summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/help/eu/eu.po
blob: b1f2d9c7a2cde62c96a48a43656143271d96e24c (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
1031
1032
1033
1034
1035
1036
1037
1038
1039
1040
1041
1042
1043
1044
1045
1046
1047
1048
1049
1050
1051
1052
1053
1054
1055
1056
1057
1058
1059
1060
1061
1062
1063
1064
1065
1066
1067
1068
1069
1070
1071
1072
1073
1074
1075
1076
1077
1078
1079
1080
1081
1082
1083
1084
1085
1086
1087
1088
1089
1090
1091
1092
1093
1094
1095
1096
1097
1098
1099
1100
1101
1102
1103
1104
1105
1106
1107
1108
1109
1110
1111
1112
1113
1114
1115
1116
1117
1118
1119
1120
1121
1122
1123
1124
1125
1126
1127
1128
1129
1130
1131
1132
1133
1134
1135
1136
1137
1138
1139
1140
1141
1142
1143
1144
1145
1146
1147
1148
1149
1150
1151
1152
1153
1154
1155
1156
1157
1158
1159
1160
1161
1162
1163
1164
1165
1166
1167
1168
1169
1170
1171
1172
1173
1174
1175
1176
1177
1178
1179
1180
1181
1182
1183
1184
1185
1186
1187
1188
1189
1190
1191
1192
1193
1194
1195
1196
1197
1198
1199
1200
1201
1202
1203
1204
1205
1206
1207
1208
1209
1210
1211
1212
1213
1214
1215
1216
1217
1218
1219
1220
1221
1222
1223
1224
1225
1226
1227
1228
1229
1230
1231
1232
1233
1234
1235
1236
1237
1238
1239
1240
1241
1242
1243
1244
1245
1246
1247
1248
1249
1250
1251
1252
1253
1254
1255
1256
1257
1258
1259
1260
1261
1262
1263
1264
1265
1266
1267
1268
1269
1270
1271
1272
1273
1274
1275
1276
1277
1278
1279
1280
1281
1282
1283
1284
1285
1286
1287
1288
1289
1290
1291
1292
1293
1294
1295
1296
1297
1298
1299
1300
1301
1302
1303
1304
1305
1306
1307
1308
1309
1310
1311
1312
1313
1314
1315
1316
1317
1318
1319
1320
1321
1322
1323
1324
1325
1326
1327
1328
1329
1330
1331
1332
1333
1334
1335
1336
1337
1338
1339
1340
1341
1342
1343
1344
1345
1346
1347
1348
1349
1350
1351
1352
1353
1354
1355
1356
1357
1358
1359
1360
1361
1362
1363
1364
1365
1366
1367
1368
1369
1370
1371
1372
1373
1374
1375
1376
1377
1378
1379
1380
1381
1382
1383
1384
1385
1386
1387
1388
1389
1390
1391
1392
1393
1394
1395
1396
1397
1398
1399
1400
1401
1402
1403
1404
1405
1406
1407
1408
1409
1410
1411
1412
1413
1414
1415
1416
1417
1418
1419
1420
1421
1422
1423
1424
1425
1426
1427
1428
1429
1430
1431
1432
1433
1434
1435
1436
1437
1438
1439
1440
1441
1442
1443
1444
1445
1446
1447
1448
1449
1450
1451
1452
1453
1454
1455
1456
1457
1458
1459
1460
1461
1462
1463
1464
1465
1466
1467
1468
1469
1470
1471
1472
1473
1474
1475
1476
1477
1478
1479
1480
1481
1482
1483
1484
1485
1486
1487
1488
1489
1490
1491
1492
1493
1494
1495
1496
1497
1498
1499
1500
1501
1502
1503
1504
1505
1506
1507
1508
1509
1510
1511
1512
1513
1514
1515
1516
1517
1518
1519
1520
1521
1522
1523
1524
1525
1526
1527
1528
1529
1530
1531
1532
1533
1534
1535
1536
1537
1538
1539
1540
1541
1542
1543
1544
1545
1546
1547
1548
1549
1550
1551
1552
1553
1554
1555
1556
1557
1558
1559
1560
1561
1562
1563
1564
1565
1566
1567
1568
1569
1570
1571
1572
1573
1574
1575
1576
1577
1578
1579
1580
1581
1582
1583
1584
1585
1586
1587
1588
1589
1590
1591
1592
1593
1594
1595
1596
1597
1598
1599
1600
1601
1602
1603
1604
1605
1606
1607
1608
1609
1610
1611
1612
1613
1614
1615
1616
1617
1618
1619
1620
1621
1622
1623
1624
1625
1626
1627
1628
1629
1630
1631
1632
1633
1634
1635
1636
1637
1638
1639
1640
1641
1642
1643
1644
1645
1646
1647
1648
1649
1650
1651
1652
1653
1654
1655
1656
1657
1658
1659
1660
1661
1662
1663
1664
1665
1666
1667
1668
1669
1670
1671
1672
1673
1674
1675
1676
1677
1678
1679
1680
1681
1682
1683
1684
1685
1686
1687
1688
1689
1690
1691
1692
1693
1694
1695
1696
1697
1698
1699
1700
1701
1702
1703
1704
1705
1706
1707
1708
1709
1710
1711
1712
1713
1714
1715
1716
1717
1718
1719
1720
1721
1722
1723
1724
1725
1726
1727
1728
1729
1730
1731
1732
1733
1734
1735
1736
1737
1738
1739
1740
1741
1742
1743
1744
1745
1746
1747
1748
1749
1750
1751
1752
1753
1754
1755
1756
1757
1758
1759
1760
1761
1762
1763
1764
1765
1766
1767
1768
1769
1770
1771
1772
1773
1774
1775
1776
1777
1778
1779
1780
1781
1782
1783
1784
1785
1786
1787
1788
1789
1790
1791
1792
1793
1794
1795
1796
1797
1798
1799
1800
1801
1802
1803
1804
1805
1806
1807
1808
1809
1810
1811
1812
1813
1814
1815
1816
1817
1818
1819
1820
1821
1822
1823
1824
1825
1826
1827
1828
1829
1830
1831
1832
1833
1834
1835
1836
1837
1838
1839
1840
1841
1842
1843
1844
1845
1846
1847
1848
1849
1850
1851
1852
1853
1854
1855
1856
1857
1858
1859
1860
1861
1862
1863
1864
1865
1866
1867
1868
1869
1870
1871
1872
1873
1874
1875
1876
1877
1878
1879
1880
1881
1882
1883
1884
1885
1886
1887
1888
1889
1890
1891
1892
1893
1894
1895
1896
1897
1898
1899
1900
1901
1902
1903
1904
1905
1906
1907
1908
1909
1910
1911
1912
1913
1914
1915
1916
1917
1918
1919
1920
1921
1922
1923
1924
1925
1926
1927
1928
1929
1930
1931
1932
1933
1934
1935
1936
1937
1938
1939
1940
1941
1942
1943
1944
1945
1946
1947
1948
1949
1950
1951
1952
1953
1954
1955
1956
1957
1958
1959
1960
1961
1962
1963
1964
1965
1966
1967
1968
1969
1970
1971
1972
1973
1974
1975
1976
1977
1978
1979
1980
1981
1982
1983
1984
1985
1986
1987
1988
1989
1990
1991
1992
1993
1994
1995
1996
1997
1998
1999
2000
2001
2002
2003
2004
2005
2006
2007
2008
2009
2010
2011
2012
2013
2014
2015
2016
2017
2018
2019
2020
2021
2022
2023
2024
2025
2026
2027
2028
2029
2030
2031
2032
2033
2034
2035
2036
2037
2038
2039
2040
2041
2042
2043
2044
2045
2046
2047
2048
2049
2050
2051
2052
2053
2054
2055
2056
2057
2058
2059
2060
2061
2062
2063
2064
2065
2066
2067
2068
2069
2070
2071
2072
2073
2074
2075
2076
2077
2078
2079
2080
2081
2082
2083
2084
2085
2086
2087
2088
2089
2090
2091
2092
2093
2094
2095
2096
2097
2098
2099
2100
2101
2102
2103
2104
2105
2106
2107
2108
2109
2110
2111
2112
2113
2114
2115
2116
2117
2118
2119
2120
2121
2122
2123
2124
2125
2126
2127
2128
2129
2130
2131
2132
2133
2134
2135
2136
2137
2138
2139
2140
2141
2142
2143
2144
2145
2146
2147
2148
2149
2150
2151
2152
2153
2154
2155
2156
2157
2158
2159
2160
2161
2162
2163
2164
2165
2166
2167
2168
2169
2170
2171
2172
2173
2174
2175
2176
2177
2178
2179
2180
2181
2182
2183
2184
2185
2186
2187
2188
2189
2190
2191
2192
2193
2194
2195
2196
2197
2198
2199
2200
2201
2202
2203
2204
2205
2206
2207
2208
2209
2210
2211
2212
2213
2214
2215
2216
2217
2218
2219
2220
2221
2222
2223
2224
2225
2226
2227
2228
2229
2230
2231
2232
2233
2234
2235
2236
2237
2238
2239
2240
2241
2242
2243
2244
2245
2246
2247
2248
2249
2250
2251
2252
2253
2254
2255
2256
2257
2258
2259
2260
2261
2262
2263
2264
2265
2266
2267
2268
2269
2270
2271
2272
2273
2274
2275
2276
2277
2278
2279
2280
2281
2282
2283
2284
2285
2286
2287
2288
2289
2290
2291
2292
2293
2294
2295
2296
2297
2298
2299
2300
2301
2302
2303
2304
2305
2306
2307
2308
2309
2310
2311
2312
2313
2314
2315
2316
2317
2318
2319
2320
2321
2322
2323
2324
2325
2326
2327
2328
2329
2330
2331
2332
2333
2334
2335
2336
2337
2338
2339
2340
2341
2342
2343
2344
2345
2346
2347
2348
2349
2350
2351
2352
2353
2354
2355
2356
2357
2358
2359
2360
2361
2362
2363
2364
2365
2366
2367
2368
2369
2370
2371
2372
2373
2374
2375
2376
2377
2378
2379
2380
2381
2382
2383
2384
2385
2386
2387
2388
2389
2390
2391
2392
2393
2394
2395
2396
2397
2398
2399
2400
2401
2402
2403
2404
2405
2406
2407
2408
2409
2410
2411
2412
2413
2414
2415
2416
2417
2418
2419
2420
2421
2422
2423
2424
2425
2426
2427
2428
2429
2430
2431
2432
2433
2434
2435
2436
2437
2438
2439
2440
2441
2442
2443
2444
2445
2446
2447
2448
2449
2450
2451
2452
2453
2454
2455
2456
2457
2458
2459
2460
2461
2462
2463
2464
2465
2466
2467
2468
2469
2470
2471
2472
2473
2474
2475
2476
2477
2478
2479
2480
2481
2482
2483
2484
2485
2486
2487
2488
2489
2490
2491
2492
2493
2494
2495
2496
2497
2498
2499
2500
2501
2502
2503
2504
2505
2506
2507
2508
2509
2510
2511
2512
2513
2514
2515
2516
2517
2518
2519
2520
2521
2522
2523
2524
2525
2526
2527
2528
2529
2530
2531
2532
2533
2534
2535
2536
2537
2538
2539
2540
2541
2542
2543
2544
2545
2546
2547
2548
2549
2550
2551
2552
2553
2554
2555
2556
2557
2558
2559
2560
2561
2562
2563
2564
2565
2566
2567
2568
2569
2570
2571
2572
2573
2574
2575
2576
2577
2578
2579
2580
2581
2582
2583
2584
2585
2586
2587
2588
2589
2590
2591
2592
2593
2594
2595
2596
2597
2598
2599
2600
2601
2602
2603
2604
2605
2606
2607
2608
2609
2610
2611
2612
2613
2614
2615
2616
2617
2618
2619
2620
2621
2622
2623
2624
2625
2626
2627
2628
2629
2630
2631
2632
2633
2634
2635
2636
2637
2638
2639
2640
2641
2642
2643
2644
2645
2646
2647
2648
2649
2650
2651
2652
2653
2654
2655
2656
2657
2658
2659
2660
2661
2662
2663
2664
2665
2666
2667
2668
2669
2670
2671
2672
2673
2674
2675
2676
2677
2678
2679
2680
2681
2682
2683
2684
2685
2686
2687
2688
2689
2690
2691
2692
2693
2694
2695
2696
2697
2698
2699
2700
2701
2702
2703
2704
2705
2706
2707
2708
2709
2710
2711
2712
2713
2714
2715
2716
2717
2718
2719
2720
2721
2722
2723
2724
2725
2726
2727
2728
2729
2730
2731
2732
2733
2734
2735
2736
2737
2738
2739
2740
2741
2742
2743
2744
2745
2746
2747
2748
2749
2750
2751
2752
2753
2754
2755
2756
2757
2758
2759
2760
2761
2762
2763
2764
2765
2766
2767
2768
2769
2770
2771
2772
2773
2774
2775
2776
2777
2778
2779
2780
2781
2782
2783
2784
2785
2786
2787
2788
2789
2790
2791
2792
2793
2794
2795
2796
2797
2798
2799
2800
2801
2802
2803
2804
2805
2806
2807
2808
2809
2810
2811
2812
2813
2814
2815
2816
2817
2818
2819
2820
2821
2822
2823
2824
2825
2826
2827
2828
2829
2830
2831
2832
2833
2834
2835
2836
2837
2838
2839
2840
2841
2842
2843
2844
2845
2846
2847
2848
2849
2850
2851
2852
2853
2854
2855
2856
2857
2858
2859
2860
2861
2862
2863
2864
2865
2866
2867
2868
2869
2870
2871
2872
2873
2874
2875
2876
2877
2878
2879
2880
2881
2882
2883
2884
2885
2886
2887
2888
2889
2890
2891
2892
2893
2894
2895
2896
2897
2898
2899
2900
2901
2902
2903
2904
2905
2906
2907
2908
2909
2910
2911
2912
2913
2914
2915
2916
2917
2918
2919
2920
2921
2922
2923
2924
2925
2926
2927
2928
2929
2930
2931
2932
2933
2934
2935
2936
2937
2938
2939
2940
2941
2942
2943
2944
2945
2946
2947
2948
2949
2950
2951
2952
2953
2954
2955
2956
2957
2958
2959
2960
2961
2962
2963
2964
2965
2966
2967
2968
2969
2970
2971
2972
2973
2974
2975
2976
2977
2978
2979
2980
2981
2982
2983
2984
2985
2986
2987
2988
2989
2990
2991
2992
2993
2994
2995
2996
2997
2998
2999
3000
3001
3002
3003
3004
3005
3006
3007
3008
3009
3010
3011
3012
3013
3014
3015
3016
3017
3018
3019
3020
3021
3022
3023
3024
3025
3026
3027
3028
3029
3030
3031
3032
3033
3034
3035
3036
3037
3038
3039
3040
3041
3042
3043
3044
3045
3046
3047
3048
3049
3050
3051
3052
3053
3054
3055
3056
3057
3058
3059
3060
3061
3062
3063
3064
3065
3066
3067
3068
3069
3070
3071
3072
3073
3074
3075
3076
3077
3078
3079
3080
3081
3082
3083
3084
3085
3086
3087
3088
3089
3090
3091
3092
3093
3094
3095
3096
3097
3098
3099
3100
3101
3102
3103
3104
3105
3106
3107
3108
3109
3110
3111
3112
3113
3114
3115
3116
3117
3118
3119
3120
3121
3122
3123
3124
3125
3126
3127
3128
3129
3130
3131
3132
3133
3134
3135
3136
3137
3138
3139
3140
3141
3142
3143
3144
3145
3146
3147
3148
3149
3150
3151
3152
3153
3154
3155
3156
3157
3158
3159
3160
3161
3162
3163
3164
3165
3166
3167
3168
3169
3170
3171
3172
3173
3174
3175
3176
3177
3178
3179
3180
3181
3182
3183
3184
3185
3186
3187
3188
3189
3190
3191
3192
3193
3194
3195
3196
3197
3198
3199
3200
3201
3202
3203
3204
3205
3206
3207
3208
3209
3210
3211
3212
3213
3214
3215
3216
3217
3218
3219
3220
3221
3222
3223
3224
3225
3226
3227
3228
3229
3230
3231
3232
3233
3234
3235
3236
3237
3238
3239
3240
3241
3242
3243
3244
3245
3246
3247
3248
3249
3250
3251
3252
3253
3254
3255
3256
3257
3258
3259
3260
3261
3262
3263
3264
3265
3266
3267
3268
3269
3270
3271
3272
3273
3274
3275
3276
3277
3278
3279
3280
3281
3282
3283
3284
3285
3286
3287
3288
3289
3290
3291
3292
3293
3294
3295
3296
3297
3298
3299
3300
3301
3302
3303
3304
3305
3306
3307
3308
3309
3310
3311
3312
3313
3314
3315
3316
3317
3318
3319
3320
3321
3322
3323
3324
3325
3326
3327
3328
3329
3330
3331
3332
3333
3334
3335
3336
3337
3338
3339
3340
3341
3342
3343
3344
3345
3346
3347
3348
3349
3350
3351
3352
3353
3354
3355
3356
3357
3358
3359
3360
3361
3362
3363
3364
3365
3366
3367
3368
3369
3370
3371
3372
3373
3374
3375
3376
3377
3378
3379
3380
3381
3382
3383
3384
3385
3386
3387
3388
3389
3390
3391
3392
3393
3394
3395
3396
3397
3398
3399
3400
3401
3402
3403
3404
3405
3406
3407
3408
3409
3410
3411
3412
3413
3414
3415
3416
3417
3418
3419
3420
3421
3422
3423
3424
3425
3426
3427
3428
3429
3430
3431
3432
3433
3434
3435
3436
3437
3438
3439
3440
3441
3442
3443
3444
3445
3446
3447
3448
3449
3450
3451
3452
3453
3454
3455
3456
3457
3458
3459
3460
3461
3462
3463
3464
3465
3466
3467
3468
3469
3470
3471
3472
3473
3474
3475
3476
3477
3478
3479
3480
3481
3482
3483
3484
3485
3486
3487
3488
3489
3490
3491
3492
3493
3494
3495
3496
3497
3498
3499
3500
3501
3502
3503
3504
3505
3506
3507
3508
3509
3510
3511
3512
3513
3514
3515
3516
3517
3518
3519
3520
3521
3522
3523
3524
3525
3526
3527
3528
3529
3530
3531
3532
3533
3534
3535
3536
3537
3538
3539
3540
3541
3542
3543
3544
3545
3546
3547
3548
3549
3550
3551
3552
3553
3554
3555
3556
3557
3558
3559
3560
3561
3562
3563
3564
3565
3566
3567
3568
3569
3570
3571
3572
3573
3574
3575
3576
3577
3578
3579
3580
3581
3582
3583
3584
3585
3586
3587
3588
3589
3590
3591
3592
3593
3594
3595
3596
3597
3598
3599
3600
3601
3602
3603
3604
3605
3606
3607
3608
3609
3610
3611
3612
3613
3614
3615
3616
3617
3618
3619
3620
3621
3622
3623
3624
3625
3626
3627
3628
3629
3630
3631
3632
3633
3634
3635
3636
3637
3638
3639
3640
3641
3642
3643
3644
3645
3646
3647
3648
3649
3650
3651
3652
3653
3654
3655
3656
3657
3658
3659
3660
3661
3662
3663
3664
3665
3666
3667
3668
3669
3670
3671
3672
3673
3674
3675
3676
3677
3678
3679
3680
3681
3682
3683
3684
3685
3686
3687
3688
3689
3690
3691
3692
3693
3694
3695
3696
3697
3698
3699
3700
3701
3702
3703
3704
3705
3706
3707
3708
3709
3710
3711
3712
3713
3714
3715
3716
3717
3718
3719
3720
3721
3722
3723
3724
3725
3726
3727
3728
3729
3730
3731
3732
3733
3734
3735
3736
3737
3738
3739
3740
3741
3742
3743
3744
3745
3746
3747
3748
3749
3750
3751
3752
3753
3754
3755
3756
3757
3758
3759
3760
3761
3762
3763
3764
3765
3766
3767
3768
3769
3770
3771
3772
3773
3774
3775
3776
3777
3778
3779
3780
3781
3782
3783
3784
3785
3786
3787
3788
3789
3790
3791
3792
3793
3794
3795
3796
3797
3798
3799
3800
3801
3802
3803
3804
3805
3806
3807
3808
3809
3810
3811
3812
3813
3814
3815
3816
3817
3818
3819
3820
3821
3822
3823
3824
3825
3826
3827
3828
3829
3830
3831
3832
3833
3834
3835
3836
3837
3838
3839
3840
3841
3842
3843
3844
3845
3846
3847
3848
3849
3850
3851
3852
3853
3854
3855
3856
3857
3858
3859
3860
3861
3862
3863
3864
3865
3866
3867
3868
3869
3870
3871
3872
3873
3874
3875
3876
3877
3878
3879
3880
3881
3882
3883
3884
3885
3886
3887
3888
3889
3890
3891
3892
3893
3894
3895
3896
3897
3898
3899
3900
3901
3902
3903
3904
3905
3906
3907
3908
3909
3910
3911
3912
3913
3914
3915
3916
3917
3918
3919
3920
3921
3922
3923
3924
3925
3926
3927
3928
3929
3930
3931
3932
3933
3934
3935
3936
3937
3938
3939
3940
3941
3942
3943
3944
3945
3946
3947
3948
3949
3950
3951
3952
3953
3954
3955
3956
3957
3958
3959
3960
3961
3962
3963
3964
3965
3966
3967
3968
3969
3970
3971
3972
3973
3974
3975
3976
3977
3978
3979
3980
3981
3982
3983
3984
3985
3986
3987
3988
3989
3990
3991
3992
3993
3994
3995
3996
3997
3998
3999
4000
4001
4002
4003
4004
4005
4006
4007
4008
4009
4010
4011
4012
4013
4014
4015
4016
4017
4018
4019
4020
4021
4022
4023
4024
4025
4026
4027
4028
4029
4030
4031
4032
4033
4034
4035
4036
4037
4038
4039
4040
4041
4042
4043
4044
4045
4046
4047
4048
4049
4050
4051
4052
4053
4054
4055
4056
4057
4058
4059
4060
4061
4062
4063
4064
4065
4066
4067
4068
4069
4070
4071
4072
4073
4074
4075
4076
4077
4078
4079
4080
4081
4082
4083
4084
4085
4086
4087
4088
4089
4090
4091
4092
4093
4094
4095
4096
4097
4098
4099
4100
4101
4102
4103
4104
4105
4106
4107
4108
4109
4110
4111
4112
4113
4114
4115
4116
4117
4118
4119
4120
4121
4122
4123
4124
4125
4126
4127
4128
4129
4130
4131
4132
4133
4134
4135
4136
4137
4138
4139
4140
4141
4142
4143
4144
4145
4146
4147
4148
4149
4150
4151
4152
4153
4154
4155
4156
4157
4158
4159
4160
4161
4162
4163
4164
4165
4166
4167
4168
4169
4170
4171
4172
4173
4174
4175
4176
4177
4178
4179
4180
4181
4182
4183
4184
4185
4186
4187
4188
4189
4190
4191
4192
4193
4194
4195
4196
4197
4198
4199
4200
4201
4202
4203
4204
4205
4206
4207
4208
4209
4210
4211
4212
4213
4214
4215
4216
4217
4218
4219
4220
4221
4222
4223
4224
4225
4226
4227
4228
4229
4230
4231
4232
4233
4234
4235
4236
4237
4238
4239
4240
4241
4242
4243
4244
4245
4246
4247
4248
4249
4250
4251
4252
4253
4254
4255
4256
4257
4258
4259
4260
4261
4262
4263
4264
4265
4266
4267
4268
4269
4270
4271
4272
4273
4274
4275
4276
4277
4278
4279
4280
4281
4282
4283
4284
4285
4286
4287
4288
4289
4290
4291
4292
4293
4294
4295
4296
4297
4298
4299
4300
4301
4302
4303
4304
4305
4306
4307
4308
4309
4310
4311
4312
4313
4314
4315
4316
4317
4318
4319
4320
4321
4322
4323
4324
4325
4326
4327
4328
4329
4330
4331
4332
4333
4334
4335
4336
4337
4338
4339
4340
4341
4342
4343
4344
4345
4346
4347
4348
4349
4350
4351
4352
4353
4354
4355
4356
4357
4358
4359
4360
4361
4362
4363
4364
4365
4366
4367
4368
4369
4370
4371
4372
4373
4374
4375
4376
4377
4378
4379
4380
4381
4382
4383
4384
4385
4386
4387
4388
4389
4390
4391
4392
4393
4394
4395
4396
4397
4398
4399
4400
4401
4402
4403
4404
4405
4406
4407
4408
4409
4410
4411
4412
4413
4414
4415
4416
4417
4418
4419
4420
4421
4422
4423
4424
4425
4426
4427
4428
4429
4430
4431
4432
4433
4434
4435
4436
4437
4438
4439
4440
4441
4442
4443
4444
4445
4446
4447
4448
4449
4450
4451
4452
4453
4454
4455
4456
4457
4458
4459
4460
4461
4462
4463
4464
4465
4466
4467
4468
4469
4470
4471
4472
4473
4474
4475
4476
4477
4478
4479
4480
4481
4482
4483
4484
4485
4486
4487
4488
4489
4490
4491
4492
4493
4494
4495
4496
4497
4498
4499
4500
4501
4502
4503
4504
4505
4506
4507
4508
4509
4510
4511
4512
# translation of gedit.help.gnome-2-30.po to Basque
# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>, 2011.
# Basque translation for gedit.
# Copyright (C) 2010 gedit's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gedit package.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gedit.help.gnome-2-30\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-09-06 10:56+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-04-14 18:35+0200\n"
"Last-Translator: Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>\n"
"Language-Team: Basque <itzulpena@euskalgnu.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n\n"
"\n"

#: C/legal.xml:2(para)
msgid ""
"Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under "
"the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any "
"later version published by the Free Software Foundation with no Invariant "
"Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy "
"of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">link</ulink> or in "
"the file COPYING-DOCS distributed with this manual."
msgstr ""
"Baimena ematen da dokumentu hau kopiatu, banatu eta/edo aldatzeko Free "
"Software Foundation-ek argitaratutako GNU Dokumentazio Librearen "
"Lizentziaren 1.1. bertsioan edo berriago batean ezarritako baldintzak "
"betetzen badira; Atal Aldaezinik, Aurreko azaleko testurik eta Atzeko "
"azaleko testurik gabe. GFDL lizentziaren kopia <ulink type=\"help\" "
"url=\"ghelp:fdl\">esteka</ulink> honetan edo eskuliburu honekin batera ematen "
"den COPYING-DOCS fitxategian aurkituko duzu."

