# Turkish translation for GIMP # # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc. # Copyright (C) 2002-2019 gimp's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the gimp package. # # Ömer Fadıl USTA , 2002. # Fatih Demir , 2001. # Alper Ersoy , 2001. # Muhammet Kara , 2012, 2014. # Necdet Yücel , 2015. # Sabri Ünal , 2019, 2020. # Emin Tufan Çetin , 2019, 2020. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: GIMP python gimp-2-10\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gimp/issues\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-18 15:20+0000\n" "PO-Revision-Date: 2020-05-26 19:15+0300\n" "Last-Translator: Emin Tufan Çetin \n" "Language-Team: Türkçe \n" "Language: tr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Poedit 2.3.1\n" "X-POOTLE-MTIME: 1420937120.000000\n" #: ../plug-ins/pygimp/gimpfu.py:395 msgid "Missing exception information" msgstr "İstisna bilgisi eksik" #: ../plug-ins/pygimp/gimpfu.py:404 #, python-format msgid "An error occurred running %s" msgstr "%s çalıştırılırken bir hata meydana geldi" #: ../plug-ins/pygimp/gimpfu.py:415 msgid "_More Information" msgstr "_Daha Fazla Bilgi" #: ../plug-ins/pygimp/gimpfu.py:528 ../plug-ins/pygimp/gimpfu.py:540 #: ../plug-ins/pygimp/gimpfu.py:546 msgid "No" msgstr "Hayır" #: ../plug-ins/pygimp/gimpfu.py:538 ../plug-ins/pygimp/gimpfu.py:546 msgid "Yes" msgstr "Evet" #: ../plug-ins/pygimp/gimpfu.py:599 ../plug-ins/pygimp/gimpui.py:223 msgid "Python-Fu File Selection" msgstr "Python-Fu Dosya Seçimi" # Folder: Komut satırında Dizin, Arayüzde Klasör #: ../plug-ins/pygimp/gimpfu.py:648 msgid "Python-Fu Folder Selection" msgstr "Python-Fu Klasör Seçimi" #: ../plug-ins/pygimp/gimpfu.py:737 #, python-format msgid "Invalid input for '%s'" msgstr "'%s' için geçersiz girdi" #: ../plug-ins/pygimp/gimpui.py:176 msgid "Python-Fu Color Selection" msgstr "Python-Fu Renk Seçimi" #: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/colorxhtml.py:109 msgid "Saving as colored XHTML" msgstr "Renkli XHTML olarak kaydediliyor" #: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/colorxhtml.py:186 msgid "Save as colored XHTML" msgstr "Renkli XHTML olarak kaydet" #: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/colorxhtml.py:191 msgid "Colored XHTML" msgstr "Renkli XHTML" #: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/colorxhtml.py:198 msgid "Character _source" msgstr "Karakter _kaynağı" #: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/colorxhtml.py:199 msgid "Source code" msgstr "Kaynak kodu" #: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/colorxhtml.py:200 msgid "Text file" msgstr "Metin dosyası" #: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/colorxhtml.py:201 msgid "Entry box" msgstr "Giriş kutusu" #: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/colorxhtml.py:202 msgid "_File to read or characters to use" msgstr "Okunacak _dosya ya da kullanılacak karakterler" #: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/colorxhtml.py:204 msgid "Fo_nt size in pixels" msgstr "Piksel olarak _yazı tipi boyutu" #: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/colorxhtml.py:205 msgid "_Write a separate CSS file" msgstr "Ayrı bir CSS dosyası _yaz" #: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/gradients-save-as-css.py:96 msgid "Gradient to use" msgstr "Kullanılacak renk geçişi" #: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/gradients-save-as-css.py:97 msgid "File Name" msgstr "Dosya İsmi" #: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/histogram-export.py:88 msgid "Exports the image histogram to a text file (CSV)" msgstr "Görüntü histogramını bir metin dosyasına aktar (CSV)" # komut olduğu için Başlık Düzeni tercih edildi #: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/histogram-export.py:93 msgid "_Export histogram..." msgstr "_Histogramı Dışa Aktar..." #: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/histogram-export.py:95 msgid "_Image" msgstr "_Görüntü" #: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/histogram-export.py:96 msgid "_Drawable" msgstr "_Çizilebilir" #: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/histogram-export.py:97 msgid "Histogram _File" msgstr "Histogram _Dosyası" #: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/histogram-export.py:98 msgid "_Bucket Size" msgstr "_Kova Boyutu" #: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/histogram-export.py:99 msgid "Sample _Average" msgstr "Örnek _Ortalama" #: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/histogram-export.py:100 msgid "Output format" msgstr "Çıktı biçimi" #: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/histogram-export.py:101 msgid "Pixel count" msgstr "Piksel sayısı" #: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/histogram-export.py:102 