# Serbian translation of gimp # Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003—2014. # This file is distributed under the same license as the gimp package. # Данило Шерган # Бранко Ивановић # Maintainer: Милош Поповић # Мирослав Николић , 2014. # Милош Поповић , 2010—20, 2015. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: GIMP 2.6\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gimp/issues\n" "POT-Creation-Date: 2017-12-23 23:39+0000\n" "PO-Revision-Date: 2017-12-24 19:11+0100\n" "Last-Translator: Милош Поповић \n" "Language-Team: српски \n" "Language: sr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Project-Style: gnome\n" "X-Generator: Poedit 1.8.7\n" #: ../desktop/gimp.appdata.xml.in.h:1 ../desktop/gimp.desktop.in.in.h:1 ../app/about.h:26 msgid "GNU Image Manipulation Program" msgstr "Гнуов програм за обраду слика" #: ../desktop/gimp.appdata.xml.in.h:2 ../desktop/gimp.desktop.in.in.h:3 msgid "Create images and edit photographs" msgstr "Направите нове сличице и средите ваше фотографије" #: ../desktop/gimp.appdata.xml.in.h:3 msgid "" "GIMP is an acronym for GNU Image Manipulation Program. It is a freely distributed program for such tasks as photo retouching, image composition and image " "authoring." msgstr "" "Гимп је скраћени назив за Гнуов програм за обраду слика. Слободно је расподељив за задатке као што је сређивање фотографија, слагање слика и издавање слика." #: ../desktop/gimp.appdata.xml.in.h:4 msgid "" "It has many capabilities. It can be used as a simple paint program, an expert quality photo retouching program, an online batch processing system, a mass " "production image renderer, an image format converter, etc." msgstr "" "Поседује многе могућности. Може бити коришћен као једноставан програм за сликање, као напредан програм за дотеривање фотографија, као систем за групно " "обрађивање на мрежи, као исцртавач слика масовне производње, као претварач записа слика, итд." #: ../desktop/gimp.appdata.xml.in.h:5 msgid "" "GIMP is expandable and extensible. It is designed to be augmented with plug-ins and extensions to do just about anything. The advanced scripting interface " "allows everything from the simplest task to the most complex image manipulation procedures to be easily scripted. GIMP is available for Linux, Microsoft Windows " "and OS X." msgstr "" "Гимп можете надоградити уздуж и попреко! Можете да га напуните разним прикључцима и проширењима како би радио баш све што пожелите. Он поседује напредне и " "једноставне алате који олакшавају писање скрипти за обављање једноставних задатака али и најсложенијих процеса обраде слкика. Гимп је доступан за Линукс, " "Мајкрософт Виндоуз и ОС Икс." #: ../desktop/gimp.appdata.xml.in.h:6 msgid "Painting in GIMP" msgstr "Цртање у Гимпу" #: ../desktop/gimp.appdata.xml.in.h:7 msgid "Photo editing in GIMP" msgstr "Обрада фотографија у Гимпу" #: ../desktop/gimp-data-extras.metainfo.xml.in.h:1 msgid "Extra files for GIMP" msgstr "Додатне датотеке за Гимп" #: ../desktop/gimp-data-extras.metainfo.xml.in.h:2 msgid "Patterns, gradients, and other extra files for GIMP" msgstr "Шаре, преливи и остале датотеке за Гимп" #: ../desktop/gimp.desktop.in.in.h:2 msgid "Image Editor" msgstr "Обрада фотографија" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: ../desktop/gimp.desktop.in.in.h:5 msgid "GIMP;graphic;design;illustration;painting;" msgstr "Гимп;обрада фотографија;графика;дизајн;илустрација;цртање;obrada fotografija;grafika;dizajn;ilustracija;crtanje;GIMP;graphic;design;illustration;painting;" #: ../app/about.h:23 msgid "GIMP" msgstr "Гимп" #. The year of the last commit (UTC) will be inserted into this string. #: ../app/about.h:30 #, c-format msgid "" "Copyright © 1995-%s\n" "Spencer Kimball, Peter Mattis and the GIMP Development Team" msgstr "" "Ауторска права ©1995–%s\n" "Спенсер Кимбол, Питер Матис и Гимпов развојни тим" #. TRANSLATORS: do not end the license URL with a dot, because it would #. * be in the link. Because of technical limitations, make sure the URL #. * ends with a space, a newline or is end of text. #. * Cf. bug 762282. #. #: ../app/about.h:39 msgid "" "GIMP is free software: you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; " "either version 3 of the License, or (at your option) any later version.\n" "\n" "GIMP is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A " "PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details.\n" "\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with GIMP. If not, see: https://www.gnu.org/licenses/" msgstr "" "Гимп је слободан софтвер; можете га расподелити и/или га мењати под условима Гнуове опште јавне лиценце како је објављује Задужбина Слободног Софтвера; било " "издања 3 те лиценце, било (према вашем избору) било којег новијег издања.\n" "\n" "Гимп се дели у нади да ће бити користан, али БЕЗ ИКАКВЕ ГАРАНЦИЈЕ; чак и без примењене гаранције ТРЖИШНЕ ВРЕДНОСТИ или ПРИЛАГОЂЕНОСТИ ОДРЕЂЕНОЈ НАМЕНИ. " "Погледајте Гнуову општу јавну лиценцу за више детаља.\n" "\n" "Требали сте да примите примерак Гнуове опште јавне лиценце уз Гимп. Уколико нисте, идите на „https://www.gnu.org/licenses/“." #: ../app/main.c:160 msgid "Show version information and exit" msgstr "Приказује податке о издању и изалази" #: ../app/main.c:165 msgid "Show license information and exit" msgstr "Приказује податке о лиценци и изалази" #: ../app/main.c:170 msgid "Be more verbose" msgstr "Користи опширнији испис у конзоли" #: ../app/main.c:175 msgid "Start a new GIMP instance" msgstr "Покреће нови примерак Гимпа" #: ../app/main.c:180 msgid "Open images as new" msgstr "Отвара слике као нове" #: ../app/main.c:185 msgid "Run without a user interface" msgstr "Покреће без корисничког сучеља" #: ../app/main.c:190 msgid "Do not load brushes, gradients, patterns, ..." msgstr "Не учитава четкице, преливе, шаре, ..." #: ../app/main.c:195 msgid "Do not load any fonts" msgstr "Не учитава ниједан фонт" #: ../app/main.c:200 msgid "Do not show a splash screen" msgstr "Не приказује поздравни екран" #: ../app/main.c:205 #| msgid "Do not use shared memory between GIMP and plugins" msgid "Do not use shared memory between GIMP and plug-ins" msgstr "Не користи дељену меморију између Гимпа и прикључака" #: ../app/main.c:210 msgid "Do not use special CPU acceleration functions" msgstr "Не користи нарочите могућности убрзања процесора" #: ../app/main.c:215 msgid "Use an alternate sessionrc file" msgstr "Користи заменску „sessionrc“ датотеку" #: ../app/main.c:220 msgid "Use an alternate user gimprc file" msgstr "Користи заменску корисничку „gimprc“ датотеку" #: ../app/main.c:225 msgid "Use an alternate system gimprc file" msgstr "Користи заменску системску „gimprc“ датотеку" #: ../app/main.c:230 msgid "Batch command to run (can be used multiple times)" msgstr "Пакетна наредба за покретање (може се користити више пута)" #: ../app/main.c:235 msgid "The procedure to process batch commands with" msgstr "Поступак за обраду пакетне наредбе" #: ../app/main.c:240 msgid "Send messages to console instead of using a dialog" msgstr "Приказује поруке у конзоли уместо у прозорчету" #. don't translate the mode names (off|on|warn) #: ../app/main.c:246 msgid "PDB compatibility mode (off|on|warn)" msgstr "Режим ПДБ сагласности (off|on|warn)" #. don't translate the mode names (never|query|always) #: ../app/main.c:252 msgid "Debug in case of a crash (never|query|always)" msgstr "Уклањање грешака у случају пада програма (never|query|always)" #: ../app/main.c:257 msgid "Enable non-fatal debugging signal handlers" msgstr "Укључује не-кобне руковаоце сигналом за уклањање грешака" #: ../app/main.c:262 msgid "Make all warnings fatal" msgstr "Чини сва упозорења кобним" #: ../app/main.c:267 msgid "Output a gimprc file with default settings" msgstr "Исписује „gimprc“ датотеку са основним подешавањима" #: ../app/main.c:283 msgid "Output a sorted list of deprecated procedures in the PDB" msgstr "Исписује поређан списак застарелих поступака у ПДБ" #: ../app/main.c:288 msgid "Show a preferences page with experimental features" msgstr "Приказује страну са подешавањима експерименталних могућности" #: ../app/main.c:491 msgid "[FILE|URI...]" msgstr "[Датотека|Путања...]" #: ../app/main.c:509 msgid "" "GIMP could not initialize the graphical user interface.\n" "Make sure a proper setup for your display environment exists." msgstr "" "Гимп не може да покрене графичко сучеље.\n" "Проверите да ли постоји исправно подешавање вашег окружења приказа." #: ../app/main.c:528 msgid "Another GIMP instance is already running." msgstr "Већ је покренут један примерак Гимпа." #: ../app/main.c:616 msgid "GIMP output. Type any character to close this window." msgstr "Гимпов излаз. Укуцајте неки знак да затворите овај прозор." #: ../app/main.c:617 #, c-format msgid "(Type any character to close this window)\n" msgstr "(Укуцајте неки знак да затворите овај прозор)\n" #: ../app/main.c:634 msgid "GIMP output. You can minimize this window, but don't close it." msgstr "Гимпов излаз. Можете да умањите овај прозор, али га немојте затворити." #: ../app/sanity.c:562 #, c-format msgid "" "The configured filename encoding cannot be converted to UTF-8: %s\n" "\n" "Please check the value of the environment variable G_FILENAME_ENCODING." msgstr "" "Подешено кодирање назива датотека се не може претворити у УТФ-8: %s\n" "\n" "Проверите вредност променљиве окружења „G_FILENAME_ENCODING“." #: ../app/sanity.c:581 #, c-format msgid "" "The name of the directory holding the GIMP user configuration cannot be converted to UTF-8: %s\n" "\n" "Your filesystem probably stores files in an encoding other than UTF-8 and you didn't tell GLib about this. Please set the environment variable " "G_FILENAME_ENCODING." msgstr "" "Назив директоријума који садржи корисничка подешавања Гимпа не може бити претворен у УТФ-8 : %s\n" "\n" "Највероватније да ваш систем датотека чува датотеке у кодирању које није УТФ-8, а ви то нисте назначили Глибу. Подесите променљиву окружења " "„G_FILENAME_ENCODING“." #. show versions of libraries used by GIMP #: ../app/version.c:63 ../app/version.c:130 #, c-format msgid "using %s version %s (compiled against version %s)" msgstr "користим „%s“ издање %s, (преведено на издању %s)" #: ../app/version.c:138 #, c-format msgid "%s version %s" msgstr "„%s“ издање %s" #: ../app/actions/actions.c:111 ../app/dialogs/dialogs.c:418 ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:89 msgid "Brush Editor" msgstr "Уређивач четкице" #. initialize the list of gimp brushes #: ../app/actions/actions.c:114 ../app/core/gimp-data-factories.c:317 ../app/dialogs/dialogs.c:333 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2975 msgid "Brushes" msgstr "Четкице" #: ../app/actions/actions.c:117 ../app/dialogs/dialogs.c:354 msgid "Buffers" msgstr "Међумеморије" #: ../app/actions/actions.c:120 ../app/dialogs/dialogs.c:372 ../app/widgets/gimppickablepopup.c:249 msgid "Channels" msgstr "Канали" #: ../app/actions/actions.c:123 ../app/dialogs/convert-indexed-dialog.c:174 ../app/dialogs/dialogs.c:380 msgid "Colormap" msgstr "Мапа боја" #: ../app/actions/actions.c:126 msgid "Context" msgstr "Садржај" #: ../app/actions/actions.c:129 ../app/dialogs/dialogs.c:320 msgid "Pointer Information" msgstr "Подаци о показивачу" #: ../app/actions/actions.c:132 ../app/dialogs/dialogs.c:324 msgid "Dashboard" msgstr "Командна табла" #: ../app/actions/actions.c:135 msgid "Debug" msgstr "Уклањање грешака" #: ../app/actions/actions.c:138 msgid "Dialogs" msgstr "Прозорчићи" #: ../app/actions/actions.c:141 msgid "Dock" msgstr "Прикачи" #: ../app/actions/actions.c:144 msgid "Dockable" msgstr "Прикачив" #. Document History #: ../app/actions/actions.c:147 ../app/dialogs/dialogs.c:360 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1196 msgid "Document History" msgstr "Историјат документа" #: ../app/actions/actions.c:150 msgid "Drawable" msgstr "Цртеж" #: ../app/actions/actions.c:153 ../app/dialogs/dialogs.c:336 msgid "Paint Dynamics" msgstr "Динамика цртања" #: ../app/actions/actions.c:156 ../app/dialogs/dialogs.c:422 ../app/widgets/gimpdynamicseditor.c:97 msgid "Paint Dynamics Editor" msgstr "Уређивач динамике цртања" #: ../app/actions/actions.c:159 msgid "Edit" msgstr "Уређивање" #: ../app/actions/actions.c:162 ../app/dialogs/dialogs.c:316 msgid "Error Console" msgstr "Конзола грешака" #: ../app/actions/actions.c:165 msgid "File" msgstr "Датотека" #: ../app/actions/actions.c:168 msgid "Filters" msgstr "Филтери" #: ../app/actions/actions.c:171 ../app/dialogs/dialogs.c:351 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2995 msgid "Fonts" msgstr "Фонтови" #: ../app/actions/actions.c:174 ../app/dialogs/dialogs.c:426 ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:271 msgid "Gradient Editor" msgstr "Уређивач прелива" #. initialize the list of gimp gradients #: ../app/actions/actions.c:177 ../app/core/gimp-data-factories.c:342 ../app/dialogs/dialogs.c:345 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2991 msgid "Gradients" msgstr "Преливи" #: ../app/actions/actions.c:180 ../app/core/gimp-data-factories.c:353 ../app/dialogs/dialogs.c:357 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2999 msgid "Tool Presets" msgstr "Подешавања алата" #: ../app/actions/actions.c:183 ../app/dialogs/dialogs.c:434 ../app/widgets/gimptoolpreseteditor.c:94 msgid "Tool Preset Editor" msgstr "Уређивач подешавања алата" #: ../app/actions/actions.c:186 msgid "Help" msgstr "Помоћ" #: ../app/actions/actions.c:189 msgid "Image" msgstr "Слика" #: ../app/actions/actions.c:192 ../app/dialogs/dialogs.c:330 ../app/widgets/gimppickablepopup.c:179 msgid "Images" msgstr "Слике" #: ../app/actions/actions.c:195 ../app/dialogs/dialogs.c:368 ../app/dialogs/resize-dialog.c:144 ../app/widgets/gimppickablepopup.c:230 msgid "Layers" msgstr "Слојеви" #. initialize the list of mypaint brushes #: ../app/actions/actions.c:198 ../app/core/gimp-data-factories.c:327 ../app/dialogs/dialogs.c:339 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:3003 msgid "MyPaint Brushes" msgstr "МојаЧеткица" #: ../app/actions/actions.c:201 ../app/dialogs/dialogs.c:430 ../app/widgets/gimppaletteeditor.c:149 msgid "Palette Editor" msgstr "Уређивач палета" #. initialize the list of gimp palettes #: ../app/actions/actions.c:204 ../app/core/gimp-data-factories.c:337 ../app/dialogs/dialogs.c:348 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2987 msgid "Palettes" msgstr "Палете" #. initialize the list of gimp patterns #: ../app/actions/actions.c:207 ../app/core/gimp-data-factories.c:332 ../app/dialogs/dialogs.c:342 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2983 msgid "Patterns" msgstr "Шаре" #: ../app/actions/actions.c:210 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:3007 #| msgid "Plug-Ins" msgid "Plug-ins" msgstr "Прикључци" #. Quick Mask Color #: ../app/actions/actions.c:213 ../app/core/gimpchannel.c:408 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1597 msgid "Quick Mask" msgstr "Брза маска" #: ../app/actions/actions.c:216 ../app/dialogs/dialogs.c:400 msgid "Sample Points" msgstr "Тачке узорка" #: ../app/actions/actions.c:219 msgid "Select" msgstr "Избор" #. initialize the template list #: ../app/actions/actions.c:222 ../app/core/gimp.c:795 ../app/dialogs/dialogs.c:363 msgid "Templates" msgstr "Шаблони" #: ../app/actions/actions.c:225 msgid "Text Tool" msgstr "Алат текста" #: ../app/actions/actions.c:228 msgid "Text Editor" msgstr "Уређивач текста" #: ../app/actions/actions.c:231 ../app/dialogs/dialogs.c:308 ../app/gui/gui.c:499 msgid "Tool Options" msgstr "Могућности алата" #: ../app/actions/actions.c:234 ../app/widgets/gimptoolpalette.c:329 msgid "Tools" msgstr "Алати" #: ../app/actions/actions.c:237 ../app/dialogs/dialogs.c:376 ../app/tools/gimpvectortool.c:163 msgid "Paths" msgstr "Путање" #: ../app/actions/actions.c:240 msgid "View" msgstr "Преглед" #: ../app/actions/actions.c:243 msgid "Windows" msgstr "Прозори" #. value description and new value shown in the status bar #: ../app/actions/actions.c:593 #, c-format msgid "%s: %.2f" msgstr "%s: %.2f" #. value description and new value shown in the status bar #: ../app/actions/actions.c:619 #, c-format msgid "%s: %d" msgstr "%s: %d" #: ../app/actions/brush-editor-actions.c:43 msgctxt "brush-editor-action" msgid "Brush Editor Menu" msgstr "Изборник уређивача четкице" #: ../app/actions/brush-editor-actions.c:50 msgctxt "brush-editor-action" msgid "Edit Active Brush" msgstr "Уредите текућу четкицу" #: ../app/actions/brushes-actions.c:43 msgctxt "brushes-action" msgid "Brushes Menu" msgstr "Изборник четкица" #: ../app/actions/brushes-actions.c:47 msgctxt "brushes-action" msgid "_Open Brush as Image" msgstr "_Отвори четкицу као слику" #: ../app/actions/brushes-actions.c:48 msgctxt "brushes-action" msgid "Open brush as image" msgstr "Отворите четкицу као слику" #: ../app/actions/brushes-actions.c:53 msgctxt "brushes-action" msgid "_New Brush" msgstr "_Нова четкица" #: ../app/actions/brushes-actions.c:54 msgctxt "brushes-action" msgid "Create a new brush" msgstr "Прави нову четкицу" #: ../app/actions/brushes-actions.c:59 msgctxt "brushes-action" msgid "D_uplicate Brush" msgstr "_Удвостручи четкицу" #: ../app/actions/brushes-actions.c:60 msgctxt "brushes-action" msgid "Duplicate this brush" msgstr "Удвостручује постојећу четкицу" #: ../app/actions/brushes-actions.c:65 msgctxt "brushes-action" msgid "Copy Brush _Location" msgstr "Копирај _место четкице" #: ../app/actions/brushes-actions.c:66 msgctxt "brushes-action" msgid "Copy brush file location to clipboard" msgstr "Копирај датотеку са четкицом међу исечке" #: ../app/actions/brushes-actions.c:71 msgctxt "brushes-action" msgid "Show in _File Manager" msgstr "Прикажи _фасциклу са садржајем" #: ../app/actions/brushes-actions.c:72 msgctxt "brushes-action" msgid "Show brush file location in the file manager" msgstr "Приказује датотеку четкице у управнику датотека" #: ../app/actions/brushes-actions.c:77 msgctxt "brushes-action" msgid "_Delete Brush" msgstr "_Обриши четкицу" #: ../app/actions/brushes-actions.c:78 msgctxt "brushes-action" msgid "Delete this brush" msgstr "Брише тренутну четкицу" #: ../app/actions/brushes-actions.c:83 msgctxt "brushes-action" msgid "_Refresh Brushes" msgstr "О_свежи четкице" #: ../app/actions/brushes-actions.c:84 msgctxt "brushes-action" msgid "Refresh brushes" msgstr "Освежава све четкице" #: ../app/actions/brushes-actions.c:92 msgctxt "brushes-action" msgid "_Edit Brush..." msgstr "_Уреди четкицу..." #: ../app/actions/brushes-actions.c:93 msgctxt "brushes-action" msgid "Edit this brush" msgstr "Мења особине тренутне четкице" #: ../app/actions/buffers-actions.c:42 msgctxt "buffers-action" msgid "Buffers Menu" msgstr "Изборник међумеморије" #: ../app/actions/buffers-actions.c:46 #| msgctxt "buffers-action" #| msgid "Paste Buffer as _New" msgctxt "buffers-action" msgid "Paste Buffer as _New Image" msgstr "Убаци међумеморију као _нову слику" #: ../app/actions/buffers-actions.c:47 msgctxt "buffers-action" msgid "Paste the selected buffer as a new image" msgstr "Убацује садржај међумеморије као нову слику" #: ../app/actions/buffers-actions.c:52 msgctxt "buffers-action" msgid "_Delete Buffer" msgstr "Об_риши међумеморију" #: ../app/actions/buffers-actions.c:53 msgctxt "buffers-action" msgid "Delete the selected buffer" msgstr "Брише изабрану међумеморију" #: ../app/actions/buffers-actions.c:61 msgctxt "buffers-action" msgid "_Paste Buffer" msgstr "Убаци _међумеморију" #: ../app/actions/buffers-actions.c:62 msgctxt "buffers-action" msgid "Paste the selected buffer" msgstr "Убацује избор у међумеморију" #: ../app/actions/buffers-actions.c:67 #| msgctxt "buffers-action" #| msgid "Paste Buffer as _New" msgctxt "buffers-action" msgid "Paste Buffer In Pl_ace" msgstr "Убаци међумеморију на исто _место" #: ../app/actions/buffers-actions.c:68 #| msgctxt "buffers-action" #| msgid "Paste the selected buffer into the selection" msgctxt "buffers-action" msgid "Paste the selected buffer at its original position" msgstr "Убацује садржај међумеморије на њено изворно место" #: ../app/actions/buffers-actions.c:73 #| msgctxt "buffers-action" #| msgid "Paste Buffer _Into" msgctxt "buffers-action" msgid "Paste Buffer _Into The Selection" msgstr "Убаци међумеморију у _избор" #: ../app/actions/buffers-actions.c:74 msgctxt "buffers-action" msgid "Paste the selected buffer into the selection" msgstr "Убацује садржај међумеморије унутар избора" #: ../app/actions/buffers-actions.c:79 #| msgctxt "buffers-action" #| msgid "Paste the selected buffer into the selection" msgctxt "buffers-action" msgid "Paste Buffer Into The Selection In Place" msgstr "Убаци међумеморију у избор на изворно место" #: ../app/actions/buffers-actions.c:81 #| msgctxt "buffers-action" #| msgid "Paste the selected buffer into the selection" msgctxt "buffers-action" msgid "Paste the selected buffer into the selection at its original position" msgstr "Убацује садржај међумеморије на њено изворно место унутар избора" #: ../app/actions/buffers-actions.c:86 #| msgctxt "buffers-action" #| msgid "Paste Buffer as _New" msgctxt "buffers-action" msgid "Paste Buffer as New _Layer" msgstr "Убаци међумеморију као _нови слој" #: ../app/actions/buffers-actions.c:87 #| msgctxt "buffers-action" #| msgid "Paste the selected buffer as a new image" msgctxt "buffers-action" msgid "Paste the selected buffer as a new layer" msgstr "Убацује садржај међумеморије као нови слој" #: ../app/actions/buffers-actions.c:92 #| msgctxt "buffers-action" #| msgid "Paste Buffer as _New" msgctxt "buffers-action" msgid "Paste Buffer as New Layer in Place" msgstr "Убаци међумеморију као нови слој на изворно место" #: ../app/actions/buffers-actions.c:94 #| msgctxt "buffers-action" #| msgid "Paste the selected buffer as a new image" msgctxt "buffers-action" msgid "Paste the selected buffer as a new layer at its original position" msgstr "Убацује садржај међумеморије као нови слој на њено изворно место" #: ../app/actions/channels-actions.c:45 msgctxt "channels-action" msgid "Channels Menu" msgstr "Изборник канала" #: ../app/actions/channels-actions.c:49 #| msgid "Color managed" msgctxt "channels-action" msgid "Color Tag" msgstr "Ознака у боји" #: ../app/actions/channels-actions.c:53 msgctxt "channels-action" msgid "_Edit Channel Attributes..." msgstr "_Уреди особине канала..." #: ../app/actions/channels-actions.c:54 msgctxt "channels-action" msgid "Edit the channel's name, color and opacity" msgstr "Уређује назив канала, боју и непровидност" #: ../app/actions/channels-actions.c:59 msgctxt "channels-action" msgid "_New Channel..." msgstr "_Нови канал..." #: ../app/actions/channels-actions.c:60 msgctxt "channels-action" msgid "Create a new channel" msgstr "Прави нови канал" #: ../app/actions/channels-actions.c:65 msgctxt "channels-action" msgid "_New Channel" msgstr "_Нови канал" #: ../app/actions/channels-actions.c:66 msgctxt "channels-action" msgid "Create a new channel with last used values" msgstr "Прави нови канал са вредностима које су последње коришћене" #: ../app/actions/channels-actions.c:71 msgctxt "channels-action" msgid "D_uplicate Channel" msgstr "_Удвостручи канал" #: ../app/actions/channels-actions.c:73 msgctxt "channels-action" msgid "Create a duplicate of this channel and add it to the image" msgstr "Копира текући канал и додајте га на слику" #: ../app/actions/channels-actions.c:78 msgctxt "channels-action" msgid "_Delete Channel" msgstr "_Обриши канал" #: ../app/actions/channels-actions.c:79 msgctxt "channels-action" msgid "Delete this channel" msgstr "Брише текући канал" #: ../app/actions/channels-actions.c:84 msgctxt "channels-action" msgid "_Raise Channel" msgstr "_Подигни канал" #: ../app/actions/channels-actions.c:85 msgctxt "channels-action" msgid "Raise this channel one step in the channel stack" msgstr "Издиже текући канал за једно место у спремнику канала" #: ../app/actions/channels-actions.c:90 msgctxt "channels-action" msgid "Raise Channel to _Top" msgstr "Подигни канал на _врх" #: ../app/actions/channels-actions.c:92 msgctxt "channels-action" msgid "Raise this channel to the top of the channel stack" msgstr "Издиже текући канал на врх спремника канала" #: ../app/actions/channels-actions.c:97 msgctxt "channels-action" msgid "_Lower Channel" msgstr "_Спусти канал" #: ../app/actions/channels-actions.c:98 msgctxt "channels-action" msgid "Lower this channel one step in the channel stack" msgstr "Спушта текући канал за једно место у спремнику канала" #: ../app/actions/channels-actions.c:103 msgctxt "channels-action" msgid "Lower Channel to _Bottom" msgstr "Спусти канал на _дно" #: ../app/actions/channels-actions.c:105 msgctxt "channels-action" msgid "Lower this channel to the bottom of the channel stack" msgstr "Спушта тренутни канал на дно спремника канала" #: ../app/actions/channels-actions.c:113 msgctxt "channels-action" msgid "Toggle Channel _Visibility" msgstr "Промени _видљивост предмета" #: ../app/actions/channels-actions.c:119 msgctxt "channels-action" msgid "Toggle Channel _Linked State" msgstr "Промени _стање повезаности" #. GIMP_ICON_LOCK #: ../app/actions/channels-actions.c:125 msgctxt "channels-action" msgid "L_ock Pixels of Channel" msgstr "Закључај _пикселе за канал" #: ../app/actions/channels-actions.c:131 msgctxt "channels-action" msgid "L_ock Position of Channel" msgstr "Закључај _место канала" #: ../app/actions/channels-actions.c:140 msgctxt "channels-action" msgid "None" msgstr "Ништа" #: ../app/actions/channels-actions.c:141 #| msgctxt "undo-type" #| msgid "Change Colormap entry" msgctxt "channels-action" msgid "Channel Color Tag: Clear" msgstr "Ознака у боји за канал: Без боје" #: ../app/actions/channels-actions.c:146 #| msgid "Blue" msgctxt "channels-action" msgid "Blue" msgstr "Плава" #: ../app/actions/channels-actions.c:147 #| msgctxt "undo-type" #| msgid "Change color managed state" msgctxt "channels-action" msgid "Channel Color Tag: Set to Blue" msgstr "Ознака у боји за канал: Постави плаву" #: ../app/actions/channels-actions.c:152 #| msgid "Green" msgctxt "channels-action" msgid "Green" msgstr "Зелена" #: ../app/actions/channels-actions.c:153 #| msgctxt "undo-type" #| msgid "Change Colormap entry" msgctxt "channels-action" msgid "Channel Color Tag: Set to Green" msgstr "Ознака у боји за канал: Постави зелену" #: ../app/actions/channels-actions.c:158 #| msgid "Yellow" msgctxt "channels-action" msgid "Yellow" msgstr "Жута" #: ../app/actions/channels-actions.c:159 msgctxt "channels-action" msgid "Channel Color Tag: Set to Yellow" msgstr "Ознака у боји за канал: Постави жуту" #: ../app/actions/channels-actions.c:164 #| msgid "Range" msgctxt "channels-action" msgid "Orange" msgstr "Наранџаста" #: ../app/actions/channels-actions.c:165 #| msgctxt "undo-type" #| msgid "Change color managed state" msgctxt "channels-action" msgid "Channel Color Tag: Set to Orange" msgstr "Ознака у боји за канал: Постави наранџасту" #: ../app/actions/channels-actions.c:170 msgctxt "channels-action" msgid "Brown" msgstr "Браон" #: ../app/actions/channels-actions.c:171 #| msgctxt "undo-type" #| msgid "Change Colormap entry" msgctxt "channels-action" msgid "Channel Color Tag: Set to Brown" msgstr "Ознака у боји за канал: Постави браон" #: ../app/actions/channels-actions.c:176 #| msgid "Red" msgctxt "channels-action" msgid "Red" msgstr "Црвена" #: ../app/actions/channels-actions.c:177 #| msgctxt "undo-type" #| msgid "Change