# Danish translation for GIMP Plug-Ins. # Copyright (C) 1999, 2000, 01, 02, 03, 04, 2016, 2018 Free Software Foundation, Inc. # # Yderligere oplysninger og konventioner kan findes på # http://wiki.dansk-gruppen.dk/index.php/GIMP # # Kenneth Christiansen , 1999-2000. # Birger Langkjer , 2000. # Keld Simonsen , 2000. # Ole Laursen , 2001, 02, 03, 04. # Gitte Illum , 2011. # scootergrisen, 2015, 2016. # Gennemgået (delvis) Ask Hjorth Larsen , 2016. # Alan Mortensen , 2018 (oversat og gennemgået i sin helhed), 2019. # # Frame: Billede (ikke stillbillede da der er tale om animationer og ikke filmsekvenser) # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: GIMP plug-ins\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gimp/issues\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-27 13:20+0000\n" "PO-Revision-Date: 2020-05-27 18:18+0200\n" "Last-Translator: Alan Mortensen \n" "Language-Team: Danish \n" "Language: da\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 2.0.6\n" "X-Language: da_DK\n" "X-Source-Language: C\n" "X-Project-Style: gnome\n" #: ../plug-ins/common/align-layers.c:158 msgid "Align all visible layers of the image" msgstr "Stil alle synlige lag i billedet på række" #: ../plug-ins/common/align-layers.c:163 msgid "Align Visi_ble Layers..." msgstr "Justé_r synlige lag …" #: ../plug-ins/common/align-layers.c:207 msgid "There are not enough layers to align." msgstr "Der er ikke nok lag at justere." #: ../plug-ins/common/align-layers.c:626 msgid "Align Visible Layers" msgstr "Justér synlige lag" #: ../plug-ins/common/align-layers.c:630 ../plug-ins/common/blinds.c:225 #: ../plug-ins/common/border-average.c:362 ../plug-ins/common/busy-dialog.c:219 #: ../plug-ins/common/cartoon.c:813 ../plug-ins/common/checkerboard.c:428 #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1229 #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2026 #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2159 ../plug-ins/common/colorify.c:313 #: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:621 ../plug-ins/common/compose.c:1065 #: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:286 #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1294 ../plug-ins/common/curve-bend.c:2137 #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:2172 ../plug-ins/common/decompose.c:813 #: ../plug-ins/common/depth-merge.c:621 ../plug-ins/common/despeckle.c:397 #: ../plug-ins/common/destripe.c:468 ../plug-ins/common/edge-dog.c:306 #: ../plug-ins/common/emboss.c:453 ../plug-ins/common/file-cel.c:951 #: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1089 ../plug-ins/common/file-heif.c:1085 #: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:961 #: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:698 #: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:1264 #: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:936 ../plug-ins/common/file-ps.c:3398 #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1835 ../plug-ins/common/file-svg.c:663 #: ../plug-ins/common/file-wmf.c:515 ../plug-ins/common/film.c:1207 #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:1264 ../plug-ins/common/fractal-trace.c:711 #: ../plug-ins/common/grid.c:677 ../plug-ins/common/hot.c:614 #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2415 ../plug-ins/common/mail.c:499 #: ../plug-ins/common/max-rgb.c:318 ../plug-ins/common/nl-filter.c:1060 #: ../plug-ins/common/photocopy.c:840 ../plug-ins/common/qbist.c:720 #: ../plug-ins/common/qbist.c:762 ../plug-ins/common/qbist.c:816 #: ../plug-ins/common/sharpen.c:476 ../plug-ins/common/smooth-palette.c:438 #: ../plug-ins/common/softglow.c:632 ../plug-ins/common/sparkle.c:335 #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2207 #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2561 ../plug-ins/common/tile.c:438 #: ../plug-ins/common/tile-small.c:364 ../plug-ins/common/unit-editor.c:209 #: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:650 ../plug-ins/common/warp.c:368 #: ../plug-ins/common/wavelet-decompose.c:354 ../plug-ins/common/web-page.c:234 #: ../plug-ins/file-dds/ddsread.c:1276 ../plug-ins/file-dds/ddswrite.c:1956 #: ../plug-ins/file-fits/fits.c:1150 ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:877 #: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1850 ../plug-ins/flame/flame.c:481 #: ../plug-ins/flame/flame.c:657 ../plug-ins/flame/flame.c:979 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:566 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1641 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1679 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:750 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1146 #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:291 ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:639 #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:688 ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:281 #: ../plug-ins/gimpressionist/gimpressionist.c:142 #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:528 #: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:642 #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:401 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2425 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3288 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3401 #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:763 #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2530 #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2567 #: ../plug-ins/imagemap/imap_browse.c:80 #: ../plug-ins/imagemap/imap_default_dialog.c:106 #: ../plug-ins/imagemap/imap_file.c:71 ../plug-ins/imagemap/imap_file.c:124 #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1037 #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1162 #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1306 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1333 #: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:547 #: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:765 #: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:5648 #: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:5683 #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:438 ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:499 #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:309 msgid "_Cancel" msgstr "_Annullér" #: ../plug-ins/common/align-layers.c:631 ../plug-ins/common/blinds.c:226 #: ../plug-ins/common/border-average.c:363 ../plug-ins/common/cartoon.c:814 #: ../plug-ins/common/checkerboard.c:429 ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1230 #: ../plug-ins/common/colorify.c:314 ../plug-ins/common/colormap-remap.c:622 #: ../plug-ins/common/compose.c:1066 ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:287 #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1295 ../plug-ins/common/decompose.c:814 #: ../plug-ins/common/depth-merge.c:622 ../plug-ins/common/despeckle.c:398 #: ../plug-ins/common/destripe.c:469 ../plug-ins/common/edge-dog.c:307 #: ../plug-ins/common/emboss.c:454 ../plug-ins/common/file-heif.c:1086 #: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:699 ../plug-ins/common/file-svg.c:664 #: ../plug-ins/common/file-wmf.c:516 ../plug-ins/common/film.c:1208 #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:1265 ../plug-ins/common/fractal-trace.c:712 #: ../plug-ins/common/grid.c:678 ../plug-ins/common/hot.c:615 #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2416 ../plug-ins/common/max-rgb.c:319 #: ../plug-ins/common/nl-filter.c:1061 ../plug-ins/common/photocopy.c:841 #: ../plug-ins/common/qbist.c:817 ../plug-ins/common/sharpen.c:477 #: ../plug-ins/common/smooth-palette.c:439 ../plug-ins/common/softglow.c:633 #: ../plug-ins/common/sparkle.c:336 ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2562 #: ../plug-ins/common/tile.c:439 ../plug-ins/common/tile-small.c:365 #: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:651 ../plug-ins/common/warp.c:369 #: ../plug-ins/common/wavelet-decompose.c:355 #: ../plug-ins/file-dds/ddsread.c:1277 ../plug-ins/flame/flame.c:658 #: ../plug-ins/flame/flame.c:980 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:567 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1147 #: ../plug-ins/gimpressionist/gimpressionist.c:143 #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:529 #: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:643 #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:402 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2426 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3402 #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:764 #: ../plug-ins/imagemap/imap_default_dialog.c:109 #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1038 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1334 #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:439 #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:310 msgid "_OK" msgstr "_OK" #: ../plug-ins/common/align-layers.c:650 ../plug-ins/common/align-layers.c:681 msgctxt "align-style" msgid "None" msgstr "Ingen" # ikke "indsaml" - test det #: ../plug-ins/common/align-layers.c:651 ../plug-ins/common/align-layers.c:682 msgid "Collect" msgstr "Saml" #: ../plug-ins/common/align-layers.c:652 msgid "Fill (left to right)" msgstr "Udfyld (fra venstre mod højre)" #: ../plug-ins/common/align-layers.c:653 msgid "Fill (right to left)" msgstr "Udfyld (fra højre mod venstre)" #: ../plug-ins/common/align-layers.c:654 ../plug-ins/common/align-layers.c:685 msgid "Snap to grid" msgstr "Ret ind efter gitteret" #: ../plug-ins/common/align-layers.c:663 msgid "_Horizontal style:" msgstr "_Vandret stil:" #: ../plug-ins/common/align-layers.c:667 msgid "Left edge" msgstr "Venstre kant" # skal være "centrum" fordi det både optræder et sted hvor det betyder # "centrum" og et sted hvor det mere betyder "midten" #: ../plug-ins/common/align-layers.c:668 ../plug-ins/common/align-layers.c:698 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2789 msgid "Center" msgstr "Centrum" #: ../plug-ins/common/align-layers.c:669 msgid "Right edge" msgstr "Højre kant" #: ../plug-ins/common/align-layers.c:678 msgid "Ho_rizontal base:" msgstr "Vand_ret base:" #: ../plug-ins/common/align-layers.c:683 msgid "Fill (top to bottom)" msgstr "Udfyld (fra top mod bund)" #: ../plug-ins/common/align-layers.c:684 msgid "Fill (bottom to top)" msgstr "Udfyld (fra bund mod top)" #: ../plug-ins/common/align-layers.c:694 msgid "_Vertical style:" msgstr "_Lodret stil:" #: ../plug-ins/common/align-layers.c:697 msgid "Top edge" msgstr "Øverste kant" #: ../plug-ins/common/align-layers.c:699 msgid "Bottom edge" msgstr "Nederste kant" #: ../plug-ins/common/align-layers.c:708 msgid "Ver_tical base:" msgstr "Lodre_t base:" #: ../plug-ins/common/align-layers.c:712 msgid "_Grid size:" msgstr "_Gitterstørrelse:" #: ../plug-ins/common/align-layers.c:721 msgid "_Ignore the bottom layer even if visible" msgstr "_Ignorér nederste lag, selv hvis det er synligt" #: ../plug-ins/common/align-layers.c:731 msgid "_Use the (invisible) bottom layer as the base" msgstr "_Brug det nederste (usynlige) lag som base" #: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:131 msgid "Modify image to reduce size when saved as GIF animation" msgstr "" "Modificer billede for at reducere størrelsen når der gemmes som GIF-animation" #: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:143 msgid "Optimize (for _GIF)" msgstr "Optimér (til _GIF)" #: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:151 msgid "Reduce file size where combining layers is possible" msgstr "Hvor lag kan kombineres kan filstørrelsen reduceres" #: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:161 msgid "_Optimize (Difference)" msgstr "_Optimér (forskel)" #: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:169 msgid "Remove optimization to make editing easier" msgstr "Fjern optimering for at gøre det lettere at redigere" #: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:176 msgid "_Unoptimize" msgstr "_Fjern optimering" # Den eneste oversættelse af backdrop, jeg har kunnet finde, er baggrund. #: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:196 msgid "_Remove Backdrop" msgstr "Fje_rn baggrund" #: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:212 msgid "_Find Backdrop" msgstr "_Find baggrund" #: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:444 msgid "Unoptimizing animation" msgstr "Fjerner optimering af animation" #: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:447 msgid "Removing animation background" msgstr "Fjerner animationsbaggrund" #: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:450 msgid "Finding animation background" msgstr "Finder animationsbaggrund" #: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:454 msgid "Optimizing animation" msgstr "Optimerer animation" #: ../plug-ins/common/animation-play.c:210 msgid "Preview a GIMP layer-based animation" msgstr "Forhåndsvis en GIMP-animation baseret på lag" #: ../plug-ins/common/animation-play.c:215 msgid "_Playback..." msgstr "_Afspilning …" #. list is given in "fps" - frames per second #: ../plug-ins/common/animation-play.c:354 #: ../plug-ins/common/animation-play.c:406 #: ../plug-ins/common/animation-play.c:865 #, c-format msgid "%.1f %%" msgstr "%.1f %%" #: ../plug-ins/common/animation-play.c:592 msgid "Step _back" msgstr "Gå _tilbage" #: ../plug-ins/common/animation-play.c:592 msgid "Step back to previous frame" msgstr "Gå tilbage til forrige billede" #: ../plug-ins/common/animation-play.c:596 msgid "_Step" msgstr "_Gå frem" #: ../plug-ins/common/animation-play.c:596 msgid "Step to next frame" msgstr "Gå til næste billede" #: ../plug-ins/common/animation-play.c:600 msgid "Rewind the animation" msgstr "Spol animationen tilbage" #: ../plug-ins/common/animation-play.c:604 msgid "Reload the image" msgstr "Genindlæs billedet" #: ../plug-ins/common/animation-play.c:622 msgid "Faster" msgstr "Hurtigere" #: ../plug-ins/common/animation-play.c:622 msgid "Increase the speed of the animation" msgstr "Forøg hastigheden på animationen" #: ../plug-ins/common/animation-play.c:627 msgid "Slower" msgstr "Langsommere" #: ../plug-ins/common/animation-play.c:627 msgid "Decrease the speed of the animation" msgstr "Sænk hastigheden på animationen" #: ../plug-ins/common/animation-play.c:632 msgid "Reset speed" msgstr "Nulstil hastighed" #: ../plug-ins/common/animation-play.c:632 msgid "Reset the speed of the animation" msgstr "Nulstil animations hastighed" #: ../plug-ins/common/animation-play.c:640 #: ../plug-ins/common/animation-play.c:1364 msgid "Start playback" msgstr "Start afspilning" #: ../plug-ins/common/animation-play.c:644 msgid "Detach" msgstr "Frigør" #: ../plug-ins/common/animation-play.c:645 msgid "Detach the animation from the dialog window" msgstr "Frigør animationen fra dialogvinduet" #. Image Name #: ../plug-ins/common/animation-play.c:732 msgid "Animation Playback:" msgstr "Animationsafspilning:" #. Zoom Options #: ../plug-ins/common/animation-play.c:880 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:656 msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #. list is given in "fps" - frames per second #: ../plug-ins/common/animation-play.c:890 #, c-format msgid "%d fps" msgstr "%d billeder pr. sekund" #: ../plug-ins/common/animation-play.c:901 msgid "Default framerate" msgstr "Standardbilledhastighed" #: ../plug-ins/common/animation-play.c:921 msgid "Playback speed" msgstr "Afspilningshastighed" #. 2 styles of default frame disposals: cumulative layers and one frame per layer. #: ../plug-ins/common/animation-play.c:931 #: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1298 msgid "Cumulative layers (combine)" msgstr "Kumulative lag (sæt sammen)" #: ../plug-ins/common/animation-play.c:935 #: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1300 msgid "One frame per layer (replace)" msgstr "Et billede pr. lag (erstat)" #: ../plug-ins/common/animation-play.c:1026 msgid "Memory could not be allocated to the frame container." msgstr "Hukommelse kunne ikke allokeres til billedcontaineren." #: ../plug-ins/common/animation-play.c:1098 msgid "Invalid image. Did you close it?" msgstr "Ugyldigt billede. Lukkede du det?" #: ../plug-ins/common/animation-play.c:1225 #, c-format msgid "Frame %d of %d" msgstr "Billede %d af %d" #: ../plug-ins/common/animation-play.c:1364 msgid "Stop playback" msgstr "Stop afspilning" #: ../plug-ins/common/blinds.c:117 msgid "Simulate an image painted on window blinds" msgstr "Simulér et billede malet på persienner" #: ../plug-ins/common/blinds.c:122 msgid "_Blinds..." msgstr "_Persienner …" #: ../plug-ins/common/blinds.c:185 msgid "Adding blinds" msgstr "Tilføjer persienner" #: ../plug-ins/common/blinds.c:221 msgid "Blinds" msgstr "Persienner" #: ../plug-ins/common/blinds.c:256 msgid "Orientation" msgstr "Orientering" #: ../plug-ins/common/blinds.c:260 ../plug-ins/common/tile-small.c:423 #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:529 msgid "_Horizontal" msgstr "_Vandret" #: ../plug-ins/common/blinds.c:263 ../plug-ins/common/tile-small.c:433 #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:528 msgid "_Vertical" msgstr "_Lodret" #. #. * Create the "background" layer to hold the image... #. #: ../plug-ins/common/blinds.c:277 ../plug-ins/common/compose.c:1011 #: ../plug-ins/common/decompose.c:598 ../plug-ins/common/file-cel.c:446 #: ../plug-ins/common/file-cel.c:451 ../plug-ins/common/file-dicom.c:611 #: ../plug-ins/common/file-gegl.c:428 ../plug-ins/common/file-gif-load.c:992 #: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:1290 ../plug-ins/common/file-pcx.c:448 #: ../plug-ins/common/file-pcx.c:456 ../plug-ins/common/file-pix.c:400 #: ../plug-ins/common/file-png.c:1097 ../plug-ins/common/file-pnm.c:685 #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1394 #: ../plug-ins/common/file-sunras.c:1049 ../plug-ins/common/file-tga.c:1108 #: ../plug-ins/common/file-xbm.c:910 ../plug-ins/common/film.c:690 #: ../plug-ins/common/smooth-palette.c:259 ../plug-ins/common/tile.c:354 #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:734 ../plug-ins/file-exr/file-exr.c:267 #: ../plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:525 ../plug-ins/file-fits/fits.c:529 #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:240 #: ../plug-ins/file-psd/psd-image-res-load.c:1043 #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:1960 ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:416 #: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1033 #: ../plug-ins/file-webp/file-webp-load.c:164 #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1321 ../plug-ins/gimpressionist/general.c:139 #: ../plug-ins/map-object/map-object-apply.c:245 #: ../plug-ins/screenshot/screenshot-win32.c:310 ../plug-ins/twain/twain.c:604 msgid "Background" msgstr "Baggrund" #: ../plug-ins/common/blinds.c:281 ../plug-ins/common/fractal-trace.c:755 msgid "_Transparent" msgstr "_Gennemsigtig" #: ../plug-ins/common/blinds.c:307 msgid "_Displacement:" msgstr "_Forskydning:" #: ../plug-ins/common/blinds.c:319 msgid "_Number of segments:" msgstr "_Antal segmenter:" #: ../plug-ins/common/blur.c:124 msgid "Simple blur, fast but not very strong" msgstr "Simpel sløring. Hurtig, men ikke særlig stærk" #: ../plug-ins/common/blur.c:133 msgid "_Blur" msgstr "S_lør" #: ../plug-ins/common/blur.c:175 msgid "Blurring" msgstr "Slører" #: ../plug-ins/common/border-average.c:99 msgid "Set foreground to the average color of the image border" msgstr "Sæt forgrund til den gennemsnitlige farve af billedets kant" #: ../plug-ins/common/border-average.c:104 msgid "_Border Average..." msgstr "_Kantgennemsnit …" #: ../plug-ins/common/border-average.c:173 #: ../plug-ins/common/border-average.c:358 msgid "Border Average" msgstr "Kantgennemsnit" #: ../plug-ins/common/border-average.c:380 msgid "Border Size" msgstr "Kantstørrelse" #: ../plug-ins/common/border-average.c:388 msgid "_Thickness:" msgstr "_Tykkelse:" #. Number of Colors frame #: ../plug-ins/common/border-average.c:426 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:910 msgid "Number of Colors" msgstr "Antal farver" #: ../plug-ins/common/border-average.c:434 msgid "_Bucket size:" msgstr "_Spandstørrelse:" #: ../plug-ins/common/busy-dialog.c:195 ../plug-ins/common/busy-dialog.c:211 msgid "Please Wait" msgstr "Vent venligst" #. the title label #: ../plug-ins/common/busy-dialog.c:239 msgid "Please wait for the operation to complete" msgstr "Vent venligst på, at handlingen er fuldført" #: ../plug-ins/common/busy-dialog.c:299 msgid "Canceling..." msgstr "Afbryder …" #: ../plug-ins/common/cartoon.c:142 msgid "Simulate a cartoon by enhancing edges" msgstr "Simulér en tegneserie ved at fremhæve kanterne" #: ../plug-ins/common/cartoon.c:147 msgid "Ca_rtoon (legacy)..." msgstr "Tegnese_rie (forældet) …" #: ../plug-ins/common/cartoon.c:232 ../plug-ins/common/edge-dog.c:269 #: ../plug-ins/common/photocopy.c:244 ../plug-ins/common/softglow.c:224 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:973 msgid "Cannot operate on indexed color images." msgstr "Kan ikke arbejde med indekserede farvebilleder." #: ../plug-ins/common/cartoon.c:809 msgid "Cartoon" msgstr "Tegneserie" #: ../plug-ins/common/cartoon.c:847 ../plug-ins/common/photocopy.c:874 msgid "_Mask radius:" msgstr "_Maskeradius:" #: ../plug-ins/common/cartoon.c:861 msgid "_Percent black:" msgstr "_Procent sort:" #: ../plug-ins/common/checkerboard.c:91 msgid "Create a checkerboard pattern" msgstr "Skab et skakbrætmønster" #: ../plug-ins/common/checkerboard.c:96 msgid "_Checkerboard (legacy)..." msgstr "S_kakbræt (forældet) …" #: ../plug-ins/common/checkerboard.c:299 ../plug-ins/common/checkerboard.c:424 msgid "Checkerboard" msgstr "Skakbræt" #: ../plug-ins/common/checkerboard.c:491 ../plug-ins/common/file-xmc.c:1190 #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:509 msgid "_Size:" msgstr "_Størrelse:" # effekten svarer til at skakbrættet buler ud - ligesom hvis man # forestillede sig det var lavet af stof og man så trak i nogle af # trådene i kanten #: ../plug-ins/common/checkerboard.c:500 msgid "_Psychobilly" msgstr "_Udbulning" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:129 msgid "Keep image's values" msgstr "Behold billedets værdier" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:130 msgid "Keep the first value" msgstr "Behold første værdi" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:131 msgid "Fill with parameter k" msgstr "Udfyld med parameter k" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:132 msgid "k{x(1-x)}^p" msgstr "k{x(1−x)}^p" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:133 msgid "k{x(1-x)}^p stepped" msgstr "k{x(1−x)}^p trinvis" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:134 msgid "kx^p" msgstr "kx^p" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:135 msgid "kx^p stepped" msgstr "kx^p trinvis" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:136 msgid "k(1-x^p)" msgstr "k(1−x^p)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:137 msgid "k(1-x^p) stepped" msgstr "k(1−x^p) trinvis" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:138 msgid "Delta function" msgstr "Deltafunktion" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:139 msgid "Delta function stepped" msgstr "Deltafunktion trinvis" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:140 msgid "sin^p-based function" msgstr "sin^p-baseret funktion" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:141 msgid "sin^p, stepped" msgstr "sin^p, trinvis" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:166 msgctxt "cml-composition" msgid "None" msgstr "Ingen" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:167 msgid "Max (x, -)" msgstr "Maks (x, -)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:168 msgid "Max (x+d, -)" msgstr "Maks (x+d, -)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:169 msgid "Max (x-d, -)" msgstr "Maks (x−d, -)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:170 msgid "Min (x, -)" msgstr "Min (x, -)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:171 msgid "Min (x+d, -)" msgstr "Min (x+d, -)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:172 msgid "Min (x-d, -)" msgstr "Min (x−d, -)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:173 msgid "Max (x+d, -), (x < 0.5)" msgstr "Maks (x+d, -), (x < 0,5)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:174 msgid "Max (x+d, -), (0.5 < x)" msgstr "Maks (x+d, -), (0,5 < x)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:175 msgid "Max (x-d, -), (x < 0.5)" msgstr "Maks (x−d, -), (x < 0,5)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:176 msgid "Max (x-d, -), (0.5 < x)" msgstr "Maks (x−d, -), (0,5 < x)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:177 msgid "Min (x+d, -), (x < 0.5)" msgstr "Min (x+d, -), (x < 0,5)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:178 msgid "Min (x+d, -), (0.5 < x)" msgstr "Min (x+d, -), (0,5 < x)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:179 msgid "Min (x-d, -), (x < 0.5)" msgstr "Min (x−d, -), (x < 0,5)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:180 msgid "Min (x-d, -), (0.5 < x)" msgstr "Min (x−d, -), (0,5 < x)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:200 msgid "Standard" msgstr "Standard" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:201 msgid "Use average value" msgstr "Brug middelværdi" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:202 msgid "Use reverse value" msgstr "Brug omvendt værdi" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:203 msgid "With random power (0,10)" msgstr "Med vilkårlig potens (0,10)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:204 msgid "With random power (0,1)" msgstr "Med vilkårlig potens (0,1)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:205 msgid "With gradient power (0,1)" msgstr "Med overgangspotens (0,1)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:206 msgid "Multiply rand. value (0,1)" msgstr "Gang med tilfældig værdi (0,1)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:207 msgid "Multiply rand. value (0,2)" msgstr "Gang med tilfældig værdi (0,2)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:208 msgid "Multiply gradient (0,1)" msgstr "Gang med overgang (0,1)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:209 msgid "With p and random (0,1)" msgstr "Med p og tilfældig (0,1)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:223 msgid "All black" msgstr "Kun sort" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:224 msgid "All gray" msgstr "Kun grå" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:225 msgid "All white" msgstr "Kun hvid" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:226 msgid "The first row of the image" msgstr "Den første række i billedet" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:227 msgid "Continuous gradient" msgstr "Kontinuert overgang" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:228 msgid "Continuous grad. w/o gap" msgstr "Kontinuert overgang uden afbræk" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:229 msgid "Random, ch. independent" msgstr "Tilfældig, kanaluafhængig" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:230 msgid "Random shared" msgstr "Tilfældig delt" # Valgmulighed i en liste så det skal ikke være for langt #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:231 msgid "Randoms from seed" msgstr "Tilfældige tal fra basistallet" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:232 msgid "Randoms from seed (shared)" msgstr "Tilfældige tal fra basistallet (delt)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:300 ../plug-ins/common/cml-explorer.c:308 #: ../plug-ins/common/decompose.c:179 #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:179 #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:182 msgid "Hue" msgstr "Farvetone" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:301 ../plug-ins/common/cml-explorer.c:309 #: ../plug-ins/common/decompose.c:180 msgid "Saturation" msgstr "Mætning" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:302 ../plug-ins/common/cml-explorer.c:310 #: ../plug-ins/common/decompose.c:181 #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:155 #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:158 #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-viewer.ui.h:2 msgid "Value" msgstr "Valør" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:307 msgid "(None)" msgstr "(ingen)" # Måske bedst at lade den være uoversat #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:460 msgid "Create abstract Coupled-Map Lattice patterns" msgstr "Opret abstrakte coupled-map lattice-mønstre (CML)" # I mangel af bedre - udforsker lyder lidt søgt #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:471 msgid "CML _Explorer..." msgstr "CML-_værktøj …" # evoluting er ikke et ord # I kildekoden er det gimp_progress_init, så måske er det en meddelelse, mens der beregnes #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:788 msgid "CML Explorer: evoluting" msgstr "CML-værktøj: Beregner" # RETMIG: find den danske betegnelse for dette #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1225 msgid "Coupled-Map-Lattice Explorer" msgstr "Coupled-Map-Lattice-værktøj" # Navn på en knap så det skal holdes kort #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1272 msgid "New Seed" msgstr "Nyt basistal" # Do. #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1283 msgid "Fix Seed" msgstr "Fasthold basistal" # Do #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1294 msgid "Random Seed" msgstr "Tilfældigt basistal" #. The Load button #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1309 #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2160 ../plug-ins/common/curve-bend.c:1555 #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:2138 ../plug-ins/common/file-cel.c:952 #: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:962 #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1836 ../plug-ins/common/qbist.c:721 #: ../plug-ins/common/qbist.c:885 ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2210 #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2610 ../plug-ins/file-fits/fits.c:1151 #: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:878 ../plug-ins/flame/flame.c:483 #: ../plug-ins/flame/flame.c:1053 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:805 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1642 #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:640 ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:760 #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2568 #: ../plug-ins/imagemap/imap_browse.c:81 ../plug-ins/imagemap/imap_file.c:72 #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:600 #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1307 msgid "_Open" msgstr "_Åbn" #. The Save button #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1317 #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2027 ../plug-ins/common/curve-bend.c:1567 #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:2173 ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:935 #: ../plug-ins/common/qbist.c:763 ../plug-ins/common/qbist.c:893 #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2210 #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2618 ../plug-ins/flame/flame.c:483 #: ../plug-ins/flame/flame.c:1061 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:822 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1680 #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:689 ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:282 #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:761 #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2531 #: ../plug-ins/imagemap/imap_file.c:125 ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:593 #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1163 msgid "_Save" msgstr "_Gem" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1336 ../plug-ins/common/filter-pack.c:758 #: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:677 msgid "_Hue" msgstr "_Farvetone" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1340 msgid "Sat_uration" msgstr "Mæ_tning" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1344 ../plug-ins/common/filter-pack.c:766 msgid "_Value" msgstr "_Valør" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1348 msgid "_Advanced" msgstr "_Avanceret" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1363 msgid "Channel Independent Parameters" msgstr "Parametre uafhængige af kanal" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1385 msgid "Initial value:" msgstr "Startværdi:" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1391 msgid "Zoom scale:" msgstr "Zoomskala:" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1400 msgid "Start offset:" msgstr "Indledende forskydning:" # "from seed" er en fejl i originalen, det burde være "fixed seed" som er oversat ovenfor #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1409 msgid "Seed of Random (only for \"From Seed\" Modes)" msgstr "" "Basistal til tilfældighed (kun til tilstande med \"Fasthold basistal\")" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1420 msgid "Seed:" msgstr "Basistal for tilfældighedsgenerator:" # Navn på knap #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1433 msgid "Switch to \"From seed\" With the Last Seed" msgstr "Skift til \"Fasthold basistal\" med det sidste basistal" # "image on drawable" er det resulterende billede, altså bare billedet #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1445 msgid "" "\"Fix seed\" button is an alias of me.\n" "The same seed produces the same image, if (1) the widths of images are same " "(this is the reason why image on drawable is different from preview), and " "(2) all mutation rates equal to zero." msgstr "" "\"Fasthold basistal\"-knappen er et alias af mig.\n" "Det samme basistal producerer det samme billede, hvis (1) bredden på " "billedet er den samme (det er grunden til at billedet er forskellig fra " "forhåndsvisning), og (2) alle mutationsgrader er lig nul." #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1453 msgid "O_thers" msgstr "_Andre" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1468 msgid "Copy Settings" msgstr "Indstillinger for kopiering" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1487 msgid "Source channel:" msgstr "Kildekanal:" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1502 #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1550 msgid "Destination channel:" msgstr "Målkanal:" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1506 msgid "Copy Parameters" msgstr "Kopiér parametre" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1515 msgid "Selective Load Settings" msgstr "Selektive indlæsningsindstillinger" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1535 msgid "Source channel in file:" msgstr "Kildekanal i fil:" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1556 msgid "_Misc Ops." msgstr "_Diverse" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1615 msgid "Function type:" msgstr "Funktionstype:" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1631 msgid "Composition:" msgstr "Komposition:" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1645 msgid "Misc arrange:" msgstr "Forskellig placering:" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1649 msgid "Use cyclic range" msgstr "Brug cyklisk område" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1659 msgid "Mod. rate:" msgstr "Ændringsgrad:" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1668 msgid "Env. sensitivity:" msgstr "Omgivelsesfølsomhed:" # distance ikke distribution #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1677 msgid "Diffusion dist.:" msgstr "Diffusionsafstand:" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1686 msgid "# of subranges:" msgstr "Antal underområder:" # p'et er med lille i selve formlerne #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1695 msgid "P(ower factor):" msgstr "Eksponentfaktor (p):" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1704 msgid "Parameter k:" msgstr "Parameter k:" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1713 msgid "Range low:" msgstr "Intervalstart:" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1722 msgid "Range high:" msgstr "Intervalslut:" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1734 msgid "Plot a Graph of the Settings" msgstr "Vis en graf med indstillingerne" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1779 msgid "Ch. sensitivity:" msgstr "Kanalfølsomhed:" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1789 msgid "Mutation rate:" msgstr "Mutationsgrad:" # distance ikke distribution #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1799 msgid "Mutation dist.:" msgstr "Mutationsafstand:" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1892 msgid "Graph of the Current Settings" msgstr "Graf med de nuværende indstillinger" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1896 #: ../plug-ins/common/color-cube-analyze.c:364 #: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:550 #: ../plug-ins/common/procedure-browser.c:129 #: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1326 #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:417 ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:292 #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:880 ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1246 #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1394 #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1165 #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:156 #: ../plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:227 msgid "_Close" msgstr "_Luk" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1963 msgid "Warning: the source and the destination are the same channel." msgstr "Advarsel: kilde og mål er samme kanal." #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2022 msgid "Save CML Explorer Parameters" msgstr "Gem parametre til CML-værktøjet" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2078 ../plug-ins/common/curve-bend.c:891 #: ../plug-ins/common/file-dicom.c:1371 ../plug-ins/common/file-mng.c:648 #: ../plug-ins/common/file-mng.c:985 ../plug-ins/common/file-pcx.c:874 #: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:480 ../plug-ins/common/file-png.c:1614 #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1192 #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1221 ../plug-ins/common/file-sunras.c:610 #: ../plug-ins/common/file-tga.c:1219 ../plug-ins/common/file-xmc.c:1504 #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2121 #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:318 ../plug-ins/file-fits/fits.c:481 #: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:757 ../plug-ins/file-ico/ico-save.c:1087 #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:333 ../plug-ins/file-psd/psd-save.c:1726 #: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:964 #: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:1064 ../plug-ins/flame/flame.c:450 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1548 #: ../plug-ins/gfig/gfig.c:794 ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2390 #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1232 #, c-format msgid "Could not open '%s' for writing: %s" msgstr "Kunne ikke åbne \"%s\" til skrivning: %s" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2133 #, c-format msgid "Parameters were saved to '%s'" msgstr "Parametre blev gemt i \"%s\"" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2155 msgid "Load CML Explorer Parameters" msgstr "Indlæs parametre til CML-værktøjet" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2251 ../plug-ins/common/curve-bend.c:944 #: ../plug-ins/common/file-cel.c:300 ../plug-ins/common/file-cel.c:351 #: ../plug-ins/common/file-cel.c:591 ../plug-ins/common/file-dicom.c:342 #: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:361 ../plug-ins/common/file-mng.c:1158 #: ../plug-ins/common/file-pcx.c:378 ../plug-ins/common/file-png.c:941 #: ../plug-ins/common/file-ps.c:1071 ../plug-ins/common/file-ps.c:3348 #: ../plug-ins/common/file-psp.c:1771 ../plug-ins/common/file-psp.c:1825 #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:477 #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1303 ../plug-ins/common/file-sunras.c:436 #: ../plug-ins/common/file-svg.c:329 ../plug-ins/common/file-svg.c:647 #: ../plug-ins/common/file-tga.c:446 ../plug-ins/common/file-xbm.c:747 #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:665 ../plug-ins/common/file-xmc.c:858 #: ../plug-ins/common/file-xwd.c:455 ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2010 #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:226 ../plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:234 #: ../plug-ins/file-fits/fits.c:360 ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:462 #: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:501 ../plug-ins/file-ico/ico-load.c:672 #: ../plug-ins/file-ico/ico-load.c:750 ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:96 #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:543 ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:143 #: ../plug-ins/file-psd/psd-thumb-load.c:82 ../plug-ins/flame/flame.c:419 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1865 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:913 #: ../plug-ins/gfig/gfig.c:426 ../plug-ins/help/gimphelplocale.c:222 #: ../plug-ins/help/gimphelplocale.c:238 #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1376 #, c-format msgid "Could not open '%s' for reading: %s" msgstr "Kunne ikke åbne \"%s\" til læsning: %s" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2273 msgid "Error: it's not CML parameter file." msgstr "Fejl: dette er ikke en CML-parameterfil." #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2280 #, c-format msgid "Warning: '%s' is an old format file." msgstr "Advarsel: \"%s\" er en fil i gammelt format." #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2284 #, c-format msgid "Warning: '%s' is a parameter file for a newer version of CML Explorer." msgstr "" "Advarsel: \"%s\" er en parameterfil til en nyere version af CML-værktøjet." #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2347 msgid "Error: failed to load parameters" msgstr "Fejl: kunne ikke indlæse parametre" #: ../plug-ins/common/color-cube-analyze.c:106 msgid "Analyze the set of colors in the image" msgstr "Analysér farvesættet i billedet" #: ../plug-ins/common/color-cube-analyze.c:112 msgid "Colorcube A_nalysis..." msgstr "Farveterningsa_nalyse …" #: ../plug-ins/common/color-cube-analyze.c:200 #: ../plug-ins/common/color-cube-analyze.c:360 msgid "Colorcube Analysis" msgstr "Farveterningsanalyse" #. output results #: ../plug-ins/common/color-cube-analyze.c:388 #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:229 #, c-format msgid "Image dimensions: %d × %d" msgstr "Billedstørrelse: %d × %d" #: ../plug-ins/common/color-cube-analyze.c:391 msgid "No colors" msgstr "Ingen farver" #: ../plug-ins/common/color-cube-analyze.c:393 msgid "Only one unique color" msgstr "Kun én unik farve" #: ../plug-ins/common/color-cube-analyze.c:395 #, c-format msgid "Number of unique colors: %d" msgstr "Antal unikke farve: %d" #: ../plug-ins/common/color-enhance.c:68 msgid "Stretch color saturation to cover maximum possible range" msgstr "Stræk farvemætning til at dække det størst mulige område" #: ../plug-ins/common/color-enhance.c:80 msgid "_Color Enhance (legacy)" msgstr "F_arveforbedring (forældet)" #: ../plug-ins/common/color-enhance.c:114 msgid "Color Enhance" msgstr "Farveforbedring" #: ../plug-ins/common/colorify.c:102 msgid "Replace all colors with shades of a specified color" msgstr "Erstat alle farver med toner af en bestemt farve" # Effekten er som at se billedet gennem et farvet filter #: ../plug-ins/common/colorify.c:108 msgid "Colorif_y..." msgstr "_Farvefilter …" #: ../plug-ins/common/colorify.c:167 msgid "Colorifying" msgstr "Pålægger farvefilter" #: ../plug-ins/common/colorify.c:309 msgid "Colorify" msgstr "Farvefilter" #: ../plug-ins/common/colorify.c:344 msgid "Custom color:" msgstr "Brugerdefineret farve:" #: ../plug-ins/common/colorify.c:349 msgid "Colorify Custom Color" msgstr "Brugerdefineret farve til farvefilteret" #: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:97 msgid "Rearrange the colormap" msgstr "Arrangér farvekortet" #: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:104 msgid "R_earrange Colormap..." msgstr "Arran_gér farvekort …" #: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:116 msgid "Swap two colors in the colormap" msgstr "Ombyt to farver i farvekortet" #: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:123 msgid "_Swap Colors" msgstr "_Ombyt farver" #: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:287 #: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:298 #: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:309 msgid "Invalid remap array was passed to remap function" msgstr "Ugyldig ombytningsmatrix blev givet til ombytningsfunktionen" #: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:333 msgid "Rearranging the colormap" msgstr "Arrangerer farvekortet" #: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:501 msgid "Sort on Hue" msgstr "Sortér efter farvetone" #: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:505 msgid "Sort on Saturation" msgstr "Sortér efter mætning" #: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:509 msgid "Sort on Value" msgstr "Sortér efter valør" #: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:513 msgid "Reverse Order" msgstr "Omvendt rækkefølge" #: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:517 msgid "Reset Order" msgstr "Nulstil rækkefølge" #: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:616 msgid "Rearrange Colormap" msgstr "Arrangér farvekort" # det drejer sig om forvalgte, gemte indstillinger #. The Reset button #: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:620 ../plug-ins/common/curve-bend.c:1538 #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:1263 #: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1324 #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2560 #: ../plug-ins/common/tile-small.c:443 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:813 #: ../plug-ins/gimpressionist/preview.c:182 #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:762 #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:308 msgid "_Reset" msgstr "_Nulstil" #: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:720 msgid "" "Drag and drop colors to rearrange the colormap. The numbers shown are the " "original indices. Right-click for a menu with sort options." msgstr "" "Træk og slip farver for at arrangere farvekortet. De viste tal er de " "oprindelige indeks. Højreklik for at vise en menu med valgmuligheder for " "sortering." #. Decompositions availables. #. * All the following values have to be kept in sync with those of decompose.c #. #: ../plug-ins/common/compose.c:153 msgid "_Red:" msgstr "_Rød:" #: ../plug-ins/common/compose.c:154 msgid "_Green:" msgstr "_Grøn:" #: ../plug-ins/common/compose.c:155 msgid "_Blue:" msgstr "_Blå:" #: ../plug-ins/common/compose.c:156 msgid "_Alpha:" msgstr "_Alfa:" #: ../plug-ins/common/compose.c:158 ../plug-ins/common/compose.c:162 msgid "_Hue:" msgstr "_Farvetone:" #: ../plug-ins/common/compose.c:159 ../plug-ins/common/compose.c:163 msgid "_Saturation:" msgstr "_Mætning:" #: ../plug-ins/common/compose.c:160 msgid "_Value:" msgstr "_Valør:" #: ../plug-ins/common/compose.c:164 msgid "_Lightness:" msgstr "_Lyshed:" #: ../plug-ins/common/compose.c:166 msgid "_Cyan:" msgstr "_Cyan:" #: ../plug-ins/common/compose.c:167 msgid "_Magenta:" msgstr "_Magenta:" #: ../plug-ins/common/compose.c:168 msgid "_Yellow:" msgstr "_Gul:" #: ../plug-ins/common/compose.c:169 msgid "_Black:" msgstr "_Sort:" #: ../plug-ins/common/compose.c:171 msgid "_L:" msgstr "_L:" #: ../plug-ins/common/compose.c:172 msgid "_A:" msgstr "_A:" #: ../plug-ins/common/compose.c:173 msgid "_B:" msgstr "_B:" #: ../plug-ins/common/compose.c:175 msgid "_L" msgstr "_L" #: ../plug-ins/common/compose.c:176 msgid "_C" msgstr "_C" #: ../plug-ins/common/compose.c:177 msgid "_H" msgstr "_H" #: ../plug-ins/common/compose.c:179 msgid "_Luma y470:" msgstr "_Luma y470:" #: ../plug-ins/common/compose.c:180 msgid "_Blueness cb470:" msgstr "_Blåhed cb470:" #: ../plug-ins/common/compose.c:181 msgid "_Redness cr470:" msgstr "_Rødhed cr470:" #: ../plug-ins/common/compose.c:183 msgid "_Luma y709:" msgstr "_Luma y709:" #: ../plug-ins/common/compose.c:184 msgid "_Blueness cb709:" msgstr "_Blåhed cb709:" #: ../plug-ins/common/compose.c:185 msgid "_Redness cr709:" msgstr "_Rødhed cr709:" #. Generic case for any data. Let's leave choice to select the #. * right type of raw data. #. #: ../plug-ins/common/compose.c:191 ../plug-ins/common/decompose.c:170 #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1939 msgid "RGB" msgstr "RGB" #: ../plug-ins/common/compose.c:198 ../plug-ins/common/decompose.c:171 msgid "RGBA" msgstr "RGBA" #: ../plug-ins/common/compose.c:206 ../plug-ins/common/decompose.c:178 msgid "HSV" msgstr "HSV" #: ../plug-ins/common/compose.c:213 ../plug-ins/common/decompose.c:183 msgid "HSL" msgstr "HSL" #: ../plug-ins/common/compose.c:220 ../plug-ins/common/decompose.c:188 #: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:997 msgid "CMYK" msgstr "CMYK" #: ../plug-ins/common/compose.c:228 ../plug-ins/common/decompose.c:194 msgid "LAB" msgstr "Lab" #: ../plug-ins/common/compose.c:235 ../plug-ins/common/decompose.c:196 msgid "LCH" msgstr "LCH" #: ../plug-ins/common/compose.c:242 ../plug-ins/common/decompose.c:198 msgid "YCbCr_ITU_R470" msgstr "YCbCr_ITU_R470" #: ../plug-ins/common/compose.c:249 ../plug-ins/common/decompose.c:201 msgid "YCbCr_ITU_R709" msgstr "YCbCr_ITU_R709" #: ../plug-ins/common/compose.c:256 ../plug-ins/common/decompose.c:199 msgid "YCbCr_ITU_R470_256" msgstr "YCbCr_ITU_R470_256" #: ../plug-ins/common/compose.c:263 ../plug-ins/common/decompose.c:202 msgid "YCbCr_ITU_R709_256" msgstr "YCbCr_ITU_R709_256" #: ../plug-ins/common/compose.c:389 msgid "Create an image using multiple gray images as color channels" msgstr "Opret et billede ved brug af flere gråtonebilleder som farvekanaler" #: ../plug-ins/common/compose.c:395 msgid "C_ompose..." msgstr "_Sammensæt …" #: ../plug-ins/common/compose.c:419 msgid "Recompose an image that was previously decomposed" msgstr "Sammensæt et billede, der tidligere blev opsplittet, igen" #: ../plug-ins/common/compose.c:427 msgid "R_ecompose" msgstr "S_æt sammen igen" #: ../plug-ins/common/compose.c:475 msgid "" "You can only run 'Recompose' if the active image was originally produced by " "'Decompose'." msgstr "" "Du kan kun køre \"Sæt sammen igen\", hvis det aktive billede oprindeligt " "blev lavet \"Opsplit\"." #: ../plug-ins/common/compose.c:499 msgid "Error scanning 'decompose-data' parasite: too few layers found" msgstr "" "Fejl ved skanning af \"decompose-data\"-parasit (opsplitning): for få lag " "fundet" #: ../plug-ins/common/compose.c:532 #, c-format msgid "Could not get layers for image %d" msgstr "Kunne ikke indhente lag for billede %d" #: ../plug-ins/common/compose.c:599 msgid "Composing" msgstr "Sammensætter" #: ../plug-ins/common/compose.c:834 ../plug-ins/common/compose.c:1309 msgid "At least one image is needed to compose" msgstr "Mindst et billede skal bruges for at sammensætte" #: ../plug-ins/common/compose.c:845 ../plug-ins/common/compose.c:861 #, c-format msgid "Specified layer %d not found" msgstr "Angivet lag %d ikke fundet" #: ../plug-ins/common/compose.c:869 msgid "Drawables have different size" msgstr "Tegneobjekter har forskellige størrelser" #: ../plug-ins/common/compose.c:897 msgid "Images have different size" msgstr "Billederne har forskellig størrelse" #: ../plug-ins/common/compose.c:915 msgid "Error in getting layer IDs" msgstr "Fejl under indhentning af lag-id'er" #: ../plug-ins/common/compose.c:933 msgid "Unable to recompose, source layer not found" msgstr "Kan ikke sætte sammen igen: kildelag ikke fundet" #: ../plug-ins/common/compose.c:1061 msgid "Compose" msgstr "Sammensæt" #. Compose type combo #: ../plug-ins/common/compose.c:1089 msgid "Compose Channels" msgstr "Sæt kanaler sammen" #: ../plug-ins/common/compose.c:1099 ../plug-ins/common/decompose.c:844 msgid "Color _model:" msgstr "Farve_model:" #. Channel representation table #: ../plug-ins/common/compose.c:1131 msgid "Channel Representations" msgstr "Kanalrepræsentationer" #: ../plug-ins/common/compose.c:1194 msgid "Mask value" msgstr "Maskeværdi" #: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:158 msgid "Enhance contrast using the Retinex method" msgstr "Forbedr kontrasten med Retinex-metoden" #: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:168 msgid "Retine_x..." msgstr "Retine_x …" #: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:249 msgid "Retinex" msgstr "Retinex" #: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:282 msgid "Retinex Image Enhancement" msgstr "Retinex-billedforbedring" #: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:318 msgid "Uniform" msgstr "Ensartet" #: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:319 #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:219 msgid "Low" msgstr "Lav" #: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:320 #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:219 msgid "High" msgstr "Høj" #: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:331 msgid "_Level:" msgstr "_Niveau:" #: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:336 msgid "_Scale:" msgstr "_Skala:" #: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:349 msgid "Scale _division:" msgstr "Skalainddeling:" #: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:362 msgid "Dy_namic:" msgstr "Dy_namisk:" #: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:650 msgid "Retinex: filtering" msgstr "Retinex: filterer" #: ../plug-ins/common/crop-zealous.c:69 msgid "Autocrop unused space from edges and middle" msgstr "Beskær automatisk \"ubrugt\" plads fra kanten og i midten" #: ../plug-ins/common/crop-zealous.c:74 msgid "_Zealous Crop" msgstr "_Nidkær beskæring" #: ../plug-ins/common/crop-zealous.c:123 msgid "Zealous cropping" msgstr "Beskærer nidkært" #: ../plug-ins/common/crop-zealous.c:255 msgid "Nothing to crop." msgstr "Intet at beskære." #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:583 msgid "Bend the image using two control curves" msgstr "Bøj billedet ved hjælp af to