location. Please check that you typed the location "
"correctly and try again."
msgstr ""
"“%s” geçerli konum değil. Lütfen konumu doğru yazdığınızdan emin olun ve "
"yeniden deneyin."

#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:805
msgid ""
"You do not have the permissions necessary to save the file. Please check "
"that you typed the location correctly and try again."
msgstr ""
"Dosyayı kaydetmek için gerekli izinlere sahip değilsiniz. Lütfen konumu "
"doğru yazdığınıza emin olun ve yeniden deneyin."

#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:811
msgid ""
"There is not enough disk space to save the file. Please free some disk space "
"and try again."
msgstr ""
"Dosyayı kaydetmek için yeterli disk alanı yok. Lütfen diskinizde yer açıp "
"yeniden deneyin."

#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:816
msgid ""
"You are trying to save the file on a read-only disk. Please check that you "
"typed the location correctly and try again."
msgstr ""
"Dosyayı salt okunur diske kaydetmeye çalışıyorsunuz. Lütfen konumu doğru "
"yazdığınıza emin olun ve yeniden deneyin."

#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:822
msgid "A file with the same name already exists. Please use a different name."
msgstr "Aynı adda başka dosya zaten var. Lütfen başka ad kullanın."

#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:827
msgid ""
"The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of "
"the file names. Please use a shorter name."
msgstr ""
"Dosyayı kaydetmeye çalıştığınız diskte dosya boyutu sınırı var. Lütfen daha "
"kısa ad kullanın."

#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:838
msgid ""
"The disk where you are trying to save the file has a limitation on file "
"sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does not "
"have this limitation."
msgstr ""
"Dosyayı kaydetmeye çalıştığınız diskte dosya boyutu sınırı var. Lütfen daha "
"küçük dosyayı kaydetmeye çalışın ya da sınırlaması olmayan disk kullanın."

#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:855
#, c-format
msgid "Could not save the file “%s”."
msgstr "“%s” dosyası kaydedilemedi."

#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:433
msgid "Click on this button to select the font to be used by the editor"
msgstr ""
"Düzenleyici tarafından kullanılacak yazı tipini seçmek için bu düğmeye "
"tıklayın"

#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:439
#, c-format
msgid "_Use the system fixed width font (%s)"
msgstr "_Sistem eş aralıklı yazı tipini (%s) kullan"

#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:685
#, c-format
msgid "The selected color scheme cannot be installed: %s"
msgstr "Seçilen renk şeması yüklenemedi: %s"

#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:691
msgid "The selected color scheme cannot be installed."
msgstr "Seçilen renk şeması yüklenemedi."

#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:717
msgid "Add Color Scheme"
msgstr "Renk Şeması Ekle"

#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:720
msgid "_Add Scheme"
msgstr "Şema _Ekle"

#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:725
msgid "Color Scheme Files"
msgstr "Renk Şeması Dosyalar"

#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:763
#, c-format
msgid "Could not remove color scheme “%s”."
msgstr "“%s” renk şeması silinemedi."

#: gedit/gedit-print-job.c:227
msgid "Preparing…"
msgstr "Hazırlanıyor…"

#: gedit/gedit-print-job.c:539
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "Dosya: %s"

#. Translators: %N is the current page number, %Q is the total
#. * number of pages (ex. Page 2 of 10)
#.
#: gedit/gedit-print-job.c:548
msgid "Page %N of %Q"
msgstr "Sayfa %N / %Q"

#: gedit/gedit-print-job.c:626
#, c-format
msgid "Rendering page %d of %d…"
msgstr "Sayfa %d / %d işleniyor…"

#: gedit/gedit-print-preview.c:651
#, c-format
msgid "Page %d of %d"
msgstr "Sayfa %d / %d"

#: gedit/gedit-replace-dialog.c:688 plugins/externaltools/tools/tools.ui:49
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:83
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:121
msgid "Nothing"
msgstr "Hiçbir şey"

#: gedit/gedit-replace-dialog.c:777
#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:7
msgid "Find and Replace"
msgstr "Bul ve Değiştir"

#. Use spaces to leave padding proportional to the font size
#: gedit/gedit-statusbar.c:56 gedit/gedit-statusbar.c:62
msgid "OVR"
msgstr "ÜZR"

#: gedit/gedit-statusbar.c:56 gedit/gedit-statusbar.c:62
msgid "INS"
msgstr "ARY"

#: gedit/gedit-statusbar.c:242
#, c-format
msgid "There is a tab with errors"
msgid_plural "There are %d tabs with errors"
msgstr[0] "Hata içeren %d sekme var"

#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
#: gedit/gedit-tab.c:824
#, c-format
msgid "Reverting %s from %s"
msgstr "%s dosyası %s konumundan eski durumuna döndürülüyor"

#: gedit/gedit-tab.c:831
#, c-format
msgid "Reverting %s"
msgstr "%s eski durumuna döndürülüyor"

#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
#: gedit/gedit-tab.c:844
#, c-format
msgid "Loading %s from %s"
msgstr "%s dosyası %s konumundan yükleniyor"

#: gedit/gedit-tab.c:851
#, c-format
msgid "Loading %s"
msgstr "%s yükleniyor"

#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
#: gedit/gedit-tab.c:931
#, c-format
msgid "Saving %s to %s"
msgstr "%s, %s konumuna kaydediliyor"

#: gedit/gedit-tab.c:936
#, c-format
msgid "Saving %s"
msgstr "%s kaydediliyor"

#: gedit/gedit-tab.c:1484
#, c-format
msgid "Error opening file %s"
msgstr "%s dosyası açılırken hata"

#: gedit/gedit-tab.c:1489
#, c-format
msgid "Error reverting file %s"
msgstr "%s dosyası eski durumuna döndürülürken hata"

#: gedit/gedit-tab.c:1494
#, c-format
msgid "Error saving file %s"
msgstr "%s dosyası kaydedilirken hata"

#: gedit/gedit-tab.c:1525
msgid "Name:"
msgstr "Ad:"

#: gedit/gedit-tab.c:1526
msgid "MIME Type:"
msgstr "MIME Türü:"

#: gedit/gedit-tab.c:1527
msgid "Encoding:"
msgstr "Kodlama:"

#. Translators: '/ on <remote-share>'
#: gedit/gedit-utils.c:436
#, c-format
msgid "/ on %s"
msgstr "%s üzerinde /"

#: gedit/gedit-utils.c:610
msgid "Unix/Linux"
msgstr "Unix/Linux"

#: gedit/gedit-utils.c:612
msgid "Mac OS Classic"
msgstr "Klasik Mac OS"

#: gedit/gedit-utils.c:614
msgid "Windows"
msgstr "Windows"

#: gedit/gedit-view.c:438 gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:41
msgid "_Display line numbers"
msgstr "Satır sayılarını _göster"

#. Translators: the first %d is the position of the current search
#. * occurrence, and the second %d is the total number of search
#. * occurrences.
#.
#: gedit/gedit-view-frame.c:668
#, c-format
msgid "%d of %d"
msgstr "%d / %d"

#. create "Wrap Around" menu item.
#: gedit/gedit-view-frame.c:760
msgid "_Wrap Around"
msgstr "Başa _Sar"

#. create "Match as Regular Expression" menu item.
#: gedit/gedit-view-frame.c:770
msgid "Match as _Regular Expression"
msgstr "_Düzenli İfade Olarak Eşleştir"

#. create "Match Entire Word Only" menu item.
#: gedit/gedit-view-frame.c:784
msgid "Match _Entire Word Only"
msgstr "Yalnızca Tüm _Sözcüğü Eşleştir"

#. create "Match Case" menu item.
#: gedit/gedit-view-frame.c:798
msgid "_Match Case"
msgstr "Büyük/Küçük _Harf Eşleştir"

#: gedit/gedit-view-frame.c:1023
msgid "String you want to search for"
msgstr "Arama yapılacak dizgi"

#: gedit/gedit-view-frame.c:1035
msgid "Line you want to move the cursor to"
msgstr "İmleci taşımak istediğiniz satır"

#: gedit/gedit-window.c:919
msgid "Bracket match is out of range"
msgstr "Parantez eşlemesi erişim dışı"

#: gedit/gedit-window.c:924
msgid "Bracket match not found"
msgstr "Parantez eşleşmesi bulunamadı"

#: gedit/gedit-window.c:929
#, c-format
msgid "Bracket match found on line: %d"
msgstr "%d satırında parantez eşleşmesi bulundu"

#. Translators: "Ln" is an abbreviation for "Line", Col is an abbreviation for "Column". Please,
#. use abbreviations if possible to avoid space problems.
#: gedit/gedit-window.c:964
#, c-format
msgid "  Ln %d, Col %d"
msgstr "  Sat %d, Süt %d"

#: gedit/gedit-window.c:1148
#, c-format
msgid "Tab Width: %u"
msgstr "Etiket Genişliği: %u"

#: gedit/gedit-window.c:1493
msgid "There are unsaved documents"
msgstr "Kaydedilmemiş belgeler var"

#: gedit/gedit-window.c:2330
msgid "Change side panel page"
msgstr "Yan panel sayfasını değiştir"

#: gedit/gedit-window.c:2350 gedit/resources/ui/gedit-window.ui:19
msgid "Documents"
msgstr "Belgeler"

#: gedit/gedit-window.c:2637
msgid "Open a file"
msgstr "Dosya aç"

#: gedit/gedit-window.c:2641
msgid "Open a recently used file"
msgstr "En son kullanılan dosyayı aç"

#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:7
msgid "Move _Left"
msgstr "S_ola Taşı"