#: C/legal.xml:12(para)
msgid ""
"This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under the "
"GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, "
"you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in "
"section 6 of the license."
msgstr ""
"Eskuliburu hau GFDL lizentziarekin banatzen diren GNOME eskuliburuen "
"bildumakoa da. Eskuliburu hau bildumatik bereizita banatu nahi baduzu, bana "
"dezakezu, baina eskuliburuari lizentziaren kopia bat gehitu beharko diozu, "
"lizentzian bertan 6. atalean azaltzen den bezala."

#: C/legal.xml:19(para)
msgid ""
"Many of the names used by companies to distinguish their products and "
"services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME "
"documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are made "
"aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial "
"capital letters."
msgstr ""
"Enpresek euren produktu eta zerbitzuak bereizteko erabiltzen dituzten izen "
"asko marka erregistratu moduan hartu behar dira. Izen horiek GNOMEren "
"edozein agiritan agertzen direnean, eta GNOMEren Dokumentazio Proiektuko "
"kideak marka komertzialak direla konturatu badira, orduan izen horiek "
"maiuskulaz idatzita egongo dira, osorik edo hasierako letra maiuskulaz "
"jarrita."

#: C/legal.xml:35(para)
msgid ""
"DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, "
"EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT "
"THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS "
"MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE "
"RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR "
"MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR "
"MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL "
"WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY "
"SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN "
"ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION "
"OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND "
"UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING "
"NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY "
"CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE "
"DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON "
"FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF "
"ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, "
"WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES "
"OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED "
"VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE "
"POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES."
msgstr ""
"DOKUMENTUA \"DAGOEN-DAGOENEAN\" EMATEN DA, INOLAKO BERMERIK GABE, EZ ESPRESUKI "
"ADIERAZITAKORIK ETA EZ INPLIZITURIK ERE; BESTEAK BESTE (MUGARIK GABE), EZ "
"DA BERMATZEN DOKUMENTUA EDO BERTSIO ALDATUA AKATSIK GABEA DENIK, "
"MERKATURATZEKO EDO XEDE JAKIN BATERAKO EGOKIA DENIK EDO ARAURIK HAUSTEN EZ "
"DUENIK. DOKUMENTUAREN EDO DOKUMENTUAREN BERTSIO ALDATUAREN KALITATEARI, "
"ZEHAZTASUNARI ETA PERFORMANTZIARI BURUZKO ERANTZUKIZUN OSOA ZUREA DA. "
"DOKUMENTUREN BATEK EDO BERTSIO ALDATUREN BATEK EDOZEIN MOTATAKO AKATSIK "
"IZANEZ GERO, ZUK (EZ HASIERAKO IDAZLEAK, EZ EGILEAK ETA EZ INONGO "
"KOLABORATZAILEK) ZEURE GAIN HARTU BEHARKO DUZU BERRIKUSTEKO, KONPONTZEKO EDO "
"ZUZENTZEKO BEHARREZKO ZERBITZU GUZTIEN KOSTUA. BERME-UKATZE HAU LIZENTZIA "
"HONEN FUNTSEZKO ZATIA DA. EZ DA BAIMENIK EMATEN EZEIN DOKUMENTU EDO BERTSIO "
"ALDATU ERABILTZEKO, BALDIN ETA EZ BADA BERME-UKATZE HAU ONARTZEN; EZINGO DA "
"INONGO ZIRKUNSTANTZIA EDO LEGE-TEORIARIK OINARRI HARTU --EZ ERANTZUKIZUN "
"ZIBILARI BURUZKORIK (ZABARKERIA BARNE HARTUTA) EZ KONTRATUARI BURUZKORIK, EZ "
"BESTERIK-- DOKUMENTU HONEN EDO BERTSIO ALDATU BATEN EGILEA, HASIERAKO "
"IDAZLEA, EDOZEIN KOLABORATZAILE EDO BANATZAILE, EDO ALDERDI HORIEN EDOZEIN "
"HORNITZAILE BESTE PERTSONA BATEN AURREAN ERANTZULE EGITEKO, PERTSONA HORREK "
"EDOZEIN MOTATAKO KALTE ZUZENEKO, ZEHARKAKO, BEREZI, INTZIDENTAL EDO "
"ONDORIOZKOAK JASAN DITUELAKO, BESTEAK BESTE (MUGARIK GABE), BEZEROAK "
"GALTZEAREN, LANA ETEN BEHARRAREN, ORDENAGAILUAK EZ IBILTZEAREN EDO GAIZKI "
"IBILTZEAREN ONDORIOZKO KALTEAK, EDO DOKUMENTUA NAHIZ HAREN BERTSIO ALDATUAK "
"ERABILTZETIK ONDORIOZTATZEN DIREN EDO ERABILERA HORREKIN ZERIKUSIA DUEN "
"EDOZEIN KALTE EDO GALERA, ALDERDIARI KALTE HORIEK GERTA ZITEZKEELA ADITZERA "
"EMAN BAZAIO ERE."

#: C/legal.xml:28(para)
msgid ""
"DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS "
"OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: "
"<placeholder-1/>"
msgstr ""
"DOKUMENTUA ETA DOKUMENTUAREN BERTSIO ALDATUAK GNU DOKUMENTAZIO LIBREAREN "
"LIZENTZIAREN BALDINTZEN ARABERA EMATEN DIRA, ETA ONDOREN ZEHAZTEN DIRENAK "
"ONARTZERA BEHARTZEN DUTE: <placeholder-1/>"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gedit.xml:268(None)
msgid "@@image: 'figures/gedit_window.png'; md5=a1daf2ed54a551bb590a172bc730594c"
msgstr "@@image: 'figures/gedit_window.png'; md5=a1daf2ed54a551bb590a172bc730594c"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gedit.xml:349(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/gedit_recent_files_menu_icon.png'; "
"md5=62b4bede31db64226f7e7f9b18f5eb74"
msgstr ""
"@@image: 'figures/gedit_recent_files_menu_icon.png'; "
"md5=62b4bede31db64226f7e7f9b18f5eb74"

#: C/gedit.xml:23(title)
msgid "Gedit Manual"
msgstr "Gedit-en eskuliburua"

#: C/gedit.xml:25(year)
msgid "2007"
msgstr "2007"

#: C/gedit.xml:26(holder)
#: C/gedit.xml:45(publishername)
#: C/gedit.xml:56(firstname)
#: C/gedit.xml:79(orgname)
#: C/gedit.xml:120(para)
#: C/gedit.xml:128(para)
#: C/gedit.xml:136(para)
#: C/gedit.xml:144(para)
#: C/gedit.xml:152(para)
#: C/gedit.xml:160(para)
#: C/gedit.xml:168(para)
#: C/gedit.xml:176(para)
#: C/gedit.xml:184(para)
#: C/gedit.xml:192(para)
#: C/gedit.xml:200(para)
msgid "GNOME Documentation Project"
msgstr "GNOME dokumentazio-proiektua"

#: C/gedit.xml:28(year)
msgid "2002"
msgstr "2002"

#: C/gedit.xml:29(year)
msgid "2003"
msgstr "2003"

#: C/gedit.xml:30(year)
msgid "2004"
msgstr "2004"

#: C/gedit.xml:31(holder)
#: C/gedit.xml:71(orgname)
msgid "Sun Microsystems"
msgstr "Sun Microsystems"

#: C/gedit.xml:33(year)
#: C/gedit.xml:116(date)
msgid "2000"
msgstr "2000"

#: C/gedit.xml:34(holder)
msgid "Eric Baudais"
msgstr "Eric Baudais"

#: C/gedit.xml:52(firstname)
msgid "Joachim"
msgstr "Joachim"

#: C/gedit.xml:53(surname)
msgid "Noreiko"
msgstr "Noreiko"

#: C/gedit.xml:59(orgname)
msgid "GNOME"
msgstr "GNOME"

#: C/gedit.xml:63(firstname)
msgid "Hal"
msgstr "Hal"

#: C/gedit.xml:64(surname)
msgid "Canary"
msgstr "Canary"

#: C/gedit.xml:65(contrib)
msgid "Added the Shortcut Keys Table"
msgstr "Laster-teklen taula gehitu da"

#: C/gedit.xml:68(firstname)
#: C/gedit.xml:191(para)
msgid "Sun Java Desktop System Documentation Team"
msgstr "Sun Java Mahaigaineko Sistemaren Dokumentazio-taldea"

#: C/gedit.xml:72(email)
msgid "gdocteam@sun.com"
msgstr "gdocteam@sun.com"

#: C/gedit.xml:76(firstname)
msgid "Eric"
msgstr "Eric"

#: C/gedit.xml:77(surname)
msgid "Baudais"
msgstr "Baudais"

#: C/gedit.xml:80(email)
msgid "baudais@okstate.edu"
msgstr "baudais@okstate.edu"

#: C/gedit.xml:84(firstname)
msgid "Baris"
msgstr "Baris"

#: C/gedit.xml:85(surname)
msgid "Cicek provided information from earlier revisions of the gedit application."
msgstr ""
"Cicek-ek informazioa horbnitu du gedit aplikazioaren lehenagoko "
"berrikuspenei buruz."

#: C/gedit.xml:86(contrib)
#: C/gedit.xml:91(contrib)
msgid "Acknowledgements"
msgstr "Eskertzak"

#: C/gedit.xml:89(firstname)
msgid "Ajit"
msgstr "Ajit"

#: C/gedit.xml:90(surname)
msgid "George provided information about plugins."
msgstr "George-k informazioa hornitu du pluginei buruz."

#: C/gedit.xml:115(revnumber)
msgid "gedit V1.0"
msgstr "gedit V1.0"

#: C/gedit.xml:118(para)
msgid "Eric Baudais <email>baudais@okstate.edu</email>"
msgstr "Eric Baudais <email>baudais@okstate.edu </email>"

#: C/gedit.xml:124(revnumber)
msgid "gedit Manual V2.0"
msgstr "gedit-en eskuliburuaren 2.0 bertsioa"

#: C/gedit.xml:125(date)
msgid "March 2002"
msgstr "2002ko martxoa"

#: C/gedit.xml:127(para)
#: C/gedit.xml:135(para)
#: C/gedit.xml:143(para)
#: C/gedit.xml:151(para)
#: C/gedit.xml:159(para)
#: C/gedit.xml:167(para)
#: C/gedit.xml:175(para)
#: C/gedit.xml:183(para)
msgid "Sun GNOME Documentation Team"
msgstr "Sun-eko GNOMEren dokumentazio-taldea"

#: C/gedit.xml:132(revnumber)
msgid "gedit Manual V2.1"
msgstr "gedit-en eskuliburuaren 2.1 bertsioa"

#: C/gedit.xml:133(date)
msgid "June 2002"
msgstr "2002ko ekaina"

#: C/gedit.xml:140(revnumber)
msgid "gedit Manual V2.2"
msgstr "gedit-en eskuliburuaren 2.2 bertsioa"

#: C/gedit.xml:141(date)
msgid "August 2002"
msgstr "2002ko abuztua"

#: C/gedit.xml:148(revnumber)
msgid "gedit Manual V2.3"
msgstr "gedit-en eskuliburuaren 2.3 bertsioa"

#: C/gedit.xml:149(date)
msgid "September 2002"
msgstr "2002ko iraila"

#: C/gedit.xml:156(revnumber)
msgid "gedit Manual V2.4"
msgstr "gedit-en eskuliburuaren 2.4 bertsioa"

#: C/gedit.xml:157(date)
msgid "January 2003"
msgstr "2003ko urtarrila"

#: C/gedit.xml:164(revnumber)
msgid "gedit Manual V2.5"
msgstr "gedit-en eskuliburuaren 2.5 bertsioa"

#: C/gedit.xml:165(date)
msgid "March 2003"
msgstr "2003ko martxoa"

#: C/gedit.xml:172(revnumber)
msgid "gedit Manual V2.6"
msgstr "gedit-en eskuliburuaren 2.6 bertsioa"

#: C/gedit.xml:173(date)
msgid "September 2003"
msgstr "2003ko iraila"

#: C/gedit.xml:180(revnumber)
msgid "gedit Manual V2.7"
msgstr "gedit-en eskuliburuaren 2.7 bertsioa"

#: C/gedit.xml:181(date)
msgid "March 2004"
msgstr "2004ko martxoa"

#: C/gedit.xml:188(revnumber)
msgid "gedit Manual V2.8"
msgstr "gedit-en eskuliburuaren 2.8 bertsioa"

#: C/gedit.xml:189(date)
#: C/gedit.xml:197(date)
msgid "July 2006"
msgstr "2006ko uztaila"

#: C/gedit.xml:196(revnumber)
msgid "gedit Manual V2.9"
msgstr "gedit-en eskuliburuaren 2.9 bertsioa"

#: C/gedit.xml:199(para)
msgid "GNOME Documentation Team"
msgstr "GNOMEren dokumentazio-taldea"

#: C/gedit.xml:204(releaseinfo)
msgid "This manual describes version 2.16 of gedit."
msgstr "Eskuliburu honetan gedit-en 2.16 bertsioa azaltzen da."

#: C/gedit.xml:207(title)
msgid "Feedback"
msgstr "Oharra"

#: C/gedit.xml:208(para)
msgid ""
"To report a bug or make a suggestion regarding the "
"<application>gedit</application> application or this manual, follow the "
"directions in the <ulink url=\"ghelp:user-guide?feedback-bugs\" "
"type=\"help\">GNOME Feedback Page</ulink>."
msgstr ""
"<application>gedit</application> aplikazioari edo eskuliburu honi buruzko "
"akatsen berri emateko edo oharrak bidaltzeko, <ulink url=\"ghelp:gnome-"
"feedback\" type=\"help\">GNOMEra oharrak bidaltzeko orria</ulink>n aurkituko "
"dituzu argibideak."

#: C/gedit.xml:213(para)
msgid ""
"gedit is a text editor for the GNOME Desktop featuring basic yet robust "
"capabilities such as printing, spell checking, find and replace, and syntax "
"highlighting. More advanced features are available as plugins."
msgstr ""
"gedit GNOME mahaigainaren testu-editorea da; gaitasun sendoak ditu: "
"inprimatzea, ortografia-egiaztatzailea, bilatzea eta ordeztea, eta sintaxi-"
"nabarmentzea. Bestelako eginbide aurreratuak ere badaude erabilgarri, "
"pluginak esate baterako."

#: C/gedit.xml:218(primary)
msgid "gedit"
msgstr "gedit"

#: C/gedit.xml:219(primary)
msgid "text editor"
msgstr "testu-editorea"

#: C/gedit.xml:224(title)
msgid "Introduction"
msgstr "Sarrera"

#: C/gedit.xml:229(para)
msgid ""
"The <application>gedit</application> application enables you to create and "
"edit text files."
msgstr ""
"<application>gedit</application> aplikazioak aukera ematen dizu testu-"
"fitxategiak sortzeko eta editatzeko."

#: C/gedit.xml:231(para)
msgid ""
"The aim of <application>gedit</application> is to be a simple and easy to "
"use text editor. More powerful features can be enabled with different "
"<firstterm>plugins</firstterm>, allowing a variety of tasks related to text-"
"editing."
msgstr ""
"<application>gedit</application> aplikazioaren helburua da testu-editorea "
"erabiltzea sinplea eta erraza izatea. Eginbide ahaltsuagoak gaitu daitezke "
"hainbat <firstterm>pluginekin</firstterm>, eta testu-edizioarekin lotutako "
"hainbat ataza erabilgarri daude."

#: C/gedit.xml:235(title)
msgid "Getting Started"
msgstr "Erabiltzen hasteko"

#: C/gedit.xml:239(title)
msgid "Starting gedit"
msgstr "gedit abiaraztea"

#: C/gedit.xml:240(para)
msgid "You can start <application>gedit</application> in the following ways:"
msgstr "Aukera hauek dituzu <application>gedit</application> abiarazteko:"

#: C/gedit.xml:243(term)
msgid "<guimenu>Applications</guimenu> menu"
msgstr "<guimenu>Aplikazioak</guimenu> menua"

#: C/gedit.xml:245(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guisubmenu>Accessories</guisubmenu><guimenuitem>Text "
"Editor</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Aukeratu <menuchoice><guisubmenu>Gehigarriak</guisubmenu><guimenuitem>Testu-"
"editorea</guimenuitem></menuchoice>."

#: C/gedit.xml:249(term)
msgid "Command line"
msgstr "Komando-lerroa"

#: C/gedit.xml:251(para)
msgid "Execute the following command: <command>gedit</command>"
msgstr "Exekutatu komando hau: <command>gedit</command>"

#: C/gedit.xml:255(para)
msgid ""
"By default, when you open a text document in the file manager, gedit will "
"start, and display the document."
msgstr ""
"Modu lehenetsian, testu-dokumentu bat irekitzen duzunean fitxategi-"
"kudeatzailean, gedit abiaraziko da, eta dokumentua bistaratuko du."

#: C/gedit.xml:260(title)
msgid "The gedit Window"
msgstr "gedit-en leihoa"

#: C/gedit.xml:261(para)
msgid ""
"When you start <application>gedit</application>, the following window is "
"displayed:"
msgstr "<application>gedit</application> abiarazten duzunean, leiho hau azalduko da:"

#: C/gedit.xml:264(title)
msgid "gedit Window"
msgstr "gedit-en leihoa"

#: C/gedit.xml:270(phrase)
msgid "Shows gedit main window."
msgstr "gedit-en leiho nagusia erakusten du."

#: C/gedit.xml:276(para)
msgid "The <application>gedit</application> window contains the following elements:"
msgstr "<application>gedit</application> leihoak honako elementuak ditu:"

#: C/gedit.xml:279(term)
msgid "Menubar"
msgstr "Menu-barra"

#: C/gedit.xml:281(para)
msgid ""
"The menus on the menubar contain all of the commands you need to work with "
"files in <application>gedit</application>."
msgstr ""
"Menu-barrako menuek <application>gedit</application>-en fitxategiekin lan "
"egiteko behar dituzun komando guztiak dituzte."

#: C/gedit.xml:284(term)
msgid "Toolbar"
msgstr "Tresna-barra"

#: C/gedit.xml:286(para)
msgid ""
"The toolbar contains a subset of the commands that you can access from the "
"menubar."
msgstr ""
"Tresna-barrak menu-barraren bidez erabil ditzakezun komandoetako batzuk "
"izaten ditu."

#: C/gedit.xml:289(term)
msgid "Display area"
msgstr "Bistaratze-area"

#: C/gedit.xml:291(para)
msgid "The display area contains the text of the file that you are editing."
msgstr "Bistaratze-arean editatzen ari zaren fitxategiko testua dago."

#: C/gedit.xml:294(term)
msgid "Statusbar"
msgstr "Egoera-barra"

#: C/gedit.xml:296(para)
msgid ""
"The statusbar displays information about current "
"<application>gedit</application> activity and contextual information about "
"the menu items. The statusbar also displays the following information:"
msgstr ""
"Egoera-barran <application>gedit</application>-en uneko jarduerari buruzko "
"informazioa eta menu-elementuei buruzko informazioa azaltzen dira. Egoera-"
"barrak informazio hau ere erakusten du:"

#: C/gedit.xml:299(para)
msgid ""
"Cursor position: the line number and column number where the cursor is "
"located."
msgstr ""
"Kurtsorearen posizioa: kurtsorea kokatuta dagoen lerro-zenbakia eta zutabe-"
"zenbakia."

#: C/gedit.xml:302(para)
msgid ""
"Edit mode: If the editor is in insert mode, the statusbar contains the text "
"<guilabel>INS</guilabel>. If the editor is in overwrite mode, the statusbar "
"contains the text <guilabel>OVR</guilabel>. Press the "
"<keycap>Insert</keycap> key to change edit mode."
msgstr ""
"Editatzeko modua: Editorea txertatzeko moduan badago, egoera-barran "
"<guilabel>TXER</guilabel> ikusiko da. Editorea gainidazteko moduan badago, "
"egoera-barran <guilabel>GAIN</guilabel> ikusiko da. Sakatu "
"<keycap>Txertatu</keycap> tekla editatzeko modua aldatzeko."

#: C/gedit.xml:307(term)
msgid "Side Pane"
msgstr "Albo-panela"

#: C/gedit.xml:309(para)
msgid ""
"The side pane displays a list of open documents, and other information "
"depending on which plugins are enabled."
msgstr ""
"Albo-panelean irekitako dokumentuen zerrenda azaltzen da, eta beste datu "
"batzuk, gaituta dauden pluginen arabera."

#: C/gedit.xml:310(para)
msgid ""
"By default the side pane is not shown. To show it, choose "
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Side "
"Pane</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Modu lehenetsian, albo-panela ez da erakusten. Albo-panela erakusteko, "
"aukeratu <menuchoice><guimenu>Ikusi</guimenu><guimenuitem>Albo-"
"panela</guimenuitem></menuchoice>."

#: C/gedit.xml:313(term)
msgid "Bottom Pane"
msgstr "Beheko panela"

#: C/gedit.xml:315(para)
msgid ""
"The bottom pane is used by programming tools such as the <application>Python "
"Console</application> plugin to display output."
msgstr ""
"Beheko panela hainbat programazio-tresnak erabiltzen dute "
"(<application>Python kontsola</application> pluginak, esate baterako) "
"irteera bistaratzeko."

#: C/gedit.xml:316(para)
msgid ""
"By default the bottom pane is not shown. To show it, choose "
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Bottom "
"Pane</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Modu lehenetsian, beheko panela ez da erakusten. Albo-panela erakusteko, "
"aukeratu <menuchoice><guimenu>Ikusi</guimenu><guimenuitem>Beheko "
"panela</guimenuitem></menuchoice>."

#: C/gedit.xml:320(para)
msgid ""
"When you right-click in the <application>gedit</application> window, the "
"application displays a popup menu. The popup menu contains the most common "
"text editing commands."
msgstr ""
"<application>gedit</application> leihoan eskuin-botoiarekin klik egiten "
"duzunean, aplikazioak laster-menu bat bistaratzen du. Laster-menuak testuak "
"editatzeko komando ohikoenak izaten ditu."

#: C/gedit.xml:322(para)
msgid ""
"Like other GNOME applications, actions in <application>gedit</application> "
"can be performed in several ways: with the menu, with the toolbar, or with "
"shortcut keys. Shortcuts keys common to all applications are listed in the "
"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:user-guide?shortcuts-apps\">User Guide</ulink>."
msgstr ""
"Beste GNOME aplikazio batzuen kasuan bezala, "
"<application>gedit</application> ekintzak hainbat modutan egin daitezke: "
"menuarekin, tresna-barrarekin edo laster-teklekin. Aplikazio guztiteako "
"laster-teklak <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:user-guide?shortcuts-"
"apps\">Erabiltzailearen gidan</ulink> azaltzen dira."

#: C/gedit.xml:327(title)
msgid "Running gedit from a Command Line"
msgstr "gedit komando-lerro batetik exekutatzea"

#: C/gedit.xml:328(para)
msgid ""
"You can run <application>gedit</application> from a command line and open a "
"single file or multiple files. To open multiple files from a command line, "
"type the following command, then press <keycap>Return</keycap>:"
msgstr ""
"<application>gedit</application> komando-lerro batetik exekuta dezakezu, eta "
"fitxategi bakarra nahiz batzuk ireki. Komando-lerro batetik hainbat "
"fitxategi irekitzeko, idatzi ondoko komandoa, eta sakatu "
"<keycap>Sartu</keycap>:"

#: C/gedit.xml:329(replaceable)
msgid "file1.txt file2.txt file3.txt"
msgstr "fitxategia1.txt fitxategia2.txt fitxategia3.txt"

#: C/gedit.xml:329(command)
msgid "gedit <placeholder-1/>"
msgstr "gedit <placeholder-1/>"

#: C/gedit.xml:330(para)
msgid "Alternatively, you can specify a URI instead of a filename."
msgstr "Bestela, eman URI bat fitxategi-izen baten ordez."

#: C/gedit.xml:331(para)
msgid ""
"For more information on how to run <application>gedit</application> from a "
"command line, see the unix manual page for gedit, <ulink url=\"man:gedit\" typ"
"e=\"man\"><citerefentry><refentrytitle>gedit</refentrytitle><manvolnum>1</manv"
"olnum></citerefentry></ulink>."
msgstr ""
"<application>gedit</application> komando-lerro batetik nola exekutatu "
"jakiteko, ikus unix eskuliburuaren gedit-en orria, <ulink url=\"man:gedit\" ty"
"pe=\"man\"><citerefentry><refentrytitle>gedit</refentrytitle><manvolnum>1</man"
"volnum></citerefentry></ulink>."

#: C/gedit.xml:336(title)
msgid "Working with Files"
msgstr "Fitxategiekin lan egitea"

#: C/gedit.xml:340(title)
msgid "Creating a New Document"
msgstr "Dokumentu berria sortzea"

#: C/gedit.xml:341(para)
msgid ""
"To create a new document, choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenu"
"item>New</guimenuitem></menuchoice>. The application displays a new blank "
"document in the <application>gedit</application> window."
msgstr ""
"Dokumentu berri bat sortzeko, aukeratu <menuchoice><guimenu>Fitxategia</guim"
"enu><guimenuitem>Berria</guimenuitem></menuchoice>. Aplikazioak dokumentu "
"huts berria bistaratuko du <application>gedit</application> leihoan."

#: C/gedit.xml:346(title)
#: C/gedit.xml:1597(title)
msgid "Opening a File"
msgstr "Fitxategi bat irekitzea"

#: C/gedit.xml:347(para)
msgid ""
"To open a file, choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open<"
"/guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Open File</guilabel> "
"dialog. Select the file that you want to open, then click "
"<guibutton>Open</guibutton>. The file is displayed in the "
"<application>gedit</application> window."
msgstr ""
"Fitxategi bat irekitzeko, aukeratu <menuchoice><guimenu>Fitxategia</guimenu>"
"<guimenuitem>Ireki</guimenuitem></menuchoice>, <guilabel>Ireki fitxategia "
"</guilabel> elkarrizketa-koadroa bistaratzeko. Hautatu ireki nahi duzun fitxategia, "
"eta egin klik <guibutton>Ireki</guibutton> botoian. Fitxategia "
"<application>gedit</application> leihoan bistaratuko da."