kontrolkurver" #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:604 msgid "_Curve Bend..." msgstr "Kurveb_øjning …" #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:739 ../plug-ins/common/edge-dog.c:178 msgid "Can operate on layers only (but was called on channel or mask)." msgstr "Kan kun operere på lag (men blev kaldt på en kanal eller en maske)." #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:748 msgid "Cannot operate on layers with masks." msgstr "Kan ikke arbejde på lag med masker." #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:760 msgid "Cannot operate on empty selections." msgstr "Kan ikke arbejde med tomme markeringer." #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:954 #, c-format msgid "Error while reading '%s': %s" msgstr "Fejl ved læsning af \"%s\": %s" #. Possibly retrieve data from a previous run #. The shell and main vbox #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1290 ../plug-ins/common/curve-bend.c:3030 msgid "Curve Bend" msgstr "Kurvebøjning" #. Preview area, top of column #. preview #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1327 #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:590 #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:458 #: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:176 msgid "Preview" msgstr "Forhåndsvisning" # se næste for sammenhæng #. The preview button #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1356 msgid "_Preview Once" msgstr "_Forhåndsvis én gang" #. The preview toggle #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1365 msgid "Automatic pre_view" msgstr "Automatisk forhånds_visning" #. Options area, bottom of column #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1375 ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1243 msgid "Options" msgstr "Indstillinger" #. Rotate spinbutton #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1389 msgid "Rotat_e:" msgstr "_Rotér:" #. The smoothing toggle #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1408 msgid "Smoo_thing" msgstr "Ud_glatning" #. The antialiasing toggle #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1418 ../plug-ins/common/qbist.c:862 msgid "_Antialiasing" msgstr "_Udjævning" #. The work_on_copy toggle #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1428 msgid "Work on cop_y" msgstr "Arbejd på _kopi" #. The curves graph #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1438 msgid "Modify Curves" msgstr "Ændr kurver" #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1466 msgid "Curve for Border" msgstr "Kurve for kant" #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1470 msgctxt "curve-border" msgid "_Upper" msgstr "_Øvre" #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1471 msgctxt "curve-border" msgid "_Lower" msgstr "_Nedre" #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1481 msgid "Curve Type" msgstr "Kurvetype" # om det skal være en "glat" kurve #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1485 msgid "Smoot_h" msgstr "G_lat" # eller en frihåndskurve #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1486 msgid "_Free" msgstr "Frih_ånds" #. The Copy button #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1501 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3006 #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:168 msgid "_Copy" msgstr "_Kopiér" #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1506 msgid "Copy the active curve to the other border" msgstr "Kopiér den aktive kurve til den anden kant" #. The CopyInv button #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1513 msgid "_Mirror" msgstr "_Spejl" #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1518 msgid "Mirror the active curve to the other border" msgstr "Spejl den aktive kurve til den anden kant" #. The Swap button #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1526 msgid "S_wap" msgstr "Omb_yt" #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1531 msgid "Swap the two curves" msgstr "Ombyt de to kurver" #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1543 msgid "Reset the active curve" msgstr "Nulstil den aktive kurve" #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1560 msgid "Load the curves from a file" msgstr "Indlæs kurver fra en fil" #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1572 msgid "Save the curves to a file" msgstr "Gem kurver til en fil" #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:2133 msgid "Load Curve Points from File" msgstr "Indlæs kurvepunkter fra fil" #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:2168 msgid "Save Curve Points to File" msgstr "Gem kurvepunkter til fil" #: ../plug-ins/common/decompose.c:133 msgid "red" msgstr "rød" #: ../plug-ins/common/decompose.c:134 msgid "green" msgstr "grøn" #: ../plug-ins/common/decompose.c:135 msgid "blue" msgstr "blå" #: ../plug-ins/common/decompose.c:136 msgid "alpha" msgstr "alfa" #: ../plug-ins/common/decompose.c:138 ../plug-ins/common/decompose.c:142 msgid "hue" msgstr "farvetone" #: ../plug-ins/common/decompose.c:139 ../plug-ins/common/decompose.c:143 msgid "saturation" msgstr "mætning" #: ../plug-ins/common/decompose.c:140 msgid "value" msgstr "valør" #: ../plug-ins/common/decompose.c:144 msgid "lightness" msgstr "lyshed" #: ../plug-ins/common/decompose.c:146 msgid "cyan" msgstr "cyan" #: ../plug-ins/common/decompose.c:147 msgid "magenta" msgstr "magenta" #: ../plug-ins/common/decompose.c:148 msgid "yellow" msgstr "gul" #: ../plug-ins/common/decompose.c:149 msgid "black" msgstr "sort" #: ../plug-ins/common/decompose.c:151 ../plug-ins/common/decompose.c:155 msgid "L" msgstr "L" #: ../plug-ins/common/decompose.c:152 msgid "A" msgstr "A" #: ../plug-ins/common/decompose.c:153 msgid "B" msgstr "B" #: ../plug-ins/common/decompose.c:156 msgid "C" msgstr "C" #: ../plug-ins/common/decompose.c:157 msgid "H" msgstr "H" #: ../plug-ins/common/decompose.c:159 msgid "luma-y470" msgstr "luma-y470" #: ../plug-ins/common/decompose.c:160 msgid "blueness-cb470" msgstr "blåhed-cb470" #: ../plug-ins/common/decompose.c:161 msgid "redness-cr470" msgstr "rødhed-cr470" #: ../plug-ins/common/decompose.c:163 msgid "luma-y709" msgstr "luma-y709" #: ../plug-ins/common/decompose.c:164 msgid "blueness-cb709" msgstr "blåhed-cb709" #: ../plug-ins/common/decompose.c:165 msgid "redness-cr709" msgstr "rødhed-cr709" #. Redmode radio frame #: ../plug-ins/common/decompose.c:173 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:993 msgid "Red" msgstr "Rød" #. Greenmode radio frame #: ../plug-ins/common/decompose.c:174 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1034 msgid "Green" msgstr "Grøn" #. Bluemode radio frame #: ../plug-ins/common/decompose.c:175 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1075 msgid "Blue" msgstr "Blå" #: ../plug-ins/common/decompose.c:176 msgid "Alpha" msgstr "Alfa" #: ../plug-ins/common/decompose.c:184 msgid "Hue (HSL)" msgstr "Farvetone (HSL)" #: ../plug-ins/common/decompose.c:185 msgid "Saturation (HSL)" msgstr "Mætning (HSL)" #: ../plug-ins/common/decompose.c:186 msgid "Lightness" msgstr "Lyshed" #: ../plug-ins/common/decompose.c:189 msgid "Cyan" msgstr "Cyan" #: ../plug-ins/common/decompose.c:190 msgid "Magenta" msgstr "Magenta" #: ../plug-ins/common/decompose.c:191 msgid "Yellow" msgstr "Gul" #: ../plug-ins/common/decompose.c:192 ../plug-ins/common/warp.c:492 #: ../plug-ins/flame/flame.c:1182 ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1497 msgid "Black" msgstr "Sort" #: ../plug-ins/common/decompose.c:262 ../plug-ins/common/decompose.c:276 msgid "Decompose an image into separate colorspace components" msgstr "Opsplit et billede i flere farverumskomponenter" #: ../plug-ins/common/decompose.c:268 ../plug-ins/common/decompose.c:286 msgid "_Decompose..." msgstr "_Opsplit …" #: ../plug-ins/common/decompose.c:374 msgid "Decomposing" msgstr "Splitter op" #: ../plug-ins/common/decompose.c:483 msgid "Image not suitable for this decomposition" msgstr "Billedet er ikke egnet til denne opsplitning" #: ../plug-ins/common/decompose.c:809 msgid "Decompose" msgstr "Opsplit" #: ../plug-ins/common/decompose.c:832 msgid "Extract Channels" msgstr "Udtræk kanaler" #: ../plug-ins/common/decompose.c:879 msgid "_Decompose to layers" msgstr "_Split op i lag" #: ../plug-ins/common/decompose.c:890 msgid "_Foreground as registration color" msgstr "_Forgrund som registreringsfarve" # Adobe Illustrator og MS har skæremærker #: ../plug-ins/common/decompose.c:891 msgid "" "Pixels in the foreground color will appear black in all output images. This " "can be used for things like crop marks that have to show up on all channels." msgstr "" "Pixels i forgrundsfarven vil være sorte i alle outputbilleder. Dette kan " "bruges til f.eks. skæremærker, som skal vises på alle kanaler." #: ../plug-ins/common/depth-merge.c:176 msgid "Combine two images using depth maps (z-buffers)" msgstr "Kombinér to billeder med dybdekort (z-buffere)" #: ../plug-ins/common/depth-merge.c:185 msgid "_Depth Merge..." msgstr "_Dybdeforening …" #: ../plug-ins/common/depth-merge.c:357 msgid "Depth-merging" msgstr "Dybdeforening" #: ../plug-ins/common/depth-merge.c:617 msgid "Depth Merge" msgstr "Dybdeforening" #: ../plug-ins/common/depth-merge.c:669 msgid "Source 1:" msgstr "Kilde 1:" #: ../plug-ins/common/depth-merge.c:684 ../plug-ins/common/depth-merge.c:714 msgid "Depth map:" msgstr "Dybdekort:" #: ../plug-ins/common/depth-merge.c:699 msgid "Source 2:" msgstr "Kilde 2:" #: ../plug-ins/common/depth-merge.c:731 msgid "O_verlap:" msgstr "O_verlapning:" #: ../plug-ins/common/depth-merge.c:741 ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1973 msgid "O_ffset:" msgstr "_Forskydning:" #: ../plug-ins/common/depth-merge.c:751 msgid "Sc_ale 1:" msgstr "S_kala 1:" #: ../plug-ins/common/depth-merge.c:761 msgid "Sca_le 2:" msgstr "Ska_la 2:" #: ../plug-ins/common/despeckle.c:153 msgid "Remove speckle noise from the image" msgstr "Fjern kornstøj fra billedet" #: ../plug-ins/common/despeckle.c:159 msgid "Des_peckle..." msgstr "_Fjern kornstøj …" #: ../plug-ins/common/despeckle.c:393 ../plug-ins/common/despeckle.c:829 msgid "Despeckle" msgstr "Fjern kornstøj" #: ../plug-ins/common/despeckle.c:423 msgid "Median" msgstr "Median" #: ../plug-ins/common/despeckle.c:431 msgid "_Adaptive" msgstr "_Tilpassende" #: ../plug-ins/common/despeckle.c:441 msgid "R_ecursive" msgstr "_Gentagende" #: ../plug-ins/common/despeckle.c:462 ../plug-ins/common/nl-filter.c:1131 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2834 #: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:275 msgid "_Radius:" msgstr "_Radius:" #: ../plug-ins/common/despeckle.c:478 msgid "_Black level:" msgstr "_Sortniveau:" #: ../plug-ins/common/despeckle.c:494 msgid "_White level:" msgstr "H_vidniveau:" #: ../plug-ins/common/destripe.c:105 msgid "Remove vertical stripe artifacts from the image" msgstr "Fjern lodrette striber med fejl fra billedet" #: ../plug-ins/common/destripe.c:111 msgid "Des_tripe..." msgstr "_Fjern striber …" #: ../plug-ins/common/destripe.c:247 msgid "Destriping" msgstr "Fjerner striber" #: ../plug-ins/common/destripe.c:464 msgid "Destripe" msgstr "Fjern striber" #: ../plug-ins/common/destripe.c:500 ../plug-ins/common/file-html-table.c:647 #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3473 ../plug-ins/common/file-ps.c:3678 #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1988 #: ../plug-ins/common/smooth-palette.c:458 ../plug-ins/common/tile.c:465 #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:163 #: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:399 #: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:284 msgid "_Width:" msgstr "_Bredde:" #: ../plug-ins/common/destripe.c:511 msgid "Create _histogram" msgstr "Opret _histogram" #: ../plug-ins/common/edge-dog.c:135 msgid "Edge detection with control of edge thickness" msgstr "Kantgenkendelse med kontrol over kantens tykkelse" #: ../plug-ins/common/edge-dog.c:142 msgid "_Difference of Gaussians (legacy)..." msgstr "Forskel mellem Gauss-funktioner (forældet) …" #: ../plug-ins/common/edge-dog.c:245 ../plug-ins/common/edge-dog.c:302 msgid "DoG Edge Detect" msgstr "DoG-kantgenkendelse" #: ../plug-ins/common/edge-dog.c:332 msgid "Smoothing Parameters" msgstr "Parametre for udglatning" #: ../plug-ins/common/edge-dog.c:346 msgid "_Radius 1:" msgstr "_Radius 1:" #: ../plug-ins/common/edge-dog.c:350 msgid "R_adius 2:" msgstr "Ra_dius 2:" #: ../plug-ins/common/edge-dog.c:362 msgid "_Normalize" msgstr "_Normalisér" #: ../plug-ins/common/edge-dog.c:373 ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:165 msgid "_Invert" msgstr "_Invertér" #: ../plug-ins/common/emboss.c:125 msgid "Simulate an image created by embossing" msgstr "Simulér et billede skabt ved relief" #: ../plug-ins/common/emboss.c:131 msgid "_Emboss (legacy)..." msgstr "Relief (for_ældet) …" #: ../plug-ins/common/emboss.c:387 ../plug-ins/common/emboss.c:449 msgid "Emboss" msgstr "Relief" #: ../plug-ins/common/emboss.c:478 msgid "Function" msgstr "Funktion" # Som i GIMP #: ../plug-ins/common/emboss.c:482 msgid "_Bumpmap" msgstr "_Ujævnhedsafbildning" #: ../plug-ins/common/emboss.c:483 msgid "_Emboss" msgstr "_Relief" #: ../plug-ins/common/emboss.c:503 msgid "_Azimuth:" msgstr "A_zimut:" # Over det omgivende #: ../plug-ins/common/emboss.c:515 msgid "E_levation:" msgstr "_Højde:" #: ../plug-ins/common/emboss.c:527 ../plug-ins/common/fractal-trace.c:813 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:554 msgid "_Depth:" msgstr "_Dybde:" # (GIP) Begrebet findes på dansk. #: ../plug-ins/common/file-aa.c:98 msgid "ASCII art" msgstr "ASCII-kunst" #. Create the actual window. #: ../plug-ins/common/file-aa.c:376 msgid "Text" msgstr "Tekst" #: ../plug-ins/common/file-aa.c:384 ../plug-ins/file-dds/ddswrite.c:2009 msgid "_Format:" msgstr "_Format:" #: ../plug-ins/common/file-cel.c:112 ../plug-ins/common/file-cel.c:130 msgid "KISS CEL" msgstr "KISS CEL" #: ../plug-ins/common/file-cel.c:202 msgid "Load KISS Palette" msgstr "Indlæs KISS-palet" #: ../plug-ins/common/file-cel.c:312 ../plug-ins/common/file-cel.c:363 #: ../plug-ins/common/file-cel.c:384 #, c-format msgid "EOF or error while reading image header" msgstr "EOF eller fejl ved læsning af billedheader" #. Read file pointer #. File header #. KiSS file type #. Bits per pixel #. Dimensions of image #. Layer offsets #. Number of colors #. Image #. Layer #. Temporary buffer #. Pixel data #. Buffer for layer #. Counters #. Number of items read from file #. #. * Open the file and initialize the PNG read "engine"... #. #. max. rows allocated #. column, highest column ever used #. Looping var #. Current X coordinate #. Current Y coordinate #. Type of image #. Type of drawable/layer #. Height of tile in GIMP #. Count of rows to put in image #. Number of channels to use #. File pointer #. Image #. Layer #. Buffer for layer #. Pixel rows #. Current pixel #. SGI image data #. #. * Open the file for reading... #. #: ../plug-ins/common/file-cel.c:342 ../plug-ins/common/file-dicom.c:334 #: ../plug-ins/common/file-gegl.c:312 ../plug-ins/common/file-gif-load.c:353 #: ../plug-ins/common/file-heif.c:369 ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:1077 #: ../plug-ins/common/file-pcx.c:370 ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:1035 #: ../plug-ins/common/file-pix.c:357 ../plug-ins/common/file-png.c:933 #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:566 ../plug-ins/common/file-ps.c:1063 #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1296 ../plug-ins/common/file-sunras.c:429 #: ../plug-ins/common/file-tga.c:438 ../plug-ins/common/file-wmf.c:1014 #: ../plug-ins/common/file-xbm.c:740 ../plug-ins/common/file-xmc.c:655 #: ../plug-ins/common/file-xpm.c:354 ../plug-ins/common/file-xwd.c:448 #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:218 ../plug-ins/file-exr/file-exr.c:183 #: ../plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:218 ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:494 #: ../plug-ins/file-ico/ico-load.c:665 ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:89 #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:135 #: ../plug-ins/file-raw/file-darktable.c:399 #: ../plug-ins/file-raw/file-rawtherapee.c:319 ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:325 #: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:170 #, c-format msgid "Opening '%s'" msgstr "Åbner '%s'" #: ../plug-ins/common/file-cel.c:393 #, c-format msgid "is not a CEL image file" msgstr "er ikke en CEL-billedfil" #: ../plug-ins/common/file-cel.c:408 #, c-format msgid "illegal bpp value in image: %hhu" msgstr "ugyldig bpp-værdi i billede: %hhu" #: ../plug-ins/common/file-cel.c:423 #, c-format msgid "" "illegal image dimensions: width: %d, horizontal offset: %d, height: %d, " "vertical offset: %d" msgstr "" "Ugyldige billeddimensioner: bredde: %d, vandret forskydning: %d, højde: %d, " "lodret forskydning: %d" #: ../plug-ins/common/file-cel.c:437 #, c-format msgid "Can't create a new image" msgstr "Kan ikke oprette nyt billede" #: ../plug-ins/common/file-cel.c:476 ../plug-ins/common/file-cel.c:513 #: ../plug-ins/common/file-cel.c:539 #, c-format msgid "EOF or error while reading image data" msgstr "EOF eller fejl ved læsning af billeddata" #: ../plug-ins/common/file-cel.c:557 #, c-format msgid "Unsupported bit depth (%d)!" msgstr "Ikke-understøttet bitdybde (%d)!" #: ../plug-ins/common/file-cel.c:642 ../plug-ins/common/file-cel.c:654 #, c-format msgid "'%s': EOF or error while reading palette header" msgstr "\"%s\": EOF eller fejl ved læsning af palet-header" #: ../plug-ins/common/file-cel.c:663 #, c-format msgid "'%s': is not a KCF palette file" msgstr "\"%s\": er ikke en KCF-paletfil" #: ../plug-ins/common/file-cel.c:672 #, c-format msgid "'%s': illegal bpp value in palette: %hhu" msgstr "'%s': ugyldig bpp-værdi i palet: %hhu" #: ../plug-ins/common/file-cel.c:681 #, c-format msgid "'%s': illegal number of colors: %u" msgstr "\"%s\": ugyldigt antal farver: %u" #: ../plug-ins/common/file-cel.c:696 ../plug-ins/common/file-cel.c:713 #: ../plug-ins/common/file-cel.c:733 #, c-format msgid "'%s': EOF or error while reading palette data" msgstr "\"%s\": EOF eller fejl ved læsning af paletdata" #. init the progress meter #. #. * Open the file and initialize the PNG write "engine"... #. #. Let's begin the progress #. #. * Open the file for writing... #. #: ../plug-ins/common/file-cel.c:790 ../plug-ins/common/file-gif-save.c:865 #: ../plug-ins/common/file-heif.c:703 ../plug-ins/common/file-html-table.c:238 #: ../plug-ins/common/file-pcx.c:761 ../plug-ins/common/file-pix.c:538 #: ../plug-ins/common/file-png.c:1607 ../plug-ins/common/file-pnm.c:1249 #: ../plug-ins/common/file-ps.c:1237 ../plug-ins/common/file-sunras.c:602 #: ../plug-ins/common/file-tga.c:1213 ../plug-ins/common/file-xbm.c:1040 #: ../plug-ins/common/file-xpm.c:663 ../plug-ins/common/file-xwd.c:652 #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:310 ../plug-ins/file-fits/fits.c:473 #: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:725 ../plug-ins/file-ico/ico-save.c:1081 #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:290 ../plug-ins/file-psd/psd-save.c:1697 #: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:584 ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:954 #, c-format msgid "Exporting '%s'" msgstr "Eksporterer \"%s\"" #: ../plug-ins/common/file-csource.c:111 msgid "C source code" msgstr "C-kildekode" #: ../plug-ins/common/file-csource.c:898 msgid "C-Source" msgstr "C-kilde" #: ../plug-ins/common/file-csource.c:916 msgid "_Prefixed name:" msgstr "_Foranstillet navn:" #: ../plug-ins/common/file-csource.c:925 msgid "Co_mment:" msgstr "Ko_mmentar:" #. Use Comment #. #: ../plug-ins/common/file-csource.c:932 msgid "_Save comment to file" msgstr "_Gem kommentar til fil" #. GLib types #. #: ../plug-ins/common/file-csource.c:944 msgid "_Use GLib types (guint8*)" msgstr "_Brug GLib-typer (guint8*)" #: ../plug-ins/common/file-csource.c:957 msgid "Us_e macros instead of struct" msgstr "Brug _makroer i stedet for struct" # https://en.wikipedia.org/wiki/Run-length_encoding #: ../plug-ins/common/file-csource.c:970 msgid "Use _1 byte Run-Length-Encoding" msgstr "Brug _1 byte-rækkekomprimering (RLE)" #: ../plug-ins/common/file-csource.c:983 msgid "Sa_ve alpha channel (RGBA/RGB)" msgstr "G_em alfakanal (RGBA/RGB)" #. RGB-565 #. #: ../plug-ins/common/file-csource.c:995 msgid "Save as _RGB565 (16-bit)" msgstr "Gem som _RGB565 (16-bit)" #: ../plug-ins/common/file-csource.c:1017 msgid "Op_acity:" msgstr "Ui_gennemsighed:" #: ../plug-ins/common/file-compressor.c:176 msgid "gzip archive" msgstr "gzip-arkiv" #: ../plug-ins/common/file-compressor.c:195 msgid "bzip archive" msgstr "bzip-arkiv" #: ../plug-ins/common/file-compressor.c:214 msgid "xz archive" msgstr "xz-arkiv" #: ../plug-ins/common/file-compressor.c:421 msgid "No sensible file extension, saving as compressed XCF." msgstr "Ingen fornuftig filendelse, gemmer som komprimeret XCF." #: ../plug-ins/common/file-compressor.c:444 #, c-format msgid "Compressing '%s'" msgstr "Komprimerer \"%s\"" # Mon der menes Image Magick? #: ../plug-ins/common/file-compressor.c:481 msgid "No sensible file extension, attempting to load with file magic." msgstr "Ingen fornuftig filendelse, prøver at indlæse vha. filmagi." # (GIP) Kan evt. også link til skrivebordet, har ikke kunnet finde sætningen i GIMP #: ../plug-ins/common/file-desktop-link.c:83 msgid "Desktop Link" msgstr "Skrivebordsgenvej" #: ../plug-ins/common/file-desktop-link.c:175 #, c-format msgid "Error loading desktop file '%s': %s" msgstr "Fejl ved indlæsning af skrivebordsfil \"%s\": %s" #: ../plug-ins/common/file-dicom.c:139 msgid "DICOM image" msgstr "DICOM-billede" #: ../plug-ins/common/file-dicom.c:164 msgid "Digital Imaging and Communications in Medicine image" msgstr "Digital Imaging and Communications in Medicine-billede" #: ../plug-ins/common/file-dicom.c:368 #, c-format msgid "'%s' is not a DICOM file." msgstr "\"%s\" er ikke en DICOM-fil." #: ../plug-ins/common/file-dicom.c:1336 msgid "Cannot save images with alpha channel." msgstr "Kan ikke gemme billeder med alfakanal." #: ../plug-ins/common/file-dicom.c:1355 ../plug-ins/common/file-ps.c:1232 #: ../plug-ins/common/file-xwd.c:647 ../plug-ins/file-fits/fits.c:468 #, c-format msgid "Cannot operate on unknown image types." msgstr "Kan ikke arbejde med ukendte billedtyper." #: ../plug-ins/common/file-gbr.c:109 msgid "GIMP brush" msgstr "GIMP-pensel" #: ../plug-ins/common/file-gbr.c:316 msgid "Brush" msgstr "Pensel" #: ../plug-ins/common/file-gbr.c:332 ../plug-ins/common/file-gih.c:567 #: ../plug-ins/common/file-pat.c:302 ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:106 msgid "_Description:" msgstr "_Beskrivelse:" #: ../plug-ins/common/file-gbr.c:344 msgid "_Spacing:" msgstr "_Mellemrum:" #: ../plug-ins/common/file-gegl.c:73 msgid "Radiance RGBE" msgstr "RGBE fra Radiance" #: ../plug-ins/common/file-gegl.c:87 ../plug-ins/file-exr/file-exr.c:86 msgid "OpenEXR image" msgstr "OpenEXR-billede" #: ../plug-ins/common/file-gegl.c:336 #, c-format msgid "Could not open '%s'" msgstr "Kunne ikke åbne \"%s\"" #: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:148 #: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:167 #: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:186 msgid "GIF image" msgstr "GIF-billede" #: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:376 msgid "This is not a GIF file" msgstr "Dette er ikke en GIF-fil" #: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:419 msgid "Non-square pixels. Image might look squashed." msgstr "Ikke-kvadratiske pixels. Billedet kan se sammentrykket ud." #: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:994 #, c-format msgid "Background (%d%s)" msgstr "Baggrund (%d%s)" #: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:1021 #, c-format msgid "Opening '%s' (frame %d)" msgstr "Åbner '%s' (billede %d)" #: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:1050 #, c-format msgid "Frame %d" msgstr "Billede %d" #: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:1052 #, c-format msgid "Frame %d (%d%s)" msgstr "Billede %d (%d%s)" #: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:1083 #, c-format msgid "" "GIF: Undocumented GIF composite type %d is not handled. Animation might not " "play or re-save perfectly." msgstr "" "GIF: Udokumenteret sammensat GIF-type %d understøttes ikke. Animation vil " "måske ikke afspille eller gemme igen korrekt." #: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:541 msgid "Couldn't simply reduce colors further. Exporting as opaque." msgstr "" "Kunne ikke reducere antallet af farver yderligere. Eksporterer som " "uigennemsigtig." #: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:660 #, c-format msgid "" "Unable to export '%s'. The GIF file format does not support images that are " "more than %d pixels wide or tall." msgstr "" "Kunne ikke eksportere \"%s\". GIF-filformatet understøtter ikke billeder, " "der er mere end %d pixels brede eller høje." #: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:773 msgid "" "The GIF format only supports comments in 7bit ASCII encoding. No comment is " "saved." msgstr "" "GIF-formatet understøtter kun kommentarer i 7 bit ASCII-kodning. Ingen " "kommentar er gemt." #: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:838 msgid "" "Cannot export RGB color images. Convert to indexed color or grayscale first." msgstr "" "Kan ikke eksportere RGB-billeder. Konvertér til indekseret eller gråtoner " "først." #: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1035 msgid "Delay inserted to prevent evil CPU-sucking animation." msgstr "Ventetid indsat for at forhindre ondsindet CPU-slugende animation." #: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1084 msgid "" "The image you are trying to export as a GIF contains layers which extend " "beyond the actual borders of the image." msgstr "" "Billedet, du forsøger at eksportere som en GIF, indeholder lag, der går ud " "over billedets kanter." #: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1090 msgid "Cr_op" msgstr "_Beskær" #: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1101 msgid "" "The GIF file format does not allow this. You may choose whether to crop all " "of the layers to the image borders, or cancel this export." msgstr "" "GIF-filformatet tillader ikke dette. Du kan vælge, om du vil beskære alle " "lagene til billedkanterne, eller undlade at eksportere." #: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1235 msgid "GIF" msgstr "GIF" #: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1243 #, c-format msgid "" "Error loading UI file '%s':\n" "%s" msgstr "" "Fejl ved indlæsning af brugerfladefil \"%s\":\n" "%s" #: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1296 msgid "I don't care" msgstr "Jeg er ligeglad" #: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1317 msgid "" "You can only export as animation when the image has more than one layer. The " "image you are trying to export only has one layer." msgstr "" "Du kan kun eksportere som animation, når billedet har mere end et lag. " "Billedet, du prøver at eksportere, har kun et lag." #. translators: the %d is *always* 240 here #: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:2533 #, c-format msgid "The default comment is limited to %d characters." msgstr "Standardkommentaren er begrænset til %d tegn." #: ../plug-ins/common/file-gih.c:160 msgid "GIMP brush (animated)" msgstr "GIMP-pensel (animeret)" # med småt da der står Eksportér billede som foran #: ../plug-ins/common/file-gih.c:549 msgid "Brush Pipe" msgstr "penselrørledning" #: ../plug-ins/common/file-gih.c:582 msgid "_Spacing (percent):" msgstr "_Mellemrum (procent):" #: ../plug-ins/common/file-gih.c:637 msgid "Pixels" msgstr "Pixels" #: ../plug-ins/common/file-gih.c:642 msgid "Ce_ll size:" msgstr "_Cellestørrelse:" #: ../plug-ins/common/file-gih.c:655 msgid "_Number of cells:" msgstr "A_ntal celler:" # med småt, da det optræder inde i en tekst; der står et tal foran, som kan være 1 #: ../plug-ins/common/file-gih.c:680 msgid " Rows of " msgstr " række(r) med " # med småt, da det optræder inde i en tekst; der står et tal foran, som kan være 1 #: ../plug-ins/common/file-gih.c:692 msgid " Columns on each layer" msgstr " kolonne(r) i hvert lag" #: ../plug-ins/common/file-gih.c:696 msgid " (Width Mismatch!) " msgstr " (bredde passer ikke!) " #: ../plug-ins/common/file-gih.c:700 msgid " (Height Mismatch!) " msgstr " (højde passer ikke!) " #: ../plug-ins/common/file-gih.c:705 msgid "Display as:" msgstr "Vis som:" #: ../plug-ins/common/file-gih.c:716 msgid "Di_mension:" msgstr "_Dimensioner:" #: ../plug-ins/common/file-gih.c:792 msgid "Ranks:" msgstr "Elementer:" #: ../plug-ins/common/file-header.c:82 msgid "C source code header" msgstr "C-kildekode-header" #: ../plug-ins/common/file-heif.c:107 msgid "Loads HEIF images" msgstr "Indlæser HEIF-billeder" #: ../plug-ins/common/file-heif.c:108 msgid "" "Load image stored in HEIF format (High Efficiency Image File Format). " "Typical suffices for HEIF files are .heif, .heic." msgstr "" "Indlæs billede gemt i HEIF-formatet (High Efficiency Image File). Typiske " "filendelser for HEIF-filer er .heif eller .heic." #: ../plug-ins/common/file-heif.c:114 ../plug-ins/common/file-heif.c:144 msgid "HEIF/HEIC" msgstr "HEIF/HEIC" #: ../plug-ins/common/file-heif.c:138 msgid "Exports HEIF images" msgstr "Eksporterer HEIF-billeder" #: ../plug-ins/common/file-heif.c:139 msgid "Save image in HEIF format (High Efficiency Image File Format)." msgstr "Gem billeder i HEIF-formatet (High Efficiency Image File)." #: ../plug-ins/common/file-heif.c:399 ../plug-ins/common/file-heif.c:432 #: ../plug-ins/common/file-heif.c:471 ../plug-ins/common/file-heif.c:489 #, c-format msgid "Loading HEIF image failed: %s" msgstr "Indlæsning af HEIF-billedet mislykkedes: %s" #: ../plug-ins/common/file-heif.c:421 msgid "Loading HEIF image failed: Input file contains no readable images" msgstr "" "Indlæsning af HEIF-billedet mislykkedes: Inputfilen indeholder ikke nogen " "billeder, som kan læses" #: ../plug-ins/common/file-heif.c:552 msgid "image content" msgstr "billedindhold" #: ../plug-ins/common/file-heif.c:821 #, c-format msgid "Encoding HEIF image failed: %s" msgstr "Kodning af HEIF-billedet mislykkedes: %s" #: ../plug-ins/common/file-heif.c:850 #, c-format msgid "Writing HEIF image failed: %s" msgstr "Skrivning af HEIF-billedet mislykkedes: %s" #: ../plug-ins/common/file-heif.c:936 msgid "primary" msgstr "primær" #: ../plug-ins/common/file-heif.c:1081 msgid "Load HEIF Image" msgstr "Indlæs HEIF-billede" #: ../plug-ins/common/file-heif.c:1095 msgid "Select Image" msgstr "Vælg billede" #: ../plug-ins/common/file-heif.c:1242 msgid "HEIF" msgstr "HEIF" #. Create the lossless checkbox #: ../plug-ins/common/file-heif.c:1252 #: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:125 msgid "_Lossless" msgstr "_Tabsfri" #: ../plug-ins/common/file-heif.c:1256 ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:835 msgid "_Quality:" msgstr "_Kvalitet:" #. Color profile #: ../plug-ins/common/file-heif.c:1274 ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:974 #: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:387 #: ../plug-ins/ui/plug-in-file-tiff.ui.h:9 msgid "Save color _profile" msgstr "_Gem farveprofil" #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:153 #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:472 msgid "HTML table" msgstr "HTML-tabel" #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:485 msgid "Warning" msgstr "Advarsel" #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:496 msgid "" "You are about to create a huge\n" "HTML file which will most likely\n" "crash your browser." msgstr "" "Du er ved at oprette en stor\n" "HTML-fil som sandsynligvis vil crashe\n" "din browser." #. HTML Page Options #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:505 msgid "HTML Page Options" msgstr "Indstillinger for HTML-side" #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:512 msgid "_Generate full HTML document" msgstr "_Generér fuldt HTML-dokument" #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:518 msgid "" "If checked GTM will output a full HTML document with , , etc. " "tags instead of just the table html." msgstr "" "Udskriv et komplet HTML-dokument med , osv. i stedet for bare " "HTML-kode til tabellen." #. HTML Table Creation Options #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:531 msgid "Table Creation Options" msgstr "Indstillinger for tabeloprettelse" # ikke helt magen til engelsk original, men værktøjstippet neden for # giver hjælp #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:539 msgid "_Use cellspan" msgstr "_Brug cellspan" #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:545 msgid "" "If checked GTM will replace any rectangular sections of identically colored " "blocks with one large cell with ROWSPAN and COLSPAN values." msgstr "" "Erstat enhver firkantet sektion af ensfarvede blokke med én stor celle med " "de tilsvarende ROWSPAN- og COLSPAN-værdier." #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:554 msgid "Co_mpress TD tags" msgstr "_Komprimér TD-tags" #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:560 msgid "" "Checking this tag will cause GTM to leave no whitespace between the TD tags " "and the cellcontent. This is only necessary for pixel level positioning " "control." msgstr "" "Tilvælg for at få GTM til at undlade mellemrum mellem TD-tags og " "celleindholdet. Dette er kun nødvendigt for positionskontrol på pixelniveau." #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:570 msgid "C_aption" msgstr "_Overskrift" #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:576 msgid "Check if you would like to have the table captioned." msgstr "Giv tabellen en tilhørende tekst." #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:591 msgid "The text for the table caption." msgstr "Teksten til tabeloverskriften." #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:605 msgid "C_ell content:" msgstr "C_elleindhold:" #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:609 msgid "The text to go into each cell." msgstr "Den tekst der lægges ind i enhver celle." #. HTML Table Options #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:619 msgid "Table Options" msgstr "Tabelindstillinger" #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:632 msgid "_Border:" msgstr "_Kant:" #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:636 msgid "The number of pixels in the table border." msgstr "Antal punkter i tabelkanten." #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:651 msgid "The width for each table cell. Can be a number or a percent." msgstr "Bredden af hver celle. Kan være et tal eller en procentdel." #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:663 ../plug-ins/common/file-ps.c:3486 #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3690 ../plug-ins/common/file-raw-data.c:2004 #: ../plug-ins/common/film.c:945 ../plug-ins/common/smooth-palette.c:463 #: ../plug-ins/common/tile.c:469 ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:173 #: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:406 #: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:286 msgid "_Height:" msgstr "_Højde:" #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:667 msgid "The height for each table cell. Can be a number or a percent." msgstr "Højden af hver celle. Kan være et tal eller en procentdel." #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:680 msgid "Cell-_padding:" msgstr "Celleud_fyldning:" #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:684 msgid "The amount of cell padding." msgstr "Udfyldningsplads for celler." #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:695 msgid "Cell-_spacing:" msgstr "Celle_afstand:" #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:699 msgid "The amount of cell spacing." msgstr "Afstand mellem cellerne." #: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:155 msgid "JPEG 2000 image" msgstr "JPEG 2000-billede" #: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:186 msgid "JPEG 2000 codestream" msgstr "JPEG 2000-kodestrøm" #. Can be RGB, YUV and YCC. #. Can be RGB, YUV and YCC with alpha or CMYK. #: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:986 #: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:994 msgid "sRGB" msgstr "sRGB" #: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:987 #: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:995 msgid "YCbCr" msgstr "YCbCr" #: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:988 #: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:996 msgid "xvYCC" msgstr "xvYCC" #: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:1003 #, c-format msgid "Unsupported JPEG 2000%s '%s' with %d components." msgstr "Ikke-understøttet JPEG 2000%s \"%s\" med %d komponenter." #: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:1012 msgid "Color space:" msgstr "Farverum:" #: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:1084 ../plug-ins/common/file-wmf.c:995 #, c-format msgid "Could not open '%s' for reading" msgstr "Kunne ikke åbne \"%s\" til læsning" #: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:1095 #, c-format msgid "Couldn't set parameters on decoder for '%s'." msgstr "Kunne ikke angive parametrene på dekoderen for \"%s\"." #: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:1103 #, c-format msgid "Couldn't read JP2 header from '%s'." msgstr "Kunne ikke læse JP2-hovedet fra \"%s\"." #: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:1111 #, c-format msgid "Couldn't decode JP2 image in '%s'." msgstr "Kunne ikke afkode JP2-billedet i \"%s\"." #: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:1119 #, c-format msgid "Couldn't decompress JP2 image in '%s'." msgstr "Kunne ikke udpakke JP2-hovedet i \"%s\"." #: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:1150 #, c-format msgid "Couldn't decode CIELAB JP2 image in '%s'." msgstr "Kunne ikke afkode CIELAB JP2-billedet i \"%s\"." #: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:1207 #, c-format msgid "Unknown color space in JP2 codestream '%s'." msgstr "Ukendt farverum i JP2-kodestrømmen \"%s\"." #: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:1218 #, c-format msgid "Couldn't convert YCbCr JP2 image '%s' to RGB." msgstr "Kunne ikke konvertere YCbCr JP2-billedet \"%s\" til RGB." #: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:1228 #, c-format msgid "Couldn't convert CMYK JP2 image in '%s' to RGB." msgstr "Kunne ikke konvertere CMYK JP2-billedet i \"%s\" til RGB." #: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:1238 #, c-format msgid "Couldn't convert xvYCC JP2 image in '%s' to RGB." msgstr "Kunne ikke konvertere xvYCC JP2-billedet i \"%s\" til RGB." #: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:1265 #, c-format msgid "Unsupported color space in JP2 image '%s'." msgstr "Ikke-understøttet farverum i JP2-billedet \"%s\"." #. Inform the user that we couldn't losslessly save the #. * transparency & just use the full palette #: ../plug-ins/common/file-mng.c:533 ../plug-ins/common/file-png.c:2341 msgid "Couldn't losslessly save transparency, saving opacity instead." msgstr "" "Kunne ikke gemme gennemsigtighed uden tab. Gemmer uigennemsigtighed i stedet." #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1342 msgid "MNG" msgstr "MNG" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1349 msgid "MNG Options" msgstr "MNG-indstillinger" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1355 msgid "_Interlace" msgstr "_Understøt gradvis indlæsning" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1367 ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:2 msgid "Save _background color" msgstr "Gem _baggrundsfarve" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1378 msgid "Save _gamma" msgstr "_Gem gamma" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1388 msgid "Save resolution" msgstr "Gem opløsning" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1399 ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:6 msgid "Save creation _time" msgstr "Gem oprettelses_dato" #. Dialog init #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1418 ../plug-ins/common/file-png.c:2399 msgid "PNG" msgstr "PNG" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1419 msgid "JNG" msgstr "JNG" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1422 msgid "PNG + delta PNG" msgstr "PNG + delta PNG" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1423 msgid "JNG + delta PNG" msgstr "JNG + delta PNG" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1424 msgid "All PNG" msgstr "Alle PNG" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1425 msgid "All JNG" msgstr "Alle JNG" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1437 msgid "Default chunks type:" msgstr "Standarddeltype:" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1440 msgid "Combine" msgstr "Kombinér" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1441 msgid "Replace" msgstr "Erstat" # https://helpx.adobe.com/dk/photoshop/using/creating-frame-animations.html # Photoshop har rammekassering, men frame oversættes med stillbillede i gimp #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1452 msgid "Default _frame disposal:" msgstr "_Standardbilledkassering:" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1464 msgid "_PNG compression level:" msgstr "PNG-_komprimeringsniveau:" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1472 ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:9 msgid "Choose a high compression level for small file size" msgstr "Vælg et højt komprimeringsniveau for mindre filstørrelse" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1486 msgid "JPEG compression quality:" msgstr "JPEG-komprimeringskvalitet:" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1503 msgid "JPEG smoothing factor:" msgstr "JPEG-udglatningsfaktor:" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1513 msgid "Animated MNG Options" msgstr "Indstillinger for animeret MNG" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1519 msgid "_Loop" msgstr "Sl_øjfe" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1533 msgid "Default frame delay:" msgstr "Standardbilledforsinkelse:" #. label for 'ms' adjustment #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1551 #: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:350 #: ../plug-ins/ui/plug-in-file-gif.ui.h:8 msgid "milliseconds" msgstr "millisekunder" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1564 msgid "" "These options are only available when the exported image has more than one " "layer. The image you are exporting only has one layer." msgstr "" "Disse indstillinger er kun tilgængelige, når det eksporterede billede har " "mere end et lag. Billedet, du eksporterer, har kun et lag." #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1627 msgid "MNG animation" msgstr "MNG-animation" #: ../plug-ins/common/file-pat.c:83 msgid "GIMP pattern" msgstr "GIMP-mønster" #: ../plug-ins/common/file-pat.c:287 msgid "Pattern" msgstr "Mønster" #: ../plug-ins/common/file-pcx.c:147 ../plug-ins/common/file-pcx.c:166 msgid "ZSoft PCX image" msgstr "ZSoft PCX-billede" #: ../plug-ins/common/file-pcx.c:386 #, c-format msgid "Could not read header from '%s'" msgstr "Kunne ikke læse hoved fra \"%s\"" #: ../plug-ins/common/file-pcx.c:397 #, c-format msgid "'%s' is not a PCX file" msgstr "\"%s\" er ikke en PCX-fil" #: ../plug-ins/common/file-pcx.c:413 ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:723 #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:315 #, c-format msgid "Unsupported or invalid image width: %d" msgstr "Ikke-understøttet eller ugyldig billedbredde: %d" #: ../plug-ins/common/file-pcx.c:419 ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:729 #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:307 #, c-format msgid "Unsupported or invalid image height: %d" msgstr "Ikke-understøttet eller ugyldig billedhøjde: %d" #: ../plug-ins/common/file-pcx.c:425 msgid "Invalid number of bytes per line in PCX header" msgstr "Ugyldig antal byte pr. linje i PCX-hovedet" #: ../plug-ins/common/file-pcx.c:432 msgid "Resolution out of bounds in XCX header, using 72x72" msgstr "Opløsningen er over grænsen i XCX-hovedet; bruger 72×72" #: ../plug-ins/common/file-pcx.c:440 #, c-format msgid "Image dimensions too large: width %d x height %d" msgstr "Billedet er for stort: bredde %d × højde %d" #: ../plug-ins/common/file-pcx.c:545 msgid "Unusual PCX flavour, giving up" msgstr "Usædvanlig PCX-variant, giver op" #: ../plug-ins/common/file-pcx.c:827 ../plug-ins/common/file-pnm.c:1245 msgid "Cannot export images with alpha channel." msgstr "Kan ikke eksportere billeder med alfakanal." #: ../plug-ins/common/file-pcx.c:847 #, c-format msgid "Invalid X offset: %d" msgstr "Ugyldig x-forskydning: %d" #: ../plug-ins/common/file-pcx.c:853 #, c-format msgid "Invalid Y offset: %d" msgstr "Ugyldig y-forskydning: %d" #: ../plug-ins/common/file-pcx.c:859 #, c-format msgid "Right border out of bounds (must be < %d): %d" msgstr "Højre kant er over grænsen (skal være < %d): %d" #: ../plug-ins/common/file-pcx.c:866 #, c-format msgid "Bottom border out of bounds (must be < %d): %d" msgstr "Nedre kant er over grænsen (skal være < %d): %d" #: ../plug-ins/common/file-pcx.c:940 #, c-format msgid "Writing to file '%s' failed: %s" msgstr "Skrivning til filen \"%s\" mislykkedes: %s" # GIP) Går ud fra, at det er en forklaring på PDF #: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:321 #: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:340 #: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:350 #: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:367 msgid "Portable Document Format" msgstr "Portable Document Format" #. TRANSLATORS: first argument is file name, #. * second is out-of-range page number, third is #. * number of pages. Specify order as in English if needed. #. #: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:504 #, c-format msgid "PDF document '%1$s' has %3$d page. Page %2$d is out of range." msgid_plural "PDF document '%1$s' has %3$d pages. Page %2$d is out of range." msgstr[0] "" "PDF-dokumentet \"%1$s\" indeholder %3$d side. Side %2$d er uden for området." msgstr[1] "" "PDF-dokumentet \"%1$s\" indeholder %3$d sider. Side %2$d er uden for området." #: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:685 msgid "PDF is password protected, please input the password:" msgstr "PDF'en er beskyttet med adgangskode. Indtast adgangskoden:" #: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:695 msgid "Encrypted PDF" msgstr "Krypteret PDF" #: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:722 msgid "Wrong password! Please input the right one:" msgstr "Forkert adgangskode! Indtast den rigtige:" #: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:740 #, c-format msgid "Could not load '%s': %s" msgstr "Kunne ikke indlæse \"%s\": %s" #: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:1069 #, c-format msgid "%s-%s" msgstr "%s-%s" #: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:1071 ../plug-ins/common/file-ps.c:1156 #, c-format msgid "%s-pages" msgstr "%s-sider" #: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:1260 msgid "Import from PDF" msgstr "Importér fra PDF" #: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:1265 ../plug-ins/common/file-ps.c:3399 #: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1851 #: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:5649 msgid "_Import" msgstr "_Importér" #: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:1298 msgid "Error getting number of pages from the given PDF file." msgstr "Fejl ved hentning af antal sider fra den givne PDF-fil." #: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:1344 msgid "_Width (pixels):" msgstr "_Bredde (pixels):" #: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:1345 msgid "_Height (pixels):" msgstr "_Højde (pixels):" #: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:1347 msgid "_Resolution:" msgstr "_Opløsning:" #. Antialiasing #: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:1358 msgid "Use _Anti-aliasing" msgstr "Brug _udjævning" #: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:1636 #: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:1637 ../plug-ins/common/file-svg.c:852 #: ../plug-ins/common/file-wmf.c:710 ../plug-ins/print/print-page-layout.c:305 #, c-format msgid "pixels/%a" msgstr "pixels/%a" #: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:382 msgid "_Create multipage PDF..." msgstr "_Opret flersidet PDF …" #: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:465 msgid "You must select a file to save!" msgstr "Du skal vælge en fil der skal gemmes!" #: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:491 #, c-format msgid "" "An error occurred while creating the PDF file:\n" "%s\n" "Make sure you entered a valid filename and that the selected location isn't " "read only!" msgstr "" "Der opstod en fejl under oprettelsen af PDF-filen:\n" "%s\n" "Sikr dig, at du indtastede et gyldigt filnavn, og at den valgte placering " "ikke er skrivebeskyttet!" #: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:823 #: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:983 msgid "_Omit hidden layers and layers with zero opacity" msgstr "_Udelad skjulte lag og lag med synlighed nul" #: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:828 #: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:988 msgid "Convert _bitmaps to vector graphics where possible" msgstr "_Konvertér bitmaps til vektorgrafik, hvor det er muligt" #: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:833 #: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:993 msgid "_Apply layer masks before saving" msgstr "_Påfør lagmasker før der gemmes" #: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:837 #: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:997 msgid "Keeping the masks will not change the output" msgstr "Beholder du maskerne, vil det ikke ændre outputtet" #: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:843 #, c-format msgid "_Layers as pages (%s)" msgstr "_Lag som sider (%s)" #: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:845 #: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:1044 msgid "top layers first" msgstr "øverste lag først" #: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:845 #: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:1044 msgid "bottom layers first" msgstr "nederste lag først" #: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:853 msgid "_Reverse the pages order" msgstr "_Vend rækkefølgen af siderne om" #: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:927 msgid "Save to:" msgstr "Gem til:" #: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:931 msgid "Browse..." msgstr "Gennemse …" #: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:932 msgid "Multipage PDF export" msgstr "Flersidet PDF-eksport" #: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:968 msgid "Remove the selected pages" msgstr "Fjern de markerede sider" #: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:978 msgid "Add this image" msgstr "Tilføj dette billede" #: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:1042 #, c-format msgid "Layers as pages (%s)" msgstr "Lag som sider (%s)" #: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:1099 #: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:1167 #: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:1265 ../plug-ins/common/file-ps.c:1892 #: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1035 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "Side %d" #: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:1136 msgid "Error! In order to save the file, at least one image should be added!" msgstr "Fejl! For at kunne gemme filen, skal mindst ét billede tilføjes!" #: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:1312 #: ../plug-ins/print/print-draw-page.c:123 msgid "Cannot handle the size (either width or height) of the image." msgstr "Kan ikke håndtere billedets størrelse (enten højde eller bredde)." #: ../plug-ins/common/file-pix.c:143 ../plug-ins/common/file-pix.c:159 msgid "Alias Pix image" msgstr "Alias Pix-billede" #: ../plug-ins/common/file-png.c:312 ../plug-ins/common/file-png.c:333 #: ../plug-ins/common/file-png.c:353 ../plug-ins/common/file-png.c:370 msgid "PNG image" msgstr "PNG-billede" #: ../plug-ins/common/file-png.c:782 #, c-format msgid "Error loading PNG file: %s\n" msgstr "Fejl ved åbning af PNG-filen: %s\n" #: ../plug-ins/common/file-png.c:899 #, c-format msgid "Error creating PNG read struct while loading '%s'." msgstr "" "Fejl ved oprettelse af struct til læsning af PNG under indlæsning af \"%s\"." #: ../plug-ins/common/file-png.c:908 #, c-format msgid "Error while reading '%s'. Could not create PNG header info structure." msgstr "" "Fejl under læsning af \"%s\". Kunne ikke oprette infostruktur for PNG-" "hovedet." #: ../plug-ins/common/file-png.c:916 #, c-format msgid "Error while reading '%s'. File corrupted?" msgstr "Fejl ved læsning af \"%s\". Er filen ødelagt?" #: ../plug-ins/common/file-png.c:1075 #, c-format msgid "Unknown color model in PNG file '%s'." msgstr "Ukendt farvemodel i PNG-filen \"%s\"." #: ../plug-ins/common/file-png.c:1088 ../plug-ins/file-exr/file-exr.c:249 #, c-format msgid "Could not create new image for '%s': %s" msgstr "Kunne ikke oprette nyt billede for \"%s\": %s" #: ../plug-ins/common/file-png.c:1144 msgid "" "The PNG file specifies an offset that caused the layer to be positioned " "outside the image." msgstr "" "PNG-filen angiver en forskydning, der forårsager, at laget bliver anbragt " "uden for billedet." #: ../plug-ins/common/file-png.c:1404 msgid "Apply PNG Offset" msgstr "Påfør PNG-forskydning" #: ../plug-ins/common/file-png.c:1408 msgid "Ignore PNG offset" msgstr "Ignorér PNG-forskydning" #: ../plug-ins/common/file-png.c:1409 msgid "Apply PNG offset to layer" msgstr "Påfør PNG-forskydning til lag" #: ../plug-ins/common/file-png.c:1434 #, c-format msgid "" "The PNG image you are importing specifies an offset of %d, %d. Do you want " "to apply this offset to the layer?" msgstr "" "PNG-billedet, du er ved at importere, angiver en forskydning på %d, %d. Vil " "du påføre denne forskydning til laget?" #: ../plug-ins/common/file-png.c:1573 #, c-format msgid "Error creating PNG write struct while exporting '%s'." msgstr "" "Fejl ved oprettelse af struct til skrivning af PNG mens \"%s\" blev " "eksporteret." #: ../plug-ins/common/file-png.c:1582 #, c-format msgid "Error while exporting '%s'. Could not create PNG header info structure." msgstr "" "Fejl mens \"%s\" blev eksporteret. Kunne ikke oprette infostruktur for PNG-" "hovedet." #: ../plug-ins/common/file-png.c:1590 #, c-format msgid "Error while exporting '%s'. Could not export image." msgstr "Fejl mens \"%s\" blev eksporteret. Kunne ikke eksportere billedet." #: ../plug-ins/common/file-png.c:2416 ../plug-ins/common/file-raw-data.c:2131 #: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:1140 #, c-format msgid "Error loading UI file '%s': %s" msgstr "Fejl ved indlæsning af brugerfladefilen \"%s\": %s" #: ../plug-ins/common/file-png.c:2417 ../plug-ins/common/file-raw-data.c:2132 #: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:1141 msgid "Unknown error" msgstr "Ukendt fejl" #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:265 msgid "PNM Image" msgstr "PNM-billede" #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:287 msgid "PNM image" msgstr "PNM-billede" #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:299 msgid "PBM image" msgstr "PBM-billede" #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:311 msgid "PGM image" msgstr "PGM-billede" #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:323 msgid "PPM image" msgstr "PPM-billede" #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:335 msgid "PFM image" msgstr "PFM-billede" #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:599 ../plug-ins/common/file-pnm.c:622 #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:631 ../plug-ins/common/file-pnm.c:644 #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:657 ../plug-ins/common/file-pnm.c:760 #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:855 ../plug-ins/common/file-pnm.c:940 #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:1001 msgid "Premature end of file." msgstr "For tidlig slutning på fil." #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:601 msgid "Invalid file." msgstr "Ugyldig fil." #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:616 msgid "File not in a supported format." msgstr "Filen er ikke i et understøttet format." #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:625 msgid "Invalid X resolution." msgstr "Ugyldig x-opløsning." #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:627 msgid "Image width is larger than GIMP can handle." msgstr "Billedbredden er større end GIMP kan håndtere." #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:634 msgid "Invalid Y resolution." msgstr "Ugyldig y-opløsning." #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:636 msgid "Image height is larger than GIMP can handle." msgstr "Billedhøjden er større end GIMP kan håndtere." #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:648 msgid "Bogus scale factor." msgstr "Falsk skaleringsfaktor." #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:650 msgid "Unsupported scale factor." msgstr "Ikke-understøttet skaleringsfaktor." #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:661 msgid "Unsupported maximum value." msgstr "Ikke-understøttet maksimumsværdi." #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:1614 msgid "PNM" msgstr "PNM" #. file save type #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:1617 msgid "Data formatting" msgstr "Dataformatering" #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:1621 msgid "_Raw" msgstr "_Raw" # (GIP) Begrebet findes på dansk. #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:1622 msgid "_ASCII" msgstr "A_SCII" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:652 ../plug-ins/common/file-ps.c:719 msgid "PostScript document" msgstr "PostScript-dokument" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:671 ../plug-ins/common/file-ps.c:736 msgid "Encapsulated PostScript image" msgstr "Indkapslet PostScript-billede" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:1081 #, c-format msgid "Could not interpret PostScript file '%s'" msgstr "Kunne ikke fortolke PostScript-filen \"%s\"" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:1219 #, c-format msgid "PostScript export cannot handle images with alpha channels" msgstr "PostScript-eksport kan ikke håndtere billeder med alfakanaler" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3394 msgid "Import from PostScript" msgstr "Importér fra PostScript" #. Rendering #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3438 msgid "Rendering" msgstr "Genererer" #. Resolution #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3457 ../plug-ins/common/file-svg.c:846 #: ../plug-ins/common/file-wmf.c:704 msgid "Resolution:" msgstr "Opløsning:" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3499 msgid "Pages:" msgstr "Sider:" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3506 msgid "Pages to load (e.g.: 1-4 or 1,3,5-7)" msgstr "Sider der skal indlæses (f.eks.: 1-4 eller 1,3,5-7)" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3511 ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2657 msgid "Layers" msgstr "Lag" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3514 msgid "Images" msgstr "Billeder" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3517 msgid "Open as" msgstr "Åbn som" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3521 msgid "Try Bounding Box" msgstr "Prøv afgrænsningsramme" #. Coloring #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3534 msgid "Coloring" msgstr "Farvelægning" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3538 msgid "B/W" msgstr "S/H" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3539 ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:228 msgid "Gray" msgstr "Grå" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3540 ../plug-ins/common/file-xpm.c:483 #: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:65 #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:169 #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:227 msgid "Color" msgstr "Farve" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3541 msgid "Automatic" msgstr "Automatisk" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3552 msgid "Text antialiasing" msgstr "Tekstudjævning" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3556 ../plug-ins/common/file-ps.c:3568 msgctxt "antialiasing" msgid "None" msgstr "Ingen" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3557 ../plug-ins/common/file-ps.c:3569 msgid "Weak" msgstr "Svag" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3558 ../plug-ins/common/file-ps.c:3570 msgid "Strong" msgstr "Stærk" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3564 msgid "Graphic antialiasing" msgstr "Grafikudjævning" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3642 msgid "PostScript" msgstr "PostScript" #. Image Size #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3659 msgid "Image Size" msgstr "Billedstørrelse" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3702 msgid "_X offset:" msgstr "_x-forskydning:" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3714 msgid "_Y offset:" msgstr "_y-forskydning:" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3720 msgid "_Keep aspect ratio" msgstr "_Bevar højde-breddeforhold" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3726 msgid "" "When toggled, the resulting image will be scaled to fit into the given size " "without changing the aspect ratio." msgstr "" "Skalér det endelige billede, så det passer til den givne størrelse uden at " "ændre højde-breddeforholdet." #. Unit #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3736 msgid "Unit" msgstr "Enhed" # Nok bedre at bruge inch for ikke at forveksle med en dansk tomme #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3740 msgid "_Inch" msgstr "_Inch" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3741 msgid "_Millimeter" msgstr "_Millimeter" #. Rotation #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3752 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1019 msgid "Rotation" msgstr "Rotation" #. Format #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3767 msgid "Output" msgstr "Output" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3773 msgid "_PostScript level 2" msgstr "_PostScript niveau 2" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3782 msgid "_Encapsulated PostScript" msgstr "_Indkapslet PostScript" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3791 msgid "P_review" msgstr "For_håndsvisning" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3815 msgid "Preview _size:" msgstr "Størrelse af forhåndsvisning:" # De efterfølgende handler om filformatet, som kan findes beskrevet her: ftp://ftp.corel.com/pub/documentation/PSP/ #: ../plug-ins/common/file-psp.c:599 ../plug-ins/common/file-psp.c:623 msgid "Paint Shop Pro image" msgstr "Paint Shop Pro-billede" #: ../plug-ins/common/file-psp.c:640 msgid "PSP" msgstr "PSP" #. file save type #: ../plug-ins/common/file-psp.c:643 msgid "Data Compression" msgstr "Datakomprimering" #: ../plug-ins/common/file-psp.c:647 msgctxt "compression" msgid "None" msgstr "Ingen" #: ../plug-ins/common/file-psp.c:648 msgid "RLE" msgstr "RLE" #: ../plug-ins/common/file-psp.c:649 msgid "LZ77" msgstr "LZ77" #: ../plug-ins/common/file-psp.c:728 #, c-format msgid "Error reading block header" msgstr "Fejl ved læsning af blokhoved" #: ../plug-ins/common/file-psp.c:735 #, c-format msgid "Invalid block header at %ld" msgstr "Ugyldigt blokhoved ved %ld" #: ../plug-ins/common/file-psp.c:738 #, c-format msgid "Invalid block header" msgstr "Ugyldigt blokhoved" #: ../plug-ins/common/file-psp.c:841 #, c-format msgid "Seek error: %s" msgstr "Søgefejl: %s" #: ../plug-ins/common/file-psp.c:881 #, c-format msgid "Error reading creator keyword chunk" msgstr "Fejl ved læsning af ophavsmandens nøgleordsdel" #: ../plug-ins/common/file-psp.c:887 #, c-format msgid "Invalid keyword chunk header" msgstr "Ugyldigt hoved til nøgleordsdelen" #: ../plug-ins/common/file-psp.c:902 ../plug-ins/common/file-psp.c:934 #, c-format msgid "Error reading creator keyword data" msgstr "Fejl ved læsning af ophavsmandens nøgleordsdata" #: ../plug-ins/common/file-psp.c:909 #, c-format msgid "Creator keyword data not nul-terminated" msgstr "Ophavsmandens nøgleordsdata er ikke null-termineret" #: ../plug-ins/common/file-psp.c:1285 ../plug-ins/common/file-psp.c:1299 #, c-format msgid "zlib error" msgstr "zlib-fejl" #: ../plug-ins/common/file-psp.c:1365 #, c-format msgid "Invalid layer sub-block %s, should be LAYER" msgstr "Ugyldig lag-underblok %s; skulle være LAYER" #: ../plug-ins/common/file-psp.c:1397 ../plug-ins/common/file-psp.c:1428 #, c-format msgid "Error reading layer information chunk" msgstr "Fejl ved læsning af informationsdel for lag" #: ../plug-ins/common/file-psp.c:1462 #, c-format msgid "Invalid layer dimensions: %dx%d" msgstr "Ugyldige lagdimensioner: %d × %d" #: ../plug-ins/common/file-psp.c:1515 #, c-format msgid "Error creating layer" msgstr "Fejl ved oprettelse af lag" #: ../plug-ins/common/file-psp.c:1566 #, c-format msgid "Invalid layer sub-block %s, should be CHANNEL" msgstr "Ugyldig lag-underblok %s; skulle være CHANNEL" #: ../plug-ins/common/file-psp.c:1582 #, c-format msgid "Error reading channel information chunk" msgstr "Fejl ved læsning af informationsdel for kanal" #: ../plug-ins/common/file-psp.c:1594 #, c-format msgid "Invalid bitmap type %d in channel information chunk" msgstr "Ugyldig bitmaptype %d i informationsdel for kanal" #: ../plug-ins/common/file-psp.c:1602 #, c-format msgid "Invalid channel type %d in channel information chunk" msgstr "Ugyldig kanaltype %d i informationsdel for kanal" # Picture Tube er en funktion i Paint Shop Pro #: ../plug-ins/common/file-psp.c:1682 #, c-format msgid "Error reading tube data chunk" msgstr "Fejl ved læsning af \"rørets\" datadel" #: ../plug-ins/common/file-psp.c:1782 #, c-format msgid "Error reading file header." msgstr "Fejl ved læsning af filhovedet." #: ../plug-ins/common/file-psp.c:1789 #, c-format msgid "Incorrect file signature." msgstr "Forkert filsignatur." #: ../plug-ins/common/file-psp.c:1807 #, c-format msgid "Unsupported PSP file format version %d.%d." msgstr "Ikke-understøttet version af PSP-filformatet %d.%d." #: ../plug-ins/common/file-psp.c:1827 msgid "invalid block size" msgstr "ugyldig blokstørrelse" #: ../plug-ins/common/file-psp.c:1836 #, c-format msgid "Duplicate General Image Attributes block." msgstr "Duplikeret generel billedattributblok." #: ../plug-ins/common/file-psp.c:1866 #, c-format msgid "Missing General Image Attributes block." msgstr "Den generelle blok med billedattributer mangler." #: ../plug-ins/common/file-psp.c:1955 #, c-format msgid "Exporting not implemented yet." msgstr "Eksport er endnu ikke implementeret." #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:283 #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:319 #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:331 msgid "Raw image data" msgstr "RAW-billeddata" #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:304 #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1884 msgid "Digital Elevation Model data" msgstr "Data for digital højdemodel" #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:424 #, c-format msgid "Could not open '%s' for size verification: %s" msgstr "Kunne ikke åbne \"%s\" til bekræftelse af størrelse: %s" #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:502 #, c-format msgid "" "%d is not a valid sample spacing. Valid values are: 0 (auto-detect), 1 and 3." msgstr "" "%d er ikke et gyldigt prøvemellemrum. Gyldige værdier er: 0 (automatisk " "registrering), 1 og 3." #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:520 #, c-format msgid "" "Auto-detection of sample spacing failed. \"%s\" does not appear to be a " "valid HGT file or its variant is not supported yet. Supported HGT files are: " "SRTM-1 and SRTM-3. If you know the variant, run with argument 1 or 3." msgstr "" "Automatisk registrering af prøvemellemrum mislykkedes. Det lader ikke til, " "at \"%s\" er en gyldig HGT-fil, eller dets variant er ikke understøttet " "endnu. Understøttede HGT-filer er: SRTM-1 og SRTM-3. Hvis du kender denne " "variant, så kør med argumentet 1 eller 3." #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1831 msgid "Load Image from Raw Data" msgstr "Indlæs billede fra RAW-data" #. Translators: Digital Elevation Model (DEM) is a technical term #. * used for 3D surface modeling or relief maps; so it must be #. * translated by the proper technical term in your language. #. #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1880 msgid "Digital Elevation Model data (1 arc-second)" msgstr "Data for digital højdemodel (1 buesekund)" #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1882 msgid "Digital Elevation Model data (3 arc-seconds)" msgstr "Data for digital højdemodel (3 buesekunder)" #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1888 msgid "Image" msgstr "Billede" #. 2 types of HGT files are possible: SRTM-1 and SRTM-3. #. * From the documentation: https://dds.cr.usgs.gov/srtm/version1/Documentation/SRTM_Topo.txt #. * "SRTM-1 data are sampled at one arc-second of latitude and longitude and #. * each file contains 3601 lines and 3601 samples. #. * [...] #. * SRTM-3 data are sampled at three arc-seconds and contain 1201 lines and #. * 1201 samples with similar overlapping rows and columns." #. #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1918 msgid "SRTM-1 (1 arc-second)" msgstr "SRTM-1 (1 buesekund)" #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1919 msgid "SRTM-3 (3 arc-seconds)" msgstr "SRTM-3 (3 buesekunder)" #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1922 msgid "_Sample Spacing:" msgstr "_Prøvemellemrum:" #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1940 msgid "RGB Alpha" msgstr "RGB-alfa" #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1941 msgid "RGB565 Big Endian" msgstr "RGB565 big-endian" #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1942 msgid "RGB565 Little Endian" msgstr "RGB565 little-endian" #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1943 msgid "BGR565 Big Endian" msgstr "BGR565 big-endian" #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1944 msgid "BGR565 Little Endian" msgstr "BGR565 little-endian" #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1945 msgid "Planar RGB" msgstr "Plan RGB" #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1946 msgid "B&W 1 bit" msgstr "S/H 1 bit" #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1947 msgid "Gray 2 bit" msgstr "Grå 2 bit" #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1948 msgid "Gray 4 bit" msgstr "Grå 4 bit" #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1949 msgid "Gray 8 bit" msgstr "Grå 8 bit" #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1950 msgid "Indexed" msgstr "Indekseret" #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1951 msgid "Indexed Alpha" msgstr "Indekseret alfa" #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1952 msgid "Gray unsigned 16 bit Big Endian" msgstr "Grå 16 bit big-endian uden fortegn" #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1953 msgid "Gray unsigned 16 bit Little Endian" msgstr "Grå 16 bit little-endian uden fortegn" #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1954 msgid "Gray 16 bit Big Endian" msgstr "Grå 16 bit big-endian" #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1955 msgid "Gray 16 bit Little Endian" msgstr "Grå 16 bit little-endian" #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1960 msgid "Image _Type:" msgstr "Billed_type:" #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:2021 msgid "Palette" msgstr "Palet" #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:2031 msgid "R, G, B (normal)" msgstr "R, G, B (normal)" #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:2032 msgid "B, G, R, X (BMP style)" msgstr "B, G, R, X (BMP-stil)" #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:2037 msgid "_Palette Type:" msgstr "_Palettype:" #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:2048 msgid "Off_set:" msgstr "_Forskydning:" #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:2060 msgid "Select Palette File" msgstr "Vælg paletfil" #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:2066 msgid "Pal_ette File:" msgstr "Pa_letfil:" #. Dialog init #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:2115 msgid "Raw Image" msgstr "RAW-billede" #: ../plug-ins/common/file-sunras.c:255 ../plug-ins/common/file-sunras.c:275 msgid "SUN Rasterfile image" msgstr "SUN Rasterfile-billede" #: ../plug-ins/common/file-sunras.c:447 #, c-format msgid "Could not open '%s' as SUN-raster-file" msgstr "Kunne ikke åbne \"%s\" som SUN-rasterfil" #: ../plug-ins/common/file-sunras.c:457 msgid "The type of this SUN-rasterfile is not supported" msgstr "Denne type SUN-rasterfil understøttes ikke" #: ../plug-ins/common/file-sunras.c:486 #, c-format msgid "Could not read color entries from '%s'" msgstr "Kunne ikke læse farvedata fra \"%s\"" #: ../plug-ins/common/file-sunras.c:495 msgid "Type of colormap not supported" msgstr "Farvekorttypen understøttes ikke" #: ../plug-ins/common/file-sunras.c:502 ../plug-ins/common/file-xbm.c:835 #: ../plug-ins/common/file-xwd.c:525 #, c-format msgid "" "'%s':\n" "No image width specified" msgstr "" "\"%s\":\n" "Ingen billedbredde angivet" #: ../plug-ins/common/file-sunras.c:510 ../plug-ins/common/file-xbm.c:843 #: ../plug-ins/common/file-xwd.c:533 #, c-format msgid "" "'%s':\n" "Image width is larger than GIMP can handle" msgstr "" "'%s':\n" "Billedbredden er større end GIMP kan håndtere" #: ../plug-ins/common/file-sunras.c:518 ../plug-ins/common/file-xbm.c:851 #: ../plug-ins/common/file-xwd.c:540 #, c-format msgid "" "'%s':\n" "No image height specified" msgstr "" "\"%s\":\n" "Ingen billedhøjde angivet" #: ../plug-ins/common/file-sunras.c:526 ../plug-ins/common/file-xbm.c:859 #: ../plug-ins/common/file-xwd.c:547 #, c-format msgid "" "'%s':\n" "Image height is larger than GIMP can handle" msgstr "" "'%s':\n" "Billedhøjden er større end GIMP kan håndtere" #: ../plug-ins/common/file-sunras.c:562 msgid "This image depth is not supported" msgstr "Billeddybden understøttes ikke" #: ../plug-ins/common/file-sunras.c:586 #, c-format msgid "SUNRAS export cannot handle images with alpha channels" msgstr "Kan ikke eksportere billeder med alfakanaler til SUNRAS" #: ../plug-ins/common/file-sunras.c:597 msgid "Can't operate on unknown image types" msgstr "Kan ikke arbejde med ukendt billedtype" #: ../plug-ins/common/file-sunras.c:1158 ../plug-ins/common/file-sunras.c:1252 #: ../plug-ins/common/file-sunras.c:1335 ../plug-ins/common/file-sunras.c:1434 #: ../plug-ins/common/file-xwd.c:1429 ../plug-ins/common/file-xwd.c:1532 #: ../plug-ins/common/file-xwd.c:1691 ../plug-ins/common/file-xwd.c:1906 #: ../plug-ins/common/file-xwd.c:2064 ../plug-ins/common/file-xwd.c:2327 #: ../plug-ins/file-fits/fits.c:804 msgid "EOF encountered on reading" msgstr "EOF fundet ved læsning" #: ../plug-ins/common/file-sunras.c:1613 ../plug-ins/common/file-sunras.c:1734 #: ../plug-ins/file-fits/fits.c:1126 msgid "Write error occurred" msgstr "Der opstod en skrivefejl" #: ../plug-ins/common/file-sunras.c:1751 msgid "SUNRAS" msgstr "SUNRAS" #. file save type #: ../plug-ins/common/file-sunras.c:1754 msgid "Data Formatting" msgstr "Dataformatering" # https://en.wikipedia.org/wiki/Run-length_encoding #: ../plug-ins/common/file-sunras.c:1758 msgid "_RunLength Encoded" msgstr "_Rækkekomprimeret (RLE)" #: ../plug-ins/common/file-sunras.c:1759 msgid "_Standard" msgstr "_Standard" #: ../plug-ins/common/file-svg.c:139 msgid "SVG image" msgstr "SVG-billede" #: ../plug-ins/common/file-svg.c:331 ../plug-ins/common/file-svg.c:649 msgid "Unknown reason" msgstr "Ukendt grund" #: ../plug-ins/common/file-svg.c:337 msgid "Rendering SVG" msgstr "Genererer SVG" #: ../plug-ins/common/file-svg.c:349 msgid "Rendered SVG" msgstr "Genereret SVG" #: ../plug-ins/common/file-svg.c:484 ../plug-ins/common/file-wmf.c:369 #, c-format msgid "%d × %d" msgstr "%d × %d" #: ../plug-ins/common/file-svg.c:492 msgid "" "SVG file does not\n" "specify a size!" msgstr "" "SVG-fil angiver\n" "ikke en størrelse!" #. Scalable Vector Graphics is SVG, should perhaps not be translated #: ../plug-ins/common/file-svg.c:658 msgid "Render Scalable Vector Graphics" msgstr "Generér Scalable Vector Graphics" #. Width and Height #: ../plug-ins/common/file-svg.c:723 ../plug-ins/common/file-wmf.c:581 #: ../plug-ins/common/grid.c:762 msgid "Width:" msgstr "Bredde:" #: ../plug-ins/common/file-svg.c:729 ../plug-ins/common/file-wmf.c:587 msgid "Height:" msgstr "Højde:" #: ../plug-ins/common/file-svg.c:805 ../plug-ins/common/file-wmf.c:663 msgid "_X ratio:" msgstr "_x-forhold:" #: ../plug-ins/common/file-svg.c:827 ../plug-ins/common/file-wmf.c:685 msgid "_Y ratio:" msgstr "_y-forhold:" # "constrained" går på at de to forhold er låst fast til hinanden #: ../plug-ins/common/file-svg.c:841 ../plug-ins/common/file-wmf.c:699 msgid "Constrain aspect ratio" msgstr "Fast højde-breddeforhold" #. Path Import #: ../plug-ins/common/file-svg.c:872 msgid "Import _paths" msgstr "Importér _kurver" #: ../plug-ins/common/file-svg.c:879 msgid "" "Import path elements of the SVG so they can be used with the GIMP path tool" msgstr "" "Importér kurveelementer fra SVG-billedet, så de kan bruges med GIMPs " "kurveværktøj" #: ../plug-ins/common/file-svg.c:887 msgid "Merge imported paths" msgstr "Forén importerede kurver" #: ../plug-ins/common/file-tga.c:245 ../plug-ins/common/file-tga.c:264 msgid "TarGA image" msgstr "TarGA-billede" #: ../plug-ins/common/file-tga.c:456 #, c-format msgid "Cannot read footer from '%s'" msgstr "Kan ikke læse sluttekst fra \"%s\"" #: ../plug-ins/common/file-tga.c:475 #, c-format msgid "Cannot read extension from '%s'" msgstr "Kan ikke læse udvidelse fra \"%s\"" #: ../plug-ins/common/file-tga.c:488 #, c-format msgid "Cannot read header from '%s'" msgstr "Kan ikke læse hoved fra \"%s\"" #: ../plug-ins/common/file-tga.c:1428 msgid "TGA" msgstr "TGA" #. rle #: ../plug-ins/common/file-tga.c:1437 ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:683 msgid "_RLE compression" msgstr "_Rækkekomprimering (RLE)" #: ../plug-ins/common/file-tga.c:1451 msgid "Or_igin:" msgstr "_Startpunkt:" #: ../plug-ins/common/file-tga.c:1455 msgid "Bottom left" msgstr "Nederst til venstre" #: ../plug-ins/common/file-tga.c:1456 msgid "Top left" msgstr "Øverst til venstre" #: ../plug-ins/common/file-wmf.c:129 msgid "Microsoft WMF file" msgstr "Microsoft WMF-fil" #: ../plug-ins/common/file-wmf.c:363 msgid "" "WMF file does not\n" "specify a size!" msgstr "" "WMF-fil angiver\n" "ikke en størrelse!" #: ../plug-ins/common/file-wmf.c:511 msgid "Render Windows Metafile" msgstr "Generér Windows-metafil" #: ../plug-ins/common/file-wmf.c:1028 msgid "Rendered WMF" msgstr "Gengivet WMF" #: ../plug-ins/common/file-xbm.c:183 ../plug-ins/common/file-xbm.c:201 msgid "X BitMap image" msgstr "X BitMap-billede" #: ../plug-ins/common/file-xbm.c:827 #, c-format msgid "" "'%s':\n" "Could not read header (ftell == %ld)" msgstr "" "\"%s\":\n" "Kunne ikke læse hoved (ftell == %ld)" #: ../plug-ins/common/file-xbm.c:867 #, c-format msgid "" "'%s':\n" "No image data type specified" msgstr "" "\"%s\":\n" "Ingen billeddatatype angivet" #. The image is not black-and-white. #: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1004 msgid "" "The image which you are trying to export as an XBM contains more than two " "colors.\n" "\n" "Please convert it to a black and white (1-bit) indexed image and try again." msgstr "" "Billedet, du prøver at eksportere som XBM, indeholder mere end to farver.\n" "\n" "Konvertér det venligst til et sort/hvidt (1-bit) indekseret billede og prøv " "igen." #: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1016 msgid "" "You cannot save a cursor mask for an image\n" "which has no alpha channel." msgstr "" "Du kan ikke gemme en markørmaske for et billede\n" "som ikke har nogen alfakanal." #: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1250 msgid "XBM" msgstr "XBM" #. parameter settings #: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1253 msgid "XBM Options" msgstr "XBM-indstillinger" #. X10 format #: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1263 msgid "_X10 format bitmap" msgstr "Bitmap i _X10-format" #: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1283 msgid "_Identifier prefix:" msgstr "_Variabelnavns præfiks:" #: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1297 msgid "Comment:" msgstr "Kommentar:" #. hotspot toggle #: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1305 msgid "_Write hot spot values" msgstr "_Skriv hotspot-værdier" #: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1331 ../plug-ins/common/file-xmc.c:1102 msgid "Hot spot _X:" msgstr "Hotspot _x:" #: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1345 msgid "Hot spot _Y:" msgstr "Hotspot _y:" #. mask file #: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1353 msgid "Mask File" msgstr "Maskefil" #: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1363 msgid "W_rite extra mask file" msgstr "Skriv ekstra _maskefil" #: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1376 msgid "_Mask file extension:" msgstr "_Maskefilendelse:" #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:341 ../plug-ins/common/file-xmc.c:379 #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1069 msgid "X11 Mouse Cursor" msgstr "X11-musemarkør" #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:485 #, c-format msgid "" "Cannot set the hot spot!\n" "You must arrange layers so that all of them have an intersection." msgstr "" "Kan ikke angive hotspottet!\n" "Lagene skal arrangeres, så de alle har et område til fælles." #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:672 #, c-format msgid "'%s' is not a valid X cursor." msgstr "\"%s\" er ikke en gyldig X-markør." #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:685 #, c-format msgid "Frame %d of '%s' is too wide for an X cursor." msgstr "Billede %d i \"%s\" er for bred til at være en X-markør." #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:693 #, c-format msgid "Frame %d of '%s' is too high for an X cursor." msgstr "Billede %d i \"%s\" er for høj til at være en X-markør." #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:918 #, c-format msgid "there is no image chunk in \"%s\"." msgstr "der er ingen billeddel i \"%s\"." #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:959 #, c-format msgid "'%s' is too wide for an X cursor." msgstr "\"%s\" er for bred til at være en X-markør." #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:968 #, c-format msgid "'%s' is too high for an X cursor." msgstr "\"%s\" er for høj til at være en X-markør." #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1032 #, c-format msgid "A read error occurred." msgstr "Der opstod en skrivefejl." #. #. * parameter settings #. #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1075 msgid "XMC Options" msgstr "XMC-indstillinger" #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1110 msgid "Enter the X coordinate of the hot spot. The origin is top left corner." msgstr "" "Indtast x-koordinat for hotspot. Startpunktet er øverste venstre hjørne." #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1133 msgid "Enter the Y coordinate of the hot spot. The origin is top left corner." msgstr "" "Indtast y-koordinat for hotspot. Startpunktet er øverste venstre hjørne." #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1142 msgid "_Auto-Crop all frames." msgstr "_Autobeskær alle billeder." #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1155 msgid "" "Remove the empty borders of all frames.\n" "This reduces the file size and may fix the problem that some large cursors " "disorder the screen.\n" "Uncheck if you plan to edit the exported cursor using other programs." msgstr "" "Fjern alle billeders tomme kanter.\n" "Dette reducerer filstørrelsen og kan løse problemet med, at nogle store " "markører laver uorden på skærmen.\n" "Fjern markeringen, hvis du påtænker at redigere den eksporterede markør med " "andre programmer." #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1178 msgid "" "Choose the nominal size of frames.\n" "If you don't have plans to make multi-sized cursor, or you have no idea, " "leave it \"32px\".\n" "Nominal size has no relation with the actual size (width or height).\n" "It is only used to determine which frame depends on which animation " "sequence, and which sequence is used based on the value of \"gtk-cursor-" "theme-size\"." msgstr "" "Vælg billedernes nominelle størrelse.\n" "Har du ingen planer om at lave markører i flere størrelser, eller du ikke " "aner det, så lad den stå på \"32px\".\n" "Nominel størrelse har ingen relation til faktisk størrelse (højde eller " "bredde).\n" "Den bruges kun til at bestemme, hvilket billede der afhænger af hvilken " "animationssekvens, og hvilken sekvens der bruges baseret på værdien af \"gtk-" "cursor-theme-size\"." #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1195 msgid "_Use this value only for a frame which size is not specified." msgstr "_Brug kun denne værdi for et billede, hvis størrelse ikke er angivet." #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1198 msgid "_Replace the size of all frames even if it is specified." msgstr "_Erstat alle billeders størrelse, selv hvis den er angivet." #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1214 msgid "_Delay:" msgstr "_Ventetid:" #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1219 msgid "Enter time span in milliseconds in which each frame is rendered." msgstr "Indtast periode i millisekunder som hvert billede skal vises i." #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1247 msgid "_Use this value only for a frame which delay is not specified." msgstr "_Brug kun denne værdi for et billede, hvis ventetid ikke er angivet." #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1250 msgid "_Replace the delay of all frames even if it is specified." msgstr "_Erstat alle billeders ventetid, selv hvis den er angivet." #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1275 msgid "" "The part of copyright information that exceeded 65535 characters was removed." msgstr "" "Den del af ophavsretsinformationen, som oversteg 65535 tegn, blev fjernet." #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1285 msgid "Enter copyright information." msgstr "Indtast information om ophavsret." #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1287 msgid "_Copyright:" msgstr "_Ophavsret:" #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1303 msgid "" "The part of license information that exceeded 65535 characters was removed." msgstr "Den del af licensinformationen, som oversteg 65535 tegn, blev fjernet." #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1313 msgid "Enter license information." msgstr "Indtast licensinformation." #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1315 msgid "_License:" msgstr "_Licens:" #. #. * Other #. #. We use gtk_text_view for "Other" while "Copyright" & "License" is entered #. * in gtk_entry because We want allow '\n' for "Other". #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1322 msgid "_Other:" msgstr "_Andre:" #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1357 msgid "Enter other comment if you want." msgstr "Indtast anden kommentar hvis du vil." #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1409 #, c-format msgid "Comment is limited to %d characters." msgstr "Kommentar er begrænset til %d tegn." #. Begin displaying export progress #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1493 #: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:180 #: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:522 #, c-format msgid "Saving '%s'" msgstr "Gemmer '%s'" #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1560 #, c-format msgid "Frame '%s' is too wide. Please reduce to no more than %dpx." msgstr "Billedet \"%s\" er for bredt. Reducér venligst til højst %dpx." #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1570 #, c-format msgid "Frame '%s' is too high. Please reduce to no more than %dpx." msgstr "Billedet \"%s\" er for højt. Reducér venligst til højst %dpx." #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1580 #, c-format msgid "Width and/or height of frame '%s' is zero!" msgstr "Bredde og/eller højde på billedet \"%s\" er nul!" #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1621 #, c-format msgid "" "Cannot export the cursor because the hot spot is not on frame '%s'.\n" "Try to change the hot spot position, layer geometry or export without auto-" "crop." msgstr "" "Kan ikke eksportere markøren, fordi hotspottet ikke er på billedet \"%s\".\n" "Prøv at ændre hotspottets placering, dets laggeometri eller eksportér uden " "automatisk beskæring." #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1791 #, c-format msgid "" "Your cursor was successfully exported but it contains one or more frames " "whose width or height is more than %ipx, a historical max dimension value " "for X bitmap cursors.\n" "It might be unsupported by some environments." msgstr "" "Din markør blev eksporteret, men den indeholder et eller flere billeder, " "hvis højde eller bredde er mere end %ipx, som er den maksimale værdi for X " "bitmap-markører.\n" "Nogle miljøer understøtter det måske ikke." #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1799 msgid "" "Your cursor was successfully exported but it contains one or more frames " "whose nominal size is not supported by GNOME settings.\n" "You can satisfy it by checking \"Replace the size of all frames...\" in the " "export dialog, or your cursor may not appear in GNOME settings." msgstr "" "Din markør blev eksporteret, men den indeholder et eller flere billeder, " "hvis nominelle størrelse ikke understøttes af GNOME-indstillingerne.\n" "Du kan løse det ved at markere \"Erstat alle billeders størrelse …\" i " "eksportdialogen. Ellers vil din markør muligvis ikke optræde i GNOME-" "indstillingerne." #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:2036 #, c-format msgid "" "The parasite \"%s\" is too long for an X cursor comment. It was cut off to " "fit." msgstr "" "Parasitten \"%s\" er for lang til en X markør-kommentar. Den blev beskåret " "for at passe." #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:2151 #, c-format msgid "" "Your cursor was successfully exported but it contains one or more frames " "whose size is over 8 digits.\n" "We clamped it to %dpx. You should check the exported cursor." msgstr "" "Din markør blev eksporteret, men indeholder et eller flere billeder, hvis " "størrelse er mere end 8 cifre.\n" "Vi klemte det sammen til %dpx. Du bør tjekke den eksporterede markør." #. translators: the %i is *always* 8 here #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:2248 #, c-format msgid "" "Sorry, this plug-in cannot handle a cursor which contains over %i different " "nominal sizes." msgstr "" "Beklager, men dette udvidelsesmodul kan ikke håndtere en markør, som " "indeholder mere end %i nominelle størrelser." #: ../plug-ins/common/file-xpm.c:174 ../plug-ins/common/file-xpm.c:199 msgid "X PixMap image" msgstr "X PixMap-billede" #: ../plug-ins/common/file-xpm.c:365 ../plug-ins/common/file-xpm.c:800 #, c-format msgid "Error opening file '%s'" msgstr "Fejl ved åbning af filen \"%s\"" #: ../plug-ins/common/file-xpm.c:371 ../plug-ins/common/file-xpm.c:806 msgid "XPM file invalid" msgstr "XPM-fil er ugyldig" #: ../plug-ins/common/file-xpm.c:653 #, c-format msgid "Unsupported drawable type" msgstr "Tegneobjekttypen understøttes ikke" #: ../plug-ins/common/file-xpm.c:832 msgid "XPM" msgstr "XPM" #: ../plug-ins/common/file-xpm.c:842 msgid "_Alpha threshold:" msgstr "_Alfatærskel:" #: ../plug-ins/common/file-xwd.c:290 ../plug-ins/common/file-xwd.c:310 msgid "X window dump" msgstr "X-vinduesdump" #: ../plug-ins/common/file-xwd.c:464 #, c-format msgid "Could not read XWD header from '%s'" msgstr "Kunne ikke læse XWD-hoved fra \"%s\"" #: ../plug-ins/common/file-xwd.c:485 #, c-format msgid "" "'%s':\n" "Illegal number of colormap entries: %ld" msgstr "" "\"%s\"\n" "Ugyldigt antal farvekortdata: %ld" #: ../plug-ins/common/file-xwd.c:495 #, c-format msgid "" "'%s':\n" "Number of colormap entries < number of colors" msgstr "" "\"%s\"\n" "Antal farvekortdata er mindre end antallet af farver" #: ../plug-ins/common/file-xwd.c:518 msgid "Can't read color entries" msgstr "Kan ikke læse farvedata" #: ../plug-ins/common/file-xwd.c:601 #, c-format msgid "" "XWD-file %s has format %d, depth %d and bits per pixel %d. Currently this is " "not supported." msgstr "" "XWD-filen %s har formatet %d, dybden %d og %d bit pr. pixel. Dette " "understøttes ikke i øjeblikket." #: ../plug-ins/common/file-xwd.c:636 msgid "Cannot export images with alpha channels." msgstr "Kan ikke eksportere billeder med alfakanaler." #: ../plug-ins/common/file-xwd.c:659 #, c-format msgid "Could not open '%s' for writing: " msgstr "Kunne ikke åbne \"%s\" til skrivning: " #: ../plug-ins/common/file-xwd.c:686 #, c-format msgid "Error exporting '%s': " msgstr "Fejl ved eksport af \"%s\": " #: ../plug-ins/common/file-xwd.c:1762 ../plug-ins/common/file-xwd.c:2160 #, c-format msgid "XWD-file %s is corrupt." msgstr "XWD-filen %s er beskadiget." #: ../plug-ins/common/film.c:208 msgid "Combine several images on a film strip" msgstr "Kombinér flere billeder på en filmstrimmel" #: ../plug-ins/common/film.c:213 msgid "_Filmstrip..." msgstr "_Filmstrimmel …" #: ../plug-ins/common/film.c:299 msgid "Composing images" msgstr "Sætter billeder sammen" #: ../plug-ins/common/film.c:413 ../plug-ins/common/guillotine.c:215 #: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:1106 msgid "Untitled" msgstr "Unavngivet" #: ../plug-ins/common/film.c:817 msgid "Available images:" msgstr "Tilgængelige billeder:" #: ../plug-ins/common/film.c:818 msgid "On film:" msgstr "På film:" #: ../plug-ins/common/film.c:869 ../plug-ins/common/unit-editor.c:210 msgid "_Add" msgstr "_Tilføj" #: ../plug-ins/common/film.c:869 ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:530 msgid "_Remove" msgstr "_Fjern" #. Create selection #: ../plug-ins/common/film.c:905 ../plug-ins/imagemap/imap_selection.c:338 #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:436 msgid "Selection" msgstr "Markering" #. Film height/color #: ../plug-ins/common/film.c:915 ../plug-ins/common/film.c:1203 msgid "Filmstrip" msgstr "Filmstrimmel" #. Keep maximum image height #: ../plug-ins/common/film.c:924 msgid "_Fit height to images" msgstr "_Tilpas højde til billeder" #. Film color #: ../plug-ins/common/film.c:966 msgid "Select Film Color" msgstr "Vælg filmfarve" #: ../plug-ins/common/film.c:971 ../plug-ins/common/film.c:1027 msgid "Co_lor:" msgstr "Fa_rve:" #. Film numbering: Startindex/Font/color #: ../plug-ins/common/film.c:983 msgid "Numbering" msgstr "Nummerering" #: ../plug-ins/common/film.c:1004 msgid "Start _index:" msgstr "Start_indeks:" #: ../plug-ins/common/film.c:1017 msgid "_Font:" msgstr "_Skrifttype:" #. Numbering color #: ../plug-ins/common/film.c:1022 msgid "Select Number Color" msgstr "Vælg talfarve" #: ../plug-ins/common/film.c:1040 msgid "At _bottom" msgstr "_Nederst" #: ../plug-ins/common/film.c:1041 msgid "At _top" msgstr "_Øverst" #. ** The right frame keeps the image selection ** #: ../plug-ins/common/film.c:1054 msgid "Image Selection" msgstr "Billedmarkering" #: ../plug-ins/common/film.c:1083 msgid "All Values are Fractions of the Strip Height" msgstr "Alle værdier er brøkdele af filmstrimlens højde" #: ../plug-ins/common/film.c:1086 msgid "Ad_vanced" msgstr "_Avanceret" #: ../plug-ins/common/film.c:1105 msgid "Image _height:" msgstr "Billed_højde:" #: ../plug-ins/common/film.c:1116 msgid "Image spac_ing:" msgstr "Billed_mellemrum:" #: ../plug-ins/common/film.c:1127 msgid "_Hole offset:" msgstr "_Hulforskydning:" #: ../plug-ins/common/film.c:1138 msgid "Ho_le width:" msgstr "Hulb_redde:" #: ../plug-ins/common/film.c:1149 msgid "Hol_e height:" msgstr "Hulhø_jde:" #: ../plug-ins/common/film.c:1160 msgid "Hole sp_acing:" msgstr "Hulm_ellemrum:" #: ../plug-ins/common/film.c:1171 msgid "_Number height:" msgstr "_Talhøjde:" #: ../plug-ins/common/film.c:1184 msgid "Re_set" msgstr "_Nulstil" #. These values are translated for the GUI but also used internally #. to figure out which button the user pushed, etc. #. Not my design, please don't blame me -- njl #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:220 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:955 msgid "Red:" msgstr "Rød:" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:221 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:965 msgid "Green:" msgstr "Grøn:" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:222 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:975 msgid "Blue:" msgstr "Blå:" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:223 msgid "Cyan:" msgstr "Cyan:" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:224 msgid "Yellow:" msgstr "Gul:" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:225 msgid "Magenta:" msgstr "Magenta:" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:227 msgid "Darker:" msgstr "Mørkere:" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:228 msgid "Lighter:" msgstr "Lysere:" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:230 msgid "More Sat:" msgstr "Mere mættet:" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:231 msgid "Less Sat:" msgstr "Mindre mættet:" # som kontrast til "original", "aktuel" er en mulighed, men virker # forvirrende (aktuel og original opfattes som ens) #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:233 ../plug-ins/common/filter-pack.c:588 msgid "Current:" msgstr "Ny:" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:317 msgid "Interactively modify the image colors" msgstr "Ændr billedets farver interaktivt" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:322 msgid "_Filter Pack..." msgstr "_Filterpakke …" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:370 msgid "FP can only be used on RGB images." msgstr "FP kan kun bruges på RGB-billeder." #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:380 msgid "FP can only be run interactively." msgstr "FP kan kun køres interaktivt." #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:398 msgid "Applying filter pack" msgstr "Påfører filterpakke" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:580 msgid "Original:" msgstr "Oprindelig:" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:632 msgid "Hue Variations" msgstr "Farvetonevariationer" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:687 msgid "Roughness" msgstr "Ruhed" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:732 ../plug-ins/common/filter-pack.c:1376 msgid "Affected Range" msgstr "Påvirket område" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:736 msgid "Sha_dows" msgstr "_Skygger" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:737 msgid "_Midtones" msgstr "_Mellemtoner" # ikke "fremhævelser" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:738 msgid "H_ighlights" msgstr "_Højlys" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:752 msgid "Windows" msgstr "Vinduer" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:762 ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:678 msgid "_Saturation" msgstr "_Mætning" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:770 msgid "A_dvanced" msgstr "_Avanceret" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:790 msgid "Value Variations" msgstr "Variationer i valør" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:835 msgid "Saturation Variations" msgstr "Variationer i mætning" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:888 msgid "Select Pixels By" msgstr "Vælg pixels efter" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:893 msgid "H_ue" msgstr "Farve_tone" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:894 msgid "Satu_ration" msgstr "_Mætning" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:895 msgid "V_alue" msgstr "Va_lør" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:921 msgid "Show" msgstr "Vis" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:926 msgid "_Entire image" msgstr "_Hele billedet" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:927 msgid "Se_lection only" msgstr "Kun _markering" # "in context" betyder tilsyneladende at omgivelserne omkring det # markerede også tages med #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:928 msgid "Selec_tion in context" msgstr "Markering med _omgivelser" # jvf. tidligere kommentar/tekst #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:1259 msgid "Filter Pack Simulation" msgstr "Filterpakke-simulering" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:1349 msgid "Shadows:" msgstr "Skygger:" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:1350 msgid "Midtones:" msgstr "Mellemtoner:" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:1351 msgid "Highlights:" msgstr "Højlys:" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:1364 msgid "Advanced Filter Pack Options" msgstr "Avancerede filterpakkeindstillinger" #. ****************** MISC OPTIONS ************************** #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:1477 msgid "Preview Size" msgstr "Eksempelstørrelse" #: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:116 msgid "Transform image with the Mandelbrot Fractal" msgstr "Transformér billede med Mandelbrot-fraktalen" #: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:121 msgid "_Fractal Trace (legacy)..." msgstr "Fra_ktaltransformering (forældet) …" #: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:471 #: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:707 msgid "Fractal Trace" msgstr "Fraktaltransformering" #. Settings #: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:748 msgid "Outside Type" msgstr "Afbildning udenfor" #: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:753 msgid "_Wrap" msgstr "_Ombryd" #: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:757 ../plug-ins/file-fits/fits.c:1174 msgid "_Black" msgstr "_Sort" #: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:759 ../plug-ins/file-fits/fits.c:1175 msgid "_White" msgstr "_Hvid" #: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:766 msgid "Mandelbrot Parameters" msgstr "Mandelbrot-parametre" #: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:777 msgid "X_1:" msgstr "_x1:" #: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:786 msgid "X_2:" msgstr "x_2:" #: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:795 msgid "Y_1:" msgstr "y_1:" #: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:804 msgid "Y_2:" msgstr "_y2:" #: ../plug-ins/common/goat-exercise.c:62 msgid "Exercise a goat" msgstr "Motionér en ged" #: ../plug-ins/common/goat-exercise.c:67 msgid "Goat-e_xercise" msgstr "Gede_motion" #: ../plug-ins/common/gradient-map.c:77 msgid "Recolor the image using colors from the active gradient" msgstr "Genfarvelæg billedet med farver fra den aktive farveovergang" #: ../plug-ins/common/gradient-map.c:90 msgid "_Gradient Map" msgstr "_Farveovergangsafbildning" #: ../plug-ins/common/gradient-map.c:99 msgid "Recolor the image using colors from the active palette" msgstr "Genfarvelæg billedet med farver fra den aktive palet" #: ../plug-ins/common/gradient-map.c:112 msgid "_Palette Map" msgstr "_Paletafbildning" #: ../plug-ins/common/gradient-map.c:160 msgid "Gradient Map" msgstr "Farveovergangsafbildning" #: ../plug-ins/common/gradient-map.c:165 msgid "Palette Map" msgstr "Paletafbildning" #: ../plug-ins/common/grid.c:142 msgid "Draw a grid on the image" msgstr "Tegn et gitter på billedet" #: ../plug-ins/common/grid.c:148 msgid "_Grid (legacy)..." msgstr "G_itter (forældet) …" #: ../plug-ins/common/grid.c:242 msgid "Drawing grid" msgstr "Tegner gitter" #: ../plug-ins/common/grid.c:673 ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1391 #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:223 msgid "Grid" msgstr "Gitter" #. attach labels #: ../plug-ins/common/grid.c:755 msgid "" "Horizontal\n" "Lines" msgstr "" "Vandrette\n" "Linjer" #: ../plug-ins/common/grid.c:757 msgid "" "Vertical\n" "Lines" msgstr "" "Lodrette\n" "Linjer" #: ../plug-ins/common/grid.c:759 msgid "Intersection" msgstr "Gennemskæring" #. attach labels #: ../plug-ins/common/grid.c:827 msgid "Spacing:" msgstr "Mellemrum:" #. attach labels #: ../plug-ins/common/grid.c:893 msgid "Offset:" msgstr "Forskydning:" #. attach color selectors #: ../plug-ins/common/grid.c:932 msgid "Horizontal Color" msgstr "Vandret farve" #: ../plug-ins/common/grid.c:954 msgid "Vertical Color" msgstr "Lodret farve" #: ../plug-ins/common/grid.c:975 msgid "Intersection Color" msgstr "Gennemskæringsfarve" #: ../plug-ins/common/guillotine.c:74 msgid "Slice the image into subimages using guides" msgstr "Skær billedet ud i underbilleder med hjælpelinjer" #: ../plug-ins/common/guillotine.c:81 msgid "Slice Using G_uides" msgstr "Sk_ær ud med hjælpelinjer" #: ../plug-ins/common/guillotine.c:119 msgid "Guillotine" msgstr "Guillotine" #: ../plug-ins/common/hot.c:207 msgid "Find and fix pixels that may be unsafely bright" msgstr "Find og ret pixels som kan være usikkert lyse" #: ../plug-ins/common/hot.c:217 msgid "_Hot..." msgstr "_Hed …" #: ../plug-ins/common/hot.c:405 ../plug-ins/common/hot.c:610 msgid "Hot" msgstr "Hed" #: ../plug-ins/common/hot.c:636 msgid "Mode" msgstr "Tilstand" #: ../plug-ins/common/hot.c:648 msgid "Create _new layer" msgstr "Opret _nyt lag" #: ../plug-ins/common/hot.c:657 msgid "Action" msgstr "Handling" #: ../plug-ins/common/hot.c:661 msgid "Reduce _Luminance" msgstr "Reducér _luminans" #: ../plug-ins/common/hot.c:662 msgid "Reduce _Saturation" msgstr "Reducér _mætning" #: ../plug-ins/common/hot.c:663 msgid "_Blacken" msgstr "For_mørk" #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:358 msgid "Add a jigsaw-puzzle pattern to the image" msgstr "Tilføj et puslespilmønster til billedet" #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:363 msgid "_Jigsaw..." msgstr "_Puslespil …" #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:416 msgid "Assembling jigsaw" msgstr "Samler puslespil" #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2411 msgid "Jigsaw" msgstr "Puslespil" #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2441 msgid "Number of Tiles" msgstr "Antal brikker" #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2453 msgid "_Horizontal:" msgstr "_Vandret:" #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2456 msgid "Number of pieces going across" msgstr "Antal brikker i vandret retning" #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2470 msgid "_Vertical:" msgstr "_Lodret:" #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2473 msgid "Number of pieces going down" msgstr "Antal brikker i lodret retning" #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2487 msgid "Bevel Edges" msgstr "Afrundede kanter" #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2497 msgid "_Bevel width:" msgstr "_Bredde af afrundede kanter:" #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2501 msgid "Degree of slope of each piece's edge" msgstr "Hældningsgrad for hver briks kant" #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2514 msgid "H_ighlight:" msgstr "H_øjlys:" #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2518 msgid "The amount of highlighting on the edges of each piece" msgstr "Hvor meget fremhævning der skal laves på hver briks kanter" #. frame for primitive radio buttons #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2535 msgid "Jigsaw Style" msgstr "Puslespilstil" #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2539 msgid "_Square" msgstr "_Firkantet" #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2540 msgid "C_urved" msgstr "_Kurvet" #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2544 msgid "Each piece has straight sides" msgstr "Hver brik har lige kanter" #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2545 msgid "Each piece has curved sides" msgstr "Hver brik har buede kanter" #: ../plug-ins/common/mail.c:158 msgid "Send the image by email" msgstr "Send billedet via e-mail" #: ../plug-ins/common/mail.c:168 msgid "Send by E_mail..." msgstr "Send via e-_mail …" #: ../plug-ins/common/mail.c:495 msgid "Send by Email" msgstr "Send via e-mail" #: ../plug-ins/common/mail.c:500 msgid "_Send" msgstr "_Send" #: ../plug-ins/common/mail.c:532 msgid "_Filename:" msgstr "_Filnavn:" #: ../plug-ins/common/mail.c:546 msgctxt "email-address" msgid "_To:" msgstr "_Til:" #: ../plug-ins/common/mail.c:560 msgctxt "email-address" msgid "_From:" msgstr "_Fra:" #: ../plug-ins/common/mail.c:572 msgid "S_ubject:" msgstr "_Emne:" #: ../plug-ins/common/mail.c:637 msgid "some sort of error with the file extension or lack thereof" msgstr "fejl i forbindelse med filendelsen eller mangel på samme" #: ../plug-ins/common/mail.c:821 #, c-format msgid "Could not start sendmail (%s)" msgstr "Kunne ikke starte sendmail (%s)" #: ../plug-ins/common/max-rgb.c:90 msgid "Reduce image to pure red, green, and blue" msgstr "Reducér billede til ren rød, grøn og blå" #: ../plug-ins/common/max-rgb.c:95 msgid "Maxim_um RGB..." msgstr "_Maksimal RGB …" #: ../plug-ins/common/max-rgb.c:132 msgid "Can only operate on RGB drawables." msgstr "Kan kun arbejde med RGB-billeder." #: ../plug-ins/common/max-rgb.c:239 msgid "Max RGB" msgstr "Maks. RGB" #: ../plug-ins/common/max-rgb.c:314 msgid "Maximum RGB Value" msgstr "Maksimal RGB-værdi" #: ../plug-ins/common/max-rgb.c:348 msgid "_Hold the maximal channels" msgstr "Bevar de m_aksimale kanaler" #: ../plug-ins/common/max-rgb.c:351 msgid "Ho_ld the minimal channels" msgstr "Bevar de m_inimale kanaler" #: ../plug-ins/common/nl-filter.c:123 msgid "Nonlinear swiss army knife filter" msgstr "Ikkelineær schweizerknivsfilter" #: ../plug-ins/common/nl-filter.c:129 msgid "_NL Filter..." msgstr "_Ikkelineært filter …" #: ../plug-ins/common/nl-filter.c:961 ../plug-ins/common/nl-filter.c:1056 msgid "NL Filter" msgstr "Ikkelineært filter" #: ../plug-ins/common/nl-filter.c:1086 msgid "Filter" msgstr "Filter" #: ../plug-ins/common/nl-filter.c:1090 msgid "_Alpha trimmed mean" msgstr "_Alfatrimmet gennemsnit" #: ../plug-ins/common/nl-filter.c:1092 msgid "Op_timal estimation" msgstr "O_ptimalt skøn" #: ../plug-ins/common/nl-filter.c:1094 msgid "_Edge enhancement" msgstr "_Kantfremhævning" #: ../plug-ins/common/nl-filter.c:1119 msgid "A_lpha:" msgstr "A_lfa:" #: ../plug-ins/common/photocopy.c:153 msgid "Simulate color distortion produced by a copy machine" msgstr "Efterligner farveforvrængning som på en fotokopimaskine" #: ../plug-ins/common/photocopy.c:158 msgid "_Photocopy (legacy)..." msgstr "Fotoko_pi (forældet) …" #: ../plug-ins/common/photocopy.c:836 msgid "Photocopy" msgstr "Fotokopi" #: ../plug-ins/common/photocopy.c:888 ../plug-ins/common/sharpen.c:508 #: ../plug-ins/common/softglow.c:694 msgid "_Sharpness:" msgstr "_Skarphed:" #: ../plug-ins/common/photocopy.c:902 msgid "Percent _black:" msgstr "Procent _sort:" #: ../plug-ins/common/photocopy.c:916 msgid "Percent _white:" msgstr "Procent _hvid:" #: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:134 msgid "Display information about plug-ins" msgstr "Vis information om udvidelsesmoduler" #: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:144 msgid "_Plug-in Browser" msgstr "_Udvidelsesmodulbrowser" #: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:363 msgid "Searching by name" msgstr "Søgning efter navn" #: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:377 #, c-format msgid "%d plug-in" msgid_plural "%d plug-ins" msgstr[0] "%d udvidelsemodul" msgstr[1] "%d udvidelsesmoduler" #: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:386 msgid "No matches for your query" msgstr "Ingen resultater for din søgning" #: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:389 #, c-format msgid "%d plug-in matches your query" msgid_plural "%d plug-ins match your query" msgstr[0] "%d udvidelsesmodul matcher din søgning" msgstr[1] "%d udvidelsesmoduler matcher din søgning" #: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:520 msgid "No matches" msgstr "Ingen fundet" # den sædvanlige "gennemse..."