# gimp-plugins' Portuguese translation. # Copyright © 2002, 2004 gimp # Distributed under the same licence as the gimp package # Filipe Maia , 2002 # Duarte Loreto , 2003, 2004. # Pedro Barreira , 2010. # Tiago Santos , 2014 - 2017. # Pedro Albuquerque , 2015. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 2.6\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gimp/issues\n" "POT-Creation-Date: 2016-12-30 20:46+0000\n" "PO-Revision-Date: 2017-01-02 10:53+0000\n" "Last-Translator: Tiago Santos \n" "Language-Team: Português\n" "Language: pt\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 1.8.7.1\n" "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n" "X-Language: pt_PT\n" "X-Source-Language: C\n" "X-Project-Style: gnome\n" #: ../plug-ins/common/align-layers.c:158 msgid "Align all visible layers of the image" msgstr "Alinhar todas as camadas visíveis desta imagem" #: ../plug-ins/common/align-layers.c:163 msgid "Align Visi_ble Layers..." msgstr "A_linhar camadas visíveis..." #: ../plug-ins/common/align-layers.c:207 msgid "There are not enough layers to align." msgstr "Não existem camadas suficientes para serem alinhadas." #: ../plug-ins/common/align-layers.c:626 msgid "Align Visible Layers" msgstr "Alinhar camadas visíveis" #: ../plug-ins/common/align-layers.c:650 ../plug-ins/common/align-layers.c:681 msgctxt "align-style" msgid "None" msgstr "Nenhum" #: ../plug-ins/common/align-layers.c:651 ../plug-ins/common/align-layers.c:682 msgid "Collect" msgstr "Reunir" #: ../plug-ins/common/align-layers.c:652 msgid "Fill (left to right)" msgstr "Encher (da esquerda para a direita)" #: ../plug-ins/common/align-layers.c:653 msgid "Fill (right to left)" msgstr "Encher (da direita para a esquerda)" #: ../plug-ins/common/align-layers.c:654 ../plug-ins/common/align-layers.c:685 msgid "Snap to grid" msgstr "Atrair à grelha" #: ../plug-ins/common/align-layers.c:663 msgid "_Horizontal style:" msgstr "Estilo _Horizontal:" #: ../plug-ins/common/align-layers.c:667 msgid "Left edge" msgstr "Margem esquerda" #: ../plug-ins/common/align-layers.c:668 ../plug-ins/common/align-layers.c:698 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2712 msgid "Center" msgstr "Ao centro" #: ../plug-ins/common/align-layers.c:669 msgid "Right edge" msgstr "Margem direita" #: ../plug-ins/common/align-layers.c:678 msgid "Ho_rizontal base:" msgstr "Base ho_Rizontal:" #: ../plug-ins/common/align-layers.c:683 msgid "Fill (top to bottom)" msgstr "Encher (de cima para baixo)" #: ../plug-ins/common/align-layers.c:684 msgid "Fill (bottom to top)" msgstr "Encher (de baixo para cima)" #: ../plug-ins/common/align-layers.c:694 msgid "_Vertical style:" msgstr "Estilo _vertical:" #: ../plug-ins/common/align-layers.c:697 msgid "Top edge" msgstr "Margem superior" #: ../plug-ins/common/align-layers.c:699 msgid "Bottom edge" msgstr "Margem inferior" #: ../plug-ins/common/align-layers.c:708 msgid "Ver_tical base:" msgstr "Base ver_Tical:" #: ../plug-ins/common/align-layers.c:712 msgid "_Grid size:" msgstr "Tamanho da _grelha:" #: ../plug-ins/common/align-layers.c:721 msgid "_Ignore the bottom layer even if visible" msgstr "_Ignorar a camada do fundo mesmo se for vísivel" #: ../plug-ins/common/align-layers.c:731 msgid "_Use the (invisible) bottom layer as the base" msgstr "_Usar a camada (invísivel) do fundo como base" #: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:132 msgid "Modify image to reduce size when saved as GIF animation" msgstr "Modificar a imagem para reduzir o tamanho ao gravar como animação GIF" #: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:144 msgid "Optimize (for _GIF)" msgstr "Otimizar (para _GIF)" #: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:152 msgid "Reduce file size where combining layers is possible" msgstr "Reduz o tamanho do ficheiro quando for possível combinar camadas" #: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:162 msgid "_Optimize (Difference)" msgstr "_Otimizar (diferença)" #: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:170 msgid "Remove optimization to make editing easier" msgstr "Remover otimização para facilitar a edição" #: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:177 msgid "_Unoptimize" msgstr "_Remover otimização" #: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:197 msgid "_Remove Backdrop" msgstr "_Remover pano de fundo" #: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:213 msgid "_Find Backdrop" msgstr "_Encontrar pano de fundo" #: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:426 msgid "Unoptimizing animation" msgstr "Remover otimização da animação" #: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:429 msgid "Removing animation background" msgstr "A remover o fundo da animação" #: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:432 msgid "Finding animation background" msgstr "A procurar o fundo da animação" #: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:436 msgid "Optimizing animation" msgstr "A otimizar animação" #: ../plug-ins/common/animation-play.c:210 msgid "Preview a GIMP layer-based animation" msgstr "Previsão de animação GIMP baseada em camadas" #: ../plug-ins/common/animation-play.c:215 msgid "_Playback..." msgstr "_Reproduzir..." #. list is given in "fps" - frames per second #: ../plug-ins/common/animation-play.c:354 #: ../plug-ins/common/animation-play.c:406 #: ../plug-ins/common/animation-play.c:865 #, c-format msgid "%.1f %%" msgstr "%.1f %%" #: ../plug-ins/common/animation-play.c:592 msgid "Step _back" msgstr "_Voltar atrás" #: ../plug-ins/common/animation-play.c:592 msgid "Step back to previous frame" msgstr "Ir para a moldura anterior" #: ../plug-ins/common/animation-play.c:596 msgid "_Step" msgstr "_Passo" #: ../plug-ins/common/animation-play.c:596 msgid "Step to next frame" msgstr "Ir para próxima moldura" #: ../plug-ins/common/animation-play.c:600 msgid "Rewind the animation" msgstr "Ir para o principio" #: ../plug-ins/common/animation-play.c:604 msgid "Reload the image" msgstr "Recarregar a imagem" #: ../plug-ins/common/animation-play.c:622 msgid "Faster" msgstr "Mais rápido" #: ../plug-ins/common/animation-play.c:622 msgid "Increase the speed of the animation" msgstr "Aumentar a velocidade da animação" #: ../plug-ins/common/animation-play.c:627 msgid "Slower" msgstr "Mais lento" #: ../plug-ins/common/animation-play.c:627 msgid "Decrease the speed of the animation" msgstr "Diminuir a velocidade da animação" #: ../plug-ins/common/animation-play.c:632 msgid "Reset speed" msgstr "Repor velocidade" #: ../plug-ins/common/animation-play.c:632 msgid "Reset the speed of the animation" msgstr "Repor a velocidade original da animação" #: ../plug-ins/common/animation-play.c:640 #: ../plug-ins/common/animation-play.c:1363 msgid "Start playback" msgstr "Iniciar a reprodução" #: ../plug-ins/common/animation-play.c:644 msgid "Detach" msgstr "Desanexar" #: ../plug-ins/common/animation-play.c:645 msgid "Detach the animation from the dialog window" msgstr "Desanexar a animação da janela de diálogo" #. Image Name #: ../plug-ins/common/animation-play.c:732 msgid "Animation Playback:" msgstr "Reprodução da animação:" #. Zoom Options #: ../plug-ins/common/animation-play.c:880 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:656 msgid "Zoom" msgstr "Ampliação" #. list is given in "fps" - frames per second #: ../plug-ins/common/animation-play.c:890 #, c-format msgid "%d fps" msgstr "%d mps" #: ../plug-ins/common/animation-play.c:901 msgid "Default framerate" msgstr "Taxa de molduras predefinida" #: ../plug-ins/common/animation-play.c:921 msgid "Playback speed" msgstr "Velocidade de reprodução" #. 2 styles of default frame disposals: cumulative layers and one frame per layer. #: ../plug-ins/common/animation-play.c:931 #: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1298 msgid "Cumulative layers (combine)" msgstr "Camadas acumulativas (combinar)" #: ../plug-ins/common/animation-play.c:935 #: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1300 msgid "One frame per layer (replace)" msgstr "Uma moldura por camada (substituir)" #: ../plug-ins/common/animation-play.c:1026 msgid "Memory could not be allocated to the frame container." msgstr "Memória não pode ser alocada para o contentor da moldura." #: ../plug-ins/common/animation-play.c:1098 msgid "Invalid image. Did you close it?" msgstr "Imagem inválida. Fechou-a?" #: ../plug-ins/common/animation-play.c:1224 #, c-format msgid "Frame %d of %d" msgstr "Moldura %d de %d" #: ../plug-ins/common/animation-play.c:1363 msgid "Stop playback" msgstr "Parar a reprodução" #: ../plug-ins/common/blinds.c:113 msgid "Simulate an image painted on window blinds" msgstr "Simular uma imagem pintada em persianas de janela" #: ../plug-ins/common/blinds.c:118 msgid "_Blinds..." msgstr "_Persianas..." #: ../plug-ins/common/blinds.c:183 msgid "Adding blinds" msgstr "A adicionar persianas" #: ../plug-ins/common/blinds.c:221 msgid "Blinds" msgstr "Persianas" #. Orientation toggle box #: ../plug-ins/common/blinds.c:256 ../plug-ins/common/ripple.c:555 msgid "Orientation" msgstr "Orientação" #: ../plug-ins/common/blinds.c:260 ../plug-ins/common/ripple.c:559 #: ../plug-ins/common/tile-small.c:432 ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:530 msgid "_Horizontal" msgstr "_Horizontal" #: ../plug-ins/common/blinds.c:263 ../plug-ins/common/ripple.c:562 #: ../plug-ins/common/tile-small.c:442 ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:529 msgid "_Vertical" msgstr "_Vertical" #. #. * Create the "background" layer to hold the image... #. #: ../plug-ins/common/blinds.c:277 ../plug-ins/common/compose.c:1022 #: ../plug-ins/common/decompose.c:607 ../plug-ins/common/file-cel.c:441 #: ../plug-ins/common/file-cel.c:444 ../plug-ins/common/file-dicom.c:611 #: ../plug-ins/common/file-gegl.c:414 ../plug-ins/common/file-gif-load.c:980 #: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:395 ../plug-ins/common/file-pcx.c:437 #: ../plug-ins/common/file-pcx.c:443 ../plug-ins/common/file-pix.c:400 #: ../plug-ins/common/file-png.c:1050 ../plug-ins/common/file-pnm.c:671 #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1162 #: ../plug-ins/common/file-sunras.c:1049 ../plug-ins/common/file-tga.c:1092 #: ../plug-ins/common/file-xbm.c:904 ../plug-ins/common/film.c:745 #: ../plug-ins/common/smooth-palette.c:258 ../plug-ins/common/tile.c:354 #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:734 ../plug-ins/file-exr/file-exr.c:258 #: ../plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:525 ../plug-ins/file-fits/fits.c:529 #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:239 #: ../plug-ins/file-psd/psd-image-res-load.c:1033 #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:1772 ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:411 #: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:922 #: ../plug-ins/file-webp/file-webp-load.c:149 #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1319 ../plug-ins/gimpressionist/general.c:139 #: ../plug-ins/map-object/map-object-apply.c:252 #: ../plug-ins/screenshot/screenshot-win32.c:230 ../plug-ins/twain/twain.c:567 msgid "Background" msgstr "Fundo" #: ../plug-ins/common/blinds.c:281 ../plug-ins/common/fractal-trace.c:755 msgid "_Transparent" msgstr "_Transparente" #: ../plug-ins/common/blinds.c:307 msgid "_Displacement:" msgstr "_Deslocamento:" #: ../plug-ins/common/blinds.c:319 msgid "_Number of segments:" msgstr "_Número de segmentos:" #: ../plug-ins/common/blur.c:124 msgid "Simple blur, fast but not very strong" msgstr "Desfocar simples e rápidamente mas não muito forte" #: ../plug-ins/common/blur.c:133 msgid "_Blur" msgstr "_Desfocar" #: ../plug-ins/common/blur.c:175 ../plug-ins/common/unsharp-mask.c:592 msgid "Blurring" msgstr "A desfocar" #: ../plug-ins/common/border-average.c:99 msgid "Set foreground to the average color of the image border" msgstr "Definir o 1º plano com a cor média dos contornos da imagem" #: ../plug-ins/common/border-average.c:104 msgid "_Border Average..." msgstr "_Cor média dos contornos..." #: ../plug-ins/common/border-average.c:173 msgid "Border Average" msgstr "Cor média dos contornos" #: ../plug-ins/common/border-average.c:358 msgid "Borderaverage" msgstr "Média dos contornos" #: ../plug-ins/common/border-average.c:380 msgid "Border Size" msgstr "Tamanho dos contornos" #: ../plug-ins/common/border-average.c:388 msgid "_Thickness:" msgstr "_Espessura:" #. Number of Colors frame #: ../plug-ins/common/border-average.c:426 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:910 msgid "Number of Colors" msgstr "Número de cores" #: ../plug-ins/common/border-average.c:434 msgid "_Bucket size:" msgstr "Tamanho do _balde:" #: ../plug-ins/common/cartoon.c:142 msgid "Simulate a cartoon by enhancing edges" msgstr "Simular \"banda desenhada\" realçando as margens" #: ../plug-ins/common/cartoon.c:147 msgid "Ca_rtoon..." msgstr "_Banda desenhada..." #: ../plug-ins/common/cartoon.c:232 ../plug-ins/common/edge-dog.c:269 #: ../plug-ins/common/edge-neon.c:229 ../plug-ins/common/photocopy.c:244 #: ../plug-ins/common/softglow.c:224 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:969 msgid "Cannot operate on indexed color images." msgstr "Impossível operar em imagens de cores indexadas." #: ../plug-ins/common/cartoon.c:809 msgid "Cartoon" msgstr "Banda desenhada" #: ../plug-ins/common/cartoon.c:847 ../plug-ins/common/photocopy.c:874 msgid "_Mask radius:" msgstr "_Raio da máscara:" #: ../plug-ins/common/cartoon.c:861 msgid "_Percent black:" msgstr "_Percentagem de preto:" #: ../plug-ins/common/checkerboard.c:89 msgid "Create a checkerboard pattern" msgstr "Criar um padrão de tabuleiro de xadrez" #: ../plug-ins/common/checkerboard.c:94 msgid "_Checkerboard..." msgstr "_Tabuleiro de xadrez..." #: ../plug-ins/common/checkerboard.c:161 msgid "Adding checkerboard" msgstr "A adicionar tabuleiro de xadrez" #: ../plug-ins/common/checkerboard.c:346 msgid "Checkerboard" msgstr "Tabuleiro de xadrez" #: ../plug-ins/common/checkerboard.c:413 ../plug-ins/common/file-xmc.c:1160 #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:510 msgid "_Size:" msgstr "_Tamanho:" #: ../plug-ins/common/checkerboard.c:422 msgid "_Psychobilly" msgstr "_Psicadélico" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:129 msgid "Keep image's values" msgstr "Manter os valores da imagem" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:130 msgid "Keep the first value" msgstr "Manter o primeiro valor" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:131 msgid "Fill with parameter k" msgstr "Preencher com o parâmetro k" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:132 msgid "k{x(1-x)}^p" msgstr "k{x(1-x)}^p" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:133 msgid "k{x(1-x)}^p stepped" msgstr "k{x(1-x)}^p por passos" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:134 msgid "kx^p" msgstr "kx^p" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:135 msgid "kx^p stepped" msgstr "kx^p, por passos" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:136 msgid "k(1-x^p)" msgstr "k(1-x^p)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:137 msgid "k(1-x^p) stepped" msgstr "k(1-x^p), por passos" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:138 msgid "Delta function" msgstr "Função delta" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:139 msgid "Delta function stepped" msgstr "Função delta por passos" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:140 msgid "sin^p-based function" msgstr "Função baseada em seno^p" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:141 msgid "sin^p, stepped" msgstr "seno^p, por passos" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:166 msgctxt "cml-composition" msgid "None" msgstr "Nenhum" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:167 msgid "Max (x, -)" msgstr "Máx. (x, -)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:168 msgid "Max (x+d, -)" msgstr "Máx. (x+d, -)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:169 msgid "Max (x-d, -)" msgstr "Máx. (x-d, -)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:170 msgid "Min (x, -)" msgstr "Mín. (x, -)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:171 msgid "Min (x+d, -)" msgstr "Mín. (x+d, -)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:172 msgid "Min (x-d, -)" msgstr "Mín. (x-d, -)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:173 msgid "Max (x+d, -), (x < 0.5)" msgstr "Máx. (x+d, -), (x < 0.5)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:174 msgid "Max (x+d, -), (0.5 < x)" msgstr "Máx. (x+d, -), (0.5 < x)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:175 msgid "Max (x-d, -), (x < 0.5)" msgstr "Máx. (x-d, -), (x < 0.5)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:176 msgid "Max (x-d, -), (0.5 < x)" msgstr "Máx. (x-d, -), (0.5 < x)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:177 msgid "Min (x+d, -), (x < 0.5)" msgstr "Mín. (x+d, -), (x < 0.5)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:178 msgid "Min (x+d, -), (0.5 < x)" msgstr "Mín. (x+d, -), (0.5 < x)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:179 msgid "Min (x-d, -), (x < 0.5)" msgstr "Mín. (x-d, -), (x < 0.5))" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:180 msgid "Min (x-d, -), (0.5 < x)" msgstr "Mín. (x-d, -), (0.5 < x)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:200 ../plug-ins/common/file-sunras.c:1757 msgid "Standard" msgstr "Padrão" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:201 msgid "Use average value" msgstr "Usar o valor médio" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:202 msgid "Use reverse value" msgstr "Usar o valor reverso" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:203 msgid "With random power (0,10)" msgstr "Com potência aleatória (0,10)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:204 msgid "With random power (0,1)" msgstr "Com potência aleatória (0,1)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:205 msgid "With gradient power (0,1)" msgstr "Com potência de gradiente (0,1)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:206 msgid "Multiply rand. value (0,1)" msgstr "Multiplicar valor aleatório (0,1)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:207 msgid "Multiply rand. value (0,2)" msgstr "Multiplicar valor aleatório (0,2)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:208 msgid "Multiply gradient (0,1)" msgstr "Multiplicar gradiente (0,1)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:209 msgid "With p and random (0,1)" msgstr "Com p e aleatório (0,1)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:223 msgid "All black" msgstr "Todo preto" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:224 msgid "All gray" msgstr "Todo cinzento" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:225 msgid "All white" msgstr "Todo branco" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:226 msgid "The first row of the image" msgstr "A primeira linha da imagem" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:227 msgid "Continuous gradient" msgstr "Gradiente contínuo" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:228 msgid "Continuous grad. w/o gap" msgstr "Gradiente contínuo sem espaços" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:229 msgid "Random, ch. independent" msgstr "Aleatório, independente do canal" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:230 msgid "Random shared" msgstr "Aleatório, partilhado" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:231 msgid "Randoms from seed" msgstr "Aleatórios a partir de semente" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:232 msgid "Randoms from seed (shared)" msgstr "Aleatórios a partir de semente (partilhado)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:300 ../plug-ins/common/cml-explorer.c:308 #: ../plug-ins/common/decompose.c:184 #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:179 #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:182 msgid "Hue" msgstr "Matiz" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:301 ../plug-ins/common/cml-explorer.c:309 #: ../plug-ins/common/decompose.c:185 msgid "Saturation" msgstr "Saturação" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:302 ../plug-ins/common/cml-explorer.c:310 #: ../plug-ins/common/decompose.c:186 #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:155 #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:158 ../plug-ins/ui/plug-in-metadata.ui.h:2 msgid "Value" msgstr "Valor" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:307 msgid "(None)" msgstr "(nenhum)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:460 msgid "Create abstract Coupled-Map Lattice patterns" msgstr "Criar texturas abstratas com malha com mapa emparelhado (CML)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:471 msgid "CML _Explorer..." msgstr "_Explorador CML..." #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:764 msgid "CML Explorer: evoluting" msgstr "Explorador CML: em evolução" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1185 msgid "Coupled-Map-Lattice Explorer" msgstr "Explorador da malha com mapa emparelhado (CML)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1232 msgid "New Seed" msgstr "Nova semente" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1243 msgid "Fix Seed" msgstr "Fixar semente" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1254 msgid "Random Seed" msgstr "Semente aleatória" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1296 ../plug-ins/common/filter-pack.c:700 #: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:674 msgid "_Hue" msgstr "_Matiz" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1300 msgid "Sat_uration" msgstr "Sat_uração" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1304 ../plug-ins/common/filter-pack.c:708 msgid "_Value" msgstr "_Valor" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1308 msgid "_Advanced" msgstr "_Avançado" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1323 msgid "Channel Independent Parameters" msgstr "Parâmetros independentes do canal" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1345 msgid "Initial value:" msgstr "Valor inicial:" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1351 msgid "Zoom scale:" msgstr "Escala de ampliação:" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1360 msgid "Start offset:" msgstr "Desvio inicial:" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1369 msgid "Seed of Random (only for \"From Seed\" Modes)" msgstr "Semente dos aleatórios (só para modos \"De semente\")" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1380 msgid "Seed:" msgstr "Semente:" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1393 msgid "Switch to \"From seed\" With the Last Seed" msgstr "Alterar para \"De semente\" com a última semente" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1405 msgid "" "\"Fix seed\" button is an alias of me.\n" "The same seed produces the same image, if (1) the widths of images are same " "(this is the reason why image on drawable is different from preview), and " "(2) all mutation rates equal to zero." msgstr "" "O botão \"Fixar semente\" é um atalho para esta opção.\n" "A mesma semente produz a mesma imagem, se (1) as larguras das imagens forem " "as mesmas (esta é a razão pela qual o resultado na imagem é diferente da " "previsão) e se (2) todas as taxas de mutação forem iguais a zero." #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1413 msgid "O_thers" msgstr "Ou_tros" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1428 msgid "Copy Settings" msgstr "Copiar definições" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1447 msgid "Source channel:" msgstr "Canal de origem:" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1462 #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1510 msgid "Destination channel:" msgstr "Canal de destino:" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1466 msgid "Copy Parameters" msgstr "Copiar parâmetros" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1475 msgid "Selective Load Settings" msgstr "Definições seletivas de carregamento" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1495 msgid "Source channel in file:" msgstr "Ficheiro do canal de origem:" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1516 msgid "_Misc Ops." msgstr "_Operações variadas." #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1575 msgid "Function type:" msgstr "Tipo de função:" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1591 msgid "Composition:" msgstr "Composição:" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1605 msgid "Misc arrange:" msgstr "Harmonização diversa:" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1609 msgid "Use cyclic range" msgstr "Usar faixa cíclica" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1619 msgid "Mod. rate:" msgstr "Taxa de modulação:" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1628 msgid "Env. sensitivity:" msgstr "Sensibilidade ambiental:" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1637 msgid "Diffusion dist.:" msgstr "Distância da difusão:" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1646 msgid "# of subranges:" msgstr "Nº de subintervalos:" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1655 msgid "P(ower factor):" msgstr "Fator P(otência):" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1664 msgid "Parameter k:" msgstr "Parâmetro k:" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1673 msgid "Range low:" msgstr "Intervalo baixo:" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1682 msgid "Range high:" msgstr "Intervalo alto:" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1694 msgid "Plot a Graph of the Settings" msgstr "Traçar o gráfico das definições" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1739 msgid "Ch. sensitivity:" msgstr "Sensibilidade do canal:" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1749 msgid "Mutation rate:" msgstr "Taxa de mutação:" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1759 msgid "Mutation dist.:" msgstr "Distância da mutação:" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1852 msgid "Graph of the Current Settings" msgstr "Gráfico dos parâmetros atuais" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1923 msgid "Warning: the source and the destination are the same channel." msgstr "Aviso: a origem e o destino são o mesmo canal." #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1982 msgid "Save CML Explorer Parameters" msgstr "Gravar parâmetros do explorador CML" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2038 ../plug-ins/common/curve-bend.c:839 #: ../plug-ins/common/file-dicom.c:1370 ../plug-ins/common/file-mng.c:648 #: ../plug-ins/common/file-mng.c:985 ../plug-ins/common/file-pcx.c:734 #: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:432 ../plug-ins/common/file-png.c:1544 #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:977 #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1005 ../plug-ins/common/file-sunras.c:610 #: ../plug-ins/common/file-tga.c:1204 ../plug-ins/common/file-xmc.c:1474 #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2121 #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:318 ../plug-ins/file-fits/fits.c:481 #: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:748 ../plug-ins/file-ico/ico-save.c:1079 #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:328 ../plug-ins/file-psd/psd-save.c:1523 #: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:644 ../plug-ins/flame/flame.c:442 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1548 #: ../plug-ins/gfig/gfig.c:794 ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2390 #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1232 #, c-format msgid "Could not open '%s' for writing: %s" msgstr "Impossível abrir \"%s\" para escrita: %s" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2093 #, c-format msgid "Parameters were saved to '%s'" msgstr "Os parâmetros foram gravados em \"%s\"" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2115 msgid "Load CML Explorer Parameters" msgstr "Carregar parâmetros do explorador CML" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2211 ../plug-ins/common/curve-bend.c:891 #: ../plug-ins/common/file-cel.c:300 ../plug-ins/common/file-cel.c:351 #: ../plug-ins/common/file-cel.c:578 ../plug-ins/common/file-dicom.c:342 #: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:361 #: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:234 #: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:243 ../plug-ins/common/file-mng.c:1158 #: ../plug-ins/common/file-pcx.c:367 ../plug-ins/common/file-png.c:898 #: ../plug-ins/common/file-ps.c:1100 ../plug-ins/common/file-ps.c:3369 #: ../plug-ins/common/file-psp.c:1717 ../plug-ins/common/file-raw-data.c:374 #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1086 ../plug-ins/common/file-sunras.c:436 #: ../plug-ins/common/file-svg.c:329 ../plug-ins/common/file-svg.c:709 #: ../plug-ins/common/file-tga.c:446 ../plug-ins/common/file-xbm.c:747 #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:659 ../plug-ins/common/file-xmc.c:840 #: ../plug-ins/common/file-xwd.c:455 ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2010 #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:226 ../plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:234 #: ../plug-ins/file-fits/fits.c:360 ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:462 #: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:501 ../plug-ins/file-ico/ico-load.c:670 #: ../plug-ins/file-ico/ico-load.c:748 ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:97 #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:515 ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:138 #: ../plug-ins/file-psd/psd-thumb-load.c:82 ../plug-ins/flame/flame.c:411 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1865 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:924 #: ../plug-ins/gfig/gfig.c:426 ../plug-ins/help/gimphelplocale.c:222 #: ../plug-ins/help/gimphelplocale.c:238 #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1376 #, c-format msgid "Could not open '%s' for reading: %s" msgstr "Impossível abrir \"%s\" para leitura: %s" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2233 msgid "Error: it's not CML parameter file." msgstr "Erro: não é um ficheiro de parâmetros CML." #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2240 #, c-format msgid "Warning: '%s' is an old format file." msgstr "Aviso: \"%s\" é um ficheiro com formato antigo." #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2244 #, c-format msgid "Warning: '%s' is a parameter file for a newer version of CML Explorer." msgstr "" "Aviso: \"%s\" é um ficheiro de parâmetros para uma versão mais recente do " "explorador CML." #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2307 msgid "Error: failed to load parameters" msgstr "Erro: falha ao carregar parâmetros" #: ../plug-ins/common/color-cube-analyze.c:106 msgid "Analyze the set of colors in the image" msgstr "Analisar o conjunto de cores na imagem" #: ../plug-ins/common/color-cube-analyze.c:112 msgid "Colorcube A_nalysis..." msgstr "A_nálise de cores..." #: ../plug-ins/common/color-cube-analyze.c:200 #: ../plug-ins/common/color-cube-analyze.c:360 msgid "Colorcube Analysis" msgstr "Análise de cores" #. output results #: ../plug-ins/common/color-cube-analyze.c:388 #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:229 #, c-format msgid "Image dimensions: %d × %d" msgstr "Dimensões da imagem: %d x %d" #: ../plug-ins/common/color-cube-analyze.c:391 msgid "No colors" msgstr "Sem cores" #: ../plug-ins/common/color-cube-analyze.c:393 msgid "Only one unique color" msgstr "Só uma única cor" #: ../plug-ins/common/color-cube-analyze.c:395 #, c-format msgid "Number of unique colors: %d" msgstr "Número de cores únicas: %d" #: ../plug-ins/common/color-enhance.c:68 msgid "Stretch color saturation to cover maximum possible range" msgstr "Esticar a saturação de cor para cobrir o maior intervalo possível" #: ../plug-ins/common/color-enhance.c:80 msgid "_Color Enhance" msgstr "_Realçar cores" #: ../plug-ins/common/color-enhance.c:114 msgid "Color Enhance" msgstr "Realçar cores" #: ../plug-ins/common/colorify.c:102 msgid "Replace all colors with shades of a specified color" msgstr "Substituir todas as cores pelos tons da cor especificada" #: ../plug-ins/common/colorify.c:108 msgid "Colorif_y..." msgstr "Cores por _Uma cor..." #: ../plug-ins/common/colorify.c:167 msgid "Colorifying" msgstr "A trocar cores pelos tons da cor escolhida" #: ../plug-ins/common/colorify.c:253 msgid "Colorify" msgstr "Cores por uma cor" #: ../plug-ins/common/colorify.c:288 msgid "Custom color:" msgstr "Cor personalizada:" #: ../plug-ins/common/colorify.c:293 msgid "Colorify Custom Color" msgstr "Cores por uma cor personalizada" #: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:97 msgid "Rearrange the colormap" msgstr "Reordenar o mapa de cores" #: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:104 msgid "R_earrange Colormap..." msgstr "R_eordenar mapa de cores..." #: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:116 msgid "Swap two colors in the colormap" msgstr "Trocar duas cores no mapa de cores" #: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:123 msgid "_Swap Colors" msgstr "_Trocar cores" #: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:287 #: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:298 #: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:309 msgid "Invalid remap array was passed to remap function" msgstr "Matriz de reordenação inválida passada à função de reordenação" #: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:333 msgid "Rearranging the colormap" msgstr "A reordenar o mapa de cores" #: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:501 msgid "Sort on Hue" msgstr "Ordenar por matiz" #: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:505 msgid "Sort on Saturation" msgstr "Ordenar por saturação" #: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:509 msgid "Sort on Value" msgstr "Ordenar por valor" #: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:513 msgid "Reverse Order" msgstr "Ordem inversa" #: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:517 msgid "Reset Order" msgstr "Repor ordem" #: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:616 msgid "Rearrange Colormap" msgstr "Reordenar mapa de cores" #: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:720 msgid "" "Drag and drop colors to rearrange the colormap. The numbers shown are the " "original indices. Right-click for a menu with sort options." msgstr "" "Arraste e largue cores para reordenar o mapa de cores. Os números mostrados " "são os índices originais. Clique com o botão direito do rato para abrir o " "menu com as opções de ordenamento." #. Decompositions availables. #. * All the following values have to be kept in sync with those of decompose.c #. #: ../plug-ins/common/compose.c:153 msgid "_Red:" msgstr "Ve_rmelho:" #: ../plug-ins/common/compose.c:154 msgid "_Green:" msgstr "_Verde:" #: ../plug-ins/common/compose.c:155 msgid "_Blue:" msgstr "_Azul:" #: ../plug-ins/common/compose.c:156 msgid "_Alpha:" msgstr "A_lfa:" #: ../plug-ins/common/compose.c:158 ../plug-ins/common/compose.c:162 msgid "_Hue:" msgstr "_Matiz:" #: ../plug-ins/common/compose.c:159 ../plug-ins/common/compose.c:163 msgid "_Saturation:" msgstr "_Saturação:" #: ../plug-ins/common/compose.c:160 msgid "_Value:" msgstr "_Valor:" #: ../plug-ins/common/compose.c:164 msgid "_Lightness:" msgstr "_Luminosidade:" #: ../plug-ins/common/compose.c:166 ../plug-ins/common/compose.c:171 msgid "_Cyan:" msgstr "_Ciano:" #: ../plug-ins/common/compose.c:167 ../plug-ins/common/compose.c:172 msgid "_Magenta:" msgstr "_Magenta:" #: ../plug-ins/common/compose.c:168 ../plug-ins/common/compose.c:173 msgid "_Yellow:" msgstr "_Amarelo:" #: ../plug-ins/common/compose.c:169 msgid "_Black:" msgstr "_Preto:" #: ../plug-ins/common/compose.c:175 msgid "_L:" msgstr "_L:" #: ../plug-ins/common/compose.c:176 msgid "_A:" msgstr "_A:" #: ../plug-ins/common/compose.c:177 msgid "_B:" msgstr "_B:" #: ../plug-ins/common/compose.c:179 msgid "_L" msgstr "_L" #: ../plug-ins/common/compose.c:180 msgid "_C" msgstr "_C" #: ../plug-ins/common/compose.c:181 msgid "_H" msgstr "_M" #: ../plug-ins/common/compose.c:183 msgid "_Luma y470:" msgstr "_Acromático y470:" #: ../plug-ins/common/compose.c:184 msgid "_Blueness cb470:" msgstr "A_zulado cb470:" #: ../plug-ins/common/compose.c:185 msgid "_Redness cr470:" msgstr "A_vermelhado cr470:" #: ../plug-ins/common/compose.c:187 msgid "_Luma y709:" msgstr "A_cromático y709:" #: ../plug-ins/common/compose.c:188 msgid "_Blueness cb709:" msgstr "A_zulado cb709:" #: ../plug-ins/common/compose.c:189 msgid "_Redness cr709:" msgstr "A_vermelhado cr709:" #: ../plug-ins/common/compose.c:195 ../plug-ins/common/decompose.c:175 #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1601 msgid "RGB" msgstr "RGB" #: ../plug-ins/common/compose.c:202 ../plug-ins/common/decompose.c:176 msgid "RGBA" msgstr "RGBA" #: ../plug-ins/common/compose.c:210 ../plug-ins/common/decompose.c:183 msgid "HSV" msgstr "MSV" #: ../plug-ins/common/compose.c:217 ../plug-ins/common/decompose.c:188 msgid "HSL" msgstr "HSL" #: ../plug-ins/common/compose.c:224 ../plug-ins/common/decompose.c:193 msgid "CMY" msgstr "CMY" #: ../plug-ins/common/compose.c:231 ../plug-ins/common/decompose.c:198 msgid "CMYK" msgstr "CMAK" #: ../plug-ins/common/compose.c:239 ../plug-ins/common/decompose.c:203 msgid "LAB" msgstr "LAB" #: ../plug-ins/common/compose.c:246 ../plug-ins/common/decompose.c:205 msgid "LCH" msgstr "LCH" #: ../plug-ins/common/compose.c:253 ../plug-ins/common/decompose.c:207 msgid "YCbCr_ITU_R470" msgstr "YCbCr_ITU_R470" #: ../plug-ins/common/compose.c:260 ../plug-ins/common/decompose.c:210 msgid "YCbCr_ITU_R709" msgstr "YCbCr_ITU_R709" #: ../plug-ins/common/compose.c:267 ../plug-ins/common/decompose.c:208 msgid "YCbCr_ITU_R470_256" msgstr "YCbCr_ITU_R470_256" #: ../plug-ins/common/compose.c:274 ../plug-ins/common/decompose.c:211 msgid "YCbCr_ITU_R709_256" msgstr "YCbCr_ITU_R709_256" #: ../plug-ins/common/compose.c:400 msgid "Create an image using multiple gray images as color channels" msgstr "Cria uma imagem usando imagens em tons de cinzentos como canais de cor" #: ../plug-ins/common/compose.c:406 msgid "C_ompose..." msgstr "C_ompor..." #: ../plug-ins/common/compose.c:430 msgid "Recompose an image that was previously decomposed" msgstr "Recompor as cores de uma imagem que foi anteriormente decomposta" #: ../plug-ins/common/compose.c:438 msgid "R_ecompose" msgstr "R_ecompor" #: ../plug-ins/common/compose.c:486 msgid "" "You can only run 'Recompose' if the active image was originally produced by " "'Decompose'." msgstr "" "Só pode executar \"Recompor cores\" se a imagem ativa tiver sido produzida " "originalmente com \"Decompor cores\"." #: ../plug-ins/common/compose.c:510 msgid "Error scanning 'decompose-data' parasite: too few layers found" msgstr "" "Erro ao sondar informação do parasita \"decompose-data\": quantidade de " "camadas insuficiente" #: ../plug-ins/common/compose.c:543 #, c-format msgid "Could not get layers for image %d" msgstr "Impossível obter camadas para a imagem %d" #: ../plug-ins/common/compose.c:610 msgid "Composing" msgstr "A compor" #: ../plug-ins/common/compose.c:845 ../plug-ins/common/compose.c:1318 msgid "At least one image is needed to compose" msgstr "É necessária no mínimo uma imagem para compor" #: ../plug-ins/common/compose.c:856 ../plug-ins/common/compose.c:872 #, c-format msgid "Specified layer %d not found" msgstr "A camada especificada %d não foi encontrada" #: ../plug-ins/common/compose.c:880 msgid "Drawables have different size" msgstr "Os desenhos têm tamanhos diferentes" #: ../plug-ins/common/compose.c:908 msgid "Images have different size" msgstr "As imagens têm tamanhos diferentes" #: ../plug-ins/common/compose.c:926 msgid "Error in getting layer IDs" msgstr "Erro ao obter as identificações das camadas" #: ../plug-ins/common/compose.c:944 msgid "Unable to recompose, source layer not found" msgstr "Impossível recompor, a camada de origem não foi encontrada" #: ../plug-ins/common/compose.c:1070 msgid "Compose" msgstr "Compor" #. Compose type combo #: ../plug-ins/common/compose.c:1098 msgid "Compose Channels" msgstr "Compor canais" #: ../plug-ins/common/compose.c:1108 ../plug-ins/common/decompose.c:851 msgid "Color _model:" msgstr "_Modelo de cores:" #. Channel representation table #: ../plug-ins/common/compose.c:1140 msgid "Channel Representations" msgstr "Representações dos canais" #: ../plug-ins/common/compose.c:1203 msgid "Mask value" msgstr "Valor da máscara" #: ../plug-ins/common/contrast-normalize.c:79 msgid "Stretch brightness values to cover the full range" msgstr "Esticar os valores do brilho para cobrir todo o intervalo" #: ../plug-ins/common/contrast-normalize.c:91 ../plug-ins/common/edge-dog.c:362 msgid "_Normalize" msgstr "_Normalizar" #: ../plug-ins/common/contrast-normalize.c:123 msgid "Normalizing" msgstr "A normalizar" #: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:156 msgid "Enhance contrast using the Retinex method" msgstr "Melhorar o contraste usando o método Retinex" #: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:166 msgid "Retine_x..." msgstr "Retine_X..." #: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:250 msgid "Retinex" msgstr "Retinex" #: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:285 msgid "Retinex Image Enhancement" msgstr "Melhoria de imagem Retinex" #: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:321 msgid "Uniform" msgstr "Uniforme" #: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:322 msgid "Low" msgstr "Baixo" #: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:323 msgid "High" msgstr "Alto" #: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:334 msgid "_Level:" msgstr "_Nível:" #: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:339 msgid "_Scale:" msgstr "_Escala:" #: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:352 msgid "Scale _division:" msgstr "_Divisões da escala:" #: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:365 msgid "Dy_namic:" msgstr "Di_nâmica:" #: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:633 msgid "Retinex: filtering" msgstr "Retinex: a filtrar" #: ../plug-ins/common/crop-zealous.c:69 msgid "Autocrop unused space from edges and middle" msgstr "Recorte automático de espaço não usado nas margens e no meio" #: ../plug-ins/common/crop-zealous.c:74 msgid "_Zealous Crop" msgstr "_Recorte cuidadoso" #: ../plug-ins/common/crop-zealous.c:123 msgid "Zealous cropping" msgstr "Recorte cuidadoso" #: ../plug-ins/common/crop-zealous.c:255 msgid "Nothing to crop." msgstr "Nada para recortar." #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:526 msgid "Bend the image using two control curves" msgstr "Dobrar a imagem usando duas curvas de controle" #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:547 msgid "_Curve Bend..." msgstr "_Dobrar em curva..." #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:683 ../plug-ins/common/edge-dog.c:178 msgid "Can operate on layers only (but was called on channel or mask)." msgstr "" "Só funciona em camadas (mas foi pedido para operar num canal ou máscara)." #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:693 msgid "Cannot operate on layers with masks." msgstr "Não funciona em camadas que possuam máscaras." #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:705 msgid "Cannot operate on empty selections." msgstr "Não funciona em seleções vazias." #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:901 #, c-format msgid "Error while reading '%s': %s" msgstr "Erro ao ler \"%s\": %s" #. Possibly retrieve data from a previous run #. The shell and main vbox #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1223 ../plug-ins/common/curve-bend.c:2963 msgid "Curve Bend" msgstr "Dobrar em curva" #. Preview area, top of column #. preview #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1260 #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:590 #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:459 #: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:176 msgid "Preview" msgstr "Previsão" #. The preview button #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1289 msgid "_Preview Once" msgstr "_Prever uma vez" #. The preview toggle #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1298 msgid "Automatic pre_view" msgstr "Previsão automática" #. Options area, bottom of column #. Options section #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1308 ../plug-ins/common/ripple.c:521 #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1241 msgid "Options" msgstr "Opções" #. Rotate spinbutton #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1322 msgid "Rotat_e:" msgstr "_Rodar:" #. The smoothing toggle #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1341 msgid "Smoo_thing" msgstr "_Alisar" #. The antialiasing toggle #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1351 ../plug-ins/common/qbist.c:865 #: ../plug-ins/common/ripple.c:530 msgid "_Antialiasing" msgstr "_Suavizar" #. The work_on_copy toggle #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1361 msgid "Work on cop_y" msgstr "_Trabalhar numa cópia" #. The curves graph #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1371 msgid "Modify Curves" msgstr "Modificar curvas" #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1399 msgid "Curve for Border" msgstr "Curvar para contorno" #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1403 msgid "_Upper" msgstr "_Superior" #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1404 msgid "_Lower" msgstr "_Inferior" #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1414 msgid "Curve Type" msgstr "Tipo de curva" #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1418 msgid "Smoot_h" msgstr "_Lisa" #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1419 msgid "_Free" msgstr "Li_vre" #. The Copy button #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1434 msgid "_Copy" msgstr "_Copiar" #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1439 msgid "Copy the active curve to the other border" msgstr "Copia a curva ativa para o outro contorno" #. The CopyInv button #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1446 msgid "_Mirror" msgstr "_Espelhar" #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1451 msgid "Mirror the active curve to the other border" msgstr "Espelha a curva ativa para o outro contorno" #. The Swap button #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1459 msgid "S_wap" msgstr "_Trocar" #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1464 msgid "Swap the two curves" msgstr "Troca as curvas uma pela outra" #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1476 msgid "Reset the active curve" msgstr "Repor a curva ativa" #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1493 msgid "Load the curves from a file" msgstr "Carregar as curvas de um ficheiro" #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1505 msgid "Save the curves to a file" msgstr "Gravar as curvas num ficheiro" #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:2061 msgid "Load Curve Points from File" msgstr "Carregar pontos de curva de um ficheiro" #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:2096 msgid "Save Curve Points to File" msgstr "Gravar pontos de curva num ficheiro" #: ../plug-ins/common/decompose.c:134 msgid "red" msgstr "vermelho" #: ../plug-ins/common/decompose.c:135 msgid "green" msgstr "verde" #: ../plug-ins/common/decompose.c:136 msgid "blue" msgstr "azul" #: ../plug-ins/common/decompose.c:137 msgid "alpha" msgstr "alfa" #: ../plug-ins/common/decompose.c:139 ../plug-ins/common/decompose.c:143 msgid "hue" msgstr "matiz" #: ../plug-ins/common/decompose.c:140 ../plug-ins/common/decompose.c:144 msgid "saturation" msgstr "saturação" #: ../plug-ins/common/decompose.c:141 msgid "value" msgstr "valor" #: ../plug-ins/common/decompose.c:145 msgid "lightness" msgstr "luminosidade" #: ../plug-ins/common/decompose.c:147 msgid "cyan-k" msgstr "ciano-k" #: ../plug-ins/common/decompose.c:148 msgid "magenta-k" msgstr "magenta-k" #: ../plug-ins/common/decompose.c:149 msgid "yellow-k" msgstr "amarelo-k" #: ../plug-ins/common/decompose.c:150 msgid "black" msgstr "preto" #: ../plug-ins/common/decompose.c:152 msgid "cyan" msgstr "ciano" #: ../plug-ins/common/decompose.c:153 msgid "magenta" msgstr "magenta" #: ../plug-ins/common/decompose.c:154 msgid "yellow" msgstr "amarelo" #: ../plug-ins/common/decompose.c:156 ../plug-ins/common/decompose.c:160 msgid "L" msgstr "L" #: ../plug-ins/common/decompose.c:157 msgid "A" msgstr "A" #: ../plug-ins/common/decompose.c:158 msgid "B" msgstr "B" #: ../plug-ins/common/decompose.c:161 msgid "C" msgstr "C" #: ../plug-ins/common/decompose.c:162 msgid "H" msgstr "M" #: ../plug-ins/common/decompose.c:164 msgid "luma-y470" msgstr "acromático-y470" #: ../plug-ins/common/decompose.c:165 msgid "blueness-cb470" msgstr "azulado-cb470" #: ../plug-ins/common/decompose.c:166 msgid "redness-cr470" msgstr "avermelhado-cr470" #: ../plug-ins/common/decompose.c:168 msgid "luma-y709" msgstr "acromático-y709" #: ../plug-ins/common/decompose.c:169 msgid "blueness-cb709" msgstr "azulado-cb709" #: ../plug-ins/common/decompose.c:170 msgid "redness-cr709" msgstr "avermelhado-cr709" #. Redmode radio frame #: ../plug-ins/common/decompose.c:178 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:993 msgid "Red" msgstr "Vermelho" #. Greenmode radio frame #: ../plug-ins/common/decompose.c:179 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1034 msgid "Green" msgstr "Verde" #. Bluemode radio frame #: ../plug-ins/common/decompose.c:180 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1075 msgid "Blue" msgstr "Azul" #: ../plug-ins/common/decompose.c:181 msgid "Alpha" msgstr "Alfa" #: ../plug-ins/common/decompose.c:189 msgid "Hue (HSL)" msgstr "Matiz (HSL)" #: ../plug-ins/common/decompose.c:190 msgid "Saturation (HSL)" msgstr "Saturação (HSL)" #: ../plug-ins/common/decompose.c:191 msgid "Lightness" msgstr "Luminosidade" #: ../plug-ins/common/decompose.c:194 msgid "Cyan" msgstr "Ciano" #: ../plug-ins/common/decompose.c:195 msgid "Magenta" msgstr "Magenta" #: ../plug-ins/common/decompose.c:196 msgid "Yellow" msgstr "Amarelo" #: ../plug-ins/common/decompose.c:199 msgid "Cyan_K" msgstr "Ciano_K" #: ../plug-ins/common/decompose.c:200 msgid "Magenta_K" msgstr "Magenta_K" #: ../plug-ins/common/decompose.c:201 msgid "Yellow_K" msgstr "Amarelo_K" #: ../plug-ins/common/decompose.c:271 ../plug-ins/common/decompose.c:285 msgid "Decompose an image into separate colorspace components" msgstr "Decompor a imagem em componentes de espaço de cor separados" #: ../plug-ins/common/decompose.c:277 ../plug-ins/common/decompose.c:295 msgid "_Decompose..." msgstr "_Decompor..." #: ../plug-ins/common/decompose.c:383 msgid "Decomposing" msgstr "A decompor" #: ../plug-ins/common/decompose.c:492 msgid "Image not suitable for this decomposition" msgstr "Imagem não adequada para decomposição" #: ../plug-ins/common/decompose.c:816 msgid "Decompose" msgstr "Decompor" #: ../plug-ins/common/decompose.c:839 msgid "Extract Channels" msgstr "Extrair canais" #: ../plug-ins/common/decompose.c:886 msgid "_Decompose to layers" msgstr "_Decompor em camadas" #: ../plug-ins/common/decompose.c:897 msgid "_Foreground as registration color" msgstr "_1º plano como registo de cor" #: ../plug-ins/common/decompose.c:898 msgid "" "Pixels in the foreground color will appear black in all output images. This " "can be used for things like crop marks that have to show up on all channels." msgstr "" "Os pixeis na cor de 1º plano aparecerão a preto em todas as imagens " "produzidas. Isto pode ser usado para coisas tais como marcas de recorte que " "têm de aparecer em todos os canais." #: ../plug-ins/common/depth-merge.c:183 msgid "Combine two images using depth maps (z-buffers)" msgstr "Combinar duas imagens usando mapas de profundidade (buffers z)" #: ../plug-ins/common/depth-merge.c:192 msgid "_Depth Merge..." msgstr "_Unir profundidade..." #: ../plug-ins/common/depth-merge.c:393 msgid "Depth-merging" msgstr "Unir as profundidades das imagens" #: ../plug-ins/common/depth-merge.c:651 msgid "Depth Merge" msgstr "Unir profundidade" #: ../plug-ins/common/depth-merge.c:703 msgid "Source 1:" msgstr "Origem 1:" #: ../plug-ins/common/depth-merge.c:718 ../plug-ins/common/depth-merge.c:748 msgid "Depth map:" msgstr "Mapa de profundidade:" #: ../plug-ins/common/depth-merge.c:733 msgid "Source 2:" msgstr "Origem 2:" #: ../plug-ins/common/depth-merge.c:765 msgid "O_verlap:" msgstr "_Sobreposição:" #: ../plug-ins/common/depth-merge.c:775 ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1629 msgid "O_ffset:" msgstr "_Desvio:" #: ../plug-ins/common/depth-merge.c:785 msgid "Sc_ale 1:" msgstr "Esc_Ala 1:" #: ../plug-ins/common/depth-merge.c:795 msgid "Sca_le 2:" msgstr "Esca_La 2:" #: ../plug-ins/common/despeckle.c:160 msgid "Remove speckle noise from the image" msgstr "Remover ruído de pontos destoantes da imagem" #: ../plug-ins/common/despeckle.c:166 msgid "Des_peckle..." msgstr "Remover _Pontos destoantes..." #: ../plug-ins/common/despeckle.c:441 ../plug-ins/common/despeckle.c:872 msgid "Despeckle" msgstr "A remover pontos destoantes" #: ../plug-ins/common/despeckle.c:471 msgid "Median" msgstr "Mediano" #: ../plug-ins/common/despeckle.c:479 msgid "_Adaptive" msgstr "_Adaptativa" #: ../plug-ins/common/despeckle.c:489 msgid "R_ecursive" msgstr "R_ecursiva" #: ../plug-ins/common/despeckle.c:510 ../plug-ins/common/edge-neon.c:734 #: ../plug-ins/common/nl-filter.c:1092 ../plug-ins/common/unsharp-mask.c:875 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2757 #: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:275 msgid "_Radius:" msgstr "_Raio:" #: ../plug-ins/common/despeckle.c:526 msgid "_Black level:" msgstr "Nível de _preto:" #: ../plug-ins/common/despeckle.c:542 msgid "_White level:" msgstr "Nível de _branco:" #: ../plug-ins/common/destripe.c:103 msgid "Remove vertical stripe artifacts from the image" msgstr "Remover da imagem os artefactos compostos por riscas verticais" #: ../plug-ins/common/destripe.c:109 msgid "Des_tripe..." msgstr "_Suprimir riscas..." #: ../plug-ins/common/destripe.c:270 msgid "Destriping" msgstr "A suprimir riscas" #: ../plug-ins/common/destripe.c:440 msgid "Destripe" msgstr "Suprimir riscas" #: ../plug-ins/common/destripe.c:476 ../plug-ins/common/file-html-table.c:638 #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3495 ../plug-ins/common/file-ps.c:3700 #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1642 #: ../plug-ins/common/smooth-palette.c:453 ../plug-ins/common/tile.c:464 #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:163 #: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:399 #: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:284 msgid "_Width:" msgstr "_Largura:" #: ../plug-ins/common/destripe.c:487 msgid "Create _histogram" msgstr "Criar _histograma" #: ../plug-ins/common/edge-dog.c:135 msgid "Edge detection with control of edge thickness" msgstr "Deteção de margem com controlo da espessura das margens" #: ../plug-ins/common/edge-dog.c:142 msgid "_Difference of Gaussians..." msgstr "_Diferenciação gaussiana..." #: ../plug-ins/common/edge-dog.c:245 ../plug-ins/common/edge-dog.c:302 msgid "DoG Edge Detect" msgstr "Detetar margens por diferenciação Gaussiana" #: ../plug-ins/common/edge-dog.c:332 msgid "Smoothing Parameters" msgstr "Parâmetros de alisamento" #: ../plug-ins/common/edge-dog.c:346 msgid "_Radius 1:" msgstr "_Raio 1:" #: ../plug-ins/common/edge-dog.c:350 msgid "R_adius 2:" msgstr "R_aio 2:" #: ../plug-ins/common/edge-dog.c:373 ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:166 msgid "_Invert" msgstr "_Inverter" #: ../plug-ins/common/edge-neon.c:135 msgid "Simulate the glowing boundary of a neon light" msgstr "Simular o halo brilhante de uma luz de néon" #: ../plug-ins/common/edge-neon.c:140 msgid "_Neon..." msgstr "_Néon..." #: ../plug-ins/common/edge-neon.c:212 msgid "Neon" msgstr "Néon" #: ../plug-ins/common/edge-neon.c:696 msgid "Neon Detection" msgstr "Deteção néon" #: ../plug-ins/common/edge-neon.c:749 ../plug-ins/common/unsharp-mask.c:888 msgid "_Amount:" msgstr "_Quantidade:" #: ../plug-ins/common/emboss.c:125 msgid "Simulate an image created by embossing" msgstr "Simular uma imagem criada por embutidos" #: ../plug-ins/common/emboss.c:131 msgid "_Emboss..." msgstr "_Embutir..." #: ../plug-ins/common/emboss.c:387 ../plug-ins/common/emboss.c:449 msgid "Emboss" msgstr "Embutir" #: ../plug-ins/common/emboss.c:478 msgid "Function" msgstr "Função" #: ../plug-ins/common/emboss.c:482 msgid "_Bumpmap" msgstr "_Mapa de bossas" #: ../plug-ins/common/emboss.c:483 msgid "_Emboss" msgstr "_Embutir" #: ../plug-ins/common/emboss.c:503 msgid "_Azimuth:" msgstr "_Azimute:" #: ../plug-ins/common/emboss.c:515 msgid "E_levation:" msgstr "_Elevação:" #: ../plug-ins/common/emboss.c:527 ../plug-ins/common/fractal-trace.c:813 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:554 msgid "_Depth:" msgstr "Profun_didade:" #: ../plug-ins/common/file-aa.c:98 msgid "ASCII art" msgstr "Arte ASCII" #. Create the actual window. #: ../plug-ins/common/file-aa.c:376 msgid "Text" msgstr "Texto" #: ../plug-ins/common/file-aa.c:384 msgid "_Format:" msgstr "_Formato:" #: ../plug-ins/common/file-cel.c:112 ../plug-ins/common/file-cel.c:130 msgid "KISS CEL" msgstr "KISS CEL" #: ../plug-ins/common/file-cel.c:202 msgid "Load KISS Palette" msgstr "Carregar paleta KISS" #: ../plug-ins/common/file-cel.c:312 ../plug-ins/common/file-cel.c:363 #: ../plug-ins/common/file-cel.c:383 #, c-format msgid "EOF or error while reading image header" msgstr "EOF ou erro ao ler cabeçalho da imagem" #. Read file pointer #. File header #. KiSS file type #. Bits per pixel #. Dimensions of image #. Layer offets #. Number of colors #. Image #. Layer #. Temporary buffer #. Pixel data #. Buffer for layer #. Counters #. Number of items read from file #. #. * Open the file and initialize the PNG read "engine"... #. #. max. rows allocated #. column, highest column ever used #. Looping var #. Current X coordinate #. Current Y coordinate #. Type of image #. Type of drawable/layer #. Height of tile in GIMP #. Count of rows to put in image #. Number of channels to use #. File pointer #. Image #. Layer #. Buffer for layer #. Pixel rows #. Current pixel #. SGI image data #. #. * Open the file for reading... #. #: ../plug-ins/common/file-cel.c:342 ../plug-ins/common/file-dicom.c:334 #: ../plug-ins/common/file-gbr.c:364 ../plug-ins/common/file-gegl.c:298 #: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:353 ../plug-ins/common/file-gih.c:668 #: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:227 ../plug-ins/common/file-pat.c:336 #: ../plug-ins/common/file-pcx.c:359 ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:858 #: ../plug-ins/common/file-pix.c:357 ../plug-ins/common/file-png.c:890 #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:564 ../plug-ins/common/file-ps.c:1092 #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1079 ../plug-ins/common/file-sunras.c:429 #: ../plug-ins/common/file-tga.c:438 ../plug-ins/common/file-wmf.c:984 #: ../plug-ins/common/file-xbm.c:740 ../plug-ins/common/file-xmc.c:649 #: ../plug-ins/common/file-xpm.c:354 ../plug-ins/common/file-xwd.c:448 #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:218 #: ../plug-ins/file-darktable/file-darktable.c:302 #: ../plug-ins/file-exr/file-exr.c:185 ../plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:218 #: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:494 ../plug-ins/file-ico/ico-load.c:663 #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:90 ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:130 #: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:325 ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:236 #, c-format msgid "Opening '%s'" msgstr "A abrir \"%s\"" #: ../plug-ins/common/file-cel.c:391 #, c-format msgid "is not a CEL image file" msgstr "não é um ficheiro de imagem CEL" #: ../plug-ins/common/file-cel.c:405 #, c-format msgid "illegal bpp value in image: %hhu" msgstr "valor bpp ilegal na imagem: %hhu" #: ../plug-ins/common/file-cel.c:419 #, c-format msgid "" "illegal image dimensions: width: %d, horizontal offset: %d, height: %d, " "vertical offset: %d" msgstr "" "dimensões ilegais da imagem: largura-%d, desvio horizonta-%d, altura-%d, " "desvio vertical-%d" #: ../plug-ins/common/file-cel.c:432 #, c-format msgid "Can't create a new image" msgstr "Impossível criar um nova imagem" #: ../plug-ins/common/file-cel.c:467 ../plug-ins/common/file-cel.c:503 #: ../plug-ins/common/file-cel.c:528 #, c-format msgid "EOF or error while reading image data" msgstr "EOF ou erro ao ler dados da imagem" #: ../plug-ins/common/file-cel.c:545 #, c-format msgid "Unsupported bit depth (%d)!" msgstr "Profundidade de cor não suportada (%d)!" #: ../plug-ins/common/file-cel.c:629 ../plug-ins/common/file-cel.c:641 #, c-format msgid "'%s': EOF or error while reading palette header" msgstr "\"%s\": EOF ou erro ao ler cabeçalho da paleta" #: ../plug-ins/common/file-cel.c:650 #, c-format msgid "'%s': is not a KCF palette file" msgstr "\"%s\": não é um ficheiro de paleta KCF" #: ../plug-ins/common/file-cel.c:659 #, c-format msgid "'%s': illegal bpp value in palette: %hhu" msgstr "\"%s\": valor bpp ilegal na paleta %hhu" #: ../plug-ins/common/file-cel.c:668 #, c-format msgid "'%s': illegal number of colors: %u" msgstr "\"%s\": número de cores ilegal - %u" #: ../plug-ins/common/file-cel.c:683 ../plug-ins/common/file-cel.c:700 #: ../plug-ins/common/file-cel.c:720 #, c-format msgid "'%s': EOF or error while reading palette data" msgstr "\"%s\": EOF ou erro ao ler dados da paleta" #. init the progress meter #. #. * Open the file and initialize the PNG write "engine"... #. #. Let's begin the progress #. #. * Open the file for writing... #. #: ../plug-ins/common/file-cel.c:776 ../plug-ins/common/file-gbr.c:689 #: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:865 ../plug-ins/common/file-gih.c:1294 #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:236 ../plug-ins/common/file-pat.c:533 #: ../plug-ins/common/file-pcx.c:660 ../plug-ins/common/file-pix.c:536 #: ../plug-ins/common/file-png.c:1537 ../plug-ins/common/file-pnm.c:1208 #: ../plug-ins/common/file-ps.c:1265 ../plug-ins/common/file-sunras.c:602 #: ../plug-ins/common/file-tga.c:1198 ../plug-ins/common/file-xbm.c:1033 #: ../plug-ins/common/file-xpm.c:660 ../plug-ins/common/file-xwd.c:652 #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:310 ../plug-ins/file-fits/fits.c:473 #: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:716 ../plug-ins/file-ico/ico-save.c:1073 #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:285 ../plug-ins/file-psd/psd-save.c:1516 #: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:577 ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:317 #, c-format msgid "Exporting '%s'" msgstr "A exportar \"%s\"" #: ../plug-ins/common/file-csource.c:111 msgid "C source code" msgstr "Código-fonte C" #: ../plug-ins/common/file-csource.c:869 msgid "C-Source" msgstr "Fonte C" #: ../plug-ins/common/file-csource.c:887 msgid "_Prefixed name:" msgstr "_Nome com prefixo:" #: ../plug-ins/common/file-csource.c:896 msgid "Co_mment:" msgstr "Co_Mentários:" #. Use Comment #. #: ../plug-ins/common/file-csource.c:903 msgid "_Save comment to file" msgstr "_Gravar comentários num ficheiro" #. GLib types #. #: ../plug-ins/common/file-csource.c:915 msgid "_Use GLib types (guint8*)" msgstr "_Usar tipos GLib (guint8*)" #: ../plug-ins/common/file-csource.c:928 msgid "Us_e macros instead of struct" msgstr "U_sar macros em vez de linguagem estruturada" #: ../plug-ins/common/file-csource.c:941 msgid "Use _1 byte Run-Length-Encoding" msgstr "Usar _Método de compressão RLE de 1 byte" #: ../plug-ins/common/file-csource.c:954 msgid "Sa_ve alpha channel (RGBA/RGB)" msgstr "Gra_Var canal alfa (RGBA/RGB)" #. RGB-565 #. #: ../plug-ins/common/file-csource.c:966 msgid "Save as _RGB565 (16-bit)" msgstr "Gravar como _RGB565 (16-bit)" #: ../plug-ins/common/file-csource.c:989 msgid "Op_acity:" msgstr "Op_Acidade:" #: ../plug-ins/common/file-compressor.c:176 msgid "gzip archive" msgstr "arquivo gzip" #: ../plug-ins/common/file-compressor.c:195 msgid "bzip archive" msgstr "arquivo bzip" #: ../plug-ins/common/file-compressor.c:214 msgid "xz archive" msgstr "arquivo xz" #: ../plug-ins/common/file-compressor.c:421 msgid "No sensible file extension, saving as compressed XCF." msgstr "Sem extensão definida, a gravar como XCF comprimido." #: ../plug-ins/common/file-compressor.c:444 #, c-format msgid "Compressing '%s'" msgstr "A comprimir /\"%s/\"" #: ../plug-ins/common/file-compressor.c:481 msgid "No sensible file extension, attempting to load with file magic." msgstr "" "Sem extensão definida, a tentar carregar usando a \"magia\" do ficheiro." #: ../plug-ins/common/file-desktop-link.c:83 msgid "Desktop Link" msgstr "Atalho de área de trabalho" #: ../plug-ins/common/file-desktop-link.c:175 #, c-format msgid "Error loading desktop file '%s': %s" msgstr "Erro ao carregar ficheiro de atalho de área de trabalho \"%s\": %s" #: ../plug-ins/common/file-dicom.c:139 msgid "DICOM image" msgstr "Imagem DICOM" #: ../plug-ins/common/file-dicom.c:164 msgid "Digital Imaging and Communications in Medicine image" msgstr "Imagem do tipo Digital Imaging and Communications in Medicine (DICOM)" #: ../plug-ins/common/file-dicom.c:368 #, c-format msgid "'%s' is not a DICOM file." msgstr "\"%s\" não é um ficheiro DICOM." #: ../plug-ins/common/file-dicom.c:1335 msgid "Cannot save images with alpha channel." msgstr "Impossível gravar imagens com canal alfa." #: ../plug-ins/common/file-dicom.c:1354 ../plug-ins/common/file-ps.c:1260 #: ../plug-ins/common/file-xwd.c:647 ../plug-ins/file-fits/fits.c:468 #, c-format msgid "Cannot operate on unknown image types." msgstr "Impossível processar tipos de imagens desconhecidos." #: ../plug-ins/common/file-gbr.c:131 ../plug-ins/common/file-gbr.c:153 msgid "GIMP brush" msgstr "Pincel GIMP" #: ../plug-ins/common/file-gbr.c:396 ../plug-ins/common/file-pat.c:425 #, c-format msgid "Invalid header data in '%s': width=%lu, height=%lu, bytes=%lu" msgstr "" "Cabeçalho de dados inválido em \"%s\": largura=%lu, altura=%lu, bytes=%lu" #: ../plug-ins/common/file-gbr.c:437 ../plug-ins/common/file-gbr.c:448 msgid "Unsupported brush format" msgstr "Formato de pincel não suportado" #: ../plug-ins/common/file-gbr.c:462 #, c-format msgid "Error in GIMP brush file '%s'" msgstr "Erro no ficheiro de pincel GIMP \"%s\"" #: ../plug-ins/common/file-gbr.c:470 #, c-format msgid "Invalid UTF-8 string in brush file '%s'." msgstr "Cadeia UTF-8 inválida no ficheiro de pincel \"%s\"." #: ../plug-ins/common/file-gbr.c:476 ../plug-ins/common/file-gih.c:499 #: ../plug-ins/common/file-gih.c:1196 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3064 msgid "Unnamed" msgstr "Sem nome" #: ../plug-ins/common/file-gbr.c:791 msgid "Brush" msgstr "Pincel" #: ../plug-ins/common/file-gbr.c:807 ../plug-ins/common/file-gih.c:922 #: ../plug-ins/common/file-pat.c:622 ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:666 msgid "Description:" msgstr "Descrição:" #. attach labels #: ../plug-ins/common/file-gbr.c:819 ../plug-ins/common/grid.c:798 msgid "Spacing:" msgstr "Espaçamento:" #: ../plug-ins/common/file-gegl.c:73 ../plug-ins/file-exr/file-exr.c:86 msgid "OpenEXR image" msgstr "Imagem OpenEXR" #: ../plug-ins/common/file-gegl.c:322 #, c-format msgid "Could not open '%s'" msgstr "Impossível abrir \"%s\"" #: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:148 #: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:167 #: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:186 msgid "GIF image" msgstr "Imagem GIF" #: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:375 msgid "This is not a GIF file" msgstr "Este não é um ficheiro GIF" #: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:414 msgid "Non-square pixels. Image might look squashed." msgstr "Pixels não-quadrados. A imagem poderá ficar deformada." #: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:982 #, c-format msgid "Background (%d%s)" msgstr "Fundo (%d%s)" #: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:1005 #, c-format msgid "Opening '%s' (frame %d)" msgstr "A abrir \"%s\" (moldura %d)" #: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:1034 #, c-format msgid "Frame %d" msgstr "Moldura %d" #: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:1036 #, c-format msgid "Frame %d (%d%s)" msgstr "Moldura %d (%d%s)" #: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:1067 #, c-format msgid "" "GIF: Undocumented GIF composite type %d is not handled. Animation might not " "play or re-save perfectly." msgstr "" "GIF: não é possível gerir o tipo de GIF composto %d não-documentado. A " "animação poderá não ser corretamente reproduzida ou regravada." #: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:541 msgid "Couldn't simply reduce colors further. Exporting as opaque." msgstr "Impossível reduzir as cores ainda mais. A exportar como opaco." #: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:660 #, c-format msgid "" "Unable to export '%s'. The GIF file format does not support images that are " "more than %d pixels wide or tall." msgstr "" "Impossível exportar \"%s\". O formato de ficheiro GIF não suporta imagens " "maiores que %d pixeis de largura ou altura." #: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:773 msgid "" "The GIF format only supports comments in 7bit ASCII encoding. No comment is " "saved." msgstr "" "O formato GIF só suporta comentários com codificação ASCII 7bit. Não foi " "gravado nenhum comentário." #: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:838 msgid "" "Cannot export RGB color images. Convert to indexed color or grayscale first." msgstr "" "Impossível exportar a imagens com cores RGB. Primeiro tem de converter para " "cores indexadas ou para tons de cinza." #: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1035 msgid "Delay inserted to prevent evil CPU-sucking animation." msgstr "" "Foi inserido um atraso para evitar uma animação que requeira todo o poder do " "CPU." #: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1084 msgid "" "The image you are trying to export as a GIF contains layers which extend " "beyond the actual borders of the image." msgstr "" "A imagem que está a tentar exportar como GIF contém camadas que se estendem " "para além dos contornos da imagem." #: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1101 msgid "" "The GIF file format does not allow this. You may choose whether to crop all " "of the layers to the image borders, or cancel this export." msgstr "" "O formato GIF não permite isto. Pode escolher entre recortar todas as " "camadas pelo contorno da imagem ou cancelar e não exportar a imagem." #: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1235 msgid "GIF" msgstr "GIF" #: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1243 #, c-format msgid "" "Error loading UI file '%s':\n" "%s" msgstr "" "Erro ao carregar ficheiro de UI \"%s\":\n" "%s" #: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1296 msgid "I don't care" msgstr "Não quero saber" #: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1317 msgid "" "You can only export as animation when the image has more than one layer. The " "image you are trying to export only has one layer." msgstr "" "Só pode exportar como animação quando a imagem tiver mais que uma camada. A " "imagem que está a tentar exportar só tem uma camada." #. translators: the %d is *always* 240 here #: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:2533 #, c-format msgid "The default comment is limited to %d characters." msgstr "O comentário predefinido está limitado a %d caracteres." #: ../plug-ins/common/file-gih.c:189 ../plug-ins/common/file-gih.c:213 msgid "GIMP brush (animated)" msgstr "Pincel GIMP (animado)" #: ../plug-ins/common/file-gih.c:575 msgid "GIMP brush file appears to be corrupted." msgstr "Ficheiro de pincel GIMP parece estar corrompido." #: ../plug-ins/common/file-gih.c:904 msgid "Brush Pipe" msgstr "Canal de pincel" #: ../plug-ins/common/file-gih.c:937 msgid "Spacing (percent):" msgstr "Espaçamento (percentagem):" #: ../plug-ins/common/file-gih.c:992 msgid "Pixels" msgstr "Pixels" #: ../plug-ins/common/file-gih.c:997 msgid "Cell size:" msgstr "Tamanho da célula:" #: ../plug-ins/common/file-gih.c:1010 msgid "Number of cells:" msgstr "Número de células:" #: ../plug-ins/common/file-gih.c:1035 msgid " Rows of " msgstr " Linhas de " #: ../plug-ins/common/file-gih.c:1047 msgid " Columns on each layer" msgstr " Colunas em cada camada" #: ../plug-ins/common/file-gih.c:1051 msgid " (Width Mismatch!) " msgstr " (largura não coincidente!) " #: ../plug-ins/common/file-gih.c:1055 msgid " (Height Mismatch!) " msgstr " (altura não coincidente!) " #: ../plug-ins/common/file-gih.c:1060 msgid "Display as:" msgstr "Mostrar como:" #: ../plug-ins/common/file-gih.c:1071 msgid "Dimension:" msgstr "Dimensão:" #: ../plug-ins/common/file-gih.c:1147 msgid "Ranks:" msgstr "Níveis:" #: ../plug-ins/common/file-header.c:82 msgid "C source code header" msgstr "Cabeçalho de código-fonte C" #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:153 #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:463 msgid "HTML table" msgstr "Tabela HTML" #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:476 msgid "Warning" msgstr "Aviso" #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:487 msgid "" "You are about to create a huge\n" "HTML file which will most likely\n" "crash your browser." msgstr "" "Está prestes a criar um ficheiro\n" "HTML enorme que provavelmente\n" "vai bloquear o seu navegador." #. HTML Page Options #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:496 msgid "HTML Page Options" msgstr "Opções de página HTML" #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:503 msgid "_Generate full HTML document" msgstr "_Gerar documento HTML completo" #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:509 msgid "" "If checked GTM will output a full HTML document with , , etc. " "tags instead of just the table html." msgstr "" "Se ativo o GTM emitirá um documento HTML completo, com etiquetas , " ", etc, em vez de apenas uma tabela HTML." #. HTML Table Creation Options #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:522 msgid "Table Creation Options" msgstr "Opções de criação de tabela" #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:530 msgid "_Use cellspan" msgstr "_Usar descrição de célula" #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:536 msgid "" "If checked GTM will replace any rectangular sections of identically colored " "blocks with one large cell with ROWSPAN and COLSPAN values." msgstr "" "Se ativo o GTM substituirá quaisquer seções retangulares de blocos de cor " "idênticos com uma célula grande com valores ROWSPAN e COLSPAN." #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:545 msgid "Co_mpress TD tags" msgstr "Co_Mprimir etiquetas TD" #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:551 msgid "" "Checking this tag will cause GTM to leave no whitespace between the TD tags " "and the cellcontent. This is only necessary for pixel level positioning " "control." msgstr "" "Ativar esta etiqueta fará com que o GTM não deixe espaços em branco entre as " "etiquetas TD e o conteúdo das células. Isto só é necessário para controlo de " "posicionamento do nível de pixeis." #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:561 msgid "C_aption" msgstr "_Legenda" #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:567 msgid "Check if you would like to have the table captioned." msgstr "Marque se desejar ter esta tabela legendada." #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:582 msgid "The text for the table caption." msgstr "O texto para a legenda da tabela." #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:596 msgid "C_ell content:" msgstr "Cont_Eúdo da célula:" #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:600 msgid "The text to go into each cell." msgstr "O texto para cada célula." #. HTML Table Options #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:610 msgid "Table Options" msgstr "Opções de tabela" #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:623 msgid "_Border:" msgstr "_Contorno:" #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:627 msgid "The number of pixels in the table border." msgstr "O número de pixeis na margem da tabela." #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:642 msgid "The width for each table cell. Can be a number or a percent." msgstr "" "A largura para cada célula da tabela. Pode ser um número ou uma percentagem." #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:654 ../plug-ins/common/file-ps.c:3508 #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3712 ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1658 #: ../plug-ins/common/film.c:1005 ../plug-ins/common/smooth-palette.c:458 #: ../plug-ins/common/tile.c:468 ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:173 #: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:406 #: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:286 msgid "_Height:" msgstr "_Altura:" #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:658 msgid "The height for each table cell. Can be a number or a percent." msgstr "" "A altura para cada célula da tabela. Pode ser um número ou uma percentagem." #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:671 msgid "Cell-_padding:" msgstr "Es_paço dentro da célula:" #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:675 msgid "The amount of cell padding." msgstr "" "Colocar algum espaço entre a margem da célula e o respetivo texto " "(CELLPADDING)." #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:686 msgid "Cell-_spacing:" msgstr "E_spaçamento entre células:" #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:690 msgid "The amount of cell spacing." msgstr "Colocar algum espaço entre as células (CELLSPACING)." #: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:98 msgid "JPEG 2000 image" msgstr "Imagem JPEG 2000" #: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:252 #, c-format msgid "Couldn't decode '%s'." msgstr "Impossível descodificar \"%s\"." #: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:275 #, c-format msgid "The image '%s' is in grayscale but does not contain any gray component." msgstr "" "A imagem \"%s\" está em tons de cinzento mas não contém nenhum componente " "cinzento." #: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:302 #, c-format msgid "The image '%s' is in RGB, but is missing some of the components." msgstr "A imagem \"%s\" está em RGB mas faltam alguns dos componentes." #: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:328 #, c-format msgid "" "The image '%s' is in the CIEXYZ color space, but there is no code in place " "to convert it to RGB." msgstr "" "A imagem \"%s\" está no espaço de cor CIEXYZ mas não há código definido " "para a converter para RGB. " #: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:335 #, c-format msgid "" "The image '%s' is in the CIELAB color space, but there is no code in place " "to convert it to RGB." msgstr "" "A imagem \"%s\" está no espaço de cor CIELAB, mas não há código definido " "para a converter para RGB." #: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:342 #, c-format msgid "" "The image '%s' is in the YCbCr color space, but there is no code in place to " "convert it to RGB." msgstr "" "A imagem \"%s\" está no espaço de cor YCbCr, mas não há código definido para " "a converter para RGB." #: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:350 #, c-format msgid "The image '%s' is in an unknown color space." msgstr "A imagem \"%s\" está num espaço de cor desconhecido." #: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:364 #, c-format msgid "" "Image component %d of image '%s' does not have the same size as the image. " "This is currently not supported." msgstr "" "O componente %d da imagem \"%s\" não tem o mesmo tamanho que a imagem. Isto " "não é suportado atualmente." #: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:375 #, c-format msgid "Image component %d of image '%s' does not have both a hstep and vstep." msgstr "O componente %d da imagem \"%s\" não tem nem um hstep nem um vstep." #: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:384 #, c-format msgid "" "Image component %d of image '%s' is signed. This is currently not supported." msgstr "" "O componente %d da imagem \"%s\" está assinado. Isto não é suportado " "atualmente." #. Inform the user that we couldn't losslessly save the #. * transparency & just use the full palette #: ../plug-ins/common/file-mng.c:533 ../plug-ins/common/file-png.c:2197 msgid "Couldn't losslessly save transparency, saving opacity instead." msgstr "" "Impossível gravar transparência sem perder qualidade, em vez disso a gravar " "opaco." #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1337 msgid "MNG" msgstr "MNG" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1344 msgid "MNG Options" msgstr "Opções MNG" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1350 msgid "Interlace" msgstr "Entrelaçar" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1362 msgid "Save background color" msgstr "Gravar cor do fundo" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1373 ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:3 msgid "Save gamma" msgstr "Gravar gama" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1383 msgid "Save resolution" msgstr "Gravar resolução" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1394 msgid "Save creation time" msgstr "Gravar data de criação" #. Dialog init #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1413 ../plug-ins/common/file-png.c:2248 msgid "PNG" msgstr "PNG" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1414 msgid "JNG" msgstr "JNG" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1417 msgid "PNG + delta PNG" msgstr "PNG + variação PNG" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1418 msgid "JNG + delta PNG" msgstr "JNG + variação PNG" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1419 msgid "All PNG" msgstr "Todos os PNG" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1420 msgid "All JNG" msgstr "Todos os JNG" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1432 msgid "Default chunks type:" msgstr "Predefinição do tipo de pedaços:" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1435 msgid "Combine" msgstr "Combinar" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1436 msgid "Replace" msgstr "Substituir" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1447 msgid "Default frame disposal:" msgstr "Predefinição do descarte de molduras:" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1459 msgid "PNG compression level:" msgstr "Nível de compressão PNG:" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1467 ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:10 msgid "Choose a high compression level for small file size" msgstr "Escolha um nível de compressão alto para obter um ficheiro pequeno" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1481 msgid "JPEG compression quality:" msgstr "Qualidade de compressão JPEG:" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1498 msgid "JPEG smoothing factor:" msgstr "Fator de alisamento JPEG:" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1508 msgid "Animated MNG Options" msgstr "Opções de MNG animado" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1514 msgid "Loop" msgstr "Ciclo" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1528 msgid "Default frame delay:" msgstr "Atraso de moldura predefinido:" #. label for 'ms' adjustment #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1546 #: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:306 #: ../plug-ins/ui/plug-in-file-gif.ui.h:7 msgid "milliseconds" msgstr "milissegundos" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1559 msgid "" "These options are only available when the exported image has more than one " "layer. The image you are exporting only has one layer." msgstr "" "Estas opções só estão disponíveis quando a imagem exportada tiver mais que " "uma camada. A imagem que está a exportar só tem uma camada." #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1622 msgid "MNG animation" msgstr "Animação MNG" #: ../plug-ins/common/file-pat.c:103 ../plug-ins/common/file-pat.c:126 msgid "GIMP pattern" msgstr "Textura GIMP" #: ../plug-ins/common/file-pat.c:380 #, c-format msgid "Invalid UTF-8 string in pattern file '%s'." msgstr "Cadeia UTF-8 inválida em ficheiro de textura \"%s\"." #: ../plug-ins/common/file-pat.c:607 msgid "Pattern" msgstr "Textura" #: ../plug-ins/common/file-pcx.c:134 ../plug-ins/common/file-pcx.c:153 msgid "ZSoft PCX image" msgstr "Imagem PCX da ZSoft" #: ../plug-ins/common/file-pcx.c:375 #, c-format msgid "Could not read header from '%s'" msgstr "Impossível ler cabeçalho de \"%s\"" #: ../plug-ins/common/file-pcx.c:386 #, c-format msgid "'%s' is not a PCX file" msgstr "\"%s\" não é um ficheiro PCX" #: ../plug-ins/common/file-pcx.c:402 ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:723 #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:306 #, c-format msgid "Unsupported or invalid image width: %d" msgstr "Largura da imagem não suportada ou inválida: %d" #: ../plug-ins/common/file-pcx.c:408 ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:729 #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:298 #, c-format msgid "Unsupported or invalid image height: %d" msgstr "Altura da imagem não suportada ou inválida: %d" #: ../plug-ins/common/file-pcx.c:414 msgid "Invalid number of bytes per line in PCX header" msgstr "Cabeçalho PCX com número de bytes por linha inválido" #: ../plug-ins/common/file-pcx.c:421 msgid "Resolution out of bounds in XCX header, using 72x72" msgstr "Resolução fora dos limites no cabeçalho XCX, a utilizar 72x72" #: ../plug-ins/common/file-pcx.c:429 #, c-format msgid "Image dimensions too large: width %d x height %d" msgstr "Dimensões da imagem demasiado grandes: largura %d x altura %d" #: ../plug-ins/common/file-pcx.c:482 msgid "Unusual PCX flavour, giving up" msgstr "Formato PCX desconhecido, a desistir" #: ../plug-ins/common/file-pcx.c:695 ../plug-ins/common/file-pnm.c:1204 msgid "Cannot export images with alpha channel." msgstr "Impossível exportar imagens com canal alfa." #: ../plug-ins/common/file-pcx.c:707 #, c-format msgid "Invalid X offset: %d" msgstr "Desvio X inválido: %d" #: ../plug-ins/common/file-pcx.c:713 #, c-format msgid "Invalid Y offset: %d" msgstr "Desvio Y inválido: %d" #: ../plug-ins/common/file-pcx.c:719 #, c-format msgid "Right border out of bounds (must be < %d): %d" msgstr "Contorno direito fora dos limites (tem de ser < %d): %d" #: ../plug-ins/common/file-pcx.c:726 #, c-format msgid "Bottom border out of bounds (must be < %d): %d" msgstr "Contorno inferior fora dos limites (tem de ser < %d): %d" #: ../plug-ins/common/file-pcx.c:793 #, c-format msgid "Writing to file '%s' failed: %s" msgstr "Falha ao escrever no ficheiro \"%s\": %s" #: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:300 #: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:319 msgid "Portable Document Format" msgstr "PDF (Formato de Documento Portátil)" #: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:545 #: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:564 #, c-format msgid "Could not load '%s': %s" msgstr "Impossível carregar \"%s\": %s" #: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:892 #, c-format msgid "%s-%s" msgstr "%s-%s" #: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:894 ../plug-ins/common/file-ps.c:1185 #, c-format msgid "%s-pages" msgstr "%s-páginas" #: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:1085 msgid "Import from PDF" msgstr "Importar a partir de PDF" #: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:1090 ../plug-ins/common/file-ps.c:3421 #: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:148 msgid "_Import" msgstr "_Importar" #: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:1123 msgid "Error getting number of pages from the given PDF file." msgstr "Erro ao obter número de páginas do ficheiro PDF indicado." #: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:1165 msgid "_Width (pixels):" msgstr "_Largura (pixeis):" #: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:1166 msgid "_Height (pixels):" msgstr "_Altura (pixeis):" #: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:1168 msgid "_Resolution:" msgstr "_Resolução:" #. Antialiasing #: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:1179 msgid "Use _Anti-aliasing" msgstr "Usar _suavização" #: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:1457 #: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:1458 ../plug-ins/common/file-svg.c:914 #: ../plug-ins/common/file-wmf.c:700 ../plug-ins/print/print-page-layout.c:305 #, c-format msgid "pixels/%a" msgstr "pixeis/%a" #: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:334 msgid "_Create multipage PDF..." msgstr "_Criar PDF multipáginas..." #: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:417 msgid "You must select a file to save!" msgstr "Tem de selecionar um ficheiro para gravar!" #: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:443 #, c-format msgid "" "An error occurred while creating the PDF file:\n" "%s\n" "Make sure you entered a valid filename and that the selected location isn't " "read only!" msgstr "" "Ocorreu um erro ao criar o ficheiro PDF:\n" "%s\n" "Certifique-se que inseriu um nome de ficheiro válido e que a localização " "selecionada não é só de leitura!" #: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:854 #: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:976 msgid "Omit hidden layers and layers with zero opacity" msgstr "Omitir camadas ocultas e camadas com opacidade 0" #: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:859 #: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:981 msgid "Convert bitmaps to vector graphics where possible" msgstr "Converter mapas de bits para gráficos vetoriais sempre que possível" #: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:864 #: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:986 msgid "Apply layer masks before saving" msgstr "Aplicar máscaras de camada antes de gravar" #: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:868 #: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:990 msgid "Keeping the masks will not change the output" msgstr "Manter as máscaras não altera o resultado" #: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:921 msgid "Save to:" msgstr "Gravar em:" #: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:925 msgid "Browse..." msgstr "Navegar..." #: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:926 msgid "Multipage PDF export" msgstr "Exportação PDF multipáginas" #: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:961 msgid "Remove the selected pages" msgstr "Remover as páginas selecionadas" #: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:971 msgid "Add this image" msgstr "Adicionar esta imagem" #: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:1079 #: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:1147 #: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:1245 ../plug-ins/common/file-ps.c:1915 #: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:924 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "Página %d" #: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:1116 msgid "Error! In order to save the file, at least one image should be added!" msgstr "" "Erro! Para gravar este ficheiro, tem de adicionar pelo menos uma imagem!" #: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:1289 #: ../plug-ins/print/print-draw-page.c:118 msgid "Cannot handle the size (either width or height) of the image." msgstr "Impossível gerir o tamanho (largura ou altura) da imagem." #: ../plug-ins/common/file-pix.c:143 ../plug-ins/common/file-pix.c:159 msgid "Alias Pix image" msgstr "Imagem Alias Pix" #: ../plug-ins/common/file-png.c:294 ../plug-ins/common/file-png.c:315 #: ../plug-ins/common/file-png.c:335 ../plug-ins/common/file-png.c:352 msgid "PNG image" msgstr "Imagem PNG" #: ../plug-ins/common/file-png.c:746 #, c-format msgid "Error loading PNG file: %s" msgstr "Erro ao carregar ficheiro PNG: %s" #: ../plug-ins/common/file-png.c:863 #, c-format msgid "Error creating PNG read struct while exporting '%s'." msgstr "Erro ao criar struct de leitura PNG ao exportar \"%s\"." #: ../plug-ins/common/file-png.c:873 #, c-format msgid "Error while reading '%s'. File corrupted?" msgstr "Erro ao ler o ficheiro \"%s\". Estará corrompido?" #: ../plug-ins/common/file-png.c:1028 #, c-format msgid "Unknown color model in PNG file '%s'." msgstr "Modelo de cor desconhecido no ficheiro PNG \"%s\"." #: ../plug-ins/common/file-png.c:1041 ../plug-ins/file-exr/file-exr.c:251 #, c-format msgid "Could not create new image for '%s': %s" msgstr "Impossível criar nova imagem para \"%s\": %s" #: ../plug-ins/common/file-png.c:1095 msgid "" "The PNG file specifies an offset that caused the layer to be positioned " "outside the image." msgstr "" "O ficheiro PNG especifica um desvio que levou a que a camada fosse " "posicionada fora da imagem." #: ../plug-ins/common/file-png.c:1372 msgid "Apply PNG Offset" msgstr "Aplicar desvio PNG" #: ../plug-ins/common/file-png.c:1376 msgid "Ignore PNG offset" msgstr "Ignorar desvio PNG" #: ../plug-ins/common/file-png.c:1377 msgid "Apply PNG offset to layer" msgstr "Aplicar desvio PNG à camada" #: ../plug-ins/common/file-png.c:1402 #, c-format msgid "" "The PNG image you are importing specifies an offset of %d, %d. Do you want " "to apply this offset to the layer?" msgstr "" "A imagem PNG que está a importar especifica um desvio de %d, %d. Quer " "realmente aplicar este desvio à camada?" #: ../plug-ins/common/file-png.c:1510 #, c-format msgid "Error creating PNG write struct while exporting '%s'." msgstr "Erro ao criar struct de escrita PNG ao exportar \"%s\"." #: ../plug-ins/common/file-png.c:1520 #, c-format msgid "Error while exporting '%s'. Could not export image." msgstr "Erro ao exportar \"%s\". Impossível exportar imagem." #: ../plug-ins/common/file-png.c:2265 ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1784 #: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:958 #, c-format msgid "Error loading UI file '%s': %s" msgstr "Erro ao carregar ficheiro de UI \"%s\": %s" #: ../plug-ins/common/file-png.c:2266 ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1785 #: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:959 msgid "Unknown error" msgstr "Erro desconhecido" #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:264 msgid "PNM Image" msgstr "Imagem PNM" #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:286 msgid "PNM image" msgstr "Imagem PNM" #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:298 msgid "PBM image" msgstr "Imagem PBM" #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:310 msgid "PGM image" msgstr "Imagem PGM" #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:322 msgid "PPM image" msgstr "Imagem PPM" #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:334 msgid "PFM image" msgstr "Imagem PNM" #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:597 ../plug-ins/common/file-pnm.c:620 #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:629 ../plug-ins/common/file-pnm.c:642 #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:654 ../plug-ins/common/file-pnm.c:736 #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:825 ../plug-ins/common/file-pnm.c:920 #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:981 msgid "Premature end of file." msgstr "Fim de ficheiro prematuro." #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:599 msgid "Invalid file." msgstr "Ficheiro inválido." #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:614 msgid "File not in a supported format." msgstr "O ficheiro não está num formato suportado." #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:623 msgid "Invalid X resolution." msgstr "Resolução X inválida." #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:625 msgid "Image width is larger than GIMP can handle." msgstr "A largura da imagem é maior do que o GIMP pode gerir." #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:632 msgid "Invalid Y resolution." msgstr "Resolução Y inválida." #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:634 msgid "Image height is larger than GIMP can handle." msgstr "A altura da imagem é maior do que o GIMP pode gerir." #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:646 msgid "Bogus scale factor." msgstr "Fator de escala falso." #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:648 msgid "Unsupported scale factor." msgstr "Fator de escala não suportado." #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:658 msgid "Unsupported maximum value." msgstr "Valor máximo não suportado." #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:1520 msgid "PNM" msgstr "PNM" #. file save type #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:1523 msgid "Data formatting" msgstr "Formato de dados" #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:1527 msgid "Raw" msgstr "Raw" #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:1528 msgid "ASCII" msgstr "ASCII" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:654 ../plug-ins/common/file-ps.c:746 msgid "PostScript document" msgstr "Documento PostScript" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:673 ../plug-ins/common/file-ps.c:763 msgid "Encapsulated PostScript image" msgstr "Imagem PostScript encapsulada" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:693 msgid "PDF document" msgstr "Documento PDF" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:1110 #, c-format msgid "Could not interpret PostScript file '%s'" msgstr "Impossível interpretar o ficheiro PostScript \"%s\"" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:1247 #, c-format msgid "PostScript export cannot handle images with alpha channels" msgstr "Exportar em PostScript não suporta imagens com canais alfa" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3416 msgid "Import from PostScript" msgstr "Importar de ficheiro PostScript" #. Rendering #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3460 msgid "Rendering" msgstr "A desenhar" #. Resolution #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3479 ../plug-ins/common/file-svg.c:908 #: ../plug-ins/common/file-wmf.c:694 msgid "Resolution:" msgstr "Resolução:" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3521 msgid "Pages:" msgstr "Páginas:" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3528 msgid "Pages to load (e.g.: 1-4 or 1,3,5-7)" msgstr "Abrir as páginas indicadas usando, por exemplo, 1-4 ou 1, 3, 5-7" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3533 ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2657 msgid "Layers" msgstr "Camadas" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3536 msgid "Images" msgstr "Imagens" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3539 msgid "Open as" msgstr "Abrir como" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3543 msgid "Try Bounding Box" msgstr "Tentar caixa limitadora" #. Coloring #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3556 msgid "Coloring" msgstr "A colorir" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3560 msgid "B/W" msgstr "P/B" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3561 ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:212 msgid "Gray" msgstr "Cinzento" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3562 ../plug-ins/common/file-xpm.c:480 #: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:65 #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:169 #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:211 msgid "Color" msgstr "Cor" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3563 ../plug-ins/file-fits/fits.c:1185 msgid "Automatic" msgstr "Automático" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3574 msgid "Text antialiasing" msgstr "Suavização de texto" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3578 ../plug-ins/common/file-ps.c:3590 msgctxt "antialiasing" msgid "None" msgstr "Nenhuma" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3579 ../plug-ins/common/file-ps.c:3591 msgid "Weak" msgstr "Fraca" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3580 ../plug-ins/common/file-ps.c:3592 msgid "Strong" msgstr "Forte" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3586 msgid "Graphic antialiasing" msgstr "Suavização de gráficos" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3664 msgid "PostScript" msgstr "Documento PostScript" #. Image Size #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3681 msgid "Image Size" msgstr "Tamanho da imagem" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3724 msgid "_X offset:" msgstr "Desvio _X:" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3736 msgid "_Y offset:" msgstr "Desvio _Y:" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3742 msgid "_Keep aspect ratio" msgstr "_Manter proporções" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3748 msgid "" "When toggled, the resulting image will be scaled to fit into the given size " "without changing the aspect ratio." msgstr "" "Quando selecionado, a imagem resultante será redimensionada para se ajustar " "ao tamanho da janela sem alterar as proporções." #. Unit #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3758 msgid "Unit" msgstr "Unidade" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3762 msgid "_Inch" msgstr "_Polegada" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3763 msgid "_Millimeter" msgstr "_Milímetro" #. Rotation #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3774 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1019 msgid "Rotation" msgstr "Rotação" #. Format #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3789 msgid "Output" msgstr "Saída" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3795 msgid "_PostScript level 2" msgstr "_PostScript nível 2" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3804 msgid "_Encapsulated PostScript" msgstr "PostScript _Encapsulado" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3813 msgid "P_review" msgstr "P_rever" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3837 msgid "Preview _size:" msgstr "_Tamanho da previsão:" #: ../plug-ins/common/file-psp.c:599 ../plug-ins/common/file-psp.c:623 msgid "Paint Shop Pro image" msgstr "Imagem do Paint Shop Pro (PSP)" #: ../plug-ins/common/file-psp.c:640 msgid "PSP" msgstr "PSP" #. file save type #: ../plug-ins/common/file-psp.c:643 msgid "Data Compression" msgstr "Compressão de dados" #: ../plug-ins/common/file-psp.c:647 msgctxt "compression" msgid "None" msgstr "Nenhuma" #: ../plug-ins/common/file-psp.c:648 msgid "RLE" msgstr "RLE" #: ../plug-ins/common/file-psp.c:649 msgid "LZ77" msgstr "LZ77" #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:253 #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:268 #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:283 msgid "Raw image data" msgstr "Dados de imagem Raw" #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1549 msgid "Load Image from Raw Data" msgstr "Carregar imagem a partir de dados Raw" #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1591 msgid "Image" msgstr "Imagem" #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1602 msgid "RGB Alpha" msgstr "Alfa RGB" #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1603 msgid "RGB565 Big Endian" msgstr "RGB565 Big Endian" #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1604 msgid "RGB565 Little Endian" msgstr "RGB565 Little Endian" #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1605 msgid "BGR565 Big Endian" msgstr "BGR565 Big Endian" #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1606 msgid "BGR565 Little Endian" msgstr "BGR565 Little Endian" #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1607 msgid "Planar RGB" msgstr "RGB plano" #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1608 msgid "B&W 1 bit" msgstr "P&B 1 bit" #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1609 msgid "Gray 2 bit" msgstr "Cinzento 2 bits" #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1610 msgid "Gray 4 bit" msgstr "Cinzento 4 bits" #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1611 msgid "Gray 8 bit" msgstr "Cinzento 8 bits" #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1612 msgid "Indexed" msgstr "Indexada" #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1613 msgid "Indexed Alpha" msgstr "Alfa indexada" #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1618 msgid "Image _Type:" msgstr "_Tipo de imagem:" #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1674 msgid "Palette" msgstr "Paleta" #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1684 #: ../plug-ins/ui/plug-in-file-raw.ui.h:4 msgid "R, G, B (normal)" msgstr "R, G, B (normal)" #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1685 #: ../plug-ins/ui/plug-in-file-raw.ui.h:5 msgid "B, G, R, X (BMP style)" msgstr "B, G, R, X (estilo BMP)" #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1690 msgid "_Palette Type:" msgstr "Tipo de _Paleta:" #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1701 msgid "Off_set:" msgstr "_Desvio:" #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1713 msgid "Select Palette File" msgstr "Selecione o ficheiro de paleta" #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1719 msgid "Pal_ette File:" msgstr "Ficheiro de pal_Eta:" #. Dialog init #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1768 msgid "Raw Image" msgstr "Imagem Raw" #: ../plug-ins/common/file-sunras.c:255 ../plug-ins/common/file-sunras.c:275 msgid "SUN Rasterfile image" msgstr "Imagem SUN-Raster" #: ../plug-ins/common/file-sunras.c:447 #, c-format msgid "Could not open '%s' as SUN-raster-file" msgstr "Impossível abrir \"%s\" como imagem SUN-Raster" #: ../plug-ins/common/file-sunras.c:457 msgid "The type of this SUN-rasterfile is not supported" msgstr "O tipo desta imagem SUN-Raster não é suportado" #: ../plug-ins/common/file-sunras.c:486 #, c-format msgid "Could not read color entries from '%s'" msgstr "Impossível ler os itens de cores de \"%s\"" #: ../plug-ins/common/file-sunras.c:495 msgid "Type of colormap not supported" msgstr "Tipo de mapa de cores não suportado" #: ../plug-ins/common/file-sunras.c:502 ../plug-ins/common/file-xbm.c:834 #: ../plug-ins/common/file-xwd.c:525 #, c-format msgid "" "'%s':\n" "No image width specified" msgstr "" "\"%s\":\n" "Não foi especificada a largura da imagem" #: ../plug-ins/common/file-sunras.c:510 ../plug-ins/common/file-xbm.c:841 #: ../plug-ins/common/file-xwd.c:533 #, c-format msgid "" "'%s':\n" "Image width is larger than GIMP can handle" msgstr "" "\"%s\":\n" "A largura da imagem é maior do que o GIMP pode gerir" #: ../plug-ins/common/file-sunras.c:518 ../plug-ins/common/file-xbm.c:848 #: ../plug-ins/common/file-xwd.c:540 #, c-format msgid "" "'%s':\n" "No image height specified" msgstr "" "\"%s\":\n" "Não foi especificada a altura da imagem" #: ../plug-ins/common/file-sunras.c:526 ../plug-ins/common/file-xbm.c:855 #: ../plug-ins/common/file-xwd.c:547 #, c-format msgid "" "'%s':\n" "Image height is larger than GIMP can handle" msgstr "" "\"%s\":\n" "A altura da imagem é maior do que o GIMP pode gerir" #: ../plug-ins/common/file-sunras.c:562 msgid "This image depth is not supported" msgstr "Esta profundidade de imagem não é suportada" #: ../plug-ins/common/file-sunras.c:586 #, c-format msgid "SUNRAS export cannot handle images with alpha channels" msgstr "Formato SUN-Raster não pode lidar com imagens com canais alfa" #: ../plug-ins/common/file-sunras.c:597 msgid "Can't operate on unknown image types" msgstr "Impossível operar em tipos de imagens desconhecidos" #: ../plug-ins/common/file-sunras.c:1156 ../plug-ins/common/file-sunras.c:1250 #: ../plug-ins/common/file-sunras.c:1333 ../plug-ins/common/file-sunras.c:1432 #: ../plug-ins/common/file-xwd.c:1418 ../plug-ins/common/file-xwd.c:1521 #: ../plug-ins/common/file-xwd.c:1680 ../plug-ins/common/file-xwd.c:1895 #: ../plug-ins/common/file-xwd.c:2053 ../plug-ins/common/file-xwd.c:2316 #: ../plug-ins/file-fits/fits.c:803 msgid "EOF encountered on reading" msgstr "EOF encontrado na leitura" #: ../plug-ins/common/file-sunras.c:1611 ../plug-ins/common/file-sunras.c:1732 #: ../plug-ins/file-fits/fits.c:1125 msgid "Write error occurred" msgstr "Ocorreu um erro de escrita" #: ../plug-ins/common/file-sunras.c:1749 msgid "SUNRAS" msgstr "SUNRAS" #. file save type #: ../plug-ins/common/file-sunras.c:1752 msgid "Data Formatting" msgstr "Formatar dados" #: ../plug-ins/common/file-sunras.c:1756 msgid "RunLength Encoded" msgstr "Codificação RLE" #: ../plug-ins/common/file-svg.c:139 msgid "SVG image" msgstr "Imagem SVG" #: ../plug-ins/common/file-svg.c:331 ../plug-ins/common/file-svg.c:711 msgid "Unknown reason" msgstr "Causa desconhecida" #: ../plug-ins/common/file-svg.c:337 msgid "Rendering SVG" msgstr "A desenhar SVG" #: ../plug-ins/common/file-svg.c:349 msgid "Rendered SVG" msgstr "SVG desenhado" #: ../plug-ins/common/file-svg.c:545 ../plug-ins/common/file-wmf.c:359 #, c-format msgid "%d × %d" msgstr "%d × %d" #: ../plug-ins/common/file-svg.c:553 msgid "" "SVG file does not\n" "specify a size!" msgstr "" "O ficheiro SVG não\n" "especifica um tamanho!" #. Scalable Vector Graphics is SVG, should perhaps not be translated #: ../plug-ins/common/file-svg.c:720 msgid "Render Scalable Vector Graphics" msgstr "Desenhar Scalable Vector Graphics (SVG)" #. Width and Height #: ../plug-ins/common/file-svg.c:785 ../plug-ins/common/file-wmf.c:571 #: ../plug-ins/common/grid.c:732 msgid "Width:" msgstr "Largura:" #: ../plug-ins/common/file-svg.c:791 ../plug-ins/common/file-wmf.c:577 msgid "Height:" msgstr "Altura:" #: ../plug-ins/common/file-svg.c:867 ../plug-ins/common/file-wmf.c:653 msgid "_X ratio:" msgstr "Proporção _X:" #: ../plug-ins/common/file-svg.c:889 ../plug-ins/common/file-wmf.c:675 msgid "_Y ratio:" msgstr "Proporção _Y:" #: ../plug-ins/common/file-svg.c:903 ../plug-ins/common/file-wmf.c:689 msgid "Constrain aspect ratio" msgstr "Restringir as proporções da imagem" #. Path Import #: ../plug-ins/common/file-svg.c:934 msgid "Import _paths" msgstr "Importar _Caminhos" #: ../plug-ins/common/file-svg.c:941 msgid "" "Import path elements of the SVG so they can be used with the GIMP path tool" msgstr "" "Importar elementos de caminho do SVG para que possam ser utilizados no GIMP " "com a ferramenta Caminhos" #: ../plug-ins/common/file-svg.c:949 msgid "Merge imported paths" msgstr "Unir caminhos importados" #: ../plug-ins/common/file-tga.c:245 ../plug-ins/common/file-tga.c:264 msgid "TarGA image" msgstr "Imagem TarGa" #: ../plug-ins/common/file-tga.c:456 #, c-format msgid "Cannot read footer from '%s'" msgstr "Impossível ler rodapé de \"%s\"" #: ../plug-ins/common/file-tga.c:474 #, c-format msgid "Cannot read extension from '%s'" msgstr "Impossível ler extensão de \"%s\"" #: ../plug-ins/common/file-tga.c:486 #, c-format msgid "Cannot read header from '%s'" msgstr "Impossível ler cabeçalho de \"%s\"" #: ../plug-ins/common/file-tga.c:1413 msgid "TGA" msgstr "TGA" #. rle #: ../plug-ins/common/file-tga.c:1422 msgid "_RLE compression" msgstr "Compressão _RLE" #: ../plug-ins/common/file-tga.c:1436 msgid "Or_igin:" msgstr "Or_igem:" #: ../plug-ins/common/file-tga.c:1440 msgid "Bottom left" msgstr "Inferior esquerda" #: ../plug-ins/common/file-tga.c:1441 msgid "Top left" msgstr "Superior esquerda" #: ../plug-ins/common/file-wmf.c:129 msgid "Microsoft WMF file" msgstr "Ficheiro WMF da Microsoft" #: ../plug-ins/common/file-wmf.c:353 msgid "" "WMF file does not\n" "specify a size!" msgstr "" "O ficheiro WMF não \n" "especifica um tamanho !" #: ../plug-ins/common/file-wmf.c:501 msgid "Render Windows Metafile" msgstr "Desenhar metaficheiro Windows" #: ../plug-ins/common/file-wmf.c:965 #, c-format msgid "Could not open '%s' for reading" msgstr "Impossível abrir \"%s\" para leitura" #: ../plug-ins/common/file-wmf.c:998 msgid "Rendered WMF" msgstr "WMF desenhado" #: ../plug-ins/common/file-xbm.c:183 ../plug-ins/common/file-xbm.c:201 msgid "X BitMap image" msgstr "Imagem BitMap X" #: ../plug-ins/common/file-xbm.c:827 #, c-format msgid "" "'%s':\n" "Could not read header (ftell == %ld)" msgstr "" "\"%s\":\n" "Impossível ler cabeçalho (ftell == %ld)" #: ../plug-ins/common/file-xbm.c:862 #, c-format msgid "" "'%s':\n" "No image data type specified" msgstr "" "\"%s\":\n" "Tipo de dados da imagem não especificados" #. The image is not black-and-white. #: ../plug-ins/common/file-xbm.c:997 msgid "" "The image which you are trying to export as an XBM contains more than two " "colors.\n" "\n" "Please convert it to a black and white (1-bit) indexed image and try again." msgstr "" "A imagem que está a tentar exportar como uma XBM contém mais do que duas " "cores.\n" "\n" "Converta-a para imagem indexada a preto e branco (1-bit) e tente novamente." #: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1009 msgid "" "You cannot save a cursor mask for an image\n" "which has no alpha channel." msgstr "" "Não pode gravar uma máscara de cursor para uma \n" "imagem que não contenha um canal alfa." #: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1238 msgid "XBM" msgstr "XBM" #. parameter settings #: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1241 msgid "XBM Options" msgstr "Opções XBM" #. X10 format #: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1251 msgid "_X10 format bitmap" msgstr "Mapa de bits em formato _X10" #: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1271 msgid "_Identifier prefix:" msgstr "_Prefixo identificador:" #: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1285 msgid "Comment:" msgstr "Comentário:" #. hotspot toggle #: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1293 msgid "_Write hot spot values" msgstr "_Escrever valores ponto quente" #: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1319 ../plug-ins/common/file-xmc.c:1072 msgid "Hot spot _X:" msgstr "Ponto quente _X:" #: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1333 msgid "Hot spot _Y:" msgstr "Ponto quente _Y:" #. mask file #: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1341 msgid "Mask File" msgstr "Ficheiro Máscara" #: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1351 msgid "W_rite extra mask file" msgstr "_Escrever ficheiro Máscara extra" #: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1364 msgid "_Mask file extension:" msgstr "Extensão do ficheiro _máscara:" #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:335 ../plug-ins/common/file-xmc.c:373 #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1039 msgid "X11 Mouse Cursor" msgstr "Cursor de rato X11" #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:479 #, c-format msgid "" "Cannot set the hot spot!\n" "You must arrange layers so that all of them have an intersection." msgstr "" "Não é possível definir o ponto quente!\n" "Tem de organizar as camadas de forma a que todas tenham um ponto de " "interseção." #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:666 #, c-format msgid "'%s' is not a valid X cursor." msgstr "\"%s\" não é um cursor X válido." #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:678 #, c-format msgid "Frame %d of '%s' is too wide for an X cursor." msgstr "A moldura %d de \"%s\" é demasiado larga para o cursor X." #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:685 #, c-format msgid "Frame %d of '%s' is too high for an X cursor." msgstr "A moldura %d de \"%s\" é demasiado alta para o cursor X." #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:892 #, c-format msgid "there is no image chunk in \"%s\"." msgstr "não existe um bocado da imagem em \"%s\"." #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:932 #, c-format msgid "'%s' is too wide for an X cursor." msgstr "\"%s\" é demasiado larga para o cursor X." #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:940 #, c-format msgid "'%s' is too high for an X cursor." msgstr "\"%s\" é demasiado alta para o cursor X." #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1002 #, c-format msgid "A read error occurred." msgstr "Ocorreu um erro de leitura." #. #. * parameter settings #. #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1045 msgid "XMC Options" msgstr "Opções XMC" #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1080 msgid "Enter the X coordinate of the hot spot. The origin is top left corner." msgstr "" "Insira a coordenada X do ponto quente. A origem é o canto superior esquerdo." #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1103 msgid "Enter the Y coordinate of the hot spot. The origin is top left corner." msgstr "" "Insira a coordenada Y do ponto quente. A origem é o canto superior esquerdo." #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1112 msgid "_Auto-Crop all frames." msgstr "_Recortar automaticamente todas as molduras." #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1125 msgid "" "Remove the empty borders of all frames.\n" "This reduces the file size and may fix the problem that some large cursors " "disorder the screen.\n" "Uncheck if you plan to edit the exported cursor using other programs." msgstr "" "Remover os contornos vazios de todas as molduras.\n" "Isto reduz o tamanho do ficheiro e pode resolver o problema de alguns " "cursores grandes poderem desorganizar o ecrã.\n" "Desmarque esta opção se planear editar o cursor exportado com outros " "programas." #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1148 msgid "" "Choose the nominal size of frames.\n" "If you don't have plans to make multi-sized cursor, or you have no idea, " "leave it \"32px\".\n" "Nominal size has no relation with the actual size (width or height).\n" "It is only used to determine which frame depends on which animation " "sequence, and which sequence is used based on the value of \"gtk-cursor-" "theme-size\"." msgstr "" "Escolha o tamanho nominal dos molduras.\n" "Se não tiver planos para criar um cursor multitamanho ou se não fizer ideia " "do que isto é, deixe isto em \"32px\".\n" "O tamanho nominal não tem nenhuma relação com o tamanho real (largura ou " "altura).\n" "Só é usado para determinar qual das molduras depende de qual sequência de " "animação e qual a sequência usada baseada no valor de \"gtk-cursor-theme-" "size\"." #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1165 msgid "_Use this value only for a frame which size is not specified." msgstr "" "_Usar este valor só para uma moldura que não tenha o tamanho especificado. " #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1168 msgid "_Replace the size of all frames even if it is specified." msgstr "" "_Substituir o tamanho de todas as molduras mesmo que esteja especificado." #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1184 msgid "_Delay:" msgstr "_Atraso:" #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1189 msgid "Enter time span in milliseconds in which each frame is rendered." msgstr "Digite a duração em milissegundos para o desenho de cada fotograma." #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1217 msgid "_Use this value only for a frame which delay is not specified." msgstr "_Use este valor apenas para uma moldura sem o atraso especificado." #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1220 msgid "_Replace the delay of all frames even if it is specified." msgstr "" "_Substituir o atraso de todas as molduras mesmo quando estiver especificado." #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1245 msgid "" "The part of copyright information that exceeded 65535 characters was removed." msgstr "" "A parte da informação de copyright que excede os 65535 caracteres foi " "removida." #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1255 msgid "Enter copyright information." msgstr "Insira as informações de direitos de autor." #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1257 msgid "_Copyright:" msgstr "_Direitos de autor:" #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1273 msgid "" "The part of license information that exceeded 65535 characters was removed." msgstr "" "A parte da informação da licença que excede os 65535 caracteres foi removida." #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1283 msgid "Enter license information." msgstr "Insira a informação da licença." #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1285 msgid "_License:" msgstr "_Licença:" #. #. * Other #. #. We use gtk_text_view for "Other" while "Copyright" & "License" is entered #. * in gtk_entry because We want allow '\n' for "Other". #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1292 msgid "_Other:" msgstr "_Outras:" #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1327 msgid "Enter other comment if you want." msgstr "Insira outros comentários que pretenda incluir." #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1379 #, c-format msgid "Comment is limited to %d characters." msgstr "O comentário está limitado a %d caracteres." #. Begin displaying export progress #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1463 #: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:173 #: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:506 #, c-format msgid "Saving '%s'" msgstr "A gravar \"%s\"" #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1529 #, c-format msgid "Frame '%s' is too wide. Please reduce to no more than %dpx." msgstr "" "A moldura \"%s\" é demasiado larga. Por favor reduza para não mais que %dpx." #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1538 #, c-format msgid "Frame '%s' is too high. Please reduce to no more than %dpx." msgstr "" "A moldura \"%s\" é demasiado alta. Por favor reduza para não mais que %dpx." #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1547 #, c-format msgid "Width and/or height of frame '%s' is zero!" msgstr "A largura e/ou altura da moldura \"%s\" é zero!" #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1586 #, c-format msgid "" "Cannot export the cursor because the hot spot is not on frame '%s'.\n" "Try to change the hot spot position, layer geometry or export without auto-" "crop." msgstr "" "Impossível gravar o cursor porque o ponto quente não está na moldura \"%s" "\".\n" "Tente mudar a posição do ponto quente, a geometria da camada ou grave sem " "recorte automático." #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1749 #, c-format msgid "" "Your cursor was successfully exported but it contains one or more frames " "whose width or height is more than %ipx.\n" "It will clutter the screen in some environments." msgstr "" "O seu cursor foi gravado com sucesso mas contém uma ou mais molduras cuja " "largura ou altura é mais que %ipx.\n" "Isto vai tornar confuso o ecrã em determinados ambientes." #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1756 msgid "" "Your cursor was successfully exported but it contains one or more frames " "whose nominal size is not supported by GNOME settings.\n" "You can satisfy it by checking \"Replace the size of all frames...\" in the " "export dialog, or your cursor may not appear in GNOME settings." msgstr "" "O seu cursor foi exportado com sucesso mas contém uma ou mais quadros cujo " "tamanho nominal não é suportado pelas definições do GNOME.\n" "Pode satisfazer esta exigência marcando a opção \"Substituir o tamanho de " "todas os quadros...\" no diálogo Exportar, ou o seu cursor poderá não " "aparecer nas definições do GNOME." #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1993 #, c-format msgid "" "The parasite \"%s\" is too long for an X cursor comment. It was cut off to " "fit." msgstr "" "O parasita \"%s\" é demasiado longo para o comentário do cursor X. Foi " "cortado para caber." #. translators: the %i is *always* 8 here #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:2196 #, c-format msgid "" "Sorry, this plug-in cannot handle a cursor which contains over %i different " "nominal sizes." msgstr "" "Desculpe, mas esta extensão não consegue gerir um cursor que contém mais de " "%i diferentes tamanhos nominais." #: ../plug-ins/common/file-xpm.c:174 ../plug-ins/common/file-xpm.c:199 msgid "X PixMap image" msgstr "Imagem PixMap X" #: ../plug-ins/common/file-xpm.c:365 ../plug-ins/common/file-xpm.c:797 #, c-format msgid "Error opening file '%s'" msgstr "Erro ao abrir o ficheiro \"%s\"" #: ../plug-ins/common/file-xpm.c:371 ../plug-ins/common/file-xpm.c:803 msgid "XPM file invalid" msgstr "Ficheiro XPM inválido" #: ../plug-ins/common/file-xpm.c:650 #, c-format msgid "Unsupported drawable type" msgstr "Tipo de desenho não suportado" #: ../plug-ins/common/file-xpm.c:829 msgid "XPM" msgstr "XPM" #: ../plug-ins/common/file-xpm.c:839 msgid "_Alpha threshold:" msgstr "_Limites de alfa:" #: ../plug-ins/common/file-xwd.c:290 ../plug-ins/common/file-xwd.c:310 msgid "X window dump" msgstr "Despejo da janela X" #: ../plug-ins/common/file-xwd.c:464 #, c-format msgid "Could not read XWD header from '%s'" msgstr "Impossível ler cabeçalho XWD de \"%s\"" #: ../plug-ins/common/file-xwd.c:485 #, c-format msgid "" "'%s':\n" "Illegal number of colormap entries: %ld" msgstr "" "\"%s\":\n" "número ilegal de itens de mapa de cores: %ld" #: ../plug-ins/common/file-xwd.c:495 #, c-format msgid "" "'%s':\n" "Number of colormap entries < number of colors" msgstr "" "\"%s\":\n" "número de itens de mapa de cores < número de cores" #: ../plug-ins/common/file-xwd.c:518 msgid "Can't read color entries" msgstr "Impossível ler itens de cor" #: ../plug-ins/common/file-xwd.c:601 #, c-format msgid "" "XWD-file %s has format %d, depth %d and bits per pixel %d. Currently this is " "not supported." msgstr "" "O ficheiro XWD %s tem o formato %d, a profundidade %d e %d bits por pixel. " "Atualmente, isto não é suportado." #: ../plug-ins/common/file-xwd.c:636 msgid "Cannot export images with alpha channels." msgstr "Impossível exportar imagens com canais alfa." #: ../plug-ins/common/file-xwd.c:659 #, c-format msgid "Could not open '%s' for writing: " msgstr "Impossível abrir \"%s\" para escrita: " #: ../plug-ins/common/file-xwd.c:686 #, c-format msgid "Error exporting '%s': " msgstr "Erro ao exportar \"%s\": " #: ../plug-ins/common/file-xwd.c:1751 ../plug-ins/common/file-xwd.c:2149 #, c-format msgid "XWD-file %s is corrupt." msgstr "O ficheiro XWD %s está corrompido." #: ../plug-ins/common/film.c:217 msgid "Combine several images on a film strip" msgstr "Combinar diversas imagem numa tira de filme" #: ../plug-ins/common/film.c:222 msgid "_Filmstrip..." msgstr "_Tira de filme..." #: ../plug-ins/common/film.c:307 msgid "Composing images" msgstr "A compor imagens" #: ../plug-ins/common/film.c:423 ../plug-ins/common/guillotine.c:215 #: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:1106 msgid "Untitled" msgstr "Sem título" #: ../plug-ins/common/film.c:878 msgid "Available images:" msgstr "Imagens disponíveis:" #: ../plug-ins/common/film.c:879 msgid "On film:" msgstr "No filme:" #. Create selection #: ../plug-ins/common/film.c:965 ../plug-ins/imagemap/imap_selection.c:338 #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:437 msgid "Selection" msgstr "Seleção" #. Film height/color #: ../plug-ins/common/film.c:975 ../plug-ins/common/film.c:1257 msgid "Filmstrip" msgstr "Tira de filme" #. Keep maximum image height #: ../plug-ins/common/film.c:984 msgid "_Fit height to images" msgstr "_Ajustar altura às imagens" #. Film color #: ../plug-ins/common/film.c:1026 msgid "Select Film Color" msgstr "Selecionar a cor do filme" #: ../plug-ins/common/film.c:1031 ../plug-ins/common/film.c:1084 msgid "Co_lor:" msgstr "_Cor:" #. Film numbering: Startindex/Font/color #: ../plug-ins/common/film.c:1040 msgid "Numbering" msgstr "Numeração" #: ../plug-ins/common/film.c:1061 msgid "Start _index:" msgstr "Índice _Inicial:" #: ../plug-ins/common/film.c:1074 msgid "_Font:" msgstr "_Tipo de letra:" #. Numbering color #: ../plug-ins/common/film.c:1079 msgid "Select Number Color" msgstr "Selecionar número da cor" #: ../plug-ins/common/film.c:1094 msgid "At _bottom" msgstr "No _fundo" #: ../plug-ins/common/film.c:1095 msgid "At _top" msgstr "No _topo" #. ** The right frame keeps the image selection ** #: ../plug-ins/common/film.c:1108 msgid "Image Selection" msgstr "Seleção de imagem" #: ../plug-ins/common/film.c:1137 msgid "All Values are Fractions of the Strip Height" msgstr "Todos os valores são frações da altura da tira" #: ../plug-ins/common/film.c:1140 msgid "Ad_vanced" msgstr "A_vançado" #: ../plug-ins/common/film.c:1159 msgid "Image _height:" msgstr "_Altura da imagem:" #: ../plug-ins/common/film.c:1170 msgid "Image spac_ing:" msgstr "_Espaçamento da imagem:" #: ../plug-ins/common/film.c:1181 msgid "_Hole offset:" msgstr "_Desvio dos buracos:" #: ../plug-ins/common/film.c:1192 msgid "Ho_le width:" msgstr "_Largura dos buracos:" #: ../plug-ins/common/film.c:1203 msgid "Hol_e height:" msgstr "Altura dos _Buracos:" #: ../plug-ins/common/film.c:1214 msgid "Hole sp_acing:" msgstr "Es_paçamento entre buracos:" #: ../plug-ins/common/film.c:1225 msgid "_Number height:" msgstr "Altura dos _Números:" #. These values are translated for the GUI but also used internally #. to figure out which button the user pushed, etc. #. Not my design, please don't blame me -- njl #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:220 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:955 msgid "Red:" msgstr "Vermelho:" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:221 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:965 msgid "Green:" msgstr "Verde:" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:222 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:975 msgid "Blue:" msgstr "Azul:" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:223 msgid "Cyan:" msgstr "Ciano:" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:224 msgid "Yellow:" msgstr "Amarelo:" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:225 msgid "Magenta:" msgstr "Magenta:" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:227 msgid "Darker:" msgstr "Mais escura:" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:228 msgid "Lighter:" msgstr "Mais clara:" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:230 msgid "More Sat:" msgstr "Mais saturação:" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:231 msgid "Less Sat:" msgstr "Menos saturação:" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:233 ../plug-ins/common/filter-pack.c:530 msgid "Current:" msgstr "Atual:" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:317 msgid "Interactively modify the image colors" msgstr "Modificar interativamente as cores da imagem" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:322 msgid "_Filter Pack..." msgstr "_Conjunto de filtros..." #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:370 msgid "FP can only be used on RGB images." msgstr "O CF só pode ser usado em imagens RGB." #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:380 msgid "FP can only be run interactively." msgstr "O CF só pode ser executado interativamente." #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:398 msgid "Applying filter pack" msgstr "A aplicar conjunto de filtros" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:522 msgid "Original:" msgstr "Original:" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:574 msgid "Hue Variations" msgstr "Variações de matiz" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:629 msgid "Roughness" msgstr "Aspereza" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:674 ../plug-ins/common/filter-pack.c:1318 msgid "Affected Range" msgstr "Intervalo afetado" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:678 msgid "Sha_dows" msgstr "_Sombras" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:679 msgid "_Midtones" msgstr "Tons _Médios" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:680 msgid "H_ighlights" msgstr "_Realçes" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:694 msgid "Windows" msgstr "Janelas" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:704 ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:675 msgid "_Saturation" msgstr "_Saturação" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:712 msgid "A_dvanced" msgstr "A_vançado" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:732 msgid "Value Variations" msgstr "Variações de valor" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:777 msgid "Saturation Variations" msgstr "Variações de saturação" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:830 msgid "Select Pixels By" msgstr "Selecionar pixeis por" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:835 msgid "H_ue" msgstr "_Matiz" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:836 msgid "Satu_ration" msgstr "Satu_ração" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:837 msgid "V_alue" msgstr "V_alor" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:863 msgid "Show" msgstr "Mostrar" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:868 msgid "_Entire image" msgstr "_Na imagem toda" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:869 msgid "Se_lection only" msgstr "Só na se_leção" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:870 msgid "Selec_tion in context" msgstr "Seleção no Con_texto" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:1201 msgid "Filter Pack Simulation" msgstr "Simulação do conjunto de filtros" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:1291 msgid "Shadows:" msgstr "Sombras:" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:1292 msgid "Midtones:" msgstr "Tons médios:" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:1293 msgid "Highlights:" msgstr "Realces:" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:1306 msgid "Advanced Filter Pack Options" msgstr "Opções avançadas do conjunto de filtros" #. ****************** MISC OPTIONS ************************** #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:1419 msgid "Preview Size" msgstr "Tamanho da previsão" #: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:116 msgid "Transform image with the Mandelbrot Fractal" msgstr "Transformar a imagem com o fractal Mandelbrot" #: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:121 msgid "_Fractal Trace..." msgstr "Rastreio _fractal..." #: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:471 #: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:707 msgid "Fractal Trace" msgstr "Rastreio fractal" #. Settings #: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:748 msgid "Outside Type" msgstr "Tipo exterior" #: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:753 ../plug-ins/common/ripple.c:583 msgid "_Wrap" msgstr "_Ajustar" #: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:757 ../plug-ins/common/newsprint.c:389 msgid "_Black" msgstr "_Preto" #: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:759 msgid "_White" msgstr "_Branco" #: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:766 msgid "Mandelbrot Parameters" msgstr "Parâmetros Mandelbrot" #: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:777 msgid "X_1:" msgstr "X_1:" #: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:786 msgid "X_2:" msgstr "X_2:" #: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:795 msgid "Y_1:" msgstr "Y_1:" #: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:804 msgid "Y_2:" msgstr "Y_2:" #: ../plug-ins/common/goat-exercise.c:62 msgid "Exercise a goat" msgstr "Exercitar uma cabra" #: ../plug-ins/common/goat-exercise.c:67 msgid "Goat-exercise" msgstr "Exercício de cabra" #: ../plug-ins/common/gradient-map.c:77 msgid "Recolor the image using colors from the active gradient" msgstr "Recolorir a imagem usando as cores do gradiente ativo" #: ../plug-ins/common/gradient-map.c:90 msgid "_Gradient Map" msgstr "_Mapa de gradiente" #: ../plug-ins/common/gradient-map.c:99 msgid "Recolor the image using colors from the active palette" msgstr "Recolorir a imagem usando as cores da paleta ativa" #: ../plug-ins/common/gradient-map.c:112 msgid "_Palette Map" msgstr "Mapa da _Paleta" #: ../plug-ins/common/gradient-map.c:160 msgid "Gradient Map" msgstr "Mapa do gradiente" #: ../plug-ins/common/gradient-map.c:165 msgid "Palette Map" msgstr "Mapa da paleta" #: ../plug-ins/common/grid.c:142 msgid "Draw a grid on the image" msgstr "Desenhar uma grelha na imagem" #: ../plug-ins/common/grid.c:148 msgid "_Grid..." msgstr "_Grelha..." #: ../plug-ins/common/grid.c:241 msgid "Drawing grid" msgstr "A desenhar a grelha" #: ../plug-ins/common/grid.c:642 ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1389 #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:207 msgid "Grid" msgstr "Grelha" #. attach labels #: ../plug-ins/common/grid.c:725 msgid "" "Horizontal\n" "Lines" msgstr "" "Linhas\n" "horizontais" #: ../plug-ins/common/grid.c:727 msgid "" "Vertical\n" "Lines" msgstr "" "Linhas\n" "Verticais" #: ../plug-ins/common/grid.c:729 msgid "Intersection" msgstr "Intersecção" #. attach labels #: ../plug-ins/common/grid.c:865 msgid "Offset:" msgstr "Desvio:" #. attach color selectors #: ../plug-ins/common/grid.c:904 msgid "Horizontal Color" msgstr "Cor horizontal" #: ../plug-ins/common/grid.c:922 msgid "Vertical Color" msgstr "Cor vertical" #: ../plug-ins/common/grid.c:940 msgid "Intersection Color" msgstr "Cor das interseções" #: ../plug-ins/common/guillotine.c:74 msgid "Slice the image into subimages using guides" msgstr "Retalhar a imagem em subimagens usando guias" #: ../plug-ins/common/guillotine.c:81 msgid "_Guillotine" msgstr "_Guilhotina" #: ../plug-ins/common/guillotine.c:119 msgid "Guillotine" msgstr "Guilhotina" #: ../plug-ins/common/hot.c:207 msgid "Find and fix pixels that may be unsafely bright" msgstr "Localizar e reparar pixeis que possam ser brilhantes demais" #: ../plug-ins/common/hot.c:217 msgid "_Hot..." msgstr "_Quente..." #: ../plug-ins/common/hot.c:388 ../plug-ins/common/hot.c:588 msgid "Hot" msgstr "Quente" #: ../plug-ins/common/hot.c:614 msgid "Mode" msgstr "Modo" #: ../plug-ins/common/hot.c:626 msgid "Create _new layer" msgstr "Criar _nova camada" #: ../plug-ins/common/hot.c:635 msgid "Action" msgstr "Ação" #: ../plug-ins/common/hot.c:639 msgid "Reduce _Luminance" msgstr "Reduzir _luminância" #: ../plug-ins/common/hot.c:640 msgid "Reduce _Saturation" msgstr "Reduzir _saturação" #: ../plug-ins/common/hot.c:641 msgid "_Blacken" msgstr "_Escurecido" #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:356 msgid "Add a jigsaw-puzzle pattern to the image" msgstr "Adicionar uma textura tipo puzzle à imagem" #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:361 msgid "_Jigsaw..." msgstr "_Puzzle..." #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:414 msgid "Assembling jigsaw" msgstr "A criar as peças" #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2393 msgid "Jigsaw" msgstr "Puzzle" #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2423 msgid "Number of Tiles" msgstr "Número de peças" #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2435 msgid "_Horizontal:" msgstr "_Horizontal:" #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2438 msgid "Number of pieces going across" msgstr "Número de peças na horizontal" #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2452 msgid "_Vertical:" msgstr "_Vertical:" #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2455 msgid "Number of pieces going down" msgstr "Número de peças na vertical" #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2469 msgid "Bevel Edges" msgstr "Chanfro das margens" #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2479 msgid "_Bevel width:" msgstr "Tamanho do _chanfro:" #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2483 msgid "Degree of slope of each piece's edge" msgstr "Grau de inclinação das margens das peças" #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2496 msgid "H_ighlight:" msgstr "R_Ealce:" #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2500 msgid "The amount of highlighting on the edges of each piece" msgstr "A quantidade de realce nas margens de cada peça" #. frame for primitive radio buttons #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2517 msgid "Jigsaw Style" msgstr "Estilo de corte das peças" #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2521 msgid "_Square" msgstr "_Quadrado" #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2522 msgid "C_urved" msgstr "_Curvo" #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2526 msgid "Each piece has straight sides" msgstr "O recorte de cada peça é feito com lados retilíneos" #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2527 msgid "Each piece has curved sides" msgstr "O recorte de cada peça é feito com lados curvos" #: ../plug-ins/common/mail.c:156 msgid "Send the image by email" msgstr "Enviar a imagem por email" #: ../plug-ins/common/mail.c:166 msgid "Send by E_mail..." msgstr "Enviar por e_mail..." #: ../plug-ins/common/mail.c:496 msgid "Send by Email" msgstr "Enviar por email" #: ../plug-ins/common/mail.c:501 msgid "_Send" msgstr "_Enviar" #: ../plug-ins/common/mail.c:533 msgid "_Filename:" msgstr "Nome do _Ficheiro:" #: ../plug-ins/common/mail.c:547 msgctxt "email-address" msgid "_To:" msgstr "_Para:" #: ../plug-ins/common/mail.c:561 msgctxt "email-address" msgid "_From:" msgstr "_De:" #: ../plug-ins/common/mail.c:573 msgid "S_ubject:" msgstr "_Assunto:" #: ../plug-ins/common/mail.c:638 msgid "some sort of error with the file extension or lack thereof" msgstr "algum tipo de erro com a extensão do ficheiro ou a sua ausência" #: ../plug-ins/common/mail.c:822 #, c-format msgid "Could not start sendmail (%s)" msgstr "Impossível iniciar o envio do email (%s)" #: ../plug-ins/common/max-rgb.c:90 msgid "Reduce image to pure red, green, and blue" msgstr "Reduzir a imagem a vermelho, verde e azul puros" #: ../plug-ins/common/max-rgb.c:95 msgid "Maxim_um RGB..." msgstr "RGB máxim_o..." #: ../plug-ins/common/max-rgb.c:132 msgid "Can only operate on RGB drawables." msgstr "Só funciona com desenhos RGB." #: ../plug-ins/common/max-rgb.c:232 msgid "Max RGB" msgstr "RGB máximo" #: ../plug-ins/common/max-rgb.c:257 msgid "Maximum RGB Value" msgstr "Valor máximo RGB" #: ../plug-ins/common/max-rgb.c:291 msgid "_Hold the maximal channels" msgstr "_Manter o máximo de canais" #: ../plug-ins/common/max-rgb.c:294 msgid "Ho_ld the minimal channels" msgstr "Man_Ter o mínimo de canais" #: ../plug-ins/common/metadata.c:148 msgid "View and edit metadata (Exif, IPTC, XMP)" msgstr "Ver e editar metadados (Exif, IPTC, XMP)" #: ../plug-ins/common/metadata.c:157 msgid "Image Metadata" msgstr "Meta-dados da Imagem" #: ../plug-ins/common/metadata.c:198 msgid "This image has no metadata attached to it." msgstr "Esta imagem não tem metadados anexados a ela." #: ../plug-ins/common/metadata.c:420 #, c-format msgid "(%lu more character(s))" msgstr "(%lu mais caractéres)" #: ../plug-ins/common/metadata.c:452 #, c-format msgid "(%llu more byte(s))" msgstr "(%llu mais bytes)" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:118 msgid "Round" msgstr "Arredondado" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:127 msgid "Line" msgstr "Linha" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:136 ../plug-ins/flame/flame.c:759 msgid "Diamond" msgstr "Diamante" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:144 msgid "PS Square (Euclidean Dot)" msgstr "Quadrado PS (ponto euclidiano)" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:153 msgid "PS Diamond" msgstr "Diamante PS" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:323 msgid "_Grey" msgstr "C_inzento" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:336 msgid "R_ed" msgstr "_Vermelho" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:344 msgid "_Green" msgstr "_Verde" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:352 msgid "_Blue" msgstr "_Azul" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:365 msgid "C_yan" msgstr "_Ciano" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:373 msgid "Magen_ta" msgstr "_Magenta" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:381 msgid "_Yellow" msgstr "_Amarelo" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:402 msgid "Luminance" msgstr "Luminância" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:508 msgid "Halftone the image to give newspaper-like effect" msgstr "Aplicar impressão meio-tom à imagem para um efeito de jornal" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:517 msgid "Newsprin_t..." msgstr "_Papel de jornal..." #: ../plug-ins/common/newsprint.c:618 ../plug-ins/common/newsprint.c:1179 msgid "Newsprint" msgstr "Papel de jornal" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:992 msgid "_Angle:" msgstr "Âng_ulo:" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:1022 msgid "_Spot function:" msgstr "Função _Ponto:" #. resolution settings #: ../plug-ins/common/newsprint.c:1232 msgid "Resolution" msgstr "Resolução" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:1251 msgid "_Input SPI:" msgstr "_Entrada pontos/pol:" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:1265 msgid "O_utput LPI:" msgstr "_Saída linhas/pol:" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:1278 msgid "C_ell size:" msgstr "_Tamanho da célula:" #. screen settings #: ../plug-ins/common/newsprint.c:1291 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:554 msgid "Screen" msgstr "Ecrã" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:1310 msgid "B_lack pullout (%):" msgstr "_Percentagem de preto (%):" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:1332 msgid "Separate to:" msgstr "Separar em:" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:1336 msgid "_RGB" msgstr "_RGB" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:1353 msgid "C_MYK" msgstr "C_MYK" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:1370 msgid "I_ntensity" msgstr "I_ntensidade" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:1395 msgid "_Lock channels" msgstr "_Trancar canais" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:1408 msgid "_Factory Defaults" msgstr "_Predefinições de fábrica" #. anti-alias control #: ../plug-ins/common/newsprint.c:1434 ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1291 msgid "Antialiasing" msgstr "Suavização" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:1442 msgid "O_versample:" msgstr "_Superamostragem:" #: ../plug-ins/common/nl-filter.c:119 msgid "Nonlinear swiss army knife filter" msgstr "Filtro tudo em um não linear" #: ../plug-ins/common/nl-filter.c:125 msgid "_NL Filter..." msgstr "Filtro _não linear..." #: ../plug-ins/common/nl-filter.c:953 ../plug-ins/common/nl-filter.c:1017 msgid "NL Filter" msgstr "Filtro não linear" #: ../plug-ins/common/nl-filter.c:1047 msgid "Filter" msgstr "Filtro" #: ../plug-ins/common/nl-filter.c:1051 msgid "_Alpha trimmed mean" msgstr "_Alfa média aparada" #: ../plug-ins/common/nl-filter.c:1053 msgid "Op_timal estimation" msgstr "_Estimativa ideal" #: ../plug-ins/common/nl-filter.c:1055 msgid "_Edge enhancement" msgstr "_Melhoria de margens" #: ../plug-ins/common/nl-filter.c:1080 msgid "A_lpha:" msgstr "A_lfa:" #: ../plug-ins/common/oilify.c:119 ../plug-ins/common/oilify.c:134 msgid "Smear colors to simulate an oil painting" msgstr "Manchar cores para simular uma pintura a óleo" #: ../plug-ins/common/oilify.c:125 msgid "Oili_fy..." msgstr "_Pintura a óleo..." #: ../plug-ins/common/oilify.c:247 msgid "Oil painting" msgstr "A pintar a óleo" #: ../plug-ins/common/oilify.c:781 msgid "Oilify" msgstr "Pintura a óleo" #: ../plug-ins/common/oilify.c:820 msgid "_Mask size:" msgstr "Tamanho da _máscara:" #. #. * Mask-size map check button #. #: ../plug-ins/common/oilify.c:835 msgid "Use m_ask-size map:" msgstr "Usar m_apa de tamanho da máscara:" #: ../plug-ins/common/oilify.c:873 msgid "_Exponent:" msgstr "_Expoente:" #. #. * Exponent map check button #. #: ../plug-ins/common/oilify.c:888 msgid "Use e_xponent map:" msgstr "Usar mapa de e_Xpoente:" #. #. * Intensity algorithm check button #. #: ../plug-ins/common/oilify.c:925 msgid "_Use intensity algorithm" msgstr "_Usar algoritmo de intensidade" #: ../plug-ins/common/photocopy.c:153 msgid "Simulate color distortion produced by a copy machine" msgstr "Simular distorção de cor produzida por uma fotocopiadora" #: ../plug-ins/common/photocopy.c:158 msgid "_Photocopy..." msgstr "_Fotocópia..." #: ../plug-ins/common/photocopy.c:836 msgid "Photocopy" msgstr "Fotocópia" #: ../plug-ins/common/photocopy.c:888 ../plug-ins/common/sharpen.c:508 #: ../plug-ins/common/softglow.c:694 msgid "_Sharpness:" msgstr "_Agudeza:" #: ../plug-ins/common/photocopy.c:902 msgid "Percent _black:" msgstr "_Percentagem de preto:" #: ../plug-ins/common/photocopy.c:916 msgid "Percent _white:" msgstr "Percentagem de _Branco:" #: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:134 msgid "Display information about plug-ins" msgstr "Mostrar informação acerca de extensões" #: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:144 msgid "_Plug-In Browser" msgstr "_Navegador de extensões" #: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:363 msgid "Searching by name" msgstr "Procurar por nome" #: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:377 #, c-format msgid "%d plug-in" msgid_plural "%d plug-ins" msgstr[0] "%d extensão" msgstr[1] "%d extensões" #: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:386 msgid "No matches for your query" msgstr "Sem resultados para a sua consulta" #: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:389 #, c-format msgid "%d plug-in matches your query" msgid_plural "%d plug-ins match your query" msgstr[0] "%d extensão encontrada" msgstr[1] "%d extensões encontradas" #: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:520 msgid "No matches" msgstr "Sem correspondências" #: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:546 msgid "Plug-In Browser" msgstr "Navegador de extensões" #: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:589 msgid "Name" msgstr "Nome" #: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:597 #: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:660 msgid "Menu Path" msgstr "Caminho de menu" #: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:605 #: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:669 msgid "Image Types" msgstr "Tipos de imagem" #: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:615 #: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:678 msgid "Installation Date" msgstr "Data da instalação" #: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:639 msgid "List View" msgstr "Vista Lista" #: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:701 msgid "Tree View" msgstr "Vista Árvore" #: ../plug-ins/common/procedure-browser.c:83 msgid "List available procedures in the PDB" msgstr "Lista de procedimentos disponíveis no PDB" #: ../plug-ins/common/procedure-browser.c:88 msgid "Procedure _Browser" msgstr "_Navegador de procedimentos" #: ../plug-ins/common/procedure-browser.c:126 msgid "Procedure Browser" msgstr "Navegador de procedimentos" #: ../plug-ins/common/qbist.c:408 msgid "Generate a huge variety of abstract patterns" msgstr "Gerar uma variedade enorme de texturas abstratas" #: ../plug-ins/common/qbist.c:416 msgid "_Qbist..." msgstr "_Q-bista..." #: ../plug-ins/common/qbist.c:523 msgid "Qbist" msgstr "Qbista" #: ../plug-ins/common/qbist.c:719 msgid "Load QBE File" msgstr "Carregar ficheiro QBE" #: ../plug-ins/common/qbist.c:761 msgid "Save as QBE File" msgstr "Gravar como ficheiro QBE" #: ../plug-ins/common/qbist.c:815 msgid "G-Qbist" msgstr "G-Qbista" #: ../plug-ins/common/ripple.c:126 msgid "Displace pixels in a ripple pattern" msgstr "Desloca pixeis para criar um efeito ondulado na imagem" #: ../plug-ins/common/ripple.c:133 msgid "_Ripple..." msgstr "_Ondulação..." #: ../plug-ins/common/ripple.c:221 msgid "Rippling" msgstr "A ondular a imagem" #: ../plug-ins/common/ripple.c:483 msgid "Ripple" msgstr "Ondulação" #: ../plug-ins/common/ripple.c:542 msgid "_Retain tilability" msgstr "_Reter mosaicos" #. Edges toggle box #: ../plug-ins/common/ripple.c:579 msgid "Edges" msgstr "Margens" #: ../plug-ins/common/ripple.c:584 msgid "_Smear" msgstr "_Manchar" #: ../plug-ins/common/ripple.c:585 msgid "_Blank" msgstr "_Vazio" #. Wave toggle box #: ../plug-ins/common/ripple.c:608 msgid "Wave Type" msgstr "Tipo de onda" #: ../plug-ins/common/ripple.c:612 msgid "Saw_tooth" msgstr "_Dentes de serra" #: ../plug-ins/common/ripple.c:613 msgid "S_ine" msgstr "S_eno" #: ../plug-ins/common/ripple.c:636 msgid "_Period:" msgstr "_Período:" #: ../plug-ins/common/ripple.c:649 msgid "A_mplitude:" msgstr "A_mplitude:" #: ../plug-ins/common/ripple.c:662 msgid "Phase _shift:" msgstr "_Deslocamento de fase:" #: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:298 msgid "Colorize image using a sample image as a guide" msgstr "Colorir a imagem usando uma imagem-amostra como guia" #: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:303 msgid "_Sample Colorize..." msgstr "_Colorir por amostragem..." #: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1325 msgid "Sample Colorize" msgstr "Colorir por amostragem" #: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1330 msgid "Get _Sample Colors" msgstr "_Obter cores da amostra" #. layer combo_box (Dst) #: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1359 msgid "Destination:" msgstr "Destino:" #. layer combo_box (Sample) #: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1375 msgid "Sample:" msgstr "Amostra:" #: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1385 msgid "From reverse gradient" msgstr "A partir de gradiente invertido" #: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1390 msgid "From gradient" msgstr "A partir de gradiente" #. check button #: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1411 #: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1438 msgid "Show selection" msgstr "Mostrar seleção" #. check button #: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1422 #: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1449 msgid "Show color" msgstr "Mostrar cor" #: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1563 msgid "Input levels:" msgstr "Níveis de entrada:" #: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1614 msgid "Output levels:" msgstr "Níveis de saída:" #. check button #: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1654 msgid "Hold intensity" msgstr "Manter intensidade" #. check button #: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1665 msgid "Original intensity" msgstr "Intensidade original" #. check button #: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1683 msgid "Use subcolors" msgstr "Usar subcores" #. check button #: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1694 msgid "Smooth samples" msgstr "Alisar as amostras" #: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:2671 msgid "Sample analyze" msgstr "Análise da amostra" #: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:3051 msgid "Remap colorized" msgstr "Remapear colorido" #: ../plug-ins/common/sharpen.c:112 msgid "Make image sharper (less powerful than Unsharp Mask)" msgstr "Tornar a imagem mais aguçada (menos poderoso que a máscara Aguçar)" #: ../plug-ins/common/sharpen.c:119 msgid "_Sharpen..." msgstr "_Aguçar..." #. #. * Let the user know what we're doing... #. #: ../plug-ins/common/sharpen.c:302 msgid "Sharpening" msgstr "A aguçar" #: ../plug-ins/common/sharpen.c:472 msgid "Sharpen" msgstr "Aguçar" #: ../plug-ins/common/smooth-palette.c:83 msgid "Derive a smooth color palette from the image" msgstr "Criar uma paleta suave de cores a partir das cores da imagem" #: ../plug-ins/common/smooth-palette.c:88 msgid "Smoo_th Palette..." msgstr "Pale_ta alisada..." #: ../plug-ins/common/smooth-palette.c:179 msgid "Deriving smooth palette" msgstr "A recolher cores da imagem para criar paleta lisa" #: ../plug-ins/common/smooth-palette.c:429 msgid "Smooth Palette" msgstr "Paleta alisada" #: ../plug-ins/common/smooth-palette.c:473 msgid "_Search depth:" msgstr "_Profundidade da pesquisa:" #: ../plug-ins/common/softglow.c:134 msgid "Simulate glow by making highlights intense and fuzzy" msgstr "" "Simular emanação de brilho ao tornar os realçes mais intensos e difusos" #: ../plug-ins/common/softglow.c:139 msgid "_Softglow..." msgstr "_Brilho suave..." #: ../plug-ins/common/softglow.c:628 msgid "Softglow" msgstr "Brilho suave" #: ../plug-ins/common/softglow.c:666 msgid "_Glow radius:" msgstr "_Raio do brilho:" #: ../plug-ins/common/softglow.c:680 ../plug-ins/flame/flame.c:1080 msgid "_Brightness:" msgstr "_Brilho:" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:178 msgid "Turn bright spots into starry sparkles" msgstr "Tornar os pontos brilhantes em cintilação de estrela" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:186 msgid "_Sparkle..." msgstr "_Cintilação estelar..." #: ../plug-ins/common/sparkle.c:223 msgid "Region selected for filter is empty" msgstr "A região selecionada para o filtro está vazia" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:299 msgid "Sparkling" msgstr "A tornar pontos brilhantes em estrelas cintilantes" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:337 msgid "Sparkle" msgstr "Cintilação estelar" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:374 msgid "Luminosity _threshold:" msgstr "_Limite de luminosidade:" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:377 msgid "Adjust the luminosity threshold" msgstr "Ajustar o limite de luminosidade" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:387 msgid "F_lare intensity:" msgstr "_Intensidade da cintilação:" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:390 msgid "Adjust the flare intensity" msgstr "Ajustar a intensidade da cintilação" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:400 msgid "_Spike length:" msgstr "_Comprimento dos raios:" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:403 msgid "Adjust the spike length" msgstr "Ajusta o tamanho dos raios de luz" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:413 msgid "Sp_ike points:" msgstr "_Nº. de raios:" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:416 msgid "Adjust the number of spikes" msgstr "Ajusta o número de raios de luz a serem projetados a partir do centro" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:426 msgid "Spi_ke angle (-1: random):" msgstr "Ân_gulo dos raios (-1: aleatório):" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:429 msgid "Adjust the spike angle (-1 causes a random angle to be chosen)" msgstr "Ajusta os ângulos dos raios de luz. Se for -1 terá ângulos aleatórios" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:440 msgid "Spik_e density:" msgstr "_Densidade dos raios:" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:443 msgid "Adjust the spike density" msgstr "Ajusta a densidade dos raios de luz" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:453 msgid "Tr_ansparency:" msgstr "_Transparência:" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:456 msgid "Adjust the opacity of the spikes" msgstr "Ajusta a opacidade dos raios de luz, tornando-os mais/menos vísiveis" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:466 msgid "_Random hue:" msgstr "_Matiz aleatório:" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:469 msgid "Adjust how much the hue should be changed randomly" msgstr "Ajusta o matiz de cor dos raios de luz, tornado-o mais/menos aleatório" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:479 msgid "Rando_m saturation:" msgstr "_Saturação aleatória:" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:482 msgid "Adjust how much the saturation should be changed randomly" msgstr "" "Ajusta a saturação de cor dos raios de luz, tornado-a mais/menos aleatória" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:499 msgid "_Preserve luminosity" msgstr "_Preservar luminosidade" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:506 msgid "Should the luminosity be preserved?" msgstr "Quer preservar a luminosidade?" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:515 msgid "In_verse" msgstr "In_verter" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:521 msgid "Should the effect be inversed?" msgstr "Deve-se inverter o efeito?" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:530 msgid "A_dd border" msgstr "A_dicionar contorno" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:536 msgid "Draw a border of spikes around the image" msgstr "Adicionar um contorno com picos à volta a imagem" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:550 msgid "_Natural color" msgstr "_Cor natural" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:551 msgid "_Foreground color" msgstr "Cor do _1º plano" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:552 msgid "_Background color" msgstr "Cor do _Fundo" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:559 msgid "Use the color of the image" msgstr "Utilizar a cor da imagem" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:560 msgid "Use the foreground color" msgstr "Usar a cor do 1º plano" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:561 msgid "Use the background color" msgstr "Usar a cor do fundo" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:293 #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:165 msgid "Solid" msgstr "Sólido" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:294 msgid "Checker" msgstr "Xadrez" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:295 msgid "Marble" msgstr "Mármore" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:296 msgid "Lizard" msgstr "Lagarto" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:297 msgid "Phong" msgstr "Sombra Phong" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:298 ../plug-ins/flame/flame.c:773 msgid "Noise" msgstr "Ruído" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:299 msgid "Wood" msgstr "Madeira" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:300 ../plug-ins/flame/flame.c:757 msgid "Spiral" msgstr "Espiral" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:301 msgid "Spots" msgstr "Pontos" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:1749 #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2705 msgid "Texture" msgstr "Textura" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:1751 msgid "Bumpmap" msgstr "Mapa de bossas" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:1753 #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2707 msgid "Light" msgstr "Luz" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2017 #, c-format msgid "File '%s' is not a valid save file." msgstr "\"%s\" não é um ficheiro de gravação válido." #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2197 msgid "Open File" msgstr "Abrir ficheiro" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2197 msgid "Save File" msgstr "Gravar ficheiro" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2556 msgid "Sphere Designer" msgstr "Designer de esfera" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2690 msgid "Properties" msgstr "Propriedades" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2706 msgid "Bump" msgstr "Bossa" #. row labels #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2714 #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:417 msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2733 msgid "Texture:" msgstr "Textura:" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2738 msgid "Colors:" msgstr "Cores:" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2741 #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2752 msgid "Color Selection Dialog" msgstr "Diálogo Seleção de cores" #. Scale #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2763 #: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:193 #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:540 msgid "Scale:" msgstr "Escala:" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2771 msgid "Turbulence:" msgstr "Turbulência:" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2778 msgid "Amount:" msgstr "Quantidade:" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2785 msgid "Exp.:" msgstr "Exp.:" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2792 msgid "Transformations" msgstr "Transformações" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2808 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1131 msgid "Scale X:" msgstr "Escala X:" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2815 msgid "Scale Y:" msgstr "Escala Y:" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2821 msgid "Scale Z:" msgstr "Escala Z:" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2828 msgid "Rotate X:" msgstr "Rodar X:" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2835 msgid "Rotate Y:" msgstr "Rodar Y:" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2842 msgid "Rotate Z:" msgstr "Rodar Z:" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2849 msgid "Position X:" msgstr "Posição X:" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2856 msgid "Position Y:" msgstr "Posição Y:" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2863 msgid "Position Z:" msgstr "Posição Z:" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2979 msgid "Rendering sphere" msgstr "A desenhar a esfera" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:3030 msgid "Create an image of a textured sphere" msgstr "Criar uma imagem de uma esfera texturizada" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:3037 msgid "Sphere _Designer..." msgstr "_Designer de esfera..." #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:3107 msgid "Region selected for plug-in is empty" msgstr "A área selecionada para a extensão está vazia" #: ../plug-ins/common/tile.c:110 msgid "Create an array of copies of the image" msgstr "Criar um série de cópias da imagem, encaixando-as como mosaicos" #: ../plug-ins/common/tile.c:120 msgid "_Tile..." msgstr "_Painel de mosaico..." #. Set the tile cache size #: ../plug-ins/common/tile.c:197 ../plug-ins/common/tile-small.c:326 msgid "Tiling" msgstr "A criar os mosaicos" #: ../plug-ins/common/tile.c:433 msgid "Tile" msgstr "Mosaico" #: ../plug-ins/common/tile.c:455 msgid "Tile to New Size" msgstr "Novo tamanho de mosaicos" #: ../plug-ins/common/tile.c:477 msgid "C_reate new image" msgstr "C_Riar nova imagem" #: ../plug-ins/common/tile-small.c:222 msgid "Tile image into smaller versions of the original" msgstr "Criar imagem composta por pequenos mosaicos da original" #: ../plug-ins/common/tile-small.c:227 msgid "_Small Tiles..." msgstr "_Pequenos mosaicos..." #: ../plug-ins/common/tile-small.c:268 msgid "Region selected for filter is empty." msgstr "A região selecionada para ser usada no filtro está vazia." #. Get the preview image #: ../plug-ins/common/tile-small.c:369 msgid "Small Tiles" msgstr "Pequenos mosaicos" #. Area for buttons etc #. Flip #: ../plug-ins/common/tile-small.c:419 #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:596 msgid "Flip" msgstr "Inverter" #: ../plug-ins/common/tile-small.c:468 msgid "A_ll tiles" msgstr "_Todos os mosaicos" #: ../plug-ins/common/tile-small.c:482 msgid "Al_ternate tiles" msgstr "_Mosaicos alternados" #: ../plug-ins/common/tile-small.c:496 msgid "_Explicit tile" msgstr "_Especificar mosaico" #: ../plug-ins/common/tile-small.c:502 msgid "Ro_w:" msgstr "_Linha:" #: ../plug-ins/common/tile-small.c:528 msgid "Col_umn:" msgstr "_Coluna:" #: ../plug-ins/common/tile-small.c:583 msgid "O_pacity:" msgstr "_Opacidade:" #. Lower frame saying howmany segments #: ../plug-ins/common/tile-small.c:592 msgid "Number of Segments" msgstr "Número de segmentos" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:94 msgid "Saved" msgstr "Gravado" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:94 msgid "" "A unit definition will only be saved before GIMP exits if this column is " "checked." msgstr "" "Se esta coluna estiver marcada, uma definição de unidade só será gravada " "antes de sair do GIMP." #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:96 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:96 msgid "" "This string will be used to identify a unit in GIMP's configuration files." msgstr "" "Esta cadeia será utilizada para identificar uma unidade nos ficheiros de " "configuração do GIMP." #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:98 msgid "Factor" msgstr "Fator" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:98 msgid "How many units make up an inch." msgstr "Quantas unidades correspondem a 1 polegada." #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:99 msgid "Digits" msgstr "Decimais" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:99 msgid "" "This field is a hint for numerical input fields. It specifies how many " "decimal digits the input field should provide to get approximately the same " "accuracy as an \"inch\" input field with two decimal digits." msgstr "" "Este campo é uma dica para os campos de entrada numéricos. Especifica " "quantas casas decimais o campo de entrada deve ter para obter a mesma " "precisão aproximada de um campo de entrada \"Polegada\" com duas casas " "decimais." #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:104 msgid "Symbol" msgstr "Símbolo" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:104 msgid "" "The unit's symbol if it has one (e.g. \" for inches). The unit's " "abbreviation is used if doesn't have a symbol." msgstr "" "O símbolo da unidade se houver algum (p.e. \" para polegadas). Será " "utilizada a abreviatura de unidade se não existir um símbolo." #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:107 msgid "Abbreviation" msgstr "Abreviatura" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:107 msgid "The unit's abbreviation (e.g. \"cm\" for centimeters)." msgstr "Abreviatura da unidade (ex.: \"cm\" para centímetros)." #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:109 msgid "Singular" msgstr "Singular" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:109 msgid "The unit's singular form." msgstr "A forma singular do nome da unidade." #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:110 msgid "Plural" msgstr "Plural" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:110 msgid "The unit's plural form." msgstr "A forma plural do nome da unidade." #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:121 msgid "Create a new unit from scratch" msgstr "Criar uma nova unidade de raiz" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:127 msgid "Create a new unit using the currently selected unit as template" msgstr "Criar uma nova unidade, tendo como modelo a que estiver selecionada" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:145 msgid "Create or alter units used in GIMP" msgstr "Criar ou alterar as unidades de medida usadas no GIMP" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:150 msgid "U_nits" msgstr "U_nidades" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:205 msgid "Add a New Unit" msgstr "Adicionar uma nova unidade" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:234 msgid "_ID:" msgstr "_ID:" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:247 msgid "_Factor:" msgstr "_Fator de conversão:" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:259 msgid "_Digits:" msgstr "_Decimais:" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:271 msgid "_Symbol:" msgstr "_Símbolo:" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:283 msgid "_Abbreviation:" msgstr "_Abreviatura:" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:295 msgid "Si_ngular:" msgstr "Si_ngular:" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:307 msgid "_Plural:" msgstr "_Plural:" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:350 msgid "Incomplete input" msgstr "Entrada de dados incompleta" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:353 msgid "Please fill in all text fields." msgstr "Por favor, preencha todos os campos de texto." #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:412 msgid "Unit Editor" msgstr "Editor de unidades de medida" #: ../plug-ins/common/unsharp-mask.c:132 msgid "The most widely useful method for sharpening an image" msgstr "O método mais usado para aguçar uma imagem" #: ../plug-ins/common/unsharp-mask.c:142 msgid "_Unsharp Mask..." msgstr "_Máscara Remover aguçar..." #: ../plug-ins/common/unsharp-mask.c:694 msgid "Merging" msgstr "A unir" #: ../plug-ins/common/unsharp-mask.c:838 msgid "Unsharp Mask" msgstr "Máscara Remover aguçar" #: ../plug-ins/common/unsharp-mask.c:901 #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:455 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:566 msgid "_Threshold:" msgstr "_Tolerância:" #: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:568 ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:643 msgid "Van Gogh (LIC)" msgstr "Van Gogh (LIC)" #: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:669 msgid "Effect Channel" msgstr "Canal de efeito" #: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:676 msgid "_Brightness" msgstr "_Brilho" #: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:682 msgid "Effect Operator" msgstr "Operador de efeito" #: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:687 msgid "_Derivative" msgstr "_Derivativo" #: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:688 msgid "_Gradient" msgstr "_Gradiente" #: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:694 msgid "Convolve" msgstr "Torcer" #: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:699 msgid "_With white noise" msgstr "_Com ruído branco" #: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:700 msgid "W_ith source image" msgstr "_Com a imagem original" #: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:719 msgid "_Effect image:" msgstr "Imagem do _Efeito:" #: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:730 msgid "_Filter length:" msgstr "_Tamanho do filtro:" #: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:739 msgid "_Noise magnitude:" msgstr "_Magnitude do ruído:" #: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:748 msgid "In_tegration steps:" msgstr "_Passos de integração:" #: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:757 msgid "_Minimum value:" msgstr "Valor _Mínimo:" #: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:766 msgid "M_aximum value:" msgstr "_Valor máximo:" #: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:812 msgid "Special effects that nobody understands" msgstr "Efeitos especiais difíceis de compreender" #: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:817 msgid "_Van Gogh (LIC)..." msgstr "_Estilo Van Gogh (LIC)..." #: ../plug-ins/common/warp.c:233 msgid "Twist or smear image in many different ways" msgstr "Distorcer ou manchar a imagem de diversas formas" #: ../plug-ins/common/warp.c:241 msgid "_Warp..." msgstr "_Deformar..." #: ../plug-ins/common/warp.c:374 msgid "Warp" msgstr "Deformar" #: ../plug-ins/common/warp.c:396 msgid "Basic Options" msgstr "Opções básicas" #: ../plug-ins/common/warp.c:418 msgid "Step size:" msgstr "Tamanho do passo:" #: ../plug-ins/common/warp.c:432 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:771 #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1196 msgid "Iterations:" msgstr "Iterações:" #. Displacement map menu #: ../plug-ins/common/warp.c:441 msgid "Displacement map:" msgstr "Mapa de deslocamento:" #. ======================================================================= #. Displacement Type #: ../plug-ins/common/warp.c:460 msgid "On edges:" msgstr "Nas margens:" #: ../plug-ins/common/warp.c:471 msgid "Wrap" msgstr "Ajustar" #: ../plug-ins/common/warp.c:486 msgid "Smear" msgstr "Manchar" #: ../plug-ins/common/warp.c:501 ../plug-ins/file-fits/fits.c:1173 #: ../plug-ins/flame/flame.c:1174 ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1495 msgid "Black" msgstr "Preto" #: ../plug-ins/common/warp.c:516 msgid "Foreground color" msgstr "Cor de 1º plano" #. -------------------------------------------------------------------- #. --------- The secondary table -------------------------- #: ../plug-ins/common/warp.c:536 msgid "Advanced Options" msgstr "Opções avançadas" #: ../plug-ins/common/warp.c:552 msgid "Dither size:" msgstr "Tamanho do pontilhado:" #: ../plug-ins/common/warp.c:565 msgid "Rotation angle:" msgstr "Ângulo de rotação:" #: ../plug-ins/common/warp.c:578 msgid "Substeps:" msgstr "Subpassos:" #. Magnitude map menu #: ../plug-ins/common/warp.c:587 msgid "Magnitude map:" msgstr "Mapa de magnitude:" #: ../plug-ins/common/warp.c:610 msgid "Use magnitude map" msgstr "Usar mapa de magnitude" #. -------------------------------------------------------------------- #. --------- The "other" table -------------------------- #: ../plug-ins/common/warp.c:623 msgid "More Advanced Options" msgstr "Mais opçóes avançadas" #: ../plug-ins/common/warp.c:640 msgid "Gradient scale:" msgstr "Escala do gradiente:" #: ../plug-ins/common/warp.c:659 msgid "Gradient map selection menu" msgstr "Menu de seleção do mapa de gradiente" #: ../plug-ins/common/warp.c:669 msgid "Vector mag:" msgstr "Magniture de vetor:" #. Angle #: ../plug-ins/common/warp.c:684 ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:554 msgid "Angle:" msgstr "Ângulo:" #: ../plug-ins/common/warp.c:703 msgid "Fixed-direction-vector map selection menu" msgstr "Menu de seleção de mapa de vetor de direção fixa" #. make sure layer is visible #: ../plug-ins/common/warp.c:1178 msgid "Smoothing X gradient" msgstr "A alisar gradiente X" #: ../plug-ins/common/warp.c:1181 msgid "Smoothing Y gradient" msgstr "A alisar gradiente Y" #. calculate new X,Y Displacement image maps #: ../plug-ins/common/warp.c:1228 msgid "Finding XY gradient" msgstr "A localizar gradiente XY" #: ../plug-ins/common/warp.c:1249 #, c-format msgid "Flow step %d" msgstr "Passo fluxo %d" #: ../plug-ins/common/web-browser.c:141 msgid "The operating system is out of memory or resources." msgstr "O sistema operativo esgotou os recursos de memória." #: ../plug-ins/common/web-browser.c:144 msgid "The specified file was not found." msgstr "O ficheiro especificado não foi encontrado." #: ../plug-ins/common/web-browser.c:147 msgid "The specified path was not found." msgstr "O caminho especificado não foi encontrado." #: ../plug-ins/common/web-browser.c:150 msgid "" "The .exe file is invalid (non-Microsoft Win32 .exe or error in .exe image)." msgstr "" "O ficheiro .exe é inválido (não é um .exe Microsoft Win32 ou existe um erro " "na imagem .exe)." #: ../plug-ins/common/web-browser.c:153 msgid "The operating system denied access to the specified file." msgstr "O sistema operativo negou o acesso ao ficheiro especificado." #: ../plug-ins/common/web-browser.c:156 msgid "The file name association is incomplete or invalid." msgstr "A associação do nome de ficheiro está incompleta ou é inválida." #: ../plug-ins/common/web-browser.c:159 msgid "DDE transaction busy" msgstr "A transação DDE está ocupada" #: ../plug-ins/common/web-browser.c:162 msgid "The DDE transaction failed." msgstr "A transação DDE falhou." #: ../plug-ins/common/web-browser.c:165 msgid "The DDE transaction timed out." msgstr "Expirou o tempo para a transação DDE." #: ../plug-ins/common/web-browser.c:168 msgid "The specified DLL was not found." msgstr "A DLL especificada não foi encontrada." #: ../plug-ins/common/web-browser.c:171 msgid "There is no application associated with the given file name extension." msgstr "Não existe nenhuma aplicação associada à extensão do ficheiro " #: ../plug-ins/common/web-browser.c:174 msgid "There was not enough memory to complete the operation." msgstr "Não existe memória suficiente para concluir a operação." #: ../plug-ins/common/web-browser.c:177 msgid "A sharing violation occurred." msgstr "Ocorreu um erro de partilha." #: ../plug-ins/common/web-browser.c:180 msgid "Unknown Microsoft Windows error." msgstr "Erro desconhecido do Microsoft Windows." #: ../plug-ins/common/web-browser.c:183 #, c-format msgid "Failed to open '%s': %s" msgstr "Falha ao abrir \"%s\": %s" #: ../plug-ins/common/web-page.c:98 msgid "Create an image of a webpage" msgstr "Criar uma imagem de uma página web" #: ../plug-ins/common/web-page.c:104 msgid "From _Webpage..." msgstr "A partir de página _Web..." #: ../plug-ins/common/web-page.c:230 msgid "Create from webpage" msgstr "Criar de página web" #: ../plug-ins/common/web-page.c:235 msgid "_Create" msgstr "_Criar" #: ../plug-ins/common/web-page.c:263 msgid "Enter location (URI):" msgstr "Insira a localização (URI):" #: ../plug-ins/common/web-page.c:286 msgid "Width (pixels):" msgstr "Largura (pixeis):" #: ../plug-ins/common/web-page.c:307 msgid "Font size:" msgstr "Tamanho da letra:" #: ../plug-ins/common/web-page.c:314 msgid "Huge" msgstr "Enorme" #: ../plug-ins/common/web-page.c:315 msgid "Large" msgstr "Grande" #: ../plug-ins/common/web-page.c:316 msgctxt "web-page" msgid "Default" msgstr "Predefinido" #: ../plug-ins/common/web-page.c:317 msgid "Small" msgstr "Pequeno" #: ../plug-ins/common/web-page.c:318 msgid "Tiny" msgstr "Minúsculo" #: ../plug-ins/common/web-page.c:442 #, c-format msgid "No URL was specified" msgstr "Sem URL especificado" #: ../plug-ins/common/web-page.c:509 #, c-format msgid "Downloading webpage '%s'" msgstr "A transferir página web \"%s\"" #: ../plug-ins/common/web-page.c:526 #, c-format msgid "Transferring webpage image for '%s'" msgstr "A transferir imagem de página web para \"%s\"" #: ../plug-ins/common/web-page.c:535 msgid "Webpage" msgstr "Página web" #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:146 msgid "Bad colormap" msgstr "Mapa de cor inadequado" #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:242 ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:252 #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:260 ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:269 #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:284 ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:491 #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:516 ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:527 #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:535 ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:544 #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:556 #, c-format msgid "'%s' is not a valid BMP file" msgstr "\"%s\" não é um ficheiro BMP válido" #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:298 ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:325 #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:357 ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:398 #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:429 ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:471 #, c-format msgid "Error reading BMP file header from '%s'" msgstr "Erro ao ler cabeçalho do ficheiro BMP \"%s\"" #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:381 #, c-format msgid "Unsupported compression (%u) in BMP file from '%s'" msgstr "Compressão (%u) em ficheiro BMP de \"%s\" não suportada" #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:675 msgid "Unrecognized or invalid BMP compression format." msgstr "Formato de compressão de BMP não reconhecido ou inválido." #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:717 msgid "Unsupported or invalid bitdepth." msgstr "Profundidade de bit não suportada." #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:884 ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:927 #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:981 msgid "The bitmap ends unexpectedly." msgstr "O mapa de bits termina inesperadamente." #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:182 ../plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:215 