#: C/gedit.xml:349(phrase)
msgid "Shows Recent Files menu icon."
msgstr "'Azken fitxategiak' menu-ikonoa erakusten du."

#: C/gedit.xml:349(para)
msgid ""
"The application records the paths and filenames of the five most recent "
"files that you edited and displays the files as menu items on the "
"<menuchoice><guimenu>File</guimenu></menuchoice> menu. You can also click on "
"the <placeholder-1/> icon on the toolbar to display the list of recent "
"files."
msgstr ""
"Aplikazioak azkena editatutako bost fitxategien bide-izenak eta fitxategi-"
"izenak grabatzen ditu eta fitxategiak menu-elementu gisa bistaratzen ditu "
"<menuchoice><guimenu>Fitxategia</guimenu></menuchoice> menuan. Bestela, egin "
"klik tresna-barrako <placeholder-1/> ikonoan, editatu diren azken fitxategien zerrenda "
"bistaratzeko."

#: C/gedit.xml:351(para)
msgid ""
"You can open multiple files in <application>gedit</application>. The "
"application adds a tab for each open file to the window. For more on this "
"see <xref linkend=\"gedit-tabs\"/>."
msgstr ""
"Hainbat fitxategi ireki ditzakezu batera "
"<application>gedit</application>-en. Aplikazioak fitxa bat gehitzen du "
"leihoan, irekitako fitxategi bakoitzeko. Honi buruz gehiago jakiteko, ikus "
"<xref linkend=\"gedit-tabs\"/>."

#: C/gedit.xml:357(title)
msgid "Saving a File"
msgstr "Fitxategiak gordetzea"

#: C/gedit.xml:358(para)
msgid "You can save files in the following ways:"
msgstr "Aukera hauek dituzu fitxategiak gordetzeko:"

#: C/gedit.xml:360(para)
msgid ""
"To save changes to an existing file, choose <menuchoice><guimenu>File</guime"
"nu><guimenuitem>Save</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Lehendik dagoen fitxategi batean aldaketak gordetzeko, aukeratu <menuchoice>"
"<guimenu>Fitxategia</guimenu><guimenuitem>Gorde</guimenuitem></menuchoice>."

#: C/gedit.xml:362(para)
msgid ""
"To save a new file or to save an existing file under a new filename, choose "
"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Save "
"As</guimenuitem></menuchoice>. Enter a name for the file in the "
"<guilabel>Save As</guilabel> dialog, then click <guibutton>Save</guibutton>."
msgstr ""
"Fitxategi berri bat gordetzeko edo lehendik dagoena fitxategi-izen berri "
"batekin gordetzeko, aukeratu "
"<menuchoice><guimenu>Fitxategia</guimenu><guimenuitem>Gorde "
"honela</guimenuitem></menuchoice>. Sartu izen bat fitxategirako "
"<guilabel>Gorde honela</guilabel> elkarrizketa-koadroan, eta egin klik "
"<guibutton>Gorde</guibutton> botoian."

#: C/gedit.xml:364(para)
msgid ""
"To save all of the files that are currently open in "
"<application>gedit</application>, choose "
"<menuchoice><guimenu>Documents</guimenu><guimenuitem>Save "
"All</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Une honetan <application>gedit</application>-en irekita dauden fitxategi "
"guztiak gordetzeko, aukeratu "
"<menuchoice><guimenu>Dokumentuak</guimenu><guimenuitem>Gorde "
"dena</guimenuitem></menuchoice>."

#: C/gedit.xml:367(para)
msgid ""
"To close all of the files that are currently open in "
"<application>gedit</application>, choose "
"<menuchoice><guimenu>Documents</guimenu><guimenuitem>Close "
"All</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Une honetan <application>gedit</application>-en irekita dauden fitxategi "
"guztiak ixteko, aukeratu "
"<menuchoice><guimenu>Dokumentuak</guimenu><guimenuitem>Itxi "
"denak</guimenuitem></menuchoice>."

#: C/gedit.xml:372(title)
msgid "Opening a File from a URI"
msgstr "URItik fitxategia irekitzea"

#: C/gedit.xml:373(para)
msgid ""
"To open a file from a Uniform Resource Identifier (URI), perform the "
"following steps:"
msgstr ""
"Fitxategia URI (Uniform Resource Identifier) batetik irekitzeko, jarraitu "
"urrats hauek:"

#: C/gedit.xml:376(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open "
"Location</guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Open "
"Location</guilabel> dialog."
msgstr ""
"Aukeratu <menuchoice><guimenu>Fitxategia</guimenu><guimenuitem>Ireki "
"kokalekua</guimenuitem></menuchoice>, <guilabel>Ireki kokalekua</guilabel> "
"elkarrizketa-koadroa bistaratzeko."

#: C/gedit.xml:379(para)
msgid "Enter the URI of the file that you want to open."
msgstr "Sartu ireki nahi duzun fitxategiaren URIa."

#: C/gedit.xml:382(para)
msgid ""
"Use the <guilabel>Character coding</guilabel> drop-down list to select the "
"appropriate character coding."
msgstr ""
"Erabili goitibeherako <guilabel>karaktere-kodeketa</guilabel> zerrenda, "
"dagokion karaktere-kodeketa hautatzeko."

#: C/gedit.xml:385(para)
msgid "Click <guibutton>Open</guibutton>."
msgstr "Sakatu <guibutton>Ireki</guibutton>."

#: C/gedit.xml:388(para)
msgid ""
"Valid types of <replaceable>URI</replaceable> include "
"<literal>http:</literal>, <literal>ftp:</literal>, <literal>file:</literal>, "
"and all of the methods supported by <literal>gnome-vfs</literal>."
msgstr ""
"Baliozko <replaceable>URI</replaceable>ak dira, besteak beste, "
"<literal>http:</literal>, <literal>ftp:</literal>, <literal>file:</literal>, "
"eta <literal>gnome-vfs</literal>-ek onartutako metodo guztiak."

#: C/gedit.xml:389(para)
msgid ""
"Files from some types of URI are opened as read-only, and any changes you "
"make must be saved to a different location. HTTP only allows files to be "
"read. Files opened from FTP are read-only because because not all FTP "
"servers may correctly work with saving remote files."
msgstr ""
"URI mota batzuetako fitxategiak irakurtzeko soilik irekiko dira, eta zuk "
"egindako aldaketa guztiak beste kokaleku batean gorde behar dira. HTTPk "
"fitxategiak irakurtzea bakarrik onartzen du. FTPtik irekitako fitxategiak "
"irakurtzeko soilik dira, FTP zerbitzari guztiek ez dutelako ondo "
"funtzionatzen urruneko fitxategiak gordetzean."

#: C/gedit.xml:390(para)
msgid ""
"Saving to FTP servers can be enabled with <ulink type=\"help\" url=\"ghelp"
":gconf-editor\"><application>Configuration Editor</application></ulink>, "
"setting the key <systemitem>/apps/gedit-2/preferences/editor/save/writable_v"
"fs_schemes</systemitem>, but this may cause errors."
msgstr ""
"FTP zerbitzarietan gordetzea <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gconf-"
"editor\"><application>Konfigurazio-editorearekin</application></ulink> gaitu "
"daitezke, <systemitem>/apps/gedit-2/preferences/editor/save/writable_vfs_sch"
"emes</systemitem> gakoa ezarriz, baina erroreak sor ditzake."

#: C/gedit.xml:395(title)
msgid "Working With Tabs"
msgstr "Fitxekin lan egitea"

#: C/gedit.xml:397(para)
msgid ""
"When more than one file is open, <application>gedit</application> shows a "
"<firstterm>tab</firstterm> for each document above the display area. To "
"switch to another document, click on its tab."
msgstr ""
"Fitxategi bat baino gehiago irekita daudenean, "
"<application>gedit</application>-ek <firstterm>fitxa</firstterm> bat "
"erakutsiko du dokumentu bakoitzeko bistaratze-arearen gainean. Beste "
"dokumentu batera aldatzeko, egin klik fitxa honetan."

#: C/gedit.xml:398(para)
msgid ""
"To move a document to another <application> gedit</application> window, drag "
"the tab corresponding to the file to the window you want to move it to."
msgstr ""
"Dokumentu bat beste <application> gedit</application> leiho batera "
"eramateko, arrastatu fitxategiari dagokion fitxa eraman nahi duzun "
"leihoraino."

#: C/gedit.xml:399(para)
msgid ""
"To move a document to a new <application> gedit</application> window, either "
"drag its tab to the desktop, or choose "
"<menuchoice><guimenu>Documents</guimenu><guimenuitem>Move to New "
"Window</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Dokumentu <application> gedit</application>-en leiho berri batera eramateko, "
"arrasta ezazu haren fitxa mahaigainera, edo aukeratu "
"<menuchoice><guimenu>Dokumentuak</guimenu><guimenuitem>Eraman leiho "
"berrira</guimenuitem></menuchoice>."

#: C/gedit.xml:405(title)
msgid "Working with Text"
msgstr "Testuarekin lan egitea"

#: C/gedit.xml:409(title)
msgid "Editing Text"
msgstr "Testua editatzea"

#: C/gedit.xml:410(para)
msgid "You can edit the text of a file in the following ways:"
msgstr "Fitxategi baten testua editatzeko aukera hauek dituzu:"

#: C/gedit.xml:412(para)
msgid ""
"Type new text from the keyboard. The blinking <firstterm>insertion "
"cursor</firstterm> marks the point where new text appears. To change this, "
"use the arrow keys on the keyboard or click with the mouse."
msgstr ""
"Testu berria teklatuaren bidez idatzi. <firstterm>Txertatze-"
"kurtsore</firstterm> keinukariak markatzen du testu berria azaltzen den "
"puntua. Hau aldatzeko, erabili teklatuko gezi-teklak, edo egin klik "
"saguarekin."

#: C/gedit.xml:414(para)
msgid ""
"To copy the selected text to the clipboard, choose <menuchoice><guimenu>Edit"
"</guimenu><guimenuitem>Copy</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Hautatutako testua arbelean kopiatzeko, aukeratu <menuchoice><guimenu>Editat"
"u</guimenu><guimenuitem>Kopiatu</guimenuitem></menuchoice>."

#: C/gedit.xml:416(para)
msgid ""
"To delete the selected text from the file and move the selected text to the "
"clipboard, choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Cut</guime"
"nuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Hautatutako testua fitxategitik ezabatzeko eta arbelera eramateko, aukeratu <"
"menuchoice><guimenu>Editatu</guimenu><guimenuitem>Ebaki</guimenuitem></menuc"
"hoice>."

#: C/gedit.xml:418(para)
msgid ""
"To permanently delete the selected text from the file, choose <menuchoice><g"
"uimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Delete</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Hautatutako testua fitxategitik betiko ezabatzeko, aukeratu <menuchoice><gui"
"menu>Editatu</guimenu><guimenuitem>Ezabatu</guimenuitem></menuchoice>."

#: C/gedit.xml:420(para)
msgid ""
"To insert the contents of the clipboard at the cursor position, choose <menu"
"choice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Paste</guimenuitem></menuchoice>. "
"You must cut or copy text before you can paste text into the file, either "
"from gedit or another application."
msgstr ""
"Arbeleko edukia kurtsorearen kokalekuan txertatzeko, aukeratu <menuchoice><g"
"uimenu>Editatu</guimenu><guimenuitem>Itsatsi</guimenuitem></menuchoice>. "
"Testua ebaki edo kopiatu behar duzu fitxategian itsatsi ahal izateko, bai "
"gedit-en eta bai beste edozein aplikaziotan."

#: C/gedit.xml:422(para)
msgid ""
"To select all of the text in a file, choose "
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Select "
"All</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Fitxategi bateko testu osoa hautatzeko, aukeratu "
"<menuchoice><guimenu>Editatu</guimenu><guimenuitem>Hautatu "
"dena</guimenuitem></menuchoice>."

#: C/gedit.xml:428(title)
msgid "Undoing and Redoing Changes"
msgstr "Aldaketak desegitea eta berregitea"

#: C/gedit.xml:429(para)
msgid ""
"To undo a change you have made, choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><g"
"uimenuitem>Undo</guimenuitem></menuchoice>. To reverse this action, choose <"
"menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Redo</guimenuitem></menuchoic"
"e>."
msgstr ""
"Zuk egindako aldaketa bat desegiteko, aukeratu <menuchoice><guimenu>Editatu<"
"/guimenu><guimenuitem>Desegin</guimenuitem></menuchoice>. Ekintza hau "
"desegiteko, aukeratu <menuchoice><guimenu>Editatu</guimenu><guimenuitem>Berr"
"egin</guimenuitem></menuchoice>."

#: C/gedit.xml:434(title)
msgid "Finding and Replacing"
msgstr "Bilatzea eta ordeztea"

#: C/gedit.xml:436(para)
msgid ""
"In <application>gedit</application>, there are two ways of searching for "
"text. You can use the <guilabel>Find</guilabel> dialog to search for a "
"specific piece of text, or <guilabel>Incremental Search</guilabel> to "
"highlight matching text as you type it."
msgstr ""
"<application>gedit</application>-en, bi modu daude testua bilatzeko. "
"<guilabel>Bilatu</guilabel> elkarrizketa-koadroa erabil dezakezu testu zati jakin "
"bat bilatzeko, edo <guilabel>Bilaketa inkrementala</guilabel>, bat datorren "
"testua zuk idatzi ahala nabarmentzeko."

#: C/gedit.xml:441(title)
msgid "Finding Text"
msgstr "Testua bilatzea"

#: C/gedit.xml:442(para)
msgid "To search a file for a string of text, perform the following steps:"
msgstr "Fitxategian testu-kate bat bilatzeko, jarraitu urrats hauei:"

#: C/gedit.xml:444(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Find</guimenuitem><"
"/menuchoice> to display the <guilabel>Find</guilabel> dialog."
msgstr ""
"Aukeratu <menuchoice><guimenu>Bilatu</guimenu><guimenuitem>Bilatu</guimenui"
"tem></menuchoice>, <guilabel>Bilatu</guilabel> elkarrizketa-koadroa bistaratzeko."

#: C/gedit.xml:446(para)
msgid ""
"Type the string that you want to find in the <guilabel>Search for</guilabel> "
"field. You can include special characters such as a new line or tab: see "
"<xref linkend=\"gedit-find-escapes\"/>."
msgstr ""
"Idatzi bilatu nahi duzun katea <guilabel>Bilatu</guilabel> eremuan. "
"Karaktere bereziak sar ditzakezu, lerro edo tabuladore berri bat esate baterako: "
"ikus <xref linkend=\"gedit-find-escapes\"/>."

#: C/gedit.xml:448(para)
msgid ""
"Click <guibutton>Find</guibutton> to search the file for the first "
"occurrence of the string after your current cursor position. If "
"<application>gedit</application> finds the string, the application selects "
"first occurrence of the string. Other occurrences of the string are "
"highlighted."
msgstr ""
"Egin klik <guibutton>Bilatu</guibutton> botoian, zure kurtsorearen uneko "
"kokalekutik aurrera katea lehen aldiz noiz azaltzen den bilatzeko. "
"<application>gedit</application>-ek katea aurkitzen badu, aplikazioak "
"katearen lehen agerraldia hautatzen du. Katearen beste agerraldiak "
"nabarmenduko dira."

#: C/gedit.xml:450(para)
msgid ""
"To find the next occurrence of the string, click <guibutton>Find</guibutton> "
"or choose <menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Find "
"Next</guimenuitem></menuchoice>. To find the previous occurrence of the "
"text, choose <menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Find "
"Previous</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Katearen hurrengo agerraldia aurkitzeko, egin klik "
"<guibutton>Bilatu</guibutton> botoian, edo aukeratu "
"<menuchoice><guimenu>Bilatu</guimenu><guimenuitem>Bilatu "
"hurrengoa</guimenuitem></menuchoice>. Testuaren aurreko agerraldi bat "
"aurkitzeko, aukeratu "
"<menuchoice><guimenu>Editatu</guimenu><guimenuitem>Bilatu "
"aurrekoa</guimenuitem></menuchoice>."

#: C/gedit.xml:453(para)
msgid ""
"After you have closed the <guilabel>Find</guilabel> dialog, you can still "
"move the selection to other occurrences of the text by choosing "
"<menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Find "
"Next</guimenuitem></menuchoice> and "
"<menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Find "
"Previous</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Behin <guilabel>Bilatu</guilabel> elkarrizketa-koadroa itxita, hautapena eraman "
"dezakezu testuaren beste agerraldi batzuetara: "
"<menuchoice><guimenu>Bilatu</guimenu><guimenuitem>Bilatu "
"hurrengoa</guimenuitem></menuchoice> eta "
"<menuchoice><guimenu>Bilatu</guimenu><guimenuitem>Bilatu "
"aurrekoa</guimenuitem></menuchoice>."

#: C/gedit.xml:454(para)
msgid ""
"To remove the highlighting from the text, choose "
"<menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Clear "
"Highlight</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Testuaren nabarmentzea kentzeko, aukeratu "
"<menuchoice><guimenu>Bilatu</guimenu><guimenuitem>Garbitu "
"nabarmentzea</guimenuitem></menuchoice>."

#: C/gedit.xml:458(title)
msgid "Incremental Search"
msgstr "Bilaketa inkrementala"

#: C/gedit.xml:460(para)
msgid ""
"Incremental search highlights matching text in the document as you type it "
"letter by letter. (This is similar to the search feature in several web "
"browsers.)"
msgstr ""
"Bilaketa inkrementalak bat datorren testua zuk idatzi ahala nabarmentzen du "
"dokumentuan. (Hainbat arakatzailetako bilaketa-eginbidearen antzekoa da)."

#: C/gedit.xml:461(para)
msgid ""
"To start an incremental search, choose "
"<menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Incremental "
"Search</guimenuitem></menuchoice>. The search box appears at the top of the "
"display area."
msgstr ""
"Bilaketa inkrementala abiarazteko, aukeratu "
"<menuchoice><guimenu>Bilatu</guimenu><guimenuitem>Bilaketa "
"inkrementala</guimenuitem></menuchoice>. Bilaketa-koadroa bistaratze-arearen "
"goialdean azaltzen da."

#: C/gedit.xml:462(para)
msgid ""
"Begin typing, and text that matches will be highlighted in the document. The "
"first instance after the cursor position is also selected."
msgstr ""
"Hasi idazten, eta bat datorren testua nabarmenduko da dokumentuan. "
"Kurtsorearen ondoren azaltzen den lehen instantzia ere hautatuko da."

#: C/gedit.xml:463(para)
msgid ""
"To advance the selection to the next match while keeping the incremental "
"search box open, press "
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>G</keycap></keycombo>. Press <keycomb"
"o><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Shift</keycap><keycap>G</keycap></keycombo> "
"to go back to the previous match."
msgstr ""
"Bilaketa inkrementalaren koadroa irekita daukazula hautapena bat datorren "
"hurrengo agerraldira eramateko, sakatu "
"<keycombo><keycap>Ktrl</keycap><keycap>G</keycap></keycombo>. Sakatu <keycom"
"bo><keycap>Ktrl</keycap><keycap>Maius</keycap><keycap>G</keycap></keycombo> "
"bat datorren aurrekora joateko."

#: C/gedit.xml:464(para)
msgid ""
"You can also use the up and down arrow keys or the mouse wheel to move the "
"selection between matches."
msgstr ""
"Gora eta behera gezi-teklak ere erabil ditzakezu, edo saguaren gurpila, "
"hautapena bat datozen agerraldien artean mugitzeko."

#: C/gedit.xml:469(title)
msgid "Replacing Text"
msgstr "Testua ordeztea"

#: C/gedit.xml:471(para)
msgid ""
"To search a file for a string, and replace the string with an alternative "
"string, perform the following steps:"
msgstr ""
"Fitxategian kate bat bilatu eta hura beste kate batekin ordezteko, jarraitu "
"urrats hauei:"

#: C/gedit.xml:473(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Replace</guimenuite"
"m></menuchoice> to display the <guilabel>Replace</guilabel> dialog."
msgstr ""
"Aukeratu <menuchoice><guimenu>Bilatu</guimenu><guimenuitem>Ordeztu</guimenui"
"tem></menuchoice>, <guilabel>Ordeztu</guilabel> elkarrizketa-koadroa bistaratzeko."

#: C/gedit.xml:475(para)
msgid ""
"Type the string that you want to find, in the <guilabel>Search "
"for</guilabel> field. You can include special characters such as a new line "
"or tab: see <xref linkend=\"gedit-find-escapes\"/>."
msgstr ""
"Idatzi bilatu nahi duzun katea <guilabel>Bilatu</guilabel> eremuan. "
"Karaktere bereziak sar ditzakezu, lerro edo fitxa berri bat esate baterako: "
"ikus <xref linkend=\"gedit-find-escapes\"/>."

#: C/gedit.xml:476(para)
msgid ""
"Type the string that you want to use to replace the string that you find, in "
"the <guilabel>Replace with</guilabel> field."
msgstr ""
"Idatzi <guilabel>Ordeztu honekin</guilabel> eremuan aurkitu duzun katea "
"ordezteko erabili nahi duzun katea."

#: C/gedit.xml:480(para)
msgid ""
"To examine each occurrence of the string before replacing it, click "
"<guibutton>Find</guibutton>. If <application>gedit</application> finds the "
"string, the application selects the string. Click "
"<guibutton>Replace</guibutton> to replace the selected occurrence of the "
"string. To find the next occurrence of the string, click "
"<guibutton>Find</guibutton> again."
msgstr ""
"Katearen agerraldi bakoitza ikusteko ordeztu aurretik, egin klik "
"<guibutton>Bilatu</guibutton> botoian. <application>gedit</application>-ek "
"katea aurkitzen badu, aplikazioak katea hautatzen du. Egin klik "
"<guibutton>Ordeztu</guibutton> botoian, hautatutako kate-agerraldia "
"ordezteko. Katearen hurrengo agerraldia bilatzeko, egin klik "
"<guibutton>Bilatu</guibutton> botoian."

#: C/gedit.xml:481(para)
msgid ""
"To replace all occurrences of the string throughout the document, click "
"<guibutton>Replace All</guibutton>."
msgstr ""
"Kateak dokumentuan dituen agerraldi guztiak ordezteko, egin klik "
"<guibutton>Ordeztu denak</guibutton> botoian."

#: C/gedit.xml:486(title)
msgid "Find and Replace Options"
msgstr "Bilatzeko eta ordezteko aukerak"

#: C/gedit.xml:487(para)
msgid ""
"The <guilabel>Find</guilabel> dialog and the <guilabel>Replace</guilabel> "
"dialog both have the following options:"
msgstr ""
"<guilabel>Bilatu</guilabel> eta <guilabel>Ordeztu</guilabel> elkarrizketek "
"ondoko aukerak dituzte:"

#: C/gedit.xml:489(para)
msgid ""
"Select the <guilabel>Match case</guilabel> option to only find occurrences "
"of the string that match the case of the text that you type. For example, "
"with <guilabel>Match case</guilabel> selected, \"TEXT\" will not match \"text\"."
msgstr ""
"Bilaketan maiuskulak eta minuskulak bereiztea nahi baduzu, hautatu "
"<guilabel>Maiuskula/minuskula</guilabel> aukera. Esate baterako, "
"<guilabel>Maiuskula/Minuskula</guilabel> hautatuta dagoela, \"TESTUA\" eta "
"\"testua\" ez dira bat etorriko."

#: C/gedit.xml:491(para)
msgid ""
"Select the <guilabel>Match entire word only</guilabel> option to only find "
"occurrences of the string that match the entire words of the text that you "
"type. For example, with <guilabel>Match entire word only</guilabel> "
"selected, \"text\" will not match \"texture\"."
msgstr ""
"Bilaketan idatzitako testuaren hitz osoekin bat datorren katearen "
"agerraldiak bakarrik aurkitzea nahi baduzu, hautatu <guilabel>Hitz osoak "
"soilik</guilabel> aukera. Esate baterako, <guilabel>Hitz osoak "
"soilik</guilabel> hautatuta dagoela, \"testua\" eta \"testura\" ez dira bat "
"etorriko."

#: C/gedit.xml:493(para)
msgid ""
"Select the <guilabel>Search backwards</guilabel> option to search backwards "
"towards the beginning of the document."
msgstr ""
"Hautatu <guilabel>Bilatu gorantz</guilabel> aukera gorantz bilatzeko, "
"dokumentuaren hasierarantz."

#: C/gedit.xml:495(para)
msgid ""
"Select the <guilabel>Wrap around</guilabel> option to search to one end of "
"the document and then continue the search from the other end of the file."
msgstr ""
"Hautatu <guilabel>Itzulbiratu</guilabel>, fitxategiaren amaierara iristen "
"denean orriaren hasieratik bilatzen jarraitzea nahi baduzu."

#: C/gedit.xml:502(title)
msgid "Special Characters"
msgstr "Karaktere bereziak"

#: C/gedit.xml:503(para)
msgid ""
"You can include the following escape sequences in the text to find or "
"replace to represent special characters:"
msgstr ""
"Ondoko ihes-sekuentziak sar ditzakezu testuan, karaktere bereziak "
"adierazteko bilatu edo ordeztu nahi dituzunean:"

#: C/gedit.xml:506(literal)
msgid "\\n"
msgstr "\\n"

#: C/gedit.xml:508(para)
msgid "Specifies a new line."
msgstr "Lerro berria adierazten du."

#: C/gedit.xml:512(literal)
msgid "\\t"
msgstr "\\t"

#: C/gedit.xml:514(para)
msgid "Specifies a tab character."
msgstr "Tabuladore-karakterea adierazten du."

#: C/gedit.xml:518(literal)
msgid "\\r"
msgstr "\\r"

#: C/gedit.xml:520(para)
msgid "Specifies a carriage return."
msgstr "Orga-itzulera adierazten du."

#: C/gedit.xml:524(literal)
msgid "\\\\"
msgstr "\\\\"

#: C/gedit.xml:526(para)
msgid ""
"The backslash character itself must be escaped if it is being searched for. "
"For example, if you are looking for the \"<literal>\\n</literal>\" literal, you "
"will have to type \"\\\\n\" in the <guilabel>Search for</guilabel> field. Or if "
"you are looking for a sequence of backslashes, you will have to double the "
"number of searched backslashes."
msgstr ""
"Alderantzizko barra bera ihes egin behar da, bilatu nahi bada. Esate "
"baterako, \"<literal>\\n</literal>\" literala bilatzeko, \"\\\\n\" idatzi behar "
"duzu <guilabel>Bilatu</guilabel> eremuan. Edo, alderantzizko barren "
"sekuentzia bat bilatzen ari bazara, bilatutako alderantzizko barren kopurua "
"bikoiztu beharko duzu."