color managed state" msgctxt "channels-action" msgid "Channel Color Tag: Set to Red" msgstr "Ознака у боји за канал: Постави црвену" #: ../app/actions/channels-actions.c:182 msgctxt "channels-action" msgid "Violet" msgstr "Љубичаста" #: ../app/actions/channels-actions.c:183 msgctxt "channels-action" msgid "Channel Color Tag: Set to Violet" msgstr "Ознака у боји за канал: Постави љубичасту" #: ../app/actions/channels-actions.c:188 #| msgid "Grayscale" msgctxt "channels-action" msgid "Gray" msgstr "Сива" #: ../app/actions/channels-actions.c:189 #| msgctxt "undo-type" #| msgid "Change Colormap entry" msgctxt "channels-action" msgid "Channel Color Tag: Set to Gray" msgstr "Ознака у боји за канал: Постави сиву" #: ../app/actions/channels-actions.c:197 msgctxt "channels-action" msgid "Channel to Sele_ction" msgstr "Канал у _избор" #: ../app/actions/channels-actions.c:198 msgctxt "channels-action" msgid "Replace the selection with this channel" msgstr "Мења изабрани део слике на основу изгледа овог канала" #: ../app/actions/channels-actions.c:203 msgctxt "channels-action" msgid "_Add to Selection" msgstr "_Додај у избор" #: ../app/actions/channels-actions.c:204 msgctxt "channels-action" msgid "Add this channel to the current selection" msgstr "Додаје канал у текући избор" #: ../app/actions/channels-actions.c:209 msgctxt "channels-action" msgid "_Subtract from Selection" msgstr "_Избаци из избора" #: ../app/actions/channels-actions.c:210 msgctxt "channels-action" msgid "Subtract this channel from the current selection" msgstr "Одузима канал из текућег избора" #: ../app/actions/channels-actions.c:215 msgctxt "channels-action" msgid "_Intersect with Selection" msgstr "_Пресеци избором" #: ../app/actions/channels-actions.c:216 msgctxt "channels-action" msgid "Intersect this channel with the current selection" msgstr "Прави пресек овог канала са текућим избором" #: ../app/actions/channels-actions.c:224 msgctxt "channels-action" msgid "Select _Top Channel" msgstr "Изабери слој на _врху" #: ../app/actions/channels-actions.c:225 msgctxt "channels-action" msgid "Select the topmost channel" msgstr "Бира слој које се налази изнад свих осталих" #: ../app/actions/channels-actions.c:230 msgctxt "channels-action" msgid "Select _Bottom Channel" msgstr "Изабери слој на _дну" #: ../app/actions/channels-actions.c:231 msgctxt "channels-action" msgid "Select the bottommost channel" msgstr "Бира слој које се налази испод свих осталих" #: ../app/actions/channels-actions.c:236 msgctxt "channels-action" msgid "Select _Previous Channel" msgstr "Изабери _претходни слој" #: ../app/actions/channels-actions.c:237 msgctxt "channels-action" msgid "Select the channel above the current channel" msgstr "Бира слој изнад текућег слоја" #: ../app/actions/channels-actions.c:242 msgctxt "channels-action" msgid "Select _Next Channel" msgstr "Изабери _следећи слој" #: ../app/actions/channels-actions.c:243 msgctxt "channels-action" msgid "Select the channel below the current channel" msgstr "Бира слој испод текућег слоја" #: ../app/actions/channels-commands.c:111 ../app/actions/channels-commands.c:537 msgid "Channel Attributes" msgstr "Особине канала" #: ../app/actions/channels-commands.c:114 msgid "Edit Channel Attributes" msgstr "Уреди особине канала" #: ../app/actions/channels-commands.c:116 msgid "Edit Channel Color" msgstr "Уреди боју канала" #: ../app/actions/channels-commands.c:117 ../app/actions/channels-commands.c:162 msgid "_Fill opacity:" msgstr "_Неровидност попуне:" #: ../app/actions/channels-commands.c:156 ../app/actions/channels-commands.c:209 ../app/widgets/gimpchanneltreeview.c:327 msgid "New Channel" msgstr "Нови канал" #: ../app/actions/channels-commands.c:159 msgid "Create a New Channel" msgstr "Прави нови канал" #: ../app/actions/channels-commands.c:161 msgid "New Channel Color" msgstr "Боја новог канала" #: ../app/actions/channels-commands.c:294 ../app/core/gimpimage-new.c:278 ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:670 ../app/widgets/gimpchanneltreeview.c:258 #: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:784 #, c-format msgid "%s Channel Copy" msgstr "Копија канала „%s“" #: ../app/actions/colormap-actions.c:45 msgctxt "colormap-action" msgid "Colormap Menu" msgstr "Изборник мапе боја" #: ../app/actions/colormap-actions.c:49 msgctxt "colormap-action" msgid "_Edit Color..." msgstr "_Уреди боју..." #: ../app/actions/colormap-actions.c:50 msgctxt "colormap-action" msgid "Edit this color" msgstr "Уређује текућу боју" #: ../app/actions/colormap-actions.c:58 msgctxt "colormap-action" msgid "_Add Color from FG" msgstr "_Додај боју из четкице" #: ../app/actions/colormap-actions.c:59 msgctxt "colormap-action" msgid "Add current foreground color" msgstr "Додаје боју из текуће четкице" #: ../app/actions/colormap-actions.c:64 msgctxt "colormap-action" msgid "_Add Color from BG" msgstr "_Додај боју из позадине" #: ../app/actions/colormap-actions.c:65 msgctxt "colormap-action" msgid "Add current background color" msgstr "Додаје боју из текуће позадине" #: ../app/actions/colormap-actions.c:73 msgctxt "colormap-action" msgid "_Select this Color" msgstr "_Изабери ову боју" #: ../app/actions/colormap-actions.c:74 msgctxt "colormap-action" msgid "Select all pixels with this color" msgstr "Прави избор из целе слике на основу изабране боје пиксела" #: ../app/actions/colormap-actions.c:79 msgctxt "colormap-action" msgid "_Add to Selection" msgstr "_Додај у избор" #: ../app/actions/colormap-actions.c:80 msgctxt "colormap-action" msgid "Add all pixels with this color to the current selection" msgstr "Додаје све пикселе ове боје у текући избор" #: ../app/actions/colormap-actions.c:85 msgctxt "colormap-action" msgid "_Subtract from Selection" msgstr "_Избаци из избора" #: ../app/actions/colormap-actions.c:86 msgctxt "colormap-action" msgid "Subtract all pixels with this color from the current selection" msgstr "Уклања све пикселе ове боје из текућег избора" #: ../app/actions/colormap-actions.c:91 msgctxt "colormap-action" msgid "_Intersect with Selection" msgstr "_Пресеци избором" #: ../app/actions/colormap-actions.c:92 msgctxt "colormap-action" msgid "Intersect all pixels with this color with the current selection" msgstr "Прави пресек свих пиксела ове боје са текућим избором" #: ../app/actions/colormap-commands.c:74 #, c-format msgid "Edit colormap entry #%d" msgstr "Уредите унос #%d боје палете" #: ../app/actions/colormap-commands.c:81 msgid "Edit Colormap Entry" msgstr "Уредите унос боје палете" #: ../app/actions/context-actions.c:47 msgctxt "context-action" msgid "_Context" msgstr "_Садржај" #: ../app/actions/context-actions.c:49 msgctxt "context-action" msgid "_Colors" msgstr "_Боје" #: ../app/actions/context-actions.c:51 msgctxt "context-action" msgid "_Opacity" msgstr "_Непровидност" #: ../app/actions/context-actions.c:53 msgctxt "context-action" msgid "Paint _Mode" msgstr "Режим _цртања" #: ../app/actions/context-actions.c:55 msgctxt "context-action" msgid "_Tool" msgstr "_Алат" #: ../app/actions/context-actions.c:57 msgctxt "context-action" msgid "_Brush" msgstr "_Четкица" #: ../app/actions/context-actions.c:59 msgctxt "context-action" msgid "_Pattern" msgstr "_Шара" #: ../app/actions/context-actions.c:61 msgctxt "context-action" msgid "_Palette" msgstr "_Палета" #: ../app/actions/context-actions.c:63 msgctxt "context-action" msgid "_Gradient" msgstr "Пре_лив" #: ../app/actions/context-actions.c:65 msgctxt "context-action" msgid "_Font" msgstr "_Фонтови" #: ../app/actions/context-actions.c:68 msgctxt "context-action" msgid "_Shape" msgstr "_Облик" #: ../app/actions/context-actions.c:70 msgctxt "context-action" msgid "_Radius" msgstr "Полуп_речник" #: ../app/actions/context-actions.c:72 msgctxt "context-action" msgid "S_pikes" msgstr "_Шиљци" #: ../app/actions/context-actions.c:74 msgctxt "context-action" msgid "_Hardness" msgstr "_Тврдоћа" #: ../app/actions/context-actions.c:76 msgctxt "context-action" msgid "_Aspect Ratio" msgstr "_Однос размере" #: ../app/actions/context-actions.c:78 msgctxt "context-action" msgid "A_ngle" msgstr "У_гао" #: ../app/actions/context-actions.c:81 msgctxt "context-action" msgid "_Default Colors" msgstr "Основне _боје" #: ../app/actions/context-actions.c:83 msgctxt "context-action" msgid "Set foreground color to black, background color to white" msgstr "Подешава боју четкице на црну, а боју позадине на белу" #: ../app/actions/context-actions.c:88 msgctxt "context-action" msgid "S_wap Colors" msgstr "Размени _боје" #: ../app/actions/context-actions.c:89 msgctxt "context-action" msgid "Exchange foreground and background colors" msgstr "Мења место бојама четкице и позадине" #: ../app/actions/context-actions.c:97 msgctxt "context-action" msgid "Foreground: Set Color From Palette" msgstr "Боја четкице: Изабери боју са палете" #: ../app/actions/context-actions.c:101 msgctxt "context-action" msgid "Foreground: Use First Palette Color" msgstr "Боја четкице: Узми прву боју са палете" #: ../app/actions/context-actions.c:105 msgctxt "context-action" msgid "Foreground: Use Last Palette Color" msgstr "Боја четкице: Узми последњу боју са палете" #: ../app/actions/context-actions.c:109 msgctxt "context-action" msgid "Foreground: Use Previous Palette Color" msgstr "Боја четкице: Узми претходну боју са палете" #: ../app/actions/context-actions.c:113 msgctxt "context-action" msgid "Foreground: Use Next Palette Color" msgstr "Боја четкице: Узми наредну боју са палете" #: ../app/actions/context-actions.c:117 msgctxt "context-action" msgid "Foreground: Skip Back Palette Color" msgstr "Боја четкице: Скочи на претходну палету боја" #: ../app/actions/context-actions.c:121 msgctxt "context-action" msgid "Foreground: Skip Forward Palette Color" msgstr "Боја четкице: Скочи на наредну палету боја" #: ../app/actions/context-actions.c:129 msgctxt "context-action" msgid "Background: Set Color From Palette" msgstr "Боја позадине: Изабери боју са палете" #: ../app/actions/context-actions.c:133 msgctxt "context-action" msgid "Background: Use First Palette Color" msgstr "Боја позадине: Узми прву боју са палете" #: ../app/actions/context-actions.c:137 msgctxt "context-action" msgid "Background: Use Last Palette Color" msgstr "Боја позадине: Узми последњу боју са палете" #: ../app/actions/context-actions.c:141 msgctxt "context-action" msgid "Background: Use Previous Palette Color" msgstr "Боја позадине: Узми претходну боју са палете" #: ../app/actions/context-actions.c:145 msgctxt "context-action" msgid "Background: Use Next Palette Color" msgstr "Боја позадине: Узми наредну боју са палете" #: ../app/actions/context-actions.c:149 msgctxt "context-action" msgid "Background: Skip Back Palette Color" msgstr "Боја позадине: Скочи на претходну палету боја" #: ../app/actions/context-actions.c:153 msgctxt "context-action" msgid "Background: Skip Forward Palette Color" msgstr "Боја позадине: Скочи на наредну палету боја" #: ../app/actions/context-actions.c:161 msgctxt "context-action" msgid "Foreground: Set Color From Colormap" msgstr "Боја четкице: Изабери боју са мапе боје" #: ../app/actions/context-actions.c:165 msgctxt "context-action" msgid "Foreground: Use First Color From Colormap" msgstr "Боја четкице: Узми прву боју са мапе боје" #: ../app/actions/context-actions.c:169 msgctxt "context-action" msgid "Foreground: Use Last Color From Colormap" msgstr "Боја четкице: Узми последњу боју са мапе боје" #: ../app/actions/context-actions.c:173 msgctxt "context-action" msgid "Foreground: Use Previous Color From Colormap" msgstr "Боја четкице: Узми претходну боју са мапе боје" #: ../app/actions/context-actions.c:177 msgctxt "context-action" msgid "Foreground: Use Next Color From Colormap" msgstr "Боја четкице: Узми наредну боју са мапе боје" #: ../app/actions/context-actions.c:181 msgctxt "context-action" msgid "Foreground: Skip Back Color From Colormap" msgstr "Боја четкице: Скочи на претходну мапу боја" #: ../app/actions/context-actions.c:185 msgctxt "context-action" msgid "Foreground: Skip Forward Color From Colormap" msgstr "Боја четкице: Скочи на наредну мапу боја" #: ../app/actions/context-actions.c:193 msgctxt "context-action" msgid "Background: Set Color From Colormap" msgstr "Боја позадине: Изабери боју са мапе боје" #: ../app/actions/context-actions.c:197 msgctxt "context-action" msgid "Background: Use First Color From Colormap" msgstr "Боја позадине: Узми прву боју са мапе боје" #: ../app/actions/context-actions.c:201 msgctxt "context-action" msgid "Background: Use Last Color From Colormap" msgstr "Боја позадине: Узми последњу боју са мапе боје" #: ../app/actions/context-actions.c:205 msgctxt "context-action" msgid "Background: Use Previous Color From Colormap" msgstr "Боја позадине: Узми претходну боју са мапе боје" #: ../app/actions/context-actions.c:209 msgctxt "context-action" msgid "Background: Use Next Color From Colormap" msgstr "Боја позадине: Узми наредну боју са мапе боје" #: ../app/actions/context-actions.c:213 msgctxt "context-action" msgid "Background: Skip Back Color From Colormap" msgstr "Боја позадине: Скочи на претходну мапу боја" #: ../app/actions/context-actions.c:217 msgctxt "context-action" msgid "Background: Skip Forward Color From Colormap" msgstr "Боја позадине: Скочи на наредну мапу боја" #: ../app/actions/context-actions.c:225 msgctxt "context-action" msgid "Foreground: Set Color From Swatch" msgstr "Боја четкице: Изабери боју са мустре" #: ../app/actions/context-actions.c:229 msgctxt "context-action" msgid "Foreground: Use First Color From Swatch" msgstr "Боја четкице: Узми прву боју са мустре" #: ../app/actions/context-actions.c:233 msgctxt "context-action" msgid "Foreground: Use Last Color From Swatch" msgstr "Боја четкице: Узми последњу боју са мустре" #: ../app/actions/context-actions.c:237 msgctxt "context-action" msgid "Foreground: Use Previous Color From Swatch" msgstr "Боја четкице: Узми претходну боју са мустре" #: ../app/actions/context-actions.c:241 msgctxt "context-action" msgid "Foreground: Use Next Color From Swatch" msgstr "Боја четкице: Узми наредну боју са мустре" #: ../app/actions/context-actions.c:245 msgctxt "context-action" msgid "Foreground: Skip Back Color From Swatch" msgstr "Боја четкице: Скочи на претходну мустру боја" #: ../app/actions/context-actions.c:249 msgctxt "context-action" msgid "Foreground: Skip Forward Color From Swatch" msgstr "Боја четкице: Скочи на наредну мустру боја" #: ../app/actions/context-actions.c:257 msgctxt "context-action" msgid "Background: Set Color From Swatch" msgstr "Боја позадине: Изабери боју са мустре" #: ../app/actions/context-actions.c:261 msgctxt "context-action" msgid "Background: Use First Color From Swatch" msgstr "Боја позадине: Узми прву боју са мустре" #: ../app/actions/context-actions.c:265 msgctxt "context-action" msgid "Background: Use Last Color From Swatch" msgstr "Боја позадине: Изабери последњу боју са мустре" #: ../app/actions/context-actions.c:269 msgctxt "context-action" msgid "Background: Use Previous Color From Swatch" msgstr "Боја позадине: Узми претходну боју са мустре" #: ../app/actions/context-actions.c:273 msgctxt "context-action" msgid "Background: Use Next Color From Swatch" msgstr "Боја позадине: Узми наредну боју са мустре" #: ../app/actions/context-actions.c:277 msgctxt "context-action" msgid "Background: Skip Color Back From Swatch" msgstr "Боја позадине: Скочи на претходну мустру боја" #: ../app/actions/context-actions.c:281 msgctxt "context-action" msgid "Background: Skip Color Forward From Swatch" msgstr "Боја позадине: Скочи на наредну мустру боја" #: ../app/actions/context-actions.c:289 msgctxt "context-action" msgid "Foreground Red: Set" msgstr "Црвена боја четкице: Изабери" #: ../app/actions/context-actions.c:293 msgctxt "context-action" msgid "Foreground Red: Set to Minimum" msgstr "Црвена боја четкице: Постави на најмање" #: ../app/actions/context-actions.c:297 msgctxt "context-action" msgid "Foreground Red: Set to Maximum" msgstr "Црвена боја четкице: Постави на највеће" #: ../app/actions/context-actions.c:301 msgctxt "context-action" msgid "Foreground Red: Decrease by 1%" msgstr "Црвена боја четкице: Умањи за 1%" #: ../app/actions/context-actions.c:305 msgctxt "context-action" msgid "Foreground Red: Increase by 1%" msgstr "Црвена боја четкице: Увећај за 1%" #: ../app/actions/context-actions.c:309 msgctxt "context-action" msgid "Foreground Red: Decrease by 10%" msgstr "Црвена боја четкице: Умањи за 10%" #: ../app/actions/context-actions.c:313 msgctxt "context-action" msgid "Foreground Red: Increase by 10%" msgstr "Црвена боја четкице: Увећај за 10%" #: ../app/actions/context-actions.c:321 msgctxt "context-action" msgid "Foreground Green: Set" msgstr "Зелена боја четкице: Изабери" #: ../app/actions/context-actions.c:325 msgctxt "context-action" msgid "Foreground Green: Set to Minimum" msgstr "Зелена боја четкице: Постави на најмање" #: ../app/actions/context-actions.c:329 msgctxt "context-action" msgid "Foreground Green: Set to Maximum" msgstr "Зелена боја четкице: Постави на највеће" #: ../app/actions/context-actions.c:333 msgctxt "context-action" msgid "Foreground Green: Decrease by 1%" msgstr "Зелена боја четкице: Умањи за 1%" #: ../app/actions/context-actions.c:337 msgctxt "context-action" msgid "Foreground Green: Increase by 1%" msgstr "Зелена боја четкице: Увећај за 1%" #: ../app/actions/context-actions.c:341 msgctxt "context-action" msgid "Foreground Green: Decrease by 10%" msgstr "Зелена боја четкице: Умањи за 10%" #: ../app/actions/context-actions.c:345 msgctxt "context-action" msgid "Foreground Green: Increase by 10%" msgstr "Зелена боја четкице: Увећај за 10%" #: ../app/actions/context-actions.c:353 msgctxt "context-action" msgid "Foreground Blue: Set" msgstr "Плава боја четкице: Изабери" #: ../app/actions/context-actions.c:357 msgctxt "context-action" msgid "Foreground Blue: Set to Minimum" msgstr "Плава боја четкице: Постави на најмање" #: ../app/actions/context-actions.c:361 msgctxt "context-action" msgid "Foreground Blue: Set to Maximum" msgstr "Плава боја четкице: Постави на највеће" #: ../app/actions/context-actions.c:365 msgctxt "context-action" msgid "Foreground Blue: Decrease by 1%" msgstr "Плава боја четкице: Умањи за 1%" #: ../app/actions/context-actions.c:369 msgctxt "context-action" msgid "Foreground Blue: Increase by 1%" msgstr "Плава боја четкице: Увећај за 1%" #: ../app/actions/context-actions.c:373 msgctxt "context-action" msgid "Foreground Blue: Decrease by 10%" msgstr "Плава боја четкице: Умањи за 10%" #: ../app/actions/context-actions.c:377 msgctxt "context-action" msgid "Foreground Blue: Increase by 10%" msgstr "Плава боја четкице: Увећај за 10%" #: ../app/actions/context-actions.c:385 msgctxt "context-action" msgid "Background Red: Set" msgstr "Црвена боја позадине: Изабери" #: ../app/actions/context-actions.c:389 msgctxt "context-action" msgid "Background Red: Set to Minimum" msgstr "Црвена боја позадине: Постави на најмање" #: ../app/actions/context-actions.c:393 msgctxt "context-action" msgid "Background Red: Set to Maximum" msgstr "Црвена боја позадине: Постави на највеће" #: ../app/actions/context-actions.c:397 msgctxt "context-action" msgid "Background Red: Decrease by 1%" msgstr "Црвена боја позадине: Умањи за 1%" #: ../app/actions/context-actions.c:401 msgctxt "context-action" msgid "Background Red: Increase by 1%" msgstr "Црвена боја позадине: Увећај за 1%" #: ../app/actions/context-actions.c:405 msgctxt "context-action" msgid "Background Red: Decrease by 10%" msgstr "Црвена боја позадине: Умањи за 10%" #: ../app/actions/context-actions.c:409 msgctxt "context-action" msgid "Background Red: Increase by 10%" msgstr "Црвена боја позадине: Увећај за 10%" #: ../app/actions/context-actions.c:417 msgctxt "context-action" msgid "Background Green: Set" msgstr "Зелена боја позадине: Изабери" #: ../app/actions/context-actions.c:421 msgctxt "context-action" msgid "Background Green: Set to Minimum" msgstr "Зелена боја позадине: Постави на најмање" #: ../app/actions/context-actions.c:425 msgctxt "context-action" msgid "Background Green: Set to Maximum" msgstr "Зелена боја позадине: Постави на највеће" #: ../app/actions/context-actions.c:429 msgctxt "context-action" msgid "Background Green: Decrease by 1%" msgstr "Зелена боја позадине: Умањи за 1%" #: ../app/actions/context-actions.c:433 msgctxt "context-action" msgid "Background Green: Increase by 1%" msgstr "Зелена боја позадине: Увећај за 1%" #: ../app/actions/context-actions.c:437 msgctxt "context-action" msgid "Background Green: Decrease by 10%" msgstr "Зелена боја позадине: Умањи за 10%" #: ../app/actions/context-actions.c:441 msgctxt "context-action" msgid "Background Green: Increase by 10%" msgstr "Зелена боја позадине: Увећај за 10%" #: ../app/actions/context-actions.c:449 msgctxt "context-action" msgid "Background Blue: Set" msgstr "Плава боја позадине: Изабери" #: ../app/actions/context-actions.c:453 msgctxt "context-action" msgid "Background Blue: Set to Minimum" msgstr "Плава боја позадине: Постави на најмање" #: ../app/actions/context-actions.c:457 msgctxt "context-action" msgid "Background Blue: Set to Maximum" msgstr "Плава боја позадине: Постави на највеће" #: ../app/actions/context-actions.c:461 msgctxt "context-action" msgid "Background Blue: Decrease by 1%" msgstr "Плава боја позадине: Умањи за 1%" #: ../app/actions/context-actions.c:465 msgctxt "context-action" msgid "Background Blue: Increase by 1%" msgstr "Плава боја позадине: Увећај за 1%" #: ../app/actions/context-actions.c:469 msgctxt "context-action" msgid "Background Blue: Decrease by 10%" msgstr "Плава боја позадине: Умањи за 10%" #: ../app/actions/context-actions.c:473 msgctxt "context-action" msgid "Background Blue: Increase by 10%" msgstr "Плава боја позадине: Увећај за 10%" #: ../app/actions/context-actions.c:481 msgctxt "context-action" msgid "Foreground Hue: Set" msgstr "Нијанса боје четкице: Изабери" #: ../app/actions/context-actions.c:485 msgctxt "context-action" msgid "Foreground Hue: Set to Minimum" msgstr "Нијанса боје четкице: Постави на најмање" #: ../app/actions/context-actions.c:489 msgctxt "context-action" msgid "Foreground Hue: Set to Maximum" msgstr "Нијанса боје четкице: Постави на највеће" #: ../app/actions/context-actions.c:493 msgctxt "context-action" msgid "Foreground Hue: Decrease by 1%" msgstr "Нијанса боје четкице: Умањи за 1%" #: ../app/actions/context-actions.c:497 msgctxt "context-action" msgid "Foreground Hue: Increase by 1%" msgstr "Нијанса боје четкице: Увећај за 1%" #: ../app/actions/context-actions.c:501 msgctxt "context-action" msgid "Foreground Hue: Decrease by 10%" msgstr "Нијанса боје четкице: Умањи за 10%" #: ../app/actions/context-actions.c:505 msgctxt "context-action" msgid "Foreground Hue: Increase by 10%" msgstr "Нијанса боје четкице: Увећај за 10%" #: ../app/actions/context-actions.c:513 msgctxt "context-action" msgid "Foreground Saturation: Set" msgstr "Засићеност боје четкице: Изабери" #: ../app/actions/context-actions.c:517 msgctxt "context-action" msgid "Foreground Saturation: Set to Minimum" msgstr "Засићеност боје четкице: Постави на најмање" #: ../app/actions/context-actions.c:521 msgctxt "context-action" msgid "Foreground Saturation: Set to Maximum" msgstr "Засићеност боје четкице: Постави на највеће" #: ../app/actions/context-actions.c:525 msgctxt "context-action" msgid "Foreground Saturation: Decrease by 1%" msgstr "Засићеност боје четкице: Умањи за 1%" #: ../app/actions/context-actions.c:529 msgctxt "context-action" msgid "Foreground Saturation: Increase by 1%" msgstr "Засићеност боје четкице: Увећај за 1%" #: ../app/actions/context-actions.c:533 msgctxt "context-action" msgid "Foreground Saturation: Decrease by 10%" msgstr "Засићеност боје четкице: Умањи за 10%" #: ../app/actions/context-actions.c:537 msgctxt "context-action" msgid "Foreground Saturation: Increase by 10%" msgstr "Засићеност боје четкице: Увећај за 10%" #: ../app/actions/context-actions.c:545 msgctxt "context-action" msgid "Foreground Value: Set" msgstr "Вредност боје четкице: Изабери" #: ../app/actions/context-actions.c:549 msgctxt "context-action" msgid "Foreground Value: Set to Minimum" msgstr "Вредност боје четкице: Постави на најмање" #: ../app/actions/context-actions.c:553 msgctxt "context-action" msgid "Foreground Value: Set to Maximum" msgstr "Вредност боје четкице: Постави на највеће" #: ../app/actions/context-actions.c:557 msgctxt "context-action" msgid "Foreground Value: Decrease by 1%" msgstr "Вредност боје четкице: Умањи за 1%" #: ../app/actions/context-actions.c:561 msgctxt "context-action" msgid "Foreground Value: Increase by 1%" msgstr "Вредност боје четкице: Увећај за 1%" #: ../app/actions/context-actions.c:565 msgctxt "context-action" msgid "Foreground Value: Decrease by 10%" msgstr "Вредност боје четкице: Умањи за 10%" #: ../app/actions/context-actions.c:569 msgctxt "context-action" msgid "Foreground Value: Increase by 10%" msgstr "Вредност боје четкице: Увећај за 10%" #: ../app/actions/context-actions.c:577 msgctxt "context-action" msgid "Background Hue: Set" msgstr "Нијанса боје позадине: Изабери" #: ../app/actions/context-actions.c:581 msgctxt "context-action" msgid "Background Hue: Set to Minimum" msgstr "Нијанса боје позадине: Постави на најмање" #: ../app/actions/context-actions.c:585 msgctxt "context-action" msgid "Background Hue: Set to Maximum" msgstr "Нијанса боје позадине: Постави на највеће" #: ../app/actions/context-actions.c:589 msgctxt "context-action" msgid "Background Hue: Decrease by 1%" msgstr "Нијанса боје позадине: Умањи за 1%" #: ../app/actions/context-actions.c:593 msgctxt "context-action" msgid "Background Hue: Increase by 1%" msgstr "Нијанса боје позадине: Увећај за 1%" #: ../app/actions/context-actions.c:597 msgctxt "context-action" msgid "Background Hue: Decrease by 10%" msgstr "Нијанса боје позадине: Умањи за 10%" #: ../app/actions/context-actions.c:601 msgctxt "context-action" msgid "Background Hue: Increase by 10%" msgstr "Нијанса боје позадине: Увећај за 10%" #: ../app/actions/context-actions.c:609 msgctxt "context-action" msgid "Background Saturation: Set" msgstr "Засићеност боје позадине: Изабери" #: ../app/actions/context-actions.c:613 msgctxt "context-action" msgid "Background Saturation: Set to Minimum" msgstr "Засићеност боје позадине: Постави на најмање" #: ../app/actions/context-actions.c:617 msgctxt "context-action" msgid "Background Saturation: Set to Maximum" msgstr "Засићеност боје позадине: Постави на највеће" #: ../app/actions/context-actions.c:621 msgctxt "context-action" msgid "Background Saturation: Decrease by 1%" msgstr "Засићеност боје позадине: Умањи за 1%" #: ../app/actions/context-actions.c:625 msgctxt "context-action" msgid "Background Saturation: Increase by 1%" msgstr "Засићеност боје позадине: Увећај за 1%" #: ../app/actions/context-actions.c:629 msgctxt "context-action" msgid "Background Saturation: Decrease by 10%" msgstr "Засићеност боје позадине: Умањи за 10%" #: ../app/actions/context-actions.c:633 msgctxt "context-action" msgid "Background Saturation: Increase by 10%" msgstr "Засићеност боје позадине: Увећај за 10%" #: ../app/actions/context-actions.c:641 msgctxt "context-action" msgid "Background Value: Set" msgstr "Вредност боје позадине: Изабери" #: ../app/actions/context-actions.c:645 msgctxt "context-action" msgid "Background Value: Set to Minimum" msgstr "Вредност