-knap #: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:546 msgid "Plug-in Browser" msgstr "Udvidelsesmodulbrowser" #: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:589 #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:41 msgid "Name" msgstr "Navn" #: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:597 #: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:660 msgid "Menu Path" msgstr "Menusti" #: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:605 #: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:669 msgid "Image Types" msgstr "Billedtype" #: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:615 #: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:678 msgid "Installation Date" msgstr "Installationsdato" #: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:639 msgid "List View" msgstr "Listevisning" #: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:701 msgid "Tree View" msgstr "Trævisning" #: ../plug-ins/common/procedure-browser.c:83 msgid "List available procedures in the PDB" msgstr "Viser tilgængelige procedurer i proceduredatabasen" #: ../plug-ins/common/procedure-browser.c:88 msgid "Procedure _Browser" msgstr "_Procedurebrowser" #: ../plug-ins/common/procedure-browser.c:126 msgid "Procedure Browser" msgstr "Procedurebrowser" #: ../plug-ins/common/qbist.c:387 msgid "Generate a huge variety of abstract patterns" msgstr "Generér en stor varation af abstrakte mønstre" #: ../plug-ins/common/qbist.c:395 msgid "_Qbist..." msgstr "_Qbist …" #: ../plug-ins/common/qbist.c:508 msgid "Qbist" msgstr "Qbist" #: ../plug-ins/common/qbist.c:716 msgid "Load QBE File" msgstr "Indlæs QBE-Fil" #: ../plug-ins/common/qbist.c:758 msgid "Save as QBE File" msgstr "Gem som QBE-fil" #: ../plug-ins/common/qbist.c:812 msgid "G-Qbist" msgstr "G-Qbist" #: ../plug-ins/common/qbist.c:877 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:690 #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:886 #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1035 #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:162 msgid "_Undo" msgstr "_Fortryd" # "as a guide" virker lidt overflødigt #: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:294 msgid "Colorize image using a sample image as a guide" msgstr "Farvelæg billede med brug af et prøvebillede" #: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:299 msgid "_Sample Colorize..." msgstr "Pr_øvefarvelægning …" #: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1320 msgid "Sample Colorize" msgstr "Prøvefarvelægning" #: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1325 msgid "Get _Sample Colors" msgstr "_Hent farveprøver" #: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1327 #: ../plug-ins/common/tile-small.c:552 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1100 #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:527 #: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1060 #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:400 #: ../plug-ins/imagemap/imap_default_dialog.c:103 msgid "_Apply" msgstr "An_vend" #. layer combo_box (Dst) #: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1354 msgid "Destination:" msgstr "Mål:" #. layer combo_box (Sample) #: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1370 msgid "Sample:" msgstr "Prøve:" #: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1380 msgid "From reverse gradient" msgstr "Fra omvendt farveovergang" #: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1385 msgid "From gradient" msgstr "Fra farveovergang" #. check button #: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1406 msgid "Sho_w selection" msgstr "Vis _markering" #. check button #: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1417 msgid "Show co_lor" msgstr "Vis _farve" #. check button #: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1433 msgid "Show selec_tion" msgstr "Vis ma_rkering" #. check button #: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1444 msgid "Show c_olor" msgstr "Vis far_ve" #: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1558 msgid "Input levels:" msgstr "Inputniveauer:" #: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1609 msgid "Output levels:" msgstr "Outputniveauer:" #. check button #: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1649 msgid "Hold _intensity" msgstr "Bevar _intensitet" #. check button #: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1660 msgid "Original i_ntensity" msgstr "_Oprindelig intensitet" #. check button #: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1678 msgid "Us_e subcolors" msgstr "Brug _underfarver" #. check button #: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1689 msgid "S_mooth samples" msgstr "Udglat _prøver" #: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:2598 msgid "Sample analyze" msgstr "Prøveanalyse" # Det er en "progress indicator" #: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:2998 msgid "Remap colorized" msgstr "Genafbildning farvelagt" #: ../plug-ins/common/sharpen.c:112 msgid "Make image sharper (less powerful than Unsharp Mask)" msgstr "Gør billedet skarpere (mindre virksomt end uskarp maskering)" #: ../plug-ins/common/sharpen.c:119 msgid "_Sharpen..." msgstr "_Skærp …" #. #. * Let the user know what we're doing... #. #: ../plug-ins/common/sharpen.c:302 msgid "Sharpening" msgstr "Gør skarpere" #: ../plug-ins/common/sharpen.c:472 msgid "Sharpen" msgstr "Skærp" #: ../plug-ins/common/smooth-palette.c:83 msgid "Derive a smooth color palette from the image" msgstr "Udled en jævn farvepalet fra billedet" #: ../plug-ins/common/smooth-palette.c:88 msgid "Smoo_th Palette..." msgstr "Jævn pale_t …" #: ../plug-ins/common/smooth-palette.c:179 msgid "Deriving smooth palette" msgstr "Udleder jævn palet" #: ../plug-ins/common/smooth-palette.c:434 msgid "Smooth Palette" msgstr "Jævn palet" #: ../plug-ins/common/smooth-palette.c:478 msgid "_Search depth:" msgstr "_Søgedybde:" #: ../plug-ins/common/softglow.c:134 msgid "Simulate glow by making highlights intense and fuzzy" msgstr "Giver billedet et skær ved at gøre højlys intense og udflydende" #: ../plug-ins/common/softglow.c:139 msgid "_Softglow (legacy)..." msgstr "Bl_ødt skær (forældet) …" #: ../plug-ins/common/softglow.c:628 msgid "Softglow" msgstr "Blødt skær" #: ../plug-ins/common/softglow.c:666 msgid "_Glow radius:" msgstr "_Skærets radius:" #: ../plug-ins/common/softglow.c:680 ../plug-ins/flame/flame.c:1088 msgid "_Brightness:" msgstr "_Lysstyrke:" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:176 msgid "Turn bright spots into starry sparkles" msgstr "Gør lyse punkter til funklende stjerner" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:184 msgid "_Sparkle..." msgstr "_Funklen …" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:221 msgid "Region selected for filter is empty" msgstr "Området markeret til filteret er tomt" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:295 msgid "Sparkling" msgstr "Funklende" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:331 msgid "Sparkle" msgstr "Funkle" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:368 msgid "Luminosity _threshold:" msgstr "_Lysstyrketærskel:" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:371 msgid "Adjust the luminosity threshold" msgstr "Indstil tærsklen for lysstyrke" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:381 msgid "F_lare intensity:" msgstr "_Intensitet af skæret:" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:384 msgid "Adjust the flare intensity" msgstr "Justér skærets intensitet" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:394 msgid "_Spike length:" msgstr "_Strålelængde:" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:397 msgid "Adjust the spike length" msgstr "Justér strålelængden" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:407 msgid "Sp_ike points:" msgstr "_Udstrålinger:" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:410 msgid "Adjust the number of spikes" msgstr "Justér antallet af stråler" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:420 msgid "Spi_ke angle (-1: random):" msgstr "Stråle_vinkel (-1: tilfældig):" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:423 msgid "Adjust the spike angle (-1 causes a random angle to be chosen)" msgstr "" "Indstil vinklen mellem strålerne (-1 betyder at en tilfældig vinkel vælges)" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:434 msgid "Spik_e density:" msgstr "Stråle_tæthed:" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:437 msgid "Adjust the spike density" msgstr "Justér stråletætheden" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:447 msgid "Tr_ansparency:" msgstr "_Gennemsigtighed:" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:450 msgid "Adjust the opacity of the spikes" msgstr "Justér strålernes synlighed" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:460 msgid "_Random hue:" msgstr "Tilf_ældig farvetone:" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:463 msgid "Adjust how much the hue should be changed randomly" msgstr "Indstil hvor meget farvetonen skal ændres tilfældigt" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:473 msgid "Rando_m saturation:" msgstr "Tilfældig _mætning:" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:476 msgid "Adjust how much the saturation should be changed randomly" msgstr "Indstil hvor meget mætningen skal ændres tilfældigt" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:493 msgid "_Preserve luminosity" msgstr "B_evar lysstyrke" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:500 msgid "Should the luminosity be preserved?" msgstr "Skal lysstyrken bevares?" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:509 msgid "In_verse" msgstr "Omve_ndt" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:515 msgid "Should the effect be inversed?" msgstr "Skal effekten vendes om?" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:524 msgid "A_dd border" msgstr "T_ilføj kant" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:530 msgid "Draw a border of spikes around the image" msgstr "Tegn en kant af stråler omkring billedet" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:544 msgid "_Natural color" msgstr "Natu_rlig farve" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:545 msgid "_Foreground color" msgstr "_Forgrundsfarve" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:546 msgid "_Background color" msgstr "_Baggrundsfarve" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:553 msgid "Use the color of the image" msgstr "Brug billedets farve" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:554 msgid "Use the foreground color" msgstr "Brug forgrundsfarven" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:555 msgid "Use the background color" msgstr "Brug baggrundsfarven" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:293 #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:165 msgid "Solid" msgstr "Ensfarvet" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:294 msgid "Checker" msgstr "Skakbræt" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:295 msgid "Marble" msgstr "Marmor" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:296 msgid "Lizard" msgstr "Firben" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:297 msgid "Phong" msgstr "Phong" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:298 ../plug-ins/flame/flame.c:781 msgid "Noise" msgstr "Støj" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:299 msgid "Wood" msgstr "Træ" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:300 ../plug-ins/flame/flame.c:765 msgid "Spiral" msgstr "Spiral" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:301 msgid "Spots" msgstr "Prikker" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:1749 #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2705 msgid "Texture" msgstr "Struktur" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:1751 msgid "Bumpmap" msgstr "Ujævnhedsafbildning" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:1753 #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2707 msgid "Light" msgstr "Lys" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2017 #, c-format msgid "File '%s' is not a valid save file." msgstr "Filen \"%s\" er ikke en gyldig fil at gemme i." #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2197 msgid "Open File" msgstr "Åbn fil" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2197 msgid "Save File" msgstr "Gem fil" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2556 msgid "Sphere Designer" msgstr "Kugledesigner" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2668 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3004 #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1027 msgid "_New" msgstr "_Ny" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2674 msgid "D_uplicate" msgstr "D_uplikér" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2680 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:750 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1112 #: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1067 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3007 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3288 #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1031 #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:172 msgid "_Delete" msgstr "_Slet" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2690 msgid "Properties" msgstr "Egenskaber" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2706 msgid "Bump" msgstr "Ujævnhed" #. row labels #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2714 #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:417 msgid "Type:" msgstr "Type:" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2733 msgid "Texture:" msgstr "Struktur:" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2738 msgid "Colors:" msgstr "Farver:" # "dialog" overflødigt og ikke tråd med alm. standard #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2741 #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2752 msgid "Color Selection Dialog" msgstr "Farvevælger" #. Scale #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2763 #: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:192 #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:540 msgid "Scale:" msgstr "Skalering:" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2771 msgid "Turbulence:" msgstr "Turbulens:" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2778 msgid "Amount:" msgstr "Mængde:" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2785 msgid "Exp.:" msgstr "Eksp:" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2792 msgid "Transformations" msgstr "Transformationer" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2808 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1131 msgid "Scale X:" msgstr "x-skalering:" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2815 msgid "Scale Y:" msgstr "y-skalering:" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2821 msgid "Scale Z:" msgstr "z-skalering:" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2828 msgid "Rotate X:" msgstr "x-rotation:" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2835 msgid "Rotate Y:" msgstr "y-rotation:" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2842 msgid "Rotate Z:" msgstr "z-rotation:" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2849 msgid "Position X:" msgstr "x-placering:" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2856 msgid "Position Y:" msgstr "y-placering:" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2863 msgid "Position Z:" msgstr "z-placering:" # Fra kildekoden: gimp_progress_init (_("Rendering sphere")); # Dvs. det er en proces #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2992 msgid "Rendering sphere" msgstr "Genererer kugle" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:3055 msgid "Create an image of a textured sphere" msgstr "Opret en kugle med overfladestruktur" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:3062 msgid "Sphere _Designer..." msgstr "Kugle_designer …" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:3132 msgid "Region selected for plug-in is empty" msgstr "Området markeret til udvidelsesmodulet er tomt" #: ../plug-ins/common/tile.c:110 msgid "Create an array of copies of the image" msgstr "Opret kopier af billedet lagt ud som fliser" #: ../plug-ins/common/tile.c:120 msgid "_Tile..." msgstr "F_liser …" #. Set the tile cache size #: ../plug-ins/common/tile.c:197 ../plug-ins/common/tile-small.c:319 msgid "Tiling" msgstr "Lægger ud som fliser" # Dialogvinduets titel #: ../plug-ins/common/tile.c:434 msgid "Tile" msgstr "Fliser" # billedet lægges side om side til det har opnået den nye størrelse #: ../plug-ins/common/tile.c:456 msgid "Tile to New Size" msgstr "Størrelse på det nye billede" #: ../plug-ins/common/tile.c:478 msgid "C_reate new image" msgstr "_Opret nyt billede" #: ../plug-ins/common/tile-small.c:220 msgid "Tile image into smaller versions of the original" msgstr "Udlæg billedet som små fliser af originalen" #: ../plug-ins/common/tile-small.c:225 msgid "_Small Tiles..." msgstr "_Små fliser …" #: ../plug-ins/common/tile-small.c:264 msgid "Region selected for filter is empty." msgstr "Området markeret til filteret er tomt." #. Get the preview image #: ../plug-ins/common/tile-small.c:360 msgid "Small Tiles" msgstr "Små fliser" #. Area for buttons etc #. Flip #: ../plug-ins/common/tile-small.c:410 #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:596 msgid "Flip" msgstr "Spejling" #: ../plug-ins/common/tile-small.c:459 msgid "A_ll tiles" msgstr "A_lle fliser" #: ../plug-ins/common/tile-small.c:473 msgid "Al_ternate tiles" msgstr "_Hver anden flise" #: ../plug-ins/common/tile-small.c:487 msgid "_Explicit tile" msgstr "_Bestemt flise" #: ../plug-ins/common/tile-small.c:493 msgid "Ro_w:" msgstr "Ræ_kke:" #: ../plug-ins/common/tile-small.c:519 msgid "Col_umn:" msgstr "_Kolonne:" #: ../plug-ins/common/tile-small.c:574 msgid "O_pacity:" msgstr "_Uigennemsigtighed:" #. Lower frame saying howmany segments #: ../plug-ins/common/tile-small.c:583 msgid "Number of Segments" msgstr "Antal segmenter" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:94 msgid "Saved" msgstr "Gemt" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:94 msgid "" "A unit definition will only be saved before GIMP exits if this column is " "checked." msgstr "" "Der vil kun blive gemt en enhedsdefinition før GIMP afslutter, hvis denne " "kolonne er valgt." #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:96 msgid "ID" msgstr "Id" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:96 msgid "" "This string will be used to identify a unit in GIMP's configuration files." msgstr "" "Teksten bliver brugt til at identificere en enhed i GIMPs " "konfigurationsfiler." #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:98 msgid "Factor" msgstr "Faktor" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:98 msgid "How many units make up an inch." msgstr "Hvor mange enheder der går på en engelsk tomme." #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:99 msgid "Digits" msgstr "Decimaler" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:99 msgid "" "This field is a hint for numerical input fields. It specifies how many " "decimal digits the input field should provide to get approximately the same " "accuracy as an \"inch\" input field with two decimal digits." msgstr "" "Dette felt er en hjælp til numeriske indtastningsfelter. Det angiver, hvor " "mange decimaler feltet bør have for at få tilnærmelsesvis den samme " "præcision som et felt med to decimaler, hvor enheden er engelske tommer." #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:104 msgid "Symbol" msgstr "Symbol" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:104 msgid "" "The unit's symbol if it has one (e.g. \" for inches). The unit's " "abbreviation is used if doesn't have a symbol." msgstr "" "Symbolet for enheden hvis den har et (fx ″ for engelske tommer). Enhedens " "forkortelse benyttes, hvis den ikke har et symbol." #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:107 msgid "Abbreviation" msgstr "Forkortelse" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:107 msgid "The unit's abbreviation (e.g. \"cm\" for centimeters)." msgstr "Enhedens forkortelse (f.eks. \"cm\" for centimeter)." #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:109 msgid "Singular" msgstr "Ental" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:109 msgid "The unit's singular form." msgstr "Enhedens entalsform." #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:110 msgid "Plural" msgstr "Flertal" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:110 msgid "The unit's plural form." msgstr "Enhedens flertalsform." #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:121 msgid "Create a new unit from scratch" msgstr "Opret en ny enhed fra bunden" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:127 msgid "Create a new unit using the currently selected unit as template" msgstr "Opret en ny enhed med den valgte enhed som skabelon" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:145 msgid "Create or alter units used in GIMP" msgstr "Skab eller ret enheder brugt i GIMP" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:150 msgid "U_nits" msgstr "_Enheder" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:205 msgid "Add a New Unit" msgstr "Tilføj ny enhed" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:234 msgid "_ID:" msgstr "_Id:" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:247 msgid "_Factor:" msgstr "_Faktor:" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:259 msgid "_Digits:" msgstr "_Decimaler:" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:271 msgid "_Symbol:" msgstr "_Symbol:" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:283 msgid "_Abbreviation:" msgstr "Fo_rkortelse:" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:295 msgid "Si_ngular:" msgstr "_Ental:" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:307 msgid "_Plural:" msgstr "F_lertal:" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:350 msgid "Incomplete input" msgstr "Ufuldstændigt input" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:353 msgid "Please fill in all text fields." msgstr "Udfyld venligst alle tekstfelter." #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:412 msgid "Unit Editor" msgstr "Måleenheder" #. destroy model automatically with view #. Put buttons in #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:416 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1088 #: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1073 msgid "_Refresh" msgstr "_Opdatér" #: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:575 ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:646 msgid "Van Gogh (LIC)" msgstr "Van Gogh (LIC)" #: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:672 msgid "Effect Channel" msgstr "Effektkanal" #: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:679 msgid "_Brightness" msgstr "_Lysstyrke" #: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:685 msgid "Effect Operator" msgstr "Effektoperator" # Omvendt Gradient: https://docs.gimp.org/en/plug-in-lic.html #: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:690 msgid "_Derivative" msgstr "Omven_dt" #: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:691 msgid "_Gradient" msgstr "Far_veovergang" #: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:697 msgid "Convolve" msgstr "Fold" #: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:702 msgid "_With white noise" msgstr "Med hvid st_øj" #: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:703 msgid "W_ith source image" msgstr "Med _kildebillede" #: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:722 msgid "_Effect image:" msgstr "_Effektbillede:" #: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:733 msgid "_Filter length:" msgstr "Filterl_ængde:" #: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:742 msgid "_Noise magnitude:" msgstr "_Støjniveau:" #: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:751 msgid "In_tegration steps:" msgstr "In_tegrationsskridt:" #: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:760 msgid "_Minimum value:" msgstr "M_inimumsværdi:" #: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:769 msgid "M_aximum value:" msgstr "Maksim_umsværdi:" #: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:815 msgid "Special effects that nobody understands" msgstr "Specielle effekter som ingen forstår" #: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:820 msgid "_Van Gogh (LIC)..." msgstr "Van Gog_h (LIC) …" #: ../plug-ins/common/warp.c:230 msgid "Twist or smear image in many different ways" msgstr "Drej eller udtvær billedet på mange forskellige måder" #: ../plug-ins/common/warp.c:238 msgid "_Warp..." msgstr "_Fordrejning …" #: ../plug-ins/common/warp.c:364 msgid "Warp" msgstr "Fordrejning" #: ../plug-ins/common/warp.c:386 msgid "Basic Options" msgstr "Grundlæggende muligheder" #: ../plug-ins/common/warp.c:408 msgid "Step size:" msgstr "Trinstørrelse:" #: ../plug-ins/common/warp.c:422 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:771 #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1196 msgid "Iterations:" msgstr "Gentagelser:" #. Displacement map menu #: ../plug-ins/common/warp.c:431 msgid "Displacement map:" msgstr "Forskydningsafbildning:" #. ======================================================================= #. Displacement Type #: ../plug-ins/common/warp.c:451 msgid "On edges:" msgstr "Ved kanter:" #: ../plug-ins/common/warp.c:462 msgid "Wrap" msgstr "Ombryd" #: ../plug-ins/common/warp.c:477 msgid "Smear" msgstr "Udtvær" #: ../plug-ins/common/warp.c:507 msgid "Foreground color" msgstr "Forgrundsfarve" #. -------------------------------------------------------------------- #. --------- The secondary table -------------------------- #: ../plug-ins/common/warp.c:527 msgid "Advanced Options" msgstr "Avancerede muligheder" # Ifølge manualen (https://docs.gimp.org/en/plug-in-warp.html) er det effekten #: ../plug-ins/common/warp.c:543 msgid "Dither size:" msgstr "Pixelspredning:" #: ../plug-ins/common/warp.c:556 msgid "Rotation angle:" msgstr "Rotationsvinkel:" #: ../plug-ins/common/warp.c:569 msgid "Substeps:" msgstr "Mellemliggende trin:" #. Magnitude map menu #: ../plug-ins/common/warp.c:578 msgid "Magnitude map:" msgstr "Størrelsesordenafbildning:" #: ../plug-ins/common/warp.c:602 msgid "Use magnitude map" msgstr "Brug størrelsesordenafbildning" #. -------------------------------------------------------------------- #. --------- The "other" table -------------------------- #: ../plug-ins/common/warp.c:615 msgid "More Advanced Options" msgstr "Flere avancerede muligheder" #: ../plug-ins/common/warp.c:632 msgid "Gradient scale:" msgstr "Farveovergangsskala:" # det er bare et værktøjstip for at skelne denne menu fra vektormenuen, # indholdet er derfor underordnet så vi finder på noget anden i stedet # for den svært oversættelige original #: ../plug-ins/common/warp.c:652 msgid "Gradient map selection menu" msgstr "Farveovergangsafbildningen der skal benyttes" # Tror det skulle have været map og ikke mag #: ../plug-ins/common/warp.c:662 msgid "Vector mag:" msgstr "Vektorafbildning:" #. Angle #: ../plug-ins/common/warp.c:677 ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:554 msgid "Angle:" msgstr "Vinkel:" # ditto #: ../plug-ins/common/warp.c:697 msgid "Fixed-direction-vector map selection menu" msgstr "Den afbildning med konstante retningsvektorer der skal benyttes" #. make sure layer is visible #: ../plug-ins/common/warp.c:1250 msgid "Smoothing X gradient" msgstr "Udglatter x-farveovergang" #: ../plug-ins/common/warp.c:1253 msgid "Smoothing Y gradient" msgstr "Udglatter y-farveovergang" #. calculate new X,Y Displacement image maps #: ../plug-ins/common/warp.c:1297 msgid "Finding XY gradient" msgstr "Finder xy-farveovergang" # "flow" er svært at oversætte og overflødigt #: ../plug-ins/common/warp.c:1315 #, c-format msgid "Flow step %d" msgstr "Skridt %d …" #: ../plug-ins/common/wavelet-decompose.c:97 #: ../plug-ins/common/wavelet-decompose.c:350 msgid "Wavelet decompose" msgstr "Waveletnedbrydning" #: ../plug-ins/common/wavelet-decompose.c:102 msgid "_Wavelet-decompose..." msgstr "_Waveletnedbrydning …" #: ../plug-ins/common/wavelet-decompose.c:177 msgid "Wavelet-Decompose" msgstr "Waveletnedbrydning" #: ../plug-ins/common/wavelet-decompose.c:186 msgid "Decomposition" msgstr "Nedbrydning" #: ../plug-ins/common/wavelet-decompose.c:248 #, c-format msgid "Scale %d" msgstr "Skala %d" #: ../plug-ins/common/wavelet-decompose.c:272 msgid "Residual" msgstr "Rest" #: ../plug-ins/common/wavelet-decompose.c:381 msgid "Scales:" msgstr "Skalaer:" #. create group layer #: ../plug-ins/common/wavelet-decompose.c:393 msgid "Create a layer group to store the decomposition" msgstr "Opret en laggruppe til opbevaring af nedbrydningen" #. create layer masks #: ../plug-ins/common/wavelet-decompose.c:405 msgid "Add a layer mask to each scales layers" msgstr "Tilføj en lagmaske til hver skalas lag" #: ../plug-ins/common/web-browser.c:141 msgid "The operating system is out of memory or resources." msgstr "Styresystemet har ikke mere ledig hukommelse eller ressourcer." #: ../plug-ins/common/web-browser.c:144 msgid "The specified file was not found." msgstr "Den angivne fil kunne ikke findes." # Det drejer sig om filer iflg. koden #: ../plug-ins/common/web-browser.c:147 msgid "The specified path was not found." msgstr "Den angivne sti blev ikke fundet." #: ../plug-ins/common/web-browser.c:150 msgid "" "The .exe file is invalid (non-Microsoft Win32 .exe or error in .exe image)." msgstr "" ".exe-filen er ugyldig (ikke en Microsoft Win32-.exe eller fejl i .exe-" "aftryk)." #: ../plug-ins/common/web-browser.c:153 msgid "The operating system denied access to the specified file." msgstr "Styresystemet nægtede adgang til den angivne fil." #: ../plug-ins/common/web-browser.c:156 msgid "The file name association is incomplete or invalid." msgstr "Filnavnstilknytningen er ufuldstændig eller ugyldig." #: ../plug-ins/common/web-browser.c:159 msgid "DDE transaction busy" msgstr "DDE-transaktion er optaget" #: ../plug-ins/common/web-browser.c:162 msgid "The DDE transaction failed." msgstr "DDE-transaktionen mislykkedes." #: ../plug-ins/common/web-browser.c:165 msgid "The DDE transaction timed out." msgstr "DDE-transaktionen fik timeout." #: ../plug-ins/common/web-browser.c:168 msgid "The specified DLL was not found." msgstr "Den angivne DDL blev ikke fundet." #: ../plug-ins/common/web-browser.c:171 msgid "There is no application associated with the given file name extension." msgstr "Der er ikke tilknyttet noget program til den givne filnavnsendelse." #: ../plug-ins/common/web-browser.c:174 msgid "There was not enough memory to complete the operation." msgstr "Der var ikke hukommelse nok til at fuldføre handlingen." #: ../plug-ins/common/web-browser.c:177 msgid "A sharing violation occurred." msgstr "Der opstod en overtrædelse af deling." #: ../plug-ins/common/web-browser.c:180 msgid "Unknown Microsoft Windows error." msgstr "Ukendt Microsoft Windows-fejl." #: ../plug-ins/common/web-browser.c:183 #, c-format msgid "Failed to open '%s': %s" msgstr "Kunne ikke åbne \"%s\": %s" #: ../plug-ins/common/web-page.c:98 msgid "Create an image of a webpage" msgstr "Opret et billede ud fra en webside" #: ../plug-ins/common/web-page.c:104 msgid "From _Webpage..." msgstr "Fra _webside …" #: ../plug-ins/common/web-page.c:230 msgid "Create from webpage" msgstr "Opret fra webside" #: ../plug-ins/common/web-page.c:235 msgid "Cre_ate" msgstr "Opre_t" #: ../plug-ins/common/web-page.c:264 msgid "Enter location (URI):" msgstr "Indtast adresse (URI):" #: ../plug-ins/common/web-page.c:287 msgid "Width (pixels):" msgstr "Bredde (pixels):" #: ../plug-ins/common/web-page.c:308 msgid "Font size:" msgstr "Skriftstørrelse:" #: ../plug-ins/common/web-page.c:315 msgid "Huge" msgstr "Meget stor" #: ../plug-ins/common/web-page.c:316 msgid "Large" msgstr "Stor" #: ../plug-ins/common/web-page.c:317 msgctxt "web-page" msgid "Default" msgstr "Standard" #: ../plug-ins/common/web-page.c:318 msgid "Small" msgstr "Lille" #: ../plug-ins/common/web-page.c:319 msgid "Tiny" msgstr "Meget lille" #: ../plug-ins/common/web-page.c:443 #, c-format msgid "No URL was specified" msgstr "Der er ikke angivet en URL" #: ../plug-ins/common/web-page.c:510 #, c-format msgid "Downloading webpage '%s'" msgstr "Downloader websiden \"%s\"" #: ../plug-ins/common/web-page.c:527 #, c-format msgid "Transferring webpage image for '%s'" msgstr "Overfører websidebillede for \"%s\"" #: ../plug-ins/common/web-page.c:536 msgid "Webpage" msgstr "Webside" #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:146 msgid "Bad colormap" msgstr "Ugyldig farveafbildning" #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:242 ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:252 #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:260 ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:269 #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:284 ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:491 #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:516 ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:527 #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:535 ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:544 #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:556 #, c-format msgid "'%s' is not a valid BMP file" msgstr "\"%s\" er ikke en gyldig BMP-fil" #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:298 ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:325 #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:357 ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:398 #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:429 ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:471 #, c-format msgid "Error reading BMP file header from '%s'" msgstr "Fejl ved læsning af BMP-filens hoved fra '%s'" #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:381 #, c-format msgid "Unsupported compression (%u) in BMP file from '%s'" msgstr "Ikke-understøttet komprimering (%u) i BMP-filen fra \"%s\"" #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:675 msgid "Unrecognized or invalid BMP compression format." msgstr "Ikke genkendt eller ugyldigt BMP-komprimeringsformat." #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:717 msgid "Unsupported or invalid bitdepth." msgstr "Ikke-understøttet eller ugyldig farvedybde." #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:885 ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:928 #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:982 msgid "The bitmap ends unexpectedly." msgstr "Bitmappen slutter uventet." #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:182 ../plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:215 msgid "Cannot export indexed image with transparency in BMP file format." msgstr "" "Kan ikke eksportere indekseret billede med gennemsigtighed i BMP-filformat." #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:184 ../plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:217 msgid "Alpha channel will be ignored." msgstr "Alfakanal vil blive ignoreret." # https://en.wikipedia.org/wiki/Run-length_encoding #. Run-Length Encoded #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:910 msgid "_Run-Length Encoded" msgstr "_Rækkekomprimeret (RLE)" #. Compatibility Options #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:923 msgid "Co_mpatibility Options" msgstr "_Kompatiblitetsindstillinger" #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:933 msgid "_Do not write color space information" msgstr "_Skriv ikke information om farverum" #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:935 msgid "" "Some applications can not read BMP images that include color space " "information. GIMP writes color space information by default. Enabling this " "option will cause GIMP to not write color space information to the file." msgstr "" "Nogle programmer kan ikke læse BMP-billeder, som inkluderer information om " "farverum. GIMP skriver information om farverum som standard. Denne " "valgmulighed vil gøre, at GIMP ikke skriver information om farverum til " "filen." #. Advanced Options #. Advanced expander #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:951 ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1014 #: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:221 msgid "_Advanced Options" msgstr "A_vancerede indstillinger" #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:966 msgid "16 bits" msgstr "16 bit" #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:1002 msgid "24 bits" msgstr "24 bit" #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:1019 msgid "32 bits" msgstr "32 bit" #: ../plug-ins/file-bmp/bmp.c:120 ../plug-ins/file-bmp/bmp.c:139 msgid "Windows BMP image" msgstr "Windows BMP-billede" #: ../plug-ins/file-dds/dds.c:139 ../plug-ins/file-dds/dds.c:158 msgid "DDS image" msgstr "DDS-billede" #: ../plug-ins/file-dds/dds.c:176 msgid "Decode YCoCg" msgstr "Afkod YCoCg" #: ../plug-ins/file-dds/dds.c:189 msgid "Decode YCoCg (scaled)" msgstr "Afkod YCoCg (skaleret)" #: ../plug-ins/file-dds/dds.c:202 msgid "Decode Alpha exponent" msgstr "Afkod alfaeksponent" #: ../plug-ins/file-dds/ddsread.c:1274 msgid "Load DDS" msgstr "Indlæs DDS" #: ../plug-ins/file-dds/ddsread.c:1293 msgid "_Load mipmaps" msgstr "_Indlæs mipmaps" #: ../plug-ins/file-dds/ddsread.c:1300 msgid "_Automatically decode YCoCg/AExp images when detected" msgstr "Af_kod automatisk YCoCg/AExp-billeder, når de findes" #: ../plug-ins/file-dds/ddswrite.c:1954 msgid "Export as DDS" msgstr "Eksportér som DDS" #: ../plug-ins/file-dds/ddswrite.c:1957 #: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:5684 msgid "_Export" msgstr "_Eksportér" #: ../plug-ins/file-dds/ddswrite.c:1984 msgid "_Compression:" msgstr "_Komprimering:" #: ../plug-ins/file-dds/ddswrite.c:1994 msgid "Use _perceptual error metric" msgstr "Brug _perceptuelt fejlmål" #: ../plug-ins/file-dds/ddswrite.c:2023 msgid "_Save:" msgstr "_Gem:" #: ../plug-ins/file-dds/ddswrite.c:2037 msgid "_Mipmaps:" msgstr "M_ipmaps:" #: ../plug-ins/file-dds/ddswrite.c:2060 msgid "Transparent index:" msgstr "Gennemsigtighedsindeks:" #: ../plug-ins/file-dds/ddswrite.c:2104 msgid "Mipmap Options" msgstr "Mipmapindstillinger" #: ../plug-ins/file-dds/ddswrite.c:2117 msgid "F_ilter:" msgstr "_Filter:" # "Paint mode" virker malplaceret, da man ikke kan male. Det handler om gengivelsen af skæret: https://docs.gimp.org/en/plug-in-gflare.html #: ../plug-ins/file-dds/ddswrite.c:2130 msgid "_Wrap mode:" msgstr "Ombr_ydningstilstand:" #: ../plug-ins/file-dds/ddswrite.c:2140 msgid "Appl_y gamma correction" msgstr "Udf_ør gamma-korrektion" #: ../plug-ins/file-dds/ddswrite.c:2154 msgid "Use s_RGB colorspace" msgstr "_Brug sRGB-farverum" #: ../plug-ins/file-dds/ddswrite.c:2173 ../plug-ins/flame/flame.c:1116 msgid "_Gamma:" msgstr "Ga_mma:" #: ../plug-ins/file-dds/ddswrite.c:2183 msgid "Preserve alpha _test coverage" msgstr "Be_var alfatestdækning" #: ../plug-ins/file-dds/ddswrite.c:2202 msgid "_Alpha test threshold:" msgstr "Alfatestt_ærskel:" #: ../plug-ins/file-exr/file-exr.c:191 #, c-format msgid "Error opening file '%s' for reading" msgstr "Fejl da filen \"%s\" skulle åbnes til læsning" #: ../plug-ins/file-exr/file-exr.c:202 #, c-format msgid "Error querying image dimensions from '%s'" msgstr "Fejl ved forespørgsel om billeddimensioner fra \"%s\"" #: ../plug-ins/file-exr/file-exr.c:222 #, c-format msgid "Error querying image precision from '%s'" msgstr "Fejl ved forespørgsel om billedpræcision fra \"%s\"" #: ../plug-ins/file-exr/file-exr.c:239 #, c-format msgid "Error querying image type from '%s'" msgstr "Fejl ved forespørgsel om billedtype fra \"%s\"" #: ../plug-ins/file-exr/file-exr.c:298 #, c-format msgid "Error reading pixel data from '%s'" msgstr "Fejl ved læsning af pixeldata fra \"%s\"" #: ../plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:104 msgid "G3 fax image" msgstr "G3-fax-billede" #: ../plug-ins/file-fits/fits.c:166 ../plug-ins/file-fits/fits.c:186 msgid "Flexible Image Transport System" msgstr "Flexible Image Transport System" #: ../plug-ins/file-fits/fits.c:370 msgid "Error during open of FITS file" msgstr "Fejl ved åbning af FITS-fil" #: ../plug-ins/file-fits/fits.c:376 msgid "FITS file keeps no displayable images" msgstr "FITS-fil indeholder ingen fremviselige billeder" #: ../plug-ins/file-fits/fits.c:457 msgid "FITS export cannot handle images with alpha channels" msgstr "FITS-eksport kan ikke håndtere billeder med alfakanaler" #: ../plug-ins/file-fits/fits.c:1146 msgid "Load FITS File" msgstr "Indlæs FITS-fil" #: ../plug-ins/file-fits/fits.c:1170 msgid "Replacement for undefined pixels" msgstr "Erstatning for udefinerede pixels" #: ../plug-ins/file-fits/fits.c:1182 msgid "Pixel value scaling" msgstr "Pixelværdiskalering" #: ../plug-ins/file-fits/fits.c:1186 msgid "_Automatic" msgstr "A_utomatisk" #: ../plug-ins/file-fits/fits.c:1187 msgid "By _DATAMIN/DATAMAX" msgstr "Ved _DATAMIN/DATAMAX" #: ../plug-ins/file-fits/fits.c:1194 msgid "Image Composing" msgstr "Billedsammensætning" #: ../plug-ins/file-fits/fits.c:1198 msgctxt "composing" msgid "_None" msgstr "_Ingen" #: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:166 ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:186 msgid "AutoDesk FLIC animation" msgstr "AutoDesk FLIC-animation" #: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:570 #, c-format msgid "Frame (%i)" msgstr "Billede (%i)" #: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:721 msgid "Sorry, I can export only INDEXED and GRAY images." msgstr "Jeg kan kun eksportere indekserede eller gråtonebilleder." #: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:873 msgid "GFLI 1.3 - Load framestack" msgstr "GFLI 1.3 - indlæs animation" #: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:903 ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:961 msgctxt "frame-range" msgid "_From:" msgstr "_Fra:" #: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:913 ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:971 msgctxt "frame-range" msgid "_To:" msgstr "_Til:" #: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:943 msgid "GFLI 1.3" msgstr "GFLI 1.3" #: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:54 msgid "Windows Icon" msgstr "Windows-ikon" #: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:74 msgid "Icon Details" msgstr "Ikondetaljer" #: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:97 msgid "" "Large icons and compression are not supported by all programs. Older " "applications may not open this file correctly." msgstr "" "Store ikoner og komprimering understøttes ikke af alle programmer. Ældre " "programmer kan måske ikke åbne denne fil korrekt." #: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:169 msgid "1 bpp, 1-bit alpha, 2-slot palette" msgstr "1 bpp, 1-bit alfa, 2-farve-palet" #: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:170 msgid "4 bpp, 1-bit alpha, 16-slot palette" msgstr "4 bpp, 1-bit alfa, 16-farve-palet" #: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:171 msgid "8 bpp, 1-bit alpha, 256-slot palette" msgstr "8 bpp, 1-bit alfa, 256-farve-palet" #: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:172 msgid "24 bpp, 1-bit alpha, no palette" msgstr "24 bpp, 1-bit alfa, ingen palet" #: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:173 msgid "32 bpp, 8-bit alpha, no palette" msgstr "32 bpp, 8-bit alfa, ingen palet" #: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:187 msgid "Compressed (PNG)" msgstr "Komprimeret (PNG)" #: ../plug-ins/file-ico/ico-load.c:221 #, c-format msgid "Could not read '%lu' bytes" msgstr "Kunne ikke læse \"%lu\" byte" #: ../plug-ins/file-ico/ico-load.c:248 #, c-format msgid "Icon #%d has zero width or height" msgstr "Ikon nr. %d's bredde eller højde er nul" #. read successfully. add to image #: ../plug-ins/file-ico/ico-load.c:634 #, c-format msgid "Icon #%i" msgstr "Ikon nr. %i" #: ../plug-ins/file-ico/ico-load.c:743 ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:529 #: ../plug-ins/file-psd/psd-thumb-load.c:74 #: ../plug-ins/file-raw/file-darktable.c:494 #: ../plug-ins/file-raw/file-rawtherapee.c:436 #, c-format msgid "Opening thumbnail for '%s'" msgstr "Åbner miniature for \"%s\"" #: ../plug-ins/file-ico/ico.c:102 ../plug-ins/file-ico/ico.c:136 msgid "Microsoft Windows icon" msgstr "Microsoft Windows-ikon" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:230 msgid "JPEG preview" msgstr "JPEG-forhåndsvisning" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:206 ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:213 #, c-format msgid "File size: %s" msgstr "Filstørrelse: %s" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:660 msgid "Calculating file size..." msgstr "Udregner filstørrelsen …" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:744 ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:887 msgid "File size: unknown" msgstr "Filstørrelse: ukendt" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:807 msgid "JPEG" msgstr "JPEG" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:839 msgid "JPEG quality parameter" msgstr "JPEG-kvalitetsparameter" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:851 msgid "_Use quality settings from original image" msgstr "_Brug kvalitetsindstillingerne fra det oprindelige billede" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:857 msgid "" "If the original image was loaded from a JPEG file using non-standard quality " "settings (quantization tables), enable this option to get almost the same " "quality and file size." msgstr "" "Hvis det oprindelige billede blev indlæst fra en JPEG-fil med brug af " "usædvanlige kvalitetsindstillinger (kvantiseringstabeller), så aktivér denne " "indstilling for at få næsten samme kvalitet og filstørrelse." #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:897 msgid "Enable preview to obtain the file size." msgstr "Aktivér forhåndsvisning for at få filstørrelsen." #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:900 msgid "Sho_w preview in image window" msgstr "_Forhåndsvis i billedvindue" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:918 msgid "Save _Exif data" msgstr "Gem _EXIF-data" #. XMP metadata #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:932 #: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:377 #: ../plug-ins/ui/plug-in-file-tiff.ui.h:6 msgid "Save _XMP data" msgstr "Gem _XMP-data" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:946 #: ../plug-ins/ui/plug-in-file-tiff.ui.h:7 msgid "Save _IPTC data" msgstr "Gem _IPTC-data" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:960 #: ../plug-ins/ui/plug-in-file-tiff.ui.h:8 msgid "Save _thumbnail" msgstr "Gem minia_ture" #. Comment #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:987 msgid "Comment" msgstr "Kommentar" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1045 msgid "S_moothing:" msgstr "_Udglatning:" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1058 msgid "Interval (MCU rows):" msgstr "Interval (MCU-rækker):" # RETMIG: rigtig? #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1076 msgid "Use _restart markers" msgstr "Anvend gensta_rtsmarkeringer" #. Optimize #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1095 msgid "_Optimize" msgstr "_Optimér" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1118 msgid "Use arithmetic _coding" msgstr "Brug aritmetisk _kodning" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1120 msgid "Older software may have trouble opening arithmetic-coded images" msgstr "" "Ældre programmer kan have problemer med at åbne aritmetisk kodede billeder" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1143 msgid "_Progressive" msgstr "_Progressiv" #. Subsampling #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1161 msgid "Su_bsampling:" msgstr "_Undersampling:" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1168 msgid "4:4:4 (best quality)" msgstr "4:4:4 (bedste kvalitet)" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1170 msgid "4:2:2 horizontal (chroma halved)" msgstr "4:2:2 vandret (halv chroma)" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1172 msgid "4:2:2 vertical (chroma halved)" msgstr "4:2:2 lodret (halv chroma)" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1174 msgid "4:2:0 (chroma quartered)" msgstr "4:2:0 (kvart chroma)" #. DCT method #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1206 msgid "_DCT method:" msgstr "_DCT-metode:" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1212 msgid "Fast Integer" msgstr "Hurtigt heltal" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1213 msgid "Integer" msgstr "Heltal" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1214 msgid "Floating-Point" msgstr "Kommatal" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1238 #: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:10 #: ../plug-ins/ui/plug-in-file-raw.ui.h:6 #: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:335 msgid "_Load Defaults" msgstr "_Indlæs standardværdier" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1247 msgid "Sa_ve Defaults" msgstr "_Gem standardværdier" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:121 ../plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:155 msgid "JPEG image" msgstr "JPEG-billede" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:313 msgid "Export Preview" msgstr "Forhåndsvis eksport" #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:228 #: ../plug-ins/file-psd/psd-thumb-load.c:130 #, c-format msgid "Error loading PSD file: %s" msgstr "Fejl ved indlæsning af PSD-filen: %s" #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:283 #, c-format msgid "Not a valid Photoshop document file" msgstr "Ikke en gyldig Photoshop-dokumentfil" #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:290 #, c-format msgid "Unsupported file format version: %d" msgstr "Ikke-understøttet version af filformat: %d" #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:297 #, c-format msgid "Too many channels in file: %d" msgstr "For mange kanaler i filen: %d" #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:324 #, c-format msgid "Unsupported or invalid image size: %dx%d" msgstr "Ikke-understøttet eller ugyldig billedstørrelse: %d×%d" #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:338 ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:348 #, c-format msgid "Unsupported color mode: %s" msgstr "Ikke-understøttet farvetilstand: %s" #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:375 #, c-format msgid "Unsupported bit depth: %d" msgstr "Ikke-understøttet bitdybde: %d" #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:409 ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:419 #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:630 ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:852 #, c-format msgid "The file is corrupt!" msgstr "Filen er ødelagt!" #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:558 #, c-format msgid "Too many channels in layer: %d" msgstr "For mange kanaler i lag: %d" #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:566 #, c-format msgid "Unsupported or invalid layer height: %d" msgstr "Ikke-understøttet eller ugyldig højde på lag: %d" #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:574 #, c-format msgid "Unsupported or invalid layer width: %d" msgstr "Ikke-understøttet eller ugyldig bredde på lag: %d" #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:583 #, c-format msgid "Unsupported or invalid layer size: %dx%d" msgstr "Ikke-understøttet eller ugyldig størrelse på lag: %d×%d" #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:769 #, c-format msgid "Unsupported or invalid layer mask height: %d" msgstr "Ikke-understøttet eller ugyldig højde på lagmaske: %d" #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:777 #, c-format msgid "Unsupported or invalid layer mask width: %d" msgstr "Ikke-understøttet eller ugyldig bredde på lagmaske: %d" #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:786 #, c-format msgid "Unsupported or invalid layer mask size: %dx%d" msgstr "Ikke-understøttet eller ugyldig størrelse på lagmaske: %d×%d" #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:1417 ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:1934 #, c-format msgid "Unsupported compression mode: %d" msgstr "Ikke-understøttet komprimeringstilstand: %d" #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:2065 msgid "Extra" msgstr "Ekstra" #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:2243 #, c-format msgid "Unsupported or invalid channel size" msgstr "Ikke-understøttet eller ugyldig størrelse på kanal" #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:2309 #, c-format msgid "Failed to decompress data" msgstr "Kunne ikke udpakke data" #: ../plug-ins/file-psd/psd-save.c:463 msgid "Error: Can't convert GIMP base imagetype to PSD mode" msgstr "Fejl: Kan ikke konvertere GIMP-baseret billedtype til PSD-tilstand" #: ../plug-ins/file-psd/psd-save.c:1690 #, c-format msgid "" "Unable to export '%s'. The PSD file format does not support images that are " "more than 30,000 pixels wide or tall." msgstr "" "Kan ikke eksportere \"%s\". PSD-filformatet understøtter ikke billeder, der " "er mere end 30.000 pixels brede eller høje." #: ../plug-ins/file-psd/psd-save.c:1711 #, c-format msgid "" "Unable to export '%s'. The PSD file format does not support images with " "layers that are more than 30,000 pixels wide or tall." msgstr "" "Kan ikke eksportere \"%s\". PSD-filformatet understøtter ikke billeder med " "lag, der er mere end 30.000 pixels brede eller høje." #: ../plug-ins/file-psd/psd-util.c:179 msgid "Unexpected end of file" msgstr "Uventet slutning på fil" #: ../plug-ins/file-psd/psd.c:109 ../plug-ins/file-psd/psd.c:167 msgid "Photoshop image" msgstr "Photoshop-billede" #: ../plug-ins/file-psd/psd.c:130 msgid "Photoshop image (merged)" msgstr "Photoshop-billede (forenet)" #: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:46 msgid "Raw Canon" msgstr "Raw Canon" #: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:59 msgid "Raw Nikon" msgstr "Raw Nikon" #: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:70 msgid "Raw Hasselblad" msgstr "Raw Hasselblad" #: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:81 msgid "Raw Sony" msgstr "Raw Sony" #: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:92 msgid "Raw Casio BAY" msgstr "Raw Casio BAY" #: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:103 msgid "Raw Phantom Software CINE" msgstr "Raw Phantom Software CINE" #: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:114 msgid "Raw Sinar" msgstr "Raw Sinar" #: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:125 msgid "Raw Kodak" msgstr "Raw Kodak" #: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:136 msgid "Raw Adobe DNG Digital Negative" msgstr "Raw Adobe DNG Digital Negative" #: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:147 msgid "Raw Epson ERF" msgstr "Raw Epson ERF" #: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:158 msgid "Raw Phase One" msgstr "Raw Phase One" #: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:169 msgid "Raw Minolta" msgstr "Raw Minolta" #: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:180 msgid "Raw Mamiya MEF" msgstr "Raw Mamiya MEF" #: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:190 msgid "Raw Leaf MOS" msgstr "Raw Leaf MOS" #: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:201 msgid "Raw Olympus ORF" msgstr "Raw Olympus ORF" #: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:212 msgid "Raw Pentax PEF" msgstr "Raw Pentax PEF" #: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:223 msgid "Raw Logitech PXN" msgstr "Raw Logitech PXN" #: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:234 msgid "Raw Apple QuickTake QTK" msgstr "Raw Apple QuickTake QTK" #: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:245 msgid "Raw Fujifilm RAF" msgstr "Raw Fujifilm RAF" #: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:256 msgid "Raw Panasonic" msgstr "Raw Panasonic" #: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:267 msgid "Raw Digital Foto Maker RDC" msgstr "Raw Digital Foto Maker RDC" #: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:278 msgid "Raw Leica RWL" msgstr "Raw Leica RWL" #: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:289 msgid "Raw Samsung SRW" msgstr "Raw Samsung SRW" #: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:300 msgid "Raw Sigma X3F" msgstr "Raw Sigma X3F" #: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:311 msgid "Raw Arriflex ARI" msgstr "Raw Arriflex ARI" #: ../plug-ins/file-raw/file-raw-placeholder.c:139 #, c-format msgid "" "There is no RAW loader installed to open '%s' files.