# libgimp's Portuguese Translation # Copyright © 2002, 2004, 2010 gimp # Distributed under the same licence as the gimp package # Duarte Loreto , 2002, 2004. # Fernando Correia , 2010. # Pedro Barreira , 2010. # Tiago Santos , 2014 - 2017. # Pedro Albuquerque , 2015. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 2.6\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gimp/issues\n" "POT-Creation-Date: 2017-01-15 17:55+0000\n" "PO-Revision-Date: 2017-01-16 21:10+0000\n" "Last-Translator: Tiago Santos \n" "Language-Team: Português\n" "Language: pt\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 1.8.7.1\n" "X-Language: pt_PT\n" "X-Source-Language: C\n" #. procedure executed successfully #: ../libgimp/gimp.c:1204 msgid "success" msgstr "sucesso" #. procedure execution failed #: ../libgimp/gimp.c:1208 msgid "execution error" msgstr "erro de execução" #. procedure called incorrectly #: ../libgimp/gimp.c:1212 msgid "calling error" msgstr "erro de chamada" #. procedure execution cancelled #: ../libgimp/gimp.c:1216 msgid "cancelled" msgstr "cancelado" #: ../libgimp/gimpbrushselectbutton.c:179 msgid "Brush Selection" msgstr "Seleção de pincel" #: ../libgimp/gimpbrushselectbutton.c:928 #: ../libgimp/gimppatternselectbutton.c:726 msgid "_Browse..." msgstr "_Navegar..." #: ../libgimp/gimpexport.c:243 ../libgimp/gimpexport.c:279 #, c-format msgid "%s plug-in can't handle layers" msgstr "A extensão %s não consegue manipular camadas" #: ../libgimp/gimpexport.c:244 ../libgimp/gimpexport.c:253 #: ../libgimp/gimpexport.c:262 ../libgimp/gimpexport.c:280 msgid "Merge Visible Layers" msgstr "Unir camadas visíveis" #: ../libgimp/gimpexport.c:252 #, c-format msgid "%s plug-in can't handle layer offsets, size or opacity" msgstr "" "A extensão %s não pode manipular desvios, tamanho ou opacidade de camadas" #: ../libgimp/gimpexport.c:261 ../libgimp/gimpexport.c:270 #, c-format msgid "%s plug-in can only handle layers as animation frames" msgstr "A extensão %s só pode manipular camadas como fotogramas de animação" #: ../libgimp/gimpexport.c:262 ../libgimp/gimpexport.c:271 msgid "Save as Animation" msgstr "Gravar como animação" #: ../libgimp/gimpexport.c:271 ../libgimp/gimpexport.c:280 #: ../libgimp/gimpexport.c:289 msgid "Flatten Image" msgstr "Aplanar imagem" #: ../libgimp/gimpexport.c:288 #, c-format msgid "%s plug-in can't handle transparency" msgstr "A extensão %s não consegue manipular transparência" #: ../libgimp/gimpexport.c:297 #, c-format msgid "%s plug-in can't handle layer masks" msgstr "A extensão %s não consegue manipular máscaras de camada" #: ../libgimp/gimpexport.c:298 msgid "Apply Layer Masks" msgstr "Aplicar máscaras de camada" #: ../libgimp/gimpexport.c:306 #, c-format msgid "%s plug-in can only handle RGB images" msgstr "A extensão %s só consegue manipular imagens RGB" #: ../libgimp/gimpexport.c:307 ../libgimp/gimpexport.c:345 #: ../libgimp/gimpexport.c:354 msgid "Convert to RGB" msgstr "Converter para RGB" #: ../libgimp/gimpexport.c:315 #, c-format msgid "%s plug-in can only handle grayscale images" msgstr "A extensão %s só consegue manipular imagens em tons de cinzento" #: ../libgimp/gimpexport.c:316 ../libgimp/gimpexport.c:345 #: ../libgimp/gimpexport.c:366 msgid "Convert to Grayscale" msgstr "Converter para tons de cinzento" #: ../libgimp/gimpexport.c:324 #, c-format msgid "%s plug-in can only handle indexed images" msgstr "A extensão %s só consegue manipular imagens indexadas" #: ../libgimp/gimpexport.c:325 ../libgimp/gimpexport.c:354 #: ../libgimp/gimpexport.c:364 msgid "" "Convert to Indexed using default settings\n" "(Do it manually to tune the result)" msgstr "" "Converter para indexadas usando configurações predefinidas\n" "(faça-o manualmente para afinar o resultado)" #: ../libgimp/gimpexport.c:334 #, c-format msgid "%s plug-in can only handle bitmap (two color) indexed images" msgstr "" "A extensão %s só consegue manipular mapas de bit indexados (duas cores)" #: ../libgimp/gimpexport.c:335 msgid "" "Convert to Indexed using bitmap default settings\n" "(Do it manually to tune the result)" msgstr "" "Converter em indexada usando as predefinições de mapas de bits\n" "(faça-o manualmente para afinar o resultado)" #: ../libgimp/gimpexport.c:344 #, c-format msgid "%s plug-in can only handle RGB or grayscale images" msgstr "A extensão %s só consegue manipular imagens RGB ou em tons de cinzento" #: ../libgimp/gimpexport.c:353 #, c-format msgid "%s plug-in can only handle RGB or indexed images" msgstr "A extensão %s só consegue manipular imagens RGB ou indexadas" #: ../libgimp/gimpexport.c:363 #, c-format msgid "%s plug-in can only handle grayscale or indexed images" msgstr "" "A extensão %s só consegue manipular imagens em tons de cinzentos ou indexadas" #: ../libgimp/gimpexport.c:374 #, c-format msgid "%s plug-in needs an alpha channel" msgstr "A extensão %s necessita de um canal alfa" #: ../libgimp/gimpexport.c:375 msgid "Add Alpha Channel" msgstr "Adicionar canal alfa" #: ../libgimp/gimpexport.c:434 msgid "Confirm Save" msgstr "Confirmar gravação" #: ../libgimp/gimpexport.c:440 msgid "Confirm" msgstr "Confirmar" #: ../libgimp/gimpexport.c:516 msgid "Export File" msgstr "Exportar ficheiro" #: ../libgimp/gimpexport.c:520 msgid "_Ignore" msgstr "_Ignorar" #: ../libgimp/gimpexport.c:522 ../libgimp/gimpexport.c:1017 msgid "_Export" msgstr "_Exportar" #. the headline #: ../libgimp/gimpexport.c:552 #, c-format msgid "" "Your image should be exported before it can be saved as %s for the following " "reasons:" msgstr "" "A sua imagem deverá ser exportada antes de poder ser gravada como %s pelas " "seguintes razões:" #. the footline #: ../libgimp/gimpexport.c:626 msgid "The export conversion won't modify your original image." msgstr "A conversão de exportação não modificará a sua imagem original." #: ../libgimp/gimpexport.c:733 #, c-format msgid "" "You are about to save a layer mask as %s.\n" "This will not save the visible layers." msgstr "" "Está prestes a gravar uma máscara de camada como %s.\n" "Isto não gravará as camadas visíveis." #: ../libgimp/gimpexport.c:739 #, c-format msgid "" "You are about to save a channel (saved selection) as %s.\n" "This will not save the visible layers." msgstr "" "Está prestes a gravar um canal (seleção gravada) como %s.\n" "Isto não gravará as camadas visíveis." #: ../libgimp/gimpexport.c:1008 msgid "Export Image as " msgstr "Exportar a imagem como" #: ../libgimp/gimpfontselectbutton.c:139 msgid "Font Selection" msgstr "Seleção de letra" #: ../libgimp/gimpgradientselectbutton.c:157 msgid "Gradient Selection" msgstr "Seleção de gradiente" #: ../libgimp/gimpimagemetadata.c:605 msgid "Background" msgstr "Cor de fundo" #: ../libgimp/gimpimagemetadata.c:796 #, c-format msgid "Rotate %s?" msgstr "Rodar %s?" #: ../libgimp/gimpimagemetadata.c:802 msgid "_Keep Original" msgstr "_Manter original" #: ../libgimp/gimpimagemetadata.c:844 msgid "Original" msgstr "Original" #: ../libgimp/gimpimagemetadata.c:860 msgid "Rotated" msgstr "Rodado" #: ../libgimp/gimpimagemetadata.c:878 msgid "This image contains Exif orientation metadata." msgstr "Esta imagem contém metadados EXIF de orientação." #: ../libgimp/gimpimagemetadata.c:896 msgid "Would you like to rotate the image?" msgstr "Quer rodar a imagem?" #: ../libgimp/gimpimagemetadata.c:908 msgid "_Don't ask me again" msgstr "_Não perguntar novamente" #. This string appears in an empty menu as in #. * "nothing selected and nothing to select" #. #: ../libgimp/gimpmenu.c:462 ../libgimpwidgets/gimpintstore.c:251 msgid "(Empty)" msgstr "(vazio)" #: ../libgimp/gimppaletteselectbutton.c:139 msgid "Palette Selection" msgstr "Seleção de paleta" #: ../libgimp/gimppatternselectbutton.c:165 msgid "Pattern Selection" msgstr "Seleção de textura" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:150 msgid "by name" msgstr "por nome" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:151 msgid "by description" msgstr "por descrição" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:152 msgid "by help" msgstr "por ajuda" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:153 msgid "by author" msgstr "por autor" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:154 msgid "by copyright" msgstr "por direitos de autor" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:155 msgid "by date" msgstr "por data" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:156 msgid "by type" msgstr "por tipo" #. count label #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:395 #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:544 ../libgimpwidgets/gimpbrowser.c:141 msgid "No matches" msgstr "Sem resultados" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:398 msgid "Search term invalid or incomplete" msgstr "Termo da procura inválido ou incompleto" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:407 msgid "Searching" msgstr "À procura" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:418 msgid "Searching by name" msgstr "À procura por nome" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:439 msgid "Searching by description" msgstr "À procura por descrição" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:446 msgid "Searching by help" msgstr "À procura por ajuda" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:453 msgid "Searching by author" msgstr "À procura por autor" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:460 