#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:11
msgid "Move _Right"
msgstr "_Sağa Taşı"

#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:17
msgid "Move to New _Window"
msgstr "Yeni _Pencereye Taşı"

#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:21
msgid "Move to New Tab _Group"
msgstr "Yeni Sekme _Kümesine Taşı"

#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:27
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:163
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:134
#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:23
#: plugins/spell/resources/ui/gedit-spell-setup-dialog.ui:25
#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:21
msgid "_Close"
msgstr "Kapa_t"

#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:35
msgid "Automatic Indentation"
msgstr "Kendiliğinden Girintile"

#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:58
msgid "Use Spaces"
msgstr "Boşlukları Kullan"

#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:66
msgid "Display line numbers"
msgstr "Satır numaralarını görüntüle"

#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:70
msgid "Display right margin"
msgstr "Sağ kenar boşluğunu göster"

#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:74
msgid "Highlight current line"
msgstr "Geçerli satırı vurgula"

#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:78
msgid "Text wrapping"
msgstr "Metin kaydırma"

#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:88
msgid "_File"
msgstr "_Dosya"

#. _New is the menu item under the File menu on OS X which creates a new empty document.
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:92
msgid "_New"
msgstr "_Yeni Belge"

#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:111
msgid "Open _Recent"
msgstr "_Son Kayıtları Aç"

#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:114
msgid "Reopen Closed _Tab"
msgstr "Kapatılan Sekmeyi _Yeniden Aç"

#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:132
msgid "Save _As…"
msgstr "_Farklı Kaydet…"

#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:140 gedit/resources/gtk/menus.ui:27
msgid "_New Window"
msgstr "Ye_ni Pencere"

#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:148 gedit/resources/gtk/menus.ui:9
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:9
msgid "_Reload"
msgstr "_Yeniden Yükle"

#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:155 gedit/resources/gtk/menus.ui:14
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:14
msgid "_Print…"
msgstr "_Yazdır…"

#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:168
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:138
msgid "_Quit"
msgstr "Çı_k"

#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:176
msgid "_Edit"
msgstr "Düz_en"

#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:180
msgid "_Undo"
msgstr "_Geri Al"

#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:185
msgid "_Redo"
msgstr "_Yinele"

#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:192
msgid "C_ut"
msgstr "K_es"

#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:197
msgid "_Copy"
msgstr "_Kopyala"

#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:202
msgid "_Paste"
msgstr "_Yapıştır"

#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:207
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:917
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:955
#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:37
msgid "_Delete"
msgstr "_Sil"

#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:215
msgid "Overwrite _Mode"
msgstr "Üstüne Yazma _Kipi"

#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:223
msgid "Select _All"
msgstr "Tü_münü Seç"

#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:230 gedit/resources/gtk/menus.ui:112
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:108
msgid "_Preferences"
msgstr "_Tercihler"

#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:237 gedit/resources/gtk/menus.ui:72
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:68
msgid "_View"
msgstr "G_örünüm"

#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:241 gedit/resources/gtk/menus.ui:76
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:72
msgid "Side _Panel"
msgstr "Yan _Panel"

#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:246 gedit/resources/gtk/menus.ui:80
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:76
msgid "_Bottom Panel"
msgstr "_Alt Panel"

#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:255 gedit/resources/gtk/menus.ui:19
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:19
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_Tam Ekran"

#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:263 gedit/resources/gtk/menus.ui:91
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:87
msgid "_Highlight Mode…"
msgstr "_Vurgu Kipi…"

#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:269
msgid "_Search"
msgstr "_Ara"

#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:273 gedit/resources/gtk/menus.ui:54
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:50
msgid "_Find…"
msgstr "_Bul…"

#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:278
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "Sonrakini B_ul"

#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:283
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "Ö_ncekini Bul"

#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:291
msgid "Find and _Replace…"
msgstr "Bul ve Değişti_r…"

#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:299 gedit/resources/gtk/menus.ui:62
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:58
msgid "_Clear Highlight"
msgstr "_Vurguları Temizle"

#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:307
msgid "Go to _Line…"
msgstr "Satıra _Git…"

#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:314 gedit/resources/gtk/menus.ui:97
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:93
msgid "_Tools"
msgstr "_Araçlar"

#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:329
msgid "_Documents"
msgstr "_Belgeler"

#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:333
msgid "_Save All"
msgstr "Tümünü _Kaydet"

#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:338
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:130
msgid "_Close All"
msgstr "_Tümünü Kapat"

#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:346
msgid "_New Tab Group"
msgstr "Ye_ni Sekme Kümesi"

#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:351
msgid "P_revious Tab Group"
msgstr "_Önceki Sekme Kümesi"

#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:356
msgid "Nex_t Tab Group"
msgstr "Sonrak_i Sekme Kümesi"

#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:364
msgid "_Previous Document"
msgstr "_Önceki Belge"

#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:369
msgid "N_ext Document"
msgstr "Sonraki B_elge"

#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:377
msgid "_Move To New Window"
msgstr "Yeni Pencereye _Taşı"

#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:383
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:387 gedit/resources/gtk/menus.ui:123
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:119
#: plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:260
#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:133
msgid "_Help"
msgstr "_Yardım"

#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:394 gedit/resources/gtk/menus.ui:127
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:123
msgid "_About Text Editor"
msgstr "Metin Düzenleyici _Hakkında"

#: gedit/resources/gtk/menus.ui:41 gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:37
msgid "Save _All"
msgstr "_Tümünü Kaydet"

#: gedit/resources/gtk/menus.ui:58 gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:54
msgid "_Find and Replace…"
msgstr "_Bul ve Değiştir…"

#: gedit/resources/gtk/menus.ui:66 gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:62
msgid "_Go to Line…"
msgstr "Satıra _Git…"

#: gedit/resources/gtk/menus.ui:119
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:115
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "_Klavye Kısayolları"

#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:41
msgid "Character Encodings"
msgstr "Karakter Kodlamaları"

#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:51
msgid "_Apply"
msgstr "_Uygula"

#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:82
msgid "A_vailable Encodings"
msgstr "K_ullanılabilir Kodlamalar"

#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:100
msgid "Cho_sen Encodings"
msgstr "Se_çilen Kodlamalar"

#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:139
#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:217
msgid "_Description"
msgstr "_Açıklama"

#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:151
#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:228
msgid "_Encoding"
msgstr "_Kodlama"

#: gedit/resources/ui/gedit-highlight-mode-dialog.ui:11
msgid "Highlight Mode"
msgstr "Vurgu Kipi"

#: gedit/resources/ui/gedit-highlight-mode-dialog.ui:47
msgid "_Select"
msgstr "_Seç"

#: gedit/resources/ui/gedit-highlight-mode-selector.ui:31
msgid "Search highlight mode…"
msgstr "Arama vurgulama kipi…"

#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:8
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:15
msgid "Preferences"
msgstr "Tercihler"

#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:56
msgid "Display right _margin at column:"
msgstr "Sağ kenar boşluğunu sütunda _göster:"

#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:95
msgid "Display _statusbar"
msgstr "_Durum çubuğunu göster"

#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:110
msgid "Display _grid pattern"
msgstr "Izgara _desenini göster"

#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:139
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:197
msgid "Text Wrapping"
msgstr "Metin Kaydırma"

#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:157
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:217
msgid "Enable text _wrapping"
msgstr "Metin _kaydırmayı etkinleştir"

#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:171
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:237
msgid "Do not _split words over two lines"
msgstr "_Sözcükleri iki ayrı satıra bölme"

#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:205
msgid "Highlighting"
msgstr "Vurgulama"

#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:223
msgid "Highlight current _line"
msgstr "Geçerli satırı _vurgula"

#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:237
msgid "Highlight matching _brackets"
msgstr "Eşleşen parantezleri _vurgula"

#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:270
msgid "View"
msgstr "Görünüm"

#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:292
msgid "Tab Stops"
msgstr "Sekmeler"

#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:315
msgid "_Tab width:"
msgstr "Sekme _genişliği:"

#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:344
msgid "Insert _spaces instead of tabs"
msgstr "Sekme yerine _boşluk ekle"

#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:359
msgid "_Enable automatic indentation"
msgstr "Kendiliğinden _girintilemeyi etkinleştir"

#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:394
msgid "File Saving"
msgstr "Dosya Kaydetme"

#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:413
msgid "Create a _backup copy of files before saving"
msgstr "Dosyaları kaydetmeden önce _yedekleme kopyası oluştur"

#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:428
msgid "_Autosave files every"
msgstr "Dosyaları _kendiliğinden kaydetme sıklığı"

#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:444
msgid "_minutes"
msgstr "_dakika"

#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:491
msgid "Editor"
msgstr "Düzenleyici"

#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:514
#: plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml:14
#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:24
msgid "Font"
msgstr "Yazı Tipi"

#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:558
msgid "Editor _font: "
msgstr "_Düzenleyici yazı tipi: "

#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:575
msgid "Pick the editor font"
msgstr "Düzenleyici yazı tipi seç"

#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:616
msgid "Color Scheme"
msgstr "Renk Şeması"

#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:652
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:653
msgid "Install scheme"
msgstr "Şema kur"

#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:654
msgid "Install Scheme"
msgstr "Şema Kur"

#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:668
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:669
msgid "Uninstall scheme"
msgstr "Şema kaldır"

#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:670
msgid "Uninstall Scheme"
msgstr "Şema Kaldır"

#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:710
msgid "Font & Colors"
msgstr "Yazı Tipleri ve Renkler"

#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:735
msgid "Plugins"
msgstr "Eklentiler"

#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:39
msgid "Syntax Highlighting"
msgstr "Sözdizimi Vurgulaması"