\n" "\n" "GIMP currently supports these RAW loaders:\n" "- darktable (http://www.darktable.org/), at least 1.7\n" "- RawTherapee (http://rawtherapee.com/), at least 5.2\n" "\n" "Please install one of them in order to load RAW files." msgstr "" "Der er ikke installeret en RAW-indlæser til at åbne \"%s\"-filer.\n" "\n" "For nærværende understøtter GIMP disse RAW-indlæsere:\n" "– darktable (http://www.darktable.org/), mindst 1.7\n" "– RawTherapee (http://rawtherapee.com/), mindst 5.2\n" "\n" "Installér en af dem for at kunne indlæse RAW-filer." #: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:121 ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:141 msgid "Silicon Graphics IRIS image" msgstr "Silicon Graphics IRIS-billede" #: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:332 #, c-format msgid "Could not open '%s' for reading." msgstr "Kunne ikke åbne \"%s\" til læsning." #: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:348 #, c-format msgid "Invalid width: %hu" msgstr "Udyldig bredde: %hu" #: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:356 #, c-format msgid "Invalid height: %hu" msgstr "Ugyldig højde: %hu" #: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:364 #, c-format msgid "Invalid number of channels: %hu" msgstr "Ugyldigt antal kanaler: %hu" #: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:592 #, c-format msgid "Could not open '%s' for writing." msgstr "Kunne ikke åbne \"%s\" til skrivning." #: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:675 msgid "SGI" msgstr "SGI" #: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:677 msgid "Compression type" msgstr "Komprimeringstype" #: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:681 msgid "_No compression" msgstr "_Ingen komprimering" #: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:685 msgid "" "_Aggressive RLE\n" "(not supported by SGI)" msgstr "" "A_gressiv RLE\n" "(understøttes ikke af SGI)" #: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:139 ../plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:161 #: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:179 msgid "TIFF image" msgstr "TIFF-billede" #: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:189 #, c-format msgid "TIFF '%s' does not contain any directories" msgstr "TIFF'en \"%s\" indeholder ingen kataloger" #: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:259 msgid "Extra channels with unspecified data." msgstr "Ekstra kanaler med uspecificerede data." #. ExtraSamples field not set, yet we have more channels than #. * the PhotometricInterpretation field suggests. #. * This should not happen as the spec clearly says "This field #. * must be present if there are extra samples". So the files #. * can be considered non-conformant. #. * Let's ask what to do with the channel. #. #: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:275 msgid "Non-conformant TIFF: extra channels without 'ExtraSamples' field." msgstr "" "TIFF lever ikke op til kravene: ekstrakanaler uden feltet \"ExtraSamples\"." #: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:822 #, c-format msgid "%s-%d-of-%d-pages" msgstr "%s-%d-af-%d-sider" #: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1066 msgid "TIFF Channel" msgstr "TIFF-kanal" #: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1846 msgid "Import from TIFF" msgstr "Importér fra TIFF" #. Option to shrink the loaded image to its bounding box #. or keep as much empty space as possible. #. Note that there seems to be no way to keep the empty #. space on the right and bottom. #: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1899 msgid "_Keep empty space around imported layers" msgstr "_Bevar tomt område omkring importerede lag" #: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1916 msgid "Process extra channel as:" msgstr "Behandl ekstrakanaler som:" #: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1919 msgid "_Non-premultiplied alpha" msgstr "_Ikke-præmultipliceret alfa" #: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1920 msgid "Pre_multiplied alpha" msgstr "_Præmultipliceret alfa" #: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1921 msgid "Channe_l" msgstr "Kana_ler" #: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:594 msgid "" "Only monochrome pictures can be compressed with \"CCITT Group 4\" or \"CCITT " "Group 3\"." msgstr "" "Kun monokrome billeder kan komprimeres med \"CCITT Group 4\" eller \"CCITT " "Group 3\"." #: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:608 msgid "Indexed pictures cannot be compressed with \"JPEG\"." msgstr "Indekserede billeder kan ikke komprimeres med \"JPEG\"." # http://gsp.com/cgi-bin/man.cgi?topic=TIFFWriteScanline # MS bruger bare scanline #: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:741 #, c-format msgid "Failed a scanline write on row %d" msgstr "Scanline-skrivning til række %d mislykkedes" #: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:981 msgid "" "The TIFF format only supports comments in\n" "7bit ASCII encoding. No comment is saved." msgstr "" "TIFF-formatet understøtter kun kommentarer\n" "i 7 bit ASCII-kodning. Ingen kommentar gemt." #: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:1086 #, c-format msgid "Writing pages with different bit depth is strange." msgstr "At skrive sider med forskellige bitdybder er underligt." #: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:1130 msgid "TIFF" msgstr "TIFF" #: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:1156 msgid "Compression" msgstr "Komprimering" #: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:1160 msgid "_None" msgstr "_Ingen" #: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:1161 msgid "_LZW" msgstr "_LZW" # https://en.wikipedia.org/wiki/PackBits #: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:1162 msgid "_Pack Bits" msgstr "_PackBits" #: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:1163 msgid "_Deflate" msgstr "_Udpak" #: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:1164 msgid "_JPEG" msgstr "_JPEG" #: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:1165 msgid "CCITT Group _3 fax" msgstr "CCITT Group _3-fax" #: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:1166 msgid "CCITT Group _4 fax" msgstr "CCITT Group _4-fax" #: ../plug-ins/file-webp/file-webp.c:101 ../plug-ins/file-webp/file-webp.c:122 msgid "WebP image" msgstr "WebP-billede" #: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:70 msgid "(no keyframes)" msgstr "(ingen nøglebilleder)" #: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:74 msgid "(all frames are keyframes)" msgstr "(alle billeder er nøglebilleder)" #. Create the dialog #: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:108 msgid "WebP" msgstr "WebP" #: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:141 msgid "Image _quality:" msgstr "_Billedkvalitet:" #: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:149 msgid "Image quality" msgstr "Billedkvalitet" #: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:160 msgid "Alpha q_uality:" msgstr "Alfa_kvalitet:" #: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:168 msgid "Alpha channel quality" msgstr "Alfakanalkvalitet" #: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:193 msgid "Source _type:" msgstr "Kildet_ype:" #: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:196 msgid "WebP encoder \"preset\"" msgstr "\"Forudindstillinger\" for WebP-koder" #. Create the top-level animation checkbox expander #: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:228 msgid "As A_nimation" msgstr "_Som animation" #. loop animation checkbox #: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:257 msgid "Loop _forever" msgstr "_Uendelig løkke" #. label for 'max key-frame distance' adjustment #: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:274 msgid "Max distance between key-frames:" msgstr "Maksimal afstand mellem nøglebilleder:" #. minimize-size checkbox #: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:309 msgid "_Minimize output size (slower)" msgstr "_Minimér outputstørrelse (langsommere)" #. label for 'delay' adjustment #: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:332 msgid "Delay between frames where unspecified:" msgstr "Forsinkelse mellem billeder hvis ikke angivet:" #. Create the force-delay checkbox #: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:355 msgid "Use _delay entered above for all frames" msgstr "_Brug forsinkelsen oven for til alle billeder" #. Save EXIF data #: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:367 msgid "_Save Exif data" msgstr "Gem E_XIF-data" #: ../plug-ins/file-webp/file-webp-load.c:107 #, c-format msgid "Invalid WebP file '%s'" msgstr "Ugyldig WebP-fil \"%s\"." #: ../plug-ins/file-webp/file-webp-load.c:200 #, c-format msgid "Failed to decode animated WebP file '%s'" msgstr "Kunne ikke afkode den animerede WebP-fil \"%s\"" #: ../plug-ins/file-webp/file-webp-load.c:208 #, c-format msgid "Failed to decode animated WebP information from '%s'" msgstr "Kunne ikke afkode animeret WebP-information fra \"%s\"" #: ../plug-ins/file-webp/file-webp-load.c:227 #, c-format msgid "Failed to decode animated WebP frame from '%s'" msgstr "Kunne ikke afkode animeret WebP-billede fra \"%s\"" #: ../plug-ins/file-webp/file-webp-load.c:232 #, c-format msgid "Frame %d (%dms)" msgstr "Billede %d (%dms)" #: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:116 msgid "out of memory" msgstr "ikke mere hukommelse" #: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:118 msgid "not enough memory to flush bits" msgstr "ikke nok hukommelse til at tømme bit ud" #: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:120 msgid "NULL parameter" msgstr "NULL-parameter" #: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:122 msgid "invalid configuration" msgstr "ugyldig konfiguration" #: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:124 msgid "bad image dimensions" msgstr "ugyldig billedstørrelse" #: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:126 msgid "partition is bigger than 512K" msgstr "partitionen er større end 512K" #: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:128 msgid "partition is bigger than 16M" msgstr "partitionen er større end 16M" #: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:130 msgid "unable to flush bytes" msgstr "kan ikke tømme byte ud" #: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:132 msgid "file is larger than 4GiB" msgstr "filen er større end 4 GiB" #: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:134 msgid "user aborted encoding" msgstr "brugeren afbrød kodningen" #: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:136 msgid "list terminator" msgstr "listeafslutter" #: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:138 msgid "unknown error" msgstr "ukendt fejl" #: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:188 #: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:530 #, c-format msgid "Unable to open '%s' for writing: %s" msgstr "Kan ikke åbne \"%s\" til skrivning: %s" #: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:271 #, c-format msgid "WebP error: '%s'" msgstr "WebP-fejl: \"%s\"" #: ../plug-ins/flame/flame.c:129 msgid "Create cosmic recursive fractal flames" msgstr "Lav gentagende kosmiske fraktalflammer" #: ../plug-ins/flame/flame.c:134 msgid "_Flame..." msgstr "F_lamme …" #: ../plug-ins/flame/flame.c:226 msgid "Drawing flame" msgstr "Tegner flamme" #: ../plug-ins/flame/flame.c:409 #, c-format msgid "'%s' is not a regular file" msgstr "'%s' er ikke en almindelig fil" #: ../plug-ins/flame/flame.c:653 msgid "Edit Flame" msgstr "Redigér flamme" #: ../plug-ins/flame/flame.c:676 msgid "Directions" msgstr "Retninger" #: ../plug-ins/flame/flame.c:712 msgid "Controls" msgstr "Kontroller" #: ../plug-ins/flame/flame.c:726 msgid "_Speed:" msgstr "_Hastighed:" # Navnet på en knap - betyder ikke noget om det er adj. el. verb. #: ../plug-ins/flame/flame.c:743 msgid "_Randomize" msgstr "_Tilfældig" #: ../plug-ins/flame/flame.c:753 msgid "Same" msgstr "Samme" #: ../plug-ins/flame/flame.c:754 ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:163 #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:166 msgid "Random" msgstr "Tilfældig" #: ../plug-ins/flame/flame.c:755 ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:855 msgid "Linear" msgstr "Lineær" #: ../plug-ins/flame/flame.c:756 ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:857 msgid "Sinusoidal" msgstr "Sinusformet" #: ../plug-ins/flame/flame.c:757 ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:858 msgid "Spherical" msgstr "Kugleformet" #: ../plug-ins/flame/flame.c:758 msgid "Swirl" msgstr "Hvirvel" #: ../plug-ins/flame/flame.c:759 msgid "Horseshoe" msgstr "Hestesko" #: ../plug-ins/flame/flame.c:760 ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1479 msgid "Polar" msgstr "Polær" #: ../plug-ins/flame/flame.c:761 msgid "Bent" msgstr "Bøjet" #: ../plug-ins/flame/flame.c:762 msgid "Handkerchief" msgstr "Lommetørklæde" #: ../plug-ins/flame/flame.c:763 msgid "Heart" msgstr "Hjerte" #: ../plug-ins/flame/flame.c:764 msgid "Disc" msgstr "Skive" #: ../plug-ins/flame/flame.c:766 msgid "Hyperbolic" msgstr "Hyperbolsk" #: ../plug-ins/flame/flame.c:767 msgid "Diamond" msgstr "Diamant" #: ../plug-ins/flame/flame.c:768 msgid "Ex" msgstr "Ex" #: ../plug-ins/flame/flame.c:769 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:846 msgid "Julia" msgstr "Julia" #: ../plug-ins/flame/flame.c:770 msgid "Waves" msgstr "Bølger" #: ../plug-ins/flame/flame.c:771 msgid "Fisheye" msgstr "Fiskeøje" #: ../plug-ins/flame/flame.c:772 msgid "Popcorn" msgstr "Popcorn" #: ../plug-ins/flame/flame.c:773 msgid "Exponential" msgstr "Eksponentiel" #: ../plug-ins/flame/flame.c:774 msgid "Power" msgstr "Styrke" #: ../plug-ins/flame/flame.c:775 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:999 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1040 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1081 msgid "Cosine" msgstr "Cosinus" #: ../plug-ins/flame/flame.c:776 msgid "Rings" msgstr "Ringe" #: ../plug-ins/flame/flame.c:777 msgid "Fan" msgstr "Blæser" # Der er allerede en fiskeøje #: ../plug-ins/flame/flame.c:778 msgid "Eyefish" msgstr "Øjefisk" #: ../plug-ins/flame/flame.c:779 msgid "Bubble" msgstr "Boble" #: ../plug-ins/flame/flame.c:780 ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:457 msgid "Cylinder" msgstr "Cylinder" #: ../plug-ins/flame/flame.c:782 msgid "Blur" msgstr "Sløring" #: ../plug-ins/flame/flame.c:783 msgid "Gaussian" msgstr "Gaussisk" #: ../plug-ins/flame/flame.c:796 msgid "_Variation:" msgstr "_Variation:" #: ../plug-ins/flame/flame.c:818 msgid "Load Flame" msgstr "Indlæs flamme" #: ../plug-ins/flame/flame.c:833 msgid "Save Flame" msgstr "Gem flamme" #: ../plug-ins/flame/flame.c:975 msgid "Flame" msgstr "Flamme" #: ../plug-ins/flame/flame.c:1045 ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:197 #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:202 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3005 #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:160 msgid "_Edit" msgstr "_Redigér" #: ../plug-ins/flame/flame.c:1076 msgid "_Rendering" msgstr "G_engivelse" #: ../plug-ins/flame/flame.c:1102 msgid "Co_ntrast:" msgstr "Ko_ntrast:" #: ../plug-ins/flame/flame.c:1130 msgid "Sample _density:" msgstr "Prøve_tæthed:" #: ../plug-ins/flame/flame.c:1141 msgid "Spa_tial oversample:" msgstr "_Rumlig oversampling:" #: ../plug-ins/flame/flame.c:1152 msgid "Spatial _filter radius:" msgstr "Rumlig _filterradius:" #: ../plug-ins/flame/flame.c:1171 msgid "Color_map:" msgstr "Farveaf_bildning:" #: ../plug-ins/flame/flame.c:1213 msgid "Custom gradient" msgstr "Brugerdefineret farveovergang" #: ../plug-ins/flame/flame.c:1239 msgid "C_amera" msgstr "_Kamera" #: ../plug-ins/flame/flame.c:1244 msgid "_Zoom:" msgstr "_Zoom:" #: ../plug-ins/flame/flame.c:1258 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2801 #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:489 msgid "_X:" msgstr "_x:" #: ../plug-ins/flame/flame.c:1272 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2805 #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:504 msgid "_Y:" msgstr "_y:" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:546 #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:275 ../plug-ins/gimpressionist/utils.c:139 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:894 #, c-format msgid "" "No %s in gimprc:\n" "You need to add an entry like\n" "(%s \"%s\")\n" "to your %s file." msgstr "" "Ingen %s i gimprc:\n" "Du skal tilføje en linje som\n" "(%s \"%s\")\n" "til din %s-fil." # Fra gegl #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:562 msgid "Fractal Explorer" msgstr "Fraktaludforskning" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:637 msgid "Re_altime preview" msgstr "_Realtidsforhåndsvisning" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:645 msgid "If enabled the preview will be redrawn automatically" msgstr "" "Når denne funktion er slået til, bliver forhåndsvisningen gentegnet " "automatisk" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:648 msgid "R_edraw preview" msgstr "_Gentegn forhåndsvisning" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:669 #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:197 msgid "Zoom _In" msgstr "Zoom _ind" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:677 #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:198 msgid "Zoom _Out" msgstr "Zoom _ud" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:694 msgid "Undo last zoom change" msgstr "Fortryd sidste zoomændring" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:700 #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1039 #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:164 msgid "_Redo" msgstr "_Omgør" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:704 msgid "Redo last zoom change" msgstr "Omgør sidste zoomændring" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:719 msgid "_Parameters" msgstr "_Parametre" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:722 msgid "Fractal Parameters" msgstr "Fraktalparametre" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:735 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1086 msgid "Left:" msgstr "Venstre:" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:744 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1086 msgid "Right:" msgstr "Højre:" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:753 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1085 msgid "Top:" msgstr "Top:" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:762 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1085 msgid "Bottom:" msgstr "Bund:" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:774 msgid "" "The higher the number of iterations, the more details will be calculated" msgstr "Jo flere gentagelser, jo flere detaljer vil blive udregnet" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:782 msgid "CX:" msgstr "cx:" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:785 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:795 msgid "Changes aspect of fractal" msgstr "Ændrer fraktalens højde-breddeforhold" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:792 msgid "CY:" msgstr "cy:" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:811 msgid "Load a fractal from file" msgstr "Indlæs en fraktal fra en fil" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:819 msgid "Reset parameters to default values" msgstr "Nulstil til standardværdier" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:828 msgid "Save active fractal to file" msgstr "Gem aktuelle fraktal i fil" #. Fractal type toggle box #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:831 msgid "Fractal Type" msgstr "Fraktaltype" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:844 msgid "Mandelbrot" msgstr "Mandelbrot" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:848 msgid "Barnsley 1" msgstr "Barnsley 1" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:850 msgid "Barnsley 2" msgstr "Barnsley 2" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:852 msgid "Barnsley 3" msgstr "Barnsley 3" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:854 msgid "Spider" msgstr "Edderkop" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:856 msgid "Man'o'war" msgstr "Man'o'war" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:858 msgid "Lambda" msgstr "Lambda" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:860 msgid "Sierpinski" msgstr "Sierpinski" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:906 msgid "Co_lors" msgstr "Fa_rver" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:922 msgid "Number of colors:" msgstr "Antal farver:" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:925 msgid "Change the number of colors in the mapping" msgstr "Ændr antallet af farver i afbildningen" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:932 msgid "Use loglog smoothing" msgstr "Brug loglog-udglatning" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:939 msgid "Use log log smoothing to eliminate \"banding\" in the result" msgstr "Benyt log log-udglatning for at forhindre streger i resultatet" #. Color Density frame #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:943 msgid "Color Density" msgstr "Farvetæthed" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:958 msgid "Change the intensity of the red channel" msgstr "Ændr intensitet af den røde kanal" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:968 msgid "Change the intensity of the green channel" msgstr "Ændr intensitet af den grønne kanal" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:978 msgid "Change the intensity of the blue channel" msgstr "Ændr intensitet af den blå kanal" #. Color Function frame #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:984 msgid "Color Function" msgstr "Farvefunktion" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:997 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1038 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1079 msgid "Sine" msgstr "Sinus" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1001 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1042 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1083 msgctxt "color-function" msgid "None" msgstr "Ingen" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1006 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1047 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1088 msgid "Use sine-function for this color component" msgstr "Brug sinus-funktionen til denne farvekomponent" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1009 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1050 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1091 msgid "Use cosine-function for this color component" msgstr "Brug cosinus-funktionen til denne farvekomponent" # 'any' kan ikke oversættes med enhver her #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1012 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1053 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1094 msgid "" "Use linear mapping instead of any trigonometrical function for this color " "channel" msgstr "" "Benyt lineær afbildning i stedet for en trigonometrisk funktion til denne " "farvekanal" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1021 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1062 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1103 msgid "Inversion" msgstr "Invertering" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1029 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1070 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1111 msgid "" "If you enable this option higher color values will be swapped with lower " "ones and vice versa" msgstr "" "Når denne funktion er slået til, vil højere farveværdier blive byttet om med " "lavere og omvendt" #. Colormode toggle box #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1116 msgid "Color Mode" msgstr "Farvetilstand" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1125 msgid "As specified above" msgstr "Som angivet ovenfor" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1137 msgid "" "Create a color-map with the options you specified above (color density/" "function). The result is visible in the preview image" msgstr "" "Opret en farvetabel med de ovenfor angivne indstillinger (farvetæthed/-" "funktion). Resultatet kan ses i forhåndsvisningen." #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1147 msgid "Apply active gradient to final image" msgstr "Tilføj aktiv farveovergang på det endelige billede" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1159 msgid "Create a color-map using a gradient from the gradient editor" msgstr "" "Opret en farvetabel ved at bruge en overgang fra farveovergangsredigeringen" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1170 msgid "FractalExplorer Gradient" msgstr "Fraktaludforskning-farveovergang" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1200 msgid "_Fractals" msgstr "_Fraktaler" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1562 #, c-format msgid "Could not write '%s': %s" msgstr "Kunne ikke skrive '%s': %s" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1637 msgid "Load Fractal Parameters" msgstr "Indlæs fraktalparametre" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1675 msgid "Save Fractal Parameters" msgstr "Gem fraktalparametre" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1873 #, c-format msgid "'%s' is not a FractalExplorer file" msgstr "\"%s\" er ikke en Fraktaludforskning-fil" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1880 #, c-format msgid "'%s' is corrupt. Line %d Option section incorrect" msgstr "" "\"%s\" er beskadiget. Indstillingssektionen på linje %d er ikke korrekt" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:236 msgid "Render fractal art" msgstr "Generér fraktalbilleder" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:241 msgid "_Fractal Explorer..." msgstr "_Fraktaludforskning …" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:364 msgid "Rendering fractal" msgstr "Genererer fraktal" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:741 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3279 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete \"%s\" from the list and from disk?" msgstr "" "Er du sikker på at du ønsker at slette \"%s\" fra listen og fra disken?" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:745 msgid "Delete Fractal" msgstr "Slet fraktal" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:934 #, c-format msgid "File '%s' is not a FractalExplorer file" msgstr "Filen \"%s\" er ikke en Fraktaludforskning-fil" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:944 #, c-format msgid "" "File '%s' is corrupt.\n" "Line %d Option section incorrect" msgstr "" "Filen \"%s\" er beskadiget.\n" "Indstillingssektionen på linje %d er ikke korrekt" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1030 msgid "My first fractal" msgstr "Min første fraktal" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1094 msgid "Select folder and rescan collection" msgstr "Vælg mappe og genskan samling" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1106 msgid "Apply currently selected fractal" msgstr "Påfør den valgte fraktal" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1118 msgid "Delete currently selected fractal" msgstr "Slet den valgte fraktal" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1141 msgid "Rescan for Fractals" msgstr "Søg igen efter fraktaler" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1160 msgid "Add FractalExplorer Path" msgstr "Tilføj sti for Fraktaludforskning" #: ../plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:401 msgid "Closed" msgstr "Lukket" #: ../plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:406 msgid "Close curve on completion" msgstr "Luk kurve ved afslutning" #: ../plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:411 msgid "Show Line Frame" msgstr "Vis linjeramme" #: ../plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:416 msgid "Draws lines between the control points. Only during curve creation" msgstr "Tegner linjer mellem kontrolpunkter. Kun under oprettelse af kurve." #. Start building the dialog up #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:287 msgid "Gfig" msgstr "Figurer" #. Tool options notebook #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:335 msgid "Tool Options" msgstr "Værktøjsindstillinger" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:352 msgid "_Stroke" msgstr "_Optegning" #. Fill frame on right side #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:399 msgid "Fill" msgstr "Udfyldning" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:413 msgid "No fill" msgstr "Ingen udfyldning" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:414 msgid "Color fill" msgstr "Farveudfyldning" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:415 msgid "Pattern fill" msgstr "Mønsterudfyldning" # En farveovergang der følger den geometriske figur, man har indsat #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:416 msgid "Shape gradient" msgstr "Formfarveovergang" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:417 msgid "Vertical gradient" msgstr "Lodret farveovergang" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:418 msgid "Horizontal gradient" msgstr "Vandret farveovergang" #. "show image" checkbutton at bottom of style frame #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:478 msgid "Show image" msgstr "Vis billede" #. "snap to grid" checkbutton at bottom of style frame #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:491 msgctxt "checkbutton" msgid "Snap to grid" msgstr "Ret ind efter gitteret" #. "show grid" checkbutton at bottom of style frame #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:500 msgid "Show grid" msgstr "Vis gitter" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:635 msgid "Load Gfig Object Collection" msgstr "Indlæs figursamling" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:684 msgid "Save Gfig Drawing" msgstr "Gem figur" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:848 msgid "First Gfig" msgstr "Første figur" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:872 ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:148 msgid "_Open..." msgstr "_Åbn …" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:876 ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:151 msgid "_Save..." msgstr "_Gem …" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:890 msgid "_Clear" msgstr "_Ryd" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:894 ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:223 msgid "_Grid" msgstr "_Gitter" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:898 msgid "_Preferences..." msgstr "_Indstillinger …" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:902 msgid "_Raise" msgstr "_Hæv" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:902 msgid "Raise selected object" msgstr "Hæv markeret objekt" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:906 msgid "_Lower" msgstr "_Sænk" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:906 msgid "Lower selected object" msgstr "Sænk markeret objekt" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:910 msgid "Raise to _top" msgstr "Hæv til _toppen" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:910 msgid "Raise selected object to top" msgstr "Hæv markeret objekt til toppen" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:914 msgid "Lower to _bottom" msgstr "Sænk til _bunden" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:914 msgid "Lower selected object to bottom" msgstr "Sænk markeret objekt til bunden" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:918 msgid "_Previous" msgstr "_Forrige" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:918 msgid "Show previous object" msgstr "Vis forrige objekt" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:922 msgid "_Next" msgstr "_Næste" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:922 msgid "Show next object" msgstr "Vis næste objekt" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:926 msgid "Show _all" msgstr "_Vis alle objekter" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:926 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:52 msgid "Show all objects" msgstr "Vis alle objekter" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:932 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:46 msgid "Create line" msgstr "Opret linje" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:935 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:50 msgid "Create rectangle" msgstr "Opret rektangel" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:938 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:41 msgid "Create circle" msgstr "Opret cirkel" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:941 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:45 msgid "Create ellipse" msgstr "Opret ellipse" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:944 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:43 msgid "Create arc" msgstr "Opret bue" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:947 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:49 msgid "Create reg polygon" msgstr "Opret regulær polygon" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:950 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:54 msgid "Create star" msgstr "Opret stjerne" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:953 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:53 msgid "Create spiral" msgstr "Opret spiral" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:956 msgid "Create bezier curve. Shift + Button ends object creation." msgstr "Opret Bezierkurve. Skift + knap afslutter oprettelsen." #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:960 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:47 msgid "Move an object" msgstr "Flyt en figur" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:963 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:48 msgid "Move a single point" msgstr "Flyt et enkelt punkt" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:966 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:42 msgid "Copy an object" msgstr "Kopiér en figur" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:969 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:44 msgid "Delete an object" msgstr "Slet en figur" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:972 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:51 msgid "Select an object" msgstr "Vælg et objekt" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1054 msgid "This tool has no options" msgstr "Dette værktøj har ingen valgmuligheder" #. Put buttons in #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1265 msgid "Show position" msgstr "Vis position" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1277 msgid "Show control points" msgstr "Vis kontrolpunkter" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1293 msgid "Antialiasing" msgstr "Udjævning" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1311 msgid "Max undo:" msgstr "Maks. fortryd:" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1320 ../plug-ins/gimpressionist/general.c:184 msgid "Transparent" msgstr "Gennemsigtig" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1322 msgid "Foreground" msgstr "Forgrund" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1323 ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1498 msgid "White" msgstr "Hvid" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1324 ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_copy.c:53 #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_copy_object.c:54 #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:168 msgid "Copy" msgstr "Kopi" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1333 msgid "" "Layer background type. Copy causes the previous layer to be copied before " "the draw is performed." msgstr "" "Lagets baggrundstype. Kopi gør, at det forrige lag kopieres, før tegningen " "udføres." #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1339 msgid "Background:" msgstr "Baggrund:" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1342 msgid "Feather" msgstr "Udtynd" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1365 msgid "Radius:" msgstr "Radius:" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1423 msgid "Grid spacing:" msgstr "Gittermellemrum:" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1440 msgid "Polar grid sectors desired:" msgstr "Antal sektorer i polært gitter:" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1462 msgid "Polar grid radius interval:" msgstr "Afstand mellem koncentriske cirkler:" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1478 ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:234 msgid "Rectangle" msgstr "Rektangel" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1480 msgid "Isometric" msgstr "Isometrisk" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1489 msgid "Grid type:" msgstr "Gittertype:" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1496 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:551 #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:219 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1499 msgid "Grey" msgstr "Grå" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1500 msgid "Darker" msgstr "Mørkere" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1501 msgid "Lighter" msgstr "Lysere" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1502 msgid "Very dark" msgstr "Meget mørk" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1511 msgid "Grid color:" msgstr "Gitterfarve:" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1731 msgid "Sides:" msgstr "Sider:" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1741 msgid "Right" msgstr "Højre" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1742 msgid "Left" msgstr "Venstre" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1752 #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:147 msgid "Orientation:" msgstr "Orientering:" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dobject.c:580 msgid "Hey, where has the object gone?" msgstr "Hov, hvor er figuren henne?" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dobject.c:922 msgid "Error reading file" msgstr "Fejl ved læsning af fil" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dobject.c:1011 msgid "Editing read-only object - you will not be able to save it" msgstr "Redigerer en skrivebeskyttet figur — du vil ikke kunne gemme den" #: ../plug-ins/gfig/gfig-poly.c:51 msgid "Regular Polygon Number of Sides" msgstr "Antal sider i regulær polygon" #: ../plug-ins/gfig/gfig-preview.c:328 msgid "Object Details" msgstr "Figuroplysninger" #. Position labels #: ../plug-ins/gfig/gfig-preview.c:379 msgid "XY position:" msgstr "(x,y)-position:" #: ../plug-ins/gfig/gfig-spiral.c:55 msgid "Spiral Number of Turns" msgstr "Antal snoninger i spiral" #: ../plug-ins/gfig/gfig-star.c:52 msgid "Star Number of Points" msgstr "Antal punkter i stjerne" #: ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:40 msgid "Create bezier curve" msgstr "Opret bezierkurve" #: ../plug-ins/gfig/gfig.c:121 msgid "Create geometric shapes" msgstr "Opret geometriske figurer" #: ../plug-ins/gfig/gfig.c:132 msgid "_Gfig..." msgstr "_Gfig …" #: ../plug-ins/gfig/gfig.c:731 msgid "" "Error trying to save figure as a parasite: can't attach parasite to drawable." msgstr "" "Der opstod en fejl, da figuren skulle gemmes som en parasit: kan ikke knytte " "parasit til tegneobjektet." #: ../plug-ins/gfig/gfig.c:758 #, c-format msgid "Error trying to open temporary file '%s' for parasite loading: %s" msgstr "" "Der opstod en fejl, da den midlertidige fil \"%s\" skulle åbnes til " "parasitindlæsning: %s" #: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:272 msgid "Can only save drawables!" msgstr "Kan kun gemme tegneobjekter!" #: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:277 msgid "Save Brush" msgstr "Gem pensel" #: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:532 msgid "_Brush" msgstr "_Pensel" #: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:569 msgid "Gamma:" msgstr "Gamma:" #: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:587 msgid "Changes the gamma (brightness) of the selected brush" msgstr "Ændrer gammaværdien (lysstyrken) for den valgte pensel" #: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:595 #: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:570 msgid "Select:" msgstr "Markering:" #: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:611 msgid "Save _as" msgstr "Gem _som" #: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:624 msgid "Aspect ratio:" msgstr "Højde-breddeforhold:" #: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:628 msgid "Specifies the aspect ratio of the brush" msgstr "Angiver højde-breddeforholdet for penslen" #: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:637 #: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:204 msgid "Relief:" msgstr "Relief:" #: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:641 #: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:208 msgid "Specifies the amount of embossing to apply to the image (in percent)" msgstr "" "Angiver mængden af reliefeffekter, som skal påføres billedet (i procent)" #: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:59 msgid "Co_lor" msgstr "Fa_rve:" #: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:69 msgid "A_verage under brush" msgstr "_Gennemsnit under pensel" #: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:71 msgid "C_enter of brush" msgstr "_Midten af pensel" #: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:78 msgid "Color is computed from the average of all pixels under the brush" msgstr "Farve bliver beregnet som gennemsnittet af alle punkter under penslen" #: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:82 msgid "Samples the color from the pixel in the center of the brush" msgstr "Vælger farven fra punktet i penslens centrum" #: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:93 msgid "Color _noise:" msgstr "Farve_støj:" #: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:97 msgid "Adds random noise to the color" msgstr "Tilføjer tilfældig støj til farven" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:133 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3608 msgid "_General" msgstr "_Generelt" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:149 msgid "Keep original" msgstr "Behold oprindelig" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:150 msgid "Preserve the original image as a background" msgstr "Behold det oprindelige billede som baggrund" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:155 msgid "From paper" msgstr "Fra papir" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:156 msgid "Copy the texture of the selected paper as a background" msgstr "Kopiér strukturen fra det valgte papir som baggrund" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:166 msgid "Solid colored background" msgstr "Ensfarvet baggrund" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:185 msgid "Use a transparent background; Only the strokes painted will be visible" msgstr "Brug en gennemsigtig baggrund; kun de malede strøg vil være synlige" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:202 msgid "Paint edges" msgstr "Tegn kanter" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:207 msgid "Selects if to place strokes all the way out to the edges of the image" msgstr "Angiver om penselstrøgene skal males helt ud til billedkanterne" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:212 msgid "Tileable" msgstr "Kan lægges som fliser" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:216 msgid "Selects if the resulting image should be seamlessly tileable" msgstr "" "Angiver om det endelige billede skal kunne lægges som fliser uden en synlig " "overgang" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:221 msgid "Drop shadow" msgstr "Skyggeeffekt" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:226 msgid "Adds a shadow effect to each brush stroke" msgstr "Tilføjer en skyggeeffekt til hvert penselsstrøg" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:239 msgid "Edge darken:" msgstr "Formørk kant:" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:243 msgid "How much to \"darken\" the edges of each brush stroke" msgstr "Hvor meget kanterne skal formørkes for hvert penselstrøg" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:248 msgid "Shadow darken:" msgstr "Skyggeformørkelse:" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:252 msgid "How much to \"darken\" the drop shadow" msgstr "Hvor meget skyggen skal formørkes" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:257 msgid "Shadow depth:" msgstr "Skyggedybde:" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:261 msgid "" "The depth of the drop shadow, i.e. how far apart from the object it should be" msgstr "Skyggens dybde, dvs. hvor langt fra objektet den skal være" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:266 msgid "Shadow blur:" msgstr "Sløring af skygge:" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:270 msgid "How much to blur the drop shadow" msgstr "Hvor meget skyggen skal sløres" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:275 msgid "Deviation threshold:" msgstr "Afvigelsestærskel:" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:279 msgid "A bailout-value for adaptive selections" msgstr "Termineringsværdien for adaptive udvælgelser" #: ../plug-ins/gimpressionist/gimp.c:89 msgid "Performs various artistic operations" msgstr "Udfører diverse kunstneriske handlinger" #: ../plug-ins/gimpressionist/gimp.c:94 msgid "_GIMPressionist..." msgstr "G_IMPressionisme …" #: ../plug-ins/gimpressionist/gimp.c:165 msgid "The selection does not intersect the active layer or mask." msgstr "Markeringen gennemskærer ikke det aktive lag eller maske." #: ../plug-ins/gimpressionist/gimp.c:421 msgid "Painting" msgstr "Maler" #: ../plug-ins/gimpressionist/gimpressionist.c:138 msgid "GIMPressionist" msgstr "GIMPressionist" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:91 msgid "Or_ientation" msgstr "O_rientering" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:105 msgid "Directions:" msgstr "Retninger:" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:109 msgid "The number of directions (i.e. brushes) to use" msgstr "Antal af brugte retninger (dvs. pensler)" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:117 msgid "Start angle:" msgstr "Startvinkel:" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:121 msgid "The starting angle of the first brush to create" msgstr "Startvinkel på den første pensel der skal laves" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:129 msgid "Angle span:" msgstr "Vinkelstørrelse:" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:133 msgid "The angle span of the first brush to create" msgstr "Vinkelstørrelsen på den første pensel der skal laves" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:156 msgid "" "Let the value (brightness) of the region determine the direction of the " "stroke" msgstr "Valøren (lysstyrken) i området bestemmer penselstrøgenes retning" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:159 #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:162 msgid "Radius" msgstr "Radius" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:160 msgid "" "The distance from the center of the image determines the direction of the " "stroke" msgstr "Afstanden fra billedets midtpunkt bestemmer penselstrøgenes retning" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:164 msgid "Selects a random direction of each stroke" msgstr "Vælger en tilfældig retning for hvert penselstrøg" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:167 #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:170 msgid "Radial" msgstr "Radial" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:168 msgid "Let the direction from the center determine the direction of the stroke" msgstr "Retningen fra billedets midtpunkt bestemmer hvert penselstrøgs retning" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:175 #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:178 msgid "Flowing" msgstr "Flydende" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:176 #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:179 msgid "The strokes follow a \"flowing\" pattern" msgstr "Strøgene følger et flydende mønster" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:180 msgid "The hue of the region determines the direction of the stroke" msgstr "Farvetonen i området bestemmer penselstrøgenes retning" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:183 #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:186 msgid "Adaptive" msgstr "Tilpassende" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:184 msgid "The direction that matches the original image the closest is selected" msgstr "" "Retningen, der bedst passer til det oprindelige billede, bestemmer hvert " "penselstrøgs retning" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:191 #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:195 msgid "Manual" msgstr "Manuel" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:192 msgid "Manually specify the stroke orientation" msgstr "Angiv manuelt retningen på hvert penselstrøg" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:203 msgid "Opens up the Orientation Map Editor" msgstr "Åbner orienteringskortredigeringen" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:523 msgid "Orientation Map Editor" msgstr "Orienteringskortredigering" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:552 msgid "Vectors" msgstr "Vektorer" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:564 msgid "" "The vector-field. Left-click to move selected vector, Right-click to point " "it towards mouse, Middle-click to add a new vector." msgstr "" "Vektorfeltet. Venstreklik for at flytte den valgte vektor, højreklik for at " "få vektoren til at pege mod musen, midterklik for at tilføje en ny vektor." #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:588 #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:456 msgid "Adjust the preview's brightness" msgstr "Justér lysstyrken for forhåndsvisningen" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:611 msgid "Select previous vector" msgstr "Vælg forrige vektor" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:617 msgid "Select next vector" msgstr "Vælg næste vektor" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:619 #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:488 msgid "A_dd" msgstr "_Tilføj" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:623 msgid "Add new vector" msgstr "Tilføj ny vektor" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:625 #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:495 msgid "_Kill" msgstr "_Slet" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:629 msgid "Delete selected vector" msgstr "Slet den valgte vektor" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:640 msgid "Type" msgstr "Type" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:644 msgid "_Normal" msgstr "_Normal" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:645 msgid "Vorte_x" msgstr "_Malstrøm" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:646 msgid "Vortex_2" msgstr "Malstrøm _2" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:647 msgid "Vortex_3" msgstr "Malstrøm _3" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:653 #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:540 msgid "_Voronoi" msgstr "_Voronoi" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:661 msgid "" "Voronoi-mode makes only the vector closest to the given point have any " "influence" msgstr "" "Voronoi-tilstand bevirker at kun vektoren nærmest et givent punkt har nogen " "indflydelse" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:671 msgid "A_ngle:" msgstr "_Vinkel:" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:675 msgid "Change the angle of the selected vector" msgstr "Ændr vinklen på den valgte vektor" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:682 msgid "Ang_le offset:" msgstr "Vinkel_forskydning:" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:686 msgid "Offset all vectors with a given angle" msgstr "Læg denne vinkel til alle vektorer" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:693 msgid "_Strength:" msgstr "_Styrke:" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:697 msgid "Change the strength of the selected vector" msgstr "Ændr styrken på den valgte vektor" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:704 msgid "S_trength exp.:" msgstr "Styrke_eksponent:" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:708 #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:535 msgid "Change the exponent of the strength" msgstr "Ændr eksponenten på styrken" #: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:136 msgid "P_aper" msgstr "_Papir" #: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:171 msgid "Inverts the Papers texture" msgstr "Inverterer papirstrukturen" # ? #: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:175 msgid "O_verlay" msgstr "_Overlap" #: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:180 msgid "Applies the paper as it is (without embossing it)" msgstr "Bruger papir som det er (uden først at \"udstanse\" det)" #: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:196 msgid "Specifies the scale of the texture (in percent of original file)" msgstr "Angiver skalering af strukturen (i procent af den oprindelige fil)" #: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:66 msgid "Pl_acement" msgstr "_Placering" #: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:72 msgid "Placement" msgstr "Placering" #: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:76 msgid "Randomly" msgstr "Tilfældig" #: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:80 msgid "Evenly distributed" msgstr "Jævnt fordelt" #: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:88 msgid "Place strokes randomly around the image" msgstr "Placér penselstrøg tilfældigt rundt omkring i billedet" #: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:92 msgid "The strokes are evenly distributed across the image" msgstr "Penselstrøg bliver ligeligt fordelt i billedet" #: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:101 msgid "Centered" msgstr "Centreret" #: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:107 msgid "Focus the brush strokes around the center of the image" msgstr "Fokusér penselstrøgene omkring billedets midtpunkt" #: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:119 msgid "Stroke _density:" msgstr "Strøg_tæthed:" #: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:123 msgid "The relative density of the brush strokes" msgstr "Den relative tæthed af penselstrøgene" #. #. * gimp_filename_to_utf8 () and g_strerror () return temporary strings #. * that need not and should not be freed. So this call is OK. #. * #: ../plug-ins/gimpressionist/ppmtool.c:648 #, c-format msgid "Failed to save PPM file '%s': %s" msgstr "Kunne ikke gemme PPM-filen \"%s\": %s" #: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:638 msgid "Save Current" msgstr "Gem aktuel" #: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:665 msgid "Description:" msgstr "Beskrivelse:" #: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:893 msgid "Gimpressionist Defaults" msgstr "Standarder for GIMPressionist" # det drejer sig om forvalgte, gemte indstillinger #: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1014 msgid "_Presets" msgstr "_Forudindstillinger" # slipper for en/et-problem #: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1029 msgid "Save Current..." msgstr "Gem nuværende …" #: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1037 msgid "Save the current settings to the specified file" msgstr "Gem de nuværende indstillinger i den angivne fil" #: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1065 msgid "Reads the selected Preset into memory" msgstr "Indlæser den markerede forudindstilling i hukommelsen" #: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1071 msgid "Deletes the selected Preset" msgstr "Sletter den markerede forudindstilling" #: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1077 msgid "Reread the folder of Presets" msgstr "Genindlæs mappen med forudindstillinger" #: ../plug-ins/gimpressionist/preview.c:174 #: ../plug-ins/gimpressionist/repaint.c:1197 #: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:512 #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1092 msgid "_Update" msgstr "O_pdatér" # der står miniature oven over det #: ../plug-ins/gimpressionist/preview.c:180 msgid "Refresh the Preview window" msgstr "Genopfrisk forhåndsvisningsvinduet" #: ../plug-ins/gimpressionist/preview.c:188 msgid "Revert to the original image" msgstr "Vend tilbage til det oprindelige billede" #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:94 msgid "_Size" msgstr "_Størrelse" #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:108 msgid "Size variants:" msgstr "Størrelsesvarianter:" #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:112 msgid "The number of sizes of brushes to use" msgstr "Antallet af penselstørrelser der skal bruges" #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:120 msgid "Minimum size:" msgstr "Min. størrelse:" #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:124 msgid "The smallest brush to create" msgstr "Den mindste pensel der skal oprettes" #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:132 msgid "Maximum size:" msgstr "Maks. størrelse:" #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:136 msgid "The largest brush to create" msgstr "Den største pensel der skal oprettes" #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:150 msgid "Size depends on:" msgstr "Størrelse afhænger af:" #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:159 msgid "" "Let the value (brightness) of the region determine the size of the stroke" msgstr "Valøren (lysstyrken) af området bestemmer størrelsen på strøget" #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:163 msgid "" "The distance from the center of the image determines the size of the stroke" msgstr "Afstanden fra billedets midtpunkt bestemmer størrelsen på strøget" #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:167 msgid "Selects a random size for each stroke" msgstr "Vælger en tilfældig størrelse for hvert penselstrøg" #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:171 msgid "Let the direction from the center determine the size of the stroke" msgstr "Retningen fra midtpunktet bestemmer størrelsen på strøget" #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:183 msgid "The hue of the region determines the size of the stroke" msgstr "Farvetonen af området bestemmer størrelsen på strøget" #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:187 msgid "The brush-size that matches the original image the closest is selected" msgstr "Penselstørrelsen, som kommer nærmest det oprindelige billede, vælges" #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:196 msgid "Manually specify the stroke size" msgstr "Angiv penselstørrelse manuelt" #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:207 msgid "Opens up the Size Map Editor" msgstr "Åbner størrelseskortredigering" #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:396 msgid "Size Map Editor" msgstr "Størrelseskortredigering" #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:425 msgid "Smvectors" msgstr "Størrelseskortvektorer" #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:435 msgid "" "The smvector-field. Left-click to move selected smvector, Right-click to " "point it towards mouse, Middle-click to add a new smvector." msgstr "" "Størrelseskortvektorfeltet. Venstreklik for at flytte den valgte vektor, " "højreklik for at få vektoren til at pege mod musen, midterklik for at " "tilføje en ny vektor." #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:479 msgid "Select previous smvector" msgstr "Vælg forrige størrelseskortvektor" #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:486 msgid "Select next smvector" msgstr "Vælg næste størrelseskortvektor" #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:493 msgid "Add new smvector" msgstr "Tilføj ny størrelseskortvektor" #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:500 msgid "Delete selected smvector" msgstr "Slet valgte størrelseskortvektor" #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:513 msgid "Change the angle of the selected smvector" msgstr "Ændr vinklen på den valgte størrelseskortvektor" #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:520 msgid "S_trength:" msgstr "_Styrke:" #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:524 msgid "Change the strength of the selected smvector" msgstr "Ændr styrken på den valgte størrelseskortvektor" #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:531 msgid "St_rength exp.:" msgstr "Styrke_eksponent:" #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:547 msgid "" "Voronoi-mode makes only the smvector closest to the given point have any " "influence" msgstr "" "Voronoi-tilstand bevirker at kun vektoren nærmest et givent punkt har nogen " "indflydelse" #: ../plug-ins/ui/plug-in-file-gif.ui.h:1 msgid "I_nterlace" msgstr "_Indlæs gradvist" #: ../plug-ins/ui/plug-in-file-gif.ui.h:2 msgid "_GIF comment:" msgstr "_GIF-kommentar:" #: ../plug-ins/ui/plug-in-file-gif.ui.h:3 msgid "As _animation" msgstr "_Som animation" #: ../plug-ins/ui/plug-in-file-gif.ui.h:4 msgid "GIF Options" msgstr "GIF-indstillinger" #: ../plug-ins/ui/plug-in-file-gif.ui.h:5 msgid "_Loop forever" msgstr "_Uendelig løkke" #: ../plug-ins/ui/plug-in-file-gif.ui.h:6 msgid "_Delay between frames where unspecified:" msgstr "_Forsinkelse mellem billeder hvis ikke angivet:" #: ../plug-ins/ui/plug-in-file-gif.ui.h:7 msgid "GIF supports hundredths of a second precision." msgstr "GIF understøtter hundrededeles præcision." #: ../plug-ins/ui/plug-in-file-gif.ui.h:9 msgid "_Frame disposal where unspecified:" msgstr "_Billedkassering hvis ikke angivet:" #: ../plug-ins/ui/plug-in-file-gif.ui.h:10 msgid "_Use delay entered above for all frames" msgstr "_Brug forsinkelsen ovenfor til alle billeder" #: ../plug-ins/ui/plug-in-file-gif.ui.h:11 msgid "U_se disposal entered above for all frames" msgstr "B_rug kassering ovenfor til alle billeder" #: ../plug-ins/ui/plug-in-file-gif.ui.h:12 msgid "Animated GIF Options" msgstr "Indstillinger for animeret GIF" #: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:1 msgid "_Interlacing (Adam7)" msgstr "G_radvis indlæsning (Adam7)" #: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:3 msgid "Save gamma" msgstr "Gem gamma" #: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:4 msgid "Save layer o_ffset" msgstr "Gem _lagforskydning" #: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:5 msgid "Save _resolution" msgstr "Gem o_pløsning" #: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:7 msgid "Save comme_nt" msgstr "Gem _kommentar" #: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:8 #: ../plug-ins/ui/plug-in-file-tiff.ui.h:2 msgid "Save color _values from transparent pixels" msgstr "Gem _farveværdier fra gennemsigtige pixels" #: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:11 #: ../plug-ins/ui/plug-in-file-raw.ui.h:7 msgid "S_ave Defaults" msgstr "_Gem standardværdier" #: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:12 msgid "Save Exif data" msgstr "Gem EXIF-data" #: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:13 msgid "Save XMP data" msgstr "Gem XMP-data" #: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:14 msgid "Save IPTC data" msgstr "Gem IPTC-data" #: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:15 msgid "Save thumbnail" msgstr "Gem miniature" #: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:16 msgid "Save color profile" msgstr "Gem farveprofil" #: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:17 msgid "Co_mpression level:" msgstr "Ko_mprimeringsniveau:" #: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:18 msgid "automatic pixelformat" msgstr "automatisk pixelformat" #: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:19 msgid "8bpc RGB" msgstr "8bpc RGB" #: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:20 msgid "8bpc GRAY" msgstr "8bpc GRAY" #: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:21 msgid "8bpc RGBA" msgstr "8bpc RGBA" #: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:22 msgid "8bpc GRAYA" msgstr "8bpc GRAYA" #: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:23 msgid "16bpc RGB" msgstr "16bpc RGB" #: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:24 msgid "16bpc GRAY" msgstr "16bpc GRAY" #: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:25 msgid "16bpc RGBA" msgstr "16bpc RGBA" #: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:26 msgid "16bpc GRAYA" msgstr "16bpc GRAYA" #: ../plug-ins/ui/plug-in-file-raw.ui.h:1 msgid "RGB Save Type" msgstr "Type af RGB der skal gemmes" #: ../plug-ins/ui/plug-in-file-raw.ui.h:2 msgid "_Standard (R,G,B)" msgstr "_Standard (R,G,B)" #: ../plug-ins/ui/plug-in-file-raw.ui.h:3 msgid "_Planar (RRR,GGG,BBB)" msgstr "_Plan (RRR,GGG,BBB)" #: ../plug-ins/ui/plug-in-file-raw.ui.h:4 msgid "_R, G, B (normal)" msgstr "_R, G, B (normal)" #: ../plug-ins/ui/plug-in-file-raw.ui.h:5 msgid "_B, G, R, X (BMP style)" msgstr "_B, G, R, X (BMP-stil)" #: ../plug-ins/ui/plug-in-file-tiff.ui.h:1 msgid "Save _layers" msgstr "Gem _lag" # Ballonhjælp til "Save color values from transparent pixels" #: ../plug-ins/ui/plug-in-file-tiff.ui.h:3 msgid "Colors are not stored premultiplied by the associated alpha" msgstr "Farverne gemmes ikke præmultipliceret med den tilhørende alfa" #: ../plug-ins/ui/plug-in-file-tiff.ui.h:4 msgid "Comment" msgstr "Kommentar" #: ../plug-ins/ui/plug-in-file-tiff.ui.h:5 msgid "S_ave Exif data" msgstr "Gem E_XIF-data" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:1 msgid "Document Title" msgstr "Dokumenttitel" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:2 msgid "Author" msgstr "Forfatter" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:3 msgid "Author Title" msgstr "Forfattertitel" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:4 msgid "Description" msgstr "Beskrivelse" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:5 msgid "Description Writer\t" msgstr "Beskrivelsens forfatter\t" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:6 msgid "Rating" msgstr "Bedømmelse" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:7 msgid "Keywords" msgstr "Nøgleord" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:8 msgid "Copyright Status" msgstr "Ophavsretsstatus" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:9 msgid "Copyright Notice" msgstr "Ophavsretsbesked" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:10 msgid "Copyright URL" msgstr "Ophavsrets-URL" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:11 msgid "Address" msgstr "Adresse" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:12 msgid "City" msgstr "By" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:13 msgid "Postal Code\t" msgstr "Postnummer\t" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:14 msgid "State / Province" msgstr "Stat/Provins" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:15 msgid "Country" msgstr "Land" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:16 msgid "Phone(s)" msgstr "Telefonnumre" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:17 msgid "Email(s)" msgstr "E-mailadresser" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:18 msgid "Website(s)" msgstr "Websteder" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:19 msgid "Creation Date" msgstr "Oprettelsesdato" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:20 msgid "Intellectual Genre" msgstr "Intellektuel genre" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:21 msgid "IPTC Scene Code" msgstr "IPTC-motivkode" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:22 msgid "Sublocation\t" msgstr "Underplacering\t" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:23 msgid "ISO Country Code" msgstr "ISO-landekode" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:24 msgid "IPTC Subject Code" msgstr "IPTC-emnekode" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:25 msgid "Headline" msgstr "Overskrift" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:26 msgid "Urgency" msgstr "Prioritet" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:27 msgid "Job Identifier\t" msgstr "Jobidentifikator\t" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:28 msgid "Instructions" msgstr "Instruktioner" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:29 msgid "Credit Line" msgstr "Bidragyderlinje" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:30 msgid "Source" msgstr "Kilde" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:31 msgid "Usage Terms" msgstr "Brugstermer" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:32 #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-viewer.ui.h:7 msgid "IPTC" msgstr "IPTC" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:33 msgid "Sublocation" msgstr "Underplacering" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:34 msgid "Person Shown" msgstr "Vist person" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:35 msgid "Country Name" msgstr "Landenavn" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:36 msgid "Country ISO-Code" msgstr "Lands ISO-kode" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:37 msgid "World Region" msgstr "Verdensregion" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:38 msgid "Location Shown" msgstr "Vist placering" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:39 msgid "Featured Organization" msgstr "Medvirkende organisation" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:40 msgid "Event" msgstr "Begivenhed" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:42 msgid "Add an entry" msgstr "Tilføj en indgang" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:43 msgid "Remove an entry" msgstr "Fjern en indgang" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:44 msgid "Code" msgstr "Kode" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:45 msgid "Province / State" msgstr "Provins/stat" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:46 msgid "Country ISO Code" msgstr "Lands ISO-kode" # overskriften for modulet #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:47 msgid "Artwork or Object" msgstr "Grafik eller objekt" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:48 msgid "Title" msgstr "Titel" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:49 msgid "Date Created" msgstr "Oprettelsesdato" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:50 msgid "Creator" msgstr "Forfatter" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:51 msgid "Source Inventory ID" msgstr "Kildelager-ID" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:52 msgid "Model Age" msgstr "Modellens alder" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:53 msgid "Minor Model Age Disclosure" msgstr "Oplysning om mindreårig models alder" # Tysk wiki har Modelvertrag # https://help.market.envato.com/hc/en-us/articles/202821210-When-do-I-need-a-Model-or-Property-Release- #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:54 msgid "Model Release Status" msgstr "Status for standardkontrakt" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:55 msgid "Additional Model Info" msgstr "Yderligere information om modellen" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:56 msgid "Model Release Identifier" msgstr "Identifikator for standardkontrakt" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:57 msgid "Image Supplier ID" msgstr "Billedleverandør-ID" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:58 msgid "Supplier's Image ID" msgstr "Billedleverandørs ID" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:59 msgid "Registry Entry" msgstr "Indgang i registreringsdatabase" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:60 msgid "Image Supplier Name" msgstr "Billedleverandørens navn" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:61 msgid "Max. Available Width" msgstr "Maks. tilgængelig bredde" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:62 msgid "Max. Available Height" msgstr "Maks. tilgængelig højde" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:63 msgid "Digital Source Type" msgstr "Digital kildetype" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:64 msgid "Organization Identifier" msgstr "Identifikator for organisation" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:65 msgid "Item Identifier" msgstr "Elementidentifikator" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:66 msgid "Copyright Owner" msgstr "Ophavsretsejer" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:67 msgid "Licensor" msgstr "Licensgiver" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:68 msgid "Property Release Status" msgstr "Status for ejendomskontrakt" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:69 msgid "Image Creator" msgstr "Billedskaber" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:70 msgid "Identifier" msgstr "Identifikator" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:71 msgid "Phone Number 1" msgstr "Telefonnummer 1" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:72 msgid "Phone Type 1" msgstr "Telefontype 1" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:73 msgid "Phone Number 2" msgstr "Telefonnummer 2" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:74 msgid "Phone Type 2" msgstr "Telefontype 2" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:75 msgid "Email Address" msgstr "E-mailadresse" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:76 msgid "Web Address" msgstr "Webadresse" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:77 msgid "Property Release Identifier" msgstr "Identifikator for ejendomskontrakt" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:78 msgid "IPTC Extension" msgstr "IPTC-udvidelse" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:79 msgid "Supplemental Category" msgstr "Tillægskategori" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:80 msgid "Category" msgstr "Kategori" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:81 msgid "Categories" msgstr "Kategorier" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:82 msgid "Longitude Reference" msgstr "Længdegradsreference" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:83 msgid "Longitude" msgstr "Længdegrad" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:84 msgid "Altitude" msgstr "Højde" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:85 msgid "Latitude" msgstr "Breddegrad" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:86 msgid "Latitude Reference" msgstr "Breddegradsreference" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:87 msgid "Altitude Reference" msgstr "Højdereference" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:88 msgid "GPS" msgstr "GPS" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:89 msgid "Patient" msgstr "Patient" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:90 msgid "Patient ID" msgstr "Patient-ID" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:91 msgid "Date of Birth" msgstr "Fødselsdato" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:92 msgid "Patient Sex" msgstr "Patientens køn" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:93 msgid "Study ID" msgstr "Studie-ID" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:94 msgid "Referring Physician" msgstr "Henvisende læge" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:95 msgid "Study Date" msgstr "Studiedato" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:96 msgid "Study Description" msgstr "Studiebeskrivelse" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:97 msgid "Series Number" msgstr "Serienummer" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:98 msgid "Modality" msgstr "Modalitet" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:99 msgid "Series Date" msgstr "Seriedato" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:100 msgid "Series Description" msgstr "Seriebeskrivelse" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:101 msgid "Equipment Institution" msgstr "Udstyrsinstitution" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:102 msgid "Equipment Manufacturer" msgstr "Udstyrsproducent" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:103 msgid "DICOM" msgstr "DICOM" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-viewer.ui.h:1 msgid "Exif Tag" msgstr "Exif-mærke" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-viewer.ui.h:3 msgid "Exif" msgstr "Exif" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-viewer.ui.h:4 msgid "XMP Tag" msgstr "XMP-mærke" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-viewer.ui.h:5 msgid "XMP" msgstr "XMP" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-viewer.ui.h:6 msgid "IPTC Tag" msgstr "IPTC-mærke" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:552 msgid "Addition" msgstr "Læg til" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:553 msgid "Overlay" msgstr "Overlap" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:554 msgid "Screen" msgstr "Skærm" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:807 msgid "Produce a lense flare effect using gradients" msgstr "Lav linseoverstråling med brug af farveovergange" # Navnet i menuen - en fordel hvis det kan holdes kort, men der er allerede et menupunkt, der hedder Linseoverstråling #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:812 msgid "_Gradient Flare..." msgstr "_Linseoverstråling med farveovergang …" #. #. * Dialog Shell #. #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:958 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2421 msgid "Gradient Flare" msgstr "Linseoverstråling med farveovergang" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1283 #, c-format msgid "Failed to open GFlare file '%s': %s" msgstr "Kunne ikke åbne GFlare-filen \"%s\": %s" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1291 #, c-format msgid "'%s' is not a valid GFlare file." msgstr "'%s' er ikke en gyldig GFlare-fil." #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1345 #, c-format msgid "invalid formatted GFlare file: %s\n" msgstr "ugyldigt formateret GFlare-fil: %s\n" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1470 #, c-format msgid "" "GFlare '%s' is not saved. If you add a new entry in '%s', like:\n" "(gflare-path \"%s\")\n" "and make a folder '%s', then you can save your own GFlares into that folder." msgstr "" "GFlare \"%s\" blev ikke gemt. Hvis du tilføjer en ny linje til \"%s\", a " "la:\n" "(gflare-path \"%s\")\n" "og opretter mappen \"%s\", så kan du gemme dine egne GFlare i den mappe." #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1503 #, c-format msgid "Failed to write GFlare file '%s': %s" msgstr "Kunne ikke skrive GFlare-filen \"%s\": %s" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2480 msgid "A_uto update preview" msgstr "A_utomatisk opdatering af forhåndsvisning" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2533 msgid "'Default' is created." msgstr "\"Standard\" blev oprettet." #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2534 msgid "Default" msgstr "Standard" #. #. * Scales #. #. #. * Scales #. #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2821 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3661 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3766 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3903 msgid "Parameters" msgstr "Parametre" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2848 msgid "Ro_tation:" msgstr "_Rotation:" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2860 msgid "_Hue rotation:" msgstr "Farve_tonerotation:" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2872 msgid "Vector _angle:" msgstr "Vektor_vinkel:" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2884 msgid "Vector _length:" msgstr "Vektor_længde:" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2905 msgid "A_daptive supersampling" msgstr "A_daptiv udjævning" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2926 msgid "_Max depth:" msgstr "Ma_ks. dybde:" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2936 msgid "_Threshold" msgstr "_Tærskel" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2946 msgid "_Settings" msgstr "_Indstillinger" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3074 msgid "S_elector" msgstr "V_ælger" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3138 msgid "New Gradient Flare" msgstr "Ny linseoverstråling med farveovergang" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3141 msgid "Enter a name for the new GFlare" msgstr "Indtast et navn til den nye GFlare" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3142 msgid "Unnamed" msgstr "Unavngivet" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3161 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3242 #, c-format msgid "The name '%s' is used already!" msgstr "Navnet '%s' er allerede i brug!" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3217 msgid "Copy Gradient Flare" msgstr "Kopiér linseoverstråling med farveovergang" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3220 msgid "Enter a name for the copied GFlare" msgstr "Indtast et navn til den kopierede GFlare" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3273 msgid "Cannot delete!! There must be at least one GFlare." msgstr "Kan ikke slette! Der skal mindst være én GFlare." #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3283 msgid "Delete Gradient Flare" msgstr "Slet linseoverstråling med farveovergang" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3355 #, c-format msgid "not found %s in gflares_list" msgstr "kunne ikke finde %s i gflares_list" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3396 msgid "Gradient Flare Editor" msgstr "Redigering af linseoverstråling med farveovergang" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3400 msgid "_Rescan Gradients" msgstr "_Genskan farveovergange" # Paint er overflødigt #. Glow #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3525 msgid "Glow Paint Options" msgstr "Indstillinger for skæret" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3536 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3564 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3592 msgid "Opacity:" msgstr "Uigennemsigtighed:" # "Paint mode" virker malplaceret, da man ikke kan male. Det handler om gengivelsen af skæret: https://docs.gimp.org/en/plug-in-gflare.html #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3549 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3577 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3605 msgid "Paint mode:" msgstr "Gengivelse:" #. Rays #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3553 msgid "Rays Paint Options" msgstr "Indstillinger for strålerne" #. Rays #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3581 msgid "Second Flares Paint Options" msgstr "Indstillinger for sekundær linseoverstråling" #. #. * Gradient Menus #. #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3634 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3737 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3876 msgid "Gradients" msgstr "Farveovergange" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3645 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3750 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3887 msgid "Radial gradient:" msgstr "Radial farveovergang:" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3649 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3754 msgid "Angular gradient:" msgstr "Vinkelfarveovergang:" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3653 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3758 msgid "Angular size gradient:" msgstr "Størrelse på vinkelfarveovergang:" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3673 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3778 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3915 msgid "Size (%):" msgstr "Størrelse (%):" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3685 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3790 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3927 msgid "Rotation:" msgstr "Rotation:" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3697 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3803 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3940 msgid "Hue rotation:" msgstr "Farvetonerotation:" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3711 msgid "G_low" msgstr "Sk_ær" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3815 msgid "# of Spikes:" msgstr "Antal spidser:" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3827 msgid "Spike thickness:" msgstr "Spidsernes tykkelse:" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3841 msgid "_Rays" msgstr "_Stråler" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3891 msgid "Size factor gradient:" msgstr "Størrelsesfaktor for farveovergang:" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3895 msgid "Probability gradient:" msgstr "Sandsynlighedsfarveovergang:" #. #. * Shape Radio Button Frame #. #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3957 msgid "Shape of Second Flares" msgstr "Form på sekundær linseoverstråling" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3965 #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:236 msgid "Circle" msgstr "Cirkel" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3982 #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:238 msgid "Polygon" msgstr "Polygon" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:4016 msgid "Random seed:" msgstr "Basistal for tilfældighedsgenerator:" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:4030 msgid "_Second Flares" msgstr "_Sekundær linseoverstråling" #: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:180 ../plug-ins/help-browser/dialog.c:1107 msgid "GIMP Help Browser" msgstr "GIMP-hjælpefremviser" #: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:556 msgid "Go back one page" msgstr "Gå én side tilbage" #: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:561 msgid "Go forward one page" msgstr "Gå én side fremad" #: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:566 msgid "_Reload" msgstr "_Genindlæs" #: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:566 msgid "Reload current page" msgstr "Genindlæs nuværende side" #: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:571 msgid "_Stop" msgstr "_Stop" #: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:571 msgid "Stop loading this page" msgstr "Stop indlæsningen af denne side" #: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:576 msgid "Go to the index page" msgstr "Gå til indekssiden" #: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:581 msgid "C_opy location" msgstr "K_opier placering" #: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:582 msgid "Copy the location of this page to the clipboard" msgstr "Kopiér placeringen af denne side til udklipsholderen" #: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:602 msgid "Find text in current page" msgstr "Find teksten på nuværende side" #: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:607 msgid "Find _Again" msgstr "Find _igen" #: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:626 msgid "S_how Index" msgstr "_Vis indeks" #: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:627 msgid "Toggle the visibility of the sidebar" msgstr "Slå sidepanelets synlighed til/fra" #: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:648 msgid "Visit the GIMP documentation website" msgstr "Besøg GIMPs websted med dokumentation" #: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:1147 msgid "Find:" msgstr "Find:" #: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:1164 msgctxt "search" msgid "_Previous" msgstr "_Forrige" #: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:1176 msgctxt "search" msgid "_Next" msgstr "_Næste" #: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:1188 msgctxt "search" msgid "_Close" msgstr "_Luk" #: ../plug-ins/help/gimphelpdomain.c:180 #, c-format msgid "The help pages for '%s' are not available." msgstr "Hjælpesiderne til \"%s\" er ikke tilgængelige." #: ../plug-ins/help/gimphelpdomain.c:186 msgid "The GIMP user manual is not available." msgstr "GIMPs brugermanual er ikke tilgængelig." #. TRANSLATORS: do not end the URL with a dot, #. * it would be in the link. Because of #. * technical limitations, make sure the URL #. * ends with a space, a newline or is end of text. #. * Cf. bug 762282. #. #: ../plug-ins/help/gimphelpdomain.c:193 msgid "" "Please install the additional help package or use the online user manual at: " "https://docs.gimp.org/" msgstr "" "Installér den ekstra hjælpepakke eller se brugermanualen online på https://" "docs.gimp.org/" #: ../plug-ins/help/gimphelpdomain.c:202 msgid "Perhaps you are missing GIO backends and need to install GVFS?" msgstr "Måske mangler du GIO-backends og skal installere GVFS?" #: ../plug-ins/help/gimphelpdomain.c:221 #, c-format msgid "Help ID '%s' unknown" msgstr "Hjælpe-id \"%s\" ukendt" #: ../plug-ins/help/gimphelplocale.c:208 #, c-format msgid "Loading index from '%s'" msgstr "Indlæser indeks fra \"%s\"" #: ../plug-ins/help/gimphelplocale.c:266 #, c-format msgid "" "Parse error in '%s':\n" "%s" msgstr "" "Fortolkningsfejl i '%s':\n" "%s" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:333 msgid "Create an Iterated Function System (IFS) fractal" msgstr "Opret en fraktal via itereret funktionssystem (IFS)" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:345 msgid "_IFS Fractal..." msgstr "_IFS-fraktal …" #. X #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:512 #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:539 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:656 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:710 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:979 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1031 msgid "X:" msgstr "x:" #. Y #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:526 #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:553 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:670 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:723 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:993 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1043 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1144 msgid "Y:" msgstr "y:" #. Asym #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:568 msgid "Asymmetry:" msgstr "Asymmetri:" #. Shear #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:582 msgid "Shear:" msgstr "Vridning:" #. Simple color control section #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:627 msgid "Simple" msgstr "Simpel" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:636 msgid "IFS Fractal: Target" msgstr "IFS-fraktal: Mål" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:642 msgid "Scale hue by:" msgstr "Skalér farvetone med:" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:657 msgid "Scale value by:" msgstr "Skalér valør med:" #. Full color control section #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:674 msgid "Full" msgstr "Fuld" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:682 msgid "IFS Fractal: Red" msgstr "IFS-fraktal: Rød" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:690 msgid "IFS Fractal: Green" msgstr "IFS-fraktal: Grøn" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:698 msgid "IFS Fractal: Blue" msgstr "IFS-fraktal: Blå" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:706 msgid "IFS Fractal: Black" msgstr "IFS-fraktal: Sort" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:756 msgid "IFS Fractal" msgstr "IFS-fraktal" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:854 msgid "Spatial Transformation" msgstr "Rumlig transformation" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:860 msgid "Color Transformation" msgstr "Farvetransformation" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:870 msgid "Relative probability:" msgstr "Relativ sandsynlighed:" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1043 #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:174 msgid "Select _All" msgstr "Markér _alt" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1047 msgid "Re_center" msgstr "_Gencentrér" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1047 msgid "Recompute Center" msgstr "Genberegn center" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1051 msgid "Render Options" msgstr "Indstillinger for gengivelse" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1057 #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_move.c:85 #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_object_move.c:56 msgid "Move" msgstr "Flyt" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1060 msgid "Rotate" msgstr "Rotér" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1060 msgid "Rotate / Scale" msgstr "Rotér/skalér" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1063 msgid "Stretch" msgstr "Stræk" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1161 msgid "IFS Fractal Render Options" msgstr "Gengivelsesindstillinger for IFS-fraktal" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1183 msgid "Max. memory:" msgstr "Maks. hukommelse:" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1210 msgid "Subdivide:" msgstr "Underinddelinger:" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1223 msgid "Spot radius:" msgstr "Punktradius:" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1295 #, c-format msgid "Rendering IFS (%d/%d)" msgstr "Genererer IFS (%d/%d)" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1447 #, c-format msgid "Transformation %s" msgstr "Transformation %s" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2395 msgid "Save failed" msgstr "Kunne ikke gemme" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2478 #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2491 msgid "Open failed" msgstr "Åbn mislykkedes" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2486 #, c-format msgid "File '%s' doesn't seem to be an IFS Fractal file." msgstr "Filen \"%s\" ser ikke ud til at være en IFS-fraktal-fil." #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2526 msgid "Save as IFS Fractal file" msgstr "Gem som IFS-fraktal-fil" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2563 msgid "Open IFS Fractal file" msgstr "Åbn IFS-fraktal-fil" # MS og Adobe har gfrafikobjekt #: ../plug-ins/imagemap/imap_about.c:42 msgid "Image Map Plug-in" msgstr "Grafikobjektudvidelsesmodul" #: ../plug-ins/imagemap/imap_about.c:46 msgid "Copyright © 1999-2005 by Maurits Rijk" msgstr "Ophavsret © 1999-2005 Maurits Rijk" #: ../plug-ins/imagemap/imap_about.c:48 msgid "Released under the GNU General Public License" msgstr "Frigivet under GNU General Public License" #: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:63 msgid "C_ircle" msgstr "C_irkel" #: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:261 msgid "Center _x:" msgstr "_x-centrum:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:266 #: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:273 #: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:279 ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:249 #: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:255 ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:502 #: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:510 #: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:390 #: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:397 #: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:404 #: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:411 msgid "pixels" msgstr "pixels" #: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:268 msgid "Center _y:" msgstr "_y-centrum:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_clear.c:50 msgid "Clear" msgstr "Ryd" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_create.c:57 #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:150 msgid "Create" msgstr "Opret" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_cut.c:54 #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_cut_object.c:50 #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:166 msgid "Cut" msgstr "Klip" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_delete.c:56 #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:172 msgid "Delete" msgstr "Slet" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_delete_point.c:60 #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:193 msgid "Delete Point" msgstr "Slet punkt" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_edit_object.c:53 msgid "Edit Object" msgstr "Redigér objekt" #. Create the areas #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:116 #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:146 #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:250 msgid "Use Gimp Guides" msgstr "Benyt Gimp-hjælpelinjer" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:159 msgid "Al_ternate" msgstr "Sk_iftevis" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:164 msgid "A_ll" msgstr "_Alle" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:168 msgid "Add Additional Guides" msgstr "Tilføj ekstra rektangler" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:176 msgid "L_eft border" msgstr "_Venstre kant" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:180 msgid "_Right border" msgstr "_Højre kant" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:184 msgid "_Upper border" msgstr "_Øvre kant" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:188 msgid "Lo_wer border" msgstr "_Nedre kant" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:196 msgid "_Base URL:" msgstr "_Base-URL:" # her oversættes "guide" med "rektangel" fordi det i dette modul # drejer sig om rektangler, se nedenstående tekst #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:72 #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:138 msgid "Create Guides" msgstr "Opret rektangler" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:111 #, c-format msgid "Resulting Guide Bounds: %d,%d to %d,%d (%d areas)" msgstr "Hjælpelinjegrænse bliver: %d,%d til %d,%d (%d områder)" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:142 msgid "" "Guides are pre-defined rectangles covering the image. You define them by " "their width, height, and spacing from each other. This allows you to rapidly " "create the most common image map type - image collection of \"thumbnails\", " "suitable for navigation bars." msgstr "" "Hjælpelinjer er forudindstillede rektangler, der dækker billedet. Du kan " "definere deres bredde, højde og mellemrum. Det giver dig mulighed for " "hurtigt at oprette de mest almindelige typer grafikobjekter —billedsamling " "af \"miniaturer\", der er egnet til navigationslinjer." #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:168 msgid "_Left start at:" msgstr "V_enstre start ved:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:178 msgid "_Top start at:" msgstr "_Øvre start ved:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:183 msgid "_Horz. spacing:" msgstr "_Vandret mellemrum:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:189 msgid "_No. across:" msgstr "_Antal vandret:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:195 msgid "_Vert. spacing:" msgstr "_Lodret mellemrum:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:201 msgid "No. _down:" msgstr "Antal l_odret:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:210 msgid "Base _URL:" msgstr "Base-_URL:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:235 msgid "Resulting Guide Bounds: 0,0 to 0,0 (0 areas)" msgstr "Hjælpelinjegrænse bliver: 0,0 til 0,0 (0 områder)" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:270 msgid "Guides" msgstr "Hjælpelinjer" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_insert_point.c:61 #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:192 msgid "Insert Point" msgstr "Indsæt punkt" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_down.c:52 #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_object_down.c:54 #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:190 msgid "Move Down" msgstr "Flyt ned" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_sash.c:69 msgid "Move Sash" msgstr "Flyt billeder" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_selected.c:55 msgid "Move Selected Objects" msgstr "Flyt markerede objekter" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_to_front.c:50 msgid "Move To Front" msgstr "Flyt til forrest" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_up.c:52 #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_object_up.c:54 #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:189 msgid "Move Up" msgstr "Flyt op" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_paste.c:50 #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:170 msgid "Paste" msgstr "Indsæt" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_select.c:52 msgid "Select" msgstr "Markering" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_all.c:50 msgid "Select All" msgstr "Vælg alt" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_next.c:50 msgid "Select Next" msgstr "Vælg næste" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_prev.c:50 msgid "Select Previous" msgstr "Vælg forrige" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_region.c:63 msgid "Select Region" msgstr "Vælg område" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_send_to_back.c:50 msgid "Send To Back" msgstr "Send til bagerst" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_unselect.c:52 msgid "Unselect" msgstr "Fravælg" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_unselect_all.c:55 msgid "Unselect All" msgstr "Fravælg alt" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:204 msgid "Link Type" msgstr "Linktype" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:213 msgid "_Web Site" msgstr "_Websted" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:219 msgid "_Ftp Site" msgstr "_Ftp-sted" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:225 msgid "_Gopher" msgstr "_Gopher" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:231 msgid "Ot_her" msgstr "A_ndre" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:237 msgid "F_ile" msgstr "F_il" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:243 msgid "WAI_S" msgstr "WAI_S" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:249 msgid "Tel_net" msgstr "Tel_net" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:255 msgid "e-_mail" msgstr "e-_mail" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:261 msgid "_URL to activate when this area is clicked: (required)" msgstr "_URL som aktiveres når der klikkes på dette område: (påkrævet)" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:263 msgid "Select HTML file" msgstr "Vælg HTML-fil" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:272 msgid "Relati_ve link" msgstr "Relati_vt link" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:278 msgid "_Target frame name/ID: (optional - used for FRAMES only)" msgstr "M_ålrammes navn/ID: (valgfrit — kun til sider med rammer)" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:281 msgid "ALT te_xt: (optional)" msgstr "ALT-te_kst: (valgfri)" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:284 msgid "_Link" msgstr "_Link" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:318 msgid "Dimensions" msgstr "Dimensioner" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:322 msgid "Pre_view" msgstr "Forhånds_visning" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:360 msgid "_JavaScript" msgstr "_JavaScript" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:459 msgid "Area Settings" msgstr "Områdeindstillinger" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:501 #, c-format msgid "Area #%d Settings" msgstr "Indstillinger for område nr. %d" #: ../plug-ins/imagemap/imap_file.c:47 ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:69 msgid "Error opening file" msgstr "Fejl ved åbning af fil" #: ../plug-ins/imagemap/imap_file.c:67 msgid "Load Image Map" msgstr "Indlæs grafikobjekt" #: ../plug-ins/imagemap/imap_file.c:120 msgid "Save Image Map" msgstr "Gem grafikobjekt" #: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:196 msgid "Grid Settings" msgstr "Gitterindstillinger" #: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:200 msgid "_Snap-to grid enabled" msgstr "_Ret ind efter gitter aktiveret" #: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:206 msgid "Grid Visibility and Type" msgstr "Gittersynlighed og -type" #: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:213 msgid "_Hidden" msgstr "_Skjult" #: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:221 msgid "_Lines" msgstr "_Linjer" #: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:230 msgid "C_rosses" msgstr "_Kryds" #: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:238 msgid "Grid Granularity" msgstr "Gitterkornethed" #: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:245 msgid "_Width" msgstr "_Bredde" #: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:251 msgid "_Height" msgstr "_Højde" #: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:265 msgid "Grid Offset" msgstr "Gitterforskydning" #: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:272 msgid "pixels from l_eft" msgstr "pixels fra v_enstre" #: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:277 msgid "pixels from _top" msgstr "pixels fra _top" #: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:288 msgid "_Preview" msgstr "_Forhåndsvisning" #: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:121 msgid "Create a clickable imagemap" msgstr "Opret nyt klikbart grafikobjekt" #: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:126 msgid "_Image Map..." msgstr "_Grafikobjekt …" #: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:480 #: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:169 msgid "" msgstr "" #: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:622 msgid "Some data has been changed!" msgstr "Nogle data er blevet ændret!" #: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:625 msgid "Do you really want to discard your changes?" msgstr "Vil du virkelig kassere dine ændringer?" #: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:837 #, c-format msgid "File \"%s\" saved." msgstr "Filen \"%s\" gemt." #: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:841 msgid "Couldn't save file:" msgstr "Kunne ikke gemme fil:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:854 msgid "Image size has changed." msgstr "Billedstørrelsen er ændret." #: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:855 msgid "Resize area's?" msgstr "Ændr størrelser?" #: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:888 msgid "Couldn't read file:" msgstr "Kunne ikke læse fil:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:935 #, c-format msgid "URL: %s" msgstr "URL: %s" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:108 #, c-format msgid "_Undo %s" msgstr "_Fortryd %s" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:121 #, c-format msgid "_Redo %s" msgstr "_Omgør %s" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:146 msgid "_File" msgstr "_Fil" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:148 msgid "Open" msgstr "Åbn" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:151 msgid "Save" msgstr "Gem" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:154 msgid "Save _As..." msgstr "Gem _som …" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:158 msgid "_Quit" msgstr "_Afslut" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:162 msgid "Undo" msgstr "Fortryd" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:164 msgid "Redo" msgstr "Omgør" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:166 msgid "Cu_t" msgstr "K_lip" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:170 msgid "_Paste" msgstr "_Indsæt" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:176 msgid "D_eselect All" msgstr "Fravælg _alt" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:179 msgid "Edit Area _Info..." msgstr "Redigér område_info …" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:180 msgid "Edit selected area info" msgstr "Redigér info for markeret område" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:182 msgid "_Preferences" msgstr "_Indstillinger" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:182 msgid "Preferences" msgstr "Indstillinger" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:184 msgid "Move Area to Front" msgstr "Flyt område forrest" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:186 msgid "Move Area to Bottom" msgstr "Flyt område bagerst" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:188 msgid "Delete Area" msgstr "Slet område" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:195 msgid "_View" msgstr "_Vis" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:196 msgid "Source..." msgstr "Kilde …" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:197 msgid "Zoom in" msgstr "Zoom ind" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:198 msgid "Zoom out" msgstr "Zoom ud" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:199 msgid "_Zoom To" msgstr "_Zoom til" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:201 msgid "_Mapping" msgstr "_Tilknytning" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:202 msgid "Edit Map Info..." msgstr "Redigér grafikobjektinfo …" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:203 msgid "Edit Map Info" msgstr "Redigér grafikobjektinfo" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:205 msgid "_Tools" msgstr "V_ærktøjer" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:206 msgid "Grid Settings..." msgstr "Gitterindstillinger …" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:208 msgid "Use GIMP Guides..." msgstr "Anvend GIMP-hjælpelinjer …" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:210 msgid "Create Guides..." msgstr "Opret rektangler …" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:213 msgid "_Help" msgstr "_Hjælp" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:214 msgid "_Contents" msgstr "_Indhold" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:215 msgid "_About" msgstr "_Om" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:217 msgid "_Zoom" msgstr "_Zoom" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:222 msgid "Area List" msgstr "Områdeliste" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:232 msgid "Arrow" msgstr "Pil" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:233 msgid "Select existing area" msgstr "Vælg eksisterende område" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:235 msgid "Define Rectangle area" msgstr "Definér rektangulært område" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:237 msgid "Define Circle/Oval area" msgstr "Definér cirkulært/ovalt område" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:239 msgid "Define Polygon area" msgstr "Definér polygonområde" #: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:72 msgid "_Polygon" msgstr "_Polygon" #: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:471 msgid "x (pixels)" msgstr "x (pixels)" #: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:480 msgid "y (pixels)" msgstr "y (pixels)" #: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:518 msgid "_Insert" msgstr "_Indsæt" #: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:524 msgid "A_ppend" msgstr "_Tilføj" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:247 msgid "Couldn't save resource file:" msgstr "Kunne ikke gemme resursefil:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:360 msgid "General" msgstr "Generelt" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:364 msgid "Default Map Type" msgstr "Standardtype for grafikobjekt" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:383 msgid "_Prompt for area info" msgstr "S_pørg efter områdeinfo" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:385 msgid "_Require default URL" msgstr "_Kræv standard-URL" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:387 msgid "Show area _handles" msgstr "_Vis områdehåndtag" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:389 msgid "_Keep NCSA circles true" msgstr "_Behold NCSA-cirkler" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:391 msgid "Show area URL _tip" msgstr "Vis URL-_tip over områder" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:394 msgid "_Use double-sized grab handles" msgstr "Brug håndtag med _dobbelt størrelse" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:401 msgid "Menu" msgstr "Menu" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:405 msgid "Number of _undo levels (1 - 99):" msgstr "Antal _fortrydelsesniveauer (1 - 99):" # MRU = most recently used #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:410 msgid "Number of M_RU entries (1 - 16):" msgstr "Antal huskede _senest brugte elementer (1 - 16):" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:419 msgid "Select Color" msgstr "Vælg farve" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:432 msgid "Colors" msgstr "Farver" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:434 msgid "Normal:" msgstr "Normal:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:438 msgid "Selected:" msgstr "Markeret:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:442 msgid "Interaction:" msgstr "Interaktion:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:451 msgid "Co_ntiguous Region" msgstr "Sammen_hængende område" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:455 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:566 msgid "_Threshold:" msgstr "_Tærskel:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:457 msgid "_Automatically convert" msgstr "Konvertér _automatisk" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:468 msgid "General Preferences" msgstr "Generelle indstillinger" #: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:68 msgid "_Rectangle" msgstr "_Rektangel" #: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:385 msgid "Upper left _x:" msgstr "Øverste venstre _x:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:392 msgid "Upper left _y:" msgstr "Øverste venstre _y:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_selection.c:348 msgid "#" msgstr "#" #: ../plug-ins/imagemap/imap_selection.c:359 msgid "URL" msgstr "URL" #: ../plug-ins/imagemap/imap_selection.c:377 msgid "ALT Text" msgstr "ALT-tekst" #: ../plug-ins/imagemap/imap_selection.c:387 msgid "Target" msgstr "Destination" #: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:88 msgid "Settings for this Mapfile" msgstr "Indstillinger for denne grafikobjektfil" #: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:92 msgid "Filename:" msgstr "Filnavn:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:95 msgid "Image name:" msgstr "Billednavn:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:96 msgid "Select Image File" msgstr "Vælg billedfil" #: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:100 msgid "_Title:" msgstr "_Titel:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:102 msgid "Aut_hor:" msgstr "_Forfatter:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:104 msgid "Default _URL:" msgstr "Standard-_URL:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:128 msgid "Map File Format" msgstr "Filformat for grafikobjekt" #: ../plug-ins/imagemap/imap_source.c:66 msgid "View Source" msgstr "Vis kildekode" #: ../plug-ins/lighting/lighting-apply.c:101 #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1033 msgid "Lighting Effects" msgstr "Belysningseffekter" #: ../plug-ins/lighting/lighting-main.c:191 msgid "Apply various lighting effects to an image" msgstr "Tilføj forskellige belysningseffekter til et billede" #: ../plug-ins/lighting/lighting-main.c:196 msgid "_Lighting Effects..." msgstr "_Belysningseffekter …" #. General options #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:306 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:438 msgid "General Options" msgstr "Generelle indstillinger" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:314 msgid "T_ransparent background" msgstr "_Gennemsigtig baggrund" # 'bump' kan udelades her #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:324 msgid "Make destination image transparent where bump height is zero" msgstr "Gør målbilledet gennemsigtigt når højden er nul" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:327 msgid "Cre_ate new image" msgstr "Op_ret nyt billede" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:337 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:507 msgid "Create a new image when applying filter" msgstr "Opret et nyt billede ved brug af filter" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:339 msgid "High _quality preview" msgstr "Forhåndsvisning i høj _kvalitet" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:349 msgid "Enable/disable high quality preview" msgstr "Aktivér/deaktivér forhåndsvisning af høj kvalitet" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:357 msgid "Distance:" msgstr "Afstand:" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:390 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:600 msgid "Light Settings" msgstr "Lyssætning" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:403 msgid "Light 1" msgstr "Lys 1" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:404 msgid "Light 2" msgstr "Lys 2" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:405 msgid "Light 3" msgstr "Lys 3" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:406 msgid "Light 4" msgstr "Lys 4" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:407 msgid "Light 5" msgstr "Lys 5" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:408 msgid "Light 6" msgstr "Lys 6" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:422 msgid "Color:" msgstr "Farve:" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:428 msgctxt "light-source" msgid "None" msgstr "Ingen" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:429 msgid "Directional" msgstr "Retning" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:430 msgid "Point" msgstr "Punkt" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:444 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:623 msgid "Type of light source to apply" msgstr "Type lyskilde som anvendes" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:446 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:625 msgid "Select lightsource color" msgstr "Vælg lyskildens farve" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:460 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:638 msgid "Set light source color" msgstr "Angiv lyskildens farve" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:468 msgid "_Intensity:" msgstr "_Intensitet:" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:476 msgid "Light intensity" msgstr "Lysintensitet" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:479 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:640 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:967 #: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:385 msgid "Position" msgstr "Placering" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:497 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:664 msgid "Light source X position in XYZ space" msgstr "Lyskildens x-position i xyz-rummet" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:512 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:678 msgid "Light source Y position in XYZ space" msgstr "Lyskildens y-position i xyz-rummet" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:519 msgid "_Z:" msgstr "_z:" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:527 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:692 msgid "Light source Z position in XYZ space" msgstr "Lyskildens z-position i xyz-rummet" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:530 msgid "Direction" msgstr "Retning" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:547 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:718 msgid "Light source X direction in XYZ space" msgstr "Lyskildens x-retning i xyz-rummet" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:561 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:731 msgid "Light source Y direction in XYZ space" msgstr "Lyskildens y-retning i xyz-rummet" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:567 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:684 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:736 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1007 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1055 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1157 msgid "Z:" msgstr "z:" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:575 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:744 msgid "Light source Z direction in XYZ space" msgstr "Lyskildens z-retning i xyz-rummet" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:578 msgid "I_solate" msgstr "I_solér" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:587 msgid "Lighting preset:" msgstr "Forudindstillinger for belysning:" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:633 msgid "Material Properties" msgstr "Materialeegenskaber" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:651 msgid "_Glowing:" msgstr "_Glød:" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:670 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:805 msgid "Amount of original color to show where no direct light falls" msgstr "" "Andelen af den oprindelige farve som vises, hvor der ikke falder direkte lys" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:684 msgid "_Bright:" msgstr "_Lyst:" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:703 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:834 msgid "Intensity of original color when lit by a light source" msgstr "Intensiteten af den oprindelige farve når den belyses af en lyskilde" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:717 msgid "_Shiny:" msgstr "_Skinnende:" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:736 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:906 msgid "Controls how intense the highlights will be" msgstr "Styrer hvor intense højlys bliver" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:749 msgid "_Polished:" msgstr "Po_leret:" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:768 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:935 msgid "Higher values makes the highlights more focused" msgstr "Højere værdier gør højlys mere fokuserede" #. Metallic #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:778 msgid "_Metallic" msgstr "_Metallisk" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:815 msgid "E_nable bump mapping" msgstr "Aktivér _ujævnhedsafbildning" # mere sigende #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:829 msgid "Enable/disable bump-mapping (image depth)" msgstr "Aktivér/deaktivér ujævnhedsafbildning (billeddybde)" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:852 msgid "Bumpm_ap image:" msgstr "Ujævnhedsafbildningsbillede:" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:856 msgid "Logarithmic" msgstr "Logaritmisk" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:868 msgid "Cu_rve:" msgstr "Kur_ve:" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:873 msgid "Ma_ximum height:" msgstr "Ma_ksimumshøjde:" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:883 msgid "Maximum height for bumps" msgstr "Maksimumshøjden for ujævnheder" # forhåbentligt rigtigt #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:907 msgid "E_nable environment mapping" msgstr "Aktivér omgivelsesafbildning" # til/fra er nok ret indlysende når det er en til/fra-knap, overflødigt #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:921 msgid "Enable/disable environment-mapping (reflection)" msgstr "Aktivér/deaktivér omgivelsesafbildning (spejling)" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:939 msgid "En_vironment image:" msgstr "Om_givelsesbillede:" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:942 msgid "Environment image to use" msgstr "Omgivelsesbillede der benyttes" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:964 msgid "Op_tions" msgstr "_Indstillinger" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:968 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1283 msgid "_Light" msgstr "_Lys" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:972 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1287 msgid "_Material" msgstr "_Materiale" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:976 msgid "_Bump Map" msgstr "_Ujævnhedsafbildning" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:980 msgid "_Environment Map" msgstr "_Omgivelsesafbildning" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1099 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1395 msgid "Recompute preview image" msgstr "Genberegn forhåndsvisningen" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1101 msgid "I_nteractive" msgstr "I_nteraktiv" # lidt mere sigende end original #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1115 msgid "Enable/disable real time preview of changes" msgstr "Lav forhåndsvisningen i en bedre kvalitet (der tager længere tid)" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1158 msgid "Save Lighting Preset" msgstr "Gem forudindstilling for belysningseffekter" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1302 msgid "Load Lighting Preset" msgstr "Indlæs forudindstilling for belysningseffekter" #: ../plug-ins/map-object/map-object-apply.c:241 #: ../plug-ins/map-object/map-object-apply.c:266 msgid "Map to plane" msgstr "Afbild på en flade" #: ../plug-ins/map-object/map-object-apply.c:242 #: ../plug-ins/map-object/map-object-apply.c:269 msgid "Map to sphere" msgstr "Afbild på en kugle" #: ../plug-ins/map-object/map-object-apply.c:243 #: ../plug-ins/map-object/map-object-apply.c:272 msgid "Map to box" msgstr "Afbild på en kasse" #: ../plug-ins/map-object/map-object-apply.c:244 #: ../plug-ins/map-object/map-object-apply.c:275 msgid "Map to cylinder" msgstr "Afbild på en cylinder" #: ../plug-ins/map-object/map-object-main.c:188 msgid "Map the image to an object (plane, sphere, box or cylinder)" msgstr "Afbilder billedet på et objekt (flade, kugle, kasse eller cylinder)" # overskriften for modulet # jf. "Map the image to an object (plane, sphere, box or cylinder)" #: ../plug-ins/map-object/map-object-main.c:193 msgid "Map _Object..." msgstr "Afbild på _objekt …" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:207 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1298 msgid "_Box" msgstr "_Kasse" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:224 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1305 msgid "C_ylinder" msgstr "C_ylinder" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:450 msgid "Map to:" msgstr "Afbild på:" # en plan i matematisk forstand #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:454 msgid "Plane" msgstr "Flade" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:455 msgid "Sphere" msgstr "Kugle" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:456 msgid "Box" msgstr "Kasse" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:467 msgid "Type of object to map to" msgstr "Type objekt billedet skal afbildes på" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:469 msgid "Transparent background" msgstr "Gennemsigtig baggrund" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:480 msgid "Make image transparent outside object" msgstr "Gør billedet gennemsigtigt udenfor objektet" # "side om side" bruges også andre steder i Gnome #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:482 msgid "Tile source image" msgstr "Udlæg originalbilledet som fliser" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:493 msgid "Tile source image: useful for infinite planes" msgstr "Udlæg originalbilledet som fliser (nyttigt til uendelige flader)" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:496 msgid "Create new image" msgstr "Opret nyt billede" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:509 msgid "Create new layer" msgstr "Opret nyt lag" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:520 msgid "Create a new layer when applying filter" msgstr "Opret et nyt lag ved brug af filter" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:528 msgid "Enable _antialiasing" msgstr "Aktivér _udjævning" # også mere sigende #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:539 msgid "Enable/disable jagged edges removal (antialiasing)" msgstr "Jævn takkede kanter ud" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:557 msgid "Antialiasing quality. Higher is better, but slower" msgstr "Udjævningskvalitet. Højere er bedre, men langsommere" # 'pixel' dækker her over hver enkelt punkts farve #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:574 msgid "Stop when pixel differences are smaller than this value" msgstr "Stop når farveforskellene er mindre end denne værdi" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:609 msgid "Point light" msgstr "Punktlys" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:610 msgid "Directional light" msgstr "Retningsbestemt lys" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:611 msgid "No light" msgstr "Intet lys" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:616 msgid "Lightsource type:" msgstr "Lyskildetype:" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:630 msgid "Lightsource color:" msgstr "Lyskildefarve:" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:695 msgid "Direction Vector" msgstr "Retningsvektor" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:771 msgid "Intensity Levels" msgstr "Intensitetsniveauer" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:790 msgid "Ambient:" msgstr "Omgivende:" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:819 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:862 msgid "Diffuse:" msgstr "Spredning:" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:843 msgid "Reflectivity" msgstr "Reflektionsevne" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:877 msgid "Higher values makes the object reflect more light (appear lighter)" msgstr "Højere værdier gør at objektet reflekterer mere lys (ser lysere ud)" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:891 msgid "Specular:" msgstr "Spejl:" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:920 msgid "Highlight:" msgstr "Højlys:" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:982 msgid "Object X position in XYZ space" msgstr "Objektets x-position i xyz-rummet" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:996 msgid "Object Y position in XYZ space" msgstr "Objektets y-position i xyz-rummet" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1010 msgid "Object Z position in XYZ space" msgstr "Objektets z-position i xyz-rummet" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1034 msgid "Rotation angle about X axis" msgstr "Rotationsvinkel omkring x-aksen" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1046 msgid "Rotation angle about Y axis" msgstr "Rotationsvinkel omkring y-aksen" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1058 msgid "Rotation angle about Z axis" msgstr "Rotationsvinkel omkring z-aksen" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1084 msgid "Front:" msgstr "Forside:" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1084 msgid "Back:" msgstr "Bagside:" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1092 msgid "Map Images to Box Faces" msgstr "Billeder på kassens sider" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1134 msgid "X scale (size)" msgstr "x-skalering (størrelse)" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1147 msgid "Y scale (size)" msgstr "y-skalering (størrelse)" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1160 msgid "Z scale (size)" msgstr "z-skalering (størrelse)" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1183 #: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:450 msgid "_Top:" msgstr "_Top:" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1183 #: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:471 msgid "_Bottom:" msgstr "_Bund:" # "cap faces" = endefladerne på en cylinder #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1188 msgid "Images for the Cap Faces" msgstr "Billeder på endefladerne" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1217 #: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:249 msgid "Size" msgstr "Størrelse" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1229 msgid "R_adius:" msgstr "_Radius:" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1233 msgid "Cylinder radius" msgstr "Cylinderradius" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1244 msgid "L_ength:" msgstr "L_ængde:" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1248 msgid "Cylinder length" msgstr "Cylinderlængde" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1279 msgid "O_ptions" msgstr "_Indstillinger" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1291 msgid "O_rientation" msgstr "O_rientering" # overskriften for modulet #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1329 msgid "Map to Object" msgstr "Afbild på objekt" # "preview" er en bydeform her #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1386 msgid "_Preview!" msgstr "Vis _eksempel!" # knytter sig til ovenstående "preview!" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1413 msgid "Show _wireframe" msgstr "Vis _gitter" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1422 msgid "Update preview _live" msgstr "Opdatér forhåndsvisning _løbende" #: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:408 msgid "Edit metadata (IPTC, EXIF, XMP)" msgstr "Redigér metadata (EXIF, IPTC, XMP)" #: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:416 msgid "_Edit Metadata" msgstr "_Rediger metadata" #: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:539 #, c-format msgid "Metadata Editor: %s" msgstr "Metadataredigering: %s" #: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:548 msgid "_Write Metadata" msgstr "_Skriv metadata" #: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:572 msgid "Import metadata" msgstr "Importér metadata" #: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:574 msgid "Export metadata" msgstr "Eksportér metadata" #: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:762 msgid "Calendar Date:" msgstr "Kalenderdato:" #: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:766 msgid "Set Date" msgstr "Angiv dato" #: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1620 msgid "Unrated" msgstr "Ikke bedømt" #: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:5645 msgid "Import Metadata File" msgstr "Importér metadatafil" #: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:5680 msgid "Export Metadata File" msgstr "Eksportér metadatafil" #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:163 msgid "Original digital capture of a real life scene" msgstr "Original digital gengivelse af et virkeligt motiv" #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:164 msgid "Digitized from a negative on film" msgstr "Digitaliseret fra et filmnegativ" #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:165 msgid "Digitized from a positive on film" msgstr "Digitaliseret fra et filmpositiv" #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:166 msgid "Digitized from a print on non-transparent medium" msgstr "Digitaliseret fra en udskrift på et uigennemsigtigt medium" #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:167 msgid "Created by software" msgstr "Lavet i et program" #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:176 #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:188 #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:219 msgid "None" msgstr "Ingen" #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:177 #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:189 msgid "Not Applicable" msgstr "Ikke gældende" #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:178 msgid "Unlimited Model Releases" msgstr "Ubegrænsede standardkontrakter" #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:179 msgid "Limited or Incomplete Model Releases" msgstr "Begrænsede eller ufuldstændige standardkontrakter" #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:190 msgid "Unlimited Property Releases" msgstr "Ubegrænsede ejendomskontrakter" #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:191 msgid "Limited or Incomplete Property Releases" msgstr "Begrænsede eller ufuldstændige ejendomskontrakter" #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:200 msgid "Age Unknown" msgstr "Ukendt alder" #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:201 msgid "Age 25 or Over" msgstr "25 år eller ældre" #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:202 msgid "Age 24" msgstr "24 år" #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:203 msgid "Age 23" msgstr "23 år" #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:204 msgid "Age 22" msgstr "22 år" #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:205 msgid "Age 21" msgstr "21 år" #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:206 msgid "Age 20" msgstr "20 år" #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:207 msgid "Age 19" msgstr "19 år" #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:208 msgid "Age 18" msgstr "18 år" #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:209 msgid "Age 17" msgstr "17 år" #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:210 msgid "Age 16" msgstr "16 år" #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:211 msgid "Age 15" msgstr "15 år" #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:212 msgid "Age 14 or Under" msgstr "14 år eller yngre" #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:219 msgid "2" msgstr "2" #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:219 msgid "3" msgstr "3" #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:219 msgid "4" msgstr "4" #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:219 msgid "6" msgstr "6" #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:219 msgid "7" msgstr "7" #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:226 #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:262 #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:269 #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:276 msgid "Unknown" msgstr "Ukendt" #. DO NOT SAVE #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:227 msgid "Copyrighted" msgstr "Ophavsretligt beskyttet" #. TRUE #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:228 msgid "Public Domain" msgstr "Offentligt domæne" #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:235 #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:252 msgid "Select a value" msgstr "Vælg en værdi" #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:236 msgid "Work" msgstr "Arbejde" #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:237 msgid "Cell" msgstr "Mobil" #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:238 msgid "Fax" msgstr "Fax" #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:239 msgid "Home" msgstr "Hjemme" #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:240 msgid "Pager" msgstr "Personsøger" #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:253 msgid "Male" msgstr "Mand" #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:254 msgid "Female" msgstr "Kvinde" #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:255 msgid "Other" msgstr "Andet" #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:262 msgid "Above Sea Level" msgstr "Over havniveau" #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:262 msgid "Below Sea Level" msgstr "Under havniveau" #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:269 msgid "North" msgstr "Nord" #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:269 msgid "South" msgstr "Syd" #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:276 msgid "East" msgstr "Øst" #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:276 msgid "West" msgstr "Vest" #: ../plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:120 msgid "View metadata (Exif, IPTC, XMP)" msgstr "Vis metadata (EXIF, IPTC, XMP)" #: ../plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:127 msgid "_View Metadata" msgstr "_Vis metadata" #: ../plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:220 #, c-format msgid "Metadata Viewer: %s" msgstr "Metadatavisning: %s" #: ../plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:360 #, c-format msgid "(%lu more character(s))" msgstr "(%lu flere tegn)" #: ../plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:392 #, c-format msgid "(%llu more byte(s))" msgstr "(%llu flere byte)" #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:202 msgid "Curl up one of the image corners" msgstr "Rul et af billedets hjørner" #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:207 msgid "_Pagecurl..." msgstr "Bl_adreeffekt …" # "effect" er overflødigt #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:434 msgid "Pagecurl Effect" msgstr "Papirkrølning" #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:456 msgid "Curl Location" msgstr "Placering af krølle" #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:475 msgid "Lower right" msgstr "Nederste højre" #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:476 msgid "Lower left" msgstr "Nederste venstre" #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:477 msgid "Upper left" msgstr "Øverste venstre" #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:478 msgid "Upper right" msgstr "Øverste højre" #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:518 msgid "Curl Orientation" msgstr "Krølleorientering" #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:563 msgid "_Shade under curl" msgstr "_Skygge under hjørne" #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:576 msgid "Current gradient (reversed)" msgstr "Nuværende farveovergang (omvendt)" #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:581 msgid "Current gradient" msgstr "Nuværende farveovergang" #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:586 msgid "Foreground / background colors" msgstr "Forgrunds-/baggrundsfarver" #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:606 msgid "_Opacity:" msgstr "_Uigennemsigtighed:" #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:718 msgid "Curl Layer" msgstr "Krøllelag" #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:982 msgid "Page Curl" msgstr "Krøller papir" #: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:154 msgid "Ignore Page _Margins" msgstr "Ignorér side_margener" #. crop marks toggle #: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:165 msgid "_Draw Crop Marks" msgstr "_Tegn skæremærker" #: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:328 msgid "_X resolution:" msgstr "_x-opløsning:" #: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:332 msgid "_Y resolution:" msgstr "_y-opløsning:" #: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:413 msgid "_Left:" msgstr "_Venstre:" #: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:434 msgid "_Right:" msgstr "H_øjre:" # skal være "centrum" fordi det både optræder et sted hvor det betyder # "centrum" og et sted hvor det mere betyder "midten" #: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:492 msgid "C_enter:" msgstr "C_entrum:" #. if and how to center the image on the page #: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:499 msgctxt "center-mode" msgid "None" msgstr "Ingen" #: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:500 msgid "Horizontally" msgstr "Vandret" #: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:501 msgid "Vertically" msgstr "Lodret" #: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:502 msgid "Both" msgstr "Begge" #: ../plug-ins/print/print.c:108 msgid "Print the image" msgstr "Udskriv billedet" #: ../plug-ins/print/print.c:113 msgid "_Print..." msgstr "_Udskriv …" #: ../plug-ins/print/print.c:125 msgid "Adjust page size and orientation for printing" msgstr "Justér sidestørrelse og orientering til udskrivning" #: ../plug-ins/print/print.c:131 msgid "Page Set_up..." msgstr "S_ideopsætning …" #: ../plug-ins/print/print.c:275 msgid "Image Settings" msgstr "Billedindstillinger" #: ../plug-ins/print/print.c:373 msgid "An error occurred while trying to print:" msgstr "Der opstod en fejl ved forsøg på at udskrive:" #: ../plug-ins/print/print.c:400 msgid "Printing" msgstr "Udskriver" #: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:128 msgid "Create an image from an area of the screen" msgstr "Opret et billede fra et område af skærmen" #: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:149 msgid "_Screenshot..." msgstr "_Skærmbillede …" #: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:495 #: ../plug-ins/screenshot/screenshot-x11.c:424 msgid "Screenshot" msgstr "Skærmbillede" #: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:500 msgid "S_nap" msgstr "_Tag skærmbillede" #. Area #: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:527 msgid "Area" msgstr "Område" #: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:539 msgid "Take a screenshot of a single _window" msgstr "Tag et skærmbillede af et enkelt _vindue" #: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:562 msgid "Include window _decoration" msgstr "_Medtag vinduesdekoration" #: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:583 #: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:628 msgid "Include _mouse pointer" msgstr "Medtag _musemarkør" #: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:605 msgid "Take a screenshot of the entire _screen" msgstr "Tag et skærmbillede af hele _skærmen" #: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:656 msgid "Select a _region to grab" msgstr "_Vælg et område" #: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:674 msgid "Delay" msgstr "Ventetid" #: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:694 msgid "Selection delay: " msgstr "Markeringsventetid: " #. translators: this is the unit label of a spinbutton #: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:713 #: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:777 msgid "seconds" msgstr "sekunder" #: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:727 msgid "" "After the delay, drag your mouse to select the region for the screenshot." msgstr "Træk din mus efter ventetiden for at vælge skærmbilledets område." #: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:731 msgid "Click in a window to snap it after delay." msgstr "Klik på et vindue for at tage et skærmbillede af det efter ventetiden." #: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:736 msgid "At the end of the delay, click in a window to snap it." msgstr "Klik på et vindue efter ventetiden for at tage et skærmbillede af det." #: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:757 msgid "Screenshot dela_y: " msgstr "Sk_ærmbilledeventetid: " #: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:789 msgid "After the delay, the screenshot is taken." msgstr "Skærmbilledet tages, når ventetiden udløber." #: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:791 msgid "Once the region is selected, it will be captured after this delay." msgstr "" "Når området er valgt, vil skærmbilledet blive taget efter denne ventetid." #: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:796 msgid "Once the window is selected, it will be captured after this delay." msgstr "" "Når vinduet er valgt, vil skærmbilledet blive taget efter denne ventetid." #: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:802 msgid "After the delay, the active window will be captured." msgstr "Skærmbilledet af det aktive vindue tages, når ventetiden udløber." #: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:809 msgid "Color Profile" msgstr "Farveprofil" #: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:814 msgid "Tag image with _monitor profile" msgstr "_Mærk billedet med skærmprofilen" #: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:818 msgid "Convert image to sR_GB" msgstr "_Konvertér billedet til sRGB" #: ../plug-ins/screenshot/screenshot-win32.c:297 msgid "No data captured" msgstr "Ingen data taget" #: ../plug-ins/screenshot/screenshot-x11.c:95 msgid "Error selecting the window" msgstr "Fejl ved valg af vinduet" #: ../plug-ins/screenshot/screenshot-x11.c:412 msgid "Importing screenshot" msgstr "Importerer skærmbillede" #: ../plug-ins/screenshot/screenshot-x11.c:465 msgid "Mouse Pointer" msgstr "Musemarkør" #: ../plug-ins/screenshot/screenshot-x11.c:628 msgid "Specified window not found" msgstr "Angivet vindue ikke fundet" #. printf("width = %d, height = %d\n",BITMAP_WIDTH(marked),BITMAP_HEIGHT(marked)); #: ../plug-ins/selection-to-path/pxl-outline.c:81 msgid "Selection to Path" msgstr "Markering til kurve" #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:186 msgid "No selection to convert" msgstr "Ingen markering at omdanne" #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:303 msgid "Selection to Path Advanced Settings" msgstr "Avancerede indstillinger for markering til kurve" #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:116 msgid "Align Threshold:" msgstr "Justeringstærskel:" #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:120 msgid "If two endpoints are closer than this, they are made to be equal." msgstr "Hvis to endepunkter er tættere på hinanden end dette, gøres de ens." #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:129 msgid "Corner Always Threshold:" msgstr "Tærskel for hjørnebestemmelse:" #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:133 msgid "" "If the angle defined by a point and its predecessors and successors is " "smaller than this, it's a corner, even if it's within 'corner_surround' " "pixels of a point with a smaller angle." msgstr "" "Hvis vinklen defineret ved et punkt og de foregående og efterfølgende " "punkter er mindre end dette, er det et hjørne, også selvom det er inden for " "\"hjørneomgivelser\"-pixels af et punkt med en mindre vinkel." #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:144 msgid "Corner Surround:" msgstr "Hjørneomgivelser:" #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:148 msgid "" "Number of points to consider when determining if a point is a corner or not." msgstr "" "Antal punkter der skal tages i betragtning, når det skal vurderes, om et " "punkt er et hjørne eller ej." #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:157 msgid "Corner Threshold:" msgstr "Hjørnetærskel:" #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:161 msgid "" "If a point, its predecessors, and its successors define an angle smaller " "than this, it's a corner." msgstr "" "Hvis et punkt sammen med de forgående og efterfølgende punkter danner en " "vinkel, som er mindre end dette, så er det et hjørne." #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:172 msgid "Error Threshold:" msgstr "Fejltærskel:" # Spline er i encyclopædien #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:176 msgid "" "Amount of error at which a fitted spline is unacceptable. If any pixel is " "further away than this from the fitted curve, we try again." msgstr "" "En fittet spline med større fejl end dette er uacceptabel. Hvis nogen pixel " "er længere væk fra den fittede kurve end dette, så prøver vi igen." #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:187 msgid "Filter Alternative Surround:" msgstr "Alternative omgivelser til filtrering:" #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:191 msgid "A second number of adjacent points to consider when filtering." msgstr "" "Et andet sæt tilstødende punkter som skal tages i betragtning ved filtrering." #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:201 msgid "Filter Epsilon:" msgstr "Filter-ε:" #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:205 msgid "" "If the angles between the vectors produced by filter_surround and " "filter_alternative_surround points differ by more than this, use the one " "from filter_alternative_surround." msgstr "" "Hvis vinklerne mellem vektorerne for \"Omgivelser til filtrering\" og " "\"Alternative omgivelser til filtrering\" afviger mere end dette, bruges den " "fra \"Alternative omgivelser til filtrering\"." #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:216 msgid "Filter Iteration Count:" msgstr "Antal gentagelser for filtrering:" # Manualen har "wild" i stedet for "hell" # https://docs.gimp.org/en/gimp-selection-dialog.html #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:220 msgid "" "Number of times to smooth original data points. Increasing this number " "dramatically --- to 50 or so --- can produce vastly better results. But if " "any points that 'should' be corners aren't found, the curve goes to hell " "around that point." msgstr "" "Antal gange de oprindelige datapunkter skal udglattes. Forøges dette antal " "dramatisk (til 50 eller deromkring), kan det medføre markant bedre " "resultater. Men hvis nogen punkter som \"skulle\" være hjørner ikke kan " "findes, går kurven amok omkring dette punkt." #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:232 msgid "Filter Percent:" msgstr "Filtreringsprocent:" #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:236 msgid "" "To produce the new point, use the old point plus this times the neighbors." msgstr "" "Det nye punkt dannes som det gamle plus denne procent gange nabopunkterne." #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:245 msgid "Filter Secondary Surround:" msgstr "Sekundære omgivelser til filtrering:" #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:249 msgid "" "Number of adjacent points to consider if 'filter_surround' points defines a " "straight line." msgstr "" "Antal tilstødende punkter som skal tages i betragtning, hvis \"Omgivelser " "til filtrering\" definerer en ret linje." #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:259 msgid "Filter Surround:" msgstr "Omgivelser til filtrering:" #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:263 msgid "Number of adjacent points to consider when filtering." msgstr "Antal tilstødende punkter som skal tages i betragtning ved filtrering." #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:271 msgid "Keep Knees" msgstr "Bevar knæ" #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:276 msgid "Says whether or not to remove 'knee' points after finding the outline." msgstr "" "Hvorvidt \"knæpunkter\" skal bevares eller ej, efter omridset er fundet." #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:287 msgid "Line Reversion Threshold:" msgstr "Tærskel for tilbageførsel af linje:" #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:291 msgid "" "If a spline is closer to a straight line than this, it remains a straight " "line, even if it would otherwise be changed back to a curve. This is " "weighted by the square of the curve length, to make shorter curves more " "likely to be reverted." msgstr "" "Hvis en spline er tættere på en ret linje end dette, forbliver det en ret " "linje, også selvom det ellers ville blive ændret tilbage til en kurve. " "Vægtes med kvadratet af kurvens længde for at gøre det mere sandsynligt, at " "korte kurver tilbageføres." #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:303 msgid "Line Threshold:" msgstr "Linjetærskel:" #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:307 msgid "" "How many pixels (on the average) a spline can diverge from the line " "determined by its endpoints before it is changed to a straight line." msgstr "" "Hvor mange pixels (gennemsnitligt) en spline kan afvige fra linjen bestemt " "ved dens endepunkter, før den ændres til en ret linje." #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:317 msgid "Reparametrize Improvement:" msgstr "Forbedring ved omparametrisering:" #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:321 msgid "" "If reparameterization doesn't improve the fit by this much percent, stop " "doing it. Amount of error at which it is pointless to reparameterize." msgstr "" "Hvis omparametrisering ikke forbedrer fittet med så mange procent, så lad " "være. Ved fejl større end dette er det nytteløst at omparametrisere." #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:331 msgid "Reparametrize Threshold:" msgstr "Tærskel for omparametrisering:" #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:335 msgid "" "Amount of error at which it is pointless to reparameterize. This happens, " "for example, when we are trying to fit