msgid "Searching by copyright" msgstr "À procura por direitos de autor" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:467 msgid "Searching by date" msgstr "À procura por data" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:474 msgid "Searching by type" msgstr "À procura por tipo" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:484 #, c-format msgid "%d procedure" msgid_plural "%d procedures" msgstr[0] "%d procedimento" msgstr[1] "%d procedimentos" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:493 msgid "No matches for your query" msgstr "Sem resultados para a sua consulta" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:497 #, c-format msgid "%d procedure matches your query" msgid_plural "%d procedures match your query" msgstr[0] "%d procedimento encontrado" msgstr[1] "%d procedimentos encontrados" #: ../libgimp/gimpprocview.c:173 msgid "Parameters" msgstr "Parâmetros" #: ../libgimp/gimpprocview.c:186 msgid "Return Values" msgstr "Valores de retorno" #: ../libgimp/gimpprocview.c:199 msgid "Additional Information" msgstr "Informação adicional" #: ../libgimp/gimpprocview.c:240 msgid "Author:" msgstr "Autor:" #: ../libgimp/gimpprocview.c:253 msgid "Date:" msgstr "Data:" #: ../libgimp/gimpprocview.c:266 msgid "Copyright:" msgstr "Direitos de autor:" #: ../libgimp/gimpunitcache.c:54 msgid "percent" msgstr "percentagem" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:28 msgctxt "add-mask-type" msgid "_White (full opacity)" msgstr "_Branco (opacidade total)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:29 msgctxt "add-mask-type" msgid "_Black (full transparency)" msgstr "_Preto (transparência total)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:30 msgctxt "add-mask-type" msgid "Layer's _alpha channel" msgstr "Canal _alfa da camada" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:31 msgctxt "add-mask-type" msgid "_Transfer layer's alpha channel" msgstr "_Transfere o canal alfa da camada" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:32 msgctxt "add-mask-type" msgid "_Selection" msgstr "_Seleção" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:33 msgctxt "add-mask-type" msgid "_Grayscale copy of layer" msgstr "_Cópia em tons de cinzento da camada" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:34 msgctxt "add-mask-type" msgid "C_hannel" msgstr "Cana_l" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:65 msgctxt "blend-mode" msgid "FG to BG (RGB)" msgstr "1ºP para F (RGB)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:66 msgctxt "blend-mode" msgid "FG to BG (HSV)" msgstr "1ºP para F (HSV)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:67 msgctxt "blend-mode" msgid "FG to transparent" msgstr "1ºP para transparente" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:68 msgctxt "blend-mode" msgid "Custom gradient" msgstr "Gradiente personalizado" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:98 msgctxt "brush-generated-shape" msgid "Circle" msgstr "Círculo" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:99 msgctxt "brush-generated-shape" msgid "Square" msgstr "Quadrado" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:100 msgctxt "brush-generated-shape" msgid "Diamond" msgstr "Diamante" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:130 msgctxt "bucket-fill-mode" msgid "FG color fill" msgstr "Enchimento com cor de 1ºP" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:131 msgctxt "bucket-fill-mode" msgid "BG color fill" msgstr "Enchimento com cor de F" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:132 msgctxt "bucket-fill-mode" msgid "Pattern fill" msgstr "Enchimento com textura" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:162 msgctxt "cap-style" msgid "Butt" msgstr "Fundo" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:163 msgctxt "cap-style" msgid "Round" msgstr "Redondo" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:164 msgctxt "cap-style" msgid "Square" msgstr "Quadrado" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:195 msgctxt "channel-ops" msgid "Add to the current selection" msgstr "Adicionar à seleção atual" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:196 msgctxt "channel-ops" msgid "Subtract from the current selection" msgstr "Subtrair da seleção atual" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:197 msgctxt "channel-ops" msgid "Replace the current selection" msgstr "Substituir a seleção atual" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:198 msgctxt "channel-ops" msgid "Intersect with the current selection" msgstr "Intersectar com a seleção atual" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:231 msgctxt "channel-type" msgid "Red" msgstr "Vermelho" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:232 msgctxt "channel-type" msgid "Green" msgstr "Verde" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:233 msgctxt "channel-type" msgid "Blue" msgstr "Azul" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:234 msgctxt "channel-type" msgid "Gray" msgstr "Cinzento" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:235 msgctxt "channel-type" msgid "Indexed" msgstr "Indexado" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:236 msgctxt "channel-type" msgid "Alpha" msgstr "Alfa" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:266 msgctxt "check-size" msgid "Small" msgstr "Pequeno" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:267 msgctxt "check-size" msgid "Medium" msgstr "Médio" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:268 msgctxt "check-size" msgid "Large" msgstr "Grande" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:301 msgctxt "check-type" msgid "Light checks" msgstr "Padrão claro" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:302 msgctxt "check-type" msgid "Mid-tone checks" msgstr "Padrão meios-tons" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:303 msgctxt "check-type" msgid "Dark checks" msgstr "Padrão escuro" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:304 msgctxt "check-type" msgid "White only" msgstr "Só branco" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:305 msgctxt "check-type" msgid "Gray only" msgstr "Só cinzento" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:306 msgctxt "check-type" msgid "Black only" msgstr "Só preto" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:335 msgctxt "clone-type" msgid "Image" msgstr "Imagem" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:336 msgctxt "clone-type" msgid "Pattern" msgstr "Textura" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:372 msgctxt "color-tag" msgid "None" msgstr "Nenhuma" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:373 msgctxt "color-tag" msgid "Blue" msgstr "Azul" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:374 msgctxt "color-tag" msgid "Green" msgstr "Verde" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:375 msgctxt "color-tag" msgid "Yellow" msgstr "Amarelo" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:376 msgctxt "color-tag" msgid "Orange" msgstr "Laranja" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:377 msgctxt "color-tag" msgid "Brown" msgstr "Castanho" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:378 msgctxt "color-tag" msgid "Red" msgstr "Vermelho" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:379 msgctxt "color-tag" msgid "Violet" msgstr "Violeta" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:380 msgctxt "color-tag" msgid "Gray" msgstr "Cinzento" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:413 msgctxt "component-type" msgid "8-bit integer" msgstr "Inteiro de 8 bits" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:414 msgctxt "component-type" msgid "16-bit integer" msgstr "Inteiro de 16 bits" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:415 msgctxt "component-type" msgid "32-bit integer" msgstr "Inteiro de 32 bits" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:416 msgctxt "component-type" msgid "16-bit floating point" msgstr "Vírgula flutuante de 16 bits" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:417 msgctxt "component-type" msgid "32-bit floating point" msgstr "Vírgula flutuante de 32 bits" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:418 msgctxt "component-type" msgid "64-bit floating point" msgstr "Vírgula flutuante de 64 bits" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:449 msgctxt "convert-palette-type" msgid "Generate optimum palette" msgstr "Gerar paleta ótima" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:450 msgctxt "convert-palette-type" msgid "Use web-optimized palette" msgstr "Usar paleta otimizada para Web" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:451 msgctxt "convert-palette-type" msgid "Use black and white (1-bit) palette" msgstr "Usar paleta a preto e branco (1 bit)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:452 msgctxt "convert-palette-type" msgid "Use custom palette" msgstr "Usar paleta personalizada" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:481 msgctxt "convolve-type" msgid "Blur" msgstr "Desfocar" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:482 msgctxt "convolve-type" msgid "Sharpen" msgstr "Focar" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:513 msgctxt "desaturate-mode" msgid "Lightness" msgstr "Brilho" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:514 