#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:52
msgid "Print synta_x highlighting"
msgstr "Vurgulanan sözdizimini _yazdır"

#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:85
msgid "Line Numbers"
msgstr "Satır Numaraları"

#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:105
msgid "Print line nu_mbers"
msgstr "_Satır numalarını yazdır"

#. 'Number every' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print preferences.
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:129
msgid "_Number every"
msgstr "_Numara artışı için"

#. 'lines' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print preferences.
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:157
msgid "lines"
msgstr "satır"

#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:283
msgid "Page header"
msgstr "Sayfa başlığı"

#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:296
msgid "Print page _headers"
msgstr "_Sayfa başlıklarını yazdır"

#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:342
msgid "Fonts"
msgstr "Yazı Tipleri"

#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:371
msgid "_Body:"
msgstr "_Gövde:"

#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:402
msgid "_Line numbers:"
msgstr "_Satır numarası:"

#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:433
msgid "He_aders and footers:"
msgstr "B_aşlıklar ve dipnotlar:"

#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:474
msgid "_Restore Default Fonts"
msgstr "Ö_ntanımlı Yazı Tipine Dön"

#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:34
msgid "Show the previous page"
msgstr "Önceki sayfayı göster"

#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:48
msgid "Show the next page"
msgstr "Sonraki sayfayı göster"

#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:103
msgid "Current page (Alt+P)"
msgstr "Geçerli sayfa (Alt+P)"

#. the "of" from "1 of 19" in print preview
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:118
msgid "of"
msgstr "/"

#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:135
msgid "Page total"
msgstr "Sayfa toplamı"

#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:136
msgid "The total number of pages in the document"
msgstr "Belgedeki toplam sayfa sayısı"

#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:185
msgid "Show multiple pages"
msgstr "Çoklu sayfa göster"

#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:233
msgid "Zoom 1:1"
msgstr "Odaklama 1:1"

#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:247
msgid "Zoom to fit the whole page"
msgstr "Tam sayfaya sığacak biçimde odakla"

#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:261
msgid "Zoom the page in"
msgstr "Sayfayı yakınlaştır"

#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:275
msgid "Zoom the page out"
msgstr "Sayfayı uzaklaştır"

#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:326
msgid "Close print preview"
msgstr "Baskı önizlemeyi kapat"

#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:327
msgid "_Close Preview"
msgstr "Ö_nizlemeyi Kapat"

#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:374
msgid "Page Preview"
msgstr "Sayfa Önizleme"

#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:375
msgid "The preview of a page in the document to be printed"
msgstr "Yazdırılacak belgedeki sayfanın önizlemesi"

#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:39
msgid "Replace _All"
msgstr "_Tümünü Değiştir"

#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:71
msgctxt "label of the find button"
msgid "_Find"
msgstr "_Bul"

#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:105
msgctxt "label on the left of the GtkEntry containing text to search"
msgid "F_ind "
msgstr "B_ul "

#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:120
msgid "Replace _with "
msgstr "Şununla _değiştir "

#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:138
msgid "_Match case"
msgstr "Büyük/küçük _harf eşleştir"

#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:155
msgid "Match _entire word only"
msgstr "Yalnızca tüm _sözcüğü eşleştir"

#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:172
msgid "Re_gular expression"
msgstr "_Düzenli İfade"

#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:189
msgid "Search _backwards"
msgstr "_Geriye doğru ara"

#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:206
msgid "Wra_p around"
msgstr "Başa _sar"

#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:14
msgctxt "shortcut window"
msgid "Documents"
msgstr "Belgeler"

#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:19
msgctxt "shortcut window"
msgid "Create a new document in a tab"
msgstr "Sekmede yeni belge oluştur"

#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:26
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open a document"
msgstr "Belge aç"

#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:33
msgctxt "shortcut window"
msgid "Save the document"
msgstr "Belgeyi kaydet"

#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:40
msgctxt "shortcut window"
msgid "Save the document with a new filename"
msgstr "Belgeyi yeni dosya adıyla kaydet"

#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:47
msgctxt "shortcut window"
msgid "Save all the documents"
msgstr "Tüm belgeleri kaydet"

#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:54
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close the document"
msgstr "Belgeyi kapat"

#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:61
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close all the documents"
msgstr "Tüm belgeleri kapat"

#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:68
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reopen the most recently closed document"
msgstr "En son kapatılan belgeyi yeniden aç"

#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:75
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to the next document"
msgstr "Sonraki belgeye geç"

#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:82
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to the previous document"
msgstr "Önceki belgeye geç"

#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:89
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to the first — ninth document"
msgstr "İlk — dokuzuncu belgeye geç"

#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:97
msgctxt "shortcut window"
msgid "Windows and Panels"
msgstr "Pencereler ve Paneller"

#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:102
msgctxt "shortcut window"
msgid "Create a new document in a window"
msgstr "Pencerede yeni belge oluştur"

#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:109
msgctxt "shortcut window"
msgid "Create a new tab group"
msgstr "Yeni sekme kümesi oluştur"

#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:116
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show side panel"
msgstr "Yan paneli göster"

#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:123
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show bottom panel"
msgstr "Alt paneli göster"

#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:130
msgctxt "shortcut window"
msgid "Fullscreen on / off"
msgstr "Tam ekran açık / kapalı"

#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:137
msgctxt "shortcut window"
msgid "Quit the application"
msgstr "Uygulamadan çık"

#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:145
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:171
msgctxt "shortcut window"
msgid "Find and Replace"
msgstr "Bul ve Değiştir"

#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:150
msgctxt "shortcut window"
msgid "Find"
msgstr "Bul"

#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:157
msgctxt "shortcut window"
msgid "Find the next match"
msgstr "Sonraki eşleşmeyi bul"

#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:164
msgctxt "shortcut window"
msgid "Find the previous match"
msgstr "Önceki eşleşmeyi bul"

#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:178
msgctxt "shortcut window"
msgid "Clear highlight"
msgstr "Vurguyu temizle"

#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:186
msgctxt "shortcut window"
msgid "Undo and Redo"
msgstr "Geri Al ve Yinele"

#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:191
msgctxt "shortcut window"
msgid "Undo previous command"
msgstr "Önceki komutu geri al"

#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:198
msgctxt "shortcut window"
msgid "Redo previous command"
msgstr "Önceki komutu yinele"

#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:206
msgctxt "shortcut window"
msgid "Selection"
msgstr "Seçim"

#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:211
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select all text"
msgstr "Tüm metni seç"

#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:218
msgctxt "shortcut window"
msgid "Unselect all text"
msgstr "Tüm metin seçimini kaldır"

#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:226
msgctxt "shortcut window"
msgid "Copy and Paste"
msgstr "Kopyala ve Yapıştır"

#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:231
msgctxt "shortcut window"
msgid "Copy selected text to clipboard"
msgstr "Seçili metni panoya kopyala"

#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:238
msgctxt "shortcut window"
msgid "Cut selected text to clipboard"
msgstr "Seçili metni kes ve panoya yapıştır"

#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:245
msgctxt "shortcut window"
msgid "Paste text from clipboard"
msgstr "Panodaki metni yapıştır"

#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:253
msgctxt "shortcut window"
msgid "Navigation"
msgstr "Gezinti"

#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:258
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to line"
msgstr "Satıra git"

#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:265
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move to the beginning of the current line"
msgstr "Geçerli satırın başına taşı"

#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:272
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move to the end of the current line"
msgstr "Geçerli satırın sonuna taşı"

#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:279
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move to the beginning of the document"
msgstr "Belgenin başına taşı"

#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:286
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move to the end of the document"
msgstr "Belgenin sonuna taşı"

#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:293
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move viewport up within the file"
msgstr "Görüş alanını dosyada yukarı taşı"

#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:300
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move viewport down within the file"
msgstr "Görüş alanını dosyada aşağı taşı"

#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:307
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move viewport to end of file"
msgstr "Görüş alanını dosyanın sonuna taşı"

#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:314
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move viewport to beginning of file"
msgstr "Görüş alanını dosyanın başına taşı"

#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:321
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move to matching bracket"
msgstr "Eşleşen paranteze git"

#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:328
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to previous tab group"
msgstr "Önceki sekme kümesine git"

#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:335
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to next tab group"
msgstr "Sonraki sekme kümesine git"

#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:343
msgctxt "shortcut window"
msgid "Editing"
msgstr "Düzenleme"

#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:348
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle insert / overwrite"
msgstr "Araya ekleme / üzerine yazmayı aç/kapat"

#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:355
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle cursor visibility"
msgstr "İmleç görünürlüğünü değiştir"

#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:362
msgctxt "shortcut window"
msgid "Delete current line"
msgstr "Geçerli satırı sil"

#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:369
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move current line up"
msgstr "Geçerli satırı yukarı taşı"

#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:376
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move current line down"
msgstr "Geçerli satırı aşağı taşı"

#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:383
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move current word left"
msgstr "Geçerli sözcüğü sola taşı"

#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:390
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move current word right"
msgstr "Geçerli sözcüğü sağa taşı"

#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:397
msgctxt "shortcut window"
msgid "Convert to uppercase"
msgstr "Büyük harfe dönüştür"

#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:404
msgctxt "shortcut window"
msgid "Convert to lowercase"
msgstr "Küçük harfe dönüştür"

#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:411
msgctxt "shortcut window"
msgid "Invert case"
msgstr "BÜYÜK/küçük harf değiştir"

#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:418
msgctxt "shortcut window"
msgid "Increment number at cursor"
msgstr "İmleçteki sayıyı artır"