msgid "Normalized" msgstr "Normalleştirilmiş" #: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/histogram-export.py:103 msgid "Percent" msgstr "Yüzde" #: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/foggify.py:56 msgid "Add a layer of fog" msgstr "Sisli bir katman ekle" #: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/foggify.py:61 msgid "_Fog..." msgstr "_Sis..." #: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/foggify.py:66 msgid "_Layer name" msgstr "_Katman adı" #: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/foggify.py:66 msgid "Clouds" msgstr "Bulutlar" #: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/foggify.py:67 msgid "_Fog color" msgstr "_Sis rengi" #: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/foggify.py:68 msgid "_Turbulence" msgstr "_Hava Boşluğu" #: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/foggify.py:69 msgid "Op_acity" msgstr "_Matlık" # fuzzy: aşağıdaki 4 offset çevirisi kontrol edilecek #: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-offset.py:44 msgid "Offset the colors in a palette" msgstr "Bir paletteki renkleri dengele" #: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-offset.py:49 msgid "_Offset Palette..." msgstr "_Paleti Dengele..." #: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-offset.py:52 #: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-sort.py:334 #: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-to-gradient.py:59 #: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-to-gradient.py:81 msgid "Palette" msgstr "Palet" #: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-offset.py:53 msgid "Off_set" msgstr "Den_gele" #: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-sort.py:25 msgid "Red" msgstr "Kırmızı" #: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-sort.py:25 msgid "Green" msgstr "Yeşil" #: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-sort.py:25 msgid "Blue" msgstr "Mavi" #: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-sort.py:26 msgid "Luma (Y)" msgstr "Luma (Y)" #: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-sort.py:27 msgid "Hue" msgstr "Renk tonu" #: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-sort.py:27 msgid "Saturation" msgstr "Doygunluk" #: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-sort.py:27 msgid "Value" msgstr "Değer" #: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-sort.py:28 msgid "Saturation (HSL)" msgstr "Doygunluk (HSL)" #: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-sort.py:28 msgid "Lightness (HSL)" msgstr "Açıklık (HSL)" #: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-sort.py:29 msgid "Index" msgstr "Dizin" #: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-sort.py:30 msgid "Random" msgstr "Rastgele" #: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-sort.py:81 msgid "Lightness (LAB)" msgstr "Açıklık (LAB)" #: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-sort.py:82 msgid "A-color" msgstr "A-renk" #: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-sort.py:82 msgid "B-color" msgstr "B-renk" #: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-sort.py:83 msgid "Chroma (LCHab)" msgstr "Renk saflığı (LCHab)" #: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-sort.py:84 msgid "Hue (LCHab)" msgstr "Renk tonu (LCHab)" #: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-sort.py:312 msgid "Sort the colors in a palette" msgstr "Paletteki renkleri sırala" #: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-sort.py:331 msgid "_Sort Palette..." msgstr "_Paleti Sırala..." #: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-sort.py:335 msgid "Se_lections" msgstr "Seçim_ler" #: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-sort.py:336 msgid "All" msgstr "Tümü" #: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-sort.py:336 msgid "Slice / Array" msgstr "Dilim / Dizi" #: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-sort.py:336 msgid "Autoslice (fg->bg)" msgstr "Kendiliğinden dilimle (ÖA->AA)" #: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-sort.py:337 msgid "Partitioned" msgstr "Bölümlenmiş" #: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-sort.py:338 msgid "Slice _expression" msgstr "Dilim _ifadesi" #: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-sort.py:339 msgid "Channel to _sort" msgstr "_Sıralanacak kanal" #: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-sort.py:341 #: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-sort.py:344 msgid "_Ascending" msgstr "_Artan" #: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-sort.py:342 msgid "Secondary Channel to s_ort" msgstr "_Sıralanacak İkincil Kanal" #: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-sort.py:345 msgid "_Quantization" msgstr "_Niceleme" #: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-sort.py:346 msgid "_Partitioning channel" msgstr "Bölümleme _kanalı" #: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-sort.py:348 msgid "Partition q_uantization" msgstr "Bölüm n_iceleme" #: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-to-gradient.py:52 msgid "Create a repeating gradient using colors from the palette" msgstr "Paletteki renkleri kullanarak tekrarlamalı bir renk geçişi oluştur" #: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-to-gradient.py:57 msgid "Palette to _Repeating Gradient" msgstr "Paletten Tek_rarlamalı Renk Geçişi" #: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-to-gradient.py:74 msgid "Create a gradient using colors from the palette" msgstr "Paletteki renkleri kullanarak bir renk geçişi oluştur" #: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-to-gradient.py:79 msgid "Palette to _Gradient" msgstr "Paletten Renk _Geçişi" #: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/py-slice.py:59 msgid "Slice" msgstr "Dilimle" #. table snippet means a small piece of HTML code here #: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/py-slice.py:421 msgid "Cuts an image along its guides, creates images and a HTML table snippet" msgstr "" "Bir görüntüyü kılavuz boyunca keser, görüntüyü ve bir HTML tablosu parçası " "oluşturur" #: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/py-slice.py:432 msgid "_Slice..." msgstr "_Dilimle..." #: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/py-slice.py:437 msgid "Path for HTML export" msgstr "HTML dışa aktarımı için yol" #: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/py-slice.py:438 msgid "Filename for export" msgstr "Dışa aktarım için dosya adı" #: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/py-slice.py:439 msgid "Image name prefix" msgstr "Görüntü adı öneki" #: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/py-slice.py:440 msgid "Image format" msgstr "Görüntü biçimi" # Folder: Komut satırında Dizin, Arayüzde Klasör #: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/py-slice.py:441 msgid "Separate image folder" msgstr "Görüntü klasörünü ayır" # Folder: Komut satırında Dizin, Arayüzde Klasör #: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/py-slice.py:443 msgid "Folder for image export" msgstr "Görüntü dışa aktarımı için klasör" #: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/py-slice.py:444 msgid "Space between table elements" msgstr "Tablo elemanları arasındaki boşluk" #: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/py-slice.py:446 msgid "Javascript for onmouseover and clicked" msgstr "" "onmouseover (fare ile üzerine gelindiğinde) ve clicked (tıklandığında) için " "Javascript" #. table caps are table cells on the edge of the table #: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/py-slice.py:449 msgid "Skip animation for table caps" msgstr "Tablo başlıkları için canlandırmayı geç" #: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/python-console.py:57 msgid "Python Console" msgstr "Python Uçbirimi" #: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/python-console.py:61 msgid "_Browse..." msgstr "_Gözat..." #: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/python-console.py:154 msgid "Python Procedure Browser" msgstr "Python Yordam Tarayıcı" #: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/python-console.py:183 #, python-format msgid "Could not open '%s' for writing: %s" msgstr "'%s', yazma için açılamadı: %s" #: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/python-console.py:198 #, python-format msgid "Could not write to '%s': %s" msgstr "'%s'ye yazılamadı: %s" #: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/python-console.py:206 msgid "Save Python-Fu Console Output" msgstr "Python-Fu Uçbirim Çıktısını Kaydet" #: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/python-console.py:232 msgid "Interactive GIMP Python interpreter" msgstr "Etkileşimli GIMP Python yorumlayıcısı" #: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/python-console.py:237 msgid "_Console" msgstr "_Uçbirim" #: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/shadow_bevel.py:60 msgid "Add a drop shadow to a layer, and optionally bevel it" msgstr "Bir katmana gölge ve tercihen eğim ver" #: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/shadow_bevel.py:65 msgid "_Drop Shadow and Bevel..." msgstr "_Gölge Düşür ve Eğim Ver..." #: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/shadow_bevel.py:70 msgid "_Shadow blur" msgstr "_Gölge bulanıklığı" #: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/shadow_bevel.py:71 msgid "_Bevel" msgstr "_Eğim" #: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/shadow_bevel.py:72 msgid "_Drop shadow" msgstr "_Gölge