msgctxt "desaturate-mode" msgid "Luma" msgstr "Luma" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:515 msgctxt "desaturate-mode" msgid "Average" msgstr "Média" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:516 msgctxt "desaturate-mode" msgid "Luminance" msgstr "Luminância" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:545 msgctxt "dodge-burn-type" msgid "Dodge" msgstr "Subexposição" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:546 msgctxt "dodge-burn-type" msgid "Burn" msgstr "Superexposição" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:578 msgctxt "fill-type" msgid "Foreground color" msgstr "Cor de 1º plano" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:579 msgctxt "fill-type" msgid "Background color" msgstr "Cor de fundo" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:580 msgctxt "fill-type" msgid "White" msgstr "Branco" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:581 msgctxt "fill-type" msgid "Transparency" msgstr "Transparência" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:582 msgctxt "fill-type" msgid "Pattern" msgstr "Textura" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:718 msgctxt "gradient-type" msgid "Linear" msgstr "Linear" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:719 msgctxt "gradient-type" msgid "Bi-linear" msgstr "Bilinear" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:720 msgctxt "gradient-type" msgid "Radial" msgstr "Radial" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:721 msgctxt "gradient-type" msgid "Square" msgstr "Quadrado" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:722 msgctxt "gradient-type" msgid "Conical (sym)" msgstr "Cónico (simétrico)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:723 msgctxt "gradient-type" msgid "Conical (asym)" msgstr "Cónico (assimétrico)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:724 msgctxt "gradient-type" msgid "Shaped (angular)" msgstr "Em forma de (angular)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:725 msgctxt "gradient-type" msgid "Shaped (spherical)" msgstr "Em forma de (esférico)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:726 msgctxt "gradient-type" msgid "Shaped (dimpled)" msgstr "Em forma de (com covas)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:727 msgctxt "gradient-type" msgid "Spiral (cw)" msgstr "Espiral (direita)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:728 msgctxt "gradient-type" msgid "Spiral (ccw)" msgstr "Espiral (esquerda)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:760 msgctxt "grid-style" msgid "Intersections (dots)" msgstr "Intersecções (pontos)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:761 msgctxt "grid-style" msgid "Intersections (crosshairs)" msgstr "Intersecções (miras)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:762 msgctxt "grid-style" msgid "Dashed" msgstr "Tracejado" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:763 msgctxt "grid-style" msgid "Double dashed" msgstr "Tracejado duplo" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:764 msgctxt "grid-style" msgid "Solid" msgstr "Sólido" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:834 msgctxt "icon-type" msgid "Icon name" msgstr "Nome de ícone" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:835 msgctxt "icon-type" msgid "Inline pixbuf" msgstr "Pixbuf em linha" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:836 msgctxt "icon-type" msgid "Image file" msgstr "Ficheiro de imagem" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:866 msgctxt "image-base-type" msgid "RGB color" msgstr "Cor RGB" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:867 msgctxt "image-base-type" msgid "Grayscale" msgstr "Tons de cinzento" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:868 msgctxt "image-base-type" msgid "Indexed color" msgstr "Cor indexada" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:901 msgctxt "image-type" msgid "RGB" msgstr "RGB" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:902 msgctxt "image-type" msgid "RGB-alpha" msgstr "RGB-alfa" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:903 msgctxt "image-type" msgid "Grayscale" msgstr "Tons de cinzento" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:904 msgctxt "image-type" msgid "Grayscale-alpha" msgstr "Tons de cinzentos-alfa" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:905 msgctxt "image-type" msgid "Indexed" msgstr "Indexado" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:906 msgctxt "image-type" msgid "Indexed-alpha" msgstr "Indexado-alfa" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:936 msgctxt "ink-blob-type" msgid "Circle" msgstr "Círculo" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:937 msgctxt "ink-blob-type" msgid "Square" msgstr "Quadrado" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:938 msgctxt "ink-blob-type" msgid "Diamond" msgstr "Diamante" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:970 msgctxt "interpolation-type" msgid "None" msgstr "Nenhuma" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:971 msgctxt "interpolation-type" msgid "Linear" msgstr "Linear" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:972 msgctxt "interpolation-type" msgid "Cubic" msgstr "Cúbica" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:973 msgctxt "interpolation-type" msgid "NoHalo" msgstr "Sem aura" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:974 msgctxt "interpolation-type" msgid "LoHalo" msgstr "Aura pequena" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1004 msgctxt "join-style" msgid "Miter" msgstr "Meia-esquadria" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1005 msgctxt "join-style" msgid "Round" msgstr "Redondo" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1006 msgctxt "join-style" msgid "Bevel" msgstr "Chanfro" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1139 msgctxt "merge-type" msgid "Expanded as necessary" msgstr "Expandir conforme a necessidade" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1140 msgctxt "merge-type" msgid "Clipped to image" msgstr "Ajustar à imagem" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1141 msgctxt "merge-type" msgid "Clipped to bottom layer" msgstr "Ajustar à camada do fundo" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1142 msgctxt "merge-type" msgid "Flatten" msgstr "Aplanar" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1234 msgctxt "orientation-type" msgid "Horizontal" msgstr "Horizontal" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1235 msgctxt "orientation-type" msgid "Vertical" msgstr "Vertical" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1236 msgctxt "orientation-type" msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1265 msgctxt "paint-application-mode" msgid "Constant" msgstr "Constante" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1266 msgctxt "paint-application-mode" msgid "Incremental" msgstr "Incremental" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1399 msgctxt "pdb-proc-type" msgid "Internal GIMP procedure" msgstr "Procedimento interno GIMP" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1400 msgctxt "pdb-proc-type" msgid "GIMP Plug-In" msgstr "Extensão do GIMP" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1401 msgctxt "pdb-proc-type" msgid "GIMP Extension" msgstr "Extensão interna GIMP" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1402 msgctxt "pdb-proc-type" msgid "Temporary Procedure" msgstr "Procedimento temporário" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1477 msgctxt "precision" msgid "8-bit linear integer" msgstr "Inteiro linear 8 bits" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1478 msgctxt "precision" msgid "8-bit gamma integer" msgstr "Inteiro gama 8 bits" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1479 msgctxt "precision" msgid "16-bit linear integer" msgstr "Inteiro linear 16 bits" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1480 msgctxt "precision" msgid "16-bit gamma integer" msgstr "Inteiro gama 16 bits" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1481 msgctxt "precision" msgid "32-bit linear integer" msgstr "Inteiro linear 32 bits" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1482 msgctxt "precision" msgid "32-bit gamma integer" msgstr "Inteiro gama 32 bits" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1483 msgctxt "precision" msgid "16-bit linear floating point" msgstr "Vírgula flutuante linear 16 bits" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1484 msgctxt "precision" msgid "16-bit gamma floating point" msgstr "Vírgula flutuante gama 16 bits" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1485 msgctxt "precision" msgid "32-bit linear floating point" msgstr "Vírgula flutuante linear 32 bits" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1486 msgctxt "precision" msgid "32-bit gamma floating point" msgstr "Vírgula flutuante gama 32 bits" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1487 msgctxt "precision" msgid "64-bit linear floating point" msgstr "Vírgula flutuante linear 64 bits" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1488 msgctxt "precision" msgid "64-bit gamma floating point" msgstr "Vírgula flutuante gama 64 bits" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1557 msgctxt "repeat-mode" msgid "None (extend)" msgstr "Nenhum (estendido)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1558 msgctxt "repeat-mode" msgid "Sawtooth wave" msgstr "Onda em ziguezague" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1559 msgctxt "repeat-mode" msgid "Triangular wave" msgstr "Onda triangular" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1560 msgctxt "repeat-mode" msgid "Truncate" msgstr "Truncar" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1622 msgctxt "run-mode" msgid "Run interactively" msgstr "Executar interativamente" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1623 msgctxt "run-mode" msgid "Run non-interactively" msgstr "Executar não interativamente" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1624 msgctxt "run-mode" msgid "Run with last used values" msgstr "Executar com os últimos parâmetros" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1659 msgctxt "select-criterion" msgid "Composite" msgstr "Composto" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1660 msgctxt "select-criterion" msgid "Red" msgstr "Vermelho" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1661 msgctxt "select-criterion" msgid "Green" msgstr "Verde" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1662 msgctxt "select-criterion" msgid "Blue" msgstr "Azul" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1663 msgctxt "select-criterion" msgid "Hue" msgstr "Cor" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1664 msgctxt "select-criterion" msgid "Saturation" msgstr "Saturação" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1665 msgctxt "select-criterion" msgid "Value" msgstr "Valor" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1666 msgctxt "select-criterion" msgid "Alpha" msgstr "Alfa" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1695 msgctxt "size-type" msgid "Pixels" msgstr "Pixels" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1696 msgctxt "size-type" msgid "Points" msgstr "Pontos" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1757 msgctxt "stroke-method" msgid "Stroke line" msgstr "Traçar linha" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1758 msgctxt "stroke-method" msgid "Stroke with a paint tool" msgstr "Traçar com uma ferramenta de pintura" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1787 msgctxt "text-direction" msgid "From left to right" msgstr "Da esquerda para a direita" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1788 msgctxt "text-direction" msgid "From right to left" msgstr "Da direita para a esquerda" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1819 msgctxt "text-hint-style" msgid "None" msgstr "Nenhum" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1820 msgctxt "text-hint-style" msgid "Slight" msgstr "Ligeiro" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1821 msgctxt "text-hint-style" msgid "Medium" msgstr "Médio" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1822 msgctxt "text-hint-style" msgid "Full" msgstr "Total" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1853 msgctxt "text-justification" msgid "Left justified" msgstr "Justificado à esquerda" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1854 msgctxt "text-justification" msgid "Right justified" msgstr "Justificado à direita" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1855 msgctxt "text-justification" msgid "Centered" msgstr "Centrado" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1856 msgctxt "text-justification" msgid "Filled" msgstr "Cheio" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1886 msgctxt "transfer-mode" msgid "Shadows" msgstr "Sombras" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1887 msgctxt "transfer-mode" msgid "Midtones" msgstr "Tons médios" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1888 msgctxt "transfer-mode" msgid "Highlights" msgstr "Tons claros" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1917 msgctxt "transform-direction" msgid "Normal (Forward)" msgstr "Normal (avançar) " #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1918 msgctxt "transform-direction" msgid "Corrective (Backward)" msgstr "Corretivo (retroceder)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1949 msgctxt "transform-resize" msgid "Adjust" msgstr "Ajustar" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1950 msgctxt "transform-resize" msgid "Clip" msgstr "Cortar" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1951 msgctxt "transform-resize" msgid "Crop to result" msgstr "Recortar para o resultado" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1952 msgctxt "transform-resize" msgid "Crop with aspect" msgstr "Recortar com proporção" #: ../libgimpbase/gimpmetadata.c:523 #, c-format msgid "Can load metadata only from local files" msgstr "Pode carregar metadados só de ficheiros locais" #: ../libgimpbase/gimpmetadata.c:583 #, c-format msgid "Can save metadata only to local files" msgstr "Pode gravar metadados só de ficheiros locais" #: ../libgimpbase/gimpmetadata.c:658 #, c-format msgid "Parsing Exif data failed." msgstr "Falha ao processar dados EXIF." #: ../libgimpbase/gimpmetadata.c:709 #, c-format msgid "Parsing XMP data failed." msgstr "Falha ao processar dados XMP." #: ../libgimpbase/gimputils.c:192 ../libgimpbase/gimputils.c:197 msgid "(invalid UTF-8 string)" msgstr "(expressão UTF-8 inválida)" #: ../libgimpbase/gimputils.c:367 msgid "File path is NULL" msgstr "Caminho do ficheiro é NULL" #: ../libgimpbase/gimputils.c:376 ../libgimpbase/gimputils.c:387 msgid "Error converting UTF-8 filename to wide char" msgstr "Erro ao converter nome de ficheiro para caracteres largos" #: ../libgimpbase/gimputils.c:395 msgid "ILCreateFromPath() failed" msgstr "ILCreateFromPath() falhou" #: ../libgimpbase/gimputils.c:432 #, c-format msgid "Cannot convert '%s' into a valid NSURL." msgstr "Impossível converter \"%s\" num NSURL válido." #: ../libgimpbase/gimputils.c:460 msgid "Connecting to org.freedesktop.FileManager1 failed: " msgstr "Ligação a org.freedesktop.FileManager1 falhou: " #: ../libgimpbase/gimputils.c:484 msgid "Calling ShowItems failed: " msgstr "Chamada a ShowItems falhou: " #: ../libgimpcolor/gimpcolorprofile.c:269 #, c-format msgid "'%s' does not appear to be an ICC color profile" msgstr "\"%s\" não parece ser um perfil cor ICC" #: ../libgimpcolor/gimpcolorprofile.c:315 msgid "Data does not appear to be an ICC color profile" msgstr "Os dados não parecem ser um perfil de cor ICC" #: ../libgimpcolor/gimpcolorprofile.c:372 msgid "Could not save color profile to memory" msgstr "Impossível gravar perfil de cor em memória" #: ../libgimpcolor/gimpcolorprofile.c:590 msgid "(unnamed profile)" msgstr "(perfil sem nome)" #: ../libgimpcolor/gimpcolorprofile.c:632 #, c-format msgid "Model: %s" msgstr "Modelo: %s" #: ../libgimpcolor/gimpcolorprofile.c:641 #, c-format msgid "Manufacturer: %s" msgstr "Fabricante: %s" #: ../libgimpcolor/gimpcolorprofile.c:650 #, c-format msgid "Copyright: %s" msgstr "Direitos de autor: %s" #: ../libgimpconfig/gimpconfigenums.c:24 msgctxt "color-management-mode" msgid "No color management" msgstr "Sem gestão de cores" #: ../libgimpconfig/gimpconfigenums.c:25 msgctxt "color-management-mode" msgid "Color-managed display" msgstr "Monitor com gestão de cores" #: ../libgimpconfig/gimpconfigenums.c:26 msgctxt "color-management-mode" msgid "Soft-proofing" msgstr "Prova suave" #: ../libgimpconfig/gimpconfigenums.c:57 msgctxt "color-rendering-intent" msgid "Perceptual" msgstr "Percetiva" #: ../libgimpconfig/gimpconfigenums.c:58 msgctxt "color-rendering-intent" msgid "Relative colorimetric" msgstr "Colorimetria relativa" #: ../libgimpconfig/gimpconfigenums.c:59 msgctxt "color-rendering-intent" msgid "Saturation" msgstr "Saturação" #: ../libgimpconfig/gimpconfigenums.c:60 msgctxt "color-rendering-intent" msgid "Absolute colorimetric" msgstr "Colorimetria absoluta" #. * #. * SECTION: gimpcolorconfig #. * @title: GimpColorConfig #. * @short_description: Color management settings. #. * #. * Color management settings. #. * #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:52 msgid "How images are displayed on screen." msgstr "Como as imagens são apresentadas no ecrã." #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:55 msgid "The color profile of your (primary) monitor." msgstr "O perfil de cor do seu monitor (primário)." #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:58 msgid "" "When enabled, GIMP will try to use the display color profile from the " "windowing system. The configured monitor profile is then only used as a " "fallback." msgstr "" "Quando ativo, o GIMP tenta usar o perfil de cores do monitor usado pelo " "sistema de janelas. O perfil de configuração do monitor só será usado como " "último recurso." #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:63 msgid "" "The preferred RGB working space color profile. It will be offered next to " "the built-in RGB profile when a color profile can be chosen." msgstr "" "O perfil de cor de espaço de trabalho RGB preferido. Será oferecido junto ao " "perfil RGB interno quando possa ser escolhido um perfil de cor." #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:67 msgid "" "The preferred grayscale working space color profile. It will be offered next " "to the built-in grayscale profile when a color profile can be chosen." msgstr "" "O perfil de cor de espaço de trabalho em tons de cinzento preferido. Será " "oferecido junto ao perfil em tons de cinzento interno quando possa ser " "escolhido um perfil de cor." #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:71 msgid "The CMYK color profile used to convert between RGB and CMYK." msgstr "O perfil de cores CMYK usado para converter entre RGB e CMYK." #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:74 msgid "" "The color profile to use for soft-proofing from your image's color space to " "some other color space, including soft-proofing to a printer or other output " "device profile. " msgstr "" "O perfil de cor a usar para a prova sua do espaço de cor da sua imagem para " "outro espaço de cor, incluindo prova suave numa impressora ou outro perfil " "de dispositivo de saída." #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:79 msgid "" "How colors are converted from your image's color space to your display " "device. Relative colorimetric is usually the best choice. Unless you use a " "LUT monitor profile (most monitor profiles are matrix), choosing perceptual " "intent really gives you relative colorimetric." msgstr "" "Como as cores são convertidas do seu espaço de cor para o dispositivo de " "exibição. Colorimetria relativa é normalmente a melhor escolha. A não ser " "que use um perfil de monitor LUT ( a maioria é matriz), escolher intenção " "percetiva dá-lhe realmente a colorimetria relativa." #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:86 msgid "" "Do use black point compensation (unless you know you have a reason not to)." msgstr "" "Use compensação de ponto preto (a não ser que tenha uma boa razão para não o " "fazer)." #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:90 msgid "" "When disabled, image display might be of better quality at the cost of speed." msgstr "" "Quando inativo, a apresentação da imagem pode ter melhor qualidade em troca " "da velocidade." #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:94 msgid "" "How colors are converted from your image's color space to the output " "simulation device (usually your monitor). Try them all and choose what looks " "the best. " msgstr "" "Como as cores são convertidas do espaço de cor da sua imagem para o " "dispositivo de simulação de saída (normalmente o monitor). Experimente-os " "todos e escolha o que lhe parecer melhor." #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:99 msgid "" "Try with and without black point compensation and choose what looks best. " msgstr "" "Experimente com e sem compensação de ponto preto e escolha o que lhe parecer " "melhor. " #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:103 msgid "" "When disabled, soft-proofing might be of better quality at the cost of speed." msgstr "" "Quando inativo, a prova suave pode ter melhor qualidade em troca da " "velocidade." #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:107 msgid "" "When enabled, the soft-proofing will mark colors which can not be " "represented in the target color space." msgstr "" "Quando ativo, a prova suave marcará as cores que não podem ser representadas " "no espaço de cores de destino." #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:111 msgid "The color to use for marking colors which are out of gamut." msgstr "Cor a usar para marcar as cores que ficarem fora da gama." #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:199 msgid "Mode of operation" msgstr "Modo de operação" #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:207 msgid "Preferred RGB profile" msgstr "Perfil RGB preferido" #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:214 msgid "Preferred grayscale profile" msgstr "Perfil de tons de cinza preferido" #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:221 msgid "CMYK profile" msgstr "Perfil CMYK" #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:228 msgid "Monitor profile" msgstr "Perfil de monitor" #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:235 msgid "Use the system monitor profile" msgstr "Utilizar o perfil de monitor do sistema" #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:243 msgid "Simulation profile for soft-proofing" msgstr "Perfil de simulação para prova suave" #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:250 msgid "Display rendering intent" msgstr "Mostrar a intenção da visualização" #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:258 msgid "Use black point compensation for the display" msgstr "Utilizar compensação de ponto preto para o ecrã" #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:265 msgid "Optimize display color transformations" msgstr "Optimize as transformações de cor do ecrã" #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:272 msgid "Soft-proofing rendering intent" msgstr "Intenção da visualização da prova suave" #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:280 msgid "Use black point compensation for soft-proofing" msgstr "Utilizar compensação de ponto preto para a prova suave" #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:287 msgid "Optimize soft-proofing color transformations" msgstr "Optimize as transformações de cor da prova suave" #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:294 msgid "Mark out of gamut colors" msgstr "Marcar cores fora da gama" #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:301 msgid "Out of gamut warning color" msgstr "Cor de aviso de fora de gama" #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:659 #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:843 #, c-format msgid "Color profile '%s' is not for RGB color space." msgstr "Perfil de cor \"%s\" não é para espaço de cor RGB." #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:701 #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:893 #, c-format msgid "Color profile '%s' is not for GRAY color space." msgstr "Perfil de cor \"%s\" não é para espaço de cor GRAY." #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:743 #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:943 #, c-format msgid "Color profile '%s' is not for CMYK color space." msgstr "Perfil de cor \"%s\" não é para espaço de cor CMYK." #: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:113 #, c-format msgid "value for token %s is not a valid UTF-8 string" msgstr "valor do símbolo %s não é uma expressão UTF-8 válida" #. please don't translate 'yes' and 'no' #: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:466 #, c-format msgid "expected 'yes' or 'no' for boolean token %s, got '%s'" msgstr "esperado \"sim\" ou \"não\" para o símbolo lógico %s, obtido \"%s\"" #: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:568 #, c-format msgid "invalid value '%s' for token %s" msgstr "valor \"%s\" inválido para o símbolo %s" #: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:583 #, c-format msgid "invalid value '%ld' for token %s" msgstr "valor \"%ld\" inválido para o símbolo %s" #: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:652 #, c-format msgid "while parsing token '%s': %s" msgstr "ao processar o símbolo \"%s\": %s" #: ../libgimpconfig/gimpconfig-iface.c:658 #: ../libgimpconfig/gimpconfig-iface.c:671 ../libgimpconfig/gimpscanner.c:745 #: ../libgimpconfig/gimpscanner.c:827 #: ../libgimpwidgets/gimpcolorprofilestore.c:712 msgid "fatal parse error" msgstr "erro fatal de processamento" #: ../libgimpconfig/gimpconfig-path.c:483 msgid "File has no path representation" msgstr "Ficheiro não tem representação de caminho" #: ../libgimpconfig/gimpconfig-path.c:566 #, c-format msgid "Cannot expand ${%s}" msgstr "Impossível expandir ${%s}" #: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:88 #: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:658 #, c-format msgid "Error writing to '%s': %s" msgstr "Erro ao escrever em \"%s\": %s" #: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:184 #, c-format msgid "Could not create temporary file for '%s': " msgstr "Impossível criar ficheiro temporário para \"%s\": " #: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:761 #, c-format msgid "Error writing '%s': %s" msgstr "Erro ao escrever em \"%s\": %s" #: ../libgimpconfig/gimpscanner.c:408 #, c-format msgid "invalid UTF-8 string" msgstr "cadeia UTF-8 inválida" #. please don't translate 'yes' and 'no' #: ../libgimpconfig/gimpscanner.c:606 #, c-format msgid "expected 'yes' or 'no' for boolean token, got '%s'" msgstr "esperado \"sim\" ou \"não\" para o símbolo lógico, obtido \"%s\"" #: ../libgimpconfig/gimpscanner.c:854 #, c-format msgid "Error while parsing '%s' in line %d: %s" msgstr "Erro ao processar \"%s\" na linha %d: %s" #: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:162 ../libgimpmodule/gimpmodule.c:180 #: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:289 ../libgimpmodule/gimpmodule.c:316 #: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:442 #, c-format msgid "Module '%s' load error: %s" msgstr "Erro de carregamento do módulo \"%s\": %s" #: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:384 msgid "Module error" msgstr "Erro no módulo" #: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:385 msgid "Loaded" msgstr "Carregado" #: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:386 msgid "Load failed" msgstr "Falha ao carregar" #: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:387 msgid "Not loaded" msgstr "Não carregado" #: ../libgimpthumb/gimpthumb-utils.c:153 #, c-format msgid "" "Cannot determine a valid thumbnails directory.