#: C/gedit.xml:538(title)
msgid "Positioning the Cursor on a Specific Line"
msgstr "Kurtsorea lerro jakin batean kokatzea"

#: C/gedit.xml:540(para)
msgid ""
"To position the cursor on a specific line in the current file, choose "
"<menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Go to "
"Line</guimenuitem></menuchoice>. The line number box appears at the top of "
"the display area."
msgstr ""
"Kurtsorea uneko fitxategiko lerro jakin batean kokatzek, aukeratu "
"<menuchoice><guimenu>Bilatu</guimenu><guimenuitem>Joan "
"lerrora</guimenuitem></menuchoice>. Lerro-zenbakiaren koadroa bistaratze-"
"arearen goialdean azaltzen da."

#: C/gedit.xml:541(para)
msgid ""
"Begin typing the number of the line that you want to move the cursor to and "
"the document will scroll to the specified line."
msgstr ""
"Hasi idazten kurtsorea joatea nahi duzun lerroaren zenbakia, eta dokumentua "
"zehaztutako lerrora korrituko da."

#: C/gedit.xml:542(para)
msgid ""
"To dismiss the box and move the cursor to the specified line, press "
"<keycap>Return</keycap>."
msgstr ""
"Koadroa baztertzeko eta kurtsorea zehaztutako lerrora mugitzeko, sakatu "
"<keycap>Sartu</keycap>."

#: C/gedit.xml:548(title)
msgid "Printing"
msgstr "Inprimatzea"

#: C/gedit.xml:552(title)
msgid "Setting the Page Options"
msgstr "Orrialdearen aukerak ezartzea"

#: C/gedit.xml:554(para)
msgid ""
"To set the page options, choose "
"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Page "
"Setup</guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Page "
"Setup</guilabel> dialog."
msgstr ""
"Orrialdearen aukerak ezartzeko, aukeratu "
"<menuchoice><guimenu>Fitxategia</guimenu><guimenuitem>Prestatu "
"orrialdea</guimenuitem></menuchoice>, <guilabel>Prestatu "
"orrialdea</guilabel> elkarrizketa-koadroa bistaratzeko."

#: C/gedit.xml:556(para)
msgid ""
"The <guilabel>Page Setup</guilabel> dialog enables you to specify the "
"following print options:"
msgstr ""
"<guilabel>Prestatu orrialdea</guilabel> elkarrizketa-koadroak ondoko inprimatze-"
"aukerak zehazteko aukera ematen dizu:"

#: C/gedit.xml:559(title)
msgid "General Tabbed Section"
msgstr "Orokorra fitxa"

#: C/gedit.xml:561(guilabel)
msgid "Print syntax highlighting"
msgstr "Inprimatu sintaxiaren nabarmentzea"

#: C/gedit.xml:563(para)
msgid ""
"Select this option to print syntax highlighting. For more information about "
"syntax highlighting, see <xref linkend=\"gedit-set-highlightmode\"/>."
msgstr ""
"Hautatu aukera hau sintaxi-nabarmentzea inprimatzeko. Sintaxi-inprimatzeari "
"buruzko informazio gehiago lortzeko, ikus <xref linkend=\"gedit-set-"
"highlightmode\"/>."

#: C/gedit.xml:566(guilabel)
msgid "Print page headers"
msgstr "Inprimatu orrialde-goiburuak"

#: C/gedit.xml:568(para)
msgid ""
"Select this option to include a header on each page that you print. You "
"cannot configure the header."
msgstr ""
"Hautatu aukera hau goiburu bat sartzeko inprimatzen duzun orrialde "
"bakoitzean. Ezin duzu goiburua konfiguratu."

#: C/gedit.xml:571(guilabel)
#: C/gedit.xml:1183(guilabel)
msgid "Line Numbers"
msgstr "Lerro-zenbakiak"

#: C/gedit.xml:574(para)
msgid ""
"Select the <guilabel>Print line numbers</guilabel> option to include line "
"numbers when you print a file."
msgstr ""
"Hautatu <guilabel>Inprimatu lerro-zenbakiak</guilabel> aukera zenbakiak "
"sartzeko fitxategi bat inprimatzen duzunean."

#: C/gedit.xml:575(para)
msgid ""
"Use the <guilabel>Number every ... lines </guilabel> spin box to specify how "
"often to print the line numbers, for example every 5 lines, every 10 lines, "
"and so on."
msgstr ""
"Erabili <guilabel>Zenbakitu ... lerroz behin </guilabel> biratze-botoia "
"lerro-zenbakiak inprimatzeko maiztasuna zehazteko: 5 lerroz behin, 10 lerroz "
"behin..."

#: C/gedit.xml:578(guilabel)
#: C/gedit.xml:1176(guilabel)
#: C/gedit.xml:1693(para)
msgid "Text Wrapping"
msgstr "Testu-itzulbiratzea"

#: C/gedit.xml:580(para)
msgid ""
"Select the <guilabel>Enable text wrapping</guilabel> option to wrap text "
"onto the next line, at a character level, when you print a file. The "
"application counts wrapped lines as one line for line numbering purposes."
msgstr ""
"Hautatu <guilabel>Gaitu testu-itzulbiratzea</guilabel> aukera testua "
"hurrengo lerrora itzulbiratzeko, karaktere maila batean, fitxategi bat "
"inprimatzen duzunean. Aplikazioak lerro bakar gisa zenbatzen ditu "
"itzulbiratutako lerroak."

#: C/gedit.xml:582(para)
msgid ""
"Select the <guilabel>Do not split words over two lines</guilabel> option to "
"wrap text onto the next line, at a word level, when you print a file."
msgstr ""
"Hautatu <guilabel>Ez banatu zatiak bi lerroren artean</guilabel> aukera "
"testua hitzaren mailan hurrengo lerrora itzulbiratzeko fitxategi bat "
"inprimatzean."

#: C/gedit.xml:590(title)
msgid "Fonts"
msgstr "Letra-tipoak"

#: C/gedit.xml:592(guilabel)
msgid "Body"
msgstr "Testua"

#: C/gedit.xml:594(para)
msgid ""
"Click on this button to select the font to use to print the body text of a "
"file."
msgstr ""
"Egin klik botoi honetan fitxategi bateko testua inprimatzean erabili behar "
"den letra-tipoa hautatzeko."

#: C/gedit.xml:597(guilabel)
msgid "Line numbers"
msgstr "Lerro-zenbakiak"

#: C/gedit.xml:600(para)
msgid "Click on this button to select the font to use to print line numbers."
msgstr ""
"Egin klik botoi honetan lerro-zenbakiak inprimatzean erabili behar den "
"letra-tipoa hautatzeko."

#: C/gedit.xml:603(guilabel)
msgid "Headers and footers"
msgstr "Goiburuak eta orri-oinak"

#: C/gedit.xml:605(para)
msgid ""
"Click on this button to select the font to use to print the headers and "
"footers in a file."
msgstr ""
"Egin klik botoi honetan, fitxategi batean goiburuak inprimatzean erabili "
"behar den letra-tipoa hautatzeko."

#: C/gedit.xml:609(para)
msgid ""
"To reset the fonts to the default fonts for printing a file from "
"<application>gedit</application>, click <guibutton>Restore Default "
"Fonts</guibutton>."
msgstr ""
"Fitxategi bat <application>gedit</application>-etik inprimatzeko letra-tipo "
"lehenetsiak berrezartzeko, egin klik <guibutton>Leheneratu letra-tipo "
"lehenetsietara</guibutton> botoian."

#: C/gedit.xml:616(title)
msgid "Printing a Document"
msgstr "Dokumentu bat inprimatzea"

#: C/gedit.xml:617(para)
msgid ""
"You can use <application>gedit</application> to perform the following print "
"operations:"
msgstr ""
"<application>gedit</application> erabil dezakezu ondoko inprimatze-"
"eragiketak egiteko:"

#: C/gedit.xml:619(para)
msgid "Print a document to a printer."
msgstr "Fitxategia inprimagailuan inprimatzea."

#: C/gedit.xml:621(para)
msgid "Print the output of the print command to a file."
msgstr "Inprimatze-komandoaren irteera fitxategi batean inprimatzea."

#: C/gedit.xml:624(para)
msgid ""
"If you print to a file, <application>gedit</application> sends the output of "
"the file to a pre-press format file. The most common pre-press formats are "
"PostScript and Portable Document Format (PDF)."
msgstr ""
"Fitxategi batean inprimatzen baduzu, <application>gedit</application>-ek "
"fitxategiaren irteera aurrez inprimatzeko formatua duen fitxategira "
"bidaltzen du. Aurrez inprimatzeko formatu ohikoenak PostScript eta Portable "
"Document Format (PDF) dira."

#: C/gedit.xml:626(para)
msgid ""
"To preview the pages that you want to print, choose "
"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Print "
"Preview</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Inprimatu nahi dituzun orrialdeen aurrebista lortzeko, aukeratu "
"<menuchoice><guimenu>Fitxategia</guimenu><guimenuitem>Inprimatzeko "
"aurrebista</guimenuitem></menuchoice>."

#: C/gedit.xml:628(para)
msgid ""
"To print the current file to a printer or a file, choose <menuchoice><guimen"
"u>File</guimenu><guimenuitem>Print</guimenuitem></menuchoice> to display the "
"<guilabel>Print</guilabel> dialog."
msgstr ""
"Uneko fitxategia inprimagailu nahiz fitxategi batean inprimatzeko, aukeratu <"
"menuchoice><guimenu>Fitxategia</guimenu><guimenuitem>Inprimatu</guimenuitem>"
"</menuchoice>, <guilabel>Inprimatu</guilabel> elkarrizketa-koadroa bistaratzeko."

#: C/gedit.xml:630(para)
msgid ""
"The <guilabel>Print</guilabel> dialog enables you to specify the following "
"print options:"
msgstr ""
"<guilabel>Inprimatu</guilabel> elkarrizketa-koadroak ondoko inprimatze-aukerak "
"zehazteko aukera ematen dizu:"

#: C/gedit.xml:633(title)
msgid "Job Tabbed Section"
msgstr "Lana fitxa"

#: C/gedit.xml:635(guilabel)
msgid "Print range"
msgstr "Inprimatze-areak"

#: C/gedit.xml:637(para)
msgid "Select one of the following options to determine how many pages to print:"
msgstr ""
"Hautatu aukera hauetako bat zenbat orrialde inprimatu nahi dituzun "
"zehazteko:"

#: C/gedit.xml:640(guilabel)
msgid "All"
msgstr "Dena"

#: C/gedit.xml:641(para)
msgid "Select this option to print all of the pages in the file."
msgstr "Hautatu aukera hau fitxategiko orrialde guztiak inprimatzeko."

#: C/gedit.xml:644(guilabel)
msgid "Lines"
msgstr "Lerroak"

#: C/gedit.xml:645(para)
msgid ""
"Select this option to print the specified lines only. Use the "
"<guilabel>From</guilabel> and <guilabel>To</guilabel> spin boxes to specify "
"the line range."
msgstr ""
"Hautatu aukera hau zehaztutako lerroak bakarrik inprimatzeko. Erabili "
"<guilabel>Nondik</guilabel> eta <guilabel>Nora</guilabel> biratze-botoiak "
"lerro-barrutia zehazteko."

#: C/gedit.xml:648(guilabel)
msgid "Selection"
msgstr "Hautapena"

#: C/gedit.xml:649(para)
msgid ""
"Select this option to print the selected text only. This option is only "
"available if you select text."
msgstr ""
"Hautatu aukera hau hautatutako testua bakarrik inprimatzeko. Aukera hau "
"erabilgarri egoteko testua hautatuta eduki behar duzu."

#: C/gedit.xml:655(guilabel)
msgid "Copies"
msgstr "Kopiak"

#: C/gedit.xml:657(para)
msgid ""
"Use the <guilabel>Number of copies</guilabel> spin box to specify the number "
"of copies of the file that you want to print."
msgstr ""
"Erabili <guilabel>Kopia kopurua</guilabel> biratze-botoia inprimatu nahi "
"duzun fitxategiaren kopia kopurua zehazteko."

#: C/gedit.xml:658(para)
msgid ""
"If you print multiple copies of the file, select the "
"<guilabel>Collate</guilabel> option to collate the printed copies."
msgstr ""
"Fitxategiaren hainbat kopia inprimatzeko, hautatu "
"<guilabel>Tartekatu</guilabel> aukera, inprimatutako kopiak tartekatzeko."

#: C/gedit.xml:665(title)
msgid "Printer Tabbed Section"
msgstr "Inprimagailua fitxa"

#: C/gedit.xml:667(guilabel)
msgid "Printer"
msgstr "Inprimagailua"

#: C/gedit.xml:669(para)
msgid ""
"Use this drop-down list to select the printer to which you want to print the "
"file."
msgstr ""
"Erabili goitibeherako zerrenda hau fitxategia zein inprimagailutan inprimatu "
"nahi duzun hautatzeko."

#: C/gedit.xml:672(guilabel)
msgid "Settings"
msgstr "Ezarpenak"

#: C/gedit.xml:674(para)
msgid "Use this drop-down list to select the printer settings."
msgstr "Erabili goitibeherako zerrenda hau inprimagailuaren ezarpenak hautatzeko."

#: C/gedit.xml:676(para)
msgid ""
"To configure the printer, click <guibutton>Configure</guibutton>. For "
"example, you can enable or disable duplex printing, or schedule delayed "
"printing, if this functionality is supported by the printer."
msgstr ""
"Inprimagailua konfiguratzeko, egin klik <guibutton>Konfiguratu</guibutton> "
"botoian. Esate baterako, inprimatze bikoitza gaitu edo desgaitu dezakezu, "
"edo geroago inprimatzea programatu, inprimagailuak funtzionaltasun hori "
"onartzen badu."

#: C/gedit.xml:680(guilabel)
msgid "Location"
msgstr "Kokalekua"

#: C/gedit.xml:682(para)
msgid "Use this drop-down list to select one of the following print destinations:"
msgstr ""
"Erabili goitibeherako zerrenda hau onodko inprimatze-helburu hauetako bat "
"hautatzeko:"

#: C/gedit.xml:687(guilabel)
msgid "CUPS"
msgstr "CUPS"

#: C/gedit.xml:689(para)
msgid "Print the file to a CUPS printer."
msgstr "Inprimatu fitxategia CUPS inprimagailuan."

#: C/gedit.xml:693(para)
msgid ""
"If the selected printer is a CUPS printer, <guilabel>CUPS</guilabel> is the "
"only entry in this drop-down list."
msgstr ""
"Hautatutako inprimagailua CUPS inprimagailua bada, <guilabel>CUPS</guilabel> "
"izango da goitibeherako zerrendako sarrera bakarra."

#: C/gedit.xml:700(guilabel)
msgid "lpr"
msgstr "lpr"

#: C/gedit.xml:702(para)
msgid "Print the file to a printer."
msgstr "Inprimatu fitxategia inprimagailuan."

#: C/gedit.xml:708(guilabel)
msgid "File"
msgstr "Fitxategia"

#: C/gedit.xml:710(para)
msgid "Print the file to a PostScript file."
msgstr "Inprimatu fitxategia PostScript inprimagailuan."

#: C/gedit.xml:713(para)
msgid ""
"Click <guibutton>Save As</guibutton> to display a dialog where you specify "
"the name and location of the PostScript file."
msgstr ""
"Egin klik <guibutton>Gorde honela</guibutton> botoian PostScript "
"fitxategiaren izena eta kokalekua zehazteko elkarrizketa-koadroa bistaratzeko."

#: C/gedit.xml:719(guilabel)
msgid "Custom"
msgstr "Pertsonalizatu"

#: C/gedit.xml:721(para)
msgid "Use the specified command to print the file."
msgstr "Erabili zehaztutako komandoa fitxategia inprimatzeko."

#: C/gedit.xml:724(para)
msgid ""
"Type the name of the command in the text box. Include all command-line "
"arguments."
msgstr ""
"Idatzi komandoaren izena testu-koadroan. Sartu komando-lerroko argumentu "
"guztiak."

#: C/gedit.xml:732(guilabel)
msgid "State"
msgstr "Egoera"

#: C/gedit.xml:734(para)
#: C/gedit.xml:740(para)
#: C/gedit.xml:746(para)
msgid "This functionality is not supported in this version of gedit."
msgstr "gedit-en bertsio honek ez du onartzen funtzionaltasun hau."

#: C/gedit.xml:738(guilabel)
msgid "Type"
msgstr "Mota"

#: C/gedit.xml:744(guilabel)
msgid "Comment"
msgstr "Iruzkina"

#: C/gedit.xml:754(title)
msgid "Paper Tabbed Section"
msgstr "Papera fitxa"

#: C/gedit.xml:756(guilabel)
msgid "Paper size"
msgstr "Paperaren tamaina"

#: C/gedit.xml:758(para)
msgid ""
"Use this drop-down list to select the size of the paper to which you want to "
"print the file."
msgstr ""
"Erabili goitibeherako zerrenda hau fitxategia zein paper-tamainatan "
"inprimatu nahi duzun hautatzeko."

#: C/gedit.xml:761(guilabel)
msgid "Width"
msgstr "Zabalera"

#: C/gedit.xml:763(para)
msgid ""
"Use this spin box to specify the width of the paper. Use the adjacent drop-"
"down list to change the measurement unit."
msgstr ""
"Erabili biratze-botoi hau paperaren zabalera zehazteko. Erabili ondoko "
"goitibeherako zerrenda neurri-unitatea aldatzeko."

#: C/gedit.xml:766(guilabel)
msgid "Height"
msgstr "Altuera"

#: C/gedit.xml:768(para)
msgid "Use this spin box to specify the height of the paper."
msgstr "Erabili biratze-botoi hau paperaren altuera zehazteko."

#: C/gedit.xml:771(guilabel)
msgid "Feed orientation"
msgstr "Elikatzeko orientazioa"

#: C/gedit.xml:773(para)
msgid ""
"Use this drop-down list to select the orientation of the paper in the "
"printer."
msgstr ""
"Erabili goitibeherako zerrenda hau inprimagailuan paperaren orientazioa "
"hautatzeko."

#: C/gedit.xml:776(guilabel)
msgid "Page orientation"
msgstr "Paperaren orientazioa"

#: C/gedit.xml:778(para)
msgid "Use this drop-down list to select the page orientation."
msgstr "Erabili goitibeherako zerrenda hau paperaren orientazioa hautatzeko."

#: C/gedit.xml:781(guilabel)
msgid "Layout"
msgstr "Diseinua"

#: C/gedit.xml:783(para)
msgid ""
"Use this drop-down list to select the page layout. A preview of each layout "
"that you select is displayed in the <guilabel>Preview</guilabel> area."
msgstr ""
"Erabili goitibeherako zerrenda hau orri-diseinua hautatzeko. Zuk hautatutako "
"diseinu bakoitzaren aurrebista bistaratzen da "
"<guilabel>Aurrebista</guilabel> arean."

#: C/gedit.xml:786(guilabel)
msgid "Paper tray"
msgstr "Paper-erretilua"

#: C/gedit.xml:788(para)
msgid "Use this drop-down list to select the paper tray."
msgstr "Erabili goitibeherako zerrenda hau paper-erretilua hautatzeko."

#: C/gedit.xml:799(title)
msgid "Programming Features"
msgstr "Programazio-eginbideak"

#: C/gedit.xml:801(para)
msgid ""
"Several of <application>gedit</application>'s features for programming are "
"provided with plugins. For example, the Tag List plugin provides a list of "
"commonly-used tags for different markup languages: see <xref linkend=\"gedit-"
"tag-list-plugin\"/>."
msgstr ""
"<application>gedit</application>-en programatzeko eginbide batzuk pluginekin "
"hornitzen dira. Esate baterako, Etiketa-zerrendaren pluginak markatzeko "
"lengoaia batzuekin gehien erabilitako etiketen zerrenda bat hornitzen du: "
"ikus <xref linkend=\"gedit-tag-list-plugin\"/>."

#: C/gedit.xml:805(title)
msgid "Syntax Highlighting"
msgstr "Sintaxiaren nabarmentzea"

#: C/gedit.xml:806(para)
msgid ""
"Syntax highlighting makes source code easier to read by showing different "
"parts of the text in different colors."
msgstr ""
"Sintaxi-nabarmentzeak iturburu-kodea irakurtzea errazten du, testuaren "
"zatiak kolore desberdinetan erakusten dituelako."

#: C/gedit.xml:808(para)
msgid ""
"<application>gedit</application> chooses an appropriate syntax highlighting "
"mode based on a document's type. To override the syntax highlighting mode, "
"choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Highlight "
"Mode</guimenuitem></menuchoice>, then choose one of the following menu "
"items:"
msgstr ""
"<application>gedit</application>-ek sintaxi-nabarmentzearen modu egokia "
"aukeratzen du, dokumentu mota batean oinarrituta. Sintaxi-nabarmentzearen "
"modua gainidazteko, aukeratu "
"<menuchoice><guimenu>Ikusi</guimenu><guimenuitem>Nabarmentzeko "
"modua</guimenuitem></menuchoice>, eta, ondoren, ondoko menu-elementuetako "
"bat:"

#: C/gedit.xml:811(guimenuitem)
msgid "Normal"
msgstr "Normala"

#: C/gedit.xml:813(para)
msgid "Do not display any syntax highlighting."
msgstr "Ez bistaratu sintaxi-nabarmentzerik."

#: C/gedit.xml:817(guisubmenu)
msgid "Sources"
msgstr "Iturburuak"

#: C/gedit.xml:819(para)
msgid ""
"Display syntax highlighting to edit source code. Use the "
"<guisubmenu>Sources</guisubmenu> submenu to select the source code type."
msgstr ""
"Bistaratu sintaxi-nabarmentzea iturburu-kodea editatzeko. Erabili "
"<guisubmenu>Iturburuak</guisubmenu> azpimenua, iturburuaren kode mota "
"hautatzeko."

#: C/gedit.xml:823(guisubmenu)
msgid "Markup"
msgstr "Markatu"

#: C/gedit.xml:825(para)
msgid ""
"Display syntax highlighting to edit markup code. Use the "
"<guisubmenu>Markup</guisubmenu> submenu to select the markup code type."
msgstr ""
"Bistaratu sintaxi-nabarmentzea markatzeko kodea editatzeko. Erabili "
"<guisubmenu>Markatu</guisubmenu> azpimenua, markatzeko kode mota hautatzeko."

#: C/gedit.xml:829(guisubmenu)
msgid "Scripts"
msgstr "Scriptak"

#: C/gedit.xml:831(para)
msgid ""
"Display syntax highlighting to edit script code. Use the "
"<guisubmenu>Scripts</guisubmenu> submenu to select the script code type."
msgstr ""
"Bistaratu sintaxi-nabarmentzea script-kodea editatzeko. Erabili "
"<guisubmenu>Scriptak</guisubmenu> azpimenua, scripten kode mota hautatzeko."

#: C/gedit.xml:835(guisubmenu)
msgid "Others"
msgstr "Bestelakoak"

#: C/gedit.xml:837(para)
msgid ""
"Display syntax highlighting to edit other types of code. Use the "
"<guisubmenu>Others</guisubmenu> submenu to select the code type."
msgstr ""
"Bistaratu sintaxi-nabarmentzea beste kode mota batzuk editatzeko. Erabili "
"<guisubmenu>Bestelakoak</guisubmenu> azpimenua kode mota hautatzeko."

#: C/gedit.xml:845(title)
msgid "Piping the Output of a Command to a File"
msgstr "Komando baten irteera fitxategi batera kanalizatzea"

#: C/gedit.xml:846(para)
msgid ""
"You can use <application>gedit</application> to pipe the output of a command "
"to a text file. For example, to pipe the output of an <command>ls</command> "
"command to a text file, type <command>ls | gedit</command>, then press "
"<keycap>Return</keycap>."
msgstr ""
"<application>gedit</application> erabil dezakezu komando baten irteera "
"testu-fitxategi batera kanalizatzeko. Esate baterako, <command>ls</command> "
"komando baten irteera testu-fitxategi batera kanalizatzeko, idatzi "
"<command>ls | gedit</command>, eta sakatu <keycap>Sartu</keycap>."

#: C/gedit.xml:847(para)
msgid ""
"The output of the <command>ls</command> command is displayed in a new text "
"file in the <application>gedit</application> window."
msgstr ""
"<command>ls</command> komandoaren irteera testu-fitxategi berri batean "
"bistaratzen da <application>gedit</application>-en leihoan."

#: C/gedit.xml:848(para)
msgid ""
"Alternatively, you can use the <application>External tools</application> "
"plugin to pipe command output to the current file."
msgstr ""
"Bestela, <application>Kanpoko tresnak</application> plugina erabil dezakezu "
"komando-irteera uneko fitxategira kanalizatzeko."

#: C/gedit.xml:854(title)
msgid "Shortcut Keys"
msgstr "Laster-teklak"

#: C/gedit.xml:855(para)
msgid ""
"Use shortcut keys to perform common tasks more quickly than with the mouse "
"and menus. The following tables list all of "
"<application>gedit</application>'s shortcut keys."
msgstr ""
"Erabili laster-teklak ohiko zereginak saguarekin eta menuekin baino "
"bizkorrago egiteko. <application>gedit</application>-en laster-tekla guztien "
"zerrenda azaltzen da ondoko tauletan."

#: C/gedit.xml:856(para)
msgid ""
"For more on shortcut keys, see the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:user-guide"
"?keyboard-skills\">Desktop User Guide</ulink>."
msgstr ""
"Laster-teklei buruz gehiago jakiteko, ikus <ulink type=\"help\" url=\"ghelp"
":user-guide?keyboard-skills\">Mahaigaineko erabiltzailearen gida</ulink>."

#. ============= Tabs ========================
#: C/gedit.xml:859(bridgehead)
#: C/gedit.xml:1215(guilabel)
msgid "Tabs"
msgstr "Fitxak"

#: C/gedit.xml:860(para)
msgid "Shortcuts for tabs:"
msgstr "Fitxen laster-teklak:"

#: C/gedit.xml:868(para)
#: C/gedit.xml:912(para)
#: C/gedit.xml:968(para)
#: C/gedit.xml:1024(para)
#: C/gedit.xml:1052(para)
#: C/gedit.xml:1099(para)
#: C/gedit.xml:1142(para)
msgid "Shortcut Key"
msgstr "Laster-tekla"

#: C/gedit.xml:870(para)
#: C/gedit.xml:914(para)
#: C/gedit.xml:970(para)
#: C/gedit.xml:1026(para)
#: C/gedit.xml:1054(para)
#: C/gedit.xml:1101(para)
#: C/gedit.xml:1144(para)
msgid "Command"
msgstr "Komandoa"

#: C/gedit.xml:875(para)
msgid "Ctrl + Alt + PageUp"
msgstr "Ktrl + Alt + OrrGor"

#: C/gedit.xml:876(para)
msgid "Switches to the next tab to the left."
msgstr "Ezkerreko hurrengo fitxara doa."