боје позадине: Постави на најмање" #: ../app/actions/context-actions.c:649 msgctxt "context-action" msgid "Background Value: Set to Maximum" msgstr "Вредност боје позадине: Постави на највеће" #: ../app/actions/context-actions.c:653 msgctxt "context-action" msgid "Background Value: Decrease by 1%" msgstr "Вредност боје позадине: Умањи за 1%" #: ../app/actions/context-actions.c:657 msgctxt "context-action" msgid "Background Value: Increase by 1%" msgstr "Вредност боје позадине: Увећај за 1%" #: ../app/actions/context-actions.c:661 msgctxt "context-action" msgid "Background Value: Decrease by 10%" msgstr "Вредност боје позадине: Умањи за 10%" #: ../app/actions/context-actions.c:665 msgctxt "context-action" msgid "Background Value: Increase by 10%" msgstr "Вредност боје позадине: Увећај за 10%" #: ../app/actions/context-actions.c:673 msgctxt "context-action" msgid "Tool Opacity: Set Transparency" msgstr "Провидност алата: Изабери провидност" #: ../app/actions/context-actions.c:677 msgctxt "context-action" msgid "Tool Opacity: Make Completely Transparent" msgstr "Провидност алата: Учини потпуно провидним" #: ../app/actions/context-actions.c:681 msgctxt "context-action" msgid "Tool Opacity: Make Completely Opaque" msgstr "Провидност алата: Учини потпуно непровидним" #: ../app/actions/context-actions.c:685 msgctxt "context-action" msgid "Tool Opacity: Make 1% More Transparent" msgstr "Провидност алата: Учини 1% провиднијим" #: ../app/actions/context-actions.c:689 msgctxt "context-action" msgid "Tool Opacity: Make 1% More Opaque" msgstr "Провидност алата: Учини 1% непровиднијим" #: ../app/actions/context-actions.c:693 msgctxt "context-action" msgid "Tool Opacity: Make 10% More Transparent" msgstr "Провидност алата: Учини 10% провиднијим" #: ../app/actions/context-actions.c:697 msgctxt "context-action" msgid "Tool Opacity: Make 10% More Opaque" msgstr "Провидност алата: Учини 10% непровиднијим" #: ../app/actions/context-actions.c:705 msgctxt "context-action" msgid "Tool Paint Mode: Select First" msgstr "Режим цртања алата: Изабери први" #: ../app/actions/context-actions.c:709 msgctxt "context-action" msgid "Tool Paint Mode: Select Last" msgstr "Режим цртања алата: Изабери последњи" #: ../app/actions/context-actions.c:713 msgctxt "context-action" msgid "Tool Paint Mode: Select Previous" msgstr "Режим цртања алата: Изабери претходни" #: ../app/actions/context-actions.c:717 msgctxt "context-action" msgid "Tool Paint Mode: Select Next" msgstr "Режим цртања алата: Изабери наредни" #: ../app/actions/context-actions.c:725 msgctxt "context-action" msgid "Tool Selection: Choose by Index" msgstr "Избор алата: Изабери на основу индекса" #: ../app/actions/context-actions.c:729 msgctxt "context-action" msgid "Tool Selection: Switch to First" msgstr "Избор алата: Скочи на први" #: ../app/actions/context-actions.c:733 msgctxt "context-action" msgid "Tool Selection: Switch to Last" msgstr "Избор алата: Скочи на последњи" #: ../app/actions/context-actions.c:737 msgctxt "context-action" msgid "Tool Selection: Switch to Previous" msgstr "Избор алата: Скочи на претходни" #: ../app/actions/context-actions.c:741 msgctxt "context-action" msgid "Tool Selection: Switch to Next" msgstr "Избор алата: Скочи на наредни" #: ../app/actions/context-actions.c:749 msgctxt "context-action" msgid "Brush Selection: Select by Index" msgstr "Избор четкице: Изабери на основу индекса" #: ../app/actions/context-actions.c:753 msgctxt "context-action" msgid "Brush Selection: Switch to First" msgstr "Избор четкице: Скочи на прву" #: ../app/actions/context-actions.c:757 msgctxt "context-action" msgid "Brush Selection: Switch to Last" msgstr "Избор четкице: Скочи на последњу" #: ../app/actions/context-actions.c:761 msgctxt "context-action" msgid "Brush Selection: Switch to Previous" msgstr "Избор четкице: Скочи на претходну" #: ../app/actions/context-actions.c:765 msgctxt "context-action" msgid "Brush Selection: Switch to Next" msgstr "Избор четкице: Скочи на наредну" #: ../app/actions/context-actions.c:773 msgctxt "context-action" msgid "Pattern Selection: Select by Index" msgstr "Избор шаре: Изабери на основу индекса" #: ../app/actions/context-actions.c:777 msgctxt "context-action" msgid "Pattern Selection: Switch to First" msgstr "Избор шаре: Скочи на прву" #: ../app/actions/context-actions.c:781 msgctxt "context-action" msgid "Pattern Selection: Switch to Last" msgstr "Избор шаре: Скочи на последњу" #: ../app/actions/context-actions.c:785 msgctxt "context-action" msgid "Pattern Selection: Switch to Previous" msgstr "Избор шаре: Скочи на претходну" #: ../app/actions/context-actions.c:789 msgctxt "context-action" msgid "Pattern Selection: Switch to Next" msgstr "Избор шаре: Скочи на наредну" #: ../app/actions/context-actions.c:797 msgctxt "context-action" msgid "Palette Selection: Select by Index" msgstr "Избор палете: Изабери на основу индекса" #: ../app/actions/context-actions.c:801 msgctxt "context-action" msgid "Palette Selection: Switch to First" msgstr "Избор палете: Скочи на прву" #: ../app/actions/context-actions.c:805 msgctxt "context-action" msgid "Palette Selection: Switch to Last" msgstr "Избор палете: Скочи на последњу" #: ../app/actions/context-actions.c:809 msgctxt "context-action" msgid "Palette Selection: Switch to Previous" msgstr "Избор палете: Скочи на претходну" #: ../app/actions/context-actions.c:813 msgctxt "context-action" msgid "Palette Selection: Switch to Next" msgstr "Избор палете: Скочи на наредну" #: ../app/actions/context-actions.c:821 msgctxt "context-action" msgid "Gradient Selection: Select by Index" msgstr "Избор прелива: Изабери на основу индекса" #: ../app/actions/context-actions.c:825 msgctxt "context-action" msgid "Gradient Selection: Switch to First" msgstr "Избор прелива: Скочи на први" #: ../app/actions/context-actions.c:829 msgctxt "context-action" msgid "Gradient Selection: Switch to Last" msgstr "Избор прелива: Скочи на последњи" #: ../app/actions/context-actions.c:833 msgctxt "context-action" msgid "Gradient Selection: Switch to Previous" msgstr "Избор прелива: Скочи на претходни" #: ../app/actions/context-actions.c:837 msgctxt "context-action" msgid "Gradient Selection: Switch to Next" msgstr "Избор прелива: Скочи на наредни" #: ../app/actions/context-actions.c:845 msgctxt "context-action" msgid "Font Selection: Select by Index" msgstr "Избор фонта: Изабери на основу индекса" #: ../app/actions/context-actions.c:849 msgctxt "context-action" msgid "Font Selection: Switch to First" msgstr "Избор фонта: Скочи на први" #: ../app/actions/context-actions.c:853 msgctxt "context-action" msgid "Font Selection: Switch to Last" msgstr "Избор фонта: Скочи на последњи" #: ../app/actions/context-actions.c:857 msgctxt "context-action" msgid "Font Selection: Switch to Previous" msgstr "Избор фонта: Скочи на претходни" #: ../app/actions/context-actions.c:861 msgctxt "context-action" msgid "Font Selection: Switch to Next" msgstr "Избор фонта: Скочи на наредни" #: ../app/actions/context-actions.c:869 msgctxt "context-action" msgid "Brush Spacing (Editor): Set" msgstr "Размак четкице (уређивач): Изабери" #: ../app/actions/context-actions.c:873 msgctxt "context-action" msgid "Brush Spacing (Editor): Set to Minimum" msgstr "Размак четкице (уређивач): Постави на најмање" #: ../app/actions/context-actions.c:877 msgctxt "context-action" msgid "Brush Spacing (Editor): Set to Maximum" msgstr "Размак четкице (уређивач): Постави на највеће" #: ../app/actions/context-actions.c:881 msgctxt "context-action" msgid "Brush Spacing (Editor): Decrease by 1" msgstr "Размак четкице (уређивач): Умањи за 1%" #: ../app/actions/context-actions.c:885 msgctxt "context-action" msgid "Brush Spacing (Editor): Increase by 1" msgstr "Размак четкице (уређивач): Увећај за 1%" #: ../app/actions/context-actions.c:889 msgctxt "context-action" msgid "Brush Spacing (Editor): Decrease by 10" msgstr "Размак четкице (уређивач): Умањи за 10%" #: ../app/actions/context-actions.c:893 msgctxt "context-action" msgid "Brush Spacing (Editor): Increase by 10" msgstr "Размак четкице (уређивач): Увећај за 10%" #: ../app/actions/context-actions.c:901 msgctxt "context-action" msgid "Brush Shape (Editor): Use Circular" msgstr "Облик четкице (уређивач): Користи кружну" #: ../app/actions/context-actions.c:905 msgctxt "context-action" msgid "Brush Shape (Editor): Use Square" msgstr "Облик четкице (уређивач): Користи квадратну" #: ../app/actions/context-actions.c:909 msgctxt "context-action" msgid "Brush Shape (Editor): Use Diamond" msgstr "Облик четкице (уређивач): Користи дијамантну" #: ../app/actions/context-actions.c:917 msgctxt "context-action" msgid "Brush Radius (Editor): Set" msgstr "Полупречник четкице (уређивач): Изабери" #: ../app/actions/context-actions.c:921 msgctxt "context-action" msgid "Brush Radius (Editor): Set to Minimum" msgstr "Полупречник четкице (уређивач): Постави на најмање" #: ../app/actions/context-actions.c:925 msgctxt "context-action" msgid "Brush Radius (Editor): Set to Maximum" msgstr "Полупречник четкице (уређивач): Постави на највеће" #: ../app/actions/context-actions.c:929 msgctxt "context-action" msgid "Brush Radius (Editor): Decrease by 0.1" msgstr "Полупречник четкице (уређивач): Умањи за 0,1" #: ../app/actions/context-actions.c:933 msgctxt "context-action" msgid "Brush Radius (Editor): Increase by 0.1" msgstr "Полупречник четкице (уређивач): Увећај за 0,1" #: ../app/actions/context-actions.c:937 msgctxt "context-action" msgid "Brush Radius (Editor): Decrease by 1" msgstr "Полупречник четкице (уређивач): Умањи за 1" #: ../app/actions/context-actions.c:941 msgctxt "context-action" msgid "Brush Radius (Editor): Increase by 1" msgstr "Полупречник четкице (уређивач): Увећај за 1" #: ../app/actions/context-actions.c:945 msgctxt "context-action" msgid "Brush Radius (Editor): Decrease by 10" msgstr "Полупречник четкице (уређивач): Умањи за 10" #: ../app/actions/context-actions.c:949 msgctxt "context-action" msgid "Brush Radius (Editor): Increase by 10" msgstr "Полупречник четкице (уређивач): Увећај за 10" #: ../app/actions/context-actions.c:953 msgctxt "context-action" msgid "Brush Radius (Editor): Decrease Relative" msgstr "Полупречник четкице (уређивач): Релативно умањи" #: ../app/actions/context-actions.c:957 msgctxt "context-action" msgid "Brush Radius (Editor): Increase Relative" msgstr "Полупречник четкице (уређивач): Релативно увећај" #: ../app/actions/context-actions.c:965 msgctxt "context-action" msgid "Brush Spikes (Editor): Set" msgstr "Шиљци четкице (уређивач): Изабери" #: ../app/actions/context-actions.c:969 msgctxt "context-action" msgid "Brush Spikes (Editor): Set to Minimum" msgstr "Шиљци четкице (уређивач): Постави на најмање" #: ../app/actions/context-actions.c:973 msgctxt "context-action" msgid "Brush Spikes (Editor): Set to Maximum" msgstr "Шиљци четкице (уређивач): Постави на највеће" #: ../app/actions/context-actions.c:977 msgctxt "context-action" msgid "Brush Spikes (Editor): Decrease by 1" msgstr "Шиљци четкице (уређивач): Умањи за 1" #: ../app/actions/context-actions.c:981 msgctxt "context-action" msgid "Brush Spikes (Editor): Increase by 1" msgstr "Шиљци четкице (уређивач): Увећај за 1" #: ../app/actions/context-actions.c:985 msgctxt "context-action" msgid "Brush Spikes (Editor): Decrease by 4" msgstr "Шиљци четкице (уређивач): Умањи за 4" #: ../app/actions/context-actions.c:989 msgctxt "context-action" msgid "Brush Spikes (Editor): Increase by 4" msgstr "Шиљци четкице (уређивач): Увећај за 4" #: ../app/actions/context-actions.c:997 msgctxt "context-action" msgid "Brush Hardness (Editor): Set" msgstr "Тврдоћа четкице (уређивач): Изабери" #: ../app/actions/context-actions.c:1001 msgctxt "context-action" msgid "Brush Hardness (Editor): Set to Minimum" msgstr "Тврдоћа четкице (уређивач): Постави на најмање" #: ../app/actions/context-actions.c:1005 msgctxt "context-action" msgid "Brush Hardness (Editor): Set to Maximum" msgstr "Тврдоћа четкице (уређивач): Постави на највеће" #: ../app/actions/context-actions.c:1009 msgctxt "context-action" msgid "Brush Hardness (Editor): Decrease by 0.01" msgstr "Тврдоћа четкице (уређивач): Умањи за 0,01" #: ../app/actions/context-actions.c:1013 msgctxt "context-action" msgid "Brush Hardness (Editor): Increase by 0.01" msgstr "Тврдоћа четкице (уређивач): Увећај за 0,01" #: ../app/actions/context-actions.c:1017 msgctxt "context-action" msgid "Brush Hardness (Editor): Decrease by 0.1" msgstr "Тврдоћа четкице (уређивач): Умањи за 0,1" #: ../app/actions/context-actions.c:1021 msgctxt "context-action" msgid "Brush Hardness (Editor): Increase by 0.1" msgstr "Тврдоћа четкице (уређивач): Увећај за 0,1" #: ../app/actions/context-actions.c:1029 msgctxt "context-action" msgid "Brush Aspect Ratio (Editor): Set" msgstr "Однос размере четкице (уређивач): Изабери" #: ../app/actions/context-actions.c:1033 msgctxt "context-action" msgid "Brush Aspect Ratio (Editor): Set to Minimum" msgstr "Однос размере четкице (уређивач): Постави на најмање" #: ../app/actions/context-actions.c:1037 msgctxt "context-action" msgid "Brush Aspect Ratio (Editor): Set to Maximum" msgstr "Однос размере четкице (уређивач): Постави на највеће" #: ../app/actions/context-actions.c:1041 msgctxt "context-action" msgid "Brush Aspect Ratio (Editor): Decrease by 0.1" msgstr "Однос размере четкице (уређивач): Умањи за 0,1" #: ../app/actions/context-actions.c:1045 msgctxt "context-action" msgid "Brush Aspect Ratio (Editor): Increase by 0.1" msgstr "Однос размере четкице (уређивач): Увећај за 0,1" #: ../app/actions/context-actions.c:1049 msgctxt "context-action" msgid "Brush Aspect Ratio (Editor): Decrease by 1" msgstr "Однос размере четкице (уређивач): Умањи