\n" "Thumbnails will be stored in the folder for temporary files (%s) instead." msgstr "" "Impossível determinar uma pasta de miniaturas válida.\n" "As miniaturas serão gravadas na pasta de ficheiros temporários (%s)." #: ../libgimpthumb/gimpthumb-utils.c:299 ../libgimpthumb/gimpthumb-utils.c:367 #, c-format msgid "Failed to create thumbnail folder '%s'." msgstr "Falha ao criar pasta \"%s\" para as miniaturas." #: ../libgimpthumb/gimpthumbnail.c:508 #, c-format msgid "Thumbnail contains no Thumb::URI tag" msgstr "A miniatura não contém etiqueta Thumb::URI" #: ../libgimpthumb/gimpthumbnail.c:905 #, c-format msgid "Could not create thumbnail for %s: %s" msgstr "Impossível criar miniatura de \"%s\": %s" #: ../libgimpwidgets/gimpbrowser.c:114 msgid "_Search:" msgstr "_Procurar:" #: ../libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:137 msgid "_Foreground Color" msgstr "Cor de 1º _Plano" #: ../libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:141 msgid "_Background Color" msgstr "Cor de _fundo" #: ../libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:145 msgid "Blac_k" msgstr "_Preto" #: ../libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:149 msgid "_White" msgstr "_Branco" #: ../libgimpwidgets/gimpcolorprofilechooserdialog.c:94 msgid "All files (*.*)" msgstr "Todos os ficheiros (*.*)" #: ../libgimpwidgets/gimpcolorprofilechooserdialog.c:99 msgid "ICC color profile (*.icc, *.icm)" msgstr "Perfil de cor ICC (*.icc, *.icm)" #: ../libgimpwidgets/gimpcolorprofilechooserdialog.c:325 #: ../libgimpwidgets/gimppatheditor.c:266 msgid "Folder" msgstr "Pasta" #: ../libgimpwidgets/gimpcolorprofilechooserdialog.c:330 msgid "Not a regular file." msgstr "Não é um ficheiro normal." #: ../libgimpwidgets/gimpcolorprofilestore.c:145 msgid "Select color profile from disk..." msgstr "Selecionar perfil de cor do disco..." #: ../libgimpwidgets/gimpcolorprofilestore.c:317 msgctxt "profile" msgid "None" msgstr "Nenhum" #: ../libgimpwidgets/gimpcolorprofileview.c:174 msgid "Manufacturer: " msgstr "Fabricante: " #: ../libgimpwidgets/gimpcolorprofileview.c:186 msgid "Copyright: " msgstr "Direitos de autor: " #: ../libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:111 msgid "Scales" msgstr "Escalas" #: ../libgimpwidgets/gimpcolorselection.c:221 msgid "Current:" msgstr "Atual:" #: ../libgimpwidgets/gimpcolorselection.c:230 msgid "Old:" msgstr "Antigo:" #: ../libgimpwidgets/gimpcolorselection.c:315 msgid "" "Hexadecimal color notation as used in HTML and CSS. This entry also accepts " "CSS color names." msgstr "" "Notação de cor hexadecimal como a usada em HTML e CSS. Esta entrada também " "aceita nomes de cores CSS." #: ../libgimpwidgets/gimpcolorselection.c:321 msgid "HTML _notation:" msgstr "_Notação HTML:" #: ../libgimpwidgets/gimpfileentry.c:152 msgid "Show file location in the file manager" msgstr "Mostrar localização do ficheiro no gestor de ficheiros" #: ../libgimpwidgets/gimpfileentry.c:230 msgid "Open a file selector to browse your folders" msgstr "Abre um seletor de ficheiros para navegar pelas pastas" #: ../libgimpwidgets/gimpfileentry.c:231 msgid "Open a file selector to browse your files" msgstr "Abre um seletor de ficheiros para navegar pelos ficheiros" #: ../libgimpwidgets/gimpfileentry.c:243 msgid "Indicates whether or not the folder exists" msgstr "Indica se a pasta existe ou não" #: ../libgimpwidgets/gimpfileentry.c:244 msgid "Indicates whether or not the file exists" msgstr "Indica se o ficheiro existe ou não" #: ../libgimpwidgets/gimpfileentry.c:404 #, c-format msgid "Can't show file in file manager: %s" msgstr "Impossível mostrar ficheiro no gestor de ficheiros: %s" #: ../libgimpwidgets/gimpfileentry.c:431 msgid "Select Folder" msgstr "Selecionar pasta" #: ../libgimpwidgets/gimpfileentry.c:433 msgid "Select File" msgstr "Selecionar ficheiro" #: ../libgimpwidgets/gimphelpui.c:433 msgid "Press F1 for more help" msgstr "Prima F1 para mais ajuda" #: ../libgimpwidgets/gimpicons.c:61 msgid "Anchor" msgstr "Âncora" #: ../libgimpwidgets/gimpicons.c:62 msgid "C_enter" msgstr "C_entro" #: ../libgimpwidgets/gimpicons.c:63 msgid "_Duplicate" msgstr "_Duplicar" #: ../libgimpwidgets/gimpicons.c:64 msgid "Linked" msgstr "Ligado" #: ../libgimpwidgets/gimpicons.c:65 msgid "Paste as New" msgstr "Colar como novo" #: ../libgimpwidgets/gimpicons.c:66 msgid "Paste Into" msgstr "Colar em" #: ../libgimpwidgets/gimpicons.c:67 msgid "_Reset" msgstr "_Repor" #: ../libgimpwidgets/gimpicons.c:68 msgid "Visible" msgstr "Visível" #: ../libgimpwidgets/gimpicons.c:114 ../libgimpwidgets/gimpicons.c:118 msgid "_Stroke" msgstr "_Traçar" #: ../libgimpwidgets/gimpicons.c:132 msgid "L_etter Spacing" msgstr "_Espaçamento de letras" #: ../libgimpwidgets/gimpicons.c:133 msgid "L_ine Spacing" msgstr "Espaçamento de _linhas" #: ../libgimpwidgets/gimpicons.c:150 msgid "Re_size" msgstr "_Redimensionar" #: ../libgimpwidgets/gimpicons.c:151 ../libgimpwidgets/gimpicons.c:286 msgid "_Scale" msgstr "_Dimensionar" #: ../libgimpwidgets/gimpicons.c:258 msgid "Cr_op" msgstr "_Recortar" #: ../libgimpwidgets/gimpicons.c:266 msgid "_Select" msgstr "_Selecionar" #: ../libgimpwidgets/gimpicons.c:269 ../libgimpwidgets/gimpicons.c:281 #: ../libgimpwidgets/gimpicons.c:292 msgid "_Transform" msgstr "_Transformar" #: ../libgimpwidgets/gimpicons.c:285 msgid "_Rotate" msgstr "_Rodar" #: ../libgimpwidgets/gimpicons.c:288 msgid "_Shear" msgstr "_Aparar" #: ../libgimpwidgets/gimpmemsizeentry.c:223 msgid "Kilobytes" msgstr "Quilobytes" #: ../libgimpwidgets/gimpmemsizeentry.c:224 msgid "Megabytes" msgstr "Megabytes" #: ../libgimpwidgets/gimpmemsizeentry.c:225 msgid "Gigabytes" msgstr "Gigabytes" #. Count label #: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:270 #: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:1067 msgid "Nothing selected" msgstr "Nada selecionado" #: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:288 msgid "Select _All" msgstr "Selecionar _tudo" #: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:308 msgid "Select _range:" msgstr "Selecionar _intervalo:" #: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:320 msgid "Open _pages as" msgstr "Abrir _páginas como" #: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:449 #: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:647 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "Página %d" #: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:1072 msgid "One page selected" msgstr "Uma página selecionada" #: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:1079 #: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:1083 #, c-format msgid "%d page selected" msgid_plural "All %d pages selected" msgstr[0] "%d página selecionada" msgstr[1] "Todas as %d páginas selecionadas" #: ../libgimpwidgets/gimppatheditor.c:180 msgid "Add a new folder" msgstr "Adiciona uma nova pasta" #: ../libgimpwidgets/gimppatheditor.c:197 msgid "Move the selected folder up" msgstr "Move a pasta selecionada para cima" #: ../libgimpwidgets/gimppatheditor.c:214 msgid "Move the selected folder down" msgstr "Move a pasta selecionada para baixo" #: ../libgimpwidgets/gimppatheditor.c:231 msgid "Remove the selected folder from the list" msgstr "Remove a pasta selecionada da lista" #: ../libgimpwidgets/gimppatheditor.c:257 msgid "Writable" msgstr "Pode ser escrita" #: ../libgimpwidgets/gimppickbutton.c:110 msgid "" "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select " "that color." msgstr "" "Clique na pipeta e depois numa cor em qualquer ponto do ecrã para selecionar " "essa cor." #. toggle button to (de)activate the instant preview #: ../libgimpwidgets/gimppreview.c:291 msgid "_Preview" msgstr "_Antevisão" #: ../libgimpwidgets/gimppreviewarea.c:126 msgid "Check Size" msgstr "Tamanho do padrão" #: ../libgimpwidgets/gimppreviewarea.c:133 msgid "Check Style" msgstr "Estilo do padrão" #: ../libgimpwidgets/gimppropwidgets.c:2111 #, c-format msgid "This text input field is limited to %d character." msgid_plural "This text input field is limited to %d characters." msgstr[0] "Este campo de entrada de texto está limitado a %d carácter." msgstr[1] "Este campo de entrada de texto está limitado a %d caracteres." #: ../libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:265 msgid "More..." msgstr "Mais..." #: ../libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:491 msgid "Unit Selection" msgstr "Seleção de unidade" #: ../libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:540 msgid "Unit" msgstr "Unidade" #: ../libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:544 msgid "Factor" msgstr "Fator" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgets.c:521 msgid "" "Use this value for random number generator seed - this allows you to repeat " "a given \"random\" operation" msgstr "" "Use este valor para semente de geração de número aleatório - isto permite " "repetir uma dada operação \"aleatória\"" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgets.c:525 msgid "_New Seed" msgstr "_Nova semente" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgets.c:538 msgid "Seed random number generator with a generated random number" msgstr "Semear geração de número aleatório com um número gerado aleatoriamente" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgets.c:542 msgid "_Randomize" msgstr "_Gerar