#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:425
msgctxt "shortcut window"
msgid "Decrement number at cursor"
msgstr "İmleçteki sayıyı azalt"

#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:433
msgctxt "shortcut window"
msgid "Tools"
msgstr "Araçlar"

#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:438
msgctxt "shortcut window"
msgid "Check spelling"
msgstr "Yazım denetimi yap"

#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:445
msgctxt "shortcut window"
msgid "Print the document"
msgstr "Belgeyi yazdır"

#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:452
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show completion window"
msgstr "Tamamlama penceresini göster"

#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:460
msgctxt "shortcut window"
msgid "General"
msgstr "Genel"

#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:465
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show help"
msgstr "Yardımı göster"

#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:472
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open menu"
msgstr "Menüyü aç"

#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:479
msgctxt "shortcut window"
msgid "Keyboard shortcuts"
msgstr "Klavye kısayolları"

#: gedit/resources/ui/gedit-tab-label.ui:34
msgid "Close Document"
msgstr "Belgeyi Kapat"

#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:36 gedit/resources/ui/gedit-window.ui:42
#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:327
#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:333
msgid "Create a new document"
msgstr "Yeni belge oluştur"

#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:41 gedit/resources/ui/gedit-window.ui:332
msgid "New"
msgstr "Yeni"

#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:62 gedit/resources/ui/gedit-window.ui:67
#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:368
#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:373
msgid "Save the current file"
msgstr "Çalışılan dosyayı kaydet"

#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:66 gedit/resources/ui/gedit-window.ui:366
#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:372
msgid "Save"
msgstr "Kaydet"

#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:209
msgid "Hide panel"
msgstr "Paneli gizle"

#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:341
#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:346
#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:347
msgid "Leave Fullscreen"
msgstr "Tam Ekrandan Çık"

#: plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in:5
#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:7
#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:13
msgid "Document Statistics"
msgstr "Belge İstatistikleri"

#: plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in:6
msgid "Report the number of words, lines and characters in a document."
msgstr "Belgedeki sözcük, satır ve karakter sayısını verir."

#: plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:535
msgid "_Document Statistics"
msgstr "_Belge İstatistikleri"

#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:64
msgid "Document"
msgstr "Belge"

#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:82
msgid "Selection"
msgstr "Seçim"

#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:97
msgid "Lines"
msgstr "Satırlar"

#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:112
msgid "Words"
msgstr "Sözcükler"

#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:127
msgid "Characters (with spaces)"
msgstr "Karakterler (boşluklu)"

#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:142
msgid "Characters (no spaces)"
msgstr "Karakterler (boşluksuz)"

#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:157
msgid "Bytes"
msgstr "Bayt"

#: plugins/externaltools/data/build.desktop.in:3
msgid "Build"
msgstr "Derle"

#: plugins/externaltools/data/build.desktop.in:4
msgid "Run “make” in the document directory"
msgstr "Belge dizininde “make” komutunu çalıştır"

#: plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in:3
#: plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in:3
msgid "Open terminal here"
msgstr "Burada uçbirim aç"

#: plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in:4
#: plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in:4
msgid "Open a terminal in the document location"
msgstr "Belge konumunda uçbirim aç"

#: plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in:3
msgid "Remove trailing spaces"
msgstr "Sondaki boşlukları sil"

#: plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in:4
msgid "Remove useless trailing spaces in your file"
msgstr "Dosyanızın sonundaki gereksiz boşlukları siler"

#: plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in:3
msgid "Run command"
msgstr "Komut çalıştır"

#: plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in:4
msgid "Execute a custom command and put its output in a new document"
msgstr "Özel komut çalıştır ve çıktıyı yeni belgeye koy"

#: plugins/externaltools/data/send-to-fpaste.desktop.in:3
msgid "Send to fpaste"
msgstr "Fpaste’e gönder"

#: plugins/externaltools/data/send-to-fpaste.desktop.in:4
msgid "Paste selected text or current document to fpaste"
msgstr "Seçili metni ya da geçerli belgeyi fpaste’e yapıştır"

#: plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in:6
msgid "External Tools"
msgstr "Dış Araçlar"

#: plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in:7
msgid "Execute external commands and shell scripts."
msgstr "Dış komutları ve kabuk betiklerini çalıştırır."

#: plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml:5
#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:15
msgid "Whether to use the system font"
msgstr "Sistem yazı tipinin kullanılması"

#: plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml:6
msgid ""
"If true, the external tools will use the desktop-global standard font if "
"it’s monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
msgstr ""
"Eğer etkinse; dış araçlar, tek aralıklıysa genel masaüstü yazı tipini (ve "
"aksi halde, bulabileceği en yakın yazı tipini) kullanacak."

#: plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml:15
#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:25
msgid "A Pango font name. Examples are “Sans 12” or “Monospace Bold 14”."
msgstr "Pango yazı tipi adı. “Sans 12” veya “Monospace Bold 14” buna örnektir."

#: plugins/externaltools/tools/appactivatable.py:133
msgid "Manage _External Tools…"
msgstr "_Dış Araçları Yönet…"

#: plugins/externaltools/tools/appactivatable.py:138
msgid "External _Tools"
msgstr "Dış _Araçlar"

#: plugins/externaltools/tools/capture.py:106
#, python-format
msgid "Could not execute command: %s"
msgstr "Komut çalıştırılamadı: %s"

#: plugins/externaltools/tools/functions.py:191
msgid "You must be inside a word to run this command"
msgstr "Bu komutu çalıştırmak için sözcüğün içinde olmanız gerekiyor"

#: plugins/externaltools/tools/functions.py:309
msgid "Running tool:"
msgstr "Çalıştırılacak araç:"

#: plugins/externaltools/tools/functions.py:340
msgid "Done."
msgstr "Bitti."

#: plugins/externaltools/tools/functions.py:342
msgid "Exited"
msgstr "Çıkıldı"

#: plugins/externaltools/tools/manager.py:113
msgid "All languages"
msgstr "Tüm diller"

#: plugins/externaltools/tools/manager.py:429
#: plugins/externaltools/tools/manager.py:433
#: plugins/externaltools/tools/manager.py:774
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:473
msgid "All Languages"
msgstr "Tüm Diller"

#: plugins/externaltools/tools/manager.py:546
msgid "New tool"
msgstr "Yeni araç"

#: plugins/externaltools/tools/manager.py:683
#, python-format
msgid "This accelerator is already bound to %s"
msgstr "Bu hızlandırıcı zaten %s ile bağlı"

#: plugins/externaltools/tools/manager.py:729
msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear"
msgstr "Yeni hızlandırıcı belirt, ya da temizlemek için Backspace tuşuna bas"

#: plugins/externaltools/tools/manager.py:731
msgid "Type a new accelerator"
msgstr "Yeni hızlandırıcı belirt"

#: plugins/externaltools/tools/outputpanel.py:129
msgid "Stopped."
msgstr "Durduruldu."

#: plugins/externaltools/tools/outputpanel.ui:37
msgid "Stop Tool"
msgstr "Aracı Durdur"

#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:15
msgid "Always available"
msgstr "Her zaman kullanılabilir"

#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:19
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:129
msgid "All documents"
msgstr "Tüm belgeler"

#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:23
msgid "All documents except untitled ones"
msgstr "Adlandırılmamışlar dışında tüm belgeler"

#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:27
msgid "Local files only"
msgstr "Yalnızca yerel dosyalar"

#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:31
msgid "Remote files only"
msgstr "Yalnızca uzaktaki dosyalar"

#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:35
msgid "Untitled documents only"
msgstr "Yalnızca adlandırılmamış belgeler"

#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:53
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:125
msgid "Current document"
msgstr "Geçerli belge"

#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:57
msgid "Current selection"
msgstr "Geçerli seçim"

#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:61
msgid "Current selection (default to document)"
msgstr "Geçerli seçim (belge olarak öntanımlıdır)"

#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:65
msgid "Current line"
msgstr "Geçerli satır"

#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:69
msgid "Current word"
msgstr "Geçerli sözcük"

#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:87
msgid "Display in bottom pane"
msgstr "Alt panel içinde göster"

#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:91
msgid "Create new document"
msgstr "Yeni belge oluştur"

#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:95
msgid "Append to current document"
msgstr "Geçerli belgeye ekle"

#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:99
msgid "Replace current document"
msgstr "Geçerli belgenin yerine koy"

#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:103
msgid "Replace current selection"
msgstr "Geçerli seçimin yerine koy"

#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:107
msgid "Insert at cursor position"
msgstr "İmlecin konumunda ekle"

#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:136
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:146
msgid "Manage External Tools"
msgstr "Dış Araçları Yönet"

#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:204
msgid "Add a new tool"
msgstr "Yeni araç ekle"

#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:205
msgid "Add Tool"
msgstr "Araç Ekle"

#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:219
msgid "Remove selected tool"
msgstr "Seçilen aracı kaldır"

#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:220
msgid "Remove Tool"
msgstr "Aracı Kaldır"

#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:234
msgid "Revert tool"
msgstr "Aracı eski durumuna döndür"

#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:235
msgid "Revert Tool"
msgstr "Aracı Eski Durumuna Döndür"

#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:287
msgid "Shortcut _key:"
msgstr "_Kısayol tuşu:"

#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:321
msgid "_Save:"
msgstr "_Kaydet:"

#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:356
msgid "_Input:"
msgstr "_Girdi:"

#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:391
msgid "_Output:"
msgstr "_Çıktı:"

#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:426
msgid "_Applicability:"
msgstr "Ç_alıştırılabilirlik:"

#: plugins/externaltools/tools/windowactivatable.py:126
msgid "Tool Output"
msgstr "Araç Çıktısı"

#: plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in:6
msgid "File Browser Panel"
msgstr "Dosya Tarayıcısı Paneli"

#: plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in:7
msgid "Easy file access from the side panel."
msgstr "Yan bölmeden kolay dosya erişimi."