#: C/gedit.xml:879(para)
msgid "Ctrl + Alt + PageDown"
msgstr "Ktrl + Alt + OrrBeh"

#: C/gedit.xml:880(para)
msgid "Switches to the next tab to the right."
msgstr "Eskuineko hurrengo fitxara doa."

#: C/gedit.xml:883(para)
#: C/gedit.xml:947(para)
msgid "Ctrl + W"
msgstr "Ktrl + W"

#: C/gedit.xml:884(para)
msgid "Close tab."
msgstr "Fitxa ixten du."

#: C/gedit.xml:887(para)
msgid "Ctrl + Shift + L"
msgstr "Ktrl + Maius + L"

#: C/gedit.xml:888(para)
msgid "Save all tabs."
msgstr "Fitxa guztiak gordetzen ditu."

#: C/gedit.xml:891(para)
msgid "Ctrl + Shift + W"
msgstr "Ktrl + Maius + W"

#: C/gedit.xml:892(para)
msgid "Close all tabs."
msgstr "Fitxa guztiak ixten ditu."

#: C/gedit.xml:895(para)
msgid "Alt + n"
msgstr "Alt + n"

#: C/gedit.xml:896(para)
msgid "Jump to nth tab."
msgstr "ngarren fitxara doa."

#. ============= Files ========================
#: C/gedit.xml:903(bridgehead)
msgid "Files"
msgstr "Fitxategiak"

#: C/gedit.xml:904(para)
msgid "Shortcuts for working with files:"
msgstr "Fitxategiekin lan egiteko laster-teklak:"

#: C/gedit.xml:919(para)
msgid "Ctrl + N"
msgstr "Ktrl + N"

#: C/gedit.xml:920(para)
msgid "Create a new document."
msgstr "Dokumentu berria sortzen du."

#: C/gedit.xml:923(para)
msgid "Ctrl + O"
msgstr "Ktrl + O"

#: C/gedit.xml:924(para)
msgid "Open a document."
msgstr "Dokumentu bat irekitzen du."

#: C/gedit.xml:927(para)
msgid "Ctrl + L"
msgstr "Ktrl + L"

#: C/gedit.xml:928(para)
msgid "Open a location."
msgstr "Kokaleku bat irekitzen du."

#: C/gedit.xml:931(para)
msgid "Ctrl + S"
msgstr "Ktrl + S"

#: C/gedit.xml:932(para)
msgid "Save the current document to disk."
msgstr "Uneko dokumentua diskoan gordetzen du."

#: C/gedit.xml:935(para)
msgid "Ctrl + Shift + S"
msgstr "Ktrl + Maius + S"

#: C/gedit.xml:936(para)
msgid "Save the current document with a new filename."
msgstr "Uneko dokumentua fitxategi-izen berri batekin gordetzen du."

#: C/gedit.xml:939(para)
msgid "Ctrl + P"
msgstr "Ktrl + P"

#: C/gedit.xml:940(para)
msgid "Print the current document."
msgstr "Uneko dokumentua inprimatzen du."

#: C/gedit.xml:943(para)
msgid "Ctrl + Shift + P"
msgstr "Ktrl + Maius + P"

#: C/gedit.xml:944(para)
msgid "Print preview."
msgstr "Inprimatzeko aurrebista."

#: C/gedit.xml:948(para)
msgid "Close the current document."
msgstr "Uneko dokumentua ixten du."

#: C/gedit.xml:951(para)
msgid "Ctrl + Q"
msgstr "Ktrl + Q"

#: C/gedit.xml:952(para)
msgid "Quit Gedit."
msgstr "Gedit-etik irteten da."

#. ============= Edit =======================
#: C/gedit.xml:959(bridgehead)
#: C/gedit.xml:1414(guimenu)
#: C/gedit.xml:1420(guimenu)
#: C/gedit.xml:1426(guimenu)
#: C/gedit.xml:1432(guimenu)
msgid "Edit"
msgstr "Editatu"

#: C/gedit.xml:960(para)
msgid "Shortcuts for editing documents:"
msgstr "Dokumentuak editatzeko laster-teklak:"

#: C/gedit.xml:975(para)
msgid "Ctrl + Z"
msgstr "Ktrl + Z"

#: C/gedit.xml:976(para)
msgid "Undo the last action."
msgstr "Azken ekintza desegiten du."

#: C/gedit.xml:979(para)
msgid "Ctrl + Shift + Z"
msgstr "Ktrl + Maius + Z"

#: C/gedit.xml:980(para)
msgid "Redo the last undone action ."
msgstr "Desegin den azken ekintza berregiten du."

#: C/gedit.xml:983(para)
msgid "Ctrl + X"
msgstr "Ktrl + X"

#: C/gedit.xml:984(para)
msgid "Cut the selected text or region and place it on the clipboard."
msgstr "Hautatutako testua edo area ebaki eta arbelean jartzen du."

#: C/gedit.xml:987(para)
msgid "Ctrl + C"
msgstr "Ktrl + C"

#: C/gedit.xml:988(para)
msgid "Copy the selected text or region onto the clipboard."
msgstr "Hautatutako testua edo area arbelean kopiatzen du."

#: C/gedit.xml:991(para)
msgid "Ctrl + V"
msgstr "Ktrl + V"

#: C/gedit.xml:992(para)
msgid "Paste the contents of the clipboard."
msgstr "Arbeleko edukia itsasten du."

#: C/gedit.xml:995(para)
msgid "Ctrl + A"
msgstr "Ktrl + A"

#: C/gedit.xml:996(para)
msgid "Select all."
msgstr "Dena hautatzen da."

#: C/gedit.xml:999(para)
msgid "Ctrl + D"
msgstr "Ktrl + D"

#: C/gedit.xml:1000(para)
msgid "Delete current line."
msgstr "Uneko lerroa ezabatzen du."

#: C/gedit.xml:1003(para)
msgid "Alt + Up"
msgstr "Alt + Gora"

#: C/gedit.xml:1004(para)
msgid "Move the selected line up one line."
msgstr "Hautatutako lerroa lerro bat gora eramaten du."

#: C/gedit.xml:1007(para)
msgid "Alt + Down"
msgstr "Alt + Behera"

#: C/gedit.xml:1008(para)
msgid "Move the selected line down one line."
msgstr "Hautatutako lerroa lerro bat behera eramaten du."

#. ============= Panes =======================
#: C/gedit.xml:1015(bridgehead)
msgid "Panes"
msgstr "Panelak"

#: C/gedit.xml:1016(para)
msgid "Shortcuts for showing and hiding panes:"
msgstr "Panelak bistaratzeko eta ezkutatzeko laster-teklak:"

#: C/gedit.xml:1031(para)
msgid "F9"
msgstr "F9"

#: C/gedit.xml:1032(para)
msgid "Show/hide the side pane."
msgstr "Albo-panela bistaratzen/ezkutatzen du."

#: C/gedit.xml:1035(para)
msgid "Ctrl + F9"
msgstr "Ktrl + F9"

#: C/gedit.xml:1036(para)
msgid "Show/hide the bottom pane."
msgstr "Beheko panela bistaratzen/ezkutatzen du."

#. ============= Search =======================
#: C/gedit.xml:1043(bridgehead)
msgid "Search"
msgstr "Bilatu"

#: C/gedit.xml:1044(para)
msgid "Shortcuts for searching:"
msgstr "Bilatzeko laster-teklak:"

#: C/gedit.xml:1059(para)
msgid "Ctrl + F"
msgstr "Ktrl + F"

#: C/gedit.xml:1060(para)
msgid "Find a string."
msgstr "Kate bat bilatzen du."

#: C/gedit.xml:1063(para)
msgid "Ctrl + G"
msgstr "Ktrl + G"

#: C/gedit.xml:1064(para)
msgid "Find the next instance of the string."
msgstr "Katearen hurrengo agerraldia bilatzen du."

#: C/gedit.xml:1067(para)
msgid "Ctrl + Shift + G"
msgstr "Ktrl + Maius + G"

#: C/gedit.xml:1068(para)
msgid "Find the previous instance of the string."
msgstr "Katearen aurreko agerraldia bilatzen du."

#: C/gedit.xml:1071(para)
msgid "Ctrl + K"
msgstr "Ktrl + K"

#: C/gedit.xml:1072(para)
msgid "Interactive search."
msgstr "Bilaketa interaktiboa."

#: C/gedit.xml:1075(para)
msgid "Ctrl + H"
msgstr "Ktrl + H"

#: C/gedit.xml:1076(para)
msgid "Search and replace."
msgstr "Bilatzen eta ordezten du."

#: C/gedit.xml:1079(para)
msgid "Ctrl + Shift + K"
msgstr "Ktrl + Maius + K"

#: C/gedit.xml:1080(para)
msgid "Clear highlight."
msgstr "Nabarmentzea garbitzen du."

#: C/gedit.xml:1083(para)
msgid "Ctrl + I"
msgstr "Ktrl + I"

#: C/gedit.xml:1084(para)
msgid "Goto line."
msgstr "Lerro honetara doa."

#. ============= Tools =======================
#: C/gedit.xml:1090(bridgehead)
msgid "Tools"
msgstr "Tresnak"

#: C/gedit.xml:1091(para)
msgid "Shortcuts for tools:"
msgstr "Tresnen laster-teklak:"

#: C/gedit.xml:1106(para)
msgid "Shift + F7"
msgstr "Maius + F7"

#: C/gedit.xml:1107(para)
msgid "Check spelling (with plugin)."
msgstr "Ortografia egiaztatzen du (pluginarekin)."

#: C/gedit.xml:1110(para)
msgid "Alt + F12"
msgstr "Alt + F12"

#: C/gedit.xml:1111(para)
msgid "Remove trailing spaces (with plugin)."
msgstr "Atzeko zuriuneak kentzen ditu (pluginarekin)."

#: C/gedit.xml:1114(para)
msgid "Ctrl + T"
msgstr "Ktrl + T"

#: C/gedit.xml:1115(para)
msgid "Indent (with plugin)."
msgstr "Koskatzen du (pluginarekin)."

#: C/gedit.xml:1118(para)
msgid "Ctrl + Shift + T"
msgstr "Ktrl + Maius + T"

#: C/gedit.xml:1119(para)
msgid "Remove Indent (with plugin)."
msgstr "Koska kentzen du (pluginarekin)."

#: C/gedit.xml:1122(para)
msgid "F8"
msgstr "F8"

#: C/gedit.xml:1123(para)
msgid "Run \"make\" in current directory (with plugin)."
msgstr "\"make\" exekutatzen du uneko direktorioan (pluginarekin)."

#: C/gedit.xml:1126(para)
msgid "Ctrl + Shift + D"
msgstr "Ktrl + Maius + D"

#: C/gedit.xml:1127(para)
msgid "Directory listing (with plugin)."
msgstr "Direktorioak zerrendatzen ditu (pluginarekin)."

#. ============= Help =======================
#: C/gedit.xml:1133(bridgehead)
msgid "Help"
msgstr "Laguntza"

#: C/gedit.xml:1134(para)
msgid "Shortcuts for help:"
msgstr "Laguntzarako laster-teklak:"

#: C/gedit.xml:1149(para)
msgid "F1"
msgstr "F1"

#: C/gedit.xml:1150(para)
msgid "Open <application>gedit</application>'s user manual."
msgstr ""
"<application>gedit</application>-en erabiltzailearen eskuliburua irekitzen "
"du."

#: C/gedit.xml:1162(title)
msgid "Preferences"
msgstr "Hobespenak"

#: C/gedit.xml:1164(para)
msgid ""
"To configure <application>gedit</application>, choose <menuchoice><guimenu>E"
"dit</guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></menuchoice>. The "
"<guilabel>Preferences</guilabel> dialog contains the following categories:"
msgstr ""
"<application>gedit</application> konfiguratzeko, aukeratu <menuchoice><guime"
"nu>Editatu</guimenu><guimenuitem>Hobespenak</guimenuitem></menuchoice>. "
"<guilabel>Hobespenak</guilabel> elkarrizketa-koadroak ondoko kategoriak dauzka:"

#: C/gedit.xml:1173(title)
msgid "View Preferences"
msgstr "Ikuspegia"

#: C/gedit.xml:1178(para)
msgid ""
"Select the <guilabel>Enable text wrapping</guilabel> option to have long "
"lines of text flow into paragraphs instead of running off the edge of the "
"text window. This avoids having to scroll horizontally"
msgstr ""
"Hautatu <guilabel>Gaitu testu-itzulbiratzea</guilabel> aukera testu-lerro "
"luzeak paragrafoetan ikus daitezen, testu-leihoaren ertzeraino joan gabe.  "
"Honek eragozten du horizontalki korritu behar izatea"

#: C/gedit.xml:1179(para)
msgid ""
"Select the <guilabel>Do not split words over two lines</guilabel> option to "
"have the text wrapping option preserve whole words when flowing text to the "
"next line. This makes text easier to read."
msgstr ""
"Hautatu <guilabel>Ez zatitu hitzak bi lerrotan</guilabel> aukera testua "
"itzulbiratzeko aukerak hitzak osorik manten ditzan testua hurrengo lerrora "
"eramatean. Horrek irakurtzea errazten du."

#: C/gedit.xml:1185(para)
msgid ""
"Select the <guilabel>Display line numbers</guilabel> option to display line "
"numbers on the left side of the <application>gedit</application> window."
msgstr ""
"Hautatu <guilabel>Bistaratu lerro-zenbakiak</guilabel> aukera lerro-"
"zenbakiak bistaratzeko <application>gedit</application> leihoaren "
"ezkerraldean."

#: C/gedit.xml:1189(guilabel)
msgid "Current Line"
msgstr "Uneko lerroa"

#: C/gedit.xml:1191(para)
msgid ""
"Select the <guilabel>Highlight current line</guilabel> option to highlight "
"the line where the cursor is placed."
msgstr ""
"Hautatu <guilabel>Nabarmendu uneko lerroa</guilabel> aukera, kurtsorea "
"dagoen lerroa nabarmentzeko."

#: C/gedit.xml:1195(guilabel)
msgid "Right Margin"
msgstr "Eskuineko marjina"

#: C/gedit.xml:1197(para)
msgid ""
"Select the <guilabel>Display right margin</guilabel> option to display a "
"vertical line that indicates the right margin."
msgstr ""
"Hautatu <guilabel>Bistaratu eskuineko marjina</guilabel> aukera, eskuineko "
"marjina adierazten duen lerro bertikala bistaratzeko."

#: C/gedit.xml:1198(para)
msgid ""
"Use the <guilabel>Right margin at column</guilabel> spin box to specify the "
"location of the vertical line."
msgstr ""
"Erabili <guilabel>Eskuineko marjina zutabe honetan</guilabel> biratze-botoia "
"lerro bertikalaren kokalekua zehazteko."

#: C/gedit.xml:1202(guilabel)
msgid "Bracket Matching"
msgstr "Parentesi bikoteak"

#: C/gedit.xml:1204(para)
msgid ""
"Select the <guilabel>Highlight matching bracket</guilabel> option to "
"highlight the corresponding bracket when the cursor is positioned on a "
"bracket character."
msgstr ""
"Hautatu <guilabel>Nabarmendu parentesi bikotekidea</guilabel> aukera "
"kurtsorea parentesi-karaktere batean kokatuta dagoenean parentesi "
"bikotekidea nabarmentzeko."

#: C/gedit.xml:1212(title)
msgid "Editor Preferences"
msgstr "Editorearen hobespenak"

#: C/gedit.xml:1217(para)
msgid ""
"Use the <guilabel>Tab width</guilabel> spin box to specify the width of the "
"space that <application> gedit</application> inserts when you press the "
"<keycap>Tab</keycap> key."
msgstr ""
"Erabili <guilabel>Tabulazio-zabalera</guilabel> biratze-botoia zuk "
"<keycap>Tabuladorea</keycap> tekla sakatzen "
"duzunean<application>gedit</application>-ek  txertatuko duen zuriunearen "
"zabalera."

#: C/gedit.xml:1218(para)
msgid ""
"Select the <guilabel>Insert spaces instead of tabs</guilabel> option to "
"specify that <application> gedit</application> inserts spaces instead of a "
"tab character when you press the <keycap>Tab</keycap> key."
msgstr ""
"Hautatu <guilabel>Txertatu zuriuneak tabuladoreen ordez</guilabel> aukera, "
"<application>gedit</application>-ek zuriuneak txerta ditzan, tabulazio-"
"karaktereen ordez, zuk <keycap>Tabuladorea</keycap> tekla sakatzen duzunean."

#: C/gedit.xml:1222(guilabel)
msgid "Auto Indentation"
msgstr "Koska automatikoa"

#: C/gedit.xml:1224(para)
msgid ""
"Select the <guilabel>Enable auto indentation</guilabel> option to specify "
"that the next line starts at the indentation level of the current line."
msgstr ""
"Hautatu <guilabel>Gaitu koska automatikoa</guilabel> aukera hurrengo lerroa "
"uneko lerroaren koskaren mailan hasten dela adierazteko."

#: C/gedit.xml:1228(guilabel)
msgid "File Saving"
msgstr "Fitxategiak gordetzea"

#: C/gedit.xml:1230(para)
msgid ""
"Select the <guilabel>Create a backup copy of files before saving</guilabel> "
"option to create a backup copy of a file each time you save the file. The "
"backup copy of the file contains a ~ at the end of the filename."
msgstr ""
"Hautatu <guilabel>Sortu fitxategien babeskopia gorde aurretik</guilabel> "
"aukera, fitxategi bakoitzaren babeskopia sortzeko fitxategia gordetzen duzun "
"bakoitzean. Fitxategiaren babeskopiak ~ bat dauka fitxategi-izenaren "
"amaieran."

#: C/gedit.xml:1231(para)
msgid ""
"Select the <guilabel>Autosave files every ... minutes</guilabel> option to "
"automatically save the current file at regular intervals. Use the spin box "
"to specify how often you want to save the file."
msgstr ""
"Hautatu <guilabel>Gorde fitxategiak automatikoki ... minutuz "
"behin</guilabel> aukera uneko fitxategia maiztasun erregular batekin "
"gordetzeko. Erabili biratze-botoia fitxategia gordetzeko maiztasuna "
"zehazteko."

#: C/gedit.xml:1238(title)
msgid "Font &amp; Colors Preferences"
msgstr "Letra-tipoen eta koloreen hobespenak"

#: C/gedit.xml:1241(guilabel)
msgid "Font"
msgstr "Letra-tipoa"

#: C/gedit.xml:1243(para)
msgid ""
"Select the <guilabel>Use default theme font</guilabel> option to use the "
"default system font for the text in the <application>gedit</application> "
"text window."
msgstr ""
"Hautatu <guilabel>Erabili gaiaren letra-tipo lehenetsia</guilabel> aukera "
"sistemaren letra-tipo lehenetsia erabiltzeko testurako "
"<application>gedit</application>-en testu-leihoan."

#: C/gedit.xml:1244(para)
msgid ""
"The <guilabel>Editor font</guilabel> field displays the font that "
"<application>gedit</application> uses to display text. Click on the button "
"to specify the font type, style, and size to use for text."
msgstr ""
"<guilabel>Editorearen letra-tipoa</guilabel> eremuak "
"<application>gedit</application>-ek testua bistaratzeko darabilen letra-"
"tipoa bistaratzen du. Egin klik botoian testuan erabili beharreko letra-"
"tipoa, estiloa eta tamaina zehazteko."

#: C/gedit.xml:1248(guilabel)
msgid "Color Scheme"
msgstr "Kolore-eskema"

#: C/gedit.xml:1250(para)
msgid ""
"You can choose a color scheme from the list of color schemes. By default, "
"the following color schemes are installed:"
msgstr ""
"Kolore-eskema bat aukera dezakezu kolore-eskemen zerrendan. Modu "
"lehenetsian, kolore-eskema hauek daude instalatuta:"

#: C/gedit.xml:1253(guilabel)
msgid "Classic"
msgstr "Klasikoa"

#: C/gedit.xml:1255(para)
msgid "Classic color scheme based on the gvim color scheme."
msgstr "gvim kolore-eskeman oinarritutako kolore-eskema klasikoa."

#: C/gedit.xml:1259(guilabel)
msgid "Cobalt"
msgstr "Kobaltoa"

#: C/gedit.xml:1261(para)
msgid "Blue based color scheme."
msgstr "Urdinean oinarritutako kolore-eskema."

#: C/gedit.xml:1265(guilabel)
msgid "Kate"
msgstr "Kate"

#: C/gedit.xml:1267(para)
msgid "Color scheme used in the Kate text editor."
msgstr "Kate testu-editorean erabilitako kolore-eskema."

#: C/gedit.xml:1271(guilabel)
msgid "Oblivion"
msgstr "Oblivion"

#: C/gedit.xml:1273(para)
msgid "Dark color scheme using the Tango color palette."
msgstr "Tango kolore-paleta darabilen kolore-eskema iluna."

#: C/gedit.xml:1277(guilabel)
msgid "Tango"
msgstr "Tangoa"

#: C/gedit.xml:1279(para)
msgid "Color scheme using the Tango color scheme."
msgstr "Tango kolore-paleta darabilen kolore-eskema."

#: C/gedit.xml:1283(para)
msgid ""
"You can add a new color scheme by clicking on <guilabel>Add...</guilabel>, "
"and selecting a color scheme file"
msgstr ""
"Kolore-eskema berria gehitzeko, hautatu <guilabel>Gehitu...</guilabel>, eta "
"hautatu kolore-eskemaren fitxategi bat"

#: C/gedit.xml:1284(para)
msgid ""
"You can remove the selected color scheme by clicking on "
"<guilabel>Remove</guilabel>"
msgstr "Hautatutako kolore-eskema kentzeko, hautatu <guilabel>Kendu</guilabel>"

#: C/gedit.xml:1291(title)
msgid "Plugins Preferences"
msgstr "Plugin-hobespenak"

#: C/gedit.xml:1292(para)
msgid ""
"Plugins add extra features to <application>gedit</application>. For more "
"information on plugins and how to use the built-in plugins, see <xref "
"linkend=\"gedit-plugins-overview\"/>."
msgstr ""
"Pluginek eginbide estrak gehitzen dituzte "
"<application>gedit</application>-en. Pluginei buruz eta plugin inkorporatuak "
"nola erabili jakiteko, ikus <xref linkend=\"gedit-plugins-overview\"/>."

#: C/gedit.xml:1296(title)
msgid "Enabling a Plugin"
msgstr "Plugin bat gaitzea"

#: C/gedit.xml:1297(para)
msgid ""
"To enable a <application>gedit</application> plugin, perform the following "
"steps:"
msgstr "<application>gedit</application> plugin bat gaitzeko, jarraitu urrats hauek:"

#: C/gedit.xml:1300(para)
#: C/gedit.xml:1321(para)
#: C/gedit.xml:1643(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenui"
"tem></menuchoice>."
msgstr ""
"Aukeratu <menuchoice><guimenu>Editatu</guimenu><guimenuitem>Hobespenak</guim"
"enuitem></menuchoice>."

#: C/gedit.xml:1303(para)
#: C/gedit.xml:1324(para)
#: C/gedit.xml:1646(para)
msgid "Select the <guilabel>Plugins</guilabel> tab."
msgstr "Hautatu <guilabel>Pluginak</guilabel> fitxa."

#: C/gedit.xml:1306(para)
msgid "Select the check box next to the name of the plugin that you want to enable."
msgstr "Hautatu gaitu nahi duzun pluginaren izenaren ondoko kontrol-laukia."

#: C/gedit.xml:1309(para)
#: C/gedit.xml:1330(para)
msgid ""
"Click <guibutton>Close</guibutton> to close the "
"<guilabel>Preferences</guilabel> dialog."
msgstr ""
"Egin klik <guibutton>Itxi</guibutton> botoian, "
"<guilabel>Hobespenak</guilabel> elkarrizketa-koadroa ixteko."

#: C/gedit.xml:1316(title)
msgid "Disabling a Plugin"
msgstr "Plugin bat desgaitzea"

#: C/gedit.xml:1317(para)
msgid "A plugin remains enabled when you quit <application>gedit</application>."
msgstr ""
"Plugina gaituta geratzen da <application>gedit</application>-etik "
"irtendakoan."

#: C/gedit.xml:1318(para)
msgid ""
"To disable a <application>gedit</application> plugin, perform the following "
"steps:"
msgstr ""
"<application>gedit</application> plugin bat desgaitzeko, jarraitu urrats "
"hauek:"

#: C/gedit.xml:1327(para)
msgid ""
"Deselect the check box next to the name of the plugin that you want to "
"disable."
msgstr "Desautatu desgaitu nahi duzun pluginaren izenaren ondoko kontrol-laukia."

#: C/gedit.xml:1339(title)
msgid "Plugins"
msgstr "Pluginak"

#: C/gedit.xml:1341(title)
msgid "Working with Plugins"
msgstr "Pluginekin lan egitea"

#: C/gedit.xml:1342(para)
msgid ""
"You can add extra features to <application>gedit</application> by enabling "
"<firstterm>plugins</firstterm>. A plugin is a supplementary program that "
"enhances the functionality of an application. Plugins add new items to the "
"<application>gedit</application> menus for the new features they provide."
msgstr ""
"<application>gedit</application>-i eginbide estrak gehitzeko, gaitu "
"<firstterm>pluginak</firstterm>. Pluginak aplikazio baten funtzionaltasuna "
"hobetzen duten programa osagarriak dira. Pluginek elementu berriak gehitzen "
"dituzte <application>gedit</application>-en menuetan, hornitzen dituzten "
"eginbide berrietarako."

#: C/gedit.xml:1344(para)
msgid ""
"Several plugins come built-in with <application>gedit</application>, and you "
"can install more. The <ulink type=\"http\" "
"url=\"http://live.gnome.org/Gedit/Plugins\">gedit website</ulink> lists third-"
"party plugins."
msgstr ""
"Hainbat plugin inkorporatuta datoz <application>gedit</application>-ekin, "
"eta gehiago instala ditzakezu. Hirugarrenen pluginak azaltzen dira <ulink "
"type=\"http\" url=\"http://live.gnome.org/Gedit/Plugins\">gedit-en "
"webguneko</ulink> zerrendan."