aleatório" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgets-private.c:47 msgctxt "input-mode" msgid "Disabled" msgstr "Desativado" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgets-private.c:48 msgctxt "input-mode" msgid "Screen" msgstr "Ecrã" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgets-private.c:49 msgctxt "input-mode" msgid "Window" msgstr "Janela" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:24 msgctxt "aspect-type" msgid "Square" msgstr "Quadrado" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:25 msgctxt "aspect-type" msgid "Portrait" msgstr "Retrato" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:26 msgctxt "aspect-type" msgid "Landscape" msgstr "Paisagem" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:126 msgctxt "color-selector-channel" msgid "_H" msgstr "_H" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:126 msgid "Hue" msgstr "Cor" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:127 msgctxt "color-selector-channel" msgid "_S" msgstr "_S" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:127 msgid "Saturation" msgstr "Saturação" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:128 msgctxt "color-selector-channel" msgid "_V" msgstr "_V" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:128 msgid "Value" msgstr "Valor" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:129 msgctxt "color-selector-channel" msgid "_R" msgstr "_R" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:129 msgid "Red" msgstr "Vermelho" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:130 msgctxt "color-selector-channel" msgid "_G" msgstr "_G" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:130 msgid "Green" msgstr "Verde" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:131 msgctxt "color-selector-channel" msgid "_B" msgstr "_B" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:131 msgid "Blue" msgstr "Azul" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:132 msgctxt "color-selector-channel" msgid "_A" msgstr "_A" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:132 msgid "Alpha" msgstr "Alfa" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:161 msgctxt "page-selector-target" msgid "Layers" msgstr "Camadas" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:162 msgctxt "page-selector-target" msgid "Images" msgstr "Imagens" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:223 msgctxt "zoom-type" msgid "Zoom in" msgstr "Ampliar" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:224 msgctxt "zoom-type" msgid "Zoom out" msgstr "Reduzir" #: ../modules/color-selector-cmyk.c:82 msgid "CMYK color selector (using color profile)" msgstr "Seletor de cores CMYK (usando perfil de cor)" #: ../modules/color-selector-cmyk.c:116 msgid "CMYK" msgstr "CMYK" #. Cyan #: ../modules/color-selector-cmyk.c:138 msgid "_C" msgstr "_C" #. Magenta #: ../modules/color-selector-cmyk.c:140 msgid "_M" msgstr "_M" #. Yellow #: ../modules/color-selector-cmyk.c:142 msgid "_Y" msgstr "_Y" #. Key (Black) #: ../modules/color-selector-cmyk.c:144 msgid "_K" msgstr "_K" #: ../modules/color-selector-cmyk.c:148 msgid "Cyan" msgstr "Ciano" #: ../modules/color-selector-cmyk.c:149 msgid "Magenta" msgstr "Magenta" #: ../modules/color-selector-cmyk.c:150 msgid "Yellow" msgstr "Amarelo" #: ../modules/color-selector-cmyk.c:151 msgid "Black" msgstr "Preto" #: ../modules/color-selector-cmyk.c:380 msgid "Profile: (none)" msgstr "Perfil: (nenhum)" #: ../modules/color-selector-cmyk.c:392 #, c-format msgid "Profile: %s" msgstr "Perfil: %s" #: ../modules/color-selector-water.c:96 msgid "Watercolor style color selector" msgstr "Seletor de cor estilo aguarela" #: ../modules/color-selector-water.c:130 msgid "Watercolor" msgstr "Aguarela" #: ../modules/color-selector-water.c:200 msgid "Pressure" msgstr "Pressão" #: ../modules/color-selector-wheel.c:72 msgid "HSV color wheel" msgstr "Roda de cor HSV" #: ../modules/color-selector-wheel.c:104 msgid "Wheel" msgstr "Roda" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:156 msgid "DirectX DirectInput event controller" msgstr "Controlador de eventos DirectInput do DirectX" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:196 #: ../modules/controller-linux-input.c:218 ../modules/controller-midi.c:212 msgid "Device:" msgstr "Dispositivo:" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:197 msgid "The device to read DirectInput events from." msgstr "O dispositivo de onde receber eventos DirectInput." #: ../modules/controller-dx-dinput.c:206 msgid "DirectX DirectInput" msgstr "DirectInput do DirectX" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:419 #, c-format msgid "Button %d" msgstr "Botão %d" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:422 #, c-format msgid "Button %d Press" msgstr "Botão %d premido" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:425 #, c-format msgid "Button %d Release" msgstr "Botão %d solto" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:442 ../modules/controller-linux-input.c:90 msgid "X Move Left" msgstr "X - mover à esquerda" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:445 ../modules/controller-linux-input.c:91 msgid "X Move Right" msgstr "X - mover à direita" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:451 msgid "Y Move Away" msgstr "Y - afastar" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:454 msgid "Y Move Near" msgstr "Y - aproximar" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:460 ../modules/controller-linux-input.c:94 msgid "Z Move Up" msgstr "Z - mover acima" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:463 ../modules/controller-linux-input.c:95 msgid "Z Move Down" msgstr "Z - mover abaixo" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:469 msgid "X Axis Tilt Away" msgstr "X - inclinar atrás" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:472 msgid "X Axis Tilt Near" msgstr "X - inclinar à frente" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:478 ../modules/controller-linux-input.c:99 msgid "Y Axis Tilt Right" msgstr "Y - inclinar à direita" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:481 #: ../modules/controller-linux-input.c:100 msgid "Y Axis Tilt Left" msgstr "Y - inclinar à esquerda" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:487 #: ../modules/controller-linux-input.c:101 msgid "Z Axis Turn Left" msgstr "Z - virar à esquerda" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:490 #: ../modules/controller-linux-input.c:102 msgid "Z Axis Turn Right" msgstr "Z - virar à direita" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:501 #, c-format msgid "Slider %d Increase" msgstr "Deslizador %d - aumentar" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:504 #, c-format msgid "Slider %d Decrease" msgstr "Deslizador %d - diminuir" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:514 #, c-format msgid "POV %d X View" msgstr "PdV %d - eixo X" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:517 #, c-format msgid "POV %d Y View" msgstr "PdV %d - eixo Y" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:520 #, c-format msgid "POV %d Return" msgstr "PdV %d - Voltar" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:1081 msgid "DirectInput Events" msgstr "Eventos de DirectInput" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:1092 #: ../modules/controller-linux-input.c:525 ../modules/controller-midi.c:505 msgid "No device configured" msgstr "Nenhum dispositivo configurado" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:1117 #: ../modules/controller-linux-input.c:588 msgid "Device not available" msgstr "Dispositivo não disponível" #: ../modules/controller-linux-input.c:58 msgid "Button 0" msgstr "Botão 0" #: ../modules/controller-linux-input.c:59 msgid "Button 1" msgstr "Botão 1" #: ../modules/controller-linux-input.c:60 msgid "Button 2" msgstr "Botão 2" #: ../modules/controller-linux-input.c:61 msgid "Button 3" msgstr "Botão 3" #: ../modules/controller-linux-input.c:62 msgid "Button 4" msgstr "Botão 4" #: ../modules/controller-linux-input.c:63 msgid "Button 5" msgstr "Botão 5" #: ../modules/controller-linux-input.c:64 msgid "Button 6" msgstr "Botão 6" #: ../modules/controller-linux-input.c:65 msgid "Button 7" msgstr "Botão 7" #: ../modules/controller-linux-input.c:66 msgid "Button 8" msgstr "Botão 8" #: ../modules/controller-linux-input.c:67 msgid "Button 9" msgstr "Botão 9" #: ../modules/controller-linux-input.c:68 msgid "Button Mouse" msgstr "Botão do rato" #: ../modules/controller-linux-input.c:69 msgid "Button Left" msgstr "Botão esquerdo" #: ../modules/controller-linux-input.c:70 msgid "Button Right" msgstr "Botão direito" #: ../modules/controller-linux-input.c:71 msgid "Button Middle" msgstr "Botão central" #: ../modules/controller-linux-input.c:72 msgid "Button Side" msgstr "Botão lateral" #: ../modules/controller-linux-input.c:73 msgid "Button Extra" msgstr "Botão extra" #: ../modules/controller-linux-input.c:74 msgid "Button Forward" msgstr "Botão Avançar" #: ../modules/controller-linux-input.c:75 msgid "Button Back" msgstr "Botão Recuar" #: ../modules/controller-linux-input.c:76 msgid "Button Task" msgstr "Botão Tarefa" #: ../modules/controller-linux-input.c:78 msgid "Button Wheel" msgstr "Botão Roda" #: ../modules/controller-linux-input.c:81 msgid "Button Gear Down" msgstr "Botão Diminuir velocidade" #: ../modules/controller-linux-input.c:84 msgid "Button Gear