msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gimp\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gimp/issues\n" "POT-Creation-Date: 2013-01-27 21:39+0000\n" "PO-Revision-Date: 2015-02-04 15:16+0000\n" "Last-Translator: Samir Ribić \n" "Language-Team: Bosnian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2015-03-14 13:28+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17389)\n" "Language: bs\n" #. procedure executed successfully #: ../libgimp/gimp.c:1080 msgid "success" msgstr "uspješno" #. procedure execution failed #: ../libgimp/gimp.c:1084 msgid "execution error" msgstr "greška pri pokretanju" #. procedure called incorrectly #: ../libgimp/gimp.c:1088 msgid "calling error" msgstr "greška pri pozivanju" #. procedure execution cancelled #: ../libgimp/gimp.c:1092 msgid "cancelled" msgstr "otkazano" #: ../libgimp/gimpbrushselectbutton.c:178 msgid "Brush Selection" msgstr "Odabiranje četke" #: ../libgimp/gimpbrushselectbutton.c:927 #: ../libgimp/gimppatternselectbutton.c:725 msgid "_Browse..." msgstr "_Pretraži..." #: ../libgimp/gimpexport.c:243 ../libgimp/gimpexport.c:279 #, c-format msgid "%s plug-in can't handle layers" msgstr "%s Ne može da rukuje nivoima" #: ../libgimp/gimpexport.c:244 ../libgimp/gimpexport.c:253 #: ../libgimp/gimpexport.c:262 ../libgimp/gimpexport.c:280 msgid "Merge Visible Layers" msgstr "Spojiti uočljive nivoe" #: ../libgimp/gimpexport.c:252 #, c-format msgid "%s plug-in can't handle layer offsets, size or opacity" msgstr "%s Ne može da rukuje ofsetom, veličinom ili zatamnjenosti nivoa" #: ../libgimp/gimpexport.c:261 ../libgimp/gimpexport.c:270 #, c-format msgid "%s plug-in can only handle layers as animation frames" msgstr "%s Može samo da rukuje slojevima kao animacionim okvirima" #: ../libgimp/gimpexport.c:262 ../libgimp/gimpexport.c:271 msgid "Save as Animation" msgstr "Snimi kao animaciju" #: ../libgimp/gimpexport.c:271 ../libgimp/gimpexport.c:280 #: ../libgimp/gimpexport.c:289 msgid "Flatten Image" msgstr "Poravnan snimak" #: ../libgimp/gimpexport.c:288 #, c-format msgid "%s plug-in can't handle transparency" msgstr "%s Ne može da radi sa providnošću" #: ../libgimp/gimpexport.c:297 #, c-format msgid "%s plug-in can't handle layer masks" msgstr "%s Ne može da radi sa maskama slojeva" #: ../libgimp/gimpexport.c:298 msgid "Apply Layer Masks" msgstr "Primjeni maske slojeva" #: ../libgimp/gimpexport.c:306 #, c-format msgid "%s plug-in can only handle RGB images" msgstr "%s Može da rukuje jedino RGB slikama" #: ../libgimp/gimpexport.c:307 ../libgimp/gimpexport.c:345 #: ../libgimp/gimpexport.c:354 msgid "Convert to RGB" msgstr "Preokreni u RGB" #: ../libgimp/gimpexport.c:315 #, c-format msgid "%s plug-in can only handle grayscale images" msgstr "%s Može samo da rukuje sivo nijansiranim snimkama" #: ../libgimp/gimpexport.c:316 ../libgimp/gimpexport.c:345 #: ../libgimp/gimpexport.c:366 msgid "Convert to Grayscale" msgstr "Preokreni u sivo nijansirano" #: ../libgimp/gimpexport.c:324 #, c-format msgid "%s plug-in can only handle indexed images" msgstr "%s Može samo da rukuje indeksiranim snimkama" #: ../libgimp/gimpexport.c:325 ../libgimp/gimpexport.c:354 #: ../libgimp/gimpexport.c:364 msgid "" "Convert to Indexed using default settings\n" "(Do it manually to tune the result)" msgstr "" "Preokrenite u indeksirane koristeći uobičajeno podešavanje\n" "(Uradite to ručno da naštimujete rezultate)" #: ../libgimp/gimpexport.c:334 #, c-format msgid "%s plug-in can only handle bitmap (two color) indexed images" msgstr "%s Može da radi samo sa RGB ili indeksiranim slikama" #: ../libgimp/gimpexport.c:335 msgid "" "Convert to Indexed using bitmap default settings\n" "(Do it manually to tune the result)" msgstr "" "Pretvorite u indeksirane koristeći uobičajena podešavanja\n" "(Uradite to ručno da naštimujete rezultate)" #: ../libgimp/gimpexport.c:344 #, c-format msgid "%s plug-in can only handle RGB or grayscale images" msgstr "%s Može samo da rukuje RGB ili sivo nijansiranim snimkama" #: ../libgimp/gimpexport.c:353 #, c-format msgid "%s plug-in can only handle RGB or indexed images" msgstr "%s Može samo da rukuje RGB ili indeksiranim snimkama" #: ../libgimp/gimpexport.c:363 #, c-format msgid "%s plug-in can only handle grayscale or indexed images" msgstr "%s Može samo da rukuje sive nijansiranim ili indeksiranim snimkama" #: ../libgimp/gimpexport.c:374 #, c-format msgid "%s plug-in needs an alpha channel" msgstr "%s Treba alfa kanal" #: ../libgimp/gimpexport.c:375 msgid "Add Alpha Channel" msgstr "Dodati alfa kanal" #: ../libgimp/gimpexport.c:430 msgid "Confirm Save" msgstr "Potvrdi snimanje" #: ../libgimp/gimpexport.c:436 msgid "Confirm" msgstr "Potvrdi" #: ../libgimp/gimpexport.c:512 msgid "Export File" msgstr "Izvezi datoteku" #: ../libgimp/gimpexport.c:516 msgid "_Ignore" msgstr "_Zanemari" #: ../libgimp/gimpexport.c:518 ../libgimp/gimpexport.c:988 msgid "_Export" msgstr "_Izvezi" #. the headline #: ../libgimp/gimpexport.c:548 #, c-format msgid "" "Your image should be exported before it can be saved as %s for the following " "reasons:" msgstr "" "Treba prvo da izvezete vašu sliku prije nego što je sačuvate kao %s iz " "sljedećih razloga:" #. the footline #: ../libgimp/gimpexport.c:622 msgid "The export conversion won't modify your original image." msgstr "Izvozno pretvaranje neće izmijeniti vaš originalni snimak." #: ../libgimp/gimpexport.c:725 #, c-format msgid "" "You are about to save a layer mask as %s.\n" "This will not save the visible layers." msgstr "" "Vi ste u toku da sačuvate masku nivoa kao %s.\n" "Ovo neće sačuvati vidljive nivoe." #: ../libgimp/gimpexport.c:731 #, c-format msgid "" "You are about to save a channel (saved selection) as %s.\n" "This will not save the visible layers." msgstr "" "Vi ste u toku da sačuvate kanal kao (označeno sačuvano) kao %s.\n" "Ovo neće sačuvati vidljive nivoe." #: ../libgimp/gimpexport.c:979 msgid "Export Image as " msgstr "Izvezi sliku kao " #: ../libgimp/gimpfontselectbutton.c:138 msgid "Font Selection" msgstr "Izbor fonta" #: ../libgimp/gimpfontselectbutton.c:153 msgid "Sans" msgstr "Bez" #: ../libgimp/gimpgradientselectbutton.c:156 msgid "Gradient Selection" msgstr "Selekcija nagiba" #. This string appears in an empty menu as in #. * "nothing selected and nothing to select" #. #: ../libgimp/gimpmenu.c:461 ../libgimpwidgets/gimpintstore.c:258 msgid "(Empty)" msgstr "(Prazno)" #: ../libgimp/gimppaletteselectbutton.c:138 msgid "Palette Selection" msgstr "Izbor palete" #: ../libgimp/gimppatternselectbutton.c:164 msgid "Pattern Selection" msgstr "Selekcija obrasca" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:149 msgid "by name" msgstr "po imenu" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:150 msgid "by description" msgstr "po opisu" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:151 msgid "by help" msgstr "preko pomoći" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:152 