#: C/gedit.xml:1345(para)
msgid ""
"To enable and disable plugins, or see which plugins are currently enabled, "
"use the <link linkend=\"gedit-prefs-plugins\">Plugins Preferences</link>."
msgstr ""
"Pluginak gaitzeko eta desgaitzeko, edo zein plugin dagoen gaituta ikusteko, "
"erabili <link linkend=\"gedit-prefs-plugins\">Plugin-hobespenak</link>."

#: C/gedit.xml:1346(para)
msgid "The following plugins come built-in with <application>gedit</application>:"
msgstr "Ondoko pluginak datoz inkorporatuta <application>gedit</application>-ekin:"

#: C/gedit.xml:1352(para)
msgid ""
"<link linkend=\"gedit-change-case-plugin\"><application>Change "
"Case</application></link> allows you to change the case of the selected "
"text."
msgstr ""
"<link linkend=\"gedit-change-case-plugin\"><application>Aldatu "
"maiuskulak/minuskulak</application></link> pluginak aukera ematen dizu "
"hautautako testuaren maiuskulak eta minuskulak aldatzeko."

#: C/gedit.xml:1355(para)
msgid ""
"<application><link linkend=\"gedit-document-statistics-plugin\">Document "
"Statistics</link></application> shows the number of lines, words, and "
"characters in the document."
msgstr ""
"<application><link linkend=\"gedit-document-statistics-plugin\">Dokumentuaren "
"estatistikak</link></application> pluginak dokumentuko lerroen, hitzen eta "
"karaktereen kopuruak erakusten ditu."

#: C/gedit.xml:1358(para)
msgid ""
"<application><link linkend=\"gedit-external-tools-plugin\">External "
"Tools</link></application> allows you to execute external commands from "
"<application>gedit</application>."
msgstr ""
"<application><link linkend=\"gedit-external-tools-plugin\">Kanpoko "
"tresnak</link></application> pluginak aukera ematen dizu kanpoko komandoak "
"exekutatzeko <application>gedit</application>-etik."

#: C/gedit.xml:1361(para)
msgid ""
"<application>File Browser</application> allows you to browse your files and "
"folders in the side pane."
msgstr ""
"<application>Fitxategi-arakatzailea</application> pluginak aukera ematen "
"dizu zure fitxategi eta karpetetan arakatzeko albo-panelean."

#: C/gedit.xml:1364(para)
msgid ""
"<application><link linkend=\"gedit-indent-lines-plugin\">Indent "
"Lines</link></application> adds or removes indentation from the selected "
"lines."
msgstr ""
"<application><link linkend=\"gedit-indent-lines-plugin\">Koskatu "
"lerroak</link></application> pluginak koska gehitzen edo kentzen du "
"hautatutako lerroetan."

#: C/gedit.xml:1367(para)
msgid ""
"<application><link linkend=\"gedit-insert-date-time-plugin\">Insert "
"Date/Time</link></application> adds the current date and time into a "
"document."
msgstr ""
"<application><link linkend=\"gedit-insert-date-time-plugin\">Txertatu "
"data/ordua</link></application> pluginak uneko data eta ordua gehitzen ditu "
"dokumentuan."

#: C/gedit.xml:1370(para)
msgid ""
"<application><link linkend=\"gedit-modelines-"
"plugin\">Modelines</link></application> allows you to set editing preferences "
"for individual documents, and supports <application>Emacs</application>, "
"<application>Kate</application> and <application>Vim</application>-style "
"modelines."
msgstr ""
"<application><link linkend=\"gedit-modelines-plugin\">Modulerroak</link></application> pluginak aukera ematen dizu fitxategi indibidualak "
"editatzeko hobespenak ezartzeko, eta <application>Emacs</application>, "
"<application>Kate</application> eta <application>Vim</application> "
"estiloetako modulerroak onartzen ditu."

#: C/gedit.xml:1373(para)
msgid ""
"<application><link linkend=\"gedit-python-console-plugin\">Python "
"Console</link></application> allows you to run commands in the python "
"programming language."
msgstr ""
"<application><link linkend=\"gedit-python-console-plugin\">Python "
"kontsola</link></application> pluginak aukera ematen dizu komandoak python "
"programazio-lengoaian exekutatzeko."

#: C/gedit.xml:1376(para)
msgid ""
"<application><link linkend=\"gedit-snippets-"
"plugin\">Snippets</link></application> allows you to store frequently-used "
"pieces of text and insert them quickly into a document."
msgstr ""
"<application><link linkend=\"gedit-snippets-plugin\">Snippet-"
"ak</link></application> pluginak aukera ematen dizu gehien erabilitako testu "
"zatiak gordetzeko eta bizkor sartzeko dokumentuan."

#: C/gedit.xml:1379(para)
msgid ""
"<application><link linkend=\"gedit-sort-plugin\">Sort</link></application> "
"arranges selected lines of text into alphabetical order."
msgstr ""
"<application><link linkend=\"gedit-sort-plugin\">Ordenatu</link></application> "
"pluginak testu batean hautatutako lerroak ordena alfabetikoan jartzen ditu."

#: C/gedit.xml:1382(para)
msgid ""
"<application><link linkend=\"gedit-spell-checker-plugin\">Spell "
"Checker</link></application> corrects the spelling in the selected text, or "
"marks errors automatically in the document."
msgstr ""
"<application><link linkend=\"gedit-spell-checker-plugin\">Ortografia-"
"egiaztatzailea</link></application> pluginak hautatutako testuaren "
"ortografia zuzentzen du, edo automatikoki markatzen ditu akatsak "
"dokumentuan."

#: C/gedit.xml:1385(para)
msgid ""
"<application><link linkend=\"gedit-tag-list-plugin\">Tag "
"List</link></application> lets you insert commonly-used tags for HTML and "
"other languages from a list in the side pane."
msgstr ""
"<application><link linkend=\"gedit-tag-list-plugin\">Etiketa-"
"zerrenda</link></application> pluginak aukera ematen dizu gehien erabilitako "
"etiketak txertatzeko HTMLn eta albo-paneleko zerrenda bateko beste "
"lengoiaia batzuetan."

#: C/gedit.xml:1389(para)
msgid ""
"For more information on creating plugins, see the <ulink type=\"http\" "
"url=\"http://live.gnome.org/Gedit/Plugins\"><application>gedit</application> "
"website</ulink>."
msgstr ""
"Pluginak sortzeari buruzko informazio gehiago lortzeko, ikus <ulink "
"type=\"http\" "
"url=\"http://live.gnome.org/Gedit/Plugins\"><application>gedit</application> "
"webgunea</ulink>."

#: C/gedit.xml:1393(title)
msgid "Change Case Plugin"
msgstr "'Aldatu maiuskulak/minuskulak' plugina"

#: C/gedit.xml:1394(para)
msgid ""
"The <application>Change Case</application> plugin changes the case of the "
"selected text."
msgstr ""
"<application>Aldatu maiuskulak/minuskulak</application> pluginak hautatutako "
"testuaren maiuskulak eta minuskulak aldatzen ditu."

#: C/gedit.xml:1395(para)
msgid ""
"The following items are added to the <guimenu>Edit</guimenu> menu when the "
"<application>Change Case</application> plugin is enabled:"
msgstr ""
"Ondoko elementuak gehitzen dira <guimenu>Editatu</guimenu> menuan "
"<application>Aldatu maiuskulak/minuskulak</application> plugina gaituta "
"dagoenean:"

#: C/gedit.xml:1405(para)
msgid "Menu Item"
msgstr "Menu-elementua"

#: C/gedit.xml:1407(para)
msgid "Action"
msgstr "Ekintza"

#: C/gedit.xml:1409(para)
msgid "Example"
msgstr "Adibidea"

#: C/gedit.xml:1415(guisubmenu)
#: C/gedit.xml:1421(guisubmenu)
#: C/gedit.xml:1427(guisubmenu)
#: C/gedit.xml:1433(guisubmenu)
msgid "Change Case"
msgstr "Aldatu maiuskulak/minuskulak"

#: C/gedit.xml:1415(guimenuitem)
msgid "All Upper Case"
msgstr "Denak maiuskulak"

#: C/gedit.xml:1416(para)
msgid "Change each character to uppercase."
msgstr "Karaketere guztiak maiuskula bihurtzen ditu."

#: C/gedit.xml:1417(para)
msgid "<literal>This text</literal> becomes <literal>THIS TEXT</literal>"
msgstr "<literal>Testu hau</literal> <literal>TESTU HAU</literal> bihurtuko da."

#: C/gedit.xml:1421(guimenuitem)
msgid "All Lower Case"
msgstr "Denak minuskulak"

#: C/gedit.xml:1422(para)
msgid "Change each character to lowercase."
msgstr "Karaketere guztiak minuskula bihurtzen ditu."

#: C/gedit.xml:1423(para)
msgid "<literal>This Text</literal> becomes <literal>this text</literal>"
msgstr "<literal>Testu hau</literal> <literal>testu hau</literal> bihurtuko da."

#: C/gedit.xml:1427(guimenuitem)
msgid "Invert Case"
msgstr "Alderantzikatu maiuskulak/minuskulak"

#: C/gedit.xml:1428(para)
msgid ""
"Change each lowercase character to uppercase, and change each uppercase "
"character to lowercase."
msgstr "Minuskula bakoitza maiuskula bihurtzen du, eta maiuskula bakoitza minuskula."

#: C/gedit.xml:1429(para)
msgid "<literal>This Text</literal> becomes <literal>tHIS tEXT</literal>"
msgstr "<literal>Testu hau</literal> <literal>tESTU HAU</literal> bihurtuko da."

#: C/gedit.xml:1433(guimenuitem)
msgid "Title Case"
msgstr "Hitzen lehen letra maiuskulaz"

#: C/gedit.xml:1434(para)
msgid "Change the first character of each word to uppercase."
msgstr "Hitz bakoitzaren lehenengo karakterea maiuskula bihurtzen du."

#: C/gedit.xml:1435(para)
msgid "<literal>this text</literal> becomes <literal>This Text</literal>"
msgstr "<literal>testu hau</literal> <literal>Testu Hau</literal> bihurtuko da."

#: C/gedit.xml:1444(title)
msgid "Document Statistics Plugin"
msgstr "Dokumentuaren estatistiken pluginak"

#: C/gedit.xml:1445(para)
msgid ""
"The <application>Document Statistics</application> plugin counts the number "
"of lines, words, characters with spaces, characters without spaces, and "
"bytes in the current file. The plugin displays the results in a "
"<guilabel>Document Statistics</guilabel> dialog. To use the Document "
"Statistics plugin, perform the following steps:"
msgstr ""
"<application>Dokumentauren estatistikak</application> pluginak uneko "
"dokumentuko lerroen, hitzen, zuriunedun karaktereen, zuriunerik gabeko "
"karaktereen eta byteen kopuruak zenbatzen ditu. Pluginak "
"<guilabel>Dokumentuaren estatistikak</guilabel> elkarrizketa-koadroan bistaratzen "
"ditu emaitzak. Dokumentuaren estatistikak plugina erabiltzeko, jarraitu "
"urrats hauei:"

#: C/gedit.xml:1447(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>Tools</guimenu><guimenuitem>Document "
"Statistics</guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Document "
"Statistics</guilabel> dialog. The <guilabel>Document Statistics</guilabel> "
"dialog displays the following information about the file:"
msgstr ""
"Aukeratu <menuchoice><guimenu>Tresnak</guimenu><guimenuitem>Dokumentuaren "
"estatistikak</guimenuitem></menuchoice>, <guilabel>Dokumentuaren "
"estatistikak</guilabel> elkarrizketa-koadroa bistaratzeko. <guilabel>Dokumentuaren "
"estatistikak</guilabel> elkarrizketa-koadroak ondorengo informazioa bistaratzen du "
"fitxategiari buruz:"

#: C/gedit.xml:1450(para)
msgid "Number of lines in the current document."
msgstr "Uneko dokumentuko lerro kopurua."

#: C/gedit.xml:1453(para)
msgid "Number of words in the current document."
msgstr "Uneko dokumentuko hitz kopurua."

#: C/gedit.xml:1456(para)
msgid "Number of characters, including spaces, in the current document."
msgstr "Uneko dokumentuko karaktere kopurua (zuriuneekin)."

#: C/gedit.xml:1459(para)
msgid "Number of characters, not including spaces, in the current document."
msgstr "Uneko dokumentuko karaktere kopurua (zuriunerik gabe)."

#: C/gedit.xml:1462(para)
msgid "Number of bytes in the current document."
msgstr "Uneko dokumentuko byte kopurua."

#: C/gedit.xml:1467(para)
msgid ""
"You can continue to update the <application>gedit</application> file while "
"the <guilabel>Document Statistics</guilabel> dialog is open. To refresh the "
"contents of the <guilabel>Document Statistics</guilabel> dialog, click "
"<guibutton>Update</guibutton>."
msgstr ""
"Jarrai dezakezu <application>gedit</application> fitxategia eguneratzen "
"<guilabel>Dokumentuaren estatistikak</guilabel> elkarrizketa-koadroa irekita dagoen "
"bitartean. <guilabel>Dokumentuaren estatistikak</guilabel> elkarrizketa-koadroko "
"edukia freskatzeko, egin klik <guibutton>Eguneratu</guibutton> botoian."

#: C/gedit.xml:1474(title)
msgid "External Tools Plugin"
msgstr "'Kanpoko tresnak' plugina"

#: C/gedit.xml:1475(para)
msgid ""
"The <application>External Tools</application> plugin allows you to execute "
"external commands from <application>gedit</application>. You can pipe some "
"content into a command and exploit its output (for example, "
"<application>sed</application>), or launch a predefined command (for "
"example, <application>make</application>)."
msgstr ""
"<application>Kanpoko tresnak</application> pluginak aukera ematen dizu "
"kanpoko komandoak exekutatzeko <application>gedit</application>-etik. Edukia "
"kanaliza dezakezu komando batera eta haren irteera ustiatu (esate baterako, "
"<application>sed</application>), edo aurrez definitutako komando bat "
"abiarazi (adibidez, <application>make</application>)."

#: C/gedit.xml:1476(para)
msgid ""
"Use the <guilabel>External Tools Manager</guilabel> to create and edit "
"commands. To run an external command, choose it from the "
"<guimenu>Tools</guimenu> menu."
msgstr ""
"Erabili <guilabel>Kanpoko tresnen kudeatzailea</guilabel> komandoak sortzeko "
"eta editatzeko. Kanpoko komando bat exekutatzeko, aukera ezazu "
"<guimenu>Tresnak</guimenu> menuan."

#: C/gedit.xml:1479(title)
msgid "Built-in Commands"
msgstr "Komando inkorporatuak"

#: C/gedit.xml:1480(para)
msgid ""
"The following commands are provided with the <application>External "
"Tools</application> plugin:"
msgstr ""
"Komando hauek hornitzen dira <application>Kanpoko tresnak</application> "
"pluginarekin:"

#: C/gedit.xml:1482(term)
msgid "Build"
msgstr "Eraiki"

#: C/gedit.xml:1484(para)
msgid "Runs <application>make</application> in the current document's directory."
msgstr ""
"<application>make</application> abiarazten du uneko dokumentuaren "
"direktorioan."

#: C/gedit.xml:1487(term)
msgid "Directory Listing"
msgstr "Direktorio-zerrenda"

#: C/gedit.xml:1489(para)
msgid "Lists the contents of the current document's directory in a new document."
msgstr ""
"Uneko dokumentuaren direktorioaren edukia dokumentu berri batean "
"zerrendatzen du."

#: C/gedit.xml:1492(term)
msgid "Environment Variables"
msgstr "Ingurune-aldagaiak"

#: C/gedit.xml:1494(para)
msgid "Displays the environment variables list in the bottom pane."
msgstr "Beheko panelean bistaratzen ditu ingurune-aldagaiak."

#: C/gedit.xml:1497(term)
msgid "Grep"
msgstr "Grep"

#: C/gedit.xml:1499(para)
msgid ""
"Searches for a term in all files in the current document directory, using "
"pattern matching. Results are shown in the bottom pane."
msgstr ""
"Termino bat bilatzen du uneko dokumentuaren direktorioko fitxategi "
"guztietan, eredu-parekatzea erabiliz. Emaitzak beheko panelean erakusten "
"dira."

#: C/gedit.xml:1502(term)
msgid "Remove Trailing Spaces"
msgstr "Kendu atzeko zuriuneak"

#: C/gedit.xml:1504(para)
msgid "Removes all spaces from the end of lines in the document."
msgstr "Zuriune guztiak kentzen ditu dokumentuko lerroen amaieretatik."

#: C/gedit.xml:1511(title)
msgid "Defining a Command"
msgstr "Komando bat definitzea"

#: C/gedit.xml:1512(para)
msgid ""
"To add an external command, choose "
"<menuchoice><guimenu>Tools</guimenu><guimenuitem>External "
"Tools</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Kanpoko komando bat gehitzeko, aukeratu "
"<menuchoice><guimenu>Tresnak</guimenu><guimenuitem>Kanpoko "
"tresnak</guimenuitem></menuchoice>."

#: C/gedit.xml:1513(para)
msgid ""
"In the <guilabel>External Tools Manager</guilabel> window, click "
"<guibutton>New</guibutton>. You can speficy the following details for the "
"new command:"
msgstr ""
"<guilabel>Kanpoko tresnen kudeatzailea</guilabel> leihoan, egin klik "
"<guibutton>Berria</guibutton> botoian. Komando berriaren ondoko xehetasunak "
"zehatz ditzakezu:"

#: C/gedit.xml:1515(term)
msgid "Description"
msgstr "Azalpena"

#: C/gedit.xml:1517(para)
msgid "This description is shown in the statusbar when the menu command is chosen."
msgstr "Azalpen hau bistaratuko da egoera-barran menu-komandoa aukeratzen denean."

#: C/gedit.xml:1520(term)
msgid "Accelerator"
msgstr "Bizkortzailea"

#: C/gedit.xml:1522(para)
msgid "Enter a keyboard shortcut for the command."
msgstr "Sartu laster-tekla bat komandorako."

#: C/gedit.xml:1525(term)
msgid "Commands"
msgstr "Komandoak"

#: C/gedit.xml:1527(para)
msgid ""
"The actual commands to be run. Several <application>gedit</application> "
"environment variables can be used to pass content to these commands: see "
"<xref linkend=\"gedit-external-tools-plugin-variables\"/>."
msgstr ""
"Exekutatu beharreko uneko komandoak. Hainbat "
"<application>gedit</application> ingurune-aldagai erabil daitezke edukia "
"komando hauetara pasatzeko: ikus <xref linkend=\"gedit-external-tools-plugin-"
"variables\"/>."

#: C/gedit.xml:1530(term)
msgid "Input"
msgstr "Sarrera"

#: C/gedit.xml:1532(para)
msgid ""
"The content to give to the commands (as <systemitem>stdin</systemitem>): the "
"entire text of the current document, the current selection, line, or word."
msgstr ""
"Komandoei eman beharreko edukia (<systemitem>stdin</systemitem> adib.): "
"uneko dokumentuaren testu osoa, uneko hautapena, lerroa edo hitza."

#: C/gedit.xml:1535(term)
msgid "Output"
msgstr "Irteera"

#: C/gedit.xml:1537(para)
msgid ""
"What to do with the output of the commands: display in the bottom pane, put "
"in a new document, or place in the current document, at the end, at the "
"cursor position, or replacing the selection or the entire document."
msgstr ""
"Zer egin komandoen irteerarekin: beheko panelean bistaratu, dokumentu berri "
"batean jarri, edo uneko dokumentuan jarri, amaieran, kurtsorearen "
"kokalekuan, edo hautapena nahiz dokumentu osoa ordeztu."

#: C/gedit.xml:1540(term)
msgid "Applicability"
msgstr "Aplikagarritasuna"

#: C/gedit.xml:1542(para)
msgid ""
"Determines which sort of documents can be affected by the command, for "
"example whether saved or not, and local or remote."
msgstr ""
"Komandoak zein dokumentu motatan duen eragina erabakitzen du, adibidez, "
"gordetakoetan edo gorde gabeetan, eta lokaletan edo urrunekoetan."

#: C/gedit.xml:1550(title)
msgid "Editing and Removing Tools"
msgstr "Tresnak editatzea eta kentzea"

#: C/gedit.xml:1551(para)
msgid "To edit a tool, select it in the list and make changes to its properties."
msgstr ""
"Tresna bat editatzeko, hauta ezazu zerrendan, eta egin aldaketak haren "
"propietateetan."

#: C/gedit.xml:1552(para)
msgid "To rename a tool, click it again in the list."
msgstr "Tresna bati izena aldatzeko, egin klik berriro bertan zerrendan."

#: C/gedit.xml:1553(para)
msgid ""
"To restore a built-in tool that you have changed, press "
"<guilabel>Revert</guilabel>."
msgstr ""
"Zuk aldatutako tresna inkorporatu bat leheneratzeko, sakatu "
"<guilabel>Leheneratu</guilabel>."

#: C/gedit.xml:1554(para)
msgid ""
"To remove a tool, select it in the list and press "
"<guibutton>Remove</guibutton>. You can not remove built-in tools, only those "
"you have created yourself."
msgstr ""
"Tresna bat kentzeko, hauta ezazu zerrendan, eta sakatu  "
"<guibutton>Kendu</guibutton>. Ezin duzu kendu tresna inkorporaturik, zuk "
"sortutakoak bakarrik."

#: C/gedit.xml:1558(title)
msgid "Variables"
msgstr "Aldagaiak"

#: C/gedit.xml:1559(para)
msgid ""
"You can use the following variables in the <guilabel>Commands</guilabel> "
"field of the command definition:"
msgstr ""
"Ondoko aldagaiak erabil ditzakezu komando-definizioaren "
"<guilabel>Komandoak</guilabel> eremuan:"

#: C/gedit.xml:1562(para)
msgid "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_URI"
msgstr "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_URI"

#: C/gedit.xml:1565(para)
msgid "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_NAME"
msgstr "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_NAME"

#: C/gedit.xml:1568(para)
msgid "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_SCHEME"
msgstr "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_SCHEME"

#: C/gedit.xml:1571(para)
msgid "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_PATH"
msgstr "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_PATH"

#: C/gedit.xml:1574(para)
msgid "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_DIR"
msgstr "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_DIR"

#: C/gedit.xml:1577(para)
msgid "GEDIT_DOCUMENTS_URI"
msgstr "GEDIT_DOCUMENTS_URI"

#: C/gedit.xml:1580(para)
msgid "GEDIT_DOCUMENTS_PATH"
msgstr "GEDIT_DOCUMENTS_PATH"

#: C/gedit.xml:1587(title)
msgid "File Browser Plugin"
msgstr "'Fitxategi-arakatzailea' plugina"

#: C/gedit.xml:1588(para)
msgid ""
"The <application>File Browser</application> Plugin shows your files and "
"folders in the side pane, allowing you to quickly open files."
msgstr ""
"<application>Fitxategi-arakatzailea</application> pluginak zure fitxategiak "
"eta karpetak erakusten ditu albo-panelean, fitxategiak bizkor ireki ahal izan "
"ditzazun."

#: C/gedit.xml:1589(para)
msgid ""
"To view the File Browser, choose "
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Side "
"Pane</guimenuitem></menuchoice> and then click on the tab showing the File "
"Browser icon at the bottom of the side pane."
msgstr ""
"Fitxategi-arakatzailea ikusteko, aukeratu "
"<menuchoice><guimenu>Ikusi</guimenu><guimenuitem>Albo-"
"panela</guimenuitem></menuchoice>, eta egin klik Fitxategi-arakatzailea "
"erakusten duen fitxan, albo-panelaren behealdean."

#: C/gedit.xml:1591(title)
msgid "Browsing your Files"
msgstr "Zure fitxategiak arakatzea"

#: C/gedit.xml:1592(para)
msgid ""
"The File Browser tab initially shows your file manager bookmarks. To browse "
"the contents of any item, double-click it."
msgstr ""
"Fitxategi-arakatzailearen fitxak zure fitxategi-kudeatzailearen laster-"
"markak erakusten ditu hasieran. Elementuren baten edukia arakatzeko, egin "
"klik bikoitza elementu horretan."

#: C/gedit.xml:1593(para)
msgid ""
"To show a parent folder, choose from the drop-down list, or press the up "
"arrow on the File Browser's toolbar."
msgstr ""
"Karpeta guraso bat erakusteko, aukera ezazu goitibeherako zerrendan, edo "
"sakatu gora gezia Fitxategi-arakatzailearen tresna-barran."

#: C/gedit.xml:1594(para)
msgid ""
"To show the folder that contains the document you are currently working on, "
"right-click in the file list and choose <guimenuitem>Set root to active "
"document</guimenuitem>."
msgstr ""
"Une horretan lanean ari zaren dokumentua daukan karpeta erakusteko, egin "
"klik eskuin-botoiarekin fitxategi-zerrendan, eta aukeratu "
"<guimenuitem>Ezarri erroa dokumentu aktiboari</guimenuitem>."

#: C/gedit.xml:1598(para)
msgid ""
"To open a file in <application>gedit</application>, double-click it in the "
"file list."
msgstr ""
"Fitxategi bat <application>gedit</application>-en irekitzeko, egin klik "
"bikoitza fitxategi-zerrendan."

#: C/gedit.xml:1601(title)
msgid "Creating Files and Folders"
msgstr "Fitxategiak eta karpetak sortzea"

#: C/gedit.xml:1602(para)
msgid ""
"To create a new, empty text file in the current folder shown in the browser, "
"right-click in the file list and choose <guimenuitem>New "
"File</guimenuitem>."
msgstr ""
"Arakatzailean unean erakutsitako karpetan testu-fitxategi huts berri bat "
"sortzeko, egin klik eskuin-botoiarekin zerrendan, eta aukeratu "
"<guimenuitem>Fitxategi berria</guimenuitem>."

#: C/gedit.xml:1603(para)
msgid ""
"To create a new folder in the current folder shown in the browser, right-"
"click in the file list and choose <guimenuitem>New Folder</guimenuitem>."
msgstr ""
"Arakatzailean unean erakutsitako karpetan karpeta berri bat "
"sortzeko, egin klik eskuin-botoiarekin zerrendan, eta aukeratu "
"<guimenuitem>Karpeta berria</guimenuitem>."