#: plugins/filebrowser/gedit-file-bookmarks-store.c:200
msgid "Home"
msgstr "Ev"

#: plugins/filebrowser/gedit-file-bookmarks-store.c:233
msgid "File System"
msgstr "Dosya Sistemi"

#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:521
msgid "File Browser"
msgstr "Dosya Yöneticisi"

#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:657
msgid "An error occurred while creating a new directory"
msgstr "Yeni dizin oluşturulurken hata oluştu"

#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:660
msgid "An error occurred while creating a new file"
msgstr "Yeni dosya oluşturulurken hata oluştu"

#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:663
msgid "An error occurred while renaming a file or directory"
msgstr "Dosyanın ya da dizinin adı değiştirilirken hata oluştu"

#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:666
msgid "An error occurred while deleting a file or directory"
msgstr "Dosya ya da dizin silinirken hata oluştu"

#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:669
msgid "An error occurred while opening a directory in the file manager"
msgstr "Dizin dosya yöneticisinde açılırken hata oluştu"

#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:672
msgid "An error occurred while setting a root directory"
msgstr "Başlangıç dizini atanırken hata oluştu"

#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:675
msgid "An error occurred while loading a directory"
msgstr "Dizin yüklenirken hata oluştu"

#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:678
msgid "An error occurred"
msgstr "Hata oluştu"

#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:900
msgid ""
"Cannot move file to trash, do you\n"
"want to delete permanently?"
msgstr ""
"Dosya çöpe taşınamıyor, \n"
" kalıcı olarak silmek ister misiniz?"

#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:905
#, c-format
msgid "The file “%s” cannot be moved to the trash."
msgstr "“%s” dosyası çöpe taşınamıyor."

#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:910
msgid "The selected files cannot be moved to the trash."
msgstr "Seçilen dosyalar çöpe taşınamıyor."

#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:941
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?"
msgstr "“%s” dosyasını kalıcı olarak silmek istediğinizden emin misiniz?"

#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:946
msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected files?"
msgstr "Seçili dosyaları kalıcı olarak silmek istediğinizden emin misiniz?"

#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:949
msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
msgstr "Eğer ögeyi silerseniz kalıcı biçimde kaybolur."

#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:1701
msgid "(Empty)"
msgstr "(Boş)"

#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3325
msgid ""
"The renamed file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
"settings to make the file visible"
msgstr ""
"Adı değiştirilen dosya şu anda süzüldü. Dosyayı görünebilir yapmak için "
"süzgecinizi ayarlamanız gerekiyor"

#. Translators: This is the default name of new files created by the file browser pane.
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3576
msgid "Untitled File"
msgstr "Adsız Dosya"

#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3604
msgid ""
"The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
"settings to make the file visible"
msgstr ""
"Yeni dosya şu anda süzüldü. Dosyayı görünebilir yapmak için süzgecinizi "
"ayarlamanız gerekiyor"

#. Translators: This is the default name of new directories created by the file browser pane.
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3633
msgid "Untitled Folder"
msgstr "Adsız Klasör"

#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3656
msgid ""
"The new directory is currently filtered out. You need to adjust your filter "
"settings to make the directory visible"
msgstr ""
"Yeni dizin şu anda süzüldü. Dizini görünebilir yapmak için süzgecinizi "
"ayarlamanız gerekiyor"

#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:755
msgid "Bookmarks"
msgstr "Yer İmleri"

#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1955
#, c-format
msgid "No mount object for mounted volume: %s"
msgstr "Bağlanan sistem için hiçbir bağlama nesnesi yok: %s"

#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2024
#, c-format
msgid "Could not open media: %s"
msgstr "Ortam açılamadı: %s"

#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2067
#, c-format
msgid "Could not mount volume: %s"
msgstr "Sistem bağlanamadı: %s"

#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2579
#, c-format
msgid "Error when loading “%s”: No such directory"
msgstr "“%s” yüklenirken hata oluştu: Böyle dizin yok"

#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:5
msgid "Open With Tree View"
msgstr "Ağaç Görünümü ile Aç"

#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:6
msgid ""
"Open the tree view when the file browser plugin gets loaded instead of the "
"bookmarks view"
msgstr ""
"Dosya tarayıcısı eklentisi yüklendiğinde yer imleri görünümü yerine ağaç "
"görünümünü aç"

#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:10
msgid "File Browser Root Directory"
msgstr "Dosya Tarayıcısı Başlangıç Dizini"

#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:11
msgid ""
"The file browser root directory to use when loading the file browser plugin "
"and onload/tree_view is TRUE."
msgstr ""
"Dosya tarayıcısı eklentisi yüklendiğinde ve onload/tree_view TRUE ise "
"kullanılacakdosya tarayıcısı başlangıç dizini."

#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:15
msgid "File Browser Virtual Root Directory"
msgstr "Dosya Tarayıcısı Sanal Başlangıç Dizini"

#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:16
msgid ""
"The file browser virtual root directory to use when loading the file browser "
"plugin when onload/tree_view is TRUE. The virtual root must always be below "
"the actual root."
msgstr ""
"Dosya tarayıcısı eklentisi yüklendiğinde ve onload/tree_view TRUE ise "
"kullanılacakdosya tarayıcısı sanal başlangıç dizini. Sanal başlangıç asıl "
"başlangıcın altındaolmalıdır."

#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:20
msgid "Enable Restore of Remote Locations"
msgstr "Uzaktaki Konumların İlk Haline Gelmesini Etkinleştir"

#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:21
msgid "Sets whether to enable restoring of remote locations."
msgstr "Uzaktaki konumların ilk haline getirilmesinin etkinliğini atar."

#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:25
msgid "Set Location to First Document"
msgstr "Konumu İlk Belgeye Ayarla"

#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:26
msgid ""
"If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened "
"document given that the file browser hasn’t been used yet. (Thus this "
"generally applies to opening a document from the command line or opening it "
"with Nautilus, etc.)"
msgstr ""
"Eğer DOĞRU (TRUE) ise, dosya tarayıcısı eklentisi dosya tarayıcısı ilk defa "
"kullanılıyorsa ilk açılan belgenin dizinini gösterir. (Bu genel olarak "
"belgeyi komut satırında ya da Nautilus vb. ile açıldığında da geçerlidir.)"

#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:30
msgid "File Browser Filter Mode"
msgstr "Dosya Tarayıcısı Süzgeç Kipi"

#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:31
msgid ""
"This value determines what files get filtered from the file browser. Valid "
"values are: none (filter nothing), hide-hidden (filter hidden files) and "
"hide-binary (filter binary files)."
msgstr ""
"Bu değer dosya tarayıcısında hangi dosyaların süzüleceğini belirler. Geçerli "
"değerler: none (hiçbir süzme yok), hide-hidden (gizli dosyaları süz) ve hide-"
"binary (ikili dosyaları süz)."

#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:35
msgid "File Browser Filter Pattern"
msgstr "Dosya Tarayıcısı Süzgeç Dokusu"

#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:36
msgid ""
"The filter pattern to filter the file browser with. This filter works on top "
"of the filter_mode."
msgstr ""
"Dosya tarayıcısının kullanacaği süzgeç dokusu. Bu süzgeç filter_mode üstünde "
"çalışır."

#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:40
msgid "File Browser Binary Patterns"
msgstr "Dosya Tarayıcısı İkili Desenleri"

#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:41
msgid "The supplemental patterns to use when filtering binary files."
msgstr "İkili dosyalar süzerken kullanılacak ek desenler."

#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:13
#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:79
msgid "_Set Root to Active Document"
msgstr "_Başlangıcı Aktif Belge Olarak Ata"

#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:19
msgid "_New Folder"
msgstr "_Yeni Klasör"

#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:23
msgid "New F_ile"
msgstr "Yeni _Dosya"

#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:29
msgid "_Rename…"
msgstr "_Yeniden Adlandır…"

#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:33
msgid "_Move to Trash"
msgstr "Çöpe _Taşı"

#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:43
msgid "Re_fresh View"
msgstr "Görünümü _Yenile"

#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:47
msgid "_View Folder"
msgstr "_Klasörü Görüntüle"

#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:51
msgid "_Open in Terminal"
msgstr "Uçbirimde _Aç"

#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:56
msgid "_Filter"
msgstr "_Süzgeç"

#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:59
msgid "Show _Hidden"
msgstr "_Gizlileri Göster"

#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:63
msgid "Show _Binary"
msgstr "İ_kilileri Göster"

#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:67
msgid "Match Filename"
msgstr "Dosya Adını Eşleştir"

#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-widget.ui:183
msgid "History"
msgstr "Geçmiş"

#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-widget.ui:184
msgid "Open history menu"
msgstr "Geçmiş menüsünü aç"

#: plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in:5
msgid "Modelines"
msgstr "Kip Satırları"

#: plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in:6
msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for gedit."
msgstr "gedit için Emacs, Kate ve Vim-style kip satırları desteği."

#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:5
msgid "Command Color Text"
msgstr "Komut Rengi Metni"

#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:6
msgid "The command color text"
msgstr "Komut rengi metni"

#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:10
msgid "Error Color Text"
msgstr "Hata Rengi Metni"

#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:11
msgid "The error color text"
msgstr "Hata rengi metni"

#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:16
msgid ""
"If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it’s "
"monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
msgstr ""
"Eğer etkinse; uçbirim, tek aralıklıysa genel masaüstü yazı tipini (ve aksi "
"halde, bulabileceği en yakın yazı tipini) kullanacak."