за 1" #: ../app/actions/context-actions.c:1053 msgctxt "context-action" msgid "Brush Aspect Ratio (Editor): Increase by 1" msgstr "Однос размере четкице (уређивач): Увећај за 1" #: ../app/actions/context-actions.c:1061 msgctxt "context-action" msgid "Brush Angle (Editor): Set" msgstr "Угао четкице (уређивач): Изабери" #: ../app/actions/context-actions.c:1065 msgctxt "context-action" msgid "Brush Angle (Editor): Make Horizontal" msgstr "Угао четкице (уређивач): Постави хоризонтално" #: ../app/actions/context-actions.c:1069 msgctxt "context-action" msgid "Brush Angle (Editor): Make Vertical" msgstr "Угао четкице (уређивач): Постави вертикално" #: ../app/actions/context-actions.c:1073 msgctxt "context-action" msgid "Brush Angle (Editor): Rotate Right by 1°" msgstr "Угао четкице (уређивач): Окрени удесно за 1°" #: ../app/actions/context-actions.c:1077 msgctxt "context-action" msgid "Brush Angle (Editor): Rotate Left by 1°" msgstr "Угао четкице (уређивач): Окрени улево за 1°" #: ../app/actions/context-actions.c:1081 msgctxt "context-action" msgid "Brush Angle (Editor): Rotate Right by 15°" msgstr "Угао четкице (уређивач): Окрени удесно за 15°" #: ../app/actions/context-actions.c:1085 msgctxt "context-action" msgid "Brush Angle (Editor): Rotate Left by 15°" msgstr "Угао четкице (уређивач): Окрени улево за 15°" #: ../app/actions/context-commands.c:411 #, c-format msgid "Paint Mode: %s" msgstr "Режим цртања: %s" #: ../app/actions/context-commands.c:537 #, c-format msgid "Brush Shape: %s" msgstr "Облик четкице: %s" #: ../app/actions/context-commands.c:597 #, c-format msgid "Brush Radius: %2.2f" msgstr "Полупречник четкице: %2.2f" #: ../app/actions/context-commands.c:705 #, c-format msgid "Brush Angle: %2.2f" msgstr "Угао четкице: %2.2f" #: ../app/actions/cursor-info-actions.c:41 msgctxt "cursor-info-action" msgid "Pointer Information Menu" msgstr "Изборник података показивача" #: ../app/actions/cursor-info-actions.c:48 msgctxt "cursor-info-action" msgid "_Sample Merged" msgstr "Спојени _узорак" #: ../app/actions/cursor-info-actions.c:49 msgctxt "cursor-info-action" msgid "Use the composite color of all visible layers" msgstr "Користите састављену боју свих видљивих слојева" #: ../app/actions/dashboard-actions.c:40 msgctxt "dashboard-action" msgid "Dashboard Menu" msgstr "Изборник командне табле" #: ../app/actions/dashboard-actions.c:44 msgctxt "dashboard-action" msgid "Update Interval" msgstr "Интервал освежавања" #: ../app/actions/dashboard-actions.c:46 msgctxt "dashboard-action" msgid "History Duration" msgstr "Трајање историјата" #: ../app/actions/dashboard-actions.c:52 msgctxt "dashboard-action" msgid "Low Swap Space Warning" msgstr "Упозорење о малој количини свап меморије" #: ../app/actions/dashboard-actions.c:53 msgctxt "dashboard-action" msgid "Raise the dashboard when the swap size approaches its limit" msgstr "Прикажи командну таблу када свап меморија постане скоро пуна" #: ../app/actions/dashboard-actions.c:63 msgctxt "dashboard-update-interval" msgid "0.25 Seconds" msgstr "0,25 секунди" #: ../app/actions/dashboard-actions.c:68 msgctxt "dashboard-update-interval" msgid "0.5 Seconds" msgstr "0,5 секунди" #: ../app/actions/dashboard-actions.c:73 msgctxt "dashboard-update-interval" msgid "1 Second" msgstr "1 секунда" #: ../app/actions/dashboard-actions.c:78 msgctxt "dashboard-update-interval" msgid "2 Seconds" msgstr "2 секунде" #: ../app/actions/dashboard-actions.c:83 msgctxt "dashboard-update-interval" msgid "4 Seconds" msgstr "4 секунде" #: ../app/actions/dashboard-actions.c:91 msgctxt "dashboard-history-duration" msgid "15 Seconds" msgstr "15 секунди" #: ../app/actions/dashboard-actions.c:96 msgctxt "dashboard-history-duration" msgid "30 Seconds" msgstr "30 секунди" #: ../app/actions/dashboard-actions.c:101 msgctxt "dashboard-history-duration" msgid "60 Seconds" msgstr "60 секунди" #: ../app/actions/dashboard-actions.c:106 msgctxt "dashboard-history-duration" msgid "120 Seconds" msgstr "120 секунди" #: ../app/actions/dashboard-actions.c:111 msgctxt "dashboard-history-duration" msgid "240 Seconds" msgstr "240 секунди" #: ../app/actions/data-commands.c:90 ../app/actions/documents-commands.c:383 ../app/actions/file-commands.c:205 ../app/dialogs/file-open-dialog.c:212 #: ../app/dialogs/file-open-dialog.c:253 ../app/dialogs/file-open-location-dialog.c:218 ../app/dialogs/file-open-location-dialog.c:228 #: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:614 ../app/widgets/gimplayertreeview.c:744 ../app/widgets/gimptoolbox.c:805 ../app/widgets/gimptoolbox-dnd.c:170 #, c-format msgid "" "Opening '%s' failed:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Нисам успео да отворим „%s“:\n" "\n" "%s" #: ../app/actions/data-commands.c:114 ../app/actions/tool-options-commands.c:74 ../app/core/gimpbrushgenerated-load.c:120 ../app/core/gimpimage.c:1966 #: ../app/core/gimppalette.c:461 ../app/core/gimppalette-import.c:211 ../app/core/gimppalette-load.c:186 ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:778 #: ../app/widgets/gimpdnd-xds.c:89 msgid "Untitled" msgstr "Без наслова" #: ../app/actions/data-commands.c:212 ../app/actions/documents-commands.c:189 ../app/actions/file-commands.c:519 #, c-format msgid "Can't show file in file manager: %s" msgstr "Не могу да прикажем управника датотека: %s" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:47 msgctxt "windows-action" msgid "Tool_box" msgstr "_Алатница" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:53 msgctxt "dialogs-action" msgid "Tool _Options" msgstr "_Могућности алата" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:54 msgctxt "dialogs-action" msgid "Open the tool options dialog" msgstr "Отвара прозорче за подешавање могућности алата" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:59 msgctxt "dialogs-action" msgid "_Device Status" msgstr "_Стање уређаја" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:60 msgctxt "dialogs-action" msgid "Open the device status dialog" msgstr "Отвара прозорче са стањима уређаја" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:65 msgctxt "dialogs-action" msgid "_Symmetry Painting" msgstr "С_иметрично цртање" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:66 msgctxt "dialogs-action" msgid "Open the symmetry dialog" msgstr "Отвара прозорче за симетрично цртање" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:71 msgctxt "dialogs-action" msgid "_Layers" msgstr "С_лојеви" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:72 msgctxt "dialogs-action" msgid "Open the layers dialog" msgstr "Отвара прозорче са слојевима" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:77 msgctxt "dialogs-action" msgid "_Channels" msgstr "_Канали" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:78 msgctxt "dialogs-action" msgid "Open the channels dialog" msgstr "Отвара прозорче са каналима" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:83 msgctxt "dialogs-action" msgid "_Paths" msgstr "_Путање" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:84 msgctxt "dialogs-action" msgid "Open the paths dialog" msgstr "Отвара прозорче са путањама" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:89 msgctxt "dialogs-action" msgid "Color_map" msgstr "Мапа _боја" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:90 msgctxt "dialogs-action" msgid "Open the colormap dialog" msgstr "Отвара прозорче са мапама боја" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:95 msgctxt "dialogs-action" msgid "Histogra_m" msgstr "_Хистограм" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:96 msgctxt "dialogs-action" msgid "Open the histogram dialog" msgstr "Отвара прозорче са хистограмом" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:101 msgctxt "dialogs-action" msgid "_Selection Editor" msgstr "_Уређивач избора" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:102 msgctxt "dialogs-action" msgid "Open the selection editor" msgstr "Отвара прозорче за уређивање избора" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:107 msgctxt "dialogs-action" msgid "Na_vigation" msgstr "_Кретање" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:108 msgctxt "dialogs-action" msgid "Open the display navigation dialog" msgstr "Отвара прозорче навигацију по екрану" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:113 msgctxt "dialogs-action" msgid "Undo _History" msgstr "Историјат _опозивања" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:114 msgctxt "dialogs-action" msgid "Open the undo history dialog" msgstr "Отвара прозорче са историјатом опозивања" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:119 msgctxt "dialogs-action" msgid "Pointer" msgstr "Показивач" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:120 msgctxt "dialogs-action" msgid "Open the pointer information dialog" msgstr "Отвара прозорче са подацима о показивачу" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:125 msgctxt "dialogs-action" msgid "_Sample Points" msgstr "_Тачке узорка" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:126 msgctxt "dialogs-action" msgid "Open the sample points dialog" msgstr "Отвара прозорче са тачакама узорка" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:131 msgctxt "dialogs-action" msgid "Colo_rs" msgstr "_Боје" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:132 msgctxt "dialogs-action" msgid "Open the FG/BG color dialog" msgstr "Отвара прозорче за измену боје четкице и позадине" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:137 msgctxt "dialogs-action" msgid "_Brushes" msgstr "_Четкице" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:138 msgctxt "dialogs-action" msgid "Open the brushes dialog" msgstr "Отвара прозорче са четкицама" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:143 msgctxt "dialogs-action" msgid "Brush Editor" msgstr "Уређивач четкице" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:144 msgctxt "dialogs-action" msgid "Open the brush editor" msgstr "Отвара алат за уређивање четкица" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:149 msgctxt "dialogs-action" msgid "Paint Dynamics" msgstr "Динамика цртања" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:150 msgctxt "dialogs-action" msgid "Open paint dynamics dialog" msgstr "Отвара прозорче са динамикама цртања" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:155 msgctxt "dialogs-action" msgid "Paint Dynamics Editor" msgstr "Уређивач динамике цртања" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:156 msgctxt "dialogs-action" msgid "Open the paint dynamics editor" msgstr "Отвара алат за уређивање динамике цртања" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:161 msgctxt "dialogs-action" msgid "_MyPaint Brushes" msgstr "МојеЧетки_це" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:162 msgctxt "dialogs-action" msgid "Open the mypaint brushes dialog" msgstr "Отвара прозорче за уређивање МојихЧеткица" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:167 msgctxt "dialogs-action" msgid "P_atterns" msgstr "_Шара" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:168 msgctxt "dialogs-action" msgid "Open the patterns dialog" msgstr "Отвара прозорче са шарама" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:173 msgctxt "dialogs-action" msgid "_Gradients" msgstr "_Преливи" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:174 msgctxt "dialogs-action" msgid "Open the gradients dialog" msgstr "Отвара прозорче са преливима" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:179 msgctxt "dialogs-action" msgid "Gradient Editor" msgstr "Уређивач прелива" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:180 msgctxt "dialogs-action" msgid "Open the gradient editor" msgstr "Отвара алат за уређивача прелива" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:185 msgctxt "dialogs-action" msgid "Pal_ettes" msgstr "Па_лете" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:186 msgctxt "dialogs-action" msgid "Open the palettes dialog" msgstr "Отвара прозорче са палетама" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:191 msgctxt "dialogs-action" msgid "Palette Editor" msgstr "Уређивач палета" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:192 msgctxt "dialogs-action" msgid "Open the palette editor" msgstr "Отвара алат за уређивање палета" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:197 msgctxt "dialogs-action" msgid "Tool presets" msgstr "Подешавања алата" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:198 msgctxt "dialogs-action" msgid "Open tool presets dialog" msgstr "Отвара прозорче за подешавања алата" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:203 msgctxt "dialogs-action" msgid "_Fonts" msgstr "_Фонтови" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:204 msgctxt "dialogs-action" msgid "Open the fonts dialog" msgstr "Отвара прозорче са фонтовима" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:209 msgctxt "dialogs-action" msgid "B_uffers" msgstr "_Међумеморије" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:210 msgctxt "dialogs-action" msgid "Open the named buffers dialog" msgstr "Отвара прозорче именованих међумеморија" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:215 msgctxt "dialogs-action" msgid "_Images" msgstr "_Слике" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:216 msgctxt "dialogs-action" msgid "Open the images dialog" msgstr "Отвара прозорче са сликама" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:221 msgctxt "dialogs-action" msgid "Document Histor_y" msgstr "Историјат _документа" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:222 msgctxt "dialogs-action" msgid "Open the document history dialog" msgstr "Отвара прозорче са историјатом