msgid "Cannot export indexed image with transparency in BMP file format." msgstr "" "Impossível exportar imagem indexada com transparência no formato de ficheiro " "BMP." #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:184 ../plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:217 msgid "Alpha channel will be ignored." msgstr "O canal alfa será ignorado." #. Run-Length Encoded #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:910 msgid "_Run-Length Encoded" msgstr "_Run-Length Encoded (RLE)" #. Compatibility Options #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:923 msgid "Co_mpatibility Options" msgstr "Opções de co_mpatibilidade" #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:933 msgid "_Do not write color space information" msgstr "_Não escrever informação do espaço de cor" #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:935 msgid "" "Some applications can not read BMP images that include color space " "information. GIMP writes color space information by default. Enabling this " "option will cause GIMP to not write color space information to the file." msgstr "" "Algumas aplicações não conseguem ler imagens BMP que incluam informação de " "espaço de cor. O GIMP escreve esta informação por predefinição. Marcar esta " "opção faz com que o GIMP não a escreva no ficheiro." #. Advanced Options #. Advanced options #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:951 ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:814 #: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:194 #: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:323 msgid "_Advanced Options" msgstr "_Opções avançadas" #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:966 msgid "16 bits" msgstr "16 bits" #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:1002 msgid "24 bits" msgstr "24 bits" #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:1019 msgid "32 bits" msgstr "32 bits" #: ../plug-ins/file-bmp/bmp.c:120 ../plug-ins/file-bmp/bmp.c:139 msgid "Windows BMP image" msgstr "Imagem BMP do Windows" #: ../plug-ins/file-darktable/file-darktable.c:371 #: ../plug-ins/file-ico/ico-load.c:741 ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:501 #: ../plug-ins/file-psd/psd-thumb-load.c:74 #, c-format msgid "Opening thumbnail for '%s'" msgstr "A abrir miniatura de \"%s\"" #: ../plug-ins/file-darktable/file-formats.h:46 msgid "Raw Canon" msgstr "Raw Canon" #: ../plug-ins/file-darktable/file-formats.h:61 msgid "Raw Nikon" msgstr "Raw Nikon" #: ../plug-ins/file-darktable/file-formats.h:72 msgid "Raw Hasselblad" msgstr "Raw Hasselblad" #: ../plug-ins/file-darktable/file-formats.h:83 msgid "Raw Sony" msgstr "Raw Sony" #: ../plug-ins/file-darktable/file-formats.h:94 msgid "Raw Casio BAY" msgstr "Raw Casio BAY" #: ../plug-ins/file-darktable/file-formats.h:105 msgid "Raw Phantom Software CINE" msgstr "Raw Phantom Software CINE" #: ../plug-ins/file-darktable/file-formats.h:116 msgid "Raw Sinar" msgstr "Raw Sinar" #: ../plug-ins/file-darktable/file-formats.h:127 msgid "Raw Kodak" msgstr "Raw Kodak" #: ../plug-ins/file-darktable/file-formats.h:139 msgid "Raw Adobe DNG Digital Negative" msgstr "Raw Adobe DNG Negativo Digital" #: ../plug-ins/file-darktable/file-formats.h:150 msgid "Raw Epson ERF" msgstr "Raw Epson ERF" #: ../plug-ins/file-darktable/file-formats.h:161 msgid "Raw Phase One" msgstr "Raw Phase One" #: ../plug-ins/file-darktable/file-formats.h:172 msgid "Raw Minolta" msgstr "Raw Minolta" #: ../plug-ins/file-darktable/file-formats.h:183 msgid "Raw Mamiya MEF" msgstr "Raw Mamiya MEF" #: ../plug-ins/file-darktable/file-formats.h:193 msgid "Raw Leaf MOS" msgstr "Raw Leaf MOS" #: ../plug-ins/file-darktable/file-formats.h:204 msgid "Raw Olympus ORF" msgstr "Raw Olympus ORF" #: ../plug-ins/file-darktable/file-formats.h:215 msgid "Raw Pentax PEF" msgstr "Raw Pentax PEF" #: ../plug-ins/file-darktable/file-formats.h:226 msgid "Raw Logitech PXN" msgstr "Raw Logitech PXN" #: ../plug-ins/file-darktable/file-formats.h:237 msgid "Raw Apple QuickTake QTK" msgstr "Raw Apple QuickTake QTK" #: ../plug-ins/file-darktable/file-formats.h:248 msgid "Raw Fujifilm RAF" msgstr "Raw Fujifilm RAF" #: ../plug-ins/file-darktable/file-formats.h:259 msgid "Raw Panasonic" msgstr "Raw Panasonic" #: ../plug-ins/file-darktable/file-formats.h:270 msgid "Raw Digital Foto Maker RDC" msgstr "Raw Digital Foto Maker RDC" #: ../plug-ins/file-darktable/file-formats.h:281 msgid "Raw Leica RWL" msgstr "Raw Leica RWL" #: ../plug-ins/file-darktable/file-formats.h:292 msgid "Raw Samsung SRW" msgstr "Raw Samsung SRW" #: ../plug-ins/file-darktable/file-formats.h:303 msgid "Raw Sigma X3F" msgstr "Raw Sigma X3F" #: ../plug-ins/file-darktable/file-formats.h:314 msgid "Raw Arriflex ARI" msgstr "Raw Arriflex ARI" #: ../plug-ins/file-exr/file-exr.c:193 #, c-format msgid "Error opening file '%s' for reading" msgstr "Erro ao abrir ficheiro \"%s\" para leitura" #: ../plug-ins/file-exr/file-exr.c:204 #, c-format msgid "Error querying image dimensions from '%s'" msgstr "Erro ao consultar as dimensões da imagem em \"%s\"" #: ../plug-ins/file-exr/file-exr.c:224 #, c-format msgid "Error querying image precision from '%s'" msgstr "Erro ao consultar a precisão da imagem em \"%s\"" #: ../plug-ins/file-exr/file-exr.c:241 #, c-format msgid "Error querying image type from '%s'" msgstr "Erro ao consultar o tipo da imagem em \"%s\"" #: ../plug-ins/file-exr/file-exr.c:288 #, c-format msgid "Error reading pixel data from '%s'" msgstr "Erro ao ler dados de pixel em \"%s\"" #: ../plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:104 msgid "G3 fax image" msgstr "Imagem de fax G3" #: ../plug-ins/file-fits/fits.c:166 ../plug-ins/file-fits/fits.c:186 msgid "Flexible Image Transport System" msgstr "FITS - Sistema Flexível de Transporte de Imagens" #: ../plug-ins/file-fits/fits.c:370 msgid "Error during open of FITS file" msgstr "Erro ao abrir o ficheiro FITS" #: ../plug-ins/file-fits/fits.c:376 msgid "FITS file keeps no displayable images" msgstr "O ficheiro FITS não contém imagens que possam ser mostradas" #: ../plug-ins/file-fits/fits.c:457 msgid "FITS export cannot handle images with alpha channels" msgstr "Exportar em FITS não lida com imagens com canais alfa" #: ../plug-ins/file-fits/fits.c:1145 msgid "Load FITS File" msgstr "Carregar ficheiro FITS" #: ../plug-ins/file-fits/fits.c:1169 msgid "Replacement for undefined pixels" msgstr "Substituto para pixeis indefinidos" #: ../plug-ins/file-fits/fits.c:1174 ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1321 #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1496 msgid "White" msgstr "Branco" #: ../plug-ins/file-fits/fits.c:1181 msgid "Pixel value scaling" msgstr "Escala de valor de pixel" #: ../plug-ins/file-fits/fits.c:1186 msgid "By DATAMIN/DATAMAX" msgstr "Por DATAMIN/DATAMAX" #: ../plug-ins/file-fits/fits.c:1193 msgid "Image Composing" msgstr "Composição de imagem" #: ../plug-ins/file-fits/fits.c:1197 msgctxt "composing" msgid "None" msgstr "Nenhum" #: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:166 ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:186 msgid "AutoDesk FLIC animation" msgstr "Animação FLIC AutoDesk" #: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:563 #, c-format msgid "Frame (%i)" msgstr "Moldura (%i)" #: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:712 msgid "Sorry, I can export only INDEXED and GRAY images." msgstr "Só podem ser gravadas imagens INDEXADAS e TONS DE CINZENTO." #: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:864 msgid "GFLI 1.3 - Load framestack" msgstr "GFLI 1.3 - carregar pilha de molduras" #: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:894 ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:952 msgctxt "frame-range" msgid "From:" msgstr "De:" #: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:904 ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:962 msgctxt "frame-range" msgid "To:" msgstr "Para:" #: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:934 msgid "GFLI 1.3" msgstr "GFLI 1.3" #: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:54 msgid "Windows Icon" msgstr "Ícone do Windows" #: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:74 msgid "Icon Details" msgstr "Detalhes do ícone" #: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:97 msgid "" "Large icons and compression are not supported by all programs. Older " "applications may not open this file correctly." msgstr "" "Ícones grandes e compressão não são suportados por todos os programas. As " "aplicações mais antigas poderão não abrir este ficheiro corretamente." #: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:169 msgid "1 bpp, 1-bit alpha, 2-slot palette" msgstr "1 bpp, 1-bit alfa, paleta com 2 cores" #: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:170 msgid "4 bpp, 1-bit alpha, 16-slot palette" msgstr "4 bpp, 1-bit alfa, paleta com 16 cores" #: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:171 msgid "8 bpp, 1-bit alpha, 256-slot palette" msgstr "8 bpp, 1-bit alfa, paleta com 256 cores" #: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:172 msgid "24 bpp, 1-bit alpha, no palette" msgstr "24 bpp, 1-bit alfa, sem paleta" #: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:173 msgid "32 bpp, 8-bit alpha, no palette" msgstr "32 bpp, 8-bit alfa, sem paleta" #: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:187 msgid "Compressed (PNG)" msgstr "Comprimido (PNG)" #: ../plug-ins/file-ico/ico-load.c:221 #, c-format msgid "Could not read '%lu' bytes" msgstr "Impossível ler '%lu' bytes" #: ../plug-ins/file-ico/ico-load.c:248 #, c-format msgid "Icon #%d has zero width or height" msgstr "Icone #%d tem zero de largura ou altura" #. read successfully. add to image #: ../plug-ins/file-ico/ico-load.c:634 #, c-format msgid "Icon #%i" msgstr "Ícone #%i" #: ../plug-ins/file-ico/ico.c:102 ../plug-ins/file-ico/ico.c:136 msgid "Microsoft Windows icon" msgstr "Ícone do Microsoft Windows" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:231 msgid "JPEG preview" msgstr "Previsão JPEG" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:204 ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:211 #, c-format msgid "File size: %s" msgstr "Tamanho do ficheiro: %s" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:605 msgid "Calculating file size..." msgstr "A calcular o tamanho do ficheiro..." #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:689 ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:789 msgid "File size: unknown" msgstr "Tamanho do ficheiro: desconhecido" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:751 msgid "JPEG" msgstr "JPEG" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:775 msgid "_Quality:" msgstr "_Qualidade:" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:779 msgid "JPEG quality parameter" msgstr "Paramêtros de qualidade JPEG" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:799 msgid "Enable preview to obtain the file size." msgstr "Ativar a previsão para obter o tamanho do ficheiro." #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:802 msgid "Sho_w preview in image window" msgstr "_Mostrar a previsão em janela de imagem" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:844 msgid "S_moothing:" msgstr "_Alisamento;" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:857 msgid "Interval (MCU rows):" msgstr "Intervalo (linhas MCU):" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:875 msgid "Use _restart markers" msgstr "Usar marcadores de _reinício" #. Optimize #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:894 msgid "_Optimize" msgstr "_Otimizar" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:917 msgid "Use arithmetic _coding" msgstr "Usar _codificação aritmética" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:919 msgid "Older software may have trouble opening arithmetic-coded images" msgstr "" "Programas mais antigos poderão ter dificuldade em abrir imagens com " "codifificação aritmética" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:942 msgid "_Progressive" msgstr "_Progressivo" #. Save EXIF data #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:961 #: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:340 msgid "Save _Exif data" msgstr "Gravar dados _EXIF" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:980 msgid "Save _thumbnail" msgstr "Gravar minia_tura" #. XMP metadata #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:997 #: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:350 msgid "Save _XMP data" msgstr "Gravar dados _XMP" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1016 msgid "Save _IPTC data" msgstr "Gravar dados _IPTC" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1035 msgid "_Use quality settings from original image" msgstr "_Usar definições de qualidade da imagem original" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1042 msgid "" "If the original image was loaded from a JPEG file using non-standard quality " "settings (quantization tables), enable this option to get almost the same " "quality and file size." msgstr "" "Se a imagem original tiver sido carregada de um ficheiro JPEG usando " "configurações de qualidade não padrão, ative esta opções para obter quase a " "mesma qualidade e tamanho de ficheiro." #. Subsampling #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1068 msgid "Su_bsampling:" msgstr "Su_Bamostragem:" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1075 msgid "4:4:4 (best quality)" msgstr "4:4:4 (melhor qualidade)" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1077 msgid "4:2:2 horizontal (chroma halved)" msgstr "4:2:2 horizontal (meio croma)" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1079 msgid "4:2:2 vertical (chroma halved)" msgstr "4:2:2 vertical (meio croma)" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1081 msgid "4:2:0 (chroma quartered)" msgstr "4:2:0 (1/4 croma)" #. DCT method #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1113 msgid "_DCT method:" msgstr "Método _DCT:" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1119 msgid "Fast Integer" msgstr "Inteiro rápido" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1120 msgid "Integer" msgstr "Inteiro" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1121 msgid "Floating-Point" msgstr "Vírgula flutuante" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1137 msgid "Comment" msgstr "Comentário" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1174 #: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:11 #: ../plug-ins/ui/plug-in-file-raw.ui.h:6 #: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:335 msgid "_Load Defaults" msgstr "_Carregar predefinições" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1183 msgid "Sa_ve Defaults" msgstr "_Gravar predefinições" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:121 ../plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:155 msgid "JPEG image" msgstr "Imagem JPEG" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:313 msgid "Export Preview" msgstr "Exportar previsão" #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:219 #: ../plug-ins/file-psd/psd-thumb-load.c:130 #, c-format msgid "Error loading PSD file: %s" msgstr "Erro ao carregar ficheiro PSD: %s" #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:274 #, c-format msgid "Not a valid Photoshop document file" msgstr "Não é um ficheiro photoshop válido" #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:281 #, c-format msgid "Unsupported file format version: %d" msgstr "Versão do formato de ficheiro não suportada: %d" #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:288 #, c-format msgid "Too many channels in file: %d" msgstr "Demasiados canais no ficheiro: %d" #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:315 #, c-format msgid "Unsupported or invalid image size: %dx%d" msgstr "Tamanho da imagem não suportado ou inválido: %dx%d" #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:327 #, c-format msgid "Unsupported color mode: %s" msgstr "Modo de cor não suportado: %s" #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:353 #, c-format msgid "Unsupported bit depth: %d" msgstr "Profundidade de bit não suportada: %d" #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:387 ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:397 #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:608 ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:831 #, c-format msgid "The file is corrupt!" msgstr "O ficheiro está corrompido!" #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:536 #, c-format msgid "Too many channels in layer: %d" msgstr "Demasiados canais na camada: %d" #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:544 #, c-format msgid "Unsupported or invalid layer height: %d" msgstr "Altura da camada não suportada ou inválida: %d" #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:552 #, c-format msgid "Unsupported or invalid layer width: %d" msgstr "Largura da camada não suportada ou inválida: %d" #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:561 #, c-format msgid "Unsupported or invalid layer size: %dx%d" msgstr "Tamanho da camada não suportado ou inválido: %dx%d" #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:747 #, c-format msgid "Unsupported or invalid layer mask height: %d" msgstr "Altura da máscara da camada não suportada ou inválida: %d" #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:755 #, c-format msgid "Unsupported or invalid layer mask width: %d" msgstr "Largura da máscara da camada não suportada ou inválida: %d" #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:764 #, c-format msgid "Unsupported or invalid layer mask size: %dx%d" msgstr "Tamanho da máscara da camada não suportado ou inválido: %dx%d" #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:1346 ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:1747 #, c-format msgid "Unsupported compression mode: %d" msgstr "Método de compressão não suportado: %d" #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:1842 msgid "Extra" msgstr "Extra" #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:2030 #, c-format msgid "Unsupported or invalid channel size" msgstr "Tamanho do canal não suportado ou inválido" #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:2099 #, c-format msgid "Failed to decompress data" msgstr "Falha ao descompactar dados" #: ../plug-ins/file-psd/psd-save.c:253 #, c-format msgid "" "Unable to export layer with mode '%s'. Either the PSD file format or the " "export plug-in does not support that, using normal mode instead." msgstr "" "Impossível exportar a camada no modo \"%s\". Ou o formato do ficheiro PSD ou " "a extensão usada para exportar não o suportam. Em alternativa, a usar o modo " "normal." #: ../plug-ins/file-psd/psd-save.c:503 msgid "Error: Can't convert GIMP base imagetype to PSD mode" msgstr "Erro: impossível converter o tipo de imagem base GIMP para modo PSD" #: ../plug-ins/file-psd/psd-save.c:1490 #, c-format msgid "" "Unable to export '%s'. The PSD file format does not support images that are " "more than 30,000 pixels wide or tall." msgstr "" "Impossível exportar \"%s\". O formato do ficheiro PSD não suporta imagens " "que tenham mais de 30.000 pixeis de largura ou de altura." #: ../plug-ins/file-psd/psd-save.c:1505 #, c-format msgid "" "Unable to export '%s'. The PSD file format does not support images with " "layers that are more than 30,000 pixels wide or tall." msgstr "" "Impossível exportar \"%s\". O formato do ficheiro PSD não suporta imagens " "cujas camadas tenham mais de 30.000 pixeis de largura ou de altura." #: ../plug-ins/file-psd/psd-util.c:50 msgid "Unexpected end of file" msgstr "Fim de ficheiro inesperado" #: ../plug-ins/file-psd/psd.c:109 ../plug-ins/file-psd/psd.c:145 msgid "Photoshop image" msgstr "Imagem do Photoshop (PSD)" #: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:121 ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:141 msgid "Silicon Graphics IRIS image" msgstr "Imagem Silicon Graphics IRIS" #: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:332 #, c-format msgid "Could not open '%s' for reading." msgstr "Impossível abrir \"%s\" para leitura." #: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:347 #, c-format msgid "Invalid width: %hu" msgstr "Largura inválida: %hu" #: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:354 #, c-format msgid "Invalid height: %hu" msgstr "Altura inválida: %hu" #: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:361 #, c-format msgid "Invalid number of channels: %hu" msgstr "Número de canais inválido: %hu" #: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:585 #, c-format msgid "Could not open '%s' for writing." msgstr "Impossível abrir \"%s\" para escrita." #: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:668 msgid "SGI" msgstr "SGI" #: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:670 msgid "Compression type" msgstr "Tipo de compressão" #: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:674 msgid "No compression" msgstr "Sem compressão" #: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:676 msgid "RLE compression" msgstr "Compressão RLE" #: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:678 msgid "" "Aggressive RLE\n" "(not supported by SGI)" msgstr "" "RLE agressiva\n" "(não suportada em SGI)" #: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:140 ../plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:162 #: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:180 msgid "TIFF image" msgstr "Imagem TIFF" #: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:230 #, c-format msgid "TIFF '%s' does not contain any directories" msgstr "O TIFF \"%s\" não contém nenhumas pastas" #: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:143 msgid "Import from TIFF" msgstr "Importar de imagem TIFF" #: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:718 #, c-format msgid "%s-%d-of-%d-pages" msgstr "%s-%d de %d páginas" #: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:953 msgid "TIFF Channel" msgstr "Canal TIFF" #: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:605 #, c-format msgid "TIFF export cannot handle indexed images with an alpha channel." msgstr "Exportação TIFF não lida com imagens indexadas com canais alfa." #: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:618 msgid "" "Only monochrome pictures can be compressed with \"CCITT Group 4\" or \"CCITT " "Group 3\"." msgstr "" "Só imagens monocromáticas podem ser comprimidas com \"CCITT Group 4\" ou " "\"CCITT Group 3\"." #: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:632 msgid "Indexed pictures cannot be compressed with \"JPEG\"." msgstr "Imagens indexadas não podem ser comprimidas com \"JPEG\"." #: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:731 msgid "" "The TIFF format only supports comments in\n" "7bit ASCII encoding. No comment is saved." msgstr "" "O formato TIFF só suporta comentários com\n" "codificação ASCII 7bit. Nenhum comentário gravado." #: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:823 #, c-format msgid "Failed a scanline write on row %d" msgstr "Falhou a escrita de uma scanline na linha %d" #: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:948 msgid "TIFF" msgstr "TIFF" #: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:974 msgid "Compression" msgstr "Compressão" #: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:978 msgid "_None" msgstr "_Nenhuma" #: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:979 msgid "_LZW" msgstr "_LZW" #: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:980 msgid "_Pack Bits" msgstr "_Empacotar bits" #: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:981 msgid "_Deflate" msgstr "_Esvaziar" #: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:982 msgid "_JPEG" msgstr "_JPEG" #: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:983 msgid "CCITT Group _3 fax" msgstr "Fax CCIT Group _3" #: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:984 msgid "CCITT Group _4 fax" msgstr "Fax CCITT Group _4" #: ../plug-ins/file-webp/file-webp.c:101 ../plug-ins/file-webp/file-webp.c:122 msgid "WebP image" msgstr "Imagem WebP" #. Create the dialog #: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:83 msgid "WebP" msgstr "WebP" #. Create the lossless checkbox #: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:100 msgid "Lossless" msgstr "Sem perda" #: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:116 msgid "Image quality:" msgstr "Qualidade da imagem:" #: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:124 msgid "Image quality" msgstr "Qualidade da imagem\t" #: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:135 msgid "Alpha quality:" msgstr "Qualidade da transparência:" #: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:143 msgid "Alpha channel quality" msgstr "Qualidade do canal de transparência" #: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:168 msgid "Source type:" msgstr "Tipo de fonte:" #: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:171 msgid "WebP encoder \"preset\"" msgstr "Predefinição de Codificador WebP" #. Create the top-level animation checkbox expander #: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:201 msgid "As A_nimation" msgstr "Como a_nimação" #. loop animation checkbox #: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:230 msgid "Loop forever" msgstr "Ciclo eterno" #. label for 'max key-frame distance' adjustment #: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:247 msgid "Max distance between key-frames:" msgstr "Distância máxima entre quadros-chave:" #. minimize-size checkbox #: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:265 msgid "Minimize output size (slower)" msgstr "Tamanho da saída minimizado (lento)" #. label for 'delay' adjustment #: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:288 msgid "Delay between frames where unspecified:" msgstr "Atraso entre quadros onde não especificado:" #. Create the force-delay checkbox #: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:311 msgid "Use delay entered above for all frames" msgstr "Utilizar o atraso inserido acima em todas os quadros" #: ../plug-ins/file-webp/file-webp-load.c:106 #, c-format msgid "Invalid WebP file '%s'" msgstr "Ficheiro WebP '%s' inválido." #: ../plug-ins/file-webp/file-webp-load.c:184 #, c-format msgid "Failed to decode animated WebP file '%s'" msgstr "Falha ao descodificar o ficheiro WebP animado '%s'" #: ../plug-ins/file-webp/file-webp-load.c:192 #, c-format msgid "Failed to decode animated WebP information from '%s'" msgstr "Falha ao descodificar a informação do WebP animado de '%s'" #: ../plug-ins/file-webp/file-webp-load.c:211 #, c-format msgid "Failed to decode animated WebP frame from '%s'" msgstr "Falha ao descodificar o quadro WebP animado de '%s'" #: ../plug-ins/file-webp/file-webp-load.c:216 #, c-format msgid "Frame %d (%dms)" msgstr "Quadro %d (%dms)" #: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:112 msgid "out of memory" msgstr "sem memória" #: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:114 msgid "not enough memory to flush bits" msgstr "sem memória suficiente para limpar bits" #: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:116 msgid "NULL parameter" msgstr "Parâmetro NULO" #: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:118 msgid "invalid configuration" msgstr "configuração inválida" #: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:120 msgid "bad image dimensions" msgstr "dimensões da imagem erradas" #: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:122 msgid "partition is bigger than 512K" msgstr "partição é maior que 512K" #: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:124 msgid "partition is bigger than 16M" msgstr "partição é maior que 16M" #: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:126 msgid "unable to flush bytes" msgstr "não foi possível limpar bytes" #: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:128 msgid "file is larger than 4GiB" msgstr "ficheiro é maior que 4Gb" #: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:130 msgid "user aborted encoding" msgstr "codificação abortada pelo utilizador" #: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:132 msgid "list terminator" msgstr "terminador de lista" #: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:134 msgid "unknown error" msgstr "erro desconhecido" #: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:181 #: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:514 #, c-format msgid "Unable to open '%s' for writing" msgstr "Impossível abrir \"%s\" para escrita" #: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:253 #, c-format msgid "WebP error: '%s'" msgstr "Erro WebP: '%s'" #: ../plug-ins/flame/flame.c:129 msgid "Create cosmic recursive fractal flames" msgstr "Criar chamas-de-fogo fractal recursivo cósmico" #: ../plug-ins/flame/flame.c:134 msgid "_Flame..." msgstr "_Chamas..." #: ../plug-ins/flame/flame.c:227 msgid "Drawing flame" msgstr "A desenhar chamas" #: ../plug-ins/flame/flame.c:317 msgid "Flame works only on RGB drawables." msgstr "O filtro Chamas só funciona em desenhos RGB." #: ../plug-ins/flame/flame.c:401 #, c-format msgid "'%s' is not a regular file" msgstr "\"%s\" não é um ficheiro normal" #: ../plug-ins/flame/flame.c:645 msgid "Edit Flame" msgstr "Editar chama" #: ../plug-ins/flame/flame.c:668 msgid "Directions" msgstr "Direções" #: ../plug-ins/flame/flame.c:704 msgid "Controls" msgstr "Controlos" #: ../plug-ins/flame/flame.c:718 msgid "_Speed:" msgstr "_Velocidade:" #: ../plug-ins/flame/flame.c:735 msgid "_Randomize" msgstr "_Aleatório" #: ../plug-ins/flame/flame.c:745 msgid "Same" msgstr "Idêntico" #: ../plug-ins/flame/flame.c:746 ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:163 #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:166 msgid "Random" msgstr "Aleatório" #: ../plug-ins/flame/flame.c:747 ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:855 msgid "Linear" msgstr "Linear" #: ../plug-ins/flame/flame.c:748 ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:857 msgid "Sinusoidal" msgstr "Sinusoidal" #: ../plug-ins/flame/flame.c:749 ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:858 msgid "Spherical" msgstr "Esférico" #: ../plug-ins/flame/flame.c:750 msgid "Swirl" msgstr "Remoinho" #: ../plug-ins/flame/flame.c:751 msgid "Horseshoe" msgstr "Ferradura" #: ../plug-ins/flame/flame.c:752 ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1477 msgid "Polar" msgstr "Polar" #: ../plug-ins/flame/flame.c:753 msgid "Bent" msgstr "Dobrada" #: ../plug-ins/flame/flame.c:754 msgid "Handkerchief" msgstr "Lenço de mão" #: ../plug-ins/flame/flame.c:755 msgid "Heart" msgstr "Coração" #: ../plug-ins/flame/flame.c:756 msgid "Disc" msgstr "Disco" #: ../plug-ins/flame/flame.c:758 msgid "Hyperbolic" msgstr "Hipérbole" #: ../plug-ins/flame/flame.c:760 msgid "Ex" msgstr "Ex" #: ../plug-ins/flame/flame.c:761 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:846 msgid "Julia" msgstr "Julia" #: ../plug-ins/flame/flame.c:762 msgid "Waves" msgstr "Ondulações" #: ../plug-ins/flame/flame.c:763 msgid "Fisheye" msgstr "Olho-de-peixe" #: ../plug-ins/flame/flame.c:764 msgid "Popcorn" msgstr "Pipocas" #: ../plug-ins/flame/flame.c:765 msgid "Exponential" msgstr "Exponencial" #: ../plug-ins/flame/flame.c:766 msgid "Power" msgstr "Potência" #: ../plug-ins/flame/flame.c:767 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:999 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1040 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1081 msgid "Cosine" msgstr "Cosseno" #: ../plug-ins/flame/flame.c:768 msgid "Rings" msgstr "Anéis" #: ../plug-ins/flame/flame.c:769 msgid "Fan" msgstr "Ventoinha" #: ../plug-ins/flame/flame.c:770 msgid "Eyefish" msgstr "Olho de peixe" #: ../plug-ins/flame/flame.c:771 msgid "Bubble" msgstr "Bolha" #: ../plug-ins/flame/flame.c:772 ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:457 msgid "Cylinder" msgstr "Cilindro" #: ../plug-ins/flame/flame.c:774 msgid "Blur" msgstr "Desfocar" #: ../plug-ins/flame/flame.c:775 msgid "Gaussian" msgstr "Gaussiano" #: ../plug-ins/flame/flame.c:788 msgid "_Variation:" msgstr "_Variação:" #: ../plug-ins/flame/flame.c:810 msgid "Load Flame" msgstr "Carregar chama" #: ../plug-ins/flame/flame.c:825 msgid "Save Flame" msgstr "Gravar chama" #: ../plug-ins/flame/flame.c:967 msgid "Flame" msgstr "Chama" #: ../plug-ins/flame/flame.c:1068 msgid "_Rendering" msgstr "_A desenhar" #: ../plug-ins/flame/flame.c:1094 msgid "Co_ntrast:" msgstr "Co_ntraste:" #: ../plug-ins/flame/flame.c:1108 msgid "_Gamma:" msgstr "_Gama:" #: ../plug-ins/flame/flame.c:1122 msgid "Sample _density:" msgstr "_Densidade da amostra:" #: ../plug-ins/flame/flame.c:1133 msgid "Spa_tial oversample:" msgstr "Sobreamos_Tragem espacial:" #: ../plug-ins/flame/flame.c:1144 msgid "Spatial _filter radius:" msgstr "_Raio do filtro espacial:" #: ../plug-ins/flame/flame.c:1163 msgid "Color_map:" msgstr "_Mapa de cores:" #: ../plug-ins/flame/flame.c:1205 msgid "Custom gradient" msgstr "Gradiente personalizado" #: ../plug-ins/flame/flame.c:1231 msgid "C_amera" msgstr "Câm_Ara" #: ../plug-ins/flame/flame.c:1236 msgid "_Zoom:" msgstr "_Ampliação:" #: ../plug-ins/flame/flame.c:1250 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2724 #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:489 msgid "_X:" msgstr "_X:" #: ../plug-ins/flame/flame.c:1264 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2728 #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:504 msgid "_Y:" msgstr "_Y:" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:546 #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:273 ../plug-ins/gimpressionist/utils.c:139 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:884 #, c-format msgid "" "No %s in gimprc:\n" "You need to add an entry like\n" "(%s \"%s\")\n" "to your %s file." msgstr "" "Nenhum %s em gimprc:\n" "Tem de adicionar uma entrada como a seguinte\n" "(%s \"%s\")\n" "ao seu ficheiro %s." #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:562 msgid "Fractal Explorer" msgstr "Explorador fractal" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:637 msgid "Realtime preview" msgstr "Previsão em tempo real" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:645 msgid "If enabled the preview will be redrawn automatically" msgstr "Se ativar esta opção a previsão será redesenhada automaticamente" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:648 msgid "R_edraw preview" msgstr "Redesenhar previsão" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:694 msgid "Undo last zoom change" msgstr "Desfazer última ampliação" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:704 msgid "Redo last zoom change" msgstr "Refazer última ampliação" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:719 msgid "_Parameters" msgstr "_Parâmetros" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:722 msgid "Fractal Parameters" msgstr "Parâmetros de fractais" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:735 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1086 msgid "Left:" msgstr "Esquerdo:" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:744 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1086 msgid "Right:" msgstr "Direito:" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:753 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1085 msgid "Top:" msgstr "Superior:" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:762 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1085 msgid "Bottom:" msgstr "Inferior:" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:774 msgid "" "The higher the number of iterations, the more details will be calculated" msgstr "Quanto maior o número de iterações, mais detalhes serão calculados" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:782 msgid "CX:" msgstr "CX:" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:785 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:795 msgid "Changes aspect of fractal" msgstr "Altera a proporção do fractal" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:792 msgid "CY:" msgstr "CY:" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:811 msgid "Load a fractal from file" msgstr "Carregar um fractal de ficheiro" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:819 msgid "Reset parameters to default values" msgstr "Repor as predefinições dos parâmetros" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:828 msgid "Save active fractal to file" msgstr "Gravar o fractal ativo num ficheiro" #. Fractal type toggle box #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:831 msgid "Fractal Type" msgstr "Tipo de fractal" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:844 msgid "Mandelbrot" msgstr "Mandelbrot" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:848 msgid "Barnsley 1" msgstr "Barnsley 1" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:850 msgid "Barnsley 2" msgstr "Barnsley 2" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:852 msgid "Barnsley 3" msgstr "Barnsley 3" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:854 msgid "Spider" msgstr "Aranha" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:856 msgid "Man'o'war" msgstr "Caravela-portuguesa" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:858 msgid "Lambda" msgstr "Lambda" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:860 msgid "Sierpinski" msgstr "Sierpinski" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:906 msgid "Co_lors" msgstr "C_Ores" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:922 msgid "Number of colors:" msgstr "Número de cores:" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:925 msgid "Change the number of colors in the mapping" msgstr "Altera o número de cores no mapeamento" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:932 msgid "Use loglog smoothing" msgstr "Usar uniformidade de registo" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:939 msgid "Use log log smoothing to eliminate \"banding\" in the result" msgstr "Usar uniformidade de registo para evitar bandas no resultado" #. Color Density frame #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:943 msgid "Color Density" msgstr "Densidade de cor" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:958 msgid "Change the intensity of the red channel" msgstr "Alterar a intensidade do canal vermelho" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:968 msgid "Change the intensity of the green channel" msgstr "Alterar a intensidade do canal verde" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:978 msgid "Change the intensity of the blue channel" msgstr "Alterar a intensidade do canal azul" #. Color Function frame #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:984 msgid "Color Function" msgstr "Função Cores" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:997 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1038 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1079 msgid "Sine" msgstr "Seno" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1001 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1042 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1083 msgctxt "color-function" msgid "None" msgstr "Nenhum" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1006 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1047 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1088 msgid "Use sine-function for this color component" msgstr "Usar função de seno para este componente de cor" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1009 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1050 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1091 msgid "Use cosine-function for this color component" msgstr "Usar função de cosseno para este componente de cor" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1012 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1053 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1094 msgid "" "Use linear mapping instead of any trigonometrical function for this color " "channel" msgstr "" "Usar mapeamento linear em vez de qualquer função trigonométrica para este " "canal de cor" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1021 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1062 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1103 msgid "Inversion" msgstr "Inversão" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1029 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1070 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1111 msgid "" "If you enable this option higher color values will be swapped with lower " "ones and vice versa" msgstr "" "Se ativar esta opção, os valores de cor mais altos serão trocados com os " "mais baixos e vice versa" #. Colormode toggle box #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1116 msgid "Color Mode" msgstr "Modo de cor" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1125 msgid "As specified above" msgstr "Como especificado acima" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1137 msgid "" "Create a color-map with the options you specified above (color density/" "function). The result is visible in the preview image" msgstr "" "Cria um mapa de cores com as opções especificadas acima (densidade de cor/" "função). O resultado é visível na previsão." #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1147 msgid "Apply active gradient to final image" msgstr "Aplica um gradiente ativo à imagem final" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1159 msgid "Create a color-map using a gradient from the gradient editor" msgstr "Cria um mapa de cores utilizando um gradiente do editor de gradientes" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1170 msgid "FractalExplorer Gradient" msgstr "Gradiente FractalExplorer" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1200 msgid "_Fractals" msgstr "_Fractais" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1562 #, c-format msgid "Could not write '%s': %s" msgstr "Impossível escrever \"%s\": %s" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1637 msgid "Load Fractal Parameters" msgstr "Carregar parâmetros fractais" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1675 msgid "Save Fractal Parameters" msgstr "Gravar parâmetros fractais" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1873 #, c-format msgid "'%s' is not a FractalExplorer file" msgstr "\"%s\" não é um ficheiro FractalExplorer" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1880 #, c-format msgid "'%s' is corrupt. Line %d Option section incorrect" msgstr "\"%s\" está corrompido. Secção da opção na linha %d incorreta" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:236 msgid "Render fractal art" msgstr "A desenhar arte fractal" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:241 msgid "_Fractal Explorer..." msgstr "_Explorador fractal..." #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:368 msgid "Rendering fractal" msgstr "A desenhar fractal" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:752 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3201 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete \"%s\" from the list and from disk?" msgstr "Tem certeza que deseja eliminar \"%s\" da lista e do disco?" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:756 msgid "Delete Fractal" msgstr "Eliminar fractal" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:945 #, c-format msgid "File '%s' is not a FractalExplorer file" msgstr "O ficheiro \"%s\" não é um ficheiro FractalExplorer" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:955 #, c-format msgid "" "File '%s' is corrupt.\n" "Line %d Option section incorrect" msgstr "" "O ficheiro \"%s\" está corrompido.