#: C/gedit.xml:1608(title)
msgid "Indent Lines Plugin"
msgstr "Lerroak koskatzeko plugina"

#: C/gedit.xml:1609(para)
msgid ""
"The <application>Indent Lines</application> plugin adds or removes space "
"from the beginning of lines of text."
msgstr ""
"<application>Koskatu lerroak</application> pluginak zuriunea gehitzen edo "
"kentzen du testu-lerroen hasieratik."

#: C/gedit.xml:1610(para)
msgid "To indent or unindent text, perform the following steps:"
msgstr "Testuari koska jartzeko nahiz kentzeko, jarraitu urrats hauek:"

#: C/gedit.xml:1612(para)
msgid ""
"Select the lines that you want to indent. To indent or unindent a single "
"line, place the cursor anywhere on that line."
msgstr ""
"Hautatu koskatu nahi dituzun lerroak. Lerro bakar bati koska jartzeko nahiz "
"kentzeko, jarri kurtsorea edonon lerro horretan."

#: C/gedit.xml:1617(para)
msgid ""
"To indent the text, choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>I"
"ndent</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Testua koskatzeko, aukeratu <menuchoice><guimenu>Editatu</guimenu><guimenuit"
"em>Koska</guimenuitem></menuchoice>."

#: C/gedit.xml:1620(para)
msgid ""
"To remove the indentation, choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimen"
"uitem>Unindent</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Koska kentzeko, aukeratu "
"<menuchoice><guimenu>Editatu</guimenu><guimenuitem>Kendu "
"koska</guimenuitem></menuchoice>."

#: C/gedit.xml:1625(para)
msgid ""
"The amount of space used, and whether tab character or space characters are "
"used, depends on the <guilabel>Tab Stops</guilabel> settings in the Editor "
"Preferences: see <xref linkend=\"gedit-prefs-editor\"/>."
msgstr ""
"Erabilitako zuriunearen zabalera, eta tabulazio- nahiz zuriune-karaktereak "
"erabili ala ez, Editorearen hobespenetako <guilabel>Tabulazioak</guilabel> "
"ezarpenen arabera izango da: ikus <xref linkend=\"gedit-prefs-editor\"/>."

#: C/gedit.xml:1630(title)
msgid "Insert Date/Time Plugin"
msgstr "Data/Ordua sartzeko plugina"

#: C/gedit.xml:1631(para)
msgid ""
"The <application>Insert Date/Time</application> plugin inserts the current "
"date and time into a document. To use the Insert Date/Time plugin, perform "
"the following steps:"
msgstr ""
"<application>Sartu data/ordua</application> pluginak uneko data eta ordua "
"gehitzen ditu dokumentuan. Data/Ordua sartzeko plugina erabiltzeko, jarraitu "
"urrats hauei:"

#: C/gedit.xml:1633(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Insert Date and "
"Time</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Aukeratu <menuchoice><guimenu>Editatu</guimenu><guimenuitem>Sartu data eta "
"ordua</guimenuitem></menuchoice>."

#: C/gedit.xml:1634(para)
msgid ""
"If you have not configured the Insert Date/Time plugin to automatically "
"insert the date/time without prompting you for the format, "
"<application>gedit</application> displays the <guilabel>Insert Date and "
"Time</guilabel> dialog. Select the appropriate date/time format from the "
"list. Click <guibutton>Insert</guibutton> to close the <guilabel>Insert Date "
"and Time</guilabel> dialog. <application>gedit</application> inserts the "
"date/time at the cursor position in the current file."
msgstr ""
"Ez baduzu konfiguratu data eta ordua sartzeko plugina automatikoki sar "
"ditzan data eta ordua formatuari buruz galdetu gabe, "
"<application>gedit</application>-ek <guilabel>Sartu data eta "
"ordua</guilabel> elkarrizketa-koadroa bistaratuko du. Hautatu dagozkion data- eta "
"ordu-formatua zerrendan. Egin klik <guibutton>Txertatu</guibutton> botoian, "
"<guilabel>Sartu data eta ordua</guilabel> elkarrizketa-koadroa ixteko. "
"<application>gedit</application>-ek kurtsorearen kokalekuan txertatzen ditu "
"data eta ordua uneko fitxategian."

#: C/gedit.xml:1635(para)
msgid ""
"If you have configured <application>gedit</application> to use one "
"particular date/time format, the <guilabel>Insert Date and Time</guilabel> "
"dialog is not displayed. The date/time is automatically entered at the "
"cursor position in the current file."
msgstr ""
"Konfiguratu baduzu <application>gedit</application> data- eta ordu- formatu "
"jakin bat erabiltzeko, <guilabel>Sartu data eta ordua</guilabel> "
"elkarrizketa-koadroa ez da bistaratuko. Datua eta ordua automatikoki sartzen dira "
"kurtsorearen kokalekuan uneko fitxategian."

#: C/gedit.xml:1640(title)
msgid "Configuring the Insert Date/Time Plugin"
msgstr "Data/ordua sartzeko plugina konfiguratzea"

#: C/gedit.xml:1641(para)
msgid "To configure the Insert Date/Time plugin, perform the following steps:"
msgstr "Data/ordua sartzeko plugina konfiguratzeko, jarraitu urrats hauei:"

#: C/gedit.xml:1649(para)
msgid "Select the <guilabel>Insert Date/Time</guilabel> plugin."
msgstr "Hautatu <guilabel>Sartu data eta ordua</guilabel> plugina."

#: C/gedit.xml:1652(para)
msgid ""
"Click <guibutton>Configure Plugin</guibutton> to display the "
"<guilabel>Configure insert date/time plugin</guilabel> dialog."
msgstr ""
"Egin klik <guibutton>Konfiguratu plugina</guibutton> botoian "
"<guilabel>Konfiguratu data/ordua sartzeko plugina</guilabel> elkarrizketa-koadroa "
"bistaratzeko."

#: C/gedit.xml:1655(para)
msgid "Select one of the options, as follows:"
msgstr "Hautatu aukera hauetako bat:"

#: C/gedit.xml:1657(para)
msgid ""
"To specify the date/time format each time you insert the date/time, select "
"the <guilabel>Prompt for a format</guilabel> option."
msgstr ""
"Data/ordua sartzen dituzun bakoitzean dataren eta orduaren formatua "
"zehazteko, hautatu <guilabel>Eskatu formatu bat</guilabel> aukera."

#: C/gedit.xml:1660(para)
msgid ""
"To use the same <application>gedit</application>-provided date/time format "
"each time you insert the date/time, select the <guilabel>Use the selected "
"format</guilabel> option, then select the appropriate format from the list. "
"When you select this option, <application>gedit</application> does not "
"prompt you for the date/time format when you choose "
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Insert Date and "
"Time</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"<application>gedit</application>-ek hornitutako data- eta ordu-formatua "
"erabiltzeko data eta ordua sartzen dituzun bakoitzean, hautatu "
"<guilabel>Erabili hautatutako formatua</guilabel> aukera, eta hautatu "
"zerrendan formatua. Aukera hau hautatzen duzunean, "
"<application>gedit</application>-ek ez dizu eskatuko data- eta ordu-formatua "
"<menuchoice><guimenu>Editatu</guimenu><guimenuitem>Sartu data eta "
"ordua</guimenuitem></menuchoice> aukeratzen duzunean."

#: C/gedit.xml:1663(para)
msgid ""
"To use the same customized date/time format each time you insert the "
"date/time, select the <guilabel>Use custom format</guilabel> option, then "
"enter the appropriate format in the text box. For more information about how "
"to specify a custom format, see <ulink url=\"man:strftime\" type=\"man\"><citer"
"efentry><refentrytitle>strftime</refentrytitle><manvolnum>3</manvolnum></cit"
"erefentry></ulink>. When you select this option, "
"<application>gedit</application> does not prompt you for the date/time "
"format when you choose "
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Insert Date and "
"Time</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Pertsonalizatutako data- eta ordu-formatu bera erabili nahi badituzu data "
"eta ordua sartzen dituzun bakoitzean, hautatu <guilabel>Erabili formatu "
"pertsonalizatua</guilabel> aukera, eta sartu testu-koadroan dagokion "
"formatua. Formatu pertsonalizatu bat nola zehaztu jakiteko, ikus <ulink "
"url=\"man:strftime\" type=\"man\"><citerefentry><refentrytitle>strftime</refentr"
"ytitle><manvolnum>3</manvolnum></citerefentry></ulink>. Aukera hau hautatzen "
"duzunean, <application>gedit</application>-ek ez dizu eskatuko data- eta "
"ordu-formatua <menuchoice><guimenu>Editatu</guimenu><guimenuitem>Sartu data "
"eta ordua</guimenuitem></menuchoice> aukeratzen duzunean."

#: C/gedit.xml:1668(para)
msgid ""
"Click <guibutton>OK</guibutton> to close the <guilabel>Configure insert "
"date/time plugin</guilabel> dialog."
msgstr ""
"Egin klik <guibutton>Ados</guibutton> botoian <guilabel>Konfiguratu "
"data/ordua sartzeko plugina</guilabel> elkarrizketa-koadroa ixteko."

#: C/gedit.xml:1671(para)
msgid ""
"To close the <guilabel>Preferences</guilabel> dialog, click "
"<guibutton>Close</guibutton>."
msgstr ""
"<guilabel>Hobespenak</guilabel> elkarrizketa-koadroa ixteko, egin klik "
"<guibutton>Itxi</guibutton> botoian."

#: C/gedit.xml:1678(title)
msgid "Modelines Plugin"
msgstr "'Modulerroak' plugina"

#: C/gedit.xml:1679(para)
msgid ""
"The <application>Modelines</application> plugin allows you to set "
"preferences for individual documents. A <firstterm>modeline</firstterm> is a "
"line of text at the start or end of the document with settings that "
"<application>gedit</application> recognises."
msgstr ""
"<application>Modulerroak</application> pluginak aukera ematen dizu dokumentu "
"indibidualen hobespenak ezartzeko. <firstterm>Modulerroa</firstterm> lerroak "
"<application>gedit</application>-ek ezagutzen dituen ezarpenak dauzkaten "
"dokumentuaren hasierako nahiz amaierako testu-lerroak dira."

#: C/gedit.xml:1680(para)
msgid ""
"Preferences set using modelines take precedence over the ones specified in "
"the preference dialog."
msgstr ""
"Modulerroa motako lerroekin ezarritako hobespenek lehentasuna dute hobespenen "
"elkarrizketa-koadroan zehaztutakoen gainetik."

#: C/gedit.xml:1681(para)
msgid "You can set the following preferences with modelines:"
msgstr "Hobespen hauek ezar ditzakezu modulerroak lerroekin:"

#: C/gedit.xml:1684(para)
msgid "Tab width"
msgstr "Tabulazio-zabalera"

#: C/gedit.xml:1687(para)
msgid "Indent width"
msgstr "Koska-zabalera"

#: C/gedit.xml:1690(para)
msgid "Insert spaces instead of tabs"
msgstr "Txertatu zuriuneak tabulazioen ordez"

#: C/gedit.xml:1696(para)
msgid "Right margin width"
msgstr "Eskuineko marjinaren zabalera"

#: C/gedit.xml:1700(para)
msgid ""
"The <application>Modelines</application> plugin supports a subset of the "
"options used by other text editors <application>Emacs</application>, "
"<application>Kate</application> and <application>Vim</application>."
msgstr ""
"<application>Modulerroak</application> pluginak beste testu-editore batzuek "
"erabilitako aukeren azpimultzoa onartzen du "
"(<application>Emacs</application>, <application>Kate</application>, "
"<application>Vim</application>...)."

#: C/gedit.xml:1703(title)
msgid "Emacs Modelines"
msgstr "Emacs modulerroak"

#: C/gedit.xml:1704(para)
msgid ""
"The first two lines of a document are scanned for "
"<application>Emacs</application> modelines."
msgstr ""
"Dokumentu baten lehehengo bi lerroak eskaneatzen dira "
"<application>Emacs</application> modulerroen bila."

#: C/gedit.xml:1705(para)
msgid ""
"The <application>Emacs</application> options for tab-width, indent-offset, "
"indent-tabs-mode and autowrap are supported. For more information, see the "
"<ulink type=\"http\" "
"url=\"http://www.delorie.com/gnu/docs/emacs/emacs_486.html\">GNU Emacs "
"Manual</ulink>."
msgstr ""
"Tabulazio-zabalerarako, koska-desplazamendurako, koska-tabulazio modurako "
"eta itzulbiratze automatikorako <application>Emacs</application> aukerak "
"onartzen dira. Informazio gehiago lortzeko, ikus <ulink type=\"http\" "
"url=\"http://www.delorie.com/gnu/docs/emacs/emacs_486.html\">GNUren Emacs "
"eskuliburua</ulink>."

#: C/gedit.xml:1708(title)
msgid "Kate Modelines"
msgstr "Kate modulerroak"

#: C/gedit.xml:1709(para)
msgid ""
"The first and last ten lines a document are scanned for "
"<application>Kate</application> modelines."
msgstr ""
"Dokumentu baten lehehengo eta azkeneko hamar lerroak eskaneatzen dira "
"<application>Kate</application> modulerroen bila."

#: C/gedit.xml:1710(para)
msgid ""
"The <application>Kate</application> options for tab-width, indent-width, "
"space-indent, word-wrap and word-wrap-column are supported. For more "
"information, see the <ulink type=\"http\" url=\"http://www.kate-"
"editor.org/article/katepart_modelines\">Kate website</ulink>."
msgstr ""
"Tabulazio-zabalerarako, koska-desplazamendurako, koska-zabalerarako, "
"zuriune-koskarako, hitz-itzulbiratzerako eta hitz-itzulbiratzeen zutaberako "
"<application>Kate</application> aukerak onartzen dira. Informazio gehiago "
"lortzeko, ikus <ulink type=\"http\" url=\"http://www.kate-"
"editor.org/article/katepart_modelines\">Kate webgunea</ulink>."

#: C/gedit.xml:1713(title)
msgid "Vim Modelines"
msgstr "Vim modulerroak"

#: C/gedit.xml:1714(para)
msgid ""
"The first and last three lines a document are scanned for "
"<application>Vim</application> modelines."
msgstr ""
"Dokumentu baten lehehengo eta azkeneko hiru lerroak eskaneatzen dira "
"<application>Vim</application> modulerroen bila."

#: C/gedit.xml:1715(para)
msgid ""
"The <application>Vim</application> options for et, expandtab, ts, tabstop, "
"sw, shiftwidth, wrap, and textwidth are supported. For more information, see "
"the <ulink type=\"http\" "
"url=\"http://vimdoc.sourceforge.net/htmldoc/options.html#modeline\">Vim "
"website</ulink>."
msgstr ""
"<application>Vim</application> aukerak (et, expandtab, ts, tabstop, sw, "
"shiftwidth, wrap, eta textwidth) onartzen dira. Informazio gehiago lortzeko, "
"ikus <ulink type=\"http\" "
"url=\"http://vimdoc.sourceforge.net/htmldoc/options.html#modeline\">Vim "
"webgunea</ulink>."

#: C/gedit.xml:1720(title)
msgid "Python Console Plugin"
msgstr "'Python kontsola' plugina"

#: C/gedit.xml:1721(para)
msgid ""
"The <application>Python Console</application> Plugin allows you to run "
"commands in the python programming language from "
"<application>gedit</application>. Enabling the plugin adds a tab to the "
"bottom pane. This shows recent output and a command prompt field."
msgstr ""
"<application>Python kontsola</application> pluginak aukera ematen dizu "
"komandoak python programazio-lengoaian exekutatzeko "
"<application>gedit</application>-etik. Plugina gaituz gero, fitxa bat "
"gehituko da beheko panelean. Azken irteera eta komando-gonbiterako eremu bat "
"azalduko dira bertan."

#: C/gedit.xml:1722(para)
msgid ""
"Commands entered into the python console are not checked before they are "
"run. It is therefore possible to hang <application>gedit</application>, for "
"example by entering an infinite loop."
msgstr ""
"Python kontsolan sartutako komandoak ez dira aztertzen exekutatu aurretik. "
"Beraz, <application>gedit</application> eseki daiteke, begizta infinitu bat "
"sortuz gero, esate baterako."

#: C/gedit.xml:1726(title)
msgid "Snippets Plugin"
msgstr "'Snippet-ak' plugina"

#: C/gedit.xml:1727(para)
msgid ""
"The <application>Snippets</application> plugin allows you to store "
"frequently-used pieces of text, called <firstterm>snippets</firstterm>, and "
"insert them quickly into a document."
msgstr ""
"<application>Snippet-ak</application> pluginak aukera ematen dizu maiz "
"erabilitako <firstterm>snippet</firstterm> izeneko testu zatiak gordetzeko, "
"eta dokumentuan bizkor txertatzeko."

#: C/gedit.xml:1728(para)
msgid ""
"Snippets are specific to the language syntax of the current document. For "
"example, when you are working with an HTML document, you can choose from a "
"list of snippets that are useful for HTML. In addition, some snippets are "
"global, and are available in all documents."
msgstr ""
"Snippet-ak uneko dokumentuaren lengoaia-sintaxiari dagozkio. Esate baterako, "
"HTML dokumentu batekin lanean ari bazara, HTMLrako erabilgarriak diren "
"snippet-zerrenda batean hauta ditzakezu. Beste snippet batzuk, berriz, "
"globalak dira, eta dokumentu guztietan egoten dira erabilgarri."

#: C/gedit.xml:1729(para)
msgid ""
"A number of built-in snippets are installed with "
"<application>gedit</application>, which can be modified."
msgstr ""
"Hainbat snippet inkorporatu instalatzen dira "
"<application>gedit</application>-ekin, eta alda daitezke."

#: C/gedit.xml:1732(title)
msgid "Inserting Snippets"
msgstr "Snippet-ak txertatzea"

#: C/gedit.xml:1733(para)
msgid ""
"To insert a snippet into a document, type its <firstterm>tab "
"trigger</firstterm> and press <keycap>Tab</keycap>. A snippet's tab trigger "
"is usually the first few letters of the snippet, or something else that is "
"short and easy to remember."
msgstr ""
"Snippet bat dokumentu batean txertatzeko, idatz ezazu haren "
"<firstterm>aktibatzailea</firstterm>, eta sakatu <keycap>Tabuladorea</keycap> tekla. "
"Snippet-en aktibatzailea snippet-aren lehenengo letrak izaten dira "
"normalean, edo gogoratzeko laburra eta erraza den beste zerbait."

#: C/gedit.xml:1734(para)
msgid ""
"Alternatively, press "
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Space</keycap></keycombo> to see a "
"list of snippets you can insert."
msgstr ""
"Bestela, sakatu "
"<keycombo><keycap>Ktrl</keycap><keycap>Zuriunea</keycap></keycombo>, txerta "
"ditzakezun snippet-en zerrenda ikusteko."

#: C/gedit.xml:1738(title)
msgid "Adding Snippets"
msgstr "Snippet-ak gehitzea"

#: C/gedit.xml:1739(para)
msgid "To create a new snippet, do the following:"
msgstr "Snippet berria sortzeko, egin ondokoa:"

#: C/gedit.xml:1742(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>Tools</guimenu><guimenuitem>Manage "
"Snippets</guimenuitem></menuchoice>. The <guilabel>Snippets "
"Manager</guilabel> window opens."
msgstr ""
"Aukeratu <menuchoice><guimenu>Tresnak</guimenu><guimenuitem>Kudeatu snippet-"
"ak</guimenuitem></menuchoice>. <guilabel>Snippet-en "
"kudeatzailearen</guilabel> leihoa irekiko da."

#: C/gedit.xml:1745(para)
msgid ""
"The list of snippets is grouped by language. Select the language you want to "
"add a snippet to, or a snippet in that language group. To add a snippet for "
"all languages, choose Global at the top of the list. The syntax of the "
"document you are currently working with is shown by default."
msgstr ""
"Snippet-en zerrenda hizkuntzaren arabera taldekatzen da. Hautatu snippet bat "
"gehitu nahi diozun hizkuntza, edo hizkunta-talde bateko snippet-a. Snippet "
"bat gehitzeko hizkuntza guztietarako, aukeratu 'Globala' zerrendaren "
"goialdean. Unean lantzen ari zaren dokumentuaren sintaxia bistaratuko da "
"modu lehenetsian."

#: C/gedit.xml:1748(para)
msgid "Click <guibutton>New</guibutton>. A new snippet appears in the list."
msgstr ""
"Egin klik <guibutton>Berria</guibutton> botoian. Snippet berria azalduko da "
"zerrendan."

#: C/gedit.xml:1751(para)
msgid "Enter the following information for the new snippet:"
msgstr "Sartu snippet berriari dagokion informazio osoa:"

#: C/gedit.xml:1753(term)
msgid "Name"
msgstr "Izena"

#: C/gedit.xml:1755(para)
msgid ""
"Enter a name for the snippet in the text field within the snippet list. The "
"name of a snippet serves only as a reminder of its purpose. You can change "
"name of a snippet you create by clicking on it in the list."
msgstr ""
"Sartu snippet-aren izena snippet-en zerrendako testu-koadroan. Snippet-en "
"izenek balio dute beren helburua gogoratzen laguntzeko. Snippet baten izena "
"alda dezakezu, zerrendan snippet horretan klik eginez."

#: C/gedit.xml:1758(term)
msgid "Snippet text"
msgstr "Snippet-aren testua"

#: C/gedit.xml:1760(para)
msgid ""
"Enter the text of the snippet in the <guilabel>Edit snippet</guilabel> text "
"box. For special codes you can use, see <xref linkend=\"gedit-snippets-"
"plugin-syntax\"/>."
msgstr ""
"Sartu snippet-aren testua <guilabel>Editatu snippet-a</guilabel> testu-"
"koadroan. Erabil ditzakezun kode bereziei buruz, ikus <xref linkend=\"gedit-"
"snippets-plugin-syntax\"/>."

#: C/gedit.xml:1761(para)
msgid ""
"You can switch back to the document window to copy text without closing the "
"<guilabel>Snippets Manager</guilabel> window."
msgstr ""
"Dokumentuaren leihora itzul zaitezke testua kopiatzeko <guilabel>Snippet-en "
"kudeatzailea</guilabel> leihoa itxi gabe."

#: C/gedit.xml:1764(term)
msgid "Tab Trigger"
msgstr "Aktibatzailea"

#: C/gedit.xml:1766(para)
msgid ""
"Enter the tab trigger for the snippet. This is the text that you type before "
"pressing <keycap>Tab</keycap> to insert the snippet."
msgstr ""
"Sartu snippet-aren aktibatzailea. Aktibatzailea da <keycap>Tabuladorea</keycap> "
"tekla sakatu aurretik snippet-a txertatzeko idazten duzun testua."

#: C/gedit.xml:1767(para)
msgid ""
"The tag must be either a single word comprising only letters, or any single "
"character. The <guilabel>Tab trigger</guilabel> will highlight in red if an "
"invalid tab trigger is entered."
msgstr ""
"Etiketa letrak bakarrik dituen hitz bakarra izan daiteke, nahiz karaktere "
"bakar bat. <guilabel>Aktibatzailea</guilabel> gorriz azalduko da sartutako "
"aktibatzailea baliogabea bada."

#: C/gedit.xml:1770(term)
msgid "Shortcut key"
msgstr "Laster-tekla"

#: C/gedit.xml:1772(para)
msgid "Type a shortcut key to use for inserting the snippet."
msgstr "Idatzi laster-tekla bat snippet-a txertatzeko erabiltzeko."

#: C/gedit.xml:1781(title)
msgid "Editing and Removing Snippets"
msgstr "Snippet-ak editatzea eta kentzea"

#: C/gedit.xml:1782(para)
msgid ""
"To edit a snippet, select it in the list and make changes to its text and "
"activation properties."
msgstr ""
"Snippet bat editatzeko, hauta ezazu zerrendan, eta egin aldaketak haren "
"testuan eta aktibatzeko propietateetan."

#: C/gedit.xml:1783(para)
msgid "To rename a snippet, click it again in the list."
msgstr "Snippet bati izena aldatzeko, egin klik berriro bertan zerrendan."

#: C/gedit.xml:1784(para)
msgid ""
"To restore a built-in snippet that you have changed, press "
"<guilabel>Revert</guilabel>."
msgstr ""
"Zuk aldatutako snippet inkorporatu bat leheneratzeko, sakatu "
"<guilabel>Leheneratu</guilabel>."

#: C/gedit.xml:1785(para)
msgid ""
"To remove a snippet, select it in the list and press "
"<guibutton>Remove</guibutton>. You can not remove built-in snippets, only "
"those you have created yourself."
msgstr ""
"Snippet bat kentzeko, hauta ezazu zerrendan, eta sakatu "
"<guibutton>Kendu</guibutton>. Ezin duzu kendu snippet inkorporaturik, zuk "
"sortutakoak bakarrik."

#: C/gedit.xml:1789(title)
msgid "Snippet Substitutions"
msgstr "Snippet ordezpenak"

#: C/gedit.xml:1790(para)
msgid ""
"In addition to inserting stored text, a snippet can include customizable "
"text, or mark spaces where you can add text once the snippet is inserted in "
"your document."
msgstr ""
"Gordetako testua txertatzeaz gain, snippet batek testu pertsonalizagarria "
"eduki dezake, edo zuriuneak markatu testua gehi dezakezun lekuan, behin "
"snippet-a dokumentuan txertatuta."

#: C/gedit.xml:1794(para)
msgid "You can use the following placeholder codes in snippet text:"
msgstr "Leku-marken kode hauek erabil ditzakezu snippet-en testuan:"

#: C/gedit.xml:1796(term)
msgid "Tab placeholders"
msgstr "Tabulazioen leku-markak"

#: C/gedit.xml:1798(para)
msgid ""
"<literal>$<replaceable>n</replaceable></literal> defines a tab placeholder, "
"where <literal>n</literal> is any number from 1 upwards."
msgstr ""
"<literal>$<replaceable>n</replaceable></literal>: tabulazioen leku-marka bat "
"definitzen du, eta <literal>n</literal> 1etik gorako zenbaki bat da."

#: C/gedit.xml:1799(para)
msgid ""
"<literal>${<replaceable>n</replaceable>:<replaceable>default</replaceable>}<"
"/literal> defines a tab placeholder with a default value."
msgstr ""
"<literal>${<replaceable>n</replaceable>:<replaceable>default</replaceable>}<"
"/literal>: balio lehenetsia duen tabulazioen leku-marka definitzen du."