msgid "by author" msgstr "po autoru" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:153 msgid "by copyright" msgstr "po autorskom pravu" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:154 msgid "by date" msgstr "po datumu" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:155 msgid "by type" msgstr "po tipu" #. count label #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:394 #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:543 ../libgimpwidgets/gimpbrowser.c:139 msgid "No matches" msgstr "Nema podudaranja" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:397 msgid "Search term invalid or incomplete" msgstr "Izraz za pretragu je neispravan ili nekompletan" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:406 msgid "Searching" msgstr "Pretraživanje" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:417 msgid "Searching by name" msgstr "Pretraživanje po imenu" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:438 msgid "Searching by description" msgstr "Pretraživanje po opisu" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:445 msgid "Searching by help" msgstr "Pretraživanje preko pomoći" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:452 msgid "Searching by author" msgstr "Pretraživanje po autoru" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:459 msgid "Searching by copyright" msgstr "Pretraživanje po autorskom pravu" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:466 msgid "Searching by date" msgstr "Pretraživanje po datumu" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:473 msgid "Searching by type" msgstr "Pretraživanje po tipu" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:483 #, c-format msgid "%d procedure" msgid_plural "%d procedures" msgstr[0] "%d procedura" msgstr[1] "%d procedure" msgstr[2] "%d procedura" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:492 msgid "No matches for your query" msgstr "Nije ništa pronađeno za vaš upit" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:496 #, c-format msgid "%d procedure matches your query" msgid_plural "%d procedures match your query" msgstr[0] "%d procedura se slaže s vašim upitom" msgstr[1] "%d procedure se slažu s vašim upitom" msgstr[2] "%d procedura se slaže s vašim upitom" #: ../libgimp/gimpprocview.c:172 msgid "Parameters" msgstr "Parametri" #: ../libgimp/gimpprocview.c:185 msgid "Return Values" msgstr "Vrati vrijednost" #: ../libgimp/gimpprocview.c:198 msgid "Additional Information" msgstr "Sporedna informacija" #: ../libgimp/gimpprocview.c:238 msgid "Author:" msgstr "Autor:" #: ../libgimp/gimpprocview.c:250 msgid "Date:" msgstr "Datum:" #: ../libgimp/gimpprocview.c:262 msgid "Copyright:" msgstr "Autorsko pravo:" #: ../libgimp/gimpunitcache.c:54 msgid "percent" msgstr "odsto" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:28 msgctxt "add-mask-type" msgid "_White (full opacity)" msgstr "_Bijela (neprovidna)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:29 msgctxt "add-mask-type" msgid "_Black (full transparency)" msgstr "_Crna (potpuno providna)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:30 msgctxt "add-mask-type" msgid "Layer's _alpha channel" msgstr "_Alfa kanal sloja" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:31 msgctxt "add-mask-type" msgid "_Transfer layer's alpha channel" msgstr "_Prenesi alfa kanal sloja" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:32 msgctxt "add-mask-type" msgid "_Selection" msgstr "_Izbor" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:33 msgctxt "add-mask-type" msgid "_Grayscale copy of layer" msgstr "_Umnožak sloja u sivim tonovima" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:34 msgctxt "add-mask-type" msgid "C_hannel" msgstr "K_anal" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:65 msgctxt "blend-mode" msgid "FG to BG (RGB)" msgstr "Boja četke u boju pozadine (RGB)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:66 msgctxt "blend-mode" msgid "FG to BG (HSV)" msgstr "Boja četke u boju pozadine (HSV)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:67 msgctxt "blend-mode" msgid "FG to transparent" msgstr "Boja četke u providnost" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:68 msgctxt "blend-mode" msgid "Custom gradient" msgstr "Proizvoljni priliv" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:98 msgctxt "bucket-fill-mode" msgid "FG color fill" msgstr "Popunjavanje tekućom bojom" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:99 msgctxt "bucket-fill-mode" msgid "BG color fill" msgstr "Popunjavanje bojom pozadine" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:100 msgctxt "bucket-fill-mode" msgid "Pattern fill" msgstr "Popunjavanje mustrom" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:131 msgctxt "channel-ops" msgid "Add to the current selection" msgstr "Dodaj u trenutni izbor" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:132 msgctxt "channel-ops" msgid "Subtract from the current selection" msgstr "Izbaci iz trenutnog izbora" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:133 msgctxt "channel-ops" msgid "Replace the current selection" msgstr "Zamijeni trenutni izbor" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:134 msgctxt "channel-ops" msgid "Intersect with the current selection" msgstr "Presjek sa trenutnim izborom" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:167 msgctxt "channel-type" msgid "Red" msgstr "Crvena" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:168 msgctxt "channel-type" msgid "Green" msgstr "Zelena" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:169 msgctxt "channel-type" msgid "Blue" msgstr "Plava" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:170 msgctxt "channel-type" msgid "Gray" msgstr "Siva" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:171 msgctxt "channel-type" msgid "Indexed" msgstr "Indeksirano" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:172 msgctxt "channel-type" msgid "Alpha" msgstr "Alfa" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:202 msgctxt "check-size" msgid "Small" msgstr "Malo" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:203 msgctxt "check-size" msgid "Medium" msgstr "Srednje" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:204 msgctxt "check-size" msgid "Large" msgstr "Veliko" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:237 msgctxt "check-type" msgid "Light checks" msgstr "Provjera svjetla" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:238 msgctxt "check-type" msgid "Mid-tone checks" msgstr "Srednja provjera" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:239 msgctxt "check-type" msgid "Dark checks" msgstr "Tamna provjera" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:240 msgctxt "check-type" msgid "White only" msgstr "Samo bijelo" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:241 msgctxt "check-type" msgid "Gray only" msgstr "Samo