düşür" # displacement kelimesi burada, genelden farklı olarak eksen olarak çevrilmiştir #: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/shadow_bevel.py:73 msgid "Drop shadow _X displacement" msgstr "_X eksenine gölge düşür" # displacement kelimesi burada, genelden farklı olarak eksen olarak çevrilmiştir #: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/shadow_bevel.py:74 msgid "Drop shadow _Y displacement" msgstr "_Y eksenine gölge düşür" #: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:44 msgid "Spyro Layer" msgstr "Spyro Katman" #: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:45 msgid "Spyro Path" msgstr "Spiro Yol" #: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:56 msgid "" "Save\n" "as New Layer" msgstr "" "Yeni\n" "Katman Olarak Kaydet" #: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:57 msgid "" "Redraw on\n" "Active layer" msgstr "" "Etkin Katman\n" "Üstüne Yeniden Çiz" #: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:58 msgid "" "Save\n" "as Path" msgstr "" "Yol\n" "Olarak Kaydet" #: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:104 msgid "Circle" msgstr "Daire" #: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:140 msgid "Polygon-Star" msgstr "Çokgen-Yıldız" #. Sine wave on a circle ring. #: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:156 #: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:947 msgid "Sine" msgstr "Sinüs" #. Semi-circles, based on a polygon #: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:166 msgid "Bumps" msgstr "Tümsekler" #: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:271 msgid "Rack" msgstr "Raf" #: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:315 msgid "Frame" msgstr "Çerçeve" #: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:404 msgid "Selection" msgstr "Seçim" #: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:494 msgid "Pencil" msgstr "Kalem" #: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:510 msgid "AirBrush" msgstr "Hava Fırçası" #: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:570 msgid "Preview" msgstr "Önizle" #: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:575 msgid "Stroke" msgstr "Darbe" #: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:622 msgid "PaintBrush" msgstr "Boya Fırçası" #: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:624 msgid "Ink" msgstr "Mürekkep" #: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:625 msgid "MyPaintBrush" msgstr "MyPaintBrush" #: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:933 msgid "Spyrograph" msgstr "Spirograf" #: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:940 msgid "Epitrochoid" msgstr "Epitrokoit" #: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:967 msgid "Lissajous" msgstr "Lissajous" #: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:1395 msgid "Curve Type" msgstr "Eğri Türü" #: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:1396 msgid "" "An Epitrochoid pattern is when the moving gear is on the outside of the " "fixed gear." msgstr "" "Epitrokoit deseni, hareketli dişlinin sabit dişlinin dışında olduğu zamandır." #: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:1401 msgid "Tool" msgstr "Araç" #: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:1402 msgid "" "The tool with which to draw the pattern.The Preview tool just draws quickly." msgstr "" "Desenin çizileceği araç. Önizleme aracı yalnızca hızlı bir şekilde çizer." #: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:1407 msgid "Long Gradient" msgstr "Uzun Renk Geçişi" #: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:1409 msgid "" "When unchecked, the current tool settings will be used. When checked, will " "use a long gradient to match the length of the pattern, based on current " "gradient and repeat mode from the gradient tool settings." msgstr "" "Seçili olmadığında, geçerli araç ayarları kullanılacaktır. İşaretlendiğinde, " "desenin uzunluğunu eşleştirmek için uzun bir renk geçişi, geçerli renk " "geçişi ve renk geçişi aracı ayarlarından yineleme kipine göre kullanır." #: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:1429 msgid "Specify pattern using one of the following tabs:" msgstr "Aşağıdaki sekmelerden birini kullanarak deseni belirtin:" #: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:1431 msgid "" "The pattern is specified only by the active tab. Toy Kit is similar to " "Gears, but it uses gears and hole numbers which are found in toy kits. If " "you follow the instructions from the toy kit manuals, results should be " "similar." msgstr "" "Desen yalnızca etkin sekme ile belirlenir. Oyuncak Seti, Dişlilere benzer, " "ancak oyuncak setinde bulunan dişli ve delik numaralarını kullanır. Oyuncak " "seti kılavuzlarındaki talimatları izlerseniz, sonuçlar