#: plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui:18
msgid "C_ommand color:"
msgstr "_Komut rengi:"

#: plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui:32
msgid "_Error color:"
msgstr "_Hata rengi:"

#: plugins/pythonconsole/pythonconsole/__init__.py:60
#: plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in:6
msgid "Python Console"
msgstr "Python Konsolu"

#: plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in:7
msgid "Interactive Python console standing in the bottom panel."
msgstr "Alt panelde duran etkileşimli Python uçbirimi."

#: plugins/quickhighlight/quickhighlight.plugin.desktop.in:5
msgid "Quick Highlight"
msgstr "Hızlı Vurgulama"

#: plugins/quickhighlight/quickhighlight.plugin.desktop.in:6
msgid "Highlights every occurrences of selected text."
msgstr "Her seçili metni vurgular."

#: plugins/quickopen/quickopen/__init__.py:47
msgid "Quick Open…"
msgstr "Hızlı Aç…"

#: plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in:6
#: plugins/quickopen/quickopen/popup.py:40
msgid "Quick Open"
msgstr "Hızlı Aç"

#: plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in:7
msgid "Quickly open files."
msgstr "Dosyaları hızlıca açar."

#: plugins/quickopen/quickopen/popup.py:90
msgid "Type to search…"
msgstr "Aramak için yazın…"

#: plugins/snippets/snippets/appactivatable.py:88
msgid "Manage _Snippets…"
msgstr "_Parçaları Yönet…"

#. Do the fancy completion dialog
#: plugins/snippets/snippets/document.py:64
#: plugins/snippets/snippets/document.py:153
#: plugins/snippets/snippets/document.py:667
#: plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in:6
msgid "Snippets"
msgstr "Parçalar"

#: plugins/snippets/snippets/exporter.py:88
#, python-format
msgid "The archive “%s” could not be created"
msgstr "“%s” arşivi oluşturulamadı"

#: plugins/snippets/snippets/exporter.py:105
#, python-format
msgid "Target directory “%s” does not exist"
msgstr "Hedef dizin “%s” yok"

#: plugins/snippets/snippets/exporter.py:108
#, python-format
msgid "Target directory “%s” is not a valid directory"
msgstr "Hedef dizin “%s”, geçerli dizin değil"

#: plugins/snippets/snippets/importer.py:55
#: plugins/snippets/snippets/importer.py:116
#, python-format
msgid "File “%s” does not exist"
msgstr "“%s” dosyası yok"

#: plugins/snippets/snippets/importer.py:58
#, python-format
msgid "File “%s” is not a valid snippets file"
msgstr "“%s” dosyası geçerli parçalar dosyası değil"

#: plugins/snippets/snippets/importer.py:75
#, python-format
msgid "Imported file “%s” is not a valid snippets file"
msgstr "İçe aktarılan “%s” dosyası geçerli parçalar dosyası değil"

#: plugins/snippets/snippets/importer.py:85
#, python-format
msgid "The archive “%s” could not be extracted"
msgstr "“%s” arşivi açılamadı"

#: plugins/snippets/snippets/importer.py:103
#, python-format
msgid "The following files could not be imported: %s"
msgstr "Bu dosyalar aktarılamadı: %s"

#: plugins/snippets/snippets/importer.py:119
#: plugins/snippets/snippets/importer.py:132
#, python-format
msgid "File “%s” is not a valid snippets archive"
msgstr "“%s” dosyası geçerli parçalar arşivi değil"

#: plugins/snippets/snippets/manager.py:50
msgid "Snippets archive"
msgstr "Parçalar arşivi"

#: plugins/snippets/snippets/manager.py:74
msgid "Add a new snippet…"
msgstr "Yeni parça ekle…"

#: plugins/snippets/snippets/manager.py:124
msgid "Global"
msgstr "Genel"

#: plugins/snippets/snippets/manager.py:414
msgid "Revert selected snippet"
msgstr "Seçilen bölümleri eski durumuna döndür"

#: plugins/snippets/snippets/manager.py:417
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:120
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:121
msgid "Delete selected snippet"
msgstr "Seçili bölümü sil"

#. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(3)
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:670
msgid ""
"This is not a valid Tab trigger. Triggers can either contain alphanumeric "
"characters (or _, : and .) or a single (non-alphanumeric) character like: {, "
"[, etc."
msgstr ""
"Bu, geçerli sekme tetikleyicisi değildir. Tetikleyiciler ya alfasayısal "
"karakterler (rakamlar ve harfler) (veya _, : ve .) ya da {, [ vb. gibi "
"(alfasayısal olmayan) tek karakter içerebilir."

#. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(0)
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:677
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:283
msgid "Single word the snippet is activated with after pressing Tab"
msgstr "Sekme tuşuna basıldıktan sonra parçayı etkinleştirecek tekil sözcük"

#: plugins/snippets/snippets/manager.py:766
#, python-format
msgid "The following error occurred while importing: %s"
msgstr "İçe aktarım sırasında aşağıdaki hata oluştu: %s"

#: plugins/snippets/snippets/manager.py:773
msgid "Import successfully completed"
msgstr "İçe aktarma başarıyla tamamlandı"

#: plugins/snippets/snippets/manager.py:787
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:137
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:138
msgid "Import snippets"
msgstr "Parçaları aktar"

#: plugins/snippets/snippets/manager.py:792
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:878
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:941
msgid "All supported archives"
msgstr "Tüm desteklenen arşivler"

#: plugins/snippets/snippets/manager.py:793
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:879
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:942
msgid "Gzip compressed archive"
msgstr "Gzip ile sıkıştırılmış arşiv"

#: plugins/snippets/snippets/manager.py:794
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:880
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:943
msgid "Bzip2 compressed archive"
msgstr "Bzip2 ile sıkıştırılmış arşiv"

#: plugins/snippets/snippets/manager.py:795
msgid "Single snippets file"
msgstr "Tek parçalar dosyası"

#: plugins/snippets/snippets/manager.py:796
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:882
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:945
msgid "All files"
msgstr "Tüm dosyalar"

#: plugins/snippets/snippets/manager.py:808
#, python-format
msgid "The following error occurred while exporting: %s"
msgstr "Aktarılırken aşağıdaki hata oluştu: %s"

#: plugins/snippets/snippets/manager.py:812
msgid "Export successfully completed"
msgstr "Aktarma başarıyla tamamlandı"

#. Ask if system snippets should also be exported
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:852
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:919
msgid "Do you want to include selected <b>system</b> snippets in your export?"
msgstr ""
"Aktarmanızda seçilen <b>sistem</b> parçalarını da dahil etmek ister misiniz?"

#: plugins/snippets/snippets/manager.py:867
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:937
msgid "There are no snippets selected to be exported"
msgstr "Aktarma için hiçbir parça seçilmemiş"

#: plugins/snippets/snippets/manager.py:872
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:910
msgid "Export snippets"
msgstr "Parçaları aktar"

#: plugins/snippets/snippets/manager.py:1049
msgid "Type a new shortcut, or press Backspace to clear"
msgstr "Yeni kısayol yaz, ya da temizlemek için Geri Silme tuşuna bas"

#: plugins/snippets/snippets/manager.py:1051
msgid "Type a new shortcut"
msgstr "Yeni kısayol yaz"

#: plugins/snippets/snippets/placeholder.py:605
#, python-format
msgid ""
"Execution of the Python command (%s) exceeds the maximum time, execution "
"aborted."
msgstr ""
"Python komutunun (%s) çalıştırılması azami süreyi aştı, yürütme durduruldu."

#: plugins/snippets/snippets/placeholder.py:613
#, python-format
msgid "Execution of the Python command (%s) failed: %s"
msgstr "Python komutunun (%s) çalıştırılması başarısız oldu: %s"

#: plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in:7
msgid "Insert often-used pieces of text in a fast way."
msgstr "Sıklıkla kullanılan metin parçalarını hızlıca ekleyin."

#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:40
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:47
msgid "Manage Snippets"
msgstr "Parçaları Yönet"

#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:103
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:104
msgid "Create new snippet"
msgstr "Yeni parça oluştur"

#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:105
msgid "Add Snippet"
msgstr "Parça Ekle"

#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:122
msgid "Remove Snippet"
msgstr "Parçayı Sil"

#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:139
msgid "Import Snippets"
msgstr "Parçaları İçe Aktar"

#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:154
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:155
msgid "Export selected snippets"
msgstr "Seçili bölümleri aktar"

#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:156
msgid "Export Snippets"
msgstr "Parçaları Dışa Aktar"

#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:224
msgid "Activation"
msgstr "Etkinleştirme"

#. "tab" here means the tab key, not the notebook tab!
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:263
msgid "_Tab trigger:"
msgstr "_Tab tetikleyicisi:"

#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:317
msgid "S_hortcut key:"
msgstr "_Kısayol tuşu:"

#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:333
msgid "Shortcut key with which the snippet is activated"
msgstr "Parçanın etkinleşeceği kısayol tuşu"

#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:351
msgid "_Drop targets:"
msgstr "Hedefleri _bırak:"

#: plugins/sort/gedit-sort-plugin.c:241
msgid "S_ort…"
msgstr "_Sırala…"

#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:13
#: plugins/sort/sort.plugin.desktop.in:5
msgid "Sort"
msgstr "Sırala"

#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:38
msgid "_Reverse order"
msgstr "_Ters sırada"

#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:54
msgid "R_emove duplicates"
msgstr "Yineleyenleri _sil"

#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:70
msgid "C_ase sensitive"
msgstr "_Büyük Küçük Harf Duyarlı"

#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:93
msgid "S_tart at column:"
msgstr "Sü_tundan başla:"

#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:150
msgid "_Sort"
msgstr "_Sırala"

#: plugins/sort/sort.plugin.desktop.in:6
msgid "Sorts a document or selected text."
msgstr "Belgeyi veya seçili metni sıraya dizer."