sivo" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:242 msgctxt "check-type" msgid "Black only" msgstr "Samo crno" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:271 msgctxt "clone-type" msgid "Image" msgstr "Slika" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:272 msgctxt "clone-type" msgid "Pattern" msgstr "Obrazac" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:302 msgctxt "desaturate-mode" msgid "Lightness" msgstr "Osvijetljenost" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:303 msgctxt "desaturate-mode" msgid "Luminosity" msgstr "Sjaj" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:304 msgctxt "desaturate-mode" msgid "Average" msgstr "Prosječno" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:333 msgctxt "dodge-burn-type" msgid "Dodge" msgstr "Izbjegavaj" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:334 msgctxt "dodge-burn-type" msgid "Burn" msgstr "Sprži" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:400 msgctxt "gradient-type" msgid "Linear" msgstr "Linearno" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:401 msgctxt "gradient-type" msgid "Bi-linear" msgstr "Bi-linearno" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:402 msgctxt "gradient-type" msgid "Radial" msgstr "Radijalno" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:403 msgctxt "gradient-type" msgid "Square" msgstr "Kvadrat" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:404 msgctxt "gradient-type" msgid "Conical (sym)" msgstr "Konično (simetrično)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:405 msgctxt "gradient-type" msgid "Conical (asym)" msgstr "Konično (asimetrično)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:406 msgctxt "gradient-type" msgid "Shaped (angular)" msgstr "Oblikovano (ugaono)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:407 msgctxt "gradient-type" msgid "Shaped (spherical)" msgstr "Oblikovano (sferično)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:408 msgctxt "gradient-type" msgid "Shaped (dimpled)" msgstr "Oblikovano (pomoću rupica)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:409 msgctxt "gradient-type" msgid "Spiral (cw)" msgstr "Spirala (u smjeru kazaljke na satu)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:410 msgctxt "gradient-type" msgid "Spiral (ccw)" msgstr "Spirala (obrnuto od kazaljke na satu)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:442 msgctxt "grid-style" msgid "Intersections (dots)" msgstr "Presjecanje (tačke)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:443 msgctxt "grid-style" msgid "Intersections (crosshairs)" msgstr "Presjecanje (križići)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:444 msgctxt "grid-style" msgid "Dashed" msgstr "Isprekidan" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:445 msgctxt "grid-style" msgid "Double dashed" msgstr "Dvostruko isprekidan" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:446 msgctxt "grid-style" msgid "Solid" msgstr "Puno" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:476 msgctxt "icon-type" msgid "Stock ID" msgstr "ID za stock" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:477 msgctxt "icon-type" msgid "Inline pixbuf" msgstr "Ugrađena slika" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:478 msgctxt "icon-type" msgid "Image file" msgstr "Datoteka slike" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:508 msgctxt "image-base-type" msgid "RGB color" msgstr "RGB boja" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:509 msgctxt "image-base-type" msgid "Grayscale" msgstr "Sivi tonovi" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:510 msgctxt "image-base-type" msgid "Indexed color" msgstr "Indeksirana boja" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:543 msgctxt "image-type" msgid "RGB" msgstr "RGB" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:544 msgctxt "image-type" msgid "RGB-alpha" msgstr "RGB-providnost" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:545 msgctxt "image-type" msgid "Grayscale" msgstr "Sivi tonovi" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:546 msgctxt "image-type" msgid "Grayscale-alpha" msgstr "Sivi tonovi-providnost" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:547 msgctxt "image-type" msgid "Indexed" msgstr "Indeksirano" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:548 msgctxt "image-type" msgid "Indexed-alpha" msgstr "Indeksirano-providnost" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:580 msgctxt "interpolation-type" msgid "None" msgstr "Nikakva" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:581 msgctxt "interpolation-type" msgid "Linear" msgstr "Linearna" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:582 msgctxt "interpolation-type" msgid "Cubic" msgstr "Kubna" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:583 msgctxt "interpolation-type" msgid "NoHalo" msgstr "NoHalo" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:584 msgctxt "interpolation-type" msgid "LoHalo" msgstr "LoHalo" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:613 msgctxt "paint-application-mode" msgid "Constant" msgstr "Konstanta" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:614 msgctxt "paint-application-mode" msgid "Incremental" msgstr "Rastuće" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:644 msgctxt "repeat-mode" msgid "None" msgstr "Nijedan" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:645 msgctxt "repeat-mode" msgid "Sawtooth wave" msgstr "Testerasti talas" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:646 msgctxt "repeat-mode" msgid "Triangular wave" msgstr "Trouglasti talas" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:676 msgctxt "run-mode" msgid "Run interactively" msgstr "Pokrenuti interaktivno" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:677 msgctxt "run-mode" msgid "Run non-interactively" msgstr "Pokrenuti ne-interaktivno" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:678 msgctxt "run-mode" msgid "Run with last used values" msgstr "Koristiti se podljednjom korištenom vrijednošću" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:707 msgctxt "size-type" msgid "Pixels" msgstr "Piksela" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:708 msgctxt "size-type" msgid "Points" msgstr "Tački" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:738 msgctxt "transfer-mode" msgid "Shadows" msgstr "Sijenke" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:739 msgctxt "transfer-mode" msgid "Midtones" msgstr "Srednji tonovi" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:740 msgctxt "transfer-mode" msgid "Highlights" msgstr "Naglašeno" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:769 msgctxt "transform-direction" msgid "Normal (Forward)" msgstr "Pravilno (Naprijed)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:770 msgctxt "transform-direction" msgid "Corrective (Backward)" msgstr "Popraviti (Unazad)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:801 msgctxt "transform-resize" msgid "Adjust" msgstr "Podesi" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:802 msgctxt "transform-resize" msgid "Clip" msgstr "Odsječak" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:803 msgctxt "transform-resize" msgid "Crop to result" msgstr "Odsijeci za kraj" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:804 msgctxt "transform-resize" msgid "Crop with aspect" msgstr "Odsijeci s omjerom" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:937 msgctxt "pdb-proc-type" msgid "Internal GIMP procedure" msgstr "Interne GIMP procedure" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:938 msgctxt "pdb-proc-type" msgid "GIMP Plug-In" msgstr "GIMP dodaci" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:939 msgctxt "pdb-proc-type" msgid "GIMP Extension" msgstr "GIMP Ekstenzija" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:940 msgctxt "pdb-proc-type" msgid "Temporary Procedure" msgstr "Privremena Procedura" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1107 msgctxt "text-direction" msgid "From left to right" msgstr "S lijeva na desno" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1108 msgctxt "text-direction" msgid "From right to left" msgstr "S desna na lijevo" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1139 msgctxt "text-hint-style" msgid "None" msgstr "Nijedan" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1140 msgctxt "text-hint-style" msgid "Slight" msgstr "Manje" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1141 msgctxt "text-hint-style" msgid "Medium" msgstr "Srednje" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1142 msgctxt "text-hint-style" msgid "Full" msgstr "Puno" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1173 msgctxt "text-justification" msgid "Left justified" msgstr "Poravnanje s lijeva" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1174 msgctxt "text-justification" msgid "Right justified" msgstr "Poravnanje s desna" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1175 msgctxt "text-justification" msgid "Centered" msgstr "Centrirano" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1176 msgctxt "text-justification" msgid "Filled" msgstr "Popunjeno" #: ../libgimpbase/gimputils.c:178 ../libgimpbase/gimputils.c:183 #: ../modules/color-selector-cmyk-lcms.c:417 #: ../modules/color-selector-cmyk-lcms.c:440 #: ../modules/display-filter-lcms.c:209 msgid "(invalid UTF-8 string)" msgstr "(neispravna UTF-8 riječ)" #. * #. * SECTION: gimpcolorconfig #. * @title: GimpColorConfig #. * @short_description: Color management settings. #. * #. * Color management settings. #. * #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:53 msgid "Mode of operation for color management." msgstr "Način rada u boji za uprevljanje." #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:55 msgid "The color profile of your (primary) monitor." msgstr "Boju svog profila (osnovna) monitora." #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:57 msgid "" "When enabled, GIMP will try to use the display color profile from the " "windowing system. The configured monitor profile is then only used as a " "fallback." msgstr "" "Kada je omogućena, GIMP će pokušati koristiti zaslon u boji profila iz " "windowing sistema. U konfiguraciji monitor profila se tada koristi samo kao " "fallback." #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:61 msgid "The default RGB working space color profile." msgstr "U radnim zadanim RGB prostor boja profila." #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:63 msgid "The CMYK color profile used to convert between RGB and CMYK." msgstr "CMYK boje profila koristiti za pretvaranje između RGB i CMYK." #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:65 msgid "The color profile used for simulating a printed version (softproof)." msgstr "Boju profila koristiti za simulaciju printane verzije." #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:67 msgid "Sets how colors are mapped for your display." msgstr "Kompleti boje kako se preslikavaju za svoj prikaz." #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:69 msgid "" "Sets how colors are converted from RGB working space to the print simulation " "device." msgstr "" "Kompleti kako se boje pretvaraju iz RGB radnog prostora za ispis simulacije " "uređaja." #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:72 msgid "" "When enabled, the print simulation will mark colors which can not be " "represented in the target color space." msgstr "" "Kada je omogućeno, za ispis simulacija obilježit će se boje koje ne mogu " "biti zastupljene u ciljani prostor boja." #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:75 msgid "The color to use for marking colors which are out of gamut." msgstr "Boju koristiti za obilježavanje boja koje s izvan gamuta." #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:24 msgctxt "color-management-mode" msgid "No color management" msgstr "Bez upravljanja bojamа" #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:25 msgctxt "color-management-mode" msgid "Color managed display" msgstr "Kalibrisan ekran" #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:26 msgctxt "color-management-mode" msgid "Print simulation" msgstr "Ispiši simulaciju" #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:57 msgctxt "color-rendering-intent" msgid "Perceptual" msgstr "Perceptualno" #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:58 msgctxt "color-rendering-intent" msgid "Relative colorimetric" msgstr "Relativna kolorimetrija" #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:59 msgctxt "color-rendering-intent" msgid "Saturation" msgstr "Zasićenje" #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:60 msgctxt "color-rendering-intent" msgid "Absolute colorimetric" msgstr "Apsolutna kolorimetrija" #: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:110 #, c-format msgid "value for token %s is not a valid UTF-8 string" msgstr "vrijednost za izraz %s nije ispravna UTF-8 riječ" #. please don't translate 'yes' and 'no' #: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:452 #, c-format msgid "expected 'yes' or 'no' for boolean token %s, got '%s'" msgstr "" "očekivan odgovor tipa „da“ ili „ne“ za logički izraz %s, dobijen „ %s“" #: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:526 #, c-format msgid "invalid value '%s' for token %s" msgstr "neispravna vrijednost „%s“ za %s" #: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:541 #, c-format msgid "invalid value '%ld' for token %s" msgstr "neispravna vrijednost „%ld“ za izraz %s" #: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:610 #, c-format msgid "while parsing token '%s': %s" msgstr "prilikom obrade izraza „%s“: %s" #: ../libgimpconfig/gimpconfig-iface.c:482 #: ../libgimpconfig/gimpconfig-iface.c:495 ../libgimpconfig/gimpscanner.c:560 #: ../libgimpconfig/gimpscanner.c:642 #: ../libgimpwidgets/gimpcolorprofilestore.c:655 msgid "fatal parse error" msgstr "fatalna greška pri razdvajanju" #: ../libgimpconfig/gimpconfig-path.c:389 #, c-format msgid "Cannot expand ${%s}" msgstr "Ne mogu da povećam ${%s}" #: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:87 #: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:728 #, c-format msgid "Error writing to '%s': %s" msgstr "Greška pri upisu u „%s“: %s" #: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:145 #, c-format msgid "Could not create temporary file for '%s': %s" msgstr "Nisam uspio da napravim privremenu datoteku za „%s“: %s" #: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:158 #, c-format msgid "Could not open '%s' for writing: %s" msgstr "Nisam mogao da otvorim „%s“ za upis: %s" #: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:689 #: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:709 #, c-format msgid "" "Error writing to temporary file for '%s': %s\n" "The original file has not been touched." msgstr "" "Greška pri upisu u privremenu datoteku za „%s“: %s\n" "Originalna datoteka nije dirana." #: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:717 #, c-format msgid "" "Error writing to temporary file for '%s': %s\n" "No file has been created." msgstr "" "Greška pri upisu u privremenu datoteku za „%s“: %s\n" "Datoteka nije napravljena." #: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:741 #, c-format msgid "Could not create '%s': %s" msgstr "Ne mogu da napravim „%s“: %s" #: ../libgimpconfig/gimpscanner.c:269 #, c-format msgid "invalid UTF-8 string" msgstr "neispravna UTF-8 riječ" #. please don't translate 'yes' and 'no' #: ../libgimpconfig/gimpscanner.c:432 #, c-format msgid "expected 'yes' or 'no' for boolean token, got '%s'" msgstr "očekivan 'yes' ili 'no' dobijen '%s'" #: ../libgimpconfig/gimpscanner.c:669 #, c-format msgid "Error while parsing '%s' in line %d: %s" msgstr "Greška pri obradi „%s“ u %d. redu: %s" #: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:162 ../libgimpmodule/gimpmodule.c:180 #: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:289 ../libgimpmodule/gimpmodule.c:316 #: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:442 #, c-format msgid "Module '%s' load error: %s" msgstr "Greška pri učitavanju modula „%s“: %s" #: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:384 msgid "Module error" msgstr "Greška modula" #: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:385 msgid "Loaded" msgstr "Učitan" #: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:386 msgid "Load failed" msgstr "Neuspjelo učitavanje" #: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:387 msgid "Not loaded" msgstr "Nije učitano" #: ../libgimpthumb/gimpthumb-utils.c:157 #, c-format msgid "" "Cannot determine a valid home directory.\n" "Thumbnails will be stored in the folder for temporary files (%s) instead." msgstr "" "Ne može se odrediti valjani home direktorij.Sličice će biti spremljene u " "direktorij za privremene datoteke (%s)." #: ../libgimpthumb/gimpthumb-utils.c:281 ../libgimpthumb/gimpthumb-utils.c:349 #, c-format msgid "Failed to create thumbnail folder '%s'." msgstr "Neuspješno pravljenje direktorijuma sa sličicama „%s“." #: ../libgimpthumb/gimpthumbnail.c:508 #, c-format msgid "Thumbnail contains no Thumb::URI tag" msgstr "Sličica ne sadrži Thumb ::URI oznake" #: ../libgimpthumb/gimpthumbnail.c:904 #, c-format msgid "Could not create thumbnail for %s: %s" msgstr "Ne mogu da napravim umanjeni prikaz za %s: %s" #: ../libgimpwidgets/gimpbrowser.c:112 msgid "_Search:" msgstr "_Dijeli:" #: ../libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:136 msgid "_Foreground Color" msgstr "_Boja iscrtavanja" #: ../libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:140 msgid "_Background Color" msgstr "_Boja pozadine" #: ../libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:144 msgid "Blac_k" msgstr "_Crna" #: ../libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:148 msgid "_White" msgstr "_Bijela" #: ../libgimpwidgets/gimpcolorprofilestore.c:145 msgid "Select color profile from disk..." msgstr "Odaberite boju profila sa diska..." #: ../libgimpwidgets/gimpcolorprofilestore.c:279 msgctxt "profile" msgid "None" msgstr "Nije izabran" #: ../libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:109 msgid "Scales" msgstr "Razmjere" #: ../libgimpwidgets/gimpcolorselection.c:221 msgid "Current:" msgstr "Tekuća:" #: ../libgimpwidgets/gimpcolorselection.c:230 msgid "Old:" msgstr "Stara:" #: ../libgimpwidgets/gimpcolorselection.c:315 msgid "" "Hexadecimal color notation as used in HTML and CSS. This entry also accepts " "CSS color names." msgstr "" "Heksadekadni zapis boja kakav se koristi u HTML-u i CSS-u. Ovdje se mogu " "unijeti i CSS imena boja." #: ../libgimpwidgets/gimpcolorselection.c:321 msgid "HTML _notation:" msgstr "HTML _zapis:" #: ../libgimpwidgets/gimpfileentry.c:200 msgid "Open a file selector to browse your folders" msgstr "Otvorite datoteku selektor za pregledavanje vaših mapa" #: ../libgimpwidgets/gimpfileentry.c:201 msgid "Open a file selector to browse your files" msgstr "Otvorite datoteku selektor za pregledavanje vaših datoteka" #: ../libgimpwidgets/gimpfileentry.c:361 msgid "Select Folder" msgstr "Odaberite direktorijum" #: ../libgimpwidgets/gimpfileentry.c:363 msgid "Select File" msgstr "Odaberite datoteku" #: ../libgimpwidgets/gimphelpui.c:432 msgid "Press F1 for more help" msgstr "Pritisnite F1 za dodatnu pomoć" #: ../libgimpwidgets/gimpmemsizeentry.c:220 msgid "Kilobytes" msgstr "Kilobajta" #: ../libgimpwidgets/gimpmemsizeentry.c:221 msgid "Megabytes" msgstr "Megabajta" #: ../libgimpwidgets/gimpmemsizeentry.c:222 msgid "Gigabytes" msgstr "Gigabajta" #. Count label #: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:269 #: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:1067 msgid "Nothing selected" msgstr "Nije ništa odabrano" #: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:287 msgid "Select _All" msgstr "Selektuj sve" #: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:307 msgid "Select _range:" msgstr "Odaberi _opseg:" #: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:319 msgid "Open _pages as" msgstr "Otvori stranice" #: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:449 #: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:647 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "Stranica %d" #: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:1072 msgid "One page selected" msgstr "Jedna stranica odabrana" #: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:1079 #: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:1083 #, c-format msgid "%d page selected" msgid_plural "All %d pages selected" msgstr[0] "%d strana izabrana" msgstr[1] "%d strane izabrane" msgstr[2] "%d