benzer olmalıdır." #: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:1455 msgid "" "Number of teeth of fixed gear. The size of the fixed gear is proportional to " "the number of teeth." msgstr "" "Sabit dişli diş sayısı. Sabit dişlinin boyutu diş sayısıyla orantılıdır." #: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:1458 #: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:1484 msgid "Fixed Gear Teeth" msgstr "Sabit Dişli Dişleri" #: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:1464 msgid "" "Number of teeth of moving gear. The size of the moving gear is proportional " "to the number of teeth." msgstr "" "Hareketli dişlilerin diş sayısı. Hareket eden dişlinin boyutu diş sayısıyla " "orantılıdır." #: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:1467 #: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:1489 msgid "Moving Gear Teeth" msgstr "Hareketli Dişli Dişleri" #: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:1472 msgid "Hole percent" msgstr "Delik yüzdesi" #: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:1473 msgid "" "How far is the hole from the center of the moving gear. 100% means that the " "hole is at the gear's edge." msgstr "" "Delik, hareketli dişlinin merkezinden ne kadar uzakta. %100, deliğin " "dişlinin kenarında olduğu anlamına gelir." #: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:1494 msgid "Hole Number" msgstr "Delik Sayısı" #: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:1495 msgid "" "Hole #1 is at the edge of the gear. The maximum hole number is near the " "center. The maximum hole number is different for each gear." msgstr "" "Delik #1 dişlinin kenarında. Azami delik sayısı merkeze yakındır. Her dişli " "için azami delik sayısı farklıdır." #: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:1506 msgid "Flower Petals" msgstr "Çiçek Yaprakları" #: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:1506 msgid "The number of petals in the pattern." msgstr "Desendeki yaprakların sayısı." #: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:1511 msgid "Petal Skip" msgstr "Yaprak Atla" #: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:1512 msgid "The number of petals to advance for drawing the next petal." msgstr "Sonraki yaprağı çizmeyi sürdürmek için yaprak sayısı." #: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:1517 msgid "Hole Radius(%)" msgstr "Boşluk Yarıçapı(%)" #: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:1518 msgid "" "The radius of the hole in the center of the pattern where nothing will be " "drawn. Given as a percentage of the size of the pattern. A value of 0 will " "produce no hole. A Value of 99 will produce a thin line on the edge." msgstr "" "Desenin ortasında hiç bir şeyin çizilmeyeceği deliğin yarıçapı. Desenin " "boyutunun yüzdesi olarak verilir. 0 değeri delik oluşturmayacaktır. 99 " "değeri kenarda ince çizgi oluşturacaktır." #: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:1531 msgid "Width(%)" msgstr "Genişlik(%)" #: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:1532 msgid "" "The width of the pattern as a percentage of the size of the pattern. A Value " "of 1 will just draw a thin pattern. A Value of 100 will fill the entire " "fixed gear." msgstr "" "Desenin boyutunun yüzdesi olarak desenin genişliği. 1 değeri yalnızca ince " "desen çizecektir. 100 değeri tüm sabit dişliyi dolduracaktır." #: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:1542 msgid "Visual" msgstr "Görsel" #: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:1547 msgid "Toy Kit" msgstr "Oyuncak Seti" #: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:1552 msgid "Gears" msgstr "Dişler" #: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:1564 #: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:1608 msgid "Rotation" msgstr "Döndürme" #: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:1565 msgid "" "Rotation of the pattern, in degrees. The starting position of the moving " "gear in the fixed gear." msgstr "" "Desenin döndürülme açısı, derece cinsinden. Sabit dişlide, hareketli " "dişlinin başlangıç konumu." #: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:1588 msgid "Shape" msgstr "Şekil" #: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:1589 msgid "" "The shape of the fixed gear to be used inside current selection. Rack is a " "long round-edged shape provided in the toy kits. Frame hugs the boundaries " "of the rectangular selection, use hole=100 in Gear notation to touch " "boundary. Selection will hug boundaries of current selection - try something " "non-rectangular." msgstr "" "Geçerli seçimde kullanılacak sabit dişli şekli. Raf, oyuncak setlerinde " "sağlanan uzun yuvarlak kenarlı bir şekildir. Çerçeve, dikdörtgen seçimin " "sınırlarına sarılır, sınırlara