\n" "Secção da opção na linha %d incorreta" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1000 msgid "My first fractal" msgstr "O meu primeiro fractal" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1064 msgid "Select folder and rescan collection" msgstr "Selecionar pasta e reexaminar a coleção" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1076 msgid "Apply currently selected fractal" msgstr "Aplicar fractal atualmente selecionado" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1088 msgid "Delete currently selected fractal" msgstr "Eliminar fractal atualmente selecionado" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1111 msgid "Rescan for Fractals" msgstr "Procurar por fractais" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1130 msgid "Add FractalExplorer Path" msgstr "Adicionar caminho com ficheiros FractalExplorer" #: ../plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:401 msgid "Closed" msgstr "Fechado" #: ../plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:406 msgid "Close curve on completion" msgstr "Fechar curva ao completar" #: ../plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:411 msgid "Show Line Frame" msgstr "Exibir linha de moldura" #: ../plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:416 msgid "Draws lines between the control points. Only during curve creation" msgstr "" "Desenha linhas entre os pontos de controlo. Só durante a criação da curva" #. Start building the dialog up #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:285 msgid "Gfig" msgstr "Gfig" #. Tool options notebook #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:333 msgid "Tool Options" msgstr "Opções de ferramentas" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:350 msgid "_Stroke" msgstr "_Traçado" #. Fill frame on right side #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:397 msgid "Fill" msgstr "Enchimento" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:411 msgid "No fill" msgstr "Sem enchimento" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:412 msgid "Color fill" msgstr "Enchimento com cor" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:413 msgid "Pattern fill" msgstr "Enchimento com textura" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:414 msgid "Shape gradient" msgstr "Forma do gradiente" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:415 msgid "Vertical gradient" msgstr "Gradiente vertical" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:416 msgid "Horizontal gradient" msgstr "Gradiente horizontal" #. "show image" checkbutton at bottom of style frame #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:476 msgid "Show image" msgstr "Mostrar imagem" #. "snap to grid" checkbutton at bottom of style frame #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:489 msgctxt "checkbutton" msgid "Snap to grid" msgstr "Atrair à grelha" #. "show grid" checkbutton at bottom of style frame #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:498 msgid "Show grid" msgstr "Mostrar grelha" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:633 msgid "Load Gfig Object Collection" msgstr "Carregar coleção de objetos Gfig" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:682 msgid "Save Gfig Drawing" msgstr "Gravar desenho Gfig" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:846 msgid "First Gfig" msgstr "Primeira Gfig" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:884 msgid "_Undo" msgstr "_Desfazer" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:888 msgid "_Clear" msgstr "_Limpar" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:892 ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:207 msgid "_Grid" msgstr "_Grelha" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:900 msgid "Raise selected object" msgstr "Elevar objeto selecionado" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:904 msgid "Lower selected object" msgstr "Baixar objeto selecionado" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:908 msgid "Raise selected object to top" msgstr "Elevar objeto selecionado para o topo" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:912 msgid "Lower selected object to bottom" msgstr "Baixar objeto selecionado para o fundo" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:916 msgid "Show previous object" msgstr "Mostrar objeto anterior" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:920 msgid "Show next object" msgstr "Mostrar objeto seguinte" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:924 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:52 msgid "Show all objects" msgstr "Mostrar todos os objetos" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:930 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:46 msgid "Create line" msgstr "Criar linha" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:933 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:50 msgid "Create rectangle" msgstr "Criar retângulo" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:936 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:41 msgid "Create circle" msgstr "Criar círculo" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:939 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:45 msgid "Create ellipse" msgstr "Criar elipse" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:942 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:43 msgid "Create arc" msgstr "Criar arco" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:945 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:49 msgid "Create reg polygon" msgstr "Cria polígono regular" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:948 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:54 msgid "Create star" msgstr "Criar estrela" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:951 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:53 msgid "Create spiral" msgstr "Criar espiral" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:954 msgid "Create bezier curve. Shift + Button ends object creation." msgstr "Criar curva de Bézier. Shift + Botão finaliza a criação do objeto." #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:958 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:47 msgid "Move an object" msgstr "Mover um objeto" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:961 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:48 msgid "Move a single point" msgstr "Mover um ponto único" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:964 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:42 msgid "Copy an object" msgstr "Copiar um objeto" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:967 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:44 msgid "Delete an object" msgstr "Eliminar um objeto" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:970 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:51 msgid "Select an object" msgstr "Selecionar um objeto" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1052 msgid "This tool has no options" msgstr "Esta ferramenta não tem opções" #. Put buttons in #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1263 msgid "Show position" msgstr "Mostrar posição" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1275 msgid "Show control points" msgstr "Mostrar pontos de controlo" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1309 msgid "Max undo:" msgstr "Desfazer máximo:" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1318 ../plug-ins/gimpressionist/general.c:184 msgid "Transparent" msgstr "Transparente" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1320 msgid "Foreground" msgstr "1º plano" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1322 ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_copy.c:53 #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_copy_object.c:54 #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:158 msgid "Copy" msgstr "Copiar" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1331 msgid "" "Layer background type. Copy causes the previous layer to be copied before " "the draw is performed." msgstr "" "Tipo de camada de fundo. A copia faz com que a camada anterior seja copiada " "antes do desenho ser realizado." #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1337 msgid "Background:" msgstr "Fundo:" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1340 msgid "Feather" msgstr "Esbater" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1363 msgid "Radius:" msgstr "Raio:" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1421 msgid "Grid spacing:" msgstr "Espaçamento da grelha:" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1438 msgid "Polar grid sectors desired:" msgstr "Sectores da grelha polar desejados:" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1460 msgid "Polar grid radius interval:" msgstr "Intervalo do raio da grelha polar:" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1476 ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:218 msgid "Rectangle" msgstr "Retângulo" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1478 msgid "Isometric" msgstr "Isométrico" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1487 msgid "Grid type:" msgstr "Tipo de grelha:" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1494 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:551 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1497 msgid "Grey" msgstr "Cinzenta" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1498 msgid "Darker" msgstr "Mais escura" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1499 msgid "Lighter" msgstr "Mais clara" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1500 msgid "Very dark" msgstr "Muito escura" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1509 msgid "Grid color:" msgstr "Cor da grelha:" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1729 msgid "Sides:" msgstr "Lados:" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1739 msgid "Right" msgstr "Direita" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1740 msgid "Left" msgstr "Esquerda" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1750 #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:147 msgid "Orientation:" msgstr "Orientação:" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dobject.c:580 msgid "Hey, where has the object gone?" msgstr "Ei, para onde é que foi o objeto?" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dobject.c:922 msgid "Error reading file" msgstr "Erro ao ler o ficheiro" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dobject.c:1011 msgid "Editing read-only object - you will not be able to save it" msgstr "Edição de objetos em modo só de leitura - não poderá gravá-los" #: ../plug-ins/gfig/gfig-poly.c:51 msgid "Regular Polygon Number of Sides" msgstr "Número de lados do polígono regular" #: ../plug-ins/gfig/gfig-preview.c:328 msgid "Object Details" msgstr "Detalhes do objeto" #. Position labels #: ../plug-ins/gfig/gfig-preview.c:379 msgid "XY position:" msgstr "Posição XY:" #: ../plug-ins/gfig/gfig-spiral.c:55 msgid "Spiral Number of Turns" msgstr "Quantidade de voltas da espiral" #: ../plug-ins/gfig/gfig-star.c:52 msgid "Star Number of Points" msgstr "Quantidade de pontos da estrela" #: ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:40 msgid "Create bezier curve" msgstr "Criar curva de Bézier" #: ../plug-ins/gfig/gfig.c:121 msgid "Create geometric shapes" msgstr "Criar formas geométricas" #: ../plug-ins/gfig/gfig.c:132 msgid "_Gfig..." msgstr "_Gfig..." #: ../plug-ins/gfig/gfig.c:731 msgid "" "Error trying to save figure as a parasite: can't attach parasite to drawable." msgstr "" "Erro ao tentar gravar a figura como parasita: impossível anexar um parasita " "a um desenho." #: ../plug-ins/gfig/gfig.c:758 #, c-format msgid "Error trying to open temporary file '%s' for parasite loading: %s" msgstr "" "Erro ao tentar abrir o ficheiro temporário \"%s\" para carregar o parasita: " "%s" #: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:247 msgid "Can only save drawables!" msgstr "Só podem ser gravados desenhos!" #: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:252 msgid "Save Brush" msgstr "Gravar pincel" #: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:507 msgid "_Brush" msgstr "_Pincel" #: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:544 msgid "Gamma:" msgstr "Gama:" #: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:562 msgid "Changes the gamma (brightness) of the selected brush" msgstr "Altera a gama (brilho) do pincel selecionado" #: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:570 msgid "Select:" msgstr "Selecionar:" #: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:599 msgid "Aspect ratio:" msgstr "Proporção:" #: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:603 msgid "Specifies the aspect ratio of the brush" msgstr "Especifica a proporção do pincel" #: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:612 #: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:205 msgid "Relief:" msgstr "Relevo:" #: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:616 #: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:209 msgid "Specifies the amount of embossing to apply to the image (in percent)" msgstr "" "Especifica a quantidade de relevo a ser aplicada à imagem (em percentagem)" #: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:59 msgid "Co_lor" msgstr "C_or" #: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:69 msgid "A_verage under brush" msgstr "_Média sob o pincel" #: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:71 msgid "C_enter of brush" msgstr "C_Entro do pincel" #: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:78 msgid "Color is computed from the average of all pixels under the brush" msgstr "" "A cor é obtida através do cálculo da média de todos os pixeis sob o pincel" #: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:82 msgid "Samples the color from the pixel in the center of the brush" msgstr "Tira uma amostra de cor a partir do pixel no centro do pincel" #: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:93 msgid "Color _noise:" msgstr "_Ruído na cor:" #: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:97 msgid "Adds random noise to the color" msgstr "Adiciona ruído aleatório à cor" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:133 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3530 msgid "_General" msgstr "_Geral" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:149 msgid "Keep original" msgstr "Manter o original" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:150 msgid "Preserve the original image as a background" msgstr "Preservar a imagem original como fundo" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:155 msgid "From paper" msgstr "A partir de papel" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:156 msgid "Copy the texture of the selected paper as a background" msgstr "Copia a textura do papel selecionado a ser aplicado como fundo" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:166 msgid "Solid colored background" msgstr "Fundo sólido colorido" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:185 msgid "Use a transparent background; Only the strokes painted will be visible" msgstr "Usa um fundo transparente; só os traços pintados serão visíveis" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:202 msgid "Paint edges" msgstr "Pintar margens" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:207 msgid "Selects if to place strokes all the way out to the edges of the image" msgstr "Seleciona se coloca os traçados até às margens da imagem" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:212 msgid "Tileable" msgstr "Em mosaico" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:216 msgid "Selects if the resulting image should be seamlessly tileable" msgstr "" "Selecione se quiser que a imagem resultante seja em mosaicos com juntas " "perfeitamente ajustáveis" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:221 msgid "Drop shadow" msgstr "Sombra projetada" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:226 msgid "Adds a shadow effect to each brush stroke" msgstr "Adiciona um efeito sombra a cado traço" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:239 msgid "Edge darken:" msgstr "Escurecer as margens:" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:243 msgid "How much to \"darken\" the edges of each brush stroke" msgstr "Escolher o quanto escurecer as margens de cada traço do pincel" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:248 msgid "Shadow darken:" msgstr "Escurecer sombra:" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:252 msgid "How much to \"darken\" the drop shadow" msgstr "O quanto escurecer a sombra projetada" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:257 msgid "Shadow depth:" msgstr "Profundidade da sombra:" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:261 msgid "" "The depth of the drop shadow, i.e. how far apart from the object it should be" msgstr "" "A profundidade da sombra, isto é, a distância a que deve estar do objeto" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:266 msgid "Shadow blur:" msgstr "Desfocar sombra:" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:270 msgid "How much to blur the drop shadow" msgstr "O quanto desfocar a sombra projetada" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:275 msgid "Deviation threshold:" msgstr "Tolerância de desvio:" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:279 msgid "A bailout-value for adaptive selections" msgstr "Um valor de saida seguro para seleções adaptativas" #: ../plug-ins/gimpressionist/gimp.c:89 msgid "Performs various artistic operations" msgstr "Realiza operações artísticas variadas" #: ../plug-ins/gimpressionist/gimp.c:94 msgid "_GIMPressionist..." msgstr "_GIMPressionista..." #: ../plug-ins/gimpressionist/gimp.c:164 msgid "The selection does not intersect the active layer or mask." msgstr "A seleção não se intersecta com a camada ou máscara ativas." #: ../plug-ins/gimpressionist/gimp.c:391 msgid "Painting" msgstr "Pintura" #: ../plug-ins/gimpressionist/gimpressionist.c:138 msgid "GIMPressionist" msgstr "GIMPressionista" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:91 msgid "Or_ientation" msgstr "Or_ientação" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:105 msgid "Directions:" msgstr "Direções:" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:109 msgid "The number of directions (i.e. brushes) to use" msgstr "O número de direções (i.e. pincéis) a usar" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:117 msgid "Start angle:" msgstr "Ângulo inicial:" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:121 msgid "The starting angle of the first brush to create" msgstr "O ângulo inicial do primeiro pincel a criar" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:129 msgid "Angle span:" msgstr "Abertura do ângulo:" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:133 msgid "The angle span of the first brush to create" msgstr "A abertura do ângulo do primeiro pincel a criar" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:156 msgid "" "Let the value (brightness) of the region determine the direction of the " "stroke" msgstr "Deixar o valor (brilho) da região determinar qual a direção do traço" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:159 #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:162 msgid "Radius" msgstr "Raio" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:160 msgid "" "The distance from the center of the image determines the direction of the " "stroke" msgstr "A distância a partir do centro da imagem determina a direção do traço" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:164 msgid "Selects a random direction of each stroke" msgstr "Seleciona uma direção aleatória a cada traço" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:167 #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:170 msgid "Radial" msgstr "Radial" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:168 msgid "Let the direction from the center determine the direction of the stroke" msgstr "Deixar a direção a partir do centro determinar qual a direção do traço" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:175 #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:178 msgid "Flowing" msgstr "Fluidez" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:176 #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:179 msgid "The strokes follow a \"flowing\" pattern" msgstr "Os traços seguem um padrão fluido" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:180 msgid "The hue of the region determines the direction of the stroke" msgstr "A matiz da região determina a direção do traço" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:183 #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:186 msgid "Adaptive" msgstr "Adaptativo" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:184 msgid "The direction that matches the original image the closest is selected" msgstr "Será selecionada a direção que combinar melhor com a imagem original" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:191 #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:195 msgid "Manual" msgstr "Manual" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:192 msgid "Manually specify the stroke orientation" msgstr "Especificar manualmente a orientação do traço" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:203 msgid "Opens up the Orientation Map Editor" msgstr "Abre o editor do mapa de orientação" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:523 msgid "Orientation Map Editor" msgstr "Editor de mapa de orientação" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:552 msgid "Vectors" msgstr "Vetores" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:564 msgid "" "The vector-field. Left-click to move selected vector, Right-click to point " "it towards mouse, Middle-click to add a new vector." msgstr "" "O campo de vetor. Botão esquerdo para mover o vetor selecionado, botão " "direito para o apontar em direção ao rato, botão do meio para adicionar novo " "vetor." #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:588 #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:457 msgid "Adjust the preview's brightness" msgstr "Ajustar o brilho de previsão" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:611 msgid "Select previous vector" msgstr "Selecionar vetor anterior" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:617 msgid "Select next vector" msgstr "Selecionar vetor seguinte" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:619 #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:489 msgid "A_dd" msgstr "A_dicionar" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:623 msgid "Add new vector" msgstr "Adicionar novo vetor" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:625 #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:496 msgid "_Kill" msgstr "_Matar" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:629 msgid "Delete selected vector" msgstr "Eliminar o vetor selecionado" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:640 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:644 msgid "_Normal" msgstr "_Normal" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:645 msgid "Vorte_x" msgstr "Vé_rtice" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:646 msgid "Vortex_2" msgstr "Vértice_2" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:647 msgid "Vortex_3" msgstr "Vértice_3" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:653 #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:541 msgid "_Voronoi" msgstr "_Voronoi" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:661 msgid "" "Voronoi-mode makes only the vector closest to the given point have any " "influence" msgstr "" "Modo Voronoi faz com que só o vetor mais próximo de um dado ponto tenha " "influência" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:671 msgid "A_ngle:" msgstr "Â_ngulo:" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:675 msgid "Change the angle of the selected vector" msgstr "Alterar o ângulo do vetor selecionado" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:682 msgid "Ang_le offset:" msgstr "_Desvio do ângulo:" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:686 msgid "Offset all vectors with a given angle" msgstr "Desviar todos os vetores com um ângulo indicado" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:693 msgid "_Strength:" msgstr "_Força:" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:697 msgid "Change the strength of the selected vector" msgstr "Alterar a força do vetor selecionado" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:704 msgid "S_trength exp.:" msgstr "_Força exponencial:" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:708 #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:536 msgid "Change the exponent of the strength" msgstr "Alterar o expoente da força" #: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:137 msgid "P_aper" msgstr "P_apel" #: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:172 msgid "Inverts the Papers texture" msgstr "Inverte a textura dos papéis" #: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:176 msgid "O_verlay" msgstr "_Sobrepor" #: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:181 msgid "Applies the paper as it is (without embossing it)" msgstr "Aplica o papel tal como ele está (sem criar embutidos)" #: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:197 msgid "Specifies the scale of the texture (in percent of original file)" msgstr "Especifica a escala da textura (em percentagem do ficheiro original)" #: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:66 msgid "Pl_acement" msgstr "Posicion_amento" #: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:72 msgid "Placement" msgstr "Posicionamento" #: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:76 msgid "Randomly" msgstr "Aleatório" #: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:80 msgid "Evenly distributed" msgstr "Distribuído por igual" #: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:88 msgid "Place strokes randomly around the image" msgstr "Coloca traços aleatórios em torno da imagem" #: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:92 msgid "The strokes are evenly distributed across the image" msgstr "Os traços são distribuídos uniformemente através da imagem" #: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:101 msgid "Centered" msgstr "Centrados" #: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:107 msgid "Focus the brush strokes around the center of the image" msgstr "Concentrar os traços ao redor do centro da imagem" #: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:119 msgid "Stroke _density:" msgstr "_Densidade do traço:" #: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:123 msgid "The relative density of the brush strokes" msgstr "A densidade relativa dos traços do pincel" #. #. * gimp_filename_to_utf8 () and g_strerror () return temporary strings #. * that need not and should not be freed. So this call is OK. #. * #: ../plug-ins/gimpressionist/ppmtool.c:648 #, c-format msgid "Failed to save PPM file '%s': %s" msgstr "Falha ao gravar ficheiro PPM \"%s\": %s" #: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:639 msgid "Save Current" msgstr "Gravar atuais" #: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:894 msgid "Gimpressionist Defaults" msgstr "Predefinições do Gimpressionista" #: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1015 msgid "_Presets" msgstr "_Predefinições" #: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1030 msgid "Save Current..." msgstr "Gravar atuais..." #: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1038 msgid "Save the current settings to the specified file" msgstr "Gravar as definições atuais no ficheiro especificado" #: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1066 msgid "Reads the selected Preset into memory" msgstr "Carrega na memória o ficheiro com as predefinições" #: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1072 msgid "Deletes the selected Preset" msgstr "Elimina o ficheiro com as predefinições" #: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1078 msgid "Reread the folder of Presets" msgstr "Relê a pasta de predefinições" #: ../plug-ins/gimpressionist/preview.c:174 #: ../plug-ins/gimpressionist/repaint.c:1197 #: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:512 #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1092 msgid "_Update" msgstr "_Atualizar" #: ../plug-ins/gimpressionist/preview.c:180 msgid "Refresh the Preview window" msgstr "Atualizar a janela da previsão" #: ../plug-ins/gimpressionist/preview.c:188 msgid "Revert to the original image" msgstr "Reverter para a imagem original" #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:94 msgid "_Size" msgstr "_Tamanho" #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:108 msgid "Size variants:" msgstr "Variações de tamanho:" #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:112 msgid "The number of sizes of brushes to use" msgstr "O número de tamanhos dos pincéis a usar" #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:120 msgid "Minimum size:" msgstr "Tamanho mínimo:" #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:124 msgid "The smallest brush to create" msgstr "O menor pincel a criar" #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:132 msgid "Maximum size:" msgstr "Tamanho máximo:" #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:136 msgid "The largest brush to create" msgstr "O maior pincel a criar" #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:150 msgid "Size depends on:" msgstr "Tamanho depende de:" #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:159 msgid "" "Let the value (brightness) of the region determine the size of the stroke" msgstr "Deixar o valor (brilho) da região determinar o tamanho do traço" #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:163 msgid "" "The distance from the center of the image determines the size of the stroke" msgstr "A distância a partir do centro da imagem determina o tamanho do traço" #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:167 msgid "Selects a random size for each stroke" msgstr "Selecionar um tamanho aleatório para cada traço" #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:171 msgid "Let the direction from the center determine the size of the stroke" msgstr "Deixar a direção a partir do centro determinar o tamanho do traço" #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:183 msgid "The hue of the region determines the size of the stroke" msgstr "O matiz da região determina o tamanho do traço" #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:187 msgid "The brush-size that matches the original image the closest is selected" msgstr "" "Será selecionado o tamanho de pincel que melhor corresponda ao da imagem " "original" #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:196 msgid "Manually specify the stroke size" msgstr "Especificar manualmente o tamanho do traço" #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:207 msgid "Opens up the Size Map Editor" msgstr "Abre o editor do mapa de tamanho" #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:397 msgid "Size Map Editor" msgstr "Editor de mapa de tamanho" #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:426 msgid "Smvectors" msgstr "Vetores SM" #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:436 msgid "" "The smvector-field. Left-click to move selected smvector, Right-click to " "point it towards mouse, Middle-click to add a new smvector." msgstr "" "O campo de vetores SM (stop mark vectors). Clique no botão esquerdo para " "mover o vetor SM selecionado, no botão direito para apontar em direção ao " "rato e no botão central para adicionar um novo vetor SM." #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:480 msgid "Select previous smvector" msgstr "Selecionar vetor SM anterior" #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:487 msgid "Select next smvector" msgstr "Selecionar vetor SM seguinte" #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:494 msgid "Add new smvector" msgstr "Adicionar novo vetor SM" #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:501 msgid "Delete selected smvector" msgstr "Eliminar vetor SM selecionado" #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:514 msgid "Change the angle of the selected smvector" msgstr "Alterar o ângulo do vetor SM selecionado" #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:521 msgid "S_trength:" msgstr "_Força:" #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:525 msgid "Change the strength of the selected smvector" msgstr "Alterar a força do vetor SM selecionado" #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:532 msgid "St_rength exp.:" msgstr "_Força exponencial:" #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:548 msgid "" "Voronoi-mode makes only the smvector closest to the given point have any " "influence" msgstr "" "Modo Voronoi faz com que só o vetor SM mais próximo de um dado ponto tenha " "alguma influência" #: ../plug-ins/ui/plug-in-file-gif.ui.h:1 msgid "I_nterlace" msgstr "_Entrelaçar" #: ../plug-ins/ui/plug-in-file-gif.ui.h:2 msgid "_GIF comment:" msgstr "_Comentário GIF:" #: ../plug-ins/ui/plug-in-file-gif.ui.h:3 msgid "As _animation" msgstr "_Como animação" #: ../plug-ins/ui/plug-in-file-gif.ui.h:4 msgid "GIF Options" msgstr "Opções GIF" #: ../plug-ins/ui/plug-in-file-gif.ui.h:5 msgid "_Loop forever" msgstr "_Ciclo eterno" #: ../plug-ins/ui/plug-in-file-gif.ui.h:6 msgid "_Delay between frames where unspecified:" msgstr "_Atraso entre molduras onde especificado:" #: ../plug-ins/ui/plug-in-file-gif.ui.h:8 msgid "_Frame disposal where unspecified:" msgstr "_Disposição de molduras onde especificado:" #: ../plug-ins/ui/plug-in-file-gif.ui.h:9 msgid "_Use delay entered above for all frames" msgstr "_Usar o atraso inserido acima em todas as molduras" #: ../plug-ins/ui/plug-in-file-gif.ui.h:10 msgid "U_se disposal entered above for all frames" msgstr "U_sar a disposição inserida acima em todas as molduras" #: ../plug-ins/ui/plug-in-file-gif.ui.h:11 msgid "Animated GIF Options" msgstr "Opções de GIF animado" #: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:1 msgid "_Interlacing (Adam7)" msgstr "_Entrelaçar (Adam7)" #: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:2 msgid "Save _background color" msgstr "_Gravar cor do fundo" #: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:4 msgid "Save layer o_ffset" msgstr "Gravar desvio da _camada" #: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:5 msgid "Save _resolution" msgstr "Gravar _resolução" #: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:6 msgid "Save creation _time" msgstr "Gravar _Data de criação" #: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:7 msgid "Save comme_nt" msgstr "Gravar comentári_O" #: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:8 msgid "Save color _values from transparent pixels" msgstr "Gravar valores de cor dos pixeis _Transparentes" #: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:9 msgid "Co_mpression level:" msgstr "_Nível de compressão:" #: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:12 #: ../plug-ins/ui/plug-in-file-raw.ui.h:7 msgid "S_ave Defaults" msgstr "Gravar _predefinições" #: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:13 msgid "Save Exif data" msgstr "Gravar dados Exif" #: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:14 msgid "Save XMP data" msgstr "Gravar dados XMP" #: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:15 msgid "Save IPTC data" msgstr "Gravar dados XMP" #: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:16 msgid "Save thumbnail" msgstr "Gravar miniatura" #: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:17 #: ../plug-ins/ui/plug-in-file-tiff.ui.h:7 msgid "Advanced" msgstr "Avançado" #: ../plug-ins/ui/plug-in-file-raw.ui.h:1 msgid "RGB Save Type" msgstr "Tipo de gravação RGB" #: ../plug-ins/ui/plug-in-file-raw.ui.h:2 msgid "Standard (R,G,B)" msgstr "Padrão (R,G,B)" #: ../plug-ins/ui/plug-in-file-raw.ui.h:3 msgid "Planar (RRR,GGG,BBB)" msgstr "Plano (RRR, GGG, BBB)" #: ../plug-ins/ui/plug-in-file-tiff.ui.h:1 msgid "Save color values from transparent pixels" msgstr "Gravar os valores das cores dos pixeis transparentes" #: ../plug-ins/ui/plug-in-file-tiff.ui.h:2 msgid "Comment" msgstr "Comentário" #: ../plug-ins/ui/plug-in-file-tiff.ui.h:3 msgid "save Exif data" msgstr "gravar dados Exif" #: ../plug-ins/ui/plug-in-file-tiff.ui.h:4 msgid "save XMP data" msgstr "gravar dados XMP" #: ../plug-ins/ui/plug-in-file-tiff.ui.h:5 msgid "save IPTC data" msgstr "gravar dados IPTC" #: ../plug-ins/ui/plug-in-file-tiff.ui.h:6 msgid "save thumbnail" msgstr "gravar miniatura" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata.ui.h:1 msgid "Exif Tag" msgstr "Etiqueta Exif" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata.ui.h:3 msgid "Exif" msgstr "Exif" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata.ui.h:4 msgid "XMP Tag" msgstr "Etiqueta XMP" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata.ui.h:5 msgid "XMP" msgstr "XMP" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata.ui.h:6 msgid "Title" msgstr "Título:" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata.ui.h:7 msgid "Author" msgstr "Autor" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata.ui.h:8 msgid "Authortitle" msgstr "Título de autor" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata.ui.h:9 msgid "Copyright" msgstr "Direitos de autor" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata.ui.h:10 msgid "Caption" msgstr "Legenda" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata.ui.h:11 msgid "Captionwriter" msgstr "Escritor da legenda" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata.ui.h:12 msgid "Headline" msgstr "Título" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata.ui.h:13 msgid "" "Special\n" "Instructions" msgstr "" "Instruções\n" "especiais" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata.ui.h:15 msgid "Description" msgstr "Descrição" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata.ui.h:16 msgid "Keywords" msgstr "Palavras chave" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata.ui.h:17 msgid "Category" msgstr "Categoria" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata.ui.h:18 msgid "" "Supplemental\n" "Category" msgstr "" "Categoria\n" "suplementar" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata.ui.h:20 msgid "Urgency" msgstr "Urgência" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata.ui.h:21 msgid "Keywords/Categories" msgstr "Palavras chave/Categorias" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata.ui.h:22 msgid "Credit" msgstr "Crédito" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata.ui.h:23 msgid "Source" msgstr "Origem" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata.ui.h:24 msgid "" "Transmission\n" "reference" msgstr "" "Referência de\n" "transmissão" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata.ui.h:26 msgid "City" msgstr "Cidade" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata.ui.h:27 msgid "Sublocation" msgstr "Sublocalização" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata.ui.h:28 msgid "Province/State" msgstr "Província/Estado" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata.ui.h:29 msgid "Country" msgstr "País" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata.ui.h:30 msgid "Credits/Origin" msgstr "Créditos/Origens" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata.ui.h:31 msgid "Write IPTC Data" msgstr "Escrever dados IPTC" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata.ui.h:32 msgid "IPTC" msgstr "IPTC" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:552 msgid "Addition" msgstr "Adição" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:553 msgid "Overlay" msgstr "Sobrepor" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:807 msgid "Produce a lense flare effect using gradients" msgstr "Produz um efeito de cintilação de lente usando gradientes" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:812 msgid "_Gradient Flare..." msgstr "Cintilação em _Gradiente..." #. #. * Dialog Shell #. #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:954 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2356 msgid "Gradient Flare" msgstr "Cintilação em gradiente" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1265 #, c-format msgid "Failed to open GFlare file '%s': %s" msgstr "Falha ao abrir ficheiro GFlare \"%s\": %s" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1273 #, c-format msgid "'%s' is not a valid GFlare file." msgstr "\"%s\" não é um ficheiro GFlare válido." #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1327 #, c-format msgid "invalid formatted GFlare file: %s\n" msgstr "Formatação de ficheiro GFlare inválida: %s\n" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1452 #, c-format msgid "" "GFlare '%s' is not saved. If you add a new entry in '%s', like:\n" "(gflare-path \"%s\")\n" "and make a folder '%s', then you can save your own GFlares into that folder." msgstr "" "GFlare \"%s\" não está gravado. Se adicionar uma nova entrada em \"%s\", " "como:\n" "(gflare-path \"%s\")\n" "e criar uma pasta \"%s\", poderá gravar os seus próprios GFlare\"s nesta " "pasta." #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1485 #, c-format msgid "Failed to write GFlare file '%s': %s" msgstr "Falha ao escrever ficheiro GFlare \"%s\": %s" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2413 msgid "A_uto update preview" msgstr "At_ualização automática da previsãof" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2464 msgid "'Default' is created." msgstr "Foi criado um \"predefinido\"." #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2465 msgid "Default" msgstr "Predefinido" #. #. * Scales #. #. #. * Scales #. #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2744 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3583 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3688 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3825 msgid "Parameters" msgstr "Parâmetros" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2770 msgid "Ro_tation:" msgstr "Ro_tação:" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2782 msgid "_Hue rotation:" msgstr "_Rotação de matiz:" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2794 msgid "Vector _angle:" msgstr "Ângulo do _vetor:" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2806 msgid "Vector _length:" msgstr "_Comprimento do vetor:" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2827 msgid "A_daptive supersampling" msgstr "Superamostragem a_Daptativa" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2848 msgid "_Max depth:" msgstr "_Profundidade máx.:" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2858 msgid "_Threshold" msgstr "_Limite" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2868 msgid "_Settings" msgstr "Preferência_s" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2996 msgid "S_elector" msgstr "S_Eletor" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3060 msgid "New Gradient Flare" msgstr "Nova cintilação em gradiente" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3063 msgid "Enter a name for the new GFlare" msgstr "Insira um nome para a cintilação em gradiente" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3083 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3164 #, c-format msgid "The name '%s' is used already!" msgstr "O nome \"%s\" já está em utilização!" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3139 msgid "Copy Gradient Flare" msgstr "Copiar cintilação em gradiente" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3142 msgid "Enter a name for the copied GFlare" msgstr "Insira um nome para a cópia do GFlare" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3195 msgid "Cannot delete!! There must be at least one GFlare." msgstr "Impossível eliminar!! Tem de existir pelo menos um GFlare." #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3205 msgid "Delete Gradient Flare" msgstr "Eliminar cintilação em gradiente" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3277 #, c-format msgid "not found %s in gflares_list" msgstr "%s não encontrado em gflares_list" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3318 msgid "Gradient Flare Editor" msgstr "Editor de cintilação em gradiente" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3322 msgid "Rescan Gradients" msgstr "Reexaminar gradientes" #. Glow #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3447 msgid "Glow Paint Options" msgstr "Opções de pintura brilhante" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3458 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3486 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3514 msgid "Opacity:" msgstr "Opacidade:" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3471 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3499 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3527 msgid "Paint mode:" msgstr "Modo de pintura:" #. Rays #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3475 msgid "Rays Paint Options" msgstr "Opções de pintura de raios" #. Rays #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3503 msgid "Second Flares Paint Options" msgstr "Opções de pintura de cintilações secundárias" #. #. * Gradient Menus #. #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3556 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3659 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3798 msgid "Gradients" msgstr "Gradientes" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3567 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3672 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3809 msgid "Radial gradient:" msgstr "Gradiente radial:" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3571 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3676 msgid "Angular gradient:" msgstr "Gradiente angular:" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3575 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3680 msgid "Angular size gradient:" msgstr "Tamanho do gradiente angular:" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3595 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3700 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3837 msgid "Size (%):" msgstr "Tamanho (%):" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3607 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3712 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3849 msgid "Rotation:" msgstr "Rotação:" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3619 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3725 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3862 msgid "Hue rotation:" msgstr "Rotação de matiz:" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3633 msgid "G_low" msgstr "_Brilho" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3737 msgid "# of Spikes:" msgstr "Nº de picos:" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3749 msgid "Spike thickness:" msgstr "Espessura dos picos:" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3763 msgid "_Rays" msgstr "_Raios" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3813 msgid "Size factor gradient:" msgstr "Fator de tamanho do gradiente:" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3817 msgid "Probability gradient:" msgstr "Gradiente probabilístico:" #. #. * Shape Radio Button Frame #. #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3879 msgid "Shape of Second Flares" msgstr "Forma das cintilações secundárias" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3887 #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:220 msgid "Circle" msgstr "Círculo" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3904 #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:222 msgid "Polygon" msgstr "Polígono" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3938 msgid "Random seed:" msgstr "Semente aleatória:" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3952 msgid "_Second Flares" msgstr "Cintilações _secundárias" #: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:180 ../plug-ins/help-browser/dialog.c:1107 msgid "GIMP Help Browser" msgstr "Navegador da ajuda GIMP" #: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:556 msgid "Go back one page" msgstr "Retroceder uma página" #: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:561 msgid "Go forward one page" msgstr "Avançar uma página" #: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:566 msgid "_Reload" msgstr "_Recarregar" #: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:566 msgid "Reload current page" msgstr "Recarrega a página atual" #: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:571 msgid "_Stop" msgstr "_Parar" #: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:571 msgid "Stop loading this page" msgstr "Pára de carregar esta página" #: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:576 msgid "Go to the index page" msgstr "Ir para a página de índice" #: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:581 msgid "C_opy location" msgstr "C_Opiar localização" #: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:582 msgid "Copy the location of this page to the clipboard" msgstr "Copia a localização desta página para a área de transferência" #: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:602 msgid "Find text in current page" msgstr "Localizar texto nesta página" #: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:607 msgid "Find _Again" msgstr "_Localizar novamente" #: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:626 msgid "S_how Index" msgstr "_Mostrar o índice" #: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:627 msgid "Toggle the visibility of the sidebar" msgstr "Alternar a visibilidade da barra lateral" #: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:648 msgid "Visit the GIMP documentation website" msgstr "Visitar a página web da documentação do GIMP" #: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:1148 msgid "Find:" msgstr "Localizar:" #: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:1165 msgctxt "search" msgid "_Previous" msgstr "_Anterior" #: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:1177 msgctxt "search" msgid "_Next" msgstr "_Seguinte" #: ../plug-ins/help/gimphelpdomain.c:180 #, c-format msgid "The help pages for '%s' are not available." msgstr "As páginas de ajuda sobre \"%s\" não estão disponíveis." #: ../plug-ins/help/gimphelpdomain.c:186 msgid "The GIMP user manual is not available." msgstr "O manual de utilizador do GIMP não está disponível." #. TRANSLATORS: do not end the URL with a dot, #. * it would be in the link. Because of #. * technical limitations, make sure the URL #. * ends with a space, a newline or is end of text. #. * Cf. bug 762282. #. #: ../plug-ins/help/gimphelpdomain.c:193 msgid "" "Please install the additional help package or use the online user manual at: " "http://docs.gimp.org/" msgstr "" "Por favor, instale o pacote de ajuda adicional ou use o manual de utilizador " "online em at http://docs.gimp.org/." #: ../plug-ins/help/gimphelpdomain.c:202 msgid "Perhaps you are missing GIO backends and need to install GVFS?" msgstr "Talvez tenha os motores GIO em falta e precise de instalar o GVFS ?" #: ../plug-ins/help/gimphelpdomain.c:221 #, c-format msgid "Help ID '%s' unknown" msgstr "ID de tópico da ajuda \"%s\" desconhecida" #: ../plug-ins/help/gimphelplocale.c:208 #, c-format msgid "Loading index from '%s'" msgstr "A carregar índice a partir de \"%s\"" #: ../plug-ins/help/gimphelplocale.c:266 #, c-format msgid "" "Parse error in '%s':\n" "%s" msgstr "" "Erro de processamento em \"%s\":\n" "%s" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:333 msgid "Create an Iterated Function System (IFS) fractal" msgstr "" "Criar um fractal através do método \"Iterated Function System\" (IFS) " "(Sistema de Função Iterada)" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:345 msgid "_IFS Fractal..." msgstr "Fractal _IFS..." #. X #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:512 #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:539 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:656 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:710 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:979 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1031 msgid "X:" msgstr "X:" #. Y #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:526 #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:553 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:670 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:723 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:993 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1043 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1144 msgid "Y:" msgstr "Y:" #. Asym #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:568 msgid "Asymmetry:" msgstr "Assimetria:" #. Shear #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:582 msgid "Shear:" msgstr "Aparar:" #. Simple color control section #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:627 msgid "Simple" msgstr "Simples" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:636 msgid "IFS Fractal: Target" msgstr "Fractal IFS: alvo" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:642 msgid "Scale hue by:" msgstr "Escalar matiz em:" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:657 msgid "Scale value by:" msgstr "Escalar cor em:" #. Full color control section #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:674 msgid "Full" msgstr "Total" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:682 msgid "IFS Fractal: Red" msgstr "Fractal IFS: vermelho" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:690 msgid "IFS Fractal: Green" msgstr "Fractal IFS: verde" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:698 msgid "IFS Fractal: Blue" msgstr "Fractal IFS: azul" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:706 msgid "IFS Fractal: Black" msgstr "Fractal IFS: preto" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:756 msgid "IFS Fractal" msgstr "Fractal IFS" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:854 msgid "Spatial Transformation" msgstr "Transformação espacial" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:860 msgid "Color Transformation" msgstr "Transformação de cor" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:870 msgid "Relative probability:" msgstr "Probabilidade relativa:" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1043 #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:161 msgid "Select _All" msgstr "Selecionar _tudo" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1047 msgid "Re_center" msgstr "Re_centrar" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1047 msgid "Recompute Center" msgstr "Recalcular centro" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1051 msgid "Render Options" msgstr "Opções de desenho" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1057 #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_move.c:85 #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_object_move.c:56 msgid "Move" msgstr "Mover" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1060 msgid "Rotate" msgstr "Rodar" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1060 msgid "Rotate / Scale" msgstr "Rodar/Escalar" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1063 msgid "Stretch" msgstr "Esticar" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1161 msgid "IFS Fractal Render Options" msgstr "Opções de desenho de fractal IFS" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1183 msgid "Max. memory:" msgstr "Memória máxima:" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1210 msgid "Subdivide:" msgstr "Subdividir:" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1223 msgid "Spot radius:" msgstr "Raio do ponto:" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1295 #, c-format msgid "Rendering IFS (%d/%d)" msgstr "A desenhar fractal IFS (%d/%d)" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1447 #, c-format msgid "Transformation %s" msgstr "Transformação %s" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2395 msgid "Save failed" msgstr "Falha ao gravar" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2478 #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2491 msgid "Open failed" msgstr "Falha ao abrir" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2486 #, c-format msgid "File '%s' doesn't seem to be an IFS Fractal file." msgstr "O ficheiro \"%s\" não parece ser um ficheiro de fractal IFS." #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2526 msgid "Save as IFS Fractal file" msgstr "Gravar como ficheiro de fractal IFS" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2563 msgid "Open IFS Fractal file" msgstr "Abrir ficheiro de fractal IFS" #: ../plug-ins/imagemap/imap_about.c:42 msgid "Image Map Plug-In" msgstr "Extensão Mapa de imagem" #: ../plug-ins/imagemap/imap_about.c:46 msgid "Copyright © 1999-2005 by Maurits Rijk" msgstr "Copyright© 1999-2005 por Maurits Rijk" #: ../plug-ins/imagemap/imap_about.c:48 msgid "Released under the GNU General Public License" msgstr "Publicado sob a Licença Pública Geral GNU" #: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:63 msgid "C_ircle" msgstr "Círcul_O" #: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:261 msgid "Center _x:" msgstr "Centro _x:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:266 #: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:273 #: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:279 ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:249 #: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:255 ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:502 #: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:510 #: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:390 #: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:397 #: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:404 #: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:411 msgid "pixels" msgstr "pixeis" #: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:268 msgid "Center _y:" msgstr "Centro _y:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_clear.c:50 msgid "Clear" msgstr "Limpar" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_create.c:57 #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:150 msgid "Create" msgstr "Criar" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_cut.c:54 #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_cut_object.c:50 #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:157 msgid "Cut" msgstr "Cortar" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_delete.c:56 #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:160 msgid "Delete" msgstr "Eliminar" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_delete_point.c:60 #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:177 msgid "Delete Point" msgstr "Eliminar ponto" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_edit_object.c:53 msgid "Edit Object" msgstr "Editar objeto" #. Create the areas #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:116 #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:146 #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:250 msgid "Use Gimp Guides" msgstr "Usar guias GIMP" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:159 msgid "Al_ternate" msgstr "Al_ternar" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:164 msgid "A_ll" msgstr "_Todas" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:168 msgid "Add Additional Guides" msgstr "Adicionar guias adicionais" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:176 msgid "L_eft border" msgstr "Margem _Esquerda" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:180 msgid "_Right border" msgstr "Margem _Direita" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:184 msgid "_Upper border" msgstr "Margem _Superior" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:188 msgid "Lo_wer border" msgstr "Margem _Inferior" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:196 msgid "_Base URL:" msgstr "URL _Base:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:72 #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:138 msgid "Create Guides" msgstr "Criar guias" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:111 #, c-format msgid "Resulting Guide Bounds: %d,%d to %d,%d (%d areas)" msgstr "Limites das guias produzidas: %d,%d para %d,%d (áreas %d)" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:142 msgid "" "Guides are pre-defined rectangles covering the image. You define them by " "their width, height, and spacing from each other. This allows you to rapidly " "create the most common image map type - image collection of \"thumbnails\", " "suitable for navigation bars." msgstr "" "As guias são retangulos predefinidos que cobrem a imagem. Definem-se " "escolhendo a largura, altura e espaçamento entre elas. Isto permite-lhe " "criar rapidamente o tipo mais comum de mapa de imagem, que é uma coleção de " "miniaturas, adequadas para barras de navegação." #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:168 msgid "_Left start at:" msgstr "_Esquerda inicia em:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:178 msgid "_Top start at:" msgstr "_Superior inicia em:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:183 msgid "_Horz. spacing:" msgstr "Espaçamento _horiz.:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:189 msgid "_No. across:" msgstr "_Nº. na horizontal:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:195 msgid "_Vert. spacing:" msgstr "Espaçamento _vertical:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:201 msgid "No. _down:" msgstr "Nº. na vertica_L:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:210 msgid "Base _URL:" msgstr "_URL base:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:235 msgid "Resulting Guide Bounds: 0,0 to 0,0 (0 areas)" msgstr "Limites das guias produzidas: 0,0 para 0,0 (áreas 0)" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:270 msgid "Guides" msgstr "Guias" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_insert_point.c:61 #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:176 msgid "Insert Point" msgstr "Inserir ponto" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_down.c:52 #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_object_down.c:54 #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:174 msgid "Move Down" msgstr "Mover abaixo" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_sash.c:69 msgid "Move Sash" msgstr "Mover faixa" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_selected.c:55 msgid "Move Selected Objects" msgstr "Mover objetos selecionados" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_to_front.c:50 msgid "Move To Front" msgstr "Mover para a frente" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_up.c:52 #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_object_up.c:54 #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:173 msgid "Move Up" msgstr "Mover acima" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_paste.c:50 #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:159 msgid "Paste" msgstr "Colar" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_select.c:52 msgid "Select" msgstr "Seleção" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_all.c:50 msgid "Select All" msgstr "Selecionar tudo" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_next.c:50 msgid "Select Next" msgstr "Selecionar seguinte" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_prev.c:50 msgid "Select Previous" msgstr "Selecionar anterior" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_region.c:63 msgid "Select Region" msgstr "Selecionar região" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_send_to_back.c:50 msgid "Send To Back" msgstr "Enviar para trás" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_unselect.c:52 msgid "Unselect" msgstr "Remover seleção" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_unselect_all.c:55 msgid "Unselect All" msgstr "Remover todas as seleções" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:204 msgid "Link Type" msgstr "Tipo de ligação" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:213 msgid "_Web Site" msgstr "Página _Web" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:219 msgid "_Ftp Site" msgstr "Servidor _Ftp" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:225 msgid "_Gopher" msgstr "_Gopher" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:231 msgid "Ot_her" msgstr "O_utro" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:237 msgid "F_ile" msgstr "F_icheiro" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:243 msgid "WAI_S" msgstr "WAI_S" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:249 msgid "Tel_net" msgstr "Tel_Net" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:255 msgid "e-_mail" msgstr "E_mail" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:261 msgid "_URL to activate when this area is clicked: (required)" msgstr "_URL a ativar quando esta área for clicada: (obrigatório)" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:263 msgid "Select HTML file" msgstr "Selecionar ficheiro HTML" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:272 msgid "Relati_ve link" msgstr "Ligação relati_Va" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:278 msgid "_Target frame name/ID: (optional - used for FRAMES only)" msgstr "_Nome/ID da moldura alvo (opcional - só para FRAMES)" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:281 msgid "ALT te_xt: (optional)" msgstr "_Texto alternativo (opcional)" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:284 msgid "_Link" msgstr "_Ligação" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:318 msgid "Dimensions" msgstr "Dimensões" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:322 msgid "Pre_view" msgstr "Pre_visão" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:360 msgid "_JavaScript" msgstr "_JavaScript" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:459 msgid "Area Settings" msgstr "Configurações de área" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:501 #, c-format msgid "Area #%d Settings" msgstr "Configurações da área nº%d" #: ../plug-ins/imagemap/imap_file.c:47 ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:69 msgid "Error opening file" msgstr "Erro ao abrir o ficheiro" #: ../plug-ins/imagemap/imap_file.c:67 msgid "Load Image Map" msgstr "Carregar mapa de imagem" #: ../plug-ins/imagemap/imap_file.c:122 msgid "Save Image Map" msgstr "Gravar mapa de imagem" #: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:196 msgid "Grid Settings" msgstr "Configurações da grelha" #: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:200 msgid "_Snap-to grid enabled" msgstr "_Ativar Atrair à grelha" #: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:206 msgid "Grid Visibility and Type" msgstr "Visibilidade e tipo de grelha" #: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:213 msgid "_Hidden" msgstr "_Oculta" #: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:221 msgid "_Lines" msgstr "_Linhas" #: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:230 msgid "C_rosses" msgstr "C_ruzamentos" #: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:238 msgid "Grid Granularity" msgstr "Granularidade da grelha" #: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:245 msgid "_Width" msgstr "_Largura" #: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:251 msgid "_Height" msgstr "_Altura" #: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:265 msgid "Grid Offset" msgstr "Desvio da grelha" #: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:272 msgid "pixels from l_eft" msgstr "pixeis a partir da _Esquerda" #: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:277 msgid "pixels from _top" msgstr "pixeis a partir do _Topo" #: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:288 msgid "_Preview" msgstr "_Previsão" #: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:121 msgid "Create a clickable imagemap" msgstr "Criar um novo mapa de imagem clicável" #: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:126 msgid "_Image Map..." msgstr "Mapa de _Imagem..." #: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:484 #: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:169 msgid "" msgstr "" #: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:626 msgid "Some data has been changed!" msgstr "Foram alterados alguns dados!" #: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:629 msgid "Do you really want to discard your changes?" msgstr "Deseja mesmo descartar as suas alterações?" #: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:841 #, c-format msgid "File \"%s\" saved." msgstr "O ficheiro \"%s\" foi gravado." #: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:845 msgid "Couldn't save file:" msgstr "Impossível gravar o ficheiro:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:858 msgid "Image size has changed." msgstr "Tamanho da imagem alterado." #: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:859 msgid "Resize area's?" msgstr "Redimensionar área?" #: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:892 msgid "Couldn't read file:" msgstr "Impossível ler o ficheiro:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:939 #, c-format msgid "URL: %s" msgstr "URL: %s" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:108 #, c-format msgid "_Undo %s" msgstr "_Desfazer %s" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:121 #, c-format msgid "_Redo %s" msgstr "_Refazer %s" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:144 msgid "_File" msgstr "_Ficheiro" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:145 msgid "_Open..." msgstr "_Abrir..." #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:145 msgid "Open" msgstr "Abrir" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:147 msgid "_Save..." msgstr "_Gravar..." #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:147 msgid "Save" msgstr "Gravar" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:149 msgid "Save _As..." msgstr "Gravar _como..." #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:154 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:155 msgid "Undo" msgstr "Desfazer" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:156 msgid "Redo" msgstr "Refazer" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:162 msgid "D_eselect All" msgstr "_Remover todas as seleções" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:164 msgid "Edit Area _Info..." msgstr "Editar _informações da área..." #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:165 msgid "Edit selected area info" msgstr "Edita as informações relativas à área selecionada" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:166 msgid "Preferences" msgstr "Preferências" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:168 msgid "Move Area to Front" msgstr "Mover área para a frente" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:170 msgid "Move Area to Bottom" msgstr "Mover área para o fundo" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:172 msgid "Delete Area" msgstr "Eliminar área" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:179 msgid "_View" msgstr "_Ver" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:180 msgid "Source..." msgstr "Origem..." #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:181 msgid "Zoom in" msgstr "Ampliar" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:182 msgid "Zoom out" msgstr "Reduzir" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:183 msgid "_Zoom To" msgstr "_Ampliar para" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:185 msgid "_Mapping" msgstr "_Mapeamento" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:186 msgid "Edit Map Info..." msgstr "Editar informações do mapa..." #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:187 msgid "Edit Map Info" msgstr "Editar as informações relativas ao mapa de imagem" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:189 msgid "_Tools" msgstr "Ferramen_tas" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:190 msgid "Grid Settings..." msgstr "Configurações da grelha..." #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:192 msgid "Use GIMP Guides..." msgstr "Usar guias GIMP..." #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:194 msgid "Create Guides..." msgstr "Criar guias..." #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:197 msgid "_Help" msgstr "A_juda" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:198 msgid "_Contents" msgstr "_Conteúdo" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:201 msgid "_Zoom" msgstr "_Ampliação" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:206 msgid "Area List" msgstr "Lista de áreas" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:216 msgid "Arrow" msgstr "Seta" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:217 msgid "Select existing area" msgstr "Selecionar área existente" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:219 msgid "Define Rectangle area" msgstr "Definir área retangular" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:221 msgid "Define Circle/Oval area" msgstr "Definir área circular/oval" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:223 msgid "Define Polygon area" msgstr "Definir área poligonal" #: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:72 msgid "_Polygon" msgstr "_Polígono" #: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:471 msgid "x (pixels)" msgstr "x (pixeis)" #: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:480 msgid "y (pixels)" msgstr "y (pixeis)" #: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:518 msgid "_Insert" msgstr "_Inserir" #: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:524 msgid "A_ppend" msgstr "Ane_xar" #: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:530 msgid "_Remove" msgstr "_Remover" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:247 msgid "Couldn't save resource file:" msgstr "Impossível gravar ficheiro de recursos:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:360 msgid "General" msgstr "Geral" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:364 msgid "Default Map Type" msgstr "Tipo de mapa predefinido" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:383 msgid "_Prompt for area info" msgstr "_Pedir informações da área" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:385 msgid "_Require default URL" msgstr "_Exigir URL predefinido" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:387 msgid "Show area _handles" msgstr "_Mostrar pegas da área" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:389 msgid "_Keep NCSA circles true" msgstr "M_anter círculos NCSA verdadeiros" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:391 msgid "Show area URL _tip" msgstr "_Mostrar dicas para o URL da área" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:394 msgid "_Use double-sized grab handles" msgstr "_Usar pegas de arrasto muito grandes" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:401 msgid "Menu" msgstr "Menu" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:405 msgid "Number of _undo levels (1 - 99):" msgstr "Número de níveis de _Desfazer (1 - 99):" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:410 msgid "Number of M_RU entries (1 - 16):" msgstr "Nº de itens de fich. _Recentes (1 - 16):" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:419 msgid "Select Color" msgstr "Selecionar cor" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:432 msgid "Colors" msgstr "Cores" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:434 msgid "Normal:" msgstr "Normal:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:438 msgid "Selected:" msgstr "Selecionado:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:442 msgid "Interaction:" msgstr "Interação:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:451 msgid "Co_ntiguous Region" msgstr "Região co_ntígua" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:457 msgid "_Automatically convert" msgstr "_Converter automaticamente" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:468 msgid "General Preferences" msgstr "Preferências gerais" #: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:68 msgid "_Rectangle" msgstr "_Retângulo" #: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:385 msgid "Upper left _x:" msgstr "_X superior esquerdo:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:392 msgid "Upper left _y:" msgstr "_Y superior esquerdo:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_selection.c:348 msgid "#" msgstr "nº" #: ../plug-ins/imagemap/imap_selection.c:359 msgid "URL" msgstr "URL" #: ../plug-ins/imagemap/imap_selection.c:377 msgid "ALT Text" msgstr "Texto alternativo" #: ../plug-ins/imagemap/imap_selection.c:387 msgid "Target" msgstr "Alvo" #: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:88 msgid "Settings for this Mapfile" msgstr "Definições deste mapa de imagem" #: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:92 msgid "Filename:" msgstr "Nome do ficheiro:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:95 msgid "Image name:" msgstr "Nome da imagem:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:96 msgid "Select Image File" msgstr "Selecionar um ficheiro de imagem" #: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:100 msgid "_Title:" msgstr "_Título:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:102 msgid "Aut_hor:" msgstr "A_utor:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:104 msgid "Default _URL:" msgstr "_URL predefinido:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:106 msgid "_Description:" msgstr "_Descrição:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:128 msgid "Map File Format" msgstr "Formato do ficheiro de mapa" #: ../plug-ins/imagemap/imap_source.c:66 msgid "View Source" msgstr "Ver origem" #: ../plug-ins/lighting/lighting-apply.c:105 #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1033 msgid "Lighting Effects" msgstr "Efeitos de iluminação" #: ../plug-ins/lighting/lighting-main.c:191 msgid "Apply various lighting effects to an image" msgstr "Aplicar diversos efeitos de luz à imagem" #: ../plug-ins/lighting/lighting-main.c:196 msgid "_Lighting Effects..." msgstr "Efeitos de i_luminação..." #. General options #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:306 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:438 msgid "General Options" msgstr "Opções gerais" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:314 msgid "T_ransparent background" msgstr "_Fundo transparente" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:324 msgid "Make destination image transparent where bump height is zero" msgstr "" "Tornar transparente a imagem de destino onde a altura de bossa for zero" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:327 msgid "Cre_ate new image" msgstr "Cri_ar nova imagem" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:337 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:507 msgid "Create a new image when applying filter" msgstr "Criar uma nova imagem ao aplicar o filtro" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:339 msgid "High _quality preview" msgstr "Previsão de alta _Qualidade" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:349 msgid "Enable/disable high quality preview" msgstr "Ativa/Desativa a previsão de alta qualidade" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:357 msgid "Distance:" msgstr "Distância:" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:390 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:600 msgid "Light Settings" msgstr "Definição dos pontos de luz" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:403 msgid "Light 1" msgstr "Ponto de luz 1" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:404 msgid "Light 2" msgstr "Ponto de luz 2" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:405 msgid "Light 3" msgstr "Ponto de luz 3" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:406 msgid "Light 4" msgstr "Ponto de luz 4" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:407 msgid "Light 5" msgstr "Ponto de luz 5" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:408 msgid "Light 6" msgstr "Ponto de luz 6" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:422 msgid "Color:" msgstr "Cor:" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:428 msgctxt "light-source" msgid "None" msgstr "Nenhum" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:429 msgid "Directional" msgstr "Direcional" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:430 msgid "Point" msgstr "Apontar para" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:444 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:623 msgid "Type of light source to apply" msgstr "Tipo de fonte de luz a aplicar" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:446 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:625 msgid "Select lightsource color" msgstr "Selecionar cor da fonte de luz" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:460 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:638 msgid "Set light source color" msgstr "Definir cor da fonte de luz" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:468 msgid "_Intensity:" msgstr "_Intensidade:" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:476 msgid "Light intensity" msgstr "Intensidade do ponto de luz" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:479 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:640 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:967 #: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:385 msgid "Position" msgstr "Posição" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:497 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:664 msgid "Light source X position in XYZ space" msgstr "Posição X do ponto de luz no espaço XYZ" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:512 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:678 msgid "Light source Y position in XYZ space" msgstr "Posição Y do ponto de luz no espaço XYZ" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:519 msgid "_Z:" msgstr "_Z:" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:527 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:692 msgid "Light source Z position in XYZ space" msgstr "Posição Z do ponto de luz no espaço XYZ" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:530 msgid "Direction" msgstr "Direção" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:547 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:718 msgid "Light source X direction in XYZ space" msgstr "Direção X do ponto de luz no espaço XYZ" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:561 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:731 msgid "Light source Y direction in XYZ space" msgstr "Direção Y do ponto de luz no espaço XYZ" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:567 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:684 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:736 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1007 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1055 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1157 msgid "Z:" msgstr "Z:" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:575 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:744 msgid "Light source Z direction in XYZ space" msgstr "Direção Z do ponto de luz no espaço XYZ" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:578 msgid "I_solate" msgstr "I_Solar" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:587 msgid "Lighting preset:" msgstr "Predefinições de iluminação:" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:633 msgid "Material Properties" msgstr "Propriedades dos materiais" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:651 msgid "_Glowing:" msgstr "_Brilho:" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:670 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:805 msgid "Amount of original color to show where no direct light falls" msgstr "" "Quantidade da cor original mostrada onde não há incidência de luz direta" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:684 msgid "_Bright:" msgstr "_Brilho:" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:703 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:834 msgid "Intensity of original color when lit by a light source" msgstr "Intensidade da cor original quando há incidência de luz direta" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:717 msgid "_Shiny:" msgstr "_Lustroso:" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:736 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:906 msgid "Controls how intense the highlights will be" msgstr "Controla qual será a intensidade dos realçes de cor" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:749 msgid "_Polished:" msgstr "_Polido:" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:768 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:935 msgid "Higher values makes the highlights more focused" msgstr "Quanto mais alto o valor, mais os realces dos materiais estão focados" #. Metallic #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:778 msgid "_Metallic" msgstr "_Metálico" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:815 msgid "E_nable bump mapping" msgstr "_Ativar mapeamento de bossas" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:829 msgid "Enable/disable bump-mapping (image depth)" msgstr "Ativa/Desativa o mapeamento de bossas (profundidade da imagem)" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:852 msgid "Bumpm_ap image:" msgstr "Im_Agem de mapa de bossas:" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:856 msgid "Logarithmic" msgstr "Logarítmica" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:868 msgid "Cu_rve:" msgstr "Cu_rva:" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:873 msgid "Ma_ximum height:" msgstr "Altura má_Xima:" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:883 msgid "Maximum height for bumps" msgstr "A altura máxima do efeito de relevo" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:907 msgid "E_nable environment mapping" msgstr "Ativar mapeame_nto do ambiente" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:921 msgid "Enable/disable environment-mapping (reflection)" msgstr "Ativa/Desativa o mapeamento do ambiente (reflexão)" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:939 msgid "En_vironment image:" msgstr "_Imagem ambiente:" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:942 msgid "Environment image to use" msgstr "Imagem ambiente a usar" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:964 msgid "Op_tions" msgstr "_Opções" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:968 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1283 msgid "_Light" msgstr "_Luz" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:972 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1287 msgid "_Material" msgstr "_Material" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:976 msgid "_Bump Map" msgstr "Ma_pa de bossas" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:980 msgid "_Environment Map" msgstr "Mapa de _Ambiente" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1099 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1395 msgid "Recompute preview image" msgstr "Recalcular previsão" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1101 msgid "I_nteractive" msgstr "I_nterativo" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1115 msgid "Enable/disable real time preview of changes" msgstr "Ativar/Desativar previsão em tempo real das alterações" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1158 msgid "Save Lighting Preset" msgstr "Gravar predefinições de iluminação" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1302 msgid "Load Lighting Preset" msgstr "Carregar predefinições de iluminação" #: ../plug-ins/map-object/map-object-apply.c:251 #: ../plug-ins/map-object/map-object-apply.c:272 msgid "Map to plane" msgstr "Mapear em forma plana" #: ../plug-ins/map-object/map-object-apply.c:251 #: ../plug-ins/map-object/map-object-apply.c:275 msgid "Map to sphere" msgstr "Mapear em forma de esfera" #: ../plug-ins/map-object/map-object-apply.c:251 #: ../plug-ins/map-object/map-object-apply.c:278 msgid "Map to box" msgstr "Mapear em forma de caixa" #: ../plug-ins/map-object/map-object-apply.c:252 #: ../plug-ins/map-object/map-object-apply.c:281 msgid "Map to cylinder" msgstr "Mapear em forma de cilindro" #: ../plug-ins/map-object/map-object-main.c:188 msgid "Map the image to an object (plane, sphere, box or cylinder)" msgstr "" "Mapear a imagem com a forma de um objeto (plano,esfera, caixa, cilindro)" #: ../plug-ins/map-object/map-object-main.c:193 msgid "Map _Object..." msgstr "Mapear _Objeto..." #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:207 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1298 msgid "_Box" msgstr "_Caixa" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:224 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1305 msgid "C_ylinder" msgstr "C_ilindro" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:450 msgid "Map to:" msgstr "Mapear em forma de:" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:454 msgid "Plane" msgstr "Plano" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:455 msgid "Sphere" msgstr "Esfera" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:456 msgid "Box" msgstr "Caixa" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:467 msgid "Type of object to map to" msgstr "Tipo de objeto para mapear com a forma escolhida" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:469 msgid "Transparent background" msgstr "Fundo transparente" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:480 msgid "Make image transparent outside object" msgstr "Torna imagem transparente fora do objeto" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:482 msgid "Tile source image" msgstr "Criar mosaicos com a imagem original" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:493 msgid "Tile source image: useful for infinite planes" msgstr "Imagem origem em mosaicos: útil para planos infinitos" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:496 msgid "Create new image" msgstr "Criar nova imagem" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:509 msgid "Create new layer" msgstr "Criar nova camada" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:520 msgid "Create a new layer when applying filter" msgstr "Criar uma nova imagem ao aplicar o filtro" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:528 msgid "Enable _antialiasing" msgstr "_Ativar suavização" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:539 msgid "Enable/disable jagged edges removal (antialiasing)" msgstr "Ativar/Desativar a remoção de margens serrilhadas (suavização)" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:557 msgid "Antialiasing quality. Higher is better, but slower" msgstr "Qualidade de suavização. Quanto mais alta melhor, porém mais lenta" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:574 msgid "Stop when pixel differences are smaller than this value" msgstr "Parar quando as diferenças de pixeis forem menores que este valor" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:609 msgid "Point light" msgstr "Ponto de luz" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:610 msgid "Directional light" msgstr "Luz direcional" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:611 msgid "No light" msgstr "Sem luz" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:616 msgid "Lightsource type:" msgstr "Tipo de fonte de luz:" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:630 msgid "Lightsource color:" msgstr "Cor da fonte de luz:" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:695 msgid "Direction Vector" msgstr "Vetor de direção" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:771 msgid "Intensity Levels" msgstr "Níveis de intensidade" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:790 msgid "Ambient:" msgstr "Ambiente:" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:819 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:862 msgid "Diffuse:" msgstr "Difusão:" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:843 msgid "Reflectivity" msgstr "Reflexividade" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:877 msgid "Higher values makes the object reflect more light (appear lighter)" msgstr "Valores maiores fazem o objeto refletir mais luz (parecer mais claro)" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:891 msgid "Specular:" msgstr "Polimento:" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:920 msgid "Highlight:" msgstr "Realce:" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:982 msgid "Object X position in XYZ space" msgstr "Posição X do objeto no espaço XYZ" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:996 msgid "Object Y position in XYZ space" msgstr "Posição Y do objeto no espaço XYZ" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1010 msgid "Object Z position in XYZ space" msgstr "Posição Z do objeto no espaço XYZ" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1034 msgid "Rotation angle about X axis" msgstr "Ângulo de rotação sobre o eixo X" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1046 msgid "Rotation angle about Y axis" msgstr "Ângulo de rotação sobre o eixo Y" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1058 msgid "Rotation angle about Z axis" msgstr "Ângulo de rotação sobre o eixo Z" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1084 msgid "Front:" msgstr "Frente:" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1084 msgid "Back:" msgstr "Trás:" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1092 msgid "Map Images to Box Faces" msgstr "Mapear imagens nas faces da caixa" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1134 msgid "X scale (size)" msgstr "Escala X (tamanho)" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1147 msgid "Y scale (size)" msgstr "Escala Y (tamanho)" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1160 msgid "Z scale (size)" msgstr "Escala Z (tamanho)" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1183 #: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:450 msgid "_Top:" msgstr "_Superior:" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1183 #: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:471 msgid "_Bottom:" msgstr "_Inferior:" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1188 msgid "Images for the Cap Faces" msgstr "Imagens para as faces de cima e baixo" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1217 #: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:249 msgid "Size" msgstr "Tamanho" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1229 msgid "R_adius:" msgstr "R_aio:" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1233 msgid "Cylinder radius" msgstr "Raio do cilindro" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1244 msgid "L_ength:" msgstr "Comprim_ento:" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1248 msgid "Cylinder length" msgstr "Comprimento do cilindro" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1279 msgid "O_ptions" msgstr "O_pções" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1291 msgid "O_rientation" msgstr "O_rientação" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1329 msgid "Map to Object" msgstr "Mapear para objeto" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1386 msgid "_Preview!" msgstr "_Previsão!" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1413 msgid "Show _wireframe" msgstr "_Mostrar estrutura" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1422 msgid "Update preview _live" msgstr "Atualizar previsão ao vivo" #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:203 msgid "Curl up one of the image corners" msgstr "Enrolar um dos cantos da imagem" #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:208 msgid "_Pagecurl..." msgstr "_Página enrolada..." #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:435 msgid "Pagecurl Effect" msgstr "Efeito de página enrolada" #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:457 msgid "Curl Location" msgstr "Localização do canto a enrolar" #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:476 msgid "Lower right" msgstr "Inferior direito" #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:477 msgid "Lower left" msgstr "Inferior esquerdo" #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:478 msgid "Upper left" msgstr "Superior esquerdo" #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:479 msgid "Upper right" msgstr "Superior direito" #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:519 msgid "Curl Orientation" msgstr "Orientação do enrolamento" #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:564 msgid "_Shade under curl" msgstr "_Sombra sob o enrolamento" #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:577 msgid "Current gradient (reversed)" msgstr "Gradiente atual (invertido)" #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:582 msgid "Current gradient" msgstr "Gradiente atual" #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:587 msgid "Foreground / background colors" msgstr "Cores de 1º plano/fundo" #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:607 msgid "_Opacity:" msgstr "_Opacidade:" #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:719 msgid "Curl Layer" msgstr "Camada enrolada" #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:982 msgid "Page Curl" msgstr "Página enrolada" #: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:154 msgid "Ignore Page _Margins" msgstr "Ignorar _Margens da página" #. crop marks toggle #: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:165 msgid "_Draw Crop Marks" msgstr "_Desenhar marcas de recorte" #: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:328 msgid "_X resolution:" msgstr "Resolução _X:" #: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:332 msgid "_Y resolution:" msgstr "Resolução _Y:" #: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:413 msgid "_Left:" msgstr "_Esquerda:" #: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:434 msgid "_Right:" msgstr "_Direita:" #: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:492 msgid "C_enter:" msgstr "C_Entrada:" #. if and how to center the image on the page #: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:499 msgctxt "center-mode" msgid "None" msgstr "Nenhum" #: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:500 msgid "Horizontally" msgstr "Horizontalmente" #: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:501 msgid "Vertically" msgstr "Verticalmente" #: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:502 msgid "Both" msgstr "Ambos" #: ../plug-ins/print/print.c:108 msgid "Print the image" msgstr "Imprimir a imagem" #: ../plug-ins/print/print.c:113 msgid "_Print..." msgstr "_Imprimir..." #: ../plug-ins/print/print.c:125 msgid "Adjust page size and orientation for printing" msgstr "Ajustar tamanho e orientação da página para impressão" #: ../plug-ins/print/print.c:131 msgid "Page Set_up" msgstr "_Configurar página" #: ../plug-ins/print/print.c:275 msgid "Image Settings" msgstr "Definições da imagem" #: ../plug-ins/print/print.c:373 msgid "An error occurred while trying to print:" msgstr "Ocorreu um erro ao tentar imprimir:" #: ../plug-ins/print/print.c:400 msgid "Printing" msgstr "A imprimir" #: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:121 msgid "Create an image from an area of the screen" msgstr "Criar uma nova imagem com a \"fotografia\" de uma área do ecrã" #: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:142 msgid "_Screenshot..." msgstr "_Captura de ecrã..." #: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:408 #: ../plug-ins/screenshot/screenshot-x11.c:424 msgid "Screenshot" msgstr "Captura de ecrã" #: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:417 msgid "S_nap" msgstr "_Capturar" #: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:447 msgid "After the delay, the screenshot is taken." msgstr "Depois do atraso, é tirada uma fotografia ao ecrã." #: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:449 msgid "" "After the delay, drag your mouse to select the region for the screenshot." msgstr "" "Depois do atraso, arraste o rato para selecionar a região a incluir na " "captura de ecrã." #: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:453 msgid "Click in a window to snap it after delay." msgstr "Carregue numa janela para fazer o snap após algum tempo." #: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:456 msgid "At the end of the delay, click in a window to snap it." msgstr "No fim do atraso, clique na janela para a capturar." #. Area #: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:462 msgid "Area" msgstr "Área" #: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:473 msgid "Take a screenshot of a single _window" msgstr "Capturar o ecrã de uma única _Janela" #: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:493 msgid "Include window _decoration" msgstr "Incluir as _Decorações da janela" #: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:513 msgid "Take a screenshot of the entire _screen" msgstr "Capturar numa imagem todo o _Ecrã" #: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:533 msgid "Include _mouse pointer" msgstr "Incluir o _Ponteiro do rato" #: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:555 msgid "Select a _region to grab" msgstr "Selecionar uma _região a capturar" #. Delay #: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:571 msgid "Delay" msgstr "Atraso" #. this is the unit label of a spinbutton #: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:596 msgid "seconds" msgstr "segundos" #: ../plug-ins/screenshot/screenshot-win32.c:217 msgid "No data captured" msgstr "Não foi capturado nada" #: ../plug-ins/screenshot/screenshot-x11.c:95 msgid "Error selecting the window" msgstr "Erro ao selecionar a janela" #: ../plug-ins/screenshot/screenshot-x11.c:412 msgid "Importing screenshot" msgstr "A importar a captura de ecrã" #: ../plug-ins/screenshot/screenshot-x11.c:465 msgid "Mouse Pointer" msgstr "Ponteiro do rato" #: ../plug-ins/screenshot/screenshot-x11.c:610 msgid "Specified window not found" msgstr "A janela especificada não foi encontrada" #. printf("width = %d, height = %d\n",BITMAP_WIDTH(marked),BITMAP_HEIGHT(marked)); #: ../plug-ins/selection-to-path/pxl-outline.c:81 msgid "Selection to Path" msgstr "Seleção em caminho" #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:186 msgid "No selection to convert" msgstr "Nenhuma seleção para converter" #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:303 msgid "Selection to Path Advanced Settings" msgstr "Definições avançadas de Seleção em caminho" #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:98 msgid "Align Threshold:" msgstr "Tolerância de alinhamento:" #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:102 msgid "If two endpoints are closer than this, they are made to be equal." msgstr "" "Se dois pontos de finalização estiverem mais próximos que isto, serão " "tornados iguais." #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:111 msgid "Corner Always Threshold:" msgstr "Tolerância de Sempre canto:" #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:115 msgid "" "If the angle defined by a point and its predecessors and successors is " "smaller than this, it's a corner, even if it's within `corner_surround' " "pixels of a point with a smaller angle." msgstr "" "Se o ângulo definido por um ponto e os seus predecessores e sucessores for " "menor que isto, é um canto, mesmo se estiver dentro de pixeis " "\"corner_surround\"de um ponto com um ângulo mais pequeno." #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:126 msgid "Corner Surround:" msgstr "Área do canto:" #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:130 msgid "" "Number of points to consider when determining if a point is a corner or not." msgstr "" "Número de pontos a considerar quando determinar se um ponto é um canto ou " "não." #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:139 msgid "Corner Threshold:" msgstr "Tolerância de canto:" #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:143 msgid "" "If a point, its predecessors, and its successors define an angle smaller " "than this, it's a corner." msgstr "" "Se um ponto, os seus predecessores e os seus sucessores definirem um ângulo " "menor que este, é um canto." #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:154 msgid "Error Threshold:" msgstr "Tolerância de erro:" #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:158 msgid "" "Amount of error at which a fitted spline is unacceptable. If any pixel is " "further away than this from the fitted curve, we try again." msgstr "" "Quantidade de erro à qual uma curva ajustada é inaceitável. Se algum pixel " "estiver mais afastado que isto da curva ajustada, tentamos novamente." #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:169 msgid "Filter Alternative Surround:" msgstr "Área alternativa do filtro:" #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:173 msgid "A second number of adjacent points to consider when filtering." msgstr "O segundo número de pontos adjacentes a considerar quando filtrar." #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:183 msgid "Filter Epsilon:" msgstr "Epsilon do filtro:" #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:187 msgid "" "If the angles between the vectors produced by filter_surround and " "filter_alternative_surround points differ by more than this, use the one " "from filter_alternative_surround." msgstr "" "Se os ângulos entre vetores produzidos pelos pontos filter_surround e " "filter_alternative_surround diferirem por mais que isto, usar o que vem de " "filter_alternative_surround." #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:198 msgid "Filter Iteration Count:" msgstr "Contagem de iterações do filtro:" #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:202 msgid "" "Number of times to smooth original data points. Increasing this number " "dramatically --- to 50 or so --- can produce vastly better results. But if " "any points that ``should'' be corners aren't found, the curve goes to hell " "around that point." msgstr "" "Número de vezes a alisar os pontos de dados originais. Aumentar este número " "dramaticamente --- para 50 ou mais --- pode produzir resultados " "significativamente melhores. Mas se algum ponto que \"devesse\" ser um canto " "não for encontrado, a curva vai para o diabo nesse ponto." #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:214 msgid "Filter Percent:" msgstr "Percentagem do filtro:" #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:218 msgid "" "To produce the new point, use the old point plus this times the neighbors." msgstr "" "Para produzir um novo ponto, usar o ponto antigo + este x o número de " "vizinhos." #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:227 msgid "Filter Secondary Surround:" msgstr "Área secundária do filtro:" #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:231 msgid "" "Number of adjacent points to consider if `filter_surround' points defines a " "straight line." msgstr "" "Número de pontos adjacentes a considerar se pontos \"filter_surround\" " "definem uma linha reta." #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:241 msgid "Filter Surround:" msgstr "Área do filtro:" #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:245 msgid "Number of adjacent points to consider when filtering." msgstr "Número de pontos adjacentes a considerar ao filtrar." #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:253 msgid "Keep Knees" msgstr "Manter joelhos" #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:258 msgid "" "Says whether or not to remove ``knee'' points after finding the outline." msgstr "" "Indica se deve ou não remover pontos \"joelho\" depois de encontrar o " "contorno." #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:269 msgid "Line Reversion Threshold:" msgstr "Tolerância de reversão de linha:" #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:273 msgid "" "If a spline is closer to a straight line than this, it remains a straight " "line, even if it would otherwise be changed back to a curve. This is " "weighted by the square of the curve length, to make shorter curves more " "likely to be reverted." msgstr "" "Se uma curva estiver mais próxima de uma linha reta que isto, mantém-se uma " "linha reta, mesmo se fosse de outro modo mudada de volta para uma curva. " "Isto é determinado pelo quadrado do comprimento da curva, para fazer com que " "curvas curtas sejam mais provavelmente revertidas." #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:285 msgid "Line Threshold:" msgstr "Tolerância de linha:" #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:289 msgid "" "How many pixels (on the average) a spline can diverge from the line " "determined by its endpoints before it is changed to a straight line." msgstr "" "Quantos pixéis (em média) uma curva pode divergir de uma determinada linha " "pelos seus pontos de finalização antes de ser mudada para uma linha reta." #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:299 msgid "Reparametrize Improvement:" msgstr "Melhoramento de re-parametrização:" #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:303 msgid "" "If reparameterization doesn't improve the fit by this much percent, stop " "doing it. Amount of error at which it is pointless to reparameterize." msgstr "" "Se a re-parametrização não melhorar o ajuste com esta percentagem, parar de " "o fazer. A quantidade de erro para a qual já não há motivo para re-" "parametrizar." #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:313 msgid "Reparametrize Threshold:" msgstr "Tolerância de re-parametrização:" #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:317 msgid "" "Amount of error at which it is pointless to reparameterize. This happens, " "for example, when we are trying to fit the outline of the outside of an `O' " "with a single spline. The initial fit is not good enough for the Newton-" "Raphson iteration to improve it. It may be that it would be better to " "detect the cases where we didn't find any corners." msgstr "" "Quantidade de erro para a qual já não há motivo para re-parametrizar. Isto " "acontece, por exemplo, quando tentamos ajustar o contorno exterior de um \"O" "\" com uma simples curva. O ajuste inicial não é bom o suficiente para a " "iteração de Newton-Raphson o melhorarem. Pode ser que seja melhor detetar " "casos onde não encontramos cantos." #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:330 msgid "Subdivide Search:" msgstr "Subdividir procura:" #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:334 msgid "" "Percentage of the curve away from the worst point to look for a better place " "to subdivide." msgstr "" "Percentagem da curva para fora do pior ponto a considerar para um melhor " "local para subdividir." #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:343 msgid "Subdivide Surround:" msgstr "Área de subdivisão:" #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:347 msgid "" "Number of points to consider when deciding whether a given point is a better " "place to subdivide." msgstr "" "Número de pontos a considerar quando decidir se um dado ponto é um melhor " "local para subdividir." #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:357 msgid "Subdivide Threshold:" msgstr "Tolerância de subdivisão:" #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:361 msgid "" "How many pixels a point can diverge from a straight line and still be " "considered a better place to subdivide." msgstr "" "Quantos pixeis um ponto pode divergir de uma linha reta e mesmo assim ser " "considerado o melhor local para subdividir." #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:371 msgid "Tangent Surround:" msgstr "Área de tangente:" #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:375 msgid "" "Number of points to look at on either side of a point when computing the " "approximation to the tangent at that point." msgstr "" "Número de pontos a considerar para qualquer um dos lados de um ponto ao " "calcular a aproximação da tangente a esse ponto." #: ../plug-ins/twain/twain.c:86 msgid "Capture an image from a TWAIN datasource" msgstr "Capturar uma imagem de um digitalizador TWAIN" #: ../plug-ins/twain/twain.c:351 msgid "_Scanner/Camera..." msgstr "_Digitalizador/Câmara..." #. Initialize our progress dialog #: ../plug-ins/twain/twain.c:485 msgid "Transferring data from scanner/camera" msgstr "A transferir imagem do digitalizador ou da câmara" #~ msgid "Indexed Palette Type" #~ msgstr "Tipo de paleta indexada" #~ msgid "Use the options below to customize the image." #~ msgstr "Utilizar a opção abaixo para personalizar a imagem" #~ msgid "Preset:" #~ msgstr "Predefinição" #~ msgid "Use animation" #~ msgstr "Utilizar animação" #~ msgid "Loop infinitely" #~ msgstr "Repetir indefinidamente" #~ msgid "Blur neighboring pixels, but only in low-contrast areas" #~ msgstr "Desfocar pixels vizinhos, mas só em áreas de baixo contraste" #~ msgid "_Selective Gaussian Blur..." #~ msgstr "_Gaussiana desfocada seletiva..." #~ msgid "Selective Gaussian Blur" #~ msgstr "Gaussiana desfocada seletiva" #~ msgid "_Blur radius:" #~ msgstr "_Raio a desfocar:" #~ msgid "_Max. delta:" #~ msgstr "_Variação máx.:" #~ msgid "NEF image" #~ msgstr "Imagem NEF" #~ msgid "Error writing output file." #~ msgstr "Erro ao gravar ficheiro produzido." #~ msgid "Grab" #~ msgstr "Capturar" #~ msgid "Grab a single window" #~ msgstr "Capturar uma única janela" #~ msgid "Grab the whole screen" #~ msgstr "Capturar o ecrã inteiro" #~ msgid "after" #~ msgstr "após" #~ msgid "Seconds delay" #~ msgstr "segundos de espera" #~ msgid "Include decorations" #~ msgstr "Incluir decorações" #~ msgid "Capture a window or desktop image" #~ msgstr "Capturar uma janela ou a área de trabalho numa imagem" #~ msgid "_Screen Shot..." #~ msgstr "_Captura de ecrã..." #~ msgid "Error during writing indexed/gray image" #~ msgstr "Erro ao escrever a imagem indexada/tons de cinzento" #~ msgid "Error during writing rgb image" #~ msgstr "Erro ao escrever a imagem RGB" #~ msgid "Apply a color profile on the image" #~ msgstr "Aplicar um perfil de cor à imagem" #~ msgid "_Convert to Color Profile..." #~ msgstr "_Converter em perfil de cor..." #~ msgid "Convert to default RGB Profile" #~ msgstr "Converter em perfil de cor RGB predefinido" #~ msgid "Color profile '%s' is not for RGB color space." #~ msgstr "O perfil de cor \"%s\" não é para o espaço de cor RGB." #~ msgid "The image '%s' has an embedded color profile:" #~ msgstr "A imagem \"%s\" tem embutido um perfil de cor:" #~ msgid "Convert the image to the RGB working space (%s)?" #~ msgstr "Converter a imagem para o espaço de trabalho RGB (%s)?" #~ msgid "Convert to RGB working space?" #~ msgstr "Converter em espaço de trabalho RGB?" #~ msgid "_Keep" #~ msgstr "_Manter" #~ msgid "_Convert" #~ msgstr "_Converter" #~ msgid "_Don't ask me again" #~ msgstr "_Não perguntar novamente" #~ msgid "Constructing maze using Prim's Algorithm" #~ msgstr "A construir um labirinto com o algoritmo de Prim" #~ msgid "Constructing tileable maze using Prim's Algorithm" #~ msgstr "A construir um labirinto em mosaico utilizando o algoritmo de Prim" #~ msgid "Maze" #~ msgstr "Labirinto" #~ msgid "Maze Size" #~ msgstr "Tamanho do labirinto" #~ msgid "Pieces:" #~ msgstr "Peças:" #~ msgid "Height (pixels):" #~ msgstr "Altura (pixels):" #~ msgid "Algorithm" #~ msgstr "Algoritmo" #~ msgid "Depth first" #~ msgstr "Primeiro a profundidade" #~ msgid "Prim's algorithm" #~ msgstr "Algoritmo de Prim" #~ msgid "" #~ "Selection size is not even.\n" #~ "Tileable maze won't work perfectly." #~ msgstr "" #~ "O tamanho de seleção não é par.\n" #~ "O labirinto em mosaico não vai funcionar corretamente." #~ msgid "Draw a labyrinth" #~ msgstr "Desenhar um labirinto" #~ msgid "_Maze..." #~ msgstr "_Labirinto..." #~ msgid "Drawing maze" #~ msgstr "A desenhar o labirinto" #~ msgid "Set a color profile on the image" #~ msgstr "Definir um perfil de cor para a imagem" #~ msgid "_Assign Color Profile..." #~ msgstr "_Atribuir um perfil de cor..." #~ msgid "Assign default RGB Profile" #~ msgstr "Atribuir o perfil de cor RGB predefinido" #~ msgid "Select destination profile" #~ msgstr "Selecionar perfil de destino" #~ msgid "RGB workspace (%s)" #~ msgstr "Espaço de trabalho RGB (%s)" #~ msgid "Convert to ICC Color Profile" #~ msgstr "Converter em perfil de cor ICC" #~ msgid "Assign ICC Color Profile" #~ msgstr "Atribuir um perfil de cor ICC" #~ msgid "_Assign" #~ msgstr "_Atribuir" #~ msgid "Current Color Profile" #~ msgstr "Perfil de cor atual" #~ msgid "Convert to" #~ msgstr "Converter em" #~ msgid "Assign" #~ msgstr "Atribuir" #~ msgid "_Rendering Intent:" #~ msgstr "_Intenção do desenho:" #~ msgid "_Black Point Compensation" #~ msgstr "_Compensação de ponto preto" #~ msgid "Destination profile is not for RGB color space." #~ msgstr "O perfil de destino não é para o espaço de cores RGB." #~ msgid "Original" #~ msgstr "Original" #~ msgid "Rotated" #~ msgstr "Rodado" #~ msgid "Continuous update" #~ msgstr "Actualização contínua" #~ msgid "Area:" #~ msgstr "Área:" #~ msgid "Entire Layer" #~ msgstr "Camada Inteira" #~ msgid "Context" #~ msgstr "Contexto" #~ msgctxt "color-range" #~ msgid "From:" #~ msgstr "De:" #~ msgctxt "color-range" #~ msgid "To:" #~ msgstr "A:" #~ msgctxt "color-rotate" #~ msgid "From:" #~ msgstr "A partir de:" #~ msgctxt "color-rotate" #~ msgid "To:" #~ msgstr "Para:" #~ msgid "Hue:" #~ msgstr "Matiz:" #~ msgid "Saturation:" #~ msgstr "Saturação:" #~ msgid "Gray Mode" #~ msgstr "Modo Cinzentos" #~ msgid "Treat as this" #~ msgstr "Tratar como este" #~ msgid "Change to this" #~ msgstr "Mudar para este" #~ msgid "Gray Threshold" #~ msgstr "Limite de Cinzentos" #~ msgid "Units" #~ msgstr "Unidades" #~ msgid "Radians" #~ msgstr "Radianos" #~ msgid "Radians/Pi" #~ msgstr "Radianos/Pi" #~ msgid "Degrees" #~ msgstr "Graus" #~ msgid "Rotate Colors" #~ msgstr "Rodar Cores" #~ msgid "Main Options" #~ msgstr "Opções Principais" #~ msgid "Gray Options" #~ msgstr "Opções de Cinzentos" #~ msgid "Switch to Clockwise" #~ msgstr "Mudar para Sentido Horário" #~ msgid "Switch to C/Clockwise" #~ msgstr "Mudar para Anti-horário" #~ msgid "Change Order of Arrows" #~ msgstr "Alterar Ordem das Setas" #~ msgid "Replace a range of colors with another" #~ msgstr "Substituir uma faixa de cores por outras" #~ msgid "_Rotate Colors..." #~ msgstr "_Rodar Cores..." #~ msgid "Rotating the colors" #~ msgstr "A rodar as cores" #~ msgid "Simplest, most commonly used way of blurring" #~ msgstr "A maneira mais simples e usada de suavizar/esbater uma imagem" #~ msgid "_Gaussian Blur..." #~ msgstr "Suavização _Gaussiana..." #~ msgid "Apply a gaussian blur" #~ msgstr "Aplicar a suavização através do método Gaussiano" #~ msgid "Gaussian Blur" #~ msgstr "Suavização Gaussiana" #~ msgid "Blur Radius" #~ msgstr "Raio de suavização" #~ msgid "Blur Method" #~ msgstr "Método de suavização" #~ msgid "_IIR" #~ msgstr "_IIR (p/foto analógica)" #~ msgid "_RLE" #~ msgstr "_RLE (p/foto digital)" #~ msgid "Create an embossing effect using a bump map" #~ msgstr "Cria um efeito de relevo usando um mapa de relevos" #~ msgid "_Bump Map..." #~ msgstr "Mapa de _Relevo..." #~ msgid "Bump-mapping" #~ msgstr "A mapear os relevos..." #~ msgid "Bump Map" #~ msgstr "Mapa de Relevos" #~ msgid "_Bump map:" #~ msgstr "Mapa de _relevo:" #~ msgid "_Map type:" #~ msgstr "Tipo de _mapa" #~ msgid "Co_mpensate for darkening" #~ msgstr "Co_mpensar escurecimento" #~ msgid "I_nvert bumpmap" #~ msgstr "I_nverter o mapa de relevos" #~ msgid "_Tile bumpmap" #~ msgstr "_Mosaicos de Mapa de relevos" #~ msgid "_Elevation:" #~ msgstr "_Elevação:" #~ msgid "" #~ "The offset can be adjusted by dragging the preview using the middle mouse " #~ "button." #~ msgstr "" #~ "O deslocamento pode ser ajustado arrastando a pré-visualização com o " #~ "botão do meio do rato." #~ msgid "_Waterlevel:" #~ msgstr "Ní_vel d'água:" #~ msgid "A_mbient:" #~ msgstr "A_mbiente:" #~ msgid "Swap one color with another" #~ msgstr "Trocar uma cor por outra" #~ msgid "_Color Exchange..." #~ msgstr "_Troca de cor por cor..." #~ msgid "Color Exchange" #~ msgstr "Troca de Cores" #~ msgid "Middle-Click Inside Preview to Pick \"From Color\"" #~ msgstr "" #~ "Use o botão do meio do rato na Ante-visão para cor de \"Trocar a seguinte " #~ "Cor\"" #~ msgid "To Color" #~ msgstr "Pela seguinte cor :" #~ msgid "From Color" #~ msgstr "Troque a seguinte cor :" #~ msgid "Color Exchange: To Color" #~ msgstr "Trocar de cores: Nova cor" #~ msgid "Color Exchange: From Color" #~ msgstr "Trocar de cores: Antiga cor" #~ msgid "R_ed threshold:" #~ msgstr "Limite do V_ermelho:" #~ msgid "G_reen threshold:" #~ msgstr "Limite do Ve_rde:" #~ msgid "B_lue threshold:" #~ msgstr "Limite do Azu_l:" #~ msgid "Lock _thresholds" #~ msgstr "_Trancar limites das três cores" #~ msgid "Gr_ey" #~ msgstr "_Cinzentos" #~ msgid "Re_d" #~ msgstr "V_ermelho" #~ msgid "_Alpha" #~ msgstr "_Transparência" #~ msgid "E_xtend" #~ msgstr "E_stender" #~ msgid "Cro_p" #~ msgstr "_Recortar" #~ msgid "Apply a generic 5x5 convolution matrix" #~ msgstr "Aplicar uma matriz de convolução de 5x5 genérica" #~ msgid "_Convolution Matrix..." #~ msgstr "Matriz de _Convolução..." #~ msgid "Convolution does not work on layers smaller than 3x3 pixels." #~ msgstr "A matriz de convolução não funciona em camadas menores que 3x3" #~ msgid "Applying convolution" #~ msgstr "A aplicar matriz de convolução" #~ msgid "Convolution Matrix" #~ msgstr "Matriz de Convolução" #~ msgid "Matrix" #~ msgstr "Matriz" #~ msgid "D_ivisor:" #~ msgstr "D_ivisor:" #~ msgid "N_ormalise" #~ msgstr "_Normalizar" #~ msgid "A_lpha-weighting" #~ msgstr "_Ponderar Transparência" #~ msgid "Border" #~ msgstr "Margens" #~ msgid "Channels" #~ msgstr "Canais" #~ msgid "Fix images where every other row is missing" #~ msgstr "Reparar imagens em que faltam linhas intercaladas" #~ msgid "_Deinterlace..." #~ msgstr "_Desentrelaçar..." #~ msgid "Deinterlace" #~ msgstr "A desentrelaçar, preenchendo as linhas intermédias" #~ msgid "Keep o_dd fields" #~ msgstr "Manter campos _impares" #~ msgid "Keep _even fields" #~ msgstr "Manter campos _pares" #~ msgid "Generate diffraction patterns" #~ msgstr "Gerar texturas de difracção" #~ msgid "_Diffraction Patterns..." #~ msgstr "Texturas de _Difracção..." #~ msgid "Creating diffraction pattern" #~ msgstr "A gerar texturas de difracção" #~ msgid "Diffraction Patterns" #~ msgstr "Texturas de Difracção" #~ msgid "Frequencies" #~ msgstr "Frequências" #~ msgid "Contours" #~ msgstr "Contornos" #~ msgid "Sharp Edges" #~ msgstr "Arestas Aguçadas" #~ msgid "Sc_attering:" #~ msgstr "_Dispersão:" #~ msgid "Po_larization:" #~ msgstr "Po_larização:" #~ msgid "Other Options" #~ msgstr "Outras Opções" #~ msgid "_X displacement" #~ msgstr "Deslocamento _X:" #~ msgid "_Pinch" #~ msgstr "_Beliscão" #~ msgid "_Y displacement" #~ msgstr "Deslocamento _Y:" #~ msgid "_Whirl" #~ msgstr "_Remoinho" #~ msgid "Displace pixels as indicated by displacement maps" #~ msgstr "Deslocar pixeis tal como indicado nos mapas de deslocação" #~ msgid "_Displace..." #~ msgstr "_Deslocar Pixeis..." #~ msgid "Displacing" #~ msgstr "A deslocar pixeis..." #~ msgid "Displace" #~ msgstr "Deslocar" #~ msgid "_X displacement:" #~ msgstr "Deslocamento _X:" #~ msgid "_Y displacement:" #~ msgstr "Deslocamento _Y:" #~ msgid "Displacement Mode" #~ msgstr "Modo de Deslocamento" #~ msgid "_Cartesian" #~ msgstr "_Cartesiano" #~ msgid "_Polar" #~ msgstr "_Polar" #~ msgid "Edge Behavior" #~ msgstr "Comportamento das Margens" #~ msgid "Several simple methods for detecting edges" #~ msgstr "Diversos métodos de detectar arestas" #~ msgid "_Edge..." #~ msgstr "_Arestas - Métodos..." #~ msgid "Edge detection" #~ msgstr "A detectar arestas através do método escolhido" #~ msgid "Edge Detection" #~ msgstr "Detecção de Arestas" #~ msgid "Sobel" #~ msgstr "Sobel - Aproximação de gradientes" #~ msgid "Prewitt compass" #~ msgstr "Prewitt - Por direcção" #~ msgid "Gradient" #~ msgstr "Gradiente" #~ msgid "Roberts" #~ msgstr "Roberts - Operador diferencial" #~ msgid "Differential" #~ msgstr "Diferencial" #~ msgid "Laplace" #~ msgstr "Laplace - Detecção de Arestas" #~ msgid "_Algorithm:" #~ msgstr "_Algorítmo:" #~ msgid "A_mount:" #~ msgstr "_Quantidade:" #~ msgid "Specialized direction-dependent edge detection" #~ msgstr "" #~ "Algoritmo Sobel para detecção especializada de arestas dependente da " #~ "direcção" #~ msgid "_Sobel..." #~ msgstr "_Sobel - Detecção de Arestas..." #~ msgid "Sobel Edge Detection" #~ msgstr "Detecção de Arestas Sobel" #~ msgid "Sobel _horizontally" #~ msgstr "Detecção Sobel _Horizontal" #~ msgid "Sobel _vertically" #~ msgstr "Detecção Sobel _Vertical" #~ msgid "_Keep sign of result (one direction only)" #~ msgstr "_Manter sinal de resultado (apenas numa direcção)" #~ msgid "Sobel edge detecting" #~ msgstr "Detecção de Arestas Sobel" #~ msgid "Simulate an antique engraving" #~ msgstr "Simula a impressão de uma gravura antiga" #~ msgid "En_grave..." #~ msgstr "_Gravura antiga..." #~ msgid "Engraving" #~ msgstr "A criar efeito de gravura antiga" #~ msgid "Engrave" #~ msgstr "Gravura Antiga" #~ msgid "_Limit line width" #~ msgstr "_Limitar largura da linha" #~ msgid "Superimpose many altered copies of the image" #~ msgstr "Superimpor muitas copias alteradas da imagem" #~ msgid "_Illusion..." #~ msgstr "_Ilusão..." #~ msgid "Illusion" #~ msgstr "Ilusão" #~ msgid "_Divisions:" #~ msgstr "_Nº de divisões:" #~ msgid "Mode _1" #~ msgstr "Modo _1" #~ msgid "Mode _2" #~ msgstr "Modo _2" #~ msgid "Use mouse control to warp image areas" #~ msgstr "Use o rato para deformar áreas da imagem de dversos modos" #~ msgid "_IWarp..." #~ msgstr "_Deformar (IWarp)..." #~ msgid "Warping" #~ msgstr "Deformando" #~ msgid "Warping Frame %d" #~ msgstr "A deformar o fotograma nº %d" #~ msgid "Ping pong" #~ msgstr "Ping pong" #~ msgid "Region affected by plug-in is empty" #~ msgstr "A região a ser usada por esta Extensão está vazia" #~ msgid "A_nimate" #~ msgstr "A_nimar" #~ msgid "Number of _frames:" #~ msgstr "Número de _Fotogramas:" #~ msgid "R_everse" #~ msgstr "Inv_erso" #~ msgid "_Ping pong" #~ msgstr "_Ping Pong" #~ msgid "_Animate" #~ msgstr "_Animar" #~ msgid "Deform Mode" #~ msgstr "Modo da Deformação" #~ msgid "_Move" #~ msgstr "_Mover" #~ msgid "_Grow" #~ msgstr "_Crescer" #~ msgid "S_wirl CCW" #~ msgstr "Redemoin_ho Dta->Esq" #~ msgid "Remo_ve" #~ msgstr "Remo_ver" #~ msgid "S_hrink" #~ msgstr "Encol_her" #~ msgid "Sw_irl CW" #~ msgstr "Redemo_inho Esq->Dta" #~ msgid "_Deform radius:" #~ msgstr "Raio da _deformação:" #~ msgid "D_eform amount:" #~ msgstr "Força da d_eformação:" #~ msgid "_Bilinear" #~ msgstr "Suavização _Bilinear" #~ msgid "Adaptive s_upersample" #~ msgstr "S_uper-amostragem adaptativa" #~ msgid "Ma_x depth:" #~ msgstr "Profundidade má_x.:" #~ msgid "Thresho_ld:" #~ msgstr "_Limite:" #~ msgid "IWarp" #~ msgstr "Deformação Interactiva - Liquidificar" #~ msgid "" #~ "Click and drag in the preview to define the distortions to apply to the " #~ "image." #~ msgstr "" #~ "Clique e arraste na imagem de ante-visão para criar as distorções a serem " #~ "aplicadas à imagem." #~ msgid "Image Color Profile Information" #~ msgstr "Informação sobre o Perfil de Cor da imagem" #~ msgid "Color Profile Information" #~ msgstr "Informação do Perfil de Cor" #~ msgid "Default GIMP RGB working space" #~ msgstr "Espaço de cor RGB do GIMP por omissão" #~ msgid "" #~ "Data attached as 'icc-profile' does not appear to be an ICC color profile" #~ msgstr "" #~ "Os dados anexados como 'icc-profile' não aparentam ser de um Perfil de " #~ "cor ICC" #~ msgid "'%s' does not appear to be an ICC color profile" #~ msgstr "Ficheiro '%s' não parece ser um Perfil de cor ICC." #~ msgid "Converting from '%s' to '%s'" #~ msgstr "A converter de '%s' para '%s'" #~ msgid "Could not load ICC profile from '%s'" #~ msgstr "Não foi possível carregar o Perfil de cor ICC a partir de '%s'" #~ msgid "All files (*.*)" #~ msgstr "Todos os ficheiros (*.*)" #~ msgid "ICC color profile (*.icc, *.icm)" #~ msgstr "Perfil de cor ICC (*.icc, *.icm)" #~ msgid "Simulate an elliptical lens over the image" #~ msgstr "Simular uma lente elíptica sobre a imagem" #~ msgid "Apply _Lens..." #~ msgstr "Aplicar _Lente Elíptica..." #~ msgid "Applying lens" #~ msgstr "A aplicar efeito de lente elíptica" #~ msgid "Lens Effect" #~ msgstr "Efeito da Lente" #~ msgid "_Keep original surroundings" #~ msgstr "_Manter envolvente original" #~ msgid "_Set surroundings to index 0" #~ msgstr "_Definir envolvente com índice 0" #~ msgid "_Set surroundings to background color" #~ msgstr "Definir _envolvente com a cor de fundo" #~ msgid "_Make surroundings transparent" #~ msgstr "_Tornar a envolvente transparente" #~ msgid "_Lens refraction index:" #~ msgstr "Índice de refracção das _lentes:" #~ msgid "Add a lens flare effect" #~ msgstr "" #~ "Adiciona um efeito luminoso provocado pelos reflexos da lente ao passar " #~ "um raio de luz" #~ msgid "Lens _Flare..." #~ msgstr "Clarão de L_entes..." #~ msgid "Render lens flare" #~ msgstr "A renderizar reflexos de luz provocados por uma lente" #~ msgid "Lens Flare" #~ msgstr "Clarão de lentes" #~ msgid "Center of Flare Effect" #~ msgstr "Centro do Efeito Luminoso" #~ msgid "Show _position" #~ msgstr "Mostrar _posição" #~ msgid "Distort colors by random amounts" #~ msgstr "Distorcer cores em quantidades aleatórias" #~ msgid "_RGB Noise..." #~ msgstr "Ruído com cores _RGB..." #~ msgid "Adding noise" #~ msgstr "A acrescentar ruído de cores RGB..." #~ msgid "RGB Noise" #~ msgstr "Ruído RGB" #~ msgid "Co_rrelated noise" #~ msgstr "Ruído co_rrelacionado" #~ msgid "_Independent RGB" #~ msgstr "Cores RGB _Independentes" #~ msgid "_Gray:" #~ msgstr "_Cinzento:" #~ msgid "Channel #%d:" #~ msgstr "Canal nº %d:" #~ msgid "Create a random cloud-like texture" #~ msgstr "Criar uma textura tipo nuvem aleatória" #~ msgid "_Solid Noise..." #~ msgstr "Ruído _Sólido..." #~ msgid "Solid Noise" #~ msgstr "Ruído Sólido" #~ msgid "_Random seed:" #~ msgstr "_Semente aleatória:" #~ msgid "_Detail:" #~ msgstr "_Detalhe:" #~ msgid "T_urbulent" #~ msgstr "T_urbulência" #~ msgid "T_ilable" #~ msgstr "Transformável em Mosa_icos" #~ msgid "_X size:" #~ msgstr "Tamanho do eixo _X:" #~ msgid "_Y size:" #~ msgstr "Tamanho do eixo _Y:" #~ msgid "Add a starburst to the image" #~ msgstr "Adiciona um efeito de explosão de estrela à imagem" #~ msgid "Super_nova..." #~ msgstr "Estrela Super-_nova..." #~ msgid "Rendering supernova" #~ msgstr "A renderizar a super-nova..." #~ msgid "Supernova" #~ msgstr "Super-nova" #~ msgid "Supernova Color Picker" #~ msgstr "Selector de Cor da Super-nova" #~ msgid "_Spokes:" #~ msgstr "Raio_s:" #~ msgid "R_andom hue:" #~ msgstr "Matiz _aleatória:" #~ msgid "Center of Nova" #~ msgstr "Centro da explosão" #~ msgid "You can not rotate the whole image if there's a selection." #~ msgstr "Não é possível rodar a imagem completa se existir uma selecção." #~ msgid "You can not rotate the whole image if there's a floating selection." #~ msgstr "" #~ "Não é possível rodar a imagem completa se existir uma selecção flutuante." #~ msgid "Sorry, channels and masks can not be rotated." #~ msgstr "Descule os canais e máscaras não podem ser rodados." #~ msgid "Rotating" #~ msgstr "Rodando" #~ msgid "Generate complex sinusoidal textures" #~ msgstr "Gerar texturas sinusoidais complexas" #~ msgid "_Sinus..." #~ msgstr "Texturas _sinusoidais..." #~ msgid "Sinus: rendering" #~ msgstr "A renderizar a nova textura sinusoidal complexa" #~ msgid "Sinus" #~ msgstr "Texturas sinusoidais (Sinus)" #~ msgid "Drawing Settings" #~ msgstr "Definições de Desenho" #~ msgid "_X scale:" #~ msgstr "Escala _X:" #~ msgid "_Y scale:" #~ msgstr "Escala _Y:" #~ msgid "Co_mplexity:" #~ msgstr "Co_mplexidade:" #~ msgid "Calculation Settings" #~ msgstr "Definições de Cálculo" #~ msgid "R_andom seed:" #~ msgstr "Semente _aleatória:" #~ msgid "_Force tiling?" #~ msgstr "_Forçar mosaico ?" #~ msgid "_Ideal" #~ msgstr "Encontro _Ideal" #~ msgid "_Distorted" #~ msgstr "Encontro _Deformado" #~ msgid "The colors are white and black." #~ msgstr "As cores são preto e branco." #~ msgid "Bl_ack & white" #~ msgstr "Preto & Br_anco" #~ msgid "_Foreground & background" #~ msgstr "1º Plano & _Fundo" #~ msgid "C_hoose here:" #~ msgstr "Escol_ha aqui:" #~ msgid "First color" #~ msgstr "Primeira cor:" #~ msgid "Second color" #~ msgstr "Segunda cor:" #~ msgid "F_irst color:" #~ msgstr "Pr_imeira Cor:" #~ msgid "S_econd color:" #~ msgstr "S_egunda Cor:" #~ msgid "Blend Settings" #~ msgstr "Configurações de Mistura" #~ msgid "L_inear" #~ msgstr "L_inear" #~ msgid "Bili_near" #~ msgstr "Bili_near" #~ msgid "Sin_usoidal" #~ msgstr "Sin_usoidal" #~ msgid "_Blend" #~ msgstr "_Mistura" #~ msgid "Do _preview" #~ msgstr "Criar _Ante-visão" #~ msgid "Simulate distortion caused by square glass tiles" #~ msgstr "Simular distorções causadas por mosaicos de vidro quadrados" #~ msgid "_Glass Tile..." #~ msgstr "Mosaico de _Vidro..." #~ msgid "Glass Tile" #~ msgstr "Mosaico de Vidro" #~ msgid "Tile _width:" #~ msgstr "Largura dos _mosaicos:" #~ msgid "Tile _height:" #~ msgstr "_Altura dos mosaicos:" #~ msgid "Paper Tile" #~ msgstr "Mosaico de Papel" #~ msgid "Division" #~ msgstr "Divisão" #~ msgid "Fractional Pixels" #~ msgstr "Pixeis Fraccionais" #~ msgid "_Background" #~ msgstr "F_undo" #~ msgid "_Ignore" #~ msgstr "_Ignorar" #~ msgid "_Force" #~ msgstr "_Forçar" #~ msgid "C_entering" #~ msgstr "A c_entrar" #~ msgid "Movement" #~ msgstr "Movimento" #~ msgid "_Max (%):" #~ msgstr "_Máx. (%):" #~ msgid "_Wrap around" #~ msgstr "_Embrulhar" #~ msgid "Background Type" #~ msgstr "Tipo do Fundo" #~ msgid "I_nverted image" #~ msgstr "Imagem i_nvertida" #~ msgid "Im_age" #~ msgstr "Im_agem" #~ msgid "Fo_reground color" #~ msgstr "Co_r de 1º Plano" #~ msgid "Bac_kground color" #~ msgstr "Cor de f_undo" #~ msgid "S_elect here:" #~ msgstr "S_eleccionar aqui:" #~ msgid "Background Color" #~ msgstr "Cor de Fundo" #~ msgid "Cut image into paper tiles, and slide them" #~ msgstr "Cortar a imagem em mosaicos de papel e movê-los para os lados" #~ msgid "September 31, 1999" #~ msgstr "31 de Setembro de 1999" #~ msgid "_Paper Tile..." #~ msgstr "_Mosaico de Papel..." #~ msgid "More _white (larger value)" #~ msgstr "_1 - Mais Branco (valor maior)" #~ msgid "More blac_k (smaller value)" #~ msgstr "_2 - Mais Preto (valor menor)" #~ msgid "_Middle value to peaks" #~ msgstr "_3 - Valor médio para picos" #~ msgid "_Foreground to peaks" #~ msgstr "_4 - Cor de 1ºPlano para picos" #~ msgid "O_nly foreground" #~ msgstr "_5 - Apenas 1º Plano" #~ msgid "Only b_ackground" #~ msgstr "_6 - Apenas Fundo" #~ msgid "Mor_e opaque" #~ msgstr "_7 - Mais opaco" #~ msgid "More t_ransparent" #~ msgstr "_8 - Mais transparente" #~ msgid "Propagate certain colors to neighboring pixels" #~ msgstr "Propagar certas cores para os pixeis vizinhos" #~ msgid "_Value Propagate..." #~ msgstr "_Propagar Valor de Cor..." #~ msgid "Shrink lighter areas of the image" #~ msgstr "Encolher áreas mais claras da imagem" #~ msgid "E_rode" #~ msgstr "E_rodir" #~ msgid "Grow lighter areas of the image" #~ msgstr "Abrilhantar áreas mais claras da imagem" #~ msgid "_Dilate" #~ msgstr "_Dilatar" #~ msgid "Value Propagate" #~ msgstr "Propagação de Valores (Value Propagate)" #~ msgid "Propagate" #~ msgstr "Limites da Propagação" #~ msgid "Lower t_hreshold:" #~ msgstr "Limite _inferior:" #~ msgid "_Upper threshold:" #~ msgstr "Limite s_uperior:" #~ msgid "_Propagating rate:" #~ msgstr "Taxa de _propagação:" #~ msgid "To l_eft" #~ msgstr "Para a _esquerda" #~ msgid "To _right" #~ msgstr "Para a _direita" #~ msgid "To _top" #~ msgstr "Para _cima" #~ msgid "To _bottom" #~ msgstr "Para _baixo" #~ msgid "Propagating _alpha channel" #~ msgstr "Propag_ar o canal transparência" #~ msgid "Propagating value channel" #~ msgstr "A propagar o valor do canal" #~ msgid "_Staggered" #~ msgstr "_Alternado" #~ msgid "_Large staggered" #~ msgstr "Alternado _grande" #~ msgid "S_triped" #~ msgstr "Lis_tado" #~ msgid "_Wide-striped" #~ msgstr "_Listas largas" #~ msgid "Lo_ng-staggered" #~ msgstr "Alternado lo_ngo" #~ msgid "_3x3" #~ msgstr "_3x3" #~ msgid "Larg_e 3x3" #~ msgstr "3x3 gran_de" #~ msgid "_Hex" #~ msgstr "_Hexágonos" #~ msgid "_Dots" #~ msgstr "_Pontos" #~ msgid "Simulate distortion produced by a fuzzy or low-res monitor" #~ msgstr "" #~ "Simular a distorção produzida por um monitor com baixa resolução ou " #~ "desfocado" #~ msgid "Vi_deo..." #~ msgstr "Ví_deo..." #~ msgid "Video" #~ msgstr "Vídeo" #~ msgid "Video Pattern" #~ msgstr "Padrão de imagem vídeo" #~ msgid "_Additive" #~ msgstr "_Aditivo" #~ msgid "_Rotated" #~ msgstr "_Rodado" #~ msgid "Smear image to give windblown effect" #~ msgstr "" #~ "Borrar a imagem para dar o efeito de estar a ser arrastada pelo vento" #~ msgid "Wi_nd..." #~ msgstr "Ve_nto..." #~ msgid "Rendering blast" #~ msgstr "A renderizar a ventania" #~ msgid "Rendering wind" #~ msgstr "A renderizar o vento" #~ msgid "Wind" #~ msgstr "Vento" #~ msgid "Style" #~ msgstr "Estilo" #~ msgid "_Wind" #~ msgstr "_Vento" #~ msgid "_Blast" #~ msgstr "Ve_ntania" #~ msgid "_Left" #~ msgstr "_Esquerda" #~ msgid "_Right" #~ msgstr "_Direita" #~ msgid "Edge Affected" #~ msgstr "Extremidade Afectada" #~ msgid "L_eading" #~ msgstr "Pr_incipal" #~ msgid "Tr_ailing" #~ msgstr "R_asto" #~ msgid "Bot_h" #~ msgstr "Am_bos" #~ msgid "Higher values restrict the effect to fewer areas of the image" #~ msgstr "" #~ "Valores mais altos fazem com que o efeito seja aplicado a menos áreas da " #~ "imagem" #~ msgid "Higher values increase the magnitude of the effect" #~ msgstr "Valores mais altos aumentam a magnitude do efeito" #~ msgid "Downloading image (%s of %s)" #~ msgstr "A transferir imagem (%s de %s)" #~ msgid "Uploading image (%s of %s)" #~ msgstr "A enviar imagem (%s de %s)" #~ msgid "Downloaded %s of image data" #~ msgstr "Transferidos %s dados de imagem" #~ msgid "Uploaded %s of image data" #~ msgstr "Enviados %s dados de imagem" #~ msgid "Connecting to server" #~ msgstr "A ligar ao servidor" #~ msgid "Could not initialize libcurl" #~ msgstr "Could not initialize libcurl" #~ msgid "Downloading %s of image data" #~ msgstr "A transferir %s dados de imagem" #~ msgid "Opening '%s' for reading resulted in %s response code: %ld" #~ msgstr "Ao abrir '%s' para leitura resultou em %s código de resposta: %ld" #~ msgid "wget exited abnormally on URI '%s'" #~ msgstr "wget exited abnormally on URI '%s'" #~ msgid "(timeout is %d second)" #~ msgid_plural "(timeout is %d seconds)" #~ msgstr[0] "(Irá expirar daqui a %d segundo)" #~ msgstr[1] "(Irá expirar daqui a %d segundos)" #~ msgid "Opening URI" #~ msgstr "A abrir URI" #~ msgid "A network error occurred: %s" #~ msgstr "Ocorreu um erro de rede: %s" #~ msgid "Downloading unknown amount of image data" #~ msgstr "A transferir uma quantidade indeterminada de dados de imagem" #~ msgid "URI" #~ msgstr "URI" #~ msgid "Failed to save to temporary file '%s'" #~ msgstr "Falha ao guardar fpara o ficheiro temporário %s" #~ msgid "no compression" #~ msgstr "sem compressão" #~ msgid "LZW" #~ msgstr "LZW" #~ msgid "PackBits" #~ msgstr "PackBits" #~ msgid "Deflate" #~ msgstr "Esvaziar" #~ msgid "CCITT Group 3 fax" #~ msgstr "Fax CCITT Grupo _3" #~ msgid "Compression" #~ msgstr "Compressão" #~ msgid "The name `%s' is used already!" #~ msgstr "O nome `%s' já está em utilização!"