strana izabrano" #: ../libgimpwidgets/gimppatheditor.c:239 msgid "Writable" msgstr "Upisivo" #: ../libgimpwidgets/gimppatheditor.c:248 msgid "Folder" msgstr "Direktorijum" #: ../libgimpwidgets/gimppickbutton.c:128 msgid "" "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select " "that color." msgstr "" "Kliknite na kapaljku a onda kliknite na neku boju bilo gdje na vašem ekranu " "da odaberete tu boju." #. toggle button to (de)activate the instant preview #: ../libgimpwidgets/gimppreview.c:290 msgid "_Preview" msgstr "_Pregled" #: ../libgimpwidgets/gimppreviewarea.c:103 msgid "Check Size" msgstr "Veličina polja" #: ../libgimpwidgets/gimppreviewarea.c:110 msgid "Check Style" msgstr "Stil polja" #: ../libgimpwidgets/gimppropwidgets.c:1879 #, c-format msgid "This text input field is limited to %d character." msgid_plural "This text input field is limited to %d characters." msgstr[0] "Ovo tekstualno polje je ograničeno na %d znak." msgstr[1] "Ovo tekstualno polje je ograničeno na %d znaka." msgstr[2] "Ovo tekstualno polje je ograničeno na %d znakova." #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:127 msgid "Anchor" msgstr "Veza" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:128 msgid "C_enter" msgstr "_Centriraj" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:129 msgid "_Duplicate" msgstr "_Dupliraj" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:130 msgid "_Edit" msgstr "_Izmijeni" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:131 msgid "Linked" msgstr "Povezano" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:132 msgid "Paste as New" msgstr "Umetni kao novu sliku" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:133 msgid "Paste Into" msgstr "Umetni unutar" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:134 msgid "_Reset" msgstr "_Ponovo postavi" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:135 msgid "Visible" msgstr "Vidljivo" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:171 ../libgimpwidgets/gimpstock.c:175 msgid "_Stroke" msgstr "_Iscrtaj" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:187 msgid "L_etter Spacing" msgstr "_Razmak između slova" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:188 msgid "L_ine Spacing" msgstr "_Razmak redova" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:204 msgid "_Resize" msgstr "_Promijeni veličinu" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:205 ../libgimpwidgets/gimpstock.c:340 msgid "_Scale" msgstr "_Razmjera" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:315 msgid "Cr_op" msgstr "_Isijeci" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:335 ../libgimpwidgets/gimpstock.c:345 msgid "_Transform" msgstr "_Transformiši" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:339 msgid "_Rotate" msgstr "_Rotiraj" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:341 msgid "_Shear" msgstr "_Dijeli" #: ../libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:264 msgid "More..." msgstr "Dalje..." #: ../libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:490 msgid "Unit Selection" msgstr "Izbor jedinice" #: ../libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:539 msgid "Unit" msgstr "Jedinica" #: ../libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:543 msgid "Factor" msgstr "Faktor" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgets.c:517 msgid "" "Use this value for random number generator seed - this allows you to repeat " "a given \"random\" operation" msgstr "" "Upotrijebite ovu vrijednost za sjeme slučajno generisanog broja -- ovo će " "vam omogućiti da ponovite datu \"slučajno\" operaciju" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgets.c:521 msgid "_New Seed" msgstr "_Novo sjeme" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgets.c:534 msgid "Seed random number generator with a generated random number" msgstr "Sjeme slučajno generisanog broja sa slučajno generisanim brojem" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgets.c:538 msgid "_Randomize" msgstr "_Slučajno" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgets-private.c:49 msgctxt "input-mode" msgid "Disabled" msgstr "Onemogućeno" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgets-private.c:50 msgctxt "input-mode" msgid "Screen" msgstr "Ekran" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgets-private.c:51 msgctxt "input-mode" msgid "Window" msgstr "Prozor" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:24 msgctxt "aspect-type" msgid "Square" msgstr "Kvadrat" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:25 msgctxt "aspect-type" msgid "Portrait" msgstr "Portret" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:26 msgctxt "aspect-type" msgid "Landscape" msgstr "Pejzaž" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:126 msgctxt "color-selector-channel" msgid "_H" msgstr "_H" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:126 msgid "Hue" msgstr "Nijansa" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:127 msgctxt "color-selector-channel" msgid "_S" msgstr "_S" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:127 msgid "Saturation" msgstr "Zasićenost" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:128 msgctxt "color-selector-channel" msgid "_V" msgstr "_V" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:128 msgid "Value" msgstr "Vrijednost" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:129 msgctxt "color-selector-channel" msgid "_R" msgstr "_R" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:129 msgid "Red" msgstr "Crvena" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:130 msgctxt "color-selector-channel" msgid "_G" msgstr "_G" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:130 msgid "Green" msgstr "Zelena" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:131 msgctxt "color-selector-channel" msgid "_B" msgstr "_B" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:131 msgid "Blue" msgstr "Plava" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:132 msgctxt "color-selector-channel" msgid "_A" msgstr "_A" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:132 msgid "Alpha" msgstr "Alfa" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:161 msgctxt "page-selector-target" msgid "Layers" msgstr "Slojevi" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:162 msgctxt "page-selector-target" msgid "Images" msgstr "Slike" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:223 msgctxt "zoom-type" msgid "Zoom in" msgstr "Uvećaj" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:224 msgctxt "zoom-type" msgid "Zoom out" msgstr "Umanji" #: ../modules/color-selector-cmyk-lcms.c:86 msgid "CMYK color selector (using color profile)" msgstr "CMYK izbor boja (koristeći profil boja)" #: ../modules/color-selector-cmyk-lcms.c:120 #: ../modules/color-selector-cmyk.c:102 msgid "CMYK" msgstr "CMYK" #. Cyan #: ../modules/color-selector-cmyk-lcms.c:142 #: ../modules/color-selector-cmyk.c:125 msgid "_C" msgstr "_C" #. Magenta #: ../modules/color-selector-cmyk-lcms.c:144 #: ../modules/color-selector-cmyk.c:127 msgid "_M" msgstr "_M" #. Yellow #: ../modules/color-selector-cmyk-lcms.c:146 #: ../modules/color-selector-cmyk.c:129 msgid "_Y" msgstr "_Y" #. Key (Black) #: ../modules/color-selector-cmyk-lcms.c:148 #: ../modules/color-selector-cmyk.c:131 msgid "_K" msgstr "_K" #: ../modules/color-selector-cmyk-lcms.c:152 #: ../modules/color-selector-cmyk.c:135 msgid "Cyan" msgstr "Cijan" #: ../modules/color-selector-cmyk-lcms.c:153 #: ../modules/color-selector-cmyk.c:136 msgid "Magenta" msgstr "Magenta" #: ../modules/color-selector-cmyk-lcms.c:154 #: ../modules/color-selector-cmyk.c:137 msgid "Yellow" msgstr "Žuta" #: ../modules/color-selector-cmyk-lcms.c:155 #: ../modules/color-selector-cmyk.c:138 msgid "Black" msgstr "Crna" #: ../modules/color-selector-cmyk-lcms.c:388 msgid "Profile: (none)" msgstr "Profil: (nijedan)" #: ../modules/color-selector-cmyk-lcms.c:443 #, c-format msgid "Profile: %s" msgstr "Profil: %s" #: ../modules/color-selector-cmyk.c:71 msgid "CMYK color selector" msgstr "Izbor CMYK boje" #: ../modules/color-selector-cmyk.c:172 msgid "Black _pullout:" msgstr "_Izvlačenje crne:" #: ../modules/color-selector-cmyk.c:189 msgid "The percentage of black to pull out of the colored inks." msgstr "Postotak crne koja se izvlači iz obojenih mastila." #: ../modules/color-selector-water.c:82 msgid "Watercolor style color selector" msgstr "Izbor boje stila vodene boje" #: ../modules/color-selector-water.c:118 msgid "Watercolor" msgstr "Vodena boja" #: ../modules/color-selector-water.c:186 msgid "Pressure" msgstr "Pritisak" #: ../modules/color-selector-wheel.c:70 msgid "HSV color wheel" msgstr "HSV točak boja" #: ../modules/color-selector-wheel.c:101 msgid "Wheel" msgstr "Točak" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:155 msgid "DirectX DirectInput event controller" msgstr "DirectX DirectInput slučajni kontroler" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:195 #: ../modules/controller-linux-input.c:217 ../modules/controller-midi.c:211 msgid "Device:" msgstr "Uređaj:" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:196 msgid "The device to read DirectInput events from." msgstr "Uređaj za čitanje DirectInput događaja iz." #: ../modules/controller-dx-dinput.c:205 msgid "DirectX DirectInput" msgstr "DirectX DirectInput" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:418 #, c-format msgid "Button %d" msgstr "Dugme %d" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:421 #, c-format msgid "Button %d Press" msgstr "Dugme %d Pritisni" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:424 #, c-format msgid "Button %d Release" msgstr "Dugme %d Odustati" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:441 #: ../modules/controller-linux-input.c:89 msgid "X Move Left" msgstr "X Pomjeri lijevo" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:444 #: ../modules/controller-linux-input.c:90 msgid "X Move Right" msgstr "X Pomjeri desno" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:450 msgid "Y Move Away" msgstr "Y odmaknuti" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:453 msgid "Y Move Near" msgstr "Y primaknuti" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:459 #: ../modules/controller-linux-input.c:93 msgid "Z Move Up" msgstr "Z Pomjeri gore" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:462 #: ../modules/controller-linux-input.c:94 msgid "Z Move Down" msgstr "Z Pomjeriti dole" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:468 msgid "X Axis Tilt Away" msgstr "X os od" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:471 msgid "X Axis Tilt Near" msgstr "X os blizu" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:477 #: ../modules/controller-linux-input.c:98 msgid "Y Axis Tilt Right" msgstr "Y os desno" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:480 #: ../modules/controller-linux-input.c:99 msgid "Y Axis Tilt Left" msgstr "Y os lijevo" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:486 #: ../modules/controller-linux-input.c:100 msgid "Z Axis Turn Left" msgstr "Z os lijevo" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:489 #: ../modules/controller-linux-input.c:101 msgid "Z Axis Turn Right" msgstr "Z os desno" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:500 #, c-format msgid "Slider %d Increase" msgstr "Slider %d Povećaj" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:503 #, c-format msgid "Slider %d Decrease" msgstr "Slider %d umanji" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:513 #, c-format msgid "POV %d X View" msgstr "POV %d X pregled" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:516 #, c-format msgid "POV %d Y View" msgstr "POV %d Y pregled" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:519 #, c-format msgid "POV %d Return" msgstr "POV %d povratak" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:1081 msgid "DirectInput Events" msgstr "DirectInput događanja" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:1092 #: ../modules/controller-linux-input.c:524 ../modules/controller-midi.c:504 msgid "No device configured" msgstr "Nisu konfigurisani uređaji" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:1117 #: ../modules/controller-linux-input.c:587 msgid "Device not available" msgstr "Uređaj nije dostupan" #: ../modules/controller-linux-input.c:57 msgid "Button 0" msgstr "Dugme 0" #: ../modules/controller-linux-input.c:58 msgid "Button 1" msgstr "Dugme 1" #: ../modules/controller-linux-input.c:59 msgid "Button 2" msgstr "Dugme 2" #: ../modules/controller-linux-input.c:60 msgid "Button 3" msgstr "Dugme 3" #: ../modules/controller-linux-input.c:61 msgid "Button 4" msgstr "Dugme 4" #: ../modules/controller-linux-input.c:62 msgid "Button 5" msgstr "Dugme 5" #: ../modules/controller-linux-input.c:63 msgid "Button 6" msgstr "Dugme 6" #: ../modules/controller-linux-input.c:64 msgid "Button 7" msgstr "Dugme 7" #: ../modules/controller-linux-input.c:65 msgid "Button 8" msgstr "Dugme 8" #: ../modules/controller-linux-input.c:66 msgid "Button 9" msgstr "Dugme 9" #: ../modules/controller-linux-input.c:67 msgid "Button Mouse" msgstr "Dugme miša" #: ../modules/controller-linux-input.c:68 msgid "Button Left" msgstr "Dugme lijevo" #: ../modules/controller-linux-input.c:69 msgid "Button Right" msgstr "Dugme desno" #: ../modules/controller-linux-input.c:70 msgid "Button Middle" msgstr "Srednje dugme" #: ../modules/controller-linux-input.c:71 msgid "Button Side" msgstr "Dugme strana" #: ../modules/controller-linux-input.c:72 msgid "Button Extra" msgstr "Dugme ekstra" #: ../modules/controller-linux-input.c:73 msgid "Button Forward" msgstr "Dugme naprijed" #: ../modules/controller-linux-input.c:74 msgid "Button Back" msgstr "Dugme nazad" #: ../modules/controller-linux-input.c:75 msgid "Button Task" msgstr "Zadatak dugme" #: ../modules/controller-linux-input.c:77 msgid "Button Wheel" msgstr "Dugme točka" #: ../modules/controller-linux-input.c:80 msgid "Button Gear Down" msgstr "Dugme za gore" #: ../modules/controller-linux-input.c:83 msgid "Button Gear Up" msgstr "Dugme za dole" #: ../modules/controller-linux-input.c:91 msgid "Y Move Forward" msgstr "Y Pomjeri naprijed" #: ../modules/controller-linux-input.c:92 msgid "Y Move Back" msgstr "Y Pomjeri nazad" #: ../modules/controller-linux-input.c:96 msgid "X Axis Tilt Forward" msgstr "X os Proslijedi" #: ../modules/controller-linux-input.c:97 msgid "X Axis Tilt Back" msgstr "X os Nazad" #: ../modules/controller-linux-input.c:103 msgid "Horiz. Wheel Turn Back" msgstr "Horiz. točak okreće nazad" #: ../modules/controller-linux-input.c:104 msgid "Horiz. Wheel Turn Forward" msgstr "Horiz. točak okreće naprijed" #: ../modules/controller-linux-input.c:105 msgid "Dial Turn Left" msgstr "Poziv skrenuti lijevo" #: ../modules/controller-linux-input.c:106 msgid "Dial Turn Right" msgstr "Poziv skrenuti desno" #: ../modules/controller-linux-input.c:107 msgid "Wheel Turn Left" msgstr "Točak skrenite lijevo" #: ../modules/controller-linux-input.c:108 msgid "Wheel Turn Right" msgstr "Točak skrenite desno" #: ../modules/controller-linux-input.c:177 msgid "Linux input event controller" msgstr "Linux unosi slučajni kontoler" #: ../modules/controller-linux-input.c:218 msgid "The name of the device to read Linux Input events from." msgstr "Naziv uređaja za čitanje Linux Unos događaji iz." #: ../modules/controller-linux-input.c:229 msgid "Linux Input" msgstr "Linux Ulaz" #: ../modules/controller-linux-input.c:512 msgid "Linux Input Events" msgstr "Linux Unos Događanja" #: ../modules/controller-linux-input.c:550 ../modules/controller-midi.c:453 #: ../modules/controller-midi.c:479 #, c-format msgid "Reading from %s" msgstr "Čitaj iz %s" #: ../modules/controller-linux-input.c:568 #: ../modules/controller-linux-input.c:622 ../modules/controller-midi.c:435 #: ../modules/controller-midi.c:496 ../modules/controller-midi.c:567 #, c-format msgid "Device not available: %s" msgstr "Uređaj nije dostupan: %s" #: ../modules/controller-linux-input.c:631 ../modules/controller-midi.c:576 msgid "End of file" msgstr "Kraj datoteke" #: ../modules/controller-midi.c:163 msgid "MIDI event controller" msgstr "Događaj MIDI kontrolera" #: ../modules/controller-midi.c:202 msgid "The name of the device to read MIDI events from." msgstr "Naziv uređaja za čitanje MIDI događaja iz." #: ../modules/controller-midi.c:205 msgid "Enter 'alsa' to use the ALSA sequencer." msgstr "Unesite ´alsa´ za korištenje ALSA usklađivača." #: ../modules/controller-midi.c:220 msgid "Channel:" msgstr "Kanal:" #: ../modules/controller-midi.c:221 msgid "" "The MIDI channel to read events from. Set to -1 for reading from all MIDI " "channels." msgstr "" "MIDI kanal čita događaje iz. Postavi-1 za čitanje a svim MIDI kanalima." #: ../modules/controller-midi.c:225 msgid "MIDI" msgstr "MIDI" #: ../modules/controller-midi.c:354 #, c-format msgid "Note %02x on" msgstr "Zapis %02x uključen" #: ../modules/controller-midi.c:357 #, c-format msgid "Note %02x off" msgstr "Zapis %02x isključen" #: ../modules/controller-midi.c:360 #, c-format msgid "Controller %03d" msgstr "Kontroler %03d" #: ../modules/controller-midi.c:407 msgid "MIDI Events" msgstr "MIDI događanja" #: ../modules/controller-midi.c:425 msgid "GIMP" msgstr "GIMP" #: ../modules/controller-midi.c:427 msgid "GIMP MIDI Input Controller" msgstr "GIMP MIDI upisni kontroler" #: ../modules/display-filter-color-blind.c:68 msgid "Protanopia (insensitivity to red)" msgstr "Protanopija (neosjetljivost na crveno)" #: ../modules/display-filter-color-blind.c:70 msgid "Deuteranopia (insensitivity to green)" msgstr "Deuteranopija (neosjetljivost na zeleno)" #: ../modules/display-filter-color-blind.c:72 msgid "Tritanopia (insensitivity to blue)" msgstr "Tritanopija (neosjetljivost na plavo)" #: ../modules/display-filter-color-blind.c:195 msgid "Color deficit simulation filter (Brettel-Vienot-Mollon algorithm)" msgstr "Filter oponašanja oskudnosti boja (Brettel-Vienot-Mollon algoritam)" #: ../modules/display-filter-color-blind.c:258 msgid "Color Deficient Vision" msgstr "Pogled oskudnih boja" #: ../modules/display-filter-color-blind.c:487 msgid "Color _deficiency type:" msgstr "_Vrsta oštećenja boje:" #: ../modules/display-filter-gamma.c:87 msgid "Gamma color display filter" msgstr "Ekranski filter gama boja" #: ../modules/display-filter-gamma.c:127 msgid "Gamma" msgstr "Gama" #: ../modules/display-filter-gamma.c:239 msgid "_Gamma:" msgstr "_Gama:" #: ../modules/display-filter-high-contrast.c:87 msgid "High Contrast color display filter" msgstr "Ekranski filter boja visokog kontrasta" #: ../modules/display-filter-high-contrast.c:127 msgid "Contrast" msgstr "Kontrast" #: ../modules/display-filter-high-contrast.c:239 msgid "Contrast c_ycles:" msgstr "_Ciklusi kontrasta:" #: ../modules/display-filter-lcms.c:101 msgid "Color management display filter using ICC color profiles" msgstr "Ekranski filter upravljanja bojama koji koristi ICC profil boja" #: ../modules/display-filter-lcms.c:133 msgid "Color Management" msgstr "Upravljanje bojom" #. a color profile without a name #: ../modules/display-filter-lcms.c:215 msgid "(unnamed profile)" msgstr "(neimenovani profil)" #: ../modules/display-filter-lcms.c:239 msgid "None" msgstr "Nijedan" #: ../modules/display-filter-lcms.c:260 msgid "" "This filter takes its configuration from the Color Management section in the " "Preferences dialog." msgstr "" "Ovaj filter uzima njegove konfiguracije iz boja za upravljanje odjeljak u " "dijaloškom okviru." #: ../modules/display-filter-lcms.c:274 msgid "Mode of operation:" msgstr "Način rada:" #: ../modules/display-filter-lcms.c:281 msgid "Image profile:" msgstr "Profil slike:" #: ../modules/display-filter-lcms.c:289 msgid "Monitor profile:" msgstr "Profil monitora:" #: ../modules/display-filter-lcms.c:297 msgid "Print simulation profile:" msgstr "Prikaži simulaciju profila:" #: ../modules/display-filter-proof.c:94 msgid "Color proof filter using ICC color profile" msgstr "Filter probe u boji koji koristi ICC profil boja" #: ../modules/display-filter-proof.c:144 msgid "Color Proof" msgstr "Proba u boji" #: ../modules/display-filter-proof.c:367 msgid "Choose an ICC Color Profile" msgstr "Izaberite ICC profil boja" #: ../modules/display-filter-proof.c:394 msgid "All files (*.*)" msgstr "Sve datoteke (*.*)" #: ../modules/display-filter-proof.c:399 msgid "ICC color profile (*.icc, *.icm)" msgstr "ICC profil boja(*.icc,*.icm)" #: ../modules/display-filter-proof.c:457 msgid "_Profile:" msgstr "_Profil:" #: ../modules/display-filter-proof.c:463 msgid "_Intent:" msgstr "_Namjera:" #: ../modules/display-filter-proof.c:468 msgid "_Black Point Compensation" msgstr "Zamjena za _crnu tačku"