#: plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:143
msgid "_Check Spelling…"
msgstr "_Yazım Denetimi…"

#: plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:147
msgid "Set _Language…"
msgstr "_Dili Ayarla…"

#: plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:151
msgid "_Highlight Misspelled Words"
msgstr "Hatalı Yazılmış Sözcükleri _Vurgula"

#: plugins/spell/org.gnome.gedit.plugins.spell.gschema.xml:5
#: plugins/spell/resources/ui/gedit-spell-setup-dialog.ui:75
msgid "Highlight misspelled words"
msgstr "Hatalı yazılmış sözcükleri vurgula"

#: plugins/spell/org.gnome.gedit.plugins.spell.gschema.xml:6
msgid "Default setting for highlight misspelled words."
msgstr "Hatalı yazılmış sözcükleri vurgulamak için öntanımlı ayar."

#: plugins/spell/resources/ui/gedit-spell-setup-dialog.ui:7
msgid "Configure spell plugin"
msgstr "İmla eklentisini yapılandır"

#: plugins/spell/resources/ui/gedit-spell-setup-dialog.ui:61
msgid "Defaults for new documents"
msgstr "Yeni belge için öntanımlar"

#: plugins/spell/spell.plugin.desktop.in:5
msgid "Spell Checker"
msgstr "Yazım Denetleyicisi"

#: plugins/spell/spell.plugin.desktop.in:6
msgid "Checks the spelling of the current document."
msgstr "Geçerli belgede yazım denetimi yapar."

#: plugins/time/gedit-time-plugin.c:263
msgid "In_sert Date and Time…"
msgstr "Tarih ve Zaman _Ekle…"

#: plugins/time/gedit-time-plugin.c:489
msgid "Available formats"
msgstr "Kullanılabilir biçimler"

#: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:5
msgid "Prompt Type"
msgstr "Uyarı Türü"

#: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:6
msgid ""
"If the user should be prompted for a format or if the selected or custom "
"format should be used."
msgstr ""
"Kullanıcıdan biçim mi istensin yoksa seçili ya da özel biçim mi kullanılsın."

#: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:10
msgid "Selected Format"
msgstr "Seçilen Biçim"

#: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:11
msgid "The selected format used when inserting the date/time."
msgstr "Tarih/saat eklenirken kullanılan seçili biçim."

#: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:15
msgid "Custom Format"
msgstr "Özel Biçim"

#: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:16
msgid "The custom format used when inserting the date/time."
msgstr "Tarih/saat eklenirken kullanılan özel biçim."

#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:7
msgid "Insert Date and Time"
msgstr "Tarih ve Zaman Ekle"

#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:23
#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:94
msgid "Use the _selected format"
msgstr "_Seçili biçimi kullan"

#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:65
#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:141
msgid "_Use custom format"
msgstr "_Özel biçim kullan"

#. Translators: Use the more common date format in your locale
#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:89
#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:165
msgid "%d/%m/%Y %H:%M:%S"
msgstr "%d/%m/%Y %H:%M:%S"

#. Translators: This example should follow the date format defined in the entry above
#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:106
#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:181
msgid "01/11/2009 17:52:00"
msgstr "01/11/2009 17:52:00"

#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:167
msgid "_Insert"
msgstr "_Ekle"

#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:6
msgid "Configure date/time plugin"
msgstr "Tarih/Zaman eklentisini yapılandır"

#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:57
msgid "When inserting date/time…"
msgstr "Tarih/zaman eklenirken…"

#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:75
msgid "_Prompt for a format"
msgstr "_Biçim için sor"

#: plugins/time/time.plugin.desktop.in:5
msgid "Insert Date/Time"
msgstr "Tarih/Zaman Ekle"

#: plugins/time/time.plugin.desktop.in:6
msgid "Inserts current date and time at the cursor position."
msgstr "İmlecin bulunduğu yere şimdiki tarihi ve zamanı ekler."

#~ msgid "Character Encoding:"
#~ msgstr "Karakter Kodlaması:"

#~ msgid "Line Ending:"
#~ msgstr "Satır Sonu:"

#~ msgid ""
#~ "Directory “%s” could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s"
#~ msgstr ""
#~ "“%s” dizini oluşturulamadı: g_mkdir_with_parents() başarısız oldu: %s"

#~ msgid "A_dd Scheme"
#~ msgstr "Şema _Ekle"

#~ msgid ""
#~ "gedit is the official text editor of the GNOME desktop environment. While "
#~ "aiming at simplicity and ease of use, gedit is a powerful general purpose "
#~ "text editor."
#~ msgstr ""
#~ "gedit, GNOME masaüstü ortamının resmi metin düzenleyicisidir. Yalınlığı "
#~ "ve kullanım kolaylığını hedeflemekle birlikte, gedit güçlü bir genel "
#~ "amaçlı metin düzenleyicisidir."

#~ msgid ""
#~ "Whether you are writing the next bestseller, programming an innovative "
#~ "application, or simply taking some quick notes, gedit will be a reliable "
#~ "tool to accomplish your task."
#~ msgstr ""
#~ "Sonraki en çok satan kitabı yazıyor, yenilikçi bir uygulamayı "
#~ "programlıyor ya da yalnızca bazı hızlı notlar alıyor olun; gedit, bu "
#~ "görevleri yerine getirmede güvenilir bir araç olacaktır."

#~ msgid ""
#~ "Its flexible plugin system allows you to tailor the application to your "
#~ "needs and adapt it to your workflow."
#~ msgstr ""
#~ "Gedit’in esnek eklenti sistemi, uygulamayı gereksinimlerinize göre "
#~ "uyarlamanıza ve iş akışınıza uyumlu hale getirmenize olanak tanır."

#~ msgid ""
#~ "List of active plugins. It contains the “Location” of the active plugins. "
#~ "See the .gedit-plugin file for obtaining the “Location” of a given plugin."
#~ msgstr ""
#~ "Kullanılan eklentiler listesi. Kullanılan eklentilerin “Konumunu” içerir."
#~ "Eklentilerin “Konumu” için .gedit-plugins dosyasına bakın."

#~ msgid "Check update"
#~ msgstr "Güncelleme denetle"

#~ msgid "Check for latest version of gedit"
#~ msgstr "Gedit’in en son sürümü için denetle"

#~ msgid "There was an error displaying the URI."
#~ msgstr "URI gösterilirken bir hata oluştu."

#~ msgid "_Download"
#~ msgstr "İ_ndir"

#~ msgid "_Ignore Version"
#~ msgstr "Sürümü _Yoksay"

#~ msgid "There is a new version of gedit"
#~ msgstr "Gedit’in yeni bir sürümü var"

#~ msgid ""
#~ "You can download the new version of gedit by clicking on the download "
#~ "button or ignore that version and wait for a new one"
#~ msgstr ""
#~ "İndirme düğmesine basarak gedit’in yeni sürümünü indirebilir ya da "
#~ "yoksayıp bir sonraki sürümü bekleyebilirsiniz"

#~ msgid "Version to Ignore"
#~ msgstr "Yoksayılacak Sürüm"

#~ msgid "Version to ignore until a newer version is released."
#~ msgstr "Daha yenisi çıkana kadar yoksayılacak sürüm."

#~ msgid "Changes to document “%s” will be permanently lost."
#~ msgstr "“%s” belgesinde yapılan değişiklikler kalıcı olarak kaybolacak."

#~ msgid "Saving has been disabled by the system administrator."
#~ msgstr "Sistem yöneticisi tarafından kaydetme kapatıldı."

#~ msgid "Changes to %d document will be permanently lost."
#~ msgid_plural "Changes to %d documents will be permanently lost."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Belge içerisinde son %d saat içerisinde yapılan değişiklikler kaybolacak."

#~ msgid "Docum_ents with unsaved changes:"
#~ msgstr "Kaydedilmemiş değişiklikleri olan _belgeler:"

#~ msgctxt "window title"
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Aç"

#~ msgid "The location “%s” is not currently reachable."
#~ msgstr "“%s” konumuna şu anda erişilemiyor."

#~ msgid "Your system is offline. Check your network."
#~ msgstr "Sisteminiz çevrim dışı. Ağınızı denetleyin."

#~ msgid "D_on’t Edit"
#~ msgstr "_Düzenleme"

#~ msgid "This file “%s” is already open in another window."
#~ msgstr "“%s” dosyası zaten başka bir pencerede açık."

#~ msgid "Do you want to edit it anyway?"
#~ msgstr "Yine de düzenlemek istiyor musunuz?"

#~ msgid "Could not create a backup file while saving “%s”"
#~ msgstr "“%s” kaydedilirken yedek dosyası oluşturulamadı"

#~ msgid "Could not create a temporary backup file while saving “%s”"
#~ msgstr "“%s” kaydedilirken geçici yedek dosyası oluşturulamadı"

#~ msgid ""
#~ "Could not back up the old copy of the file before saving the new one. You "
#~ "can ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs "
#~ "while saving, you could lose the old copy of the file. Save anyway?"
#~ msgstr ""
#~ "Dosyanın yeni kopyası kaydedilmeden önce eskisinin yedeği alınamadı. Yine "
#~ "de bu uyarıyı yok sayıp dosyayı kaydedebilirsiniz, ancak eğer kayıt "
#~ "esnasında bir hata oluşursa, dosyanın eski kopyasını kaybedebilirsiniz. "
#~ "Yine de kaydedilsin mi?"