the outline of the outside of an 'O' " "with a single spline. The initial fit is not good enough for the Newton-" "Raphson iteration to improve it. It may be that it would be better to " "detect the cases where we didn't find any corners." msgstr "" "Ved fejl større end dette er det nytteløst at omparametrisere. Dette sker " "for eksempel, når vi prøver at fitte omridset af ydersiden af \"O\" med en " "enkelt spline. Det indledende fit er ikke godt nok til, at Newton–Raphson-" "iteration kan forbedre det. Det kan være, det ville være bedre at opdage " "tilfældene, hvor vi ikke fandt nogen hjørner." #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:348 msgid "Subdivide Search:" msgstr "Søgning efter underinddeling:" #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:352 msgid "" "Percentage of the curve away from the worst point to look for a better place " "to subdivide." msgstr "" "Procentdel af kurvens afstand til det værste punkt for at lede efter et " "bedre sted at underinddele." #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:361 msgid "Subdivide Surround:" msgstr "Omgivelser til underinddeling:" #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:365 msgid "" "Number of points to consider when deciding whether a given point is a better " "place to subdivide." msgstr "" "Antal punkter der skal tages i betragtning, når det skal besluttes, om et " "givent punkt er et bedre sted at underinddele." #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:375 msgid "Subdivide Threshold:" msgstr "Tærskel for underinddeling:" #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:379 msgid "" "How many pixels a point can diverge from a straight line and still be " "considered a better place to subdivide." msgstr "" "Hvor mange pixels et punkt kan afvige fra en ret linje og stadig blive " "betragtet som et bedre sted at underinddele." #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:389 msgid "Tangent Surround:" msgstr "Omgivelser til tangent:" #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:393 msgid "" "Number of points to look at on either side of a point when computing the " "approximation to the tangent at that point." msgstr "" "Antal punkter på hver side af et punkt, som bruges til at tilnærme tangenten " "i punktet." #: ../plug-ins/twain/twain.c:86 msgid "Capture an image from a TWAIN datasource" msgstr "Tag et billede fra en TWAIN-datakilde" #: ../plug-ins/twain/twain.c:363 msgid "_Scanner/Camera..." msgstr "_Skanner/kamera …" #. Initialize our progress dialog #: ../plug-ins/twain/twain.c:506 msgid "Transferring data from scanner/camera" msgstr "Overfører data fra skanner/kamera" #~ msgid "CMY" #~ msgstr "CMY" #~ msgid "cyan-k" #~ msgstr "cyan-k" #~ msgid "magenta-k" #~ msgstr "magenta-k" #~ msgid "yellow-k" #~ msgstr "gul-k" #~ msgid "Cyan_K" #~ msgstr "Cyan_K" #~ msgid "Magenta_K" #~ msgstr "Magenta_K" #~ msgid "Yellow_K" #~ msgstr "Gul_K" #~ msgid "Adding checkerboard" #~ msgstr "Tilføjer skakbræt" #~ msgid "Stretch brightness values to cover the full range" #~ msgstr "Stræk lysstyrkeværdier til at dække det fulde område" #~ msgid "Normalizing" #~ msgstr "Normaliserer" #~ msgid "Simulate the glowing boundary of a neon light" #~ msgstr "Simulér den glødende kant af et neonlys" #~ msgid "_Neon (legacy)..." #~ msgstr "N_eon (forældet) …" #~ msgid "Neon" #~ msgstr "Neon" #~ msgid "Neon Detection" #~ msgstr "Neongenkendelse" #~ msgid "_Amount:" #~ msgstr "_Mængde:" #~ msgid "Quality:" #~ msgstr "Kvalitet:" #~ msgid "Save background color" #~ msgstr "Gem baggrundsfarve" #~ msgid "Save creation time" #~ msgstr "Gem oprettelsesdato" #~ msgid "Raw" #~ msgstr "RAW" #~ msgid "RunLength Encoded" #~ msgstr "Rækkekomprimeret (RLE)" #~ msgid "Round" #~ msgstr "Rund" #~ msgid "Line" #~ msgstr "Linje" #~ msgid "PS Square (Euclidean Dot)" #~ msgstr "PostScript-kvadrat (euklidisk punkt)" #~ msgid "PS Diamond" #~ msgstr "PostScript-diamant" #~ msgid "_Grey" #~ msgstr "_Grå" #~ msgid "R_ed" #~ msgstr "R_ød" #~ msgid "_Green" #~ msgstr "_Grøn" #~ msgid "_Blue" #~ msgstr "_Blå" #~ msgid "C_yan" #~ msgstr "C_yan" #~ msgid "Magen_ta" #~ msgstr "Magen_ta" #~ msgid "_Yellow" #~ msgstr "G_ul" #~ msgid "Luminance" #~ msgstr "Luminans" #~ msgid "Halftone the image to give newspaper-like effect" #~ msgstr "Anvend avistrykeffekt (halvtone) på billedet" #~ msgid "Newsprin_t..." #~ msgstr "Avis_tryk …" #~ msgid "Newsprint" #~ msgstr "Avistryk" #~ msgid "_Angle:" #~ msgstr "_Vinkel:" #~ msgid "_Spot function:" #~ msgstr "_Punktfunktion:" #~ msgid "Resolution" #~ msgstr "Opløsning" # SPI = samples per inch #~ msgid "_Input SPI:" #~ msgstr "_Input-SPI:" # LPI = lines per inch #~ msgid "O_utput LPI:" #~ msgstr "O_utput-LPI:" #~ msgid "C_ell size:" #~ msgstr "C_ellestørrelse:" #~ msgid "B_lack pullout (%):" #~ msgstr "_Sort udtræk (%):" #~ msgid "Separate to:" #~ msgstr "Separér til:" #~ msgid "_RGB" #~ msgstr "_RGB" #~ msgid "C_MYK" #~ msgstr "C_MYK" #~ msgid "I_ntensity" #~ msgstr "I_ntensitet" #~ msgid "_Lock channels" #~ msgstr "_Lås kanaler" #~ msgid "_Factory Defaults" #~ msgstr "_Fabriksindstillinger" # https://en.wikipedia.org/wiki/Oversampling #~ msgid "O_versample:" #~ msgstr "O_versampling:" #~ msgid "Smear colors to simulate an oil painting" #~ msgstr "Tvær farverne ud for at efterligne et oliemaleri" #~ msgid "Oili_fy (legacy)..." #~ msgstr "Olie_maleri (forældet) …" #~ msgid "Oil painting" #~ msgstr "Oliemaleri" #~ msgid "Oilify" #~ msgstr "Oliemaleri" #~ msgid "_Mask size:" #~ msgstr "_Maskestørrelse:" #~ msgid "Use m_ask-size map:" #~ msgstr "Brug m_askestørrelsesafbildning:" #~ msgid "_Exponent:" #~ msgstr "_Eksponent:" #~ msgid "Use e_xponent map:" #~ msgstr "Brug _eksponentafbildning:" #~ msgid "_Use intensity algorithm" #~ msgstr "_Benyt intensitetsalgoritme" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Annullér" #~ msgid "OK" #~ msgstr "OK" #~ msgid "Format:" #~ msgstr "Format:" #~ msgid "Save:" #~ msgstr "Gem:" #~ msgid "Advanced Options" #~ msgstr "Avancerede indstillinger" #~ msgid "Mipmaps" #~ msgstr "Mipmaps" #~ msgctxt "composing" #~ msgid "None" #~ msgstr "Ingen" #~ msgctxt "frame-range" #~ msgid "From:" #~ msgstr "Fra:" #~ msgctxt "frame-range" #~ msgid "To:" #~ msgstr "Til:" #~ msgid "RLE compression" #~ msgstr "Rækkekomprimering (RLE)" #~ msgid "TIFF export cannot handle indexed images with an alpha channel." #~ msgstr "" #~ "TIFF-eksport kan ikke håndtere indekserede billeder med en alfakanal." #~ msgid "Flame works only on RGB drawables." #~ msgstr "Flammer kan kun arbejde med RGB-tegneobjekter." #~ msgid "Save color values from transparent pixels" #~ msgstr "Gem farveværdier fra gennemsigtige pixels" #~ msgid "Borderaverage" #~ msgstr "Kantgennemsnit" #~ msgid "Invalid header data in '%s': width=%lu, height=%lu, bytes=%lu" #~ msgstr "Ugyldige headerdata i \"%s\": bredde=%lu, højde=%lu, byte=%lu" #~ msgid "Unsupported brush format" #~ msgstr "Ikke-understøttet pernselformat" #~ msgid "Invalid header data in '%s': Brush name is too long: %lu" #~ msgstr "Ugyldige headerdata i \"%s\": Penselnavnet er for langt: %lu" #~ msgid "Error in GIMP brush file '%s'" #~ msgstr "Fejl i GIMP-penselfilen \"%s\"" #~ msgid "Invalid UTF-8 string in brush file '%s'." #~ msgstr "Ugyldig UTF-8-tekst i penselfilen \"%s\"." #~ msgid "Brush name is too long: %lu" #~ msgstr "Penselnavnet er for langt: %lu" #~ msgid "GIMP brush file appears to be corrupted." #~ msgstr "GIMP-penselfil synes at være beskadiget." #~ msgid "Invalid header data in '%s': Pattern name is too long: %lu" #~ msgstr "Ugyldige headerdata i \"%s\": Mønsternavnet er for langt: %lu" #~ msgid "Invalid UTF-8 string in pattern file '%s'." #~ msgstr "Ugyldig UTF-8-tekst i mønsterfilen \"%s\"." #~ msgid "_Guillotine" #~ msgstr "_Guillotine" #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Avanceret" #~ msgid "save Exif data" #~ msgstr "gem EXIF-data" #~ msgid "save XMP data" #~ msgstr "gem XMP-data" #~ msgid "save IPTC data" #~ msgstr "gem IPTC-data" #~ msgid "save thumbnail" #~ msgstr "gem miniature" #~ msgid "The most widely useful method for sharpening an image" #~ msgstr "Den mest brugte metode til at gøre et billede skarpere" # "The most widely useful method for sharpening an image"), # "The unsharp mask is a sharpening filter that works " # "by comparing using the difference of the image and " # "a blurred version of the image. It is commonly " # "used on photographic images, and is provides a much " # "more pleasing result than the standard sharpen " # "filter.", #~ msgid "_Unsharp Mask (legacy)..." #~ msgstr "Usk_arp maskering (forældet) …" #~ msgid "Merging" #~ msgstr "Forener" #~ msgid "Unsharp Mask" #~ msgstr "Uskarp maskering" #~ msgid "Displace pixels in a ripple pattern" #~ msgstr "Forskyd pixels i et krusningsmønster" #~ msgid "_Ripple..." #~ msgstr "_Krusninger …" #~ msgid "Rippling" #~ msgstr "Krusninger" #~ msgid "Ripple" #~ msgstr "Krusninger" #~ msgid "_Retain tilability" #~ msgstr "_Bevar fliselægbarhed" #~ msgid "Edges" #~ msgstr "Kanter" #~ msgid "_Smear" #~ msgstr "Smør _ud" #~ msgid "_Blank" #~ msgstr "_Tom" #~ msgid "Wave Type" #~ msgstr "Bølgetype" #~ msgid "Saw_tooth" #~ msgstr "Sav_takket" #~ msgid "S_ine" #~ msgstr "S_inus" #~ msgid "_Period:" #~ msgstr "_Periode:" #~ msgid "A_mplitude:" #~ msgstr "A_mplitude:" #~ msgid "Phase _shift:" #~ msgstr "_Faseforskydning" #~ msgid "" #~ "The image '%s' is in grayscale but does not contain any gray component." #~ msgstr "Billedet \"%s\" er i gråtoner, men indeholder ingen grå komponent." #~ msgid "The image '%s' is in RGB, but is missing some of the components." #~ msgstr "Billedet \"%s\" er i RGB, men mangler nogle af komponenterne." #~ msgid "" #~ "The image '%s' is in the CIEXYZ color space, but there is no code in " #~ "place to convert it to RGB." #~ msgstr "" #~ "Billedet \"%s\" er i CIEXYZ-farverummet, men der er ingen kode til at " #~ "konvertere det til RGB." #~ msgid "" #~ "The image '%s' is in the CIELAB color space, but there is no code in " #~ "place to convert it to RGB." #~ msgstr "" #~ "Billedet \"%s\" er i CIELAB-farverummet, men der er ingen kode til at " #~ "konvertere det til RGB." #~ msgid "" #~ "The image '%s' is in the YCbCr color space, but there is no code in place " #~ "to convert it to RGB." #~ msgstr "" #~ "Billedet \"%s\" er i YCbCr-farverummet, men der er ingen kode til at " #~ "konvertere det til RGB." #~ msgid "The image '%s' is in an unknown color space." #~ msgstr "Billedet \"%s\" er i et ukendt farverum." #~ msgid "" #~ "Image component %d of image '%s' does not have the same size as the " #~ "image. This is currently not supported." #~ msgstr "" #~ "Billedkomponenent %d af billedet \"%s\" har ikke den samme størrelse som " #~ "billedet. Dette understøttes ikke på nuværende tidspunkt." #~ msgid "" #~ "Image component %d of image '%s' does not have both a hstep and vstep." #~ msgstr "" #~ "Billedkomponenent %d af billedet \"%s\" har ikke både en hstep og vstep." #~ msgid "" #~ "Image component %d of image '%s' is signed. This is currently not " #~ "supported." #~ msgstr "" #~ "Billedkomponenent %d af billedet \"%s\" er signeret. Dette understøttes " #~ "ikke på nuværende tidspunkt." #~ msgid "Original" #~ msgstr "Original" #~ msgid "Rotated" #~ msgstr "Roteret" #~ msgid "Continuous update" #~ msgstr "Fortløbende opdatering" #~ msgid "Area:" #~ msgstr "Areal:" #~ msgid "Entire Layer" #~ msgstr "Hele laget" #~ msgid "Context" #~ msgstr "Kontekst" #~ msgctxt "color-range" #~ msgid "From:" #~ msgstr "Fra:" #~ msgctxt "color-range" #~ msgid "To:" #~ msgstr "Til:" #~ msgctxt "color-rotate" #~ msgid "From:" #~ msgstr "Fra:" #~ msgctxt "color-rotate" #~ msgid "To:" #~ msgstr "Til:" #~ msgid "Hue:" #~ msgstr "Farvetone:" #~ msgid "Saturation:" #~ msgstr "Mætning:" #~ msgid "Gray Mode" #~ msgstr "Gråtilstand" #~ msgid "Treat as this" #~ msgstr "Behandl som dette" #~ msgid "Change to this" #~ msgstr "Ændr til dette" #~ msgid "Units" #~ msgstr "Enheder" #~ msgid "Radians/Pi" #~ msgstr "Radianer/pi" #~ msgid "Degrees" #~ msgstr "Grader" #~ msgid "Rotate Colors" #~ msgstr "Rotér farver" #~ msgid "Gray Options" #~ msgstr "Gråindstillinger" #~ msgid "Switch to Clockwise" #~ msgstr "Skift til med uret" #~ msgid "Switch to C/Clockwise" #~ msgstr "Skift til mod uret" #~ msgid "Change Order of Arrows" #~ msgstr "Ændr pilenes rækkefølge" #~ msgid "Replace a range of colors with another" #~ msgstr "Erstat et interval af farver med en anden" #~ msgid "_Rotate Colors..." #~ msgstr "_Rotér farver..." #~ msgid "Rotating the colors" #~ msgstr "Roterer farverne" #~ msgid "_Modify red channel" #~ msgstr "_Redigér rød-kanal" #~ msgid "_Modify hue channel" #~ msgstr "_Redigér farvetonekanalen" #~ msgid "Mo_dify green channel" #~ msgstr "Re_digér grøn-kanal" #~ msgid "Mo_dify saturation channel" #~ msgstr "_Redigér mætningskanal" #~ msgid "Mod_ify blue channel" #~ msgstr "Red_igér blå-kanal" #~ msgid "Mod_ify luminosity channel" #~ msgstr "Red_igér lysstyrkekanal" #~ msgid "Red _frequency:" #~ msgstr "Rød-_frekvens:" #~ msgid "Hue _frequency:" #~ msgstr "Farvetone_frekvens:" #~ msgid "Green fr_equency:" #~ msgstr "Grøn-fr_ekvens:" #~ msgid "Saturation fr_equency:" #~ msgstr "Mætningsfr_ekvens:" #~ msgid "Blue freq_uency:" #~ msgstr "Blå-frek_vens:" #~ msgid "Luminosity freq_uency:" #~ msgstr "Lysstyrkefrek_vens:" #~ msgid "Red _phaseshift:" #~ msgstr "Rød-_faseskift:" #~ msgid "Hue _phaseshift:" #~ msgstr "Farvetone_faseskift:" #~ msgid "Green ph_aseshift:" #~ msgstr "Grøn-f_aseskift:" #~ msgid "Saturation ph_aseshift:" #~ msgstr "Mætningsf_aseskift:" #~ msgid "Blue pha_seshift:" #~ msgstr "Blå-fa_seskift:" #~ msgid "Luminosity pha_seshift:" #~ msgstr "Lysstyrkefa_seskift:" #~ msgid "Alter colors in various psychedelic ways" #~ msgstr "Ændr farverne på forskellige psykedeliske måder" #~ msgid "_Alien Map..." #~ msgstr "_Alienafbildning..." #~ msgid "Alien Map: Transforming" #~ msgstr "Alienafbildning: Transformerer" #~ msgid "Alien Map" #~ msgstr "Alienafbildning" #~ msgid "Number of cycles covering full value range" #~ msgstr "Antal cyklusser som dækker fulde værdiområde" #~ msgid "Phase angle, range 0-360" #~ msgstr "Fasevinkel, interval 0-360" #~ msgid "_RGB color model" #~ msgstr "_RGB-farvemodel" #~ msgid "_HSL color model" #~ msgstr "_HSL-farvemodel" #~ msgid "Tried to display an invalid layer." #~ msgstr "Forsøgte at vise et ugyldigt lag." #~ msgid "Antialias using the Scale3X edge-extrapolation algorithm" #~ msgstr "Antialias med Scale3X-algoritmen til kant-ekstrapolation" # (GIP) http://da.wikipedia.org/wiki/Antialiasing. Ordet oversættes ikke umiddelbart. Opfundet af Apple. Får bogstaver til at være mere tydelige når de forstørres #~ msgid "_Antialias" #~ msgstr "_Udjævning" #~ msgid "Antialiasing..." #~ msgstr "Udjævninger..." #~ msgid "Add a canvas texture to the image" #~ msgstr "Tilføj en kanvas-tekstur til billedet" #~ msgid "_Apply Canvas..." #~ msgstr "_Påfør lærred..." #~ msgid "Applying canvas" #~ msgstr "Påfører lærred" #~ msgid "Apply Canvas" #~ msgstr "Påfør lærred" #~ msgid "_Top-right" #~ msgstr "_Øverst til højre" #~ msgid "Top-_left" #~ msgstr "Øverst til _venstre" #~ msgid "_Bottom-left" #~ msgstr "_Nederst til venstre" #~ msgid "Bottom-_right" #~ msgstr "Nederst til _højre" #~ msgid "Blur neighboring pixels, but only in low-contrast areas" #~ msgstr "Slør nabopixels, men kun i området med lav kontrast" #~ msgid "_Selective Gaussian Blur..." #~ msgstr "_Selektiv gaussisk sløring..." #~ msgid "Selective Gaussian Blur" #~ msgstr "Selektiv gaussisk sløring" #~ msgid "_Blur radius:" #~ msgstr "_Sløringsradius:" #~ msgid "_Max. delta:" #~ msgstr "_Maks. delta:" #~ msgid "Simplest, most commonly used way of blurring" #~ msgstr "Simpleste og mest almindelige måde at sløre" #~ msgid "_Gaussian Blur..." #~ msgstr "_Gaussisk sløring..." #~ msgid "Apply a gaussian blur" #~ msgstr "Påfør en gaussisk sløring" #~ msgid "Gaussian Blur" #~ msgstr "Gaussisk sløring" #~ msgid "Blur Radius" #~ msgstr "Sløringsradius" #~ msgid "Blur Method" #~ msgstr "Sløringstype" #~ msgid "_IIR" #~ msgstr "_IIR" #~ msgid "Simulate movement using directional blur" #~ msgstr "Simuler bevægelse ved at bruge retningsbestemt sløring" #~ msgid "_Motion Blur..." #~ msgstr "_Bevægelsessløring..." #~ msgid "Motion blurring" #~ msgstr "Bevægelsessløring" #~ msgid "Motion Blur" #~ msgstr "Bevægelsessløring" #~ msgid "Blur Type" #~ msgstr "Sløringstype" #~ msgctxt "blur-type" #~ msgid "_Linear" #~ msgstr "_Lineær" #~ msgctxt "blur-type" #~ msgid "_Radial" #~ msgstr "_Radiel" #~ msgctxt "blur-type" #~ msgid "_Zoom" #~ msgstr "_Zoom" # skal være "centrum" fordi det både optræder et sted hvor det betyder # "centrum" og et sted hvor det mere betyder "midten" #~ msgid "Blur Center" #~ msgstr "Centrum for sløring" #~ msgid "Blur _outward" #~ msgstr "Slør _udefter" #~ msgid "Blur Parameters" #~ msgstr "Sløringsparametre" #~ msgid "Create an embossing effect using a bump map" #~ msgstr "Skab en reliefeffekt med et højdekort" #~ msgid "_Bump Map..." #~ msgstr "_Højdekort..." #~ msgid "Bump-mapping" #~ msgstr "Højdekort" #~ msgid "Bump Map" #~ msgstr "Højdekort" #~ msgid "_Bump map:" #~ msgstr "_Højdekort:" #~ msgid "_Map type:" #~ msgstr "_Korttype:" #~ msgid "Co_mpensate for darkening" #~ msgstr "Ko_mpensér for formørkelse" #~ msgid "I_nvert bumpmap" #~ msgstr "Om_vend højdekort" #~ msgid "_Tile bumpmap" #~ msgstr "_Fliselæg højdekort" #~ msgid "_Elevation:" #~ msgstr "_Forhøjelse:" #~ msgid "" #~ "The offset can be adjusted by dragging the preview using the middle mouse " #~ "button." #~ msgstr "" #~ "Forskydningen kan justeres ved at trækkke forhåndsvisningen med musens " #~ "midterste knap." #~ msgid "_Waterlevel:" #~ msgstr "_Vandstand:" #~ msgid "A_mbient:" #~ msgstr "O_mgivende:" #~ msgid "Alter colors by mixing RGB Channels" #~ msgstr "Ændr farver ved at mixe RGB-kanaler" #~ msgid "Channel Mi_xer..." #~ msgstr "Kanalmi_xer..." #~ msgid "Channel Mixer" #~ msgstr "Kanalmixer" #~ msgid "O_utput channel:" #~ msgstr "O_utputkanal:" #~ msgid "_Monochrome" #~ msgstr "_Sort/hvid" #~ msgid "Preserve _luminosity" #~ msgstr "Bevar _lysstyrke" #~ msgid "Load Channel Mixer Settings" #~ msgstr "Indlæs kanalmixerindstillinger" #~ msgid "Save Channel Mixer Settings" #~ msgstr "Gem kanalmixerindstillinger" #~ msgid "Swap one color with another" #~ msgstr "Udskift en farve med en anden" #~ msgid "_Color Exchange..." #~ msgstr "_Farveudveksling..." #~ msgid "Color Exchange" #~ msgstr "Farveudveksling" #~ msgid "Middle-Click Inside Preview to Pick \"From Color\"" #~ msgstr "Midterklik inden i forhåndsvisning for at vælge \"Fra farve\"" #~ msgid "To Color" #~ msgstr "Til farve" #~ msgid "From Color" #~ msgstr "Fra farve" #~ msgid "Color Exchange: To Color" #~ msgstr "Farveudveksling: til farve" #~ msgid "Color Exchange: From Color" #~ msgstr "Farveudveksling: fra farve" #~ msgid "R_ed threshold:" #~ msgstr "_Rød grænse:" #~ msgid "G_reen threshold:" #~ msgstr "_Grøn grænse:" #~ msgid "B_lue threshold:" #~ msgstr "_Blå grænse:" #~ msgid "Lock _thresholds" #~ msgstr "Lås _grænser" #~ msgid "Convert a specified color to transparency" #~ msgstr "Konvertér en bestemt farve til gennemsigtighed" #~ msgid "Color to _Alpha..." #~ msgstr "Farve til _alfa..." #~ msgid "Removing color" #~ msgstr "Fjerner farve" #~ msgid "Color to Alpha" #~ msgstr "Farve til alfa" #~ msgctxt "color-to-alpha" #~ msgid "From:" #~ msgstr "Fra:" #~ msgid "Color to Alpha Color Picker" #~ msgstr "Farve til alfa-farvevælger" #~ msgid "to alpha" #~ msgstr "til alfa" #~ msgid "_Luma y470f:" #~ msgstr "_Luma y470f:" #~ msgid "_Blueness cb470f:" #~ msgstr "_Blåhed cb470f:" #~ msgid "_Redness cr470f:" #~ msgstr "_Rødhed cr470f:" #~ msgid "_Luma y709f:" #~ msgstr "_Luma y709f:" #~ msgid "_Blueness cb709f:" #~ msgstr "_Blåhed cb709f:" #~ msgid "_Redness cr709f:" #~ msgstr "_Rødhed cr709f:" #~ msgid "Image is not a gray image (bpp=%d)" #~ msgstr "Billedet er ikke et gråtonebillede (bpp=%d)" #~ msgid "Stretch image contrast to cover the maximum possible range" #~ msgstr "Stræk billedkontrasten så den dækker det størst mulige område" #~ msgid "Stretch _HSV" #~ msgstr "Stræk _HSV" #~ msgid "Auto-Stretching HSV" #~ msgstr "Strækker HSV automatisk" #~ msgid "autostretch_hsv: cmap was NULL! Quitting...\n" #~ msgstr "autostretch_hsv: cmap var NULL! Afslutter...\n" #~ msgid "Stretch contrast to cover the maximum possible range" #~ msgstr "Stræk kontrasten, så den dækker det størst mulige område" #~ msgid "_Stretch Contrast" #~ msgstr "_Stræk kontrast" #~ msgid "Auto-stretching contrast" #~ msgstr "Strækker kontrast automatisk" #~ msgid "c_astretch: cmap was NULL! Quitting...\n" #~ msgstr "c_astretch: cmap var NULL! Afslutter...\n" #~ msgid "Gr_ey" #~ msgstr "_Grå" #~ msgid "Re_d" #~ msgstr "R_ød" #~ msgid "_Alpha" #~ msgstr "_Alfa" #~ msgid "E_xtend" #~ msgstr "_Udvid" #~ msgid "Cro_p" #~ msgstr "Besk_ær" #~ msgid "Apply a generic 5x5 convolution matrix" #~ msgstr "Påfør en generisk 5x5 foldningsmatrix" #~ msgid "_Convolution Matrix..." #~ msgstr "_Foldningsmatrix..." #~ msgid "Convolution does not work on layers smaller than 3x3 pixels." #~ msgstr "Foldning virker ikke på lag der er mindre end 3x3 pixels." #~ msgid "Convolution Matrix" #~ msgstr "Foldningsmatrix" #~ msgid "Matrix" #~ msgstr "Matrix" #~ msgid "D_ivisor:" #~ msgstr "D_ivisor:" #~ msgid "N_ormalise" #~ msgstr "N_ormalisér" #~ msgid "A_lpha-weighting" #~ msgstr "A_lfa-vægtning" #~ msgid "Border" #~ msgstr "Kant" #~ msgid "Remove empty borders from the image" #~ msgstr "Fjern tomme kanter fra billedet" #~ msgid "Autocrop Imag_e" #~ msgstr "Autobeskær billed_e" #~ msgid "Remove empty borders from the layer" #~ msgstr "Fjern tomme kanter fra laget" #~ msgid "Autocrop Lay_er" #~ msgstr "Autob_eskær lag" #~ msgid "Cropping" #~ msgstr "Beskærer" #~ msgid "Convert the image into randomly rotated square blobs" #~ msgstr "Konvertér billeder til tilfældigt roterede firkantede klumper" #~ msgid "_Cubism..." #~ msgstr "_Kubisme..." #~ msgid "Cubism" #~ msgstr "Kubisme" #~ msgid "_Tile size:" #~ msgstr "_Flisestørrelse:" #~ msgid "_Use background color" #~ msgstr "_Brug baggrundsfarve" #~ msgid "Cubistic transformation" #~ msgstr "Kubistisk transformering" #~ msgid "hue_l" #~ msgstr "farvetone_l" #~ msgid "saturation_l" #~ msgstr "mætning_l" #~ msgid "luma-y470f" #~ msgstr "luma-y470f" #~ msgid "blueness-cb470f" #~ msgstr "blåhed-cb470f" #~ msgid "redness-cr470f" #~ msgstr "rødhed-cr470f" #~ msgid "luma-y709f" #~ msgstr "luma-y709f" #~ msgid "blueness-cb709f" #~ msgstr "blåhed-cb709f" #~ msgid "redness-cr709f" #~ msgstr "rødhed-cr709f" #~ msgid "Fix images where every other row is missing" #~ msgstr "Ret billeder hvor hver anden række mangler" #~ msgid "_Deinterlace..." #~ msgstr "_Fjern linjespring..." #~ msgid "Deinterlace" #~ msgstr "Fjern linjespring" #~ msgid "Keep o_dd fields" #~ msgstr "Behold _ulige linjer" #~ msgid "Keep _even fields" #~ msgstr "Behold _lige linjer" #~ msgid "Generate diffraction patterns" #~ msgstr "Generér diffraktionsmønstre" #~ msgid "_Diffraction Patterns..." #~ msgstr "_Diffraktionsmønstre..." #~ msgid "Creating diffraction pattern" #~ msgstr "Opretter diffraktionsmønster" #~ msgid "Diffraction Patterns" #~ msgstr "Diffraktionsmønstre" #~ msgid "Frequencies" #~ msgstr "Frekvenser" #~ msgid "Contours" #~ msgstr "Konturer" #~ msgid "Sharp Edges" #~ msgstr "Skarpe kanter" #~ msgid "Sc_attering:" #~ msgstr "S_predning:" #~ msgid "Po_larization:" #~ msgstr "Po_larisering:" #~ msgid "Other Options" #~ msgstr "Andre indstillinger" #~ msgid "_X displacement" #~ msgstr "_x-forskydning" #~ msgid "_Pinch" #~ msgstr "_Knib" #~ msgid "_Y displacement" #~ msgstr "_y-forskydning" #~ msgid "_Whirl" #~ msgstr "_Hvirvel" #~ msgid "Displace pixels as indicated by displacement maps" #~ msgstr "Forskyd pixels som angivet af forskydningskort" #~ msgid "_Displace..." #~ msgstr "_Forskyd..." #~ msgid "Displacing" #~ msgstr "Forskyder" #~ msgid "Displace" #~ msgstr "Forskydning" #~ msgid "_X displacement:" #~ msgstr "_x-forskydning:" #~ msgid "_Y displacement:" #~ msgstr "_y-forskydning:" #~ msgid "Displacement Mode" #~ msgstr "Forskydningstilstand" #, fuzzy #~ msgid "_Cartesian" #~ msgstr "_Materiale" #~ msgid "_Polar" #~ msgstr "_Polær" #~ msgid "Edge Behavior" #~ msgstr "Kantopførsel" #~ msgid "High-resolution edge detection" #~ msgstr "Kantfinding med høj opløsning" #~ msgid "_Laplace" #~ msgstr "_Laplace" #~ msgid "Laplace" #~ msgstr "Laplace" #~ msgid "Cleanup" #~ msgstr "Ryd op" #~ msgid "_Sobel..." #~ msgstr "_Sobel..." #~ msgid "Sobel Edge Detection" #~ msgstr "Sobel-kantfinding" #~ msgid "Sobel _horizontally" #~ msgstr "Sobel _vandret" #~ msgid "Sobel _vertically" #~ msgstr "Sobel _lodret" #, fuzzy #~ msgid "_Keep sign of result (one direction only)" #~ msgstr "_Bevar fortegn på resultat (kun én retning)" #~ msgid "Sobel edge detecting" #~ msgstr "Sobel-kantfinding" #~ msgid "Several simple methods for detecting edges" #~ msgstr "Flere simple metoder til at finde kanter" #~ msgid "_Edge..." #~ msgstr "_Kant..." #~ msgid "Edge detection" #~ msgstr "Kantfinding" #~ msgid "Edge Detection" #~ msgstr "Kantfinding" #~ msgid "Sobel" #~ msgstr "Sobel" # det drejer sig om forvalgte, gemte indstillinger #~ msgid "Prewitt compass" #~ msgstr "Prewitt-kompas" #~ msgid "Roberts" #~ msgstr "Roberts" #~ msgid "Differential" #~ msgstr "Differentiale" #~ msgid "_Algorithm:" #~ msgstr "_Algoritme:" #~ msgid "A_mount:" #~ msgstr "_Mængde:" #~ msgid "Simulate an antique engraving" #~ msgstr "Simuler antik gravering" #~ msgid "En_grave..." #~ msgstr "_Gravér..." #~ msgid "Engraving" #~ msgstr "Gravérer" #~ msgid "Engrave" #~ msgstr "Indgravering" #~ msgid "_Limit line width" #~ msgstr "_Begræns linjebredde" #~ msgid "GIMP brushes are either GRAYSCALE or RGBA" #~ msgstr "GIMP-pensler er enten gråtone eller RGBA" #~ msgid "Error writing output file." #~ msgstr "Fejl under skrivning af fil." #~ msgid "Error in GIMP brush pipe file." #~ msgstr "Fejl i dataledningsfil til GIMP-pensel." #~ msgid "Couldn't load one brush in the pipe, giving up." #~ msgstr "Kunne ikke indlæse én pensel fra dataledningen, opgiver." #~ msgid "RGB565" #~ msgstr "RGB565" #~ msgid "Indexed Palette Type" #~ msgstr "Indekseret palettype" #~ msgid "" #~ "Warning:\n" #~ "The image you are loading has 16 bits per channel. GIMP can only handle 8 " #~ "bit, so it will be converted for you. Information will be lost because of " #~ "this conversion." #~ msgstr "" #~ "Advarsel:\n" #~ "Det billede du er ved at indlæse, har 16 bit data pr. kanal. GIMP kan kun " #~ "håndtere 8 bit, så billedet vil blive konverteret for dig. Noget " #~ "information går tabt på grund af dette." #~ msgid "This plug-in can only handle RGBA image files with 8bit color depth." #~ msgstr "Pluginet kan kun håndtere RGBA-billedfiler med 8bit-farvedybde." #~ msgid "Error during writing indexed/gray image" #~ msgstr "Fejl under skrivning af gråtone- eller indekseret billede" #~ msgid "Error during writing rgb image" #~ msgstr "Fejl under skrivning af RGB-billede" #~ msgid "Superimpose many altered copies of the image" #~ msgstr "Kombinér mange ændrede kopier af billedet" #~ msgid "_Illusion..." #~ msgstr "_Illusion..." #~ msgid "Illusion" #~ msgstr "Illusion" #~ msgid "_Divisions:" #~ msgstr "_Opdelinger:" #~ msgid "Mode _2" #~ msgstr "Tilstand _2" #~ msgid "Use mouse control to warp image areas" #~ msgstr "Brug musekontrol til at fordreje billedområder" #~ msgid "_IWarp..." #~ msgstr "_Interaktiv fordrejning..." # eller er det en status? #~ msgid "Warping" #~ msgstr "Fordrejning" #~ msgid "Warping Frame %d" #~ msgstr "Fordrejer billede %d" #~ msgid "Ping pong" #~ msgstr "Frem og tilbage" #~ msgid "Region affected by plug-in is empty" #~ msgstr "Området som påvirkes af plugin er tomt" #~ msgid "A_nimate" #~ msgstr "A_nimér" #~ msgid "Number of _frames:" #~ msgstr "Antal _billeder:" #~ msgid "R_everse" #~ msgstr "_Omvendt" #~ msgid "_Ping pong" #~ msgstr "_Frem og tilbage" #~ msgid "_Animate" #~ msgstr "_Animér" #~ msgid "Deform Mode" #~ msgstr "Deformeringstilstand" #~ msgid "_Move" #~ msgstr "_Flyt" #~ msgid "_Grow" #~ msgstr "Forst_ør" #~ msgid "S_wirl CCW" #~ msgstr "D_rej mod uret" #~ msgid "Remo_ve" #~ msgstr "F_jern" #~ msgid "S_hrink" #~ msgstr "Form_indsk" #~ msgid "Sw_irl CW" #~ msgstr "Drej m_ed uret" #~ msgid "_Deform radius:" #~ msgstr "_Deformeringsradius:" #~ msgid "D_eform amount:" #~ msgstr "Deformerings_mængde:" #~ msgid "_Bilinear" #~ msgstr "_Bilineær" #, fuzzy #~ msgid "Adaptive s_upersample" #~ msgstr "Adaptiv _udjævning" #~ msgid "Ma_x depth:" #~ msgstr "Ma_ks. dybde:" #~ msgid "Thresho_ld:" #~ msgstr "_Tærskel:" #~ msgid "IWarp" #~ msgstr "Interaktiv fordrejning" #~ msgid "" #~ "Click and drag in the preview to define the distortions to apply to the " #~ "image." #~ msgstr "" #~ "Klik og træk i forhåndsvisningen for at definere forvrængningen, som skal " #~ "anvendes på billedet." #~ msgid "Set a color profile on the image" #~ msgstr "Sæt en farveprofil på billedet" #~ msgid "_Assign Color Profile..." #~ msgstr "_Tildel farveprofil..." #~ msgid "Assign default RGB Profile" #~ msgstr "Tildel standard RGB-profil" #~ msgid "Apply a color profile on the image" #~ msgstr "Påfør en farveprofil på billedet" #~ msgid "_Convert to Color Profile..." #~ msgstr "_Konvertér til farveprofil..." #~ msgid "Convert to default RGB Profile" #~ msgstr "Konvertér til standard-RGB-profil" #~ msgid "Image Color Profile Information" #~ msgstr "Farveprofilinformation for billede" #~ msgid "Color Profile Information" #~ msgstr "Farveprofilinformation" #~ msgid "Color profile '%s' is not for RGB color space." #~ msgstr "Farveprofilen \"%s\" er ikke til RGB-farverum." #~ msgid "Default RGB working space" #~ msgstr "Standard RGB-arbejdsrum" #~ msgid "" #~ "Data attached as 'icc-profile' does not appear to be an ICC color profile" #~ msgstr "" #~ "Data vedhæftet som \"icc-profil\" ser ikke ud til at være en ICC-" #~ "farveprofil" #~ msgid "'%s' does not appear to be an ICC color profile" #~ msgstr "\"%s\" ser ikke ud til at være en ICC-farveprofil" #~ msgid "Converting from '%s' to '%s'" #~ msgstr "Konverterer fra '%s' til '%s'" #~ msgid "Could not load ICC profile from '%s'" #~ msgstr "Kunne ikke indlæse ICC-profil fra \"%s\"" #~ msgid "The image '%s' has an embedded color profile:" #~ msgstr "Billedet \"%s\" har en indbygget farveprofil:" #~ msgid "Convert the image to the RGB working space (%s)?" #~ msgstr "Konvertér billedet til RGB-arbejdsrum (%s)?" #~ msgid "Convert to RGB working space?" #~ msgstr "Konvertér til RGB-arbejdsrum?" # eller en frihåndskurve #~ msgid "_Keep" #~ msgstr "_Bevar" #~ msgid "_Convert" #~ msgstr "_Konvertér" #~ msgid "_Don't ask me again" #~ msgstr "Sp_ørg mig ikke igen" #~ msgid "Select destination profile" #~ msgstr "Vælg destinationsprofil" #~ msgid "All files (*.*)" #~ msgstr "Alle filer (*.*)" #~ msgid "ICC color profile (*.icc, *.icm)" #~ msgstr "ICC-farveprofil (*.icc, *.icm)" #~ msgid "RGB workspace (%s)" #~ msgstr "RGB-arbejdsrum (%s)" #~ msgid "Convert to ICC Color Profile" #~ msgstr "Konvertér til ICC-farveprofil" #~ msgid "Assign ICC Color Profile" #~ msgstr "Tildel ICC-farveprofil" #~ msgid "_Assign" #~ msgstr "_Tildel" #~ msgid "Current Color Profile" #~ msgstr "Nuværende farveprofil" #~ msgid "Convert to" #~ msgstr "Konvertér til" #~ msgid "Assign" #~ msgstr "Tildel" # wtf? #~ msgid "_Rendering Intent:" #~ msgstr "_Renderingshensigt:" #~ msgid "_Black Point Compensation" #~ msgstr "_Kompensér for sortpunkt" #~ msgid "Destination profile is not for RGB color space." #~ msgstr "Destinationsprofil er ikke til RGB-farverum." #~ msgid "Simulate an elliptical lens over the image" #~ msgstr "Simulér en elliptisk linse over billedet" #~ msgid "Apply _Lens..." #~ msgstr "Tilføj _linse..." #~ msgid "Applying lens" #~ msgstr "Tilføjer linse" #~ msgid "Lens Effect" #~ msgstr "Linseeffekt" #~ msgid "_Keep original surroundings" #~ msgstr "_Bevar oprindelige omgivelser" #~ msgid "_Set surroundings to index 0" #~ msgstr "_Sæt omgivelserne til indeks 0" #~ msgid "_Set surroundings to background color" #~ msgstr "Sæt _omgivelserne til baggrundsfarven" #~ msgid "_Make surroundings transparent" #~ msgstr "_Gør omgivelserne gennemsigtige" #~ msgid "_Lens refraction index:" #~ msgstr "_Linsens brydningsindeks:" #~ msgid "Corrects lens distortion" #~ msgstr "Korriger linseforvrængning" #~ msgid "Lens Distortion..." #~ msgstr "Linseforvrængning..." #~ msgid "Lens distortion" #~ msgstr "Linseforvrængning" #~ msgid "Lens Distortion" #~ msgstr "Linseforvrængning" #~ msgid "_Main:" #~ msgstr "_Hoved:" #~ msgid "_Edge:" #~ msgstr "_Kant:" #, fuzzy #~ msgid "_Brighten:" #~ msgstr "_Lysstyrke:" #~ msgid "_X shift:" #~ msgstr "_x-flytning:" #~ msgid "_Y shift:" #~ msgstr "_y-flytning:" #~ msgid "Add a lens flare effect" #~ msgstr "Tilføj en linsereflekseffekt" #~ msgid "Lens _Flare..." #~ msgstr "Linsere_fleks..." #~ msgid "Render lens flare" #~ msgstr "Generér linserefleks" #~ msgid "Lens Flare" #~ msgstr "Linserefleks" #~ msgid "Center of Flare Effect" #~ msgstr "Midten af lysskæreffekt" #~ msgid "Show _position" #~ msgstr "Vis _position" #~ msgid "Convert the image into irregular tiles" #~ msgstr "Konvertér billedet til irregulære fliser" #~ msgid "_Mosaic..." #~ msgstr "_Mosaik..." #~ msgid "Finding edges" #~ msgstr "Finder kanter" #~ msgid "Rendering tiles" #~ msgstr "Genererer fliser" #~ msgid "Mosaic" #~ msgstr "Mosaik" #~ msgid "Squares" #~ msgstr "Kvadrater" #~ msgid "Hexagons" #~ msgstr "Sekskanter" #~ msgid "Octagons & squares" #~ msgstr "Ottekanter og kvadrater" # (GIP) Kunne også oversættes trekanter #~ msgid "Triangles" #~ msgstr "Triangler" #, fuzzy #~ msgid "_Tiling primitives:" #~ msgstr "_Fliseprimitiver:" #~ msgid "Tile _size:" #~ msgstr "_Flisestørrelse:" #~ msgid "Tile _height:" #~ msgstr "Flise_højde:" #~ msgid "Til_e spacing:" #~ msgstr "Flise_mellemrum:" #, fuzzy #~ msgid "Tile _neatness:" #~ msgstr "Fliseren_hed:" #~ msgid "Light _direction:" #~ msgstr "Lys_retning:" #~ msgid "Color _variation:" #~ msgstr "Farve_variation:" #~ msgid "Co_lor averaging" #~ msgstr "F_arvegennemsnitsberegning" #~ msgid "Allo_w tile splitting" #~ msgstr "_Tillad deling af fliser" #~ msgid "_Pitted surfaces" #~ msgstr "_Hullede overflader" #~ msgid "_FG/BG lighting" #~ msgstr "_Forgrunds-/baggrundsbelysning" #~ msgid "Randomize hue/saturation/value independently" #~ msgstr "Tilfældiggør farvetone/farvemætning/værdi hver for sig" #~ msgid "HSV Noise..." #~ msgstr "HSV-støj..." #~ msgid "HSV Noise" #~ msgstr "HSV-støj" #~ msgid "_Holdness:" #~ msgstr "_Fastholden:" #~ msgid "H_ue:" #~ msgstr "Farve_tone:" # * This plug-in adds a user-defined amount of randomization to an # * image. Variations include: # * # * - hurling (spewing random colors) # * - picking a nearby pixel at random # * - slurring (a crude form of melting) #~ msgid "Random Hurl" #~ msgstr "Tilfældig farve" #~ msgid "Random Pick" #~ msgstr "Tilfældig fra omgivelser" #~ msgid "Random Slur" #~ msgstr "Tilfældig smeltning" #~ msgid "Randomly interchange some pixels with neighbors" #~ msgstr "Ombyt nogle nabopixels tilfældigt" # Se forklaring i kildekode eller kommentar andetsteds i denne fil #~ msgid "_Hurl..." #~ msgstr "_Tilfældig..." #~ msgid "_Pick..." #~ msgstr "_Vælg..." # Se forklaring i kildekode eller kommentar andetsteds i denne fil #~ msgid "_Slur..." #~ msgstr "_Smeltning..." #~ msgid "_Random seed:" #~ msgstr "Tilfældig _startværdi:" #~ msgid "R_andomization (%):" #~ msgstr "Tilfældig _andel (%):" #~ msgid "Percentage of pixels to be filtered" #~ msgstr "Procentdel af punkterne som skal filtreres" #~ msgid "R_epeat:" #~ msgstr "G_entag:" #~ msgid "Number of times to apply filter" #~ msgstr "Antal gange filtret skal påføres" #~ msgid "Distort colors by random amounts" #~ msgstr "Forvræng farver med tilfældige mængder" #~ msgid "_RGB Noise..." #~ msgstr "_RGB-støj..." #~ msgid "Adding noise" #~ msgstr "Tilføjer støj" #~ msgid "RGB Noise" #~ msgstr "RGB-støj" #, fuzzy #~ msgid "Co_rrelated noise" #~ msgstr "Opret ellipse" #~ msgid "_Independent RGB" #~ msgstr "_Selvstændig RGB" #~ msgid "_Gray:" #~ msgstr "_Grå:" #~ msgid "Channel #%d:" #~ msgstr "Kanal %d:" #~ msgid "Create a random cloud-like texture" #~ msgstr "Opret et tilfældigt sky-ligende mønster" #~ msgid "_Solid Noise..." #~ msgstr "Fast _støj..." #~ msgid "Solid Noise" #~ msgstr "Fast støj" #~ msgid "_Detail:" #~ msgstr "_Detaljer:" #~ msgid "T_urbulent" #~ msgstr "T_urbulent" #~ msgid "T_ilable" #~ msgstr "F_liselægbar" #~ msgid "_X size:" #~ msgstr "_X størrelse:" #~ msgid "_Y size:" #~ msgstr "_Y størrelse:" #~ msgid "Move pixels around randomly" #~ msgstr "Flyt pixels tilfæligt rundt" #~ msgid "Sp_read..." #~ msgstr "Sp_red..." #~ msgid "Spreading" #~ msgstr "Spreder" #~ msgid "Spread" #~ msgstr "Spred" #~ msgid "Spread Amount" #~ msgstr "Spredningsstyrke" #~ msgid "Add a starburst to the image" #~ msgstr "Tilføj en stjerneformet eksplosion til billedet" #~ msgid "Super_nova..." #~ msgstr "Super_nova" #~ msgid "Rendering supernova" #~ msgstr "Genererer supernova" #~ msgid "Supernova" #~ msgstr "Supernova" #~ msgid "Supernova Color Picker" #~ msgstr "Supernova-farvevælger" #~ msgid "_Spokes:" #~ msgstr "_Stråler:" #~ msgid "R_andom hue:" #~ msgstr "T_ilfældig farvetone:" #~ msgid "Center of Nova" #~ msgstr "Midten af nova" #~ msgid "_Pixelize..." #~ msgstr "_Pixelering..." #~ msgid "Pixelizing" #~ msgstr "Pixelering" #~ msgid "Pixelize" #~ msgstr "Pixelér" #~ msgid "Pixel _width:" #~ msgstr "Pixel_bredde:" #~ msgid "Pixel _height:" #~ msgstr "Pixel_højde:" #~ msgid "Create a random plasma texture" #~ msgstr "Opret et tilfældigt plasmamønster" #~ msgid "_Plasma..." #~ msgstr "_Plasma..." #~ msgid "Plasma" #~ msgstr "Plasma" #~ msgid "Random _seed:" #~ msgstr "Tilfældig _startværdi:" #~ msgid "T_urbulence:" #~ msgstr "T_urbulens:" #~ msgid "Convert image to or from polar coordinates" #~ msgstr "Konvertér billede til eller fra polærekoordinater" #~ msgid "P_olar Coordinates..." #~ msgstr "P_olære-koordinater..." #~ msgid "Polar coordinates" #~ msgstr "Polærekoordinater" #~ msgid "Polar Coordinates" #~ msgstr "Polærekoordinater" #~ msgid "Circle _depth in percent:" #~ msgstr "Cirkel_dybde i procent:" #~ msgid "Offset _angle:" #~ msgstr "Forskydnings_vinkel:" #, fuzzy #~ msgid "_Map backwards" #~ msgstr "Afbild _omvendt" #~ msgid "" #~ "If checked the mapping will begin at the right side, as opposed to " #~ "beginning at the left." #~ msgstr "" #~ "Hvis valgt vil afbildningen begynde i højre side i stedet for at begynde " #~ "i venstre side." #, fuzzy #~ msgid "Map from _top" #~ msgstr "Start fra _oven" #~ msgid "" #~ "If unchecked the mapping will put the bottom row in the middle and the " #~ "top row on the outside. If checked it will be the opposite." #~ msgstr "" #~ "Hvis ikke valgt vil afbildningen anbringe den nederste række i midten og " #~ "den øverste række yderst. Hvis valgt vil det være omvendt." #~ msgid "To _polar" #~ msgstr "Til _polære" #~ msgid "" #~ "If unchecked the image will be circularly mapped onto a rectangle. If " #~ "checked the image will be mapped onto a circle." #~ msgstr "" #~ "Hvis valgt vil billedet blive afbildet på en cirkel. Ellers vil det blive " #~ "cirkulært afbildet på et rektangel." #~ msgid "Remove the red eye effect caused by camera flashes" #~ msgstr "Fjern røde øjne forårsaget af kamerablitzen" #~ msgid "_Red Eye Removal..." #~ msgstr "Fjern _røde øjne..." #~ msgid "Red Eye Removal" #~ msgstr "Fjern røde øjne" #~ msgid "Threshold for the red eye color to remove." #~ msgstr "Grænse for den røde øjenfarve som skal fjernes." # (GIP) Opfatter "may" som en slags måske #~ msgid "Manually selecting the eyes may improve the results." #~ msgstr "Ved manuelt at vælge øjet, kan resultatet nogle gange forbedres." #~ msgid "Removing red eye" #~ msgstr "Fjerner røde øjne" #~ msgid "You can not rotate the whole image if there's a selection." #~ msgstr "Du kan ikke rotere hele billedet hvis noget er markeret." #~ msgid "You can not rotate the whole image if there's a floating selection." #~ msgstr "Du kan ikke rotere hele billedet hvis der er en flydende markering." #~ msgid "Sorry, channels and masks can not be rotated." #~ msgstr "Desværre, kanaler og masker kan ikke roteres." #~ msgid "Replace partial transparency with the current background color" #~ msgstr "Erstat delvis gennemsigtighed med den nuværende baggrundsfarve" #~ msgid "_Semi-Flatten" #~ msgstr "_Semi-fladgør" #~ msgid "Semi-Flattening" #~ msgstr "Semi-fladgørelse" #~ msgid "Shift each row of pixels by a random amount" #~ msgstr "Flyt hver række af pixels tilfældigt" #~ msgid "_Shift..." #~ msgstr "_Forskyd..." #~ msgid "Shifting" #~ msgstr "Skifter" #~ msgid "Shift" #~ msgstr "Skift" #~ msgid "Shift _horizontally" #~ msgstr "Forskyd _vandret" #~ msgid "Shift _vertically" #~ msgstr "Forskyd _lodret" #~ msgid "Shift _amount:" #~ msgstr "_Forskydning:" #~ msgid "_Sinus..." #~ msgstr "_Sinus..." #~ msgid "Sinus: rendering" #~ msgstr "Sinus: genererer" #~ msgid "Sinus" #~ msgstr "Sinus" #~ msgid "Drawing Settings" #~ msgstr "Tegningsindstillinger" #~ msgid "_X scale:" #~ msgstr "_x-skalering:" #~ msgid "_Y scale:" #~ msgstr "_y-skalering:" #~ msgid "Co_mplexity:" #~ msgstr "Ko_mpleksitet:" #~ msgid "Calculation Settings" #~ msgstr "Beregningsindstillinger" #~ msgid "R_andom seed:" #~ msgstr "Tilfældig _startværdi:" #~ msgid "_Force tiling?" #~ msgstr "_Tving fliselægning?" #~ msgid "_Ideal" #~ msgstr "_Ideel" #~ msgid "_Distorted" #~ msgstr "_Forvrænget" #~ msgid "The colors are white and black." #~ msgstr "Farverne er hvid og sort" #~ msgid "Bl_ack & white" #~ msgstr "S_ort og hvid" #~ msgid "_Foreground & background" #~ msgstr "_Forgrund og baggrund" #~ msgid "C_hoose here:" #~ msgstr "_Vælg her:" #~ msgid "First color" #~ msgstr "Første farve" #~ msgid "Second color" #~ msgstr "Anden farve" #~ msgid "F_irst color:" #~ msgstr "F_ørste farve:" #~ msgid "S_econd color:" #~ msgstr "_Anden farve:" #~ msgid "Blend Settings" #~ msgstr "Blandingsindstillinger" #~ msgid "L_inear" #~ msgstr "L_ineær" #~ msgid "Bili_near" #~ msgstr "Bili_neær" #~ msgid "Sin_usoidal" #~ msgstr "Sin_usformet" #~ msgid "_Blend" #~ msgstr "_Blanding" #, fuzzy #~ msgid "Do _preview" #~ msgstr "Vis _eksempel" #~ msgid "Make transparency all-or-nothing" #~ msgstr "Gør transparens alt-eller-intet" #~ msgid "_Threshold Alpha..." #~ msgstr "_Alfa-grænse..." #~ msgid "The layer has its alpha channel locked." #~ msgstr "Alfakanalen for dette lag er låst." #~ msgid "RGBA/GRAYA drawable is not selected." #~ msgstr "RGBA/GRAYA-tegneobjekt ikke valgt." # gimp_progress_init (_("Coloring transparency")); #~ msgid "Coloring transparency" #~ msgstr "Farvetransparens" #~ msgid "Threshold Alpha" #~ msgstr "Alfa-grænse" #~ msgid "Simulate distortion caused by square glass tiles" #~ msgstr "Simulér forvrængning med firkantede glasfliser" #~ msgid "_Glass Tile..." #~ msgstr "_Glasfliser..." #~ msgid "Glass Tile" #~ msgstr "Glasfliser" #~ msgid "Tile _width:" #~ msgstr "Flise_bredde:" # passer bedre i flertal #~ msgid "Paper Tile" #~ msgstr "Papirbrikker" #~ msgid "Division" #~ msgstr "Opdeling" #~ msgid "Fractional Pixels" #~ msgstr "Delpunkter" #~ msgid "_Background" #~ msgstr "_Baggrund" #~ msgid "_Ignore" #~ msgstr "_Ignorér" #~ msgid "_Force" #~ msgstr "_Tving" #~ msgid "C_entering" #~ msgstr "C_entrering" #~ msgid "Movement" #~ msgstr "Bevægelse" #~ msgid "_Max (%):" #~ msgstr "_Maks. (%):" #, fuzzy #~ msgid "_Wrap around" #~ msgstr "_Ombryd" #~ msgid "Background Type" #~ msgstr "Baggrundstype" #~ msgid "I_nverted image" #~ msgstr "Om_vendt billede" #~ msgid "Im_age" #~ msgstr "_Billede" #~ msgid "Fo_reground color" #~ msgstr "Fo_rgrundsfarve" #~ msgid "Bac_kground color" #~ msgstr "Bag_grundsfarve" #~ msgid "S_elect here:" #~ msgstr "_Vælg her:" #~ msgid "Background Color" #~ msgstr "Baggrundsfarve" #~ msgid "Cut image into paper tiles, and slide them" #~ msgstr "Klip billede til papirbrikker og flyt dem" #~ msgid "September 31, 1999" #~ msgstr "31. september, 1999" #~ msgid "_Paper Tile..." #~ msgstr "_Papirbrikker..." #~ msgid "Alters edges to make the image seamlessly tileable" #~ msgstr "" #~ "Ændre kanterne så billedet kan lægges som fliser uden en synlig overgang" #~ msgid "_Make Seamless" #~ msgstr "_Gør sømløs" #~ msgid "Tiler" #~ msgstr "Fliselæg" #~ msgid "Invert the brightness of each pixel" #~ msgstr "Omvend lysstyrken for hver pixel" #~ msgid "_Value Invert" #~ msgstr "_Omvend værdier" #~ msgid "Value Invert" #~ msgstr "Omvend værdier" #~ msgid "More _white (larger value)" #~ msgstr "Mere _hvidt (større værdi)" #~ msgid "More blac_k (smaller value)" #~ msgstr "Mere _sort (mindre værdi)" #, fuzzy #~ msgid "_Middle value to peaks" #~ msgstr "_Middelværdi for spidser" #, fuzzy #~ msgid "_Foreground to peaks" #~ msgstr "_Forgrund for spidserne" #~ msgid "O_nly foreground" #~ msgstr "_Kun forgrund" #~ msgid "Only b_ackground" #~ msgstr "Kun _baggrund" #~ msgid "Mor_e opaque" #~ msgstr "Mere _synlig" #~ msgid "More t_ransparent" #~ msgstr "Mere _gennemsigtig" #, fuzzy #~ msgid "_Value Propagate..." #~ msgstr "_Værdipropagering..." #, fuzzy #~ msgid "Shrink lighter areas of the image" #~ msgstr "Den første række i billedet" #~ msgid "E_rode" #~ msgstr "_Erosion" #, fuzzy #~ msgid "Grow lighter areas of the image" #~ msgstr "Den første række i billedet" #~ msgid "_Dilate" #~ msgstr "_Udvid" #~ msgid "Value Propagate" #~ msgstr "Værdipropagering" #~ msgid "Propagate" #~ msgstr "Udbred" #~ msgid "_Upper threshold:" #~ msgstr "_Øvre tærskel:" #, fuzzy #~ msgid "_Propagating rate:" #~ msgstr "_Propageringsgrad:" #~ msgid "To l_eft" #~ msgstr "Til _venstre" #~ msgid "To _right" #~ msgstr "Til _højre" #~ msgid "To _top" #~ msgstr "Til _top" # Bedre ord? #~ msgid "Propagating _alpha channel" #~ msgstr "Udbred for _alfa-kanal" #~ msgid "Propagating value channel" #~ msgstr "Udbred for værdikanal" #~ msgid "_Staggered" #~ msgstr "_Forskudt" #~ msgid "_Large staggered" #~ msgstr "_Meget forskudt" #~ msgid "S_triped" #~ msgstr "_Stribet" #~ msgid "_Wide-striped" #~ msgstr "_Bredstribet" #~ msgid "Lo_ng-staggered" #~ msgstr "Forskudt _langt" #~ msgid "_3x3" #~ msgstr "_3x3" #~ msgid "Larg_e 3x3" #~ msgstr "St_or 3x3" #~ msgid "_Hex" #~ msgstr "_Hex" #~ msgid "_Dots" #~ msgstr "_Punkter" #~ msgid "Vi_deo..." #~ msgstr "Vi_deo..." #~ msgid "Video" #~ msgstr "Video" #~ msgid "Video Pattern" #~ msgstr "Videomønster" #~ msgid "_Rotated" #~ msgstr "_Roteret" #~ msgid "Distort the image with waves" #~ msgstr "Forvræng billedet med bølger" #~ msgid "_Waves..." #~ msgstr "_Bølger..." #~ msgid "_Reflective" #~ msgstr "_Reflekterende" #~ msgid "_Amplitude:" #~ msgstr "_Amplitude:" #~ msgid "_Phase:" #~ msgstr "_Fase:" #~ msgid "_Wavelength:" #~ msgstr "_Bølgelængde:" # gimp_progress_init (_("Waving")); #~ msgid "Waving" #~ msgstr "Frembringer bølger" #~ msgid "_Create" #~ msgstr "_Opret" #~ msgid "Distort an image by whirling and pinching" #~ msgstr "Forvræng et billede ved at hvirvle eller knibe" #~ msgid "W_hirl and Pinch..." #~ msgstr "_Hvirvl og knib..." #~ msgid "Whirling and pinching" #~ msgstr "Hvirvler og kniber" #~ msgid "Whirl and Pinch" #~ msgstr "Hvirvel og knibning" #~ msgid "_Whirl angle:" #~ msgstr "_Hvirvelvinkel:" #~ msgid "_Pinch amount:" #~ msgstr "_Knibningsmængde:" #~ msgid "Smear image to give windblown effect" #~ msgstr "Smør billedet ud for at give en vindblæst effekt" #~ msgid "Wi_nd..." #~ msgstr "_Vind..." #, fuzzy #~ msgid "Rendering blast" #~ msgstr "Genererer eksplosion..." #~ msgid "Wind" #~ msgstr "Vind" #~ msgid "Style" #~ msgstr "Stil" #~ msgid "_Wind" #~ msgstr "_Vind" #~ msgid "_Blast" #~ msgstr "_Eksplosion" #~ msgid "_Left" #~ msgstr "_Venstre" #~ msgid "_Right" #~ msgstr "_Højre" #~ msgid "Edge Affected" #~ msgstr "Påvirkede kanter" #~ msgid "L_eading" #~ msgstr "_Indledende" #~ msgid "Tr_ailing" #~ msgstr "_Afsluttende" #~ msgid "Bot_h" #~ msgstr "_Begge" #~ msgid "Higher values restrict the effect to fewer areas of the image" #~ msgstr "Højere værdier begrænser effekten til færre områder i billedet" #~ msgid "Higher values increase the magnitude of the effect" #~ msgstr "Højere værdier forstærker virkningen af denne effekt" #~ msgid "_Keep Orientation" #~ msgstr "_Behold orientering" #~ msgid "According to the EXIF data, this image is rotated." #~ msgstr "Ifølge EXIF-data er billedet roteret." #~ msgid "Would you like GIMP to rotate it into the standard orientation?" #~ msgstr "Vil du have at GIMP roterer det til standardorienteringen?" #~ msgid "" #~ "Warning\n" #~ "The layer mask is partly outside the layer boundary. The mask will be " #~ "cropped which may result in data loss." #~ msgstr "" #~ "Advarsel\n" #~ "Lagmasken er delvist uden for lagets grænse. Masken vil blive klippet, " #~ "hvilket kan resultere i tab af data." #~ msgid "Downloading image (%s of %s)" #~ msgstr "Henter billede (%s af %s)" #~ msgid "Downloaded %s of image data" #~ msgstr "Hentet %s af billeddata" #~ msgid "Uploaded %s of image data" #~ msgstr "Sendt %s af billeddata" #~ msgid "Connecting to server" #~ msgstr "Forbinder til server" #~ msgid "Could not initialize libcurl" #~ msgstr "Kunne ikke starte libcurl" #~ msgid "Downloading %s of image data" #~ msgstr "Henter %s af billeddata" # Uvist om %s er svarkoden eller programmet, den kommer fra #~ msgid "Opening '%s' for reading resulted in %s response code: %ld" #~ msgstr "Åbner \"%s\" til læsning af resultater i %s-svarkode: %ld" #~ msgid "wget exited abnormally on URI '%s'" #~ msgstr "wget afsluttede unormalt på URI'en \"%s\"" #~ msgid "(timeout is %d second)" #~ msgid_plural "(timeout is %d seconds)" #~ msgstr[0] "(ventetid er %d sekund)" #~ msgstr[1] "(ventetid er %d sekunder)" #~ msgid "Opening URI" #~ msgstr "Åbner URI" #~ msgid "A network error occurred: %s" #~ msgstr "Der opstod en netværksfejl: %s" #~ msgid "Downloading unknown amount of image data" #~ msgstr "Hentet ukendt mængde af billeddata" #~ msgid "URI" #~ msgstr "URI" #~ msgid "Failed to save to temporary file '%s'" #~ msgstr "Kunne ikke gemme til midlertidig fil \"%s\"" #~ msgid "GIMP compressed XJT image" #~ msgstr "GIMP komprimeret XJT-billede" #~ msgid "XJT file contains unknown layermode %d" #~ msgstr "XJT-fil indeholder ukendt lagtilstand %d" #~ msgid "Warning: unsupported layermode %d saved to XJT" #~ msgstr "Advarsel: ikke-understøttet lagtilstand %d gemt i XJT" #~ msgid "XJT file contains unknown pathtype %d" #~ msgstr "XJT-fil indeholder ukendt banetype %d" #~ msgid "Warning: unsupported pathtype %d saved to XJT" #~ msgstr "Advarsel: ikke-understøttet banetype %d gemt i XJT" #~ msgid "XJT file contains unknown unittype %d" #~ msgstr "XJT-fil indeholder ukendt enhedstype %d" #~ msgid "Warning: unsupported unittype %d saved to XJT" #~ msgstr "Advarsel: ikke-understøttet enhedstype %d gemt i XJT" #~ msgid "XJT" #~ msgstr "XJT" #~ msgid "Optimize" #~ msgstr "Optimér" #~ msgid "Clear transparent" #~ msgstr "Ryd gennemsigtighed" #~ msgid "Smoothing:" #~ msgstr "Udjævning:" #~ msgid "Could not create working folder '%s': %s" #~ msgstr "Kunne ikke oprette arbejdskatalog \"%s\": %s" #~ msgid "Error: Could not read XJT property file '%s'." #~ msgstr "Fejl: Kunne ikke læse XJT-egenskabsfilen \"%s\"." #~ msgid "Error: XJT property file '%s' is empty." #~ msgstr "Fejl: XJT-egenskabsfilen \"%s\" er tom." #~ msgid "The name `%s' is used already!" #~ msgstr "Navnet '%s' er allerede i brug!" #~ msgid "Constructing maze using Prim's Algorithm" #~ msgstr "Konstruerer labyrint med Prims algoritme" #~ msgid "Constructing tileable maze using Prim's Algorithm" #~ msgstr "Konstruerer periodisk labyrintsegment med Prims algoritme" #~ msgid "Maze" #~ msgstr "Labyrint" #~ msgid "Maze Size" #~ msgstr "Labyrintstørrelse" #~ msgid "Pieces:" #~ msgstr "Stykker:" #~ msgid "Height (pixels):" #~ msgstr "Højde (pixels):" #~ msgid "Algorithm" #~ msgstr "Algoritme" #~ msgid "Depth first" #~ msgstr "Dybde først" #~ msgid "Prim's algorithm" #~ msgstr "Prim's algoritme" #~ msgid "" #~ "Selection size is not even.\n" #~ "Tileable maze won't work perfectly." #~ msgstr "" #~ "Størrelse på markering er ikke lige.\n" #~ "Fliselægbar labyrint vil ikke være perfekt." #~ msgid "Draw a labyrinth" #~ msgstr "Tegn en labyrint" #~ msgid "_Maze..." #~ msgstr "_Labyrint..." #~ msgid "Drawing maze" #~ msgstr "Tegner labyrint" #~ msgid "Property" #~ msgstr "Egenskab" #~ msgid "Empty" #~ msgstr "Tom" #~ msgid "Origin" #~ msgstr "Oprindelse" #~ msgid "Camera 1" #~ msgstr "Kamera 1" #~ msgid "Camera 2" #~ msgstr "Kamera 2" #~ msgid "Thumbnail" #~ msgstr "Miniature" #~ msgid "Cannot create file" #~ msgstr "Kan ikke oprette filen" #~ msgid "Some error occurred while saving" #~ msgstr "Der opstod en fejl under forsøg på at gemme" #~ msgid "Could not close the file" #~ msgstr "Kunne ikke lukke filen" #~ msgid "Image Properties" #~ msgstr "Billedegenskaber" #~ msgid "_Import XMP..." #~ msgstr "_Importér XMP..." #~ msgid "_Export XMP..." #~ msgstr "_Eksportér XMP..." #~ msgid "Propert_ies" #~ msgstr "_Egenskaber" #~ msgid "Error: No XMP packet found" #~ msgstr "Fejl: Ingen XMP-pakke fundet" #~ msgid "Error on line %d char %d: %s" #~ msgstr "Fejl på linje %d tegn %d: %s" #~ msgid "Expected text or optional element <%s>, found <%s> instead" #~ msgstr "Forventede tekst eller valgfrit element <%s>, fandt i stedet <%s>" #~ msgid "Expected element <%s>, found <%s> instead" #~ msgstr "Forventede elementet <%s>, fandt i stedet <%s>" #~ msgid "Unknown element <%s>" #~ msgstr "Ukendt element <%s>" #~ msgid "Unknown attribute \"%s\"=\"%s\" in element <%s>" #~ msgstr "Ukendt attribut \"%s\"=\"%s\" i elementet <%s>" #~ msgid "Required attribute rdf:about missing in <%s>" #~ msgstr "Nødvendig attribut rdf:about mangler i <%s>" #~ msgid "End of element <%s> not expected in this context" #~ msgstr "Slut på elementet <%s> ikke forventet i denne sammehæng" #~ msgid "The current element (<%s>) cannot contain text" #~ msgstr "Det akutelle element (<%s>) må ikke indeholde tekst" #~ msgid "XMP packets must start with " #~ msgstr "XMP-pakker skal starte med " #~ msgid "XMP packets must end with " #~ msgstr "XMP-pakker skal ende med " #~ msgid "XMP cannot contain XML comments or processing instructions" #~ msgstr "" #~ "XMP må ikke indeholde XML-kommentarer eller behandlingsinstruktioner" #~ msgid "Grab" #~ msgstr "Indfang" #~ msgid "Grab a single window" #~ msgstr "Indfang et enkelt vindue" #~ msgid "Grab the whole screen" #~ msgstr "Indfang hele skærmbilledet" #~ msgid "after" #~ msgstr "efter" #~ msgid "Seconds delay" #~ msgstr "Sekunders forsinkelse" #~ msgid "Include decorations" #~ msgstr "Medtag dekorationer" #~ msgid "Capture a window or desktop image" #~ msgstr "Tag et vindues- eller skrivebordsbillede" #~ msgid "_Screen Shot..." #~ msgstr "_Skærmbillede..."