докумената" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:227 msgctxt "dialogs-action" msgid "_Templates" msgstr "_Шаблони" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:228 msgctxt "dialogs-action" msgid "Open the image templates dialog" msgstr "Отвара прозорче са шаблонима слика" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:233 msgctxt "dialogs-action" msgid "Error Co_nsole" msgstr "Конзола _грешака" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:234 msgctxt "dialogs-action" msgid "Open the error console" msgstr "Отвара конзолу за приказ грешки" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:239 msgctxt "dialogs-action" msgid "_Dashboard" msgstr "_Контролна табла" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:240 msgctxt "dialogs-action" msgid "Open the dashboard" msgstr "Отвара контролну таблу" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:250 msgctxt "dialogs-action" msgid "_Preferences" msgstr "_Поставке" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:251 msgctxt "dialogs-action" msgid "Open the preferences dialog" msgstr "Отвара прозорче са поставкама" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:256 msgctxt "dialogs-action" msgid "_Input Devices" msgstr "У_лазни уређаји" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:257 msgctxt "dialogs-action" msgid "Open the input devices editor" msgstr "Отвара алат за уређивање улазних уређаја" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:262 msgctxt "dialogs-action" msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "Пречице _тастатуре" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:263 msgctxt "dialogs-action" msgid "Open the keyboard shortcuts editor" msgstr "Отвара алат за уређивање пречица са тастатуре" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:268 msgctxt "dialogs-action" msgid "_Modules" msgstr "_Модули" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:269 msgctxt "dialogs-action" msgid "Open the module manager dialog" msgstr "Отвара прозорче за управљање модулима" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:274 msgctxt "dialogs-action" msgid "_Tip of the Day" msgstr "Савет _дана" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:275 msgctxt "dialogs-action" msgid "Show some helpful tips on using GIMP" msgstr "Приказује корисне савете за рад у Гимпу" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:281 ../app/actions/dialogs-actions.c:288 msgctxt "dialogs-action" msgid "About GIMP" msgstr "Приказује податке о Гимпу" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:283 msgctxt "dialogs-action" msgid "About" msgstr "О програму" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:285 msgctxt "dialogs-action" msgid "_About" msgstr "_О програму" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:293 msgctxt "dialogs-action" msgid "_Search and Run a Command" msgstr "Тражење и покретање _наредби" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:294 msgctxt "dialogs-action" msgid "Search commands by keyword, and run them" msgstr "Претражује наредбе на основу кључних речи и покреће их" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:357 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1935 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1936 ../app/widgets/gimptoolbox.c:529 msgid "Toolbox" msgstr "Алатница" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:358 msgid "Raise the toolbox" msgstr "Приказује алатницу" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:362 msgid "New Toolbox" msgstr "Нова алатница" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:363 msgid "Create a new toolbox" msgstr "Поставља нову алатницу" #: ../app/actions/dock-actions.c:46 msgctxt "dock-action" msgid "M_ove to Screen" msgstr "Премести на _екран" #: ../app/actions/dock-actions.c:50 msgctxt "dock-action" msgid "Close Dock" msgstr "Затвара прикачени прозор" #: ../app/actions/dock-actions.c:55 msgctxt "dock-action" msgid "_Open Display..." msgstr "_Отвори екран..." #: ../app/actions/dock-actions.c:56 msgctxt "dock-action" msgid "Connect to another display" msgstr "Шаље програм на други екран" #: ../app/actions/dock-actions.c:64 msgctxt "dock-action" msgid "_Show Image Selection" msgstr "Прикажи _избор слике" #: ../app/actions/dock-actions.c:70 msgctxt "dock-action" msgid "Auto _Follow Active Image" msgstr "Сам прати _текућу слику" #: ../app/actions/dockable-actions.c:49 msgctxt "dockable-action" msgid "Dialogs Menu" msgstr "Изборник прозорчића" #: ../app/actions/dockable-actions.c:54 msgctxt "dockable-action" msgid "_Add Tab" msgstr "Додај _лист" #: ../app/actions/dockable-actions.c:56 msgctxt "dockable-action" msgid "_Preview Size" msgstr "_Величина прегледа" #: ../app/actions/dockable-actions.c:58 msgctxt "dockable-action" msgid "_Tab Style" msgstr "Стил _листова" #: ../app/actions/dockable-actions.c:61 msgctxt "dockable-action" msgid "_Close Tab" msgstr "_Затвори лист" #: ../app/actions/dockable-actions.c:66 msgctxt "dockable-action" msgid "_Detach Tab" msgstr "Одвој _лист" #: ../app/actions/dockable-actions.c:85 msgctxt "preview-size" msgid "_Tiny" msgstr "_Сићушно" #: ../app/actions/dockable-actions.c:87 msgctxt "preview-size" msgid "E_xtra Small" msgstr "Веома _мало" #: ../app/actions/dockable-actions.c:89 msgctxt "preview-size" msgid "_Small" msgstr "_Мало" #: ../app/actions/dockable-actions.c:91 msgctxt "preview-size" msgid "_Medium" msgstr "_Средње" #: ../app/actions/dockable-actions.c:93 msgctxt "preview-size" msgid "_Large" msgstr "_Велико" #: ../app/actions/dockable-actions.c:95 msgctxt "preview-size" msgid "Ex_tra Large" msgstr "Веома _велико" #: ../app/actions/dockable-actions.c:97 msgctxt "preview-size" msgid "_Huge" msgstr "О_громно" #: ../app/actions/dockable-actions.c:99 msgctxt "preview-size" msgid "_Enormous" msgstr "_Превелико" #: ../app/actions/dockable-actions.c:101 msgctxt "preview-size" msgid "_Gigantic" msgstr "_Гигантско" #: ../app/actions/dockable-actions.c:107 msgctxt "tab-style" msgid "_Icon" msgstr "_Иконица" #: ../app/actions/dockable-actions.c:109 msgctxt "tab-style" msgid "Current _Status" msgstr "_Текуће стање" #: ../app/actions/dockable-actions.c:111 msgctxt "tab-style" msgid "_Text" msgstr "_Текст" #: ../app/actions/dockable-actions.c:113 msgctxt "tab-style" msgid "I_con & Text" msgstr "_Иконица и текст" #: ../app/actions/dockable-actions.c:115 msgctxt "tab-style" msgid "St_atus & Text" msgstr "_Стање и текст" #: ../app/actions/dockable-actions.c:117 ../app/widgets/widgets-enums.c:261 msgctxt "tab-style" msgid "Automatic" msgstr "Самостално" #: ../app/actions/dockable-actions.c:127 msgctxt "dockable-action" msgid "Loc_k Tab to Dock" msgstr "_Закључај лист за прикачив прозор" #: ../app/actions/dockable-actions.c:129 msgctxt "dockable-action" msgid "Protect this tab from being dragged with the mouse pointer" msgstr "Не дозволите да лист буде одвучен курсором миша" #: ../app/actions/dockable-actions.c:135 msgctxt "dockable-action" msgid "Show _Button Bar" msgstr "Прикажи траку _дугмади" #: ../app/actions/dockable-actions.c:144 msgctxt "dockable-action" msgid "View as _List" msgstr "Прикажи у виду _списка" #: ../app/actions/dockable-actions.c:149 msgctxt "dockable-action" msgid "View as _Grid" msgstr "Прикажи у виду _иконица" #: ../app/actions/documents-actions.c:42 msgctxt "documents-action" msgid "Documents Menu" msgstr "Изборник докумената" #: ../app/actions/documents-actions.c:46 msgctxt "documents-action" msgid "_Open Image" msgstr "_Отвори слику" #: ../app/actions/documents-actions.c:47 msgctxt "documents-action" msgid "Open the selected entry" msgstr "Отворите изабрану ставку" #: ../app/actions/documents-actions.c:52 msgctxt "documents-action" msgid "_Raise or Open Image" msgstr "_Подигни или отвори слику" #: ../app/actions/documents-actions.c:53 msgctxt "documents-action" msgid "Raise window if already open" msgstr "Подигните прозор ако је већ отворен" #: ../app/actions/documents-actions.c:58 msgctxt "documents-action" msgid "File Open _Dialog" msgstr "Прозорче отварања _датотека" #: ../app/actions/documents-actions.c:59 msgctxt "documents-action" msgid "Open image dialog" msgstr "Прозорче за отварање слика" #: ../app/actions/documents-actions.c:64 msgctxt "documents-action" msgid "Copy Image _Location" msgstr "Копирај _место слике" #: ../app/actions/documents-actions.c:65 msgctxt "documents-action" msgid "Copy image location to clipboard" msgstr "Копирај место слике међу исечке" #: ../app/actions/documents-actions.c:70 msgctxt "documents-action" msgid "Show in _File Manager" msgstr "Прикажи _фасциклу са садржајем" #: ../app/actions/documents-actions.c:71 msgctxt "documents-action" msgid "Show image location in the file manager" msgstr "Приказује датотеку са сликом у управнику датотека" #: ../app/actions/documents-actions.c:76 msgctxt "documents-action" msgid "Remove _Entry" msgstr "_Уклони ставку" #: ../app/actions/documents-actions.c:77 msgctxt "documents-action" msgid "Remove the selected entry" msgstr "Уклања изабрану ставку" #: ../app/actions/documents-actions.c:82 msgctxt "documents-action" msgid "_Clear History" msgstr "Очисти _историјат" #: ../app/actions/documents-actions.c:83 msgctxt "documents-action" msgid "Clear the entire document history" msgstr "Чисти сав историјат отвараних докумената" #: ../app/actions/documents-actions.c:88 msgctxt "documents-action" msgid "Recreate _Preview" msgstr "О_свежи преглед" #: ../app/actions/documents-actions.c:89 msgctxt "documents-action" msgid "Recreate preview" msgstr "Поново изграђује преглед слике" #: ../app/actions/documents-actions.c:94 msgctxt "documents-action" msgid "Reload _all Previews" msgstr "Освежи _све прегледе" #: ../app/actions/documents-actions.c:95 msgctxt "documents-action" msgid "Reload all previews" msgstr "Поново учитава прегледе свих слика" #: ../app/actions/documents-actions.c:100 msgctxt "documents-action" msgid "Remove Dangling E_ntries" msgstr "Уклони сув_ишне ставке" #: ../app/actions/documents-actions.c:102 msgctxt "documents-action" msgid "Remove entries for which the corresponding file is not available" msgstr "Уклања уносе за које не постоје одговарајуће датотеке" #: ../app/actions/documents-commands.c:223 msgid "Clear Document History" msgstr "Чисти историјат докумената" #: ../app/actions/documents-commands.c:230 ../app/actions/edit-commands.c:160 ../app/actions/error-console-commands.c:96 ../app/actions/file-commands.c:416 #: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:478 ../app/actions/gradient-editor-commands.c:580 ../app/actions/gradients-commands.c:78 #: ../app/actions/plug-in-commands.c:180 ../app/actions/templates-commands.c:244 ../app/actions/text-editor-commands.c:64 ../app/actions/text-tool-commands.c:118 #: ../app/actions/tool-options-commands.c:195 ../app/actions/window-commands.c:75 ../app/dialogs/color-profile-dialog.c:136 #: ../app/dialogs/color-profile-dialog.c:154 ../app/dialogs/color-profile-dialog.c:172 ../app/dialogs/color-profile-dialog.c:190 #: ../app/dialogs/color-profile-dialog.c:208 ../app/dialogs/convert-indexed-dialog.c:138 ../app/dialogs/convert-precision-dialog.c:165 #: ../app/dialogs/data-delete-dialog.c:86 ../app/dialogs/fade-dialog.c:120 ../app/dialogs/file-open-location-dialog.c:80 ../app/dialogs/file-save-dialog.c:714 #: ../app/dialogs/fill-dialog.c:115 ../app/dialogs/grid-dialog.c:102 ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:100 ../app/dialogs/image-new-dialog.c:106 #: ../app/dialogs/image-new-dialog.c:325 ../app/dialogs/image-scale-dialog.c:210 ../app/dialogs/item-options-dialog.c:145 #: ../app/dialogs/layer-add-mask-dialog.c:110 ../app/dialogs/offset-dialog.c:136 ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:162 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:286 #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:632 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1095 ../app/dialogs/print-size-dialog.c:124 ../app/dialogs/quit-dialog.c:171 #: ../app/dialogs/resize-dialog.c:186 ../app/dialogs/resolution-calibrate-dialog.c:76 ../app/dialogs/scale-dialog.c:137 ../app/dialogs/stroke-dialog.c:128 #: ../app/dialogs/template-options-dialog.c:118 ../app/dialogs/vectors-export-dialog.c:83 ../app/dialogs/vectors-import-dialog.c:88 #: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:179 ../app/display/gimpdisplayshell-filter-dialog.c:87 ../app/display/gimpdisplayshell-rotate-dialog.c:122 #: ../app/display/gimpdisplayshell-scale-dialog.c:122 ../app/tools/gimpfiltertool.c:321 ../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:307 #: ../app/tools/gimptexttool.c:1581 ../app/tools/gimptransformtool.c:1175 ../app/widgets/gimpactionview.c:669 ../app/widgets/gimpcolordialog.c:110 #: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:660 ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:564 ../app/widgets/gimpdeviceeditor.c:508 ../app/widgets/gimpdnd-xds.c:228 #: ../app/widgets/gimpfiledialog.c:324 ../app/widgets/gimphelp.c:447 ../app/widgets/gimphelp.c:796 ../app/widgets/gimpiconpicker.c:488 #: ../app/widgets/gimpprogressdialog.c:91 ../app/widgets/gimpsettingsbox.c:734 msgid "_Cancel" msgstr "_Откажи" #: ../app/actions/documents-commands.c:231 ../app/actions/edit-commands.c:161 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:633 msgid "Cl_ear" msgstr "О_чисти" #: ../app/actions/documents-commands.c:246 msgid "Clear the Recent Documents list?" msgstr "Да очистим списак скорашњих докумената?" #: ../app/actions/documents-commands.c:249 msgid "Clearing the document history will permanently remove all images from the recent documents list." msgstr "Чишћење историјата докумената ће трајно уклонити све слике из списка скорашњих докумената." #: ../app/actions/drawable-actions.c:45 