#~ msgid "The file “%s” changed on disk."
#~ msgstr "“%s” dosyası diskte değişmiş."

#~ msgid "Drop Changes and _Reload"
#~ msgstr "Değişiklikleri Sil ve Yeniden Y_ükle"

#~ msgid "Some invalid chars have been detected while saving “%s”"
#~ msgstr "“%s” kaydedilirken bazı geçersiz karakterler algılandı"

#~ msgid ""
#~ "If you continue saving this file you can corrupt the document.  Save "
#~ "anyway?"
#~ msgstr ""
#~ "Bu dosyayı kaydetmeye devam ederseniz, belgeye zarar verebilirsiniz. Buna "
#~ "rağmen kayıt edilsinmi ?"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Join selected lines"
#~ msgstr "Seçili satırları birleştir"

#~ msgid "Display Overview Map"
#~ msgstr "Genel Görünüm Haritasını Göster"

#~ msgid "Whether gedit should display the overview map for the document."
#~ msgstr ""
#~ "Gedit’in belge için genel görünüm haritasını gösterip göstermeyeceği."

#~ msgid "Toolbar is Visible"
#~ msgstr "Araç Çubuğü Görünür"

#~ msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows."
#~ msgstr "Düzenleme penceresindeki araç çubuğunun görünür hale gelmesi."

#~ msgid "Maximum Recent Files"
#~ msgstr "Azami Son Kullanılan Dosyalar"

#~ msgid ""
#~ "Specifies the maximum number of recently opened files that will be "
#~ "displayed in the “Recent Files” submenu."
#~ msgstr ""
#~ "“Son Dosyalar” alt menüsünde görüntülenecek olan en son açılmış "
#~ "dosyaların en yüksek sayısını belirtir."

#~ msgid "No changes need to be saved"
#~ msgstr "Kaydedilmesi gereken değişiklik yok"

#~ msgid "No results"
#~ msgstr "Sonuç yok"

#~ msgid "Other _Documents…"
#~ msgstr "_Diğer Belgeler…"

#~ msgid "Display _overview map"
#~ msgstr "Genel g_örünüm haritasını göster"

#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Aç"

#~ msgid "Open a file dialog"
#~ msgstr "Dosya aç iletişim penceresi"

#~ msgid "    "
#~ msgstr "    "

#~ msgid "org.gnome.gedit"
#~ msgstr "org.gnome.gedit"

#~ msgid "Please check your installation."
#~ msgstr "Lütfen kurulumunuzu denetleyin."

#~ msgid "Unable to open UI file %s. Error: %s"
#~ msgstr "UI dosyası %s açılamadı. Hata: %s"

#~ msgid "Unable to find the object “%s” inside file %s."
#~ msgstr "“%s” nesnesi %s dosyası içerisinde bulunamadı."

#~ msgid "Tools"
#~ msgstr "Araçlar"

#~ msgid "system-file-manager"
#~ msgstr "system-file-manager"

#~ msgid "text-x-script"
#~ msgstr "text-x-script"

#~ msgid "document-open"
#~ msgstr "document-open"

#~ msgid "view-sort-ascending"
#~ msgstr "view-sort-ascending"

#~ msgid "tools-check-spelling"
#~ msgstr "tools-check-spelling"

#~ msgid "gedit Text Editor"
#~ msgstr "gedit Metin Düzenleyici"

#~ msgid "_About"
#~ msgstr "_Hakkında"

#~ msgid "_Ignore"
#~ msgstr "_Yoksay"

#~ msgid "Manage _External Tools..."
#~ msgstr "_Harici Araçları Yönet..."

#~ msgid "Quick Open..."
#~ msgstr "Hızlı Aç..."

#~ msgid "Manage _Snippets..."
#~ msgstr "_Parçaları Yönet..."

#~ msgid "Set _Language..."
#~ msgstr "_Dili Ayarla..."

#~ msgid "In_sert Date and Time..."
#~ msgstr "Tari_h ve Zaman Ekle..."

#~ msgid "Open a New Window"
#~ msgstr "Yeni Pencere Aç"

#~ msgid "Open a New Document"
#~ msgstr "Yeni Belge Aç"

#~ msgid "Set the size and position of the window (WIDTHxHEIGHT+X+Y)"
#~ msgstr "Pencerenin boyutunu ve konumunu ayarla (GENİŞLİKxYÜKSEKLİK+X+Y)"

#~ msgid "GEOMETRY"
#~ msgstr "GEOMETRİ"

#~ msgid "Help"
#~ msgstr "Yardım"

#~ msgid "Question"
#~ msgstr "Soru"

#~ msgid "(no suggested words)"
#~ msgstr "(kelime önerisi yok)"

#~ msgid "_More..."
#~ msgstr "_Daha fazla..."

#~ msgid "_Ignore All"
#~ msgstr "Hepsini _Yoksay"

#~ msgid "_Add"
#~ msgstr "_Ekle"

#~ msgid "_Spelling Suggestions..."
#~ msgstr "_Yazım Önerileri..."

#~ msgid "Error when checking the spelling of word “%s”: %s"
#~ msgstr "“%s” kelimesinin yazım denetimi yapılırken hata: %s"

#~| msgid "_Error color:"
#~ msgid "Error:"
#~ msgstr "Hata:"

#~ msgid "Completed spell checking"
#~ msgstr "Yazım denetimi tamamlandı"

#~ msgid "No misspelled words"
#~ msgstr "Hatalı yazılmış sözcük yok"

#~ msgid "(correct spelling)"
#~ msgstr "(imla hatalarını düzelt)"

#~ msgid "Suggestions"
#~ msgstr "Öneriler"

#~ msgctxt "language"
#~ msgid "%s (%s)"
#~ msgstr "%s (%s)"

#~ msgctxt "language"
#~ msgid "Unknown (%s)"
#~ msgstr "Bilinmeyen (%s)"

#~ msgctxt "language"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Öntanımlı"

#~ msgid "Select the _language of the current document."
#~ msgstr "Geçerli belgenin _dilini seç."

#~ msgid "Misspelled word:"
#~ msgstr "Hatalı yazılmış sözcük:"

#~ msgid "word"
#~ msgstr "kelime"

#~ msgid "Change _to:"
#~ msgstr "Değiş_tir:"

#~ msgid "Check _Word"
#~ msgstr "Sözcük De_netle"

#~ msgid "_Suggestions:"
#~ msgstr "_Öneriler:"

#~ msgid "Ignore _All"
#~ msgstr "Tü_münü Yoksay"

#~ msgid "Cha_nge"
#~ msgstr "_Değiştir"

#~ msgid "Change A_ll"
#~ msgstr "_Tümünü Değiştir"

#~ msgid "User dictionary:"
#~ msgstr "Kullanıcı sözlüğü:"

#~ msgid "Add w_ord"
#~ msgstr "S_özcük ekle"

#~| msgid "Toolbar is Visible"
#~ msgid "Minimap is Visible"
#~ msgstr "Küçük Harita Görünür"

#~| msgid ""
#~| "Whether the status bar at the bottom of editing windows should be "
#~| "visible."
#~ msgid "Whether the minimap for the document should be visible."
#~ msgstr "Belge için küçük haritanın görünüp görünmeyeceği."

#~ msgid "RO"
#~ msgstr "SO"

#~ msgid "_Minimap"
#~ msgstr "_Küçük Harita"

#~ msgid "_OK"
#~ msgstr "_Tamam"

#~ msgid "Set language"
#~ msgstr "Dili ayarla"

#~ msgid "Languages"
#~ msgstr "Diller"

#~ msgid "The document is empty."
#~ msgstr "Belge boş."

#~ msgid "['UTF-8', 'CURRENT', 'ISO-8859-15', 'UTF-16']"
#~ msgstr "['UTF-8', 'CURRENT', 'ISO-8859-9', 'UTF-16', 'WINDOWS-1254']"

#~ msgid "Automatically Detected Encodings"
#~ msgstr "Otomatik Algılanan Kodlamalar"

#~ msgid ""
#~ "Sorted list of encodings used by gedit for automatically detecting the "
#~ "encoding of a file. \"CURRENT\" represents the current locale encoding. "
#~ "Only recognized encodings are used."
#~ msgstr ""
#~ "Dosya kodlamalarını otomatik algılarken kullanılacak kodlamaların sıralı "
#~ "listesi. \"CURRENT\" mevcut yerelleştirme kodlamasıdır. Sadece "
#~ "algılanankodlamalar kullanılır."

#~ msgid "['ISO-8859-15']"
#~ msgstr "['ISO-8859-9']"

#~ msgid "Encodings shown in menu"
#~ msgstr "Menüde gösterilen kodlamalar"

#~ msgid ""
#~ "List of encodings shown in the Character Encoding menu in open/save file "
#~ "selector. Only recognized encodings are used."
#~ msgstr ""
#~ "Karakter kodu menüsündeki açma/kaydetme dosya seçicideki gösterilen "
#~ "kodlamaların listesi. Sadece tanımlanmış kodlamaları kullanılır."

#~ msgid "Character encodings"
#~ msgstr "Karakter kodlamaları"

#~ msgid "E_ncodings shown in menu:"
#~ msgstr "Menüde gösterilen _kodlamalar:"

#~ msgid "You cannot undo a sort operation"
#~ msgstr "Bir sıralama işlemini geri alamazsınız"