#: C/gedit.xml:1800(para)
msgid ""
"A tab placeholder marks a place in the snippet text where you can add extra "
"text after the snippet is inserted."
msgstr ""
"Tabulazioen leku-markak leku bat markatzen du snippet-aren testuan zuk testu "
"estra gehitu ahal izateko snippet-a txertatu ondoren."

#: C/gedit.xml:1801(para)
msgid ""
"To use tab placeholders, insert the snippet as normal. The cursor is placed "
"at the first tab placeholder. Type text, and press <keycap>Tab</keycap> to "
"advance to the next tab placeholder. The number in the placeholder code "
"defines the order in which tab advances to each place in the text."
msgstr ""
"Tabulazioen leku-markak erabiltzeko, txertatu snippet-a modu normalean. "
"Kurtsorea tabulazioen lehenengo leku-markan jarrita dago. Idatzi testua, eta "
"sakatu <keycap>Tabuladorea</keycap> tekla, tabulazioen hurrengo leku-markara "
"joateko. Leku-markaren kodearen zenbakiak tabuladorea testuko hurrengo "
"lekura joateko ordena definitzen du."

#: C/gedit.xml:1802(para)
msgid ""
"Press <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo> to "
"return to the previous tab placeholder. Pressing <keycap>Tab</keycap> when "
"there are no more tab placeholders moves the cursor to the end of the "
"snippet text, or to the end placeholder if it exists."
msgstr ""
"Sakatu <keycombo><keycap>Maius</keycap><keycap>Tabuladorea</keycap></keycombo> "
"tabulazioen aurreko leku-markara itzultzeko. <keycap>Tabuladorea</keycap> sakatuz "
"gero tabulazioen leku-marka gehiago ez daudenean, kurtsorea snippet-"
"testuaren amaierara joango da, edo amaierako leku-markara, baldin badago."

#: C/gedit.xml:1805(term)
msgid "Mirror placeholders"
msgstr "Ispilatu leku-markak"

#: C/gedit.xml:1807(para)
msgid ""
"A repeated tab placeholder will mirror the placeholder already defined. This "
"allows you to type in text only once that you want to appear several times "
"in the snippet."
msgstr ""
"Tabulazioen leku-marka errepikatu batek lehendik definitutako leku-marka "
"ispilatuko du. Honek aukera ematen dizu testua behin tekleatzeko, snippet-"
"ean hainbat aldiz agertzea nahi duzunean."

#: C/gedit.xml:1810(term)
msgid "End placeholder"
msgstr "Amaitu leku-marka"

#: C/gedit.xml:1812(para)
msgid ""
"<literal>$0</literal> defines the end placeholder. This allows you to finish "
"working with the snippet with the cursor at a point other than the end of "
"the snippet text."
msgstr ""
"<literal>$0</literal>: amaierako leku-marka definitzen du. Honek aukera "
"ematen dizu snippet-arekin lan egiten amaitzeko, kurtsorea snippet-testuaren "
"amaiera ez den beste puntu batean dagoenean."

#: C/gedit.xml:1815(term)
msgid "Environmental variables"
msgstr "Ingurune-aldagaiak"

#: C/gedit.xml:1817(para)
msgid ""
"Environmental variable such as <literal>$PATH</literal> and "
"<literal>$HOME</literal> are substituted in snippet text. The following "
"variables specific to <application>gedit</application> can also be used:"
msgstr ""
"Ingurune-aldagaiak, <literal>$PATH</literal> eta <literal>$HOME</literal>, "
"esate baterako, ordezten dira snippet-testuan. "
"<application>gedit</application>-en aldagai espezifiko hauek ere erabil "
"daitezke:"

#: C/gedit.xml:1819(term)
msgid "$GEDIT_SELECTED_TEXT"
msgstr "$GEDIT_SELECTED_TEXT"

#: C/gedit.xml:1821(para)
msgid "The currently selected text."
msgstr "Unean hautatutako testua."

#: C/gedit.xml:1824(term)
msgid "$GEDIT_FILENAME"
msgstr "$GEDIT_FILENAME"

#: C/gedit.xml:1826(para)
msgid ""
"The full filename of the document, or an empty string if the document isn't "
"saved yet."
msgstr ""
"Dokumentuaren fitxategi-izen osoa, edo kate huts bat, dokumentua oraindik "
"gorde ez bada."

#: C/gedit.xml:1829(term)
msgid "$GEDIT_BASENAME"
msgstr "$GEDIT_BASENAME"

#: C/gedit.xml:1831(para)
msgid ""
"The basename of the filename of the document, or an empty string if the "
"document isn't saved yet."
msgstr ""
"Dokumentuaren fitxategi-izenaren oinarrizko izena, edo kate huts bat, dokumentua "
"oraindik gorde ez bada."

#: C/gedit.xml:1834(term)
msgid "$GEDIT_CURRENT_WORD"
msgstr "$GEDIT_CURRENT_WORD"

#: C/gedit.xml:1836(para)
msgid ""
"The word at the cursor's location in the document. When this variable is "
"used, the current word will be replaced by the snippet text."
msgstr ""
"Dokumentuan kurtsorearen kokapenean dagoen hitza. Aldagai hau erabiltzen denean, "
"snippet-testuak ordeztuko du uneko hitza."

#: C/gedit.xml:1844(term)
msgid "Shell placeholders"
msgstr "Shell leku-markak"

#: C/gedit.xml:1846(para)
msgid ""
"<literal>$(<replaceable>cmd</replaceable>)</literal> is replaced by the "
"result of executing <replaceable>cmd</replaceable> in a shell."
msgstr ""
"<literal>$(<replaceable>cmd</replaceable>)</literal>: shell batean "
"<replaceable>cmd</replaceable> exekutatzearen ondoriozko emaitzak ordezten "
"du."

#: C/gedit.xml:1847(para)
msgid ""
"<literal>$(<replaceable>n</replaceable>:<replaceable>cmd</replaceable>)</lit"
"eral> allows you to give this placeholder a reference, where "
"<replaceable>n</replaceable> is any number from 1 upwards. Use "
"<literal>$<replaceable>n</replaceable></literal> to use the output from one "
"shell placeholder as input in another."
msgstr ""
"<literal>$(<replaceable>n</replaceable>:<replaceable>cmd</replaceable>)</lit"
"eral>: aukera ematen dizu leku-marka honi erreferentzia bat emateko, eta "
"<replaceable>n</replaceable> 1etik gorako zenbaki bat da. Erabili "
"<literal>$<replaceable>n</replaceable></literal> shell leku-marka baten "
"irteera beste baten sarrera gisa erabiltzeko."

#: C/gedit.xml:1850(term)
msgid "Python placeholders"
msgstr "Python leku-markak"

#: C/gedit.xml:1852(para)
msgid ""
"<literal>$&lt;<replaceable>cmd</replaceable>&gt;</literal> is replaced by "
"the result of evaluating <replaceable>cmd</replaceable> in the python "
"interpreter."
msgstr ""
"<literal>$&lt;<replaceable>cmd</replaceable>&gt;</literal>: "
"<replaceable>cmd</replaceable> Python interpretatzailean ebaluatzearen "
"ondoriozko emaitzak ordezten du."

#: C/gedit.xml:1853(para)
msgid ""
"<literal>$&lt;<replaceable>a</replaceable>:<replaceable>cmd</replaceable>&gt"
";</literal> specifies another python placeholder as a dependency, where "
"<replaceable>a</replaceable> gives its order in the snippet. This allows you "
"to use python functions defined in another snippet. To specify several "
"dependencies, separate the numbers with commas thus: <literal>$&lt;<replacea"
"ble>a</replaceable>,<replaceable>b</replaceable>:<replaceable>cmd</replaceab"
"le>&gt;</literal>"
msgstr ""
"<literal>$&lt;<replaceable>a</replaceable>:<replaceable>cmd</replaceable>&gt"
";</literal>: beste python leku-marka bat zehazten du mendekotasun gisa, eta "
"<replaceable>a</replaceable>-k ematen dio ordena snippet-ean. Honek aukera "
"ematen dizu beste snippet batean definitutako python funtzioak erabiltzeko. "
"Hainbat mendekotasun zehazteko, bereizi zenbakiak komekin honela: <literal>$"
"&lt;<replaceable>a</replaceable>,<replaceable>b</replaceable>:<replaceable>c"
"md</replaceable>&gt;</literal>"

#: C/gedit.xml:1854(para)
msgid ""
"To use a variable in all other python snippets, declare it as "
"<literal>global</literal>."
msgstr ""
"Aldagai bat beste python snippet batzuetan erabiltzeko, deklaratu "
"<literal>global</literal> gisa."

#: C/gedit.xml:1863(title)
msgid "Sort Plugin"
msgstr "Ordenatzeko plugina"

#: C/gedit.xml:1864(para)
msgid ""
"The <application>Sort</application> plugin arranges selected lines of text "
"into alphabetical order."
msgstr ""
"<application>Ordenatu</application> pluginak testu batean hautatutako "
"lerroak ordena alfabetikoan jartzen ditu."

#: C/gedit.xml:1865(para)
msgid ""
"You cannot undo the Sort operation, so you should save the file before "
"performing the sort. To revert to the saved version of the file after the "
"sort operation, choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Rever"
"t</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Ezin duzu desegin ordenatzeko eragiketa; beraz, gorde fitxategia ordenatu "
"aurretik. Fitxategiaren gordetako bertsiora leheneratzeko ordenatzeko "
"eragiketaren ondoren, aukeratu <menuchoice><guimenu>Fitxategia</guimenu><gui"
"menuitem>Leheneratu</guimenuitem></menuchoice>."

#: C/gedit.xml:1868(para)
msgid "To use the Sort plugin, perform the following steps:"
msgstr "Ordenatzeko plugina erabiltzeko, jarraitu urrats hauei:"

#: C/gedit.xml:1871(para)
msgid "Select the lines of text you want to sort."
msgstr "Hautatu ordenatu nahi duzun testuko lerroak."

#: C/gedit.xml:1873(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Sort</guimenuitem></m"
"enuchoice>. The <guilabel>Sort</guilabel> dialog opens."
msgstr ""
"Aukeratu <menuchoice><guimenu>Editatu</guimenu><guimenuitem>Ordenatu</guimen"
"uitem></menuchoice>. <guilabel>Ordenatu</guilabel> elkarrizketa-koadroa irekiko da."

#: C/gedit.xml:1876(para)
msgid "Choose the options you want for the sort:"
msgstr "Aukeratu ordenatu nahi dituzun aukerak:"

#: C/gedit.xml:1879(para)
msgid ""
"To arrange the text in reverse order, select <guilabel>Reverse "
"order</guilabel>."
msgstr ""
"Testua alderantzizko ordenan antolatzeko, hautatu <guilabel>Alderantzikatu "
"ordena</guilabel>."

#: C/gedit.xml:1882(para)
msgid "To delete duplicate lines, select <guilabel>Remove duplicates</guilabel>."
msgstr ""
"Bikoiztutako lerroak ezabatzeko, hautatu <guilabel>Kendu "
"bikoiztuak</guilabel>."

#: C/gedit.xml:1885(para)
msgid "To ignore case sensitivity, select <guilabel>Ignore case</guilabel>."
msgstr ""
"Maiuskulei/minuskulei ez ikusi egiteko, hautatu <guilabel>Ez ikusi egin "
"maiuskulei eta minuskulei</guilabel>."

#: C/gedit.xml:1888(para)
msgid ""
"To have the sort ignore the characters at the start of the lines, set the "
"first character that should be used for sorting in the <guilabel>Start at "
"column</guilabel> spin box."
msgstr ""
"Ordenak lerroen hasierako karaktereak kontuan hartzea nahi ez baduzu, ezarri "
"ordenatu beharreko lehenengo karakterea <guilabel>Zutabe honetatik "
"hasi</guilabel> biratze-botoia."

#: C/gedit.xml:1893(para)
msgid "To perform the sort operation, click <guibutton>Sort</guibutton>."
msgstr ""
"Ordenatzeko eragiketa egiteko, egin klik <guibutton>Ordenatu</guibutton> "
"botoian."

#: C/gedit.xml:1900(title)
msgid "Spell Checker Plugin"
msgstr "Ortografia egiaztatzeko plugina"

#: C/gedit.xml:1901(para)
msgid ""
"The <application>Spell Checker</application> plugin checks the spelling in "
"the selected text. You can configure <application>gedit</application> to "
"check the spelling automatically, or you can check the spelling manually, in "
"the specified language. The language setting, and the autocheck spelling "
"properties, apply per document. To use the Spell checker plugin, perform the "
"following steps:"
msgstr ""
"<application>Ortografia-egiaztatzailea</application> pluginak hautatutako "
"testuaren ortografia egiaztatzen du. <application>gedit</application> "
"konfigura dezakezu ortografia automatikoki egiaztatzeko, edo ortografia "
"eskuz egiazta dezakezu, zehaztutako hizkuntzan. Hizkuntza-ezarpena, eta "
"autografia-egiaztatze automatikoaren propietateak, dokumentu bakoitzean "
"aplikatzen dira. Ortografia-egiaztatzailea erabiltzeko, jarraitu urrats "
"hauei:"

#: C/gedit.xml:1903(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>Tools</guimenu><guimenuitem>Set "
"Language</guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Set "
"language</guilabel> dialog. Select the appropriate language from the list. "
"Click <guibutton>OK</guibutton> to close the <guilabel>Set "
"language</guilabel> dialog."
msgstr ""
"Aukeratu <menuchoice><guimenu>Tresnak</guimenu><guimenuitem>Ezarri "
"hizkuntza</guimenuitem></menuchoice>, <guilabel>Ezarri hizkuntza</guilabel> "
"elkarrizketa-koadroa bistaratzeko. Hautatu hizkuntza zerrendan. Egin klik "
"<guibutton>Ados</guibutton> botoian, <guilabel>Ezarri hizkuntza</guilabel> "
"elkarrizketa-koadroa ixteko."

#: C/gedit.xml:1906(para)
msgid ""
"To check the spelling automatically, choose "
"<menuchoice><guimenu>Tools</guimenu><guimenuitem>Autocheck "
"Spelling</guimenuitem></menuchoice>. To unset the automatic spell check, "
"choose <menuchoice><guimenu>Tools</guimenu><guimenuitem>Autocheck "
"Spelling</guimenuitem></menuchoice> again. When automatic spell checking is "
"set, an icon is displayed beside the <guimenuitem>Autocheck "
"Spelling</guimenuitem> menu item. Automatic spell checking is unset by "
"default, each time <application>gedit</application> starts."
msgstr ""
"Ortografia automatikoki egiaztatzeko, aukeratu "
"<menuchoice><guimenu>Tresnak</guimenu><guimenuitem>Ortografia automatikoki "
"egiaztatzea</guimenuitem></menuchoice>. Ortografia automatikoki egiaztatzea "
"nahi ez baduzu, aukeratu "
"<menuchoice><guimenu>Tresnak</guimenu><guimenuitem>Ortografia automatikoki "
"egiaztatzea</guimenuitem></menuchoice> berriro. Ortografia-egiaztatze "
"automatikoa ezarrita dagoenean, ikono bat bistaratzen da "
"<guimenuitem>Ortografia automatikoki egiaztatzea</guimenuitem> menu-"
"elementuaren gainean. Ortografia-egiaztatze automatikoa ezarri gabe dago "
"modu lehenetsian, <application>gedit</application> abiarazten den "
"bakoitzean."

#: C/gedit.xml:1907(para)
msgid ""
"Unknown spellings are displayed in a different color, and underlined. Right-"
"click on an unknown spelling, then select <guimenu>Spelling "
"Suggestions</guimenu> from the popup menu:"
msgstr ""
"Ortografia ezezagunak beste kolore batean bistaratzen dira, eta "
"azpimarratuta. Egin klik eskuin-botoiarekin ortografia ezezagun batean, eta "
"hautatu <guimenu>Ortografia-iradokizunak</guimenu> laster-menuan:"

#: C/gedit.xml:1910(para)
msgid ""
"To replace the unknown spelling with another spelling in the list, select "
"the replacement spelling from the <guimenu>Spelling Suggestions</guimenu> "
"popup menu."
msgstr ""
"Ortografia ezezaguna zerrendako zerrendako beste ortografia batekin "
"ordezteko, hautatu ordezteko ortografia <guimenu>Ortografia-"
"iradokizunak</guimenu> laster-menuan."

#: C/gedit.xml:1913(para)
msgid ""
"To add the unknown spelling to your personal dictionary, select "
"<menuchoice><guimenu>Spelling "
"Suggestions</guimenu><guimenuitem>Add</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Ortografia ezezaguna zure hiztegi pertsonalean gehitzeko, hautatu "
"<menuchoice><guimenu>Ortografia-"
"iradokizunak</guimenu><guimenuitem>Gehitu</guimenuitem></menuchoice>."

#: C/gedit.xml:1916(para)
msgid ""
"To ignore all occurrences of the unknown spelling, so that they are no "
"longer flagged as unknown but are not added to your personal dictionary, "
"select <menuchoice><guimenu>Spelling "
"Suggestions</guimenu><guimenuitem>Ignore All</guimenuitem></menuchoice>. The "
"unknown word is ignored in the current <application>gedit</application> "
"session only."
msgstr ""
"Ortografia ezezagunaren agerraldi guztiei ez ikusi egiteko, ezezaguntzat ez "
"jotzeko baina zure hiztegi pertsonalean ez gehitzeko moduan, hautatu "
"<menuchoice><guimenu>Ortografia-iradokizunak</guimenu><guimenuitem>Ez ikusi "
"egin denei</guimenuitem></menuchoice>. Hitz ezezagunari uneko "
"<application>gedit</application> saioan bakarrik ez ikusi egingo zaio."

#: C/gedit.xml:1921(para)
msgid ""
"To check the spelling manually, choose "
"<menuchoice><guimenu>Tools</guimenu><guimenuitem>Check "
"Spelling</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Ortografia eskuz egiaztatzeko, aukeratu "
"<menuchoice><guimenu>Tresnak</guimenu><guimenuitem>Egiaztatu "
"ortografia</guimenuitem></menuchoice>."

#: C/gedit.xml:1923(para)
msgid ""
"If there are no spelling errors, an <guilabel>Information</guilabel> dialog "
"displays a message stating that the document does not contain misspelled "
"words. Click <guibutton>OK</guibutton> to close the "
"<guilabel>Information</guilabel> dialog."
msgstr ""
"Ortografia-akatsik ez badago, <guilabel>Informazioa</guilabel> elkarrizketa-koadroak "
"mezu bat bistaratuko du dokumentuan gaizki idatzitako hitzik ez dagoela "
"esateko. Egin klik <guibutton>Ados</guibutton> botoian, "
"<guilabel>Informazioa</guilabel> elkarrizketa-koadroa ixteko."

#: C/gedit.xml:1925(para)
msgid ""
"If there are spelling errors, the <guilabel>Check Spelling</guilabel> dialog "
"is displayed:"
msgstr ""
"Ortografia-akatsak badaude, <guilabel>Egiaztatu ortografia</guilabel> "
"elkarrizketa-koadroa bistaratuko da:"

#: C/gedit.xml:1928(para)
msgid ""
"The <guilabel>Misspelled word</guilabel> is displayed at the top of the "
"dialog."
msgstr ""
"<guilabel>Ortografia-akatsa</guilabel> bistaratuko da elkarrizketa-koadroaren "
"goialdean."

#: C/gedit.xml:1931(para)
msgid ""
"A suggested known spelling is displayed in the <guilabel>Change "
"to</guilabel> text box. You can replace this with another known spelling by "
"selecting a spelling from the <guilabel>Suggestions</guilabel> list, or you "
"can enter text directly into the <guilabel>Change to</guilabel> text box."
msgstr ""
"Iradokitako ortografia ezaguna bistaratuko da <guilabel>Aldatu</guilabel> "
"testu-koadroan. Hori beste ortografia ezagun batekin ordeztu dezakezu "
"<guilabel>Iradokizunak</guilabel> zerrendan ortografia bat hautatuz, edo "
"testua zuzenean sar dezakezu <guilabel>Aldatu</guilabel> testu-koadroan."

#: C/gedit.xml:1934(para)
msgid ""
"To check the spelling of the text in the <guilabel>Change to</guilabel> text "
"box, click <guibutton>Check Word</guibutton>. If this is a known word, the "
"<guilabel>Suggestions</guilabel> list is replaced with the text "
"<literal>(correct spelling)</literal>. If the word is not known, new entries "
"appear in the <guilabel>Suggestions</guilabel> list."
msgstr ""
"<guilabel>Aldatu</guilabel> testu-koadroko testuaren ortografia "
"egiaztatzeko, egin klik <guibutton>Egiaztatu hitza</guibutton> botoian. "
"Hitza ezaguna bada, <literal>(ortografia zuzena)</literal> testuak ordeztuko "
"du <guilabel>Iradokizunak</guilabel> zerrenda. Hitza ezezaguna bada, "
"berriz, sarrera berriak azalduko dira <guilabel>Iradokizunak</guilabel> "
"zerrendan."

#: C/gedit.xml:1937(para)
msgid ""
"To ignore the current occurrence of the unknown word, click "
"<guibutton>Ignore</guibutton>. To ignore all occurrences of the unknown "
"word, click <guibutton>Ignore All</guibutton>. The unknown word is ignored "
"in the current <application>gedit</application> session only."
msgstr ""
"Hitz ezezagunaren uneko agerraldiari ez ikusi egiteko, egin klik "
"<guibutton>Ez ikusi egin</guibutton> botoian. Hitz ezezagunaren agerraldi "
"guztiei ez ikusi egiteko, egin klik <guibutton>Ez ikusi egin "
"denei</guibutton> botoian. Hitz ezezagunari uneko "
"<application>gedit</application> saioan bakarrik ez ikusi egingo zaio."

#: C/gedit.xml:1940(para)
msgid ""
"To change the current occurrence of the unknown word to the text in the "
"<guilabel>Change to</guilabel> text box, click "
"<guibutton>Change</guibutton>. To change all occurrences of the unknown word "
"to the text in the <guilabel>Change to</guilabel> text box, click "
"<guibutton>Change All</guibutton>."
msgstr ""
"Hitz ezezagunaren uneko agerraldia <guilabel>Aldatu</guilabel> testu-"
"koadroko hitzarekin ordezteko, egin klik <guibutton>Aldatu</guibutton> "
"botoian. Hitz ezezagunaren agerraldi guztiak <guilabel>Aldatu</guilabel> "
"testu-koadroko hitzarekin ordezteko, egin klik <guibutton>Aldatu "
"dena</guibutton> botoian."

#: C/gedit.xml:1943(para)
msgid ""
"To add the unknown word to your personal dictionary, click <guibutton>Add "
"word</guibutton>."
msgstr ""
"Hitz ezezaguna hiztegi pertsonalean gehitzeko, egin klik <guibutton>Gehitu "
"hitza</guibutton> botoian."

#: C/gedit.xml:1946(para)
msgid ""
"To close the <guilabel>Check Spelling</guilabel> dialog, click "
"<guibutton>Close</guibutton>."
msgstr ""
"<guilabel>Egiaztatu ortografia</guilabel> elkarrizketa-koadroa ixteko, egin "
"klik <guibutton>Itxi</guibutton> botoian."

#: C/gedit.xml:1955(title)
msgid "Tag List Plugin"
msgstr "Etiketa-zerrendaren plugina"

#: C/gedit.xml:1956(para)
msgid ""
"The <application>Tag List</application> plugin allows you to insert common "
"tags from a list in the side pane."
msgstr ""
"<application>Etiketa-zerrenda</application> pluginak aukera ematen dizu "
"zerrenda batetik etiketa ohikoenak txertatzeko albo-panelean."

#: C/gedit.xml:1957(para)
msgid "To use the Tag List plugin, perform the following steps:"
msgstr "Etiketa-zerrenda plugina erabiltzeko, jarraitu urrats hauei:"

#: C/gedit.xml:1959(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Side "
"Pane</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Aukeratu <menuchoice><guimenu>Ikusi</guimenu><guimenuitem>Albo-"
"panela</guimenuitem></menuchoice>."

#: C/gedit.xml:1963(para)
msgid ""
"By default, the side pane shows a tab containing a list of open documents. "
"Click on the tab showing a + icon at the bottom of the side pane to show the "
"tag list tab."
msgstr ""
"Modu lehenetsian, albo-panelak irekitako dokumentuen zerrenda daukan fitxa "
"bat erakusten du. Egin klik albo-paneleko behealdeko + ikonoan, etiketa-"
"zerrendaren fitxa bistaratzeko."

#: C/gedit.xml:1965(para)
msgid ""
"Select the appropriate tag category from the drop-down list. For example, "
"<guilabel>HTML - Tags</guilabel>."
msgstr ""
"Hautatu nahi duzun etiketa-kategoria goitibeherako zerrendan. Adibidez, "
"<guilabel>HTML - Etiketak</guilabel>."

#: C/gedit.xml:1968(para)
msgid "Scroll through the tag list to find the required tag."
msgstr "Mugitu etiketa-zerrendan zehar, behar den etiketa bilatzeko."

#: C/gedit.xml:1971(para)
msgid ""
"To insert a tag at the cursor position in the current file, double-click on "
"the tag in the tag list. You can also insert a tag as follows:"
msgstr ""
"Etiketa bat uneko fitxategian kurtsorearen kokalekuan txertatzeko, egin klik "
"bikoitza etiketa-zerrendako etiketan. Etiketa bat honela ere txerta "
"dezakezu:"

#: C/gedit.xml:1973(para)
msgid ""
"To insert a tag in the current file and change the focus from the side pane "
"to the display area, press <keycap>Return</keycap>."
msgstr ""
"Etiketa bat uneko fitxategian txertatzeko eta fokua albo-paneletik "
"bistaratze-areara aldatzeko, sakatu <keycap>Sartu</keycap>."

#: C/gedit.xml:1976(para)
msgid ""
"To insert a tag in the current file and maintain the focus on the "
"<guilabel>Tag list plugin</guilabel> window, press "
"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Return</keycap></keycombo>."
msgstr ""
"Etiketa bat uneko fitxategian txertatzeko eta fokua <guilabel>Etiketa-"
"zerrendaren plugina</guilabel> leihoan edukitzeko, sakatu "
"<keycombo><keycap>Maius</keycap><keycap>Sartu</keycap></keycombo>."

#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
#: C/gedit.xml:0(None)
msgid "translator-credits"
msgstr "Hizkuntza Politikarako Sailburuordetza <hizkpol@ej-gv.es>, 2011"