dokunmak için Dişli notasyonunda delik=100 " "kullanın. Seçim, geçerli seçimin sınırlarına sarılacak - dikdörtgen olmayan " "bir şey deneyin." #: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:1598 msgid "Sides" msgstr "Yanlar" #: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:1598 msgid "Number of sides of the shape." msgstr "Şeklin yan sayısı." #: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:1603 msgid "Morph" msgstr "Şekil değiştir" #: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:1603 msgid "Morph fixed gear shape. Only affects some of the shapes." msgstr "Sabit dişli şeklini değiştir. Yalnızca bazı şekilleri etkiler." #: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:1608 msgid "Rotation of the fixed gear, in degrees" msgstr "Sabit dişlinin döndürülme açısı, derece olarak" #: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:1623 msgid "Margin (px)" msgstr "Boşluk (px)" #: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:1623 msgid "Margin from edge of selection." msgstr "Seçim kenarından boşluk." #: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:1628 msgid "Make width and height equal" msgstr "Genişliği ve yüksekliği eşitle" #: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:1630 msgid "" "When unchecked, the pattern will fill the current image or selection. When " "checked, the pattern will have same width and height, and will be centered." msgstr "" "Seçili olmadığında, desen geçerli görseli veya seçimi doldurur. " "İşaretlendiğinde, desen aynı genişliğe ve yükseklikte olur ve ortalanır." #: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:1654 msgid "Re_draw" msgstr "Yeni_den Çiz" #: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:1655 msgid "" "If you change the settings of a tool, change color, or change the selection, " "press this to preview how the pattern looks." msgstr "" "Eğer ki bir aracın ayarlarını, rengi veya seçimi değiştirirseniz, deseni " "önizlemek için bu düğmeye basın." #: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:1657 msgid "_Reset" msgstr "_Sıfırla" #: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:1658 msgid "_Cancel" msgstr "İptal _Et" #: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:1659 msgid "_OK" msgstr "_Tamam" #: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:1665 msgid "" "Choose whether to save as new layer, redraw on last active layer, or save to " "path" msgstr "" "Yeni katman olarak kaydetmeyi, son aktif katmana yeniden çizmeyi veya yola " "kaydetmeyi seç" #: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:1677 msgid "Spyrogimp" msgstr "Spyrogimp" # Menü ipucu olduğu için cümle sonunda nokta bulunmaması gerekiyor #: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:1686 #: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:2191 msgid "Draw spyrographs using current tool settings and selection." msgstr "Geçerli araç ayarlarını ve seçimini kullanarak spirograf çiz" #: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:1699 msgid "Curve Pattern" msgstr "Eğri Deseni" #: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:1702 msgid "Fixed Gear" msgstr "Sabit Dişli" #: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:1705 msgid "Size" msgstr "Boyut" #: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:2039 msgid "Rendering Pattern" msgstr "Desen Görselleştiriliyor" #: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:2051 msgid "Please wait : Rendering Pattern" msgstr "Lütfen bekleyin: Desen Görselleştiriliyor" #: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:2160 msgid "Spyrogimp..." msgstr "Spyrogimp..." #~ msgid "" #~ "Keep\n" #~ "Layer" #~ msgstr "Katmanı Koru" #~ msgid "" #~ "If checked, then once OK is pressed, the spyro layer is kept, and the " #~ "plugin exits quickly. If unchecked, the spyro layer is deleted, and the " #~ "pattern is redrawn on the layer that was active when the plugin was " #~ "launched." #~ msgstr "" #~ "İşaretliyse, Tamam düğmesine bir kez basıldığında, spyro katmanı tutulur " #~ "ve eklenti hızlıca çıkar. İşaretlenmezse, spyro katmanı silinir ve " #~ "eklenti başlatıldığında etkin olan katman üzerinde desen yeniden çizilir." #~ msgid "Color _model" #~ msgstr "Renk _modeli" #~ msgid "RGB" #~ msgstr "RGB" #~ msgid "HSV" #~ msgstr "HSV" #~ msgid "Red or Hue" #~ msgstr "Kırmızı veya Renk Özü" #~ msgid "Blue or Value" #~ msgstr "Mavi veya Değer" #~ msgid "Create a new brush with characters from a text sequence" #~ msgstr "Bir metin dizisindeki karakterlerle yeni bir fırça oluştur" #~ msgid "New Brush from _Text..." #~ msgstr "_Metinden Yeni Fırça..." #~ msgid "Font" #~ msgstr "Yazı Tipi" #~ msgid "Pixel Size" #~ msgstr "Piksel Boyutu" #~ msgid "Text" #~ msgstr "Metin" #, fuzzy #~ msgid "Gimp-Python Console" #~ msgstr "Python Konsolu"