Up" msgstr "Botão Aumentar velocidade" #: ../modules/controller-linux-input.c:92 msgid "Y Move Forward" msgstr "Para a frente (eixo Y)" #: ../modules/controller-linux-input.c:93 msgid "Y Move Back" msgstr "Para trás (eixo Y)" #: ../modules/controller-linux-input.c:97 msgid "X Axis Tilt Forward" msgstr "Eixo X - inclinar para a frente" #: ../modules/controller-linux-input.c:98 msgid "X Axis Tilt Back" msgstr "Eixo X - inclinar para trás" #: ../modules/controller-linux-input.c:104 msgid "Horiz. Wheel Turn Back" msgstr "Girar roda para trás" #: ../modules/controller-linux-input.c:105 msgid "Horiz. Wheel Turn Forward" msgstr "Girar roda para a frente" #: ../modules/controller-linux-input.c:106 msgid "Dial Turn Left" msgstr "Rodar para a esquerda" #: ../modules/controller-linux-input.c:107 msgid "Dial Turn Right" msgstr "Rodar para a direita" #: ../modules/controller-linux-input.c:108 msgid "Wheel Turn Left" msgstr "Girar roda para a esquerda" #: ../modules/controller-linux-input.c:109 msgid "Wheel Turn Right" msgstr "Girar roda para a direita" #: ../modules/controller-linux-input.c:178 msgid "Linux input event controller" msgstr "Controlador de eventos de entrada do Linux" #: ../modules/controller-linux-input.c:219 msgid "The name of the device to read Linux Input events from." msgstr "Nome do dispositivo de onde ler eventos de entrada do Linux." #: ../modules/controller-linux-input.c:230 msgid "Linux Input" msgstr "Dispositivo de entrada Linux" #: ../modules/controller-linux-input.c:513 msgid "Linux Input Events" msgstr "Eventos de entrada Linux" #: ../modules/controller-linux-input.c:551 ../modules/controller-midi.c:454 #: ../modules/controller-midi.c:480 #, c-format msgid "Reading from %s" msgstr "A ler de %s" #: ../modules/controller-linux-input.c:569 #: ../modules/controller-linux-input.c:623 ../modules/controller-midi.c:436 #: ../modules/controller-midi.c:497 ../modules/controller-midi.c:568 #, c-format msgid "Device not available: %s" msgstr "Dispositivo não disponível: %s" #: ../modules/controller-linux-input.c:632 ../modules/controller-midi.c:577 msgid "End of file" msgstr "Fim de ficheiro" #: ../modules/controller-midi.c:164 msgid "MIDI event controller" msgstr "Controlador de eventos MIDI" #: ../modules/controller-midi.c:203 msgid "The name of the device to read MIDI events from." msgstr "O nome do dispositivo de onde ler eventos MIDI." #: ../modules/controller-midi.c:206 msgid "Enter 'alsa' to use the ALSA sequencer." msgstr "Digite \"alsa\" para usar o sequenciador ALSA." #: ../modules/controller-midi.c:221 msgid "Channel:" msgstr "Canal:" #: ../modules/controller-midi.c:222 msgid "" "The MIDI channel to read events from. Set to -1 for reading from all MIDI " "channels." msgstr "" "O canal MIDI de onde ler eventos. Defina como -1 para ler de todos os canais " "MIDI." #: ../modules/controller-midi.c:226 msgid "MIDI" msgstr "MIDI" #: ../modules/controller-midi.c:355 #, c-format msgid "Note %02x on" msgstr "Nota %02x ligada" #: ../modules/controller-midi.c:358 #, c-format msgid "Note %02x off" msgstr "Nota %02x desligada" #: ../modules/controller-midi.c:361 #, c-format msgid "Controller %03d" msgstr "Controlador %03d" #: ../modules/controller-midi.c:408 msgid "MIDI Events" msgstr "Eventos MIDI" #: ../modules/controller-midi.c:426 msgid "GIMP" msgstr "GIMP" #: ../modules/controller-midi.c:428 msgid "GIMP MIDI Input Controller" msgstr "Controlador de entrada MIDI do GIMP" #: ../modules/display-filter-color-blind.c:68 msgid "Protanopia (insensitivity to red)" msgstr "Protanopia (insensibilidade ao vermelho)" #: ../modules/display-filter-color-blind.c:70 msgid "Deuteranopia (insensitivity to green)" msgstr "Deuteranopia (insensibilidade ao verde)" #: ../modules/display-filter-color-blind.c:72 msgid "Tritanopia (insensitivity to blue)" msgstr "Trinatopia (insensibilidade ao azul)" #: ../modules/display-filter-color-blind.c:195 msgid "Color deficit simulation filter (Brettel-Vienot-Mollon algorithm)" msgstr "Filtro de simulação do défice de cor (algoritmo Brettel-Vienot-Mollon)" #: ../modules/display-filter-color-blind.c:254 msgid "Deficiency" msgstr "Deficiência" #: ../modules/display-filter-color-blind.c:260 msgid "Color Deficient Vision" msgstr "Deficiência de visão de cores" #: ../modules/display-filter-color-blind.c:421 msgid "Color _deficiency type:" msgstr "Tipo de _deficiência:" #: ../modules/display-filter-gamma.c:87 msgid "Gamma color display filter" msgstr "Filtro Gama de exibição de cor" #: ../modules/display-filter-gamma.c:124 ../modules/display-filter-gamma.c:129 msgid "Gamma" msgstr "Gama" #: ../modules/display-filter-gamma.c:226 msgid "_Gamma:" msgstr "_Gama:" #: ../modules/display-filter-high-contrast.c:87 msgid "High Contrast color display filter" msgstr "Filtro de alto contraste de exibição de cor" #: ../modules/display-filter-high-contrast.c:124 #: ../modules/display-filter-high-contrast.c:129 msgid "Contrast" msgstr "Contraste" #: ../modules/display-filter-high-contrast.c:226 msgid "Contrast c_ycles:" msgstr "C_Iclos de contraste:" #: ../modules/display-filter-lcms.c:92 msgid "Color management display filter using ICC color profiles" msgstr "Filtro de gestão de cores de exibição usando perfis de cor ICC" #: ../modules/display-filter-lcms.c:124 msgid "Color Management" msgstr "Gestão de cores" #: ../modules/display-filter-lcms.c:173 msgid "" "This filter takes its configuration from the Color Management section in the " "Preferences dialog." msgstr "" "Este filtro é configurado na secção \"Gestão de cores\" do diálogo " "Preferências." #: ../modules/display-filter-lcms.c:187 msgid "Mode of operation:" msgstr "Modo de operação:" #: ../modules/display-filter-lcms.c:194 msgid "Image profile:" msgstr "Perfil de imagem:" #: ../modules/display-filter-lcms.c:202 msgid "Monitor profile:" msgstr "Perfil de monitor:" #: ../modules/display-filter-lcms.c:210 msgid "Print simulation profile:" msgstr "Perfil de simulação de impressão:" #: ../modules/display-filter-lcms.c:364 msgid "None" msgstr "Nenhum" #: ../modules/display-filter-proof.c:91 msgid "Color proof filter using ICC color profile" msgstr "Filtro de teste de cor usando perfil de cor ICC" #: ../modules/display-filter-proof.c:129 msgid "Intent" msgstr "Intenção" #: ../modules/display-filter-proof.c:137 msgid "Black point compensation" msgstr "Compensação de ponto preto" #: ../modules/display-filter-proof.c:144 msgid "Profile" msgstr "Perfil" #: ../modules/display-filter-proof.c:149 msgid "Color Proof" msgstr "Teste de cor" #: ../modules/display-filter-proof.c:292 msgid "Choose an ICC Color Profile" msgstr "Escolha um perfil de cor ICC" #: ../modules/display-filter-proof.c:316 msgid "_Profile:" msgstr "_Perfil:" #: ../modules/display-filter-proof.c:322 msgid "_Intent:" msgstr "_Intenção:" #: ../modules/display-filter-proof.c:327 msgid "_Black Point Compensation" msgstr "Compensação de ponto _preto" #~ msgid "_Edit" #~ msgstr "_Editar" #~ msgid "Ne_xt" #~ msgstr "Se_guinte" #~ msgid "Pre_vious" #~ msgstr "Ante_rior" #~ msgid "_Open" #~ msgstr "_Abrir" #~ msgid "_Save" #~ msgstr "_Gravar" #~ msgid "Save as" #~ msgstr "Gravar como" #~| msgid "cancelled" #~ msgid "_Cancel" #~ msgstr "_Cancelar" #~ msgid "_Quit" #~ msgstr "_Sair" #~ msgid "I_ndent" #~ msgstr "Ide_ntar" #~ msgctxt "color-management-mode" #~ msgid "Print simulation" #~ msgstr "Simulação de impressão" #~ msgid "Mode of operation for color management." #~ msgstr "Modo de operação para gestão de cores." #~ msgctxt "desaturate-mode" #~ msgid "Luminosity" #~ msgstr "Luminosidade" #~ msgid "The default RGB working space color profile." #~ msgstr "O perfil de cores RGB predefinido do espaço de trabalho." #~ msgid "Sans" #~ msgstr "Sans" #~ msgctxt "icon-type" #~ msgid "Stock ID" #~ msgstr "Stock ID" #~ msgctxt "interpolation-type" #~ msgid "Sinc (Lanczos3)" #~ msgstr "Função Sinc (Lanczos3)" #~ msgctxt "repeat-mode" #~ msgid "None" #~ msgstr "Nenhum" #~ msgid "The color profile used for simulating a printed version (softproof)." #~ msgstr "" #~ "O perfil de cores usado para simular uma versão impressa (softproof)." #~ msgid "Sets how colors are mapped for your display." #~ msgstr "Configura o mapeamento das cores para o seu ecrã." #~ msgid "" #~ "Sets how colors are converted from RGB working space to the print " #~ "simulation device." #~ msgstr "" #~ "Configura como as cores são convertidas do espaço de trabalho RGB para o " #~ "dispositivo de simulação de impressão." #~ msgid "Could not open '%s' for writing: %s" #~ msgstr "Impossível abrir '%s' para escrita: %s" #~ msgid "" #~ "Error writing to temporary file for '%s': %s\n" #~ "The original file has not been touched." #~ msgstr "" #~ "Erro ao escrever ficheiro temporário para '%s': %s\n" #~ "O ficheiro original não foi alterado." #~ msgid "" #~ "Error writing to temporary file for '%s': %s\n" #~ "No file has been created." #~ msgstr "" #~ "Erro ao escrever ficheiro temporário para '%s': %s\n" #~ "Nenhum ficheiro foi criado." #~ msgid "Could not create '%s': %s" #~ msgstr "Incapaz de criar '%s': %s" #~ msgid "Page 000" #~ msgstr "Página 000" #~ msgid "CMYK color selector" #~ msgstr "Selector de cor CMYK" #~ msgid "Black _pullout:" #~ msgstr "Extração de _Preto:" #~ msgid "The percentage of black to pull out of the colored inks." #~ msgstr "A percentagem de preto a extrair das tintas coloridas." #~ msgid "Gamma de Cor" #~ msgstr "Gama"