msgctxt "drawable-action" msgid "_Equalize" msgstr "_Изједначи" #: ../app/actions/drawable-actions.c:46 msgctxt "drawable-action" msgid "Automatic contrast enhancement" msgstr "Аутоматски побољшава контраст на слици" #: ../app/actions/drawable-actions.c:51 msgctxt "drawable-action" msgid "_White Balance" msgstr "Равнотежа _беле" #: ../app/actions/drawable-actions.c:52 msgctxt "drawable-action" msgid "Automatic white balance correction" msgstr "Аутоматски исправља равнотежу беле" #: ../app/actions/drawable-actions.c:57 msgctxt "drawable-action" msgid "_Offset..." msgstr "_Померај..." #: ../app/actions/drawable-actions.c:59 msgctxt "drawable-action" msgid "Shift the pixels, optionally wrapping them at the borders" msgstr "Помера пикселе, по могућности преламајући их на ивицама" #: ../app/actions/drawable-actions.c:67 msgctxt "drawable-action" msgid "Toggle Drawable _Visibility" msgstr "Промени _видљивост цртежа" #: ../app/actions/drawable-actions.c:73 msgctxt "drawable-action" msgid "Toggle Drawable _Linked State" msgstr "Промени _стање повезаности цртежа" #. GIMP_ICON_LOCK #: ../app/actions/drawable-actions.c:79 msgctxt "drawable-action" msgid "L_ock Pixels of Drawable" msgstr "Закључај _пикселе цртежа" #: ../app/actions/drawable-actions.c:81 msgctxt "drawable-action" msgid "Keep the pixels on this drawable from being modified" msgstr "Онемогућава измене пикселе унутар текућег приказа цртежа" #: ../app/actions/drawable-actions.c:87 msgctxt "drawable-action" msgid "L_ock Position of Drawable" msgstr "_Закључајте место цртежа" #: ../app/actions/drawable-actions.c:89 msgctxt "drawable-action" msgid "Keep the position on this drawable from being modified" msgstr "Онемогућава промену места унутар текућег приказа цртежа" #: ../app/actions/drawable-actions.c:98 msgctxt "drawable-action" msgid "Flip _Horizontally" msgstr "Изврни _хоризонтално" #: ../app/actions/drawable-actions.c:99 msgctxt "drawable-action" msgid "Flip drawable horizontally" msgstr "Изврће слику по њеној положеној страници" #: ../app/actions/drawable-actions.c:104 msgctxt "drawable-action" msgid "Flip _Vertically" msgstr "Изврни _вертикално" #: ../app/actions/drawable-actions.c:105 msgctxt "drawable-action" msgid "Flip drawable vertically" msgstr "Изврће слику по њеној усправној страници" #: ../app/actions/drawable-actions.c:113 msgctxt "drawable-action" msgid "Rotate 90° _clockwise" msgstr "Ротирај за 90° у_десно" #: ../app/actions/drawable-actions.c:114 msgctxt "drawable-action" msgid "Rotate drawable 90 degrees to the right" msgstr "Ротира слику за 90 степени удесно" #: ../app/actions/drawable-actions.c:119 msgctxt "drawable-action" msgid "Rotate _180°" msgstr "Ротирај за _180°" #: ../app/actions/drawable-actions.c:120 msgctxt "drawable-action" msgid "Turn drawable upside-down" msgstr "Изврће слику на главачке" #: ../app/actions/drawable-actions.c:125 msgctxt "drawable-action" msgid "Rotate 90° counter-clock_wise" msgstr "Ротирај за 90° у_лево" #: ../app/actions/drawable-actions.c:126 msgctxt "drawable-action" msgid "Rotate drawable 90 degrees to the left" msgstr "Ротира слику за 90 степени улево" #: ../app/actions/drawable-commands.c:89 msgid "White Balance operates only on RGB color layers." msgstr "Равнотежа беле ради само на слојевима РГБ боја." #: ../app/actions/dynamics-actions.c:43 msgctxt "dynamics-action" msgid "Paint Dynamics Menu" msgstr "Изборник динамике цртања" #: ../app/actions/dynamics-actions.c:47 msgctxt "dynamics-action" msgid "_New Dynamics" msgstr "_Нова динамика" #: ../app/actions/dynamics-actions.c:48 msgctxt "dynamics-action" msgid "Create a new dynamics" msgstr "Прави нову динамику цртања" #: ../app/actions/dynamics-actions.c:53 msgctxt "dynamics-action" msgid "D_uplicate Dynamics" msgstr "Удвостручи _динамику" #: ../app/actions/dynamics-actions.c:54 msgctxt "dynamics-action" msgid "Duplicate this dynamics" msgstr "Удвостручава текућу динамику цртања" #: ../app/actions/dynamics-actions.c:59 msgctxt "dynamics-action" msgid "Copy Dynamics _Location" msgstr "Копирај _путању динамике" #: ../app/actions/dynamics-actions.c:60 msgctxt "dynamics-action" msgid "Copy dynamics file location to clipboard" msgstr "Копирај датотеку да динамиком цртања међу исечке" #: ../app/actions/dynamics-actions.c:65 msgctxt "dynamics-action" msgid "Show in _File Manager" msgstr "Прикажи _фасциклу са садржајем" #: ../app/actions/dynamics-actions.c:66 msgctxt "dynamics-action" msgid "Show dynamics file location in the file manager" msgstr "Отвара датотеку са динамиком вртања у управнику датотека" #: ../app/actions/dynamics-actions.c:71 msgctxt "dynamics-action" msgid "_Delete Dynamics" msgstr "_Обриши динамику" #: ../app/actions/dynamics-actions.c:72 msgctxt "dynamics-action" msgid "Delete this dynamics" msgstr "Брише текућу ову динамику цртања" #: ../app/actions/dynamics-actions.c:77 msgctxt "dynamics-action" msgid "_Refresh Dynamics" msgstr "О_свежи динамике" #: ../app/actions/dynamics-actions.c:78 msgctxt "dynamics-action" msgid "Refresh dynamics" msgstr "Освежава списак динамика цртања" #: ../app/actions/dynamics-actions.c:86 msgctxt "dynamics-action" msgid "_Edit Dynamics..." msgstr "_Уреди динамикe..." #: ../app/actions/dynamics-actions.c:87 msgctxt "dynamics-action" msgid "Edit this dynamics" msgstr "Уређује динамикe цртања" #: ../app/actions/dynamics-editor-actions.c:43 msgctxt "dynamics-editor-action" msgid "Paint Dynamics Editor Menu" msgstr "Изборник уређивача динамике цртања" #: ../app/actions/dynamics-editor-actions.c:51 msgctxt "dynamics-editor-action" msgid "Edit Active Dynamics" msgstr "Уреди текућу динамику" #: ../app/actions/edit-actions.c:65 msgctxt "edit-action" msgid "_Edit" msgstr "_Уреди" #: ../app/actions/edit-actions.c:66 msgctxt "edit-action" msgid "Paste _as" msgstr "Убаци _као" #: ../app/actions/edit-actions.c:67 msgctxt "edit-action" msgid "_Buffer" msgstr "_Међумеморија" #: ../app/actions/edit-actions.c:70 msgctxt "edit-action" msgid "Undo History Menu" msgstr "Изборник историјата опозива" #: ../app/actions/edit-actions.c:74 msgctxt "edit-action" msgid "_Undo" msgstr "_Опозови" #: ../app/actions/edit-actions.c:75 msgctxt "edit-action" msgid "Undo the last operation" msgstr "Опозива последњу радњу" #: ../app/actions/edit-actions.c:80 msgctxt "edit-action" msgid "_Redo" msgstr "_Понови" #: ../app/actions/edit-actions.c:81 msgctxt "edit-action" msgid "Redo the last operation that was undone" msgstr "Понавља последњу опозвану радњу" #: ../app/actions/edit-actions.c:86 msgctxt "edit-action" msgid "Strong Undo" msgstr "Чврсто опозови" #: ../app/actions/edit-actions.c:87 msgctxt "edit-action" msgid "Undo the last operation, skipping visibility changes" msgstr "Опозива последњу радњу, прескачући измене видљивости" #: ../app/actions/edit-actions.c:92 msgctxt "edit-action" msgid "Strong Redo" msgstr "Чврсто понови" #: ../app/actions/edit-actions.c:94 msgctxt "edit-action" msgid "Redo the last operation that was undone, skipping visibility changes" msgstr "Понавља последњу опозвану радњу, прескачући измене видљивости" #: ../app/actions/edit-actions.c:99 msgctxt "edit-action" msgid "_Clear Undo History" msgstr "_Очисти историјат опозива" #: ../app/actions/edit-actions.c:100 msgctxt "edit-action" msgid "Remove all operations from the undo history" msgstr "Уклања све радње из историјата опозивања" #: ../app/actions/edit-actions.c:105 msgctxt "edit-action" msgid "_Fade..." msgstr "И_збледи..." #: ../app/actions/edit-actions.c:107 msgctxt "edit-action" msgid "Modify paint mode and opacity of the last pixel manipulation" msgstr "Мења режим сликања и провидност последње измене пиксела" #: ../app/actions/edit-actions.c:112 msgctxt "edit-action" msgid "Cu_t" msgstr "_Исеци" #: ../app/actions/edit-actions.c:113 msgctxt "edit-action" msgid "Move the selected pixels to the clipboard" msgstr "Премешта изабране пикселе међу исечке" #: ../app/actions/edit-actions.c:118 msgctxt "edit-action" msgid "_Copy" msgstr "_Копирај" #: ../app/actions/edit-actions.c:119 msgctxt "edit-action" msgid "Copy the selected pixels to the clipboard" msgstr "Копира избране пикселе међу исечке" #. GIMP_ICON_COPY_VISIBLE, #: ../app/actions/edit-actions.c:124 msgctxt "edit-action" msgid "Copy _Visible" msgstr "Копирај _видљиво" #: ../app/actions/edit-actions.c:125 msgctxt "edit-action" msgid "Copy what is visible in the selected region" msgstr "Копира што је видљиво у изабраној области" #: ../app/actions/edit-actions.c:130 msgctxt "edit-action" msgid "From _Clipboard" msgstr "Из _списка исечака" #: ../app/actions/edit-actions.c:131 ../app/actions/edit-actions.c:137 msgctxt "edit-action" msgid "Create a new image from the content of the clipboard" msgstr "Прави нову слику из садржаја списка исечака" #: ../app/actions/edit-actions.c:136 msgctxt "edit-action" msgid "_New Image" msgstr "Нова _слика" #: ../app/actions/edit-actions.c:142 msgctxt "edit-action" msgid "Cu_t Named..." msgstr "_Исеци именовано..." #: ../app/actions/edit-actions.c:143 msgctxt "edit-action" msgid "Move the selected pixels to a named buffer" msgstr "Премешта изабране пикселе у именовану међумеморију" #: ../app/actions/edit-actions.c:148 msgctxt "edit-action" msgid "_Copy Named..." msgstr "_Копирај именовано..." #: ../app/actions/edit-actions.c:149 msgctxt "edit-action" msgid "Copy the selected pixels to a named buffer" msgstr "Копира изабране пикселе у именовану међумеморију" #. GIMP_ICON_COPY_VISIBLE, #: ../app/actions/edit-actions.c:154 msgctxt "edit-action" msgid "Copy _Visible Named..." msgstr "Копирај _видљиво именовано..." #: ../app/actions/edit-actions.c:156 msgctxt "edit-action" msgid "Copy what is visible in the selected region to a named buffer" msgstr "Копира видљиве делове из изабране области у именовану међумеморију" #: ../app/actions/edit-actions.c:161 msgctxt "edit-action" msgid "_Paste Named..." msgstr "У_баци именовано..." #: ../app/actions/edit-actions.c:162 msgctxt "edit-action" msgid "Paste the content of a named buffer" msgstr "Убацује садржај именоване међумеморије" #: ../app/actions/edit-actions.c:167 msgctxt "edit-action" msgid "Cl_ear" msgstr "О_чисти" #: ../app/actions/edit-actions.c:168 msgctxt "edit-action" msgid "Clear the selected pixels" msgstr "Чисти изабране пикселе" #: ../app/actions/edit-actions.c:176 msgctxt "edit-action" msgid "_Paste" msgstr "У_баци" #: ../app/actions/edit-actions.c:177 msgctxt "edit-action" msgid "Paste the content of the clipboard" msgstr "Убацује садржај из оставе међу исечке" #: ../app/actions/edit-actions.c:182 msgctxt "edit-action" msgid "Paste In Place" msgstr "Убаци на исто место" #: ../app/actions/edit-actions.c:184 msgctxt "edit-action" msgid "Paste the content of the clipboard at its original position" msgstr "Убацује садржај из списка исечака на изворно место" #: ../app/actions/edit-actions.c:189 msgctxt "edit-action" msgid "Paste _Into Selection" msgstr "Убаци у _избор" #: ../app/actions/edit-actions.c:191 msgctxt "edit-action" msgid "Paste the content of the clipboard into the current selection" msgstr "Убацује садржај из списка исечака у текући избор" #: ../app/actions/edit-actions.c:196 msgctxt "edit-action" msgid "Paste Into Selection In Place" msgstr "Убаци у избор на место" #: ../app/actions/edit-actions.c:198 msgctxt "edit-action" msgid "Paste the content of the clipboard into the current selection at its original position" msgstr "Убацује садржај из списка исечака у текући избор на изворно место" #: ../app/actions/edit-actions.c:204 msgctxt "edit-action" msgid "New _Layer" msgstr "Нови с_лој" #: ../app/actions/edit-actions.c:205 msgctxt "edit-action" msgid "Create a new layer from the content of the clipboard" msgstr "Прави нови слој из садржаја списка исечака" #: ../app/actions/edit-actions.c:210 msgctxt "edit-action" msgid "New Layer In _Place" msgstr "Нови слој на _месту" #: ../app/actions/edit-actions.c:212 msgctxt "edit-action" msgid "Create a new layer from the content of the clipboard and place it at its original position" msgstr "Прави нови слој на основу садржаја списка исечака и поставља га на изворно место" #: ../app/actions/edit-actions.c:221 msgctxt "edit-action" msgid "Fill with _FG Color" msgstr "Попуни бојом ч_еткице" #: ../app/actions/edit-actions.c:222 msgctxt "edit-action" msgid "Fill the selection using the foreground color" msgstr "Попуњава изабрани део текућом бојом четкице" #: ../app/actions/edit-actions.c:227 msgctxt "edit-action" msgid "Fill with B_G Color" msgstr "Попуни бојом по_задине" #: ../app/actions/edit-actions.c:228 msgctxt "edit-action" msgid "Fill the selection using the background color" msgstr "Попуњава изабрани део текућом бојом позадине" #: ../app/actions/edit-actions.c:233 msgctxt "edit-action" msgid "Fill _with Pattern" msgstr "Попуни _шаром" #: ../app/actions/edit-actions.c:234 msgctxt "edit-action" msgid "Fill the selection using the active pattern" msgstr "Попуњава изабрани део текућом шаром" #: ../app/actions/edit-actions.c:344 ../app/actions/edit-actions.c:346 #, c-format msgid "_Undo %s" msgstr "_Опозови „%s“" #: ../app/actions/edit-actions.c:350 ../app/actions/edit-actions.c:352 #, c-format msgid "_Redo %s" msgstr "_Понови „%s“" #: ../app/actions/edit-actions.c:366 #, c-format msgid "_Fade %s..." msgstr "_Избледи „%s“..." #: ../app/actions/edit-actions.c:378 msgid "_Undo" msgstr "_Опозови" #: ../app/actions/edit-actions.c:379 msgid "_Redo" msgstr "По_нови" #: ../app/actions/edit-actions.c:380 msgid "_Fade..." msgstr "Избле_ди..." #: ../app/actions/edit-commands.c:152 msgid "Clear Undo History" msgstr "Очистите историјат опозива" #: ../app/actions/edit-commands.c:179 msgid "Really clear image's undo history?" msgstr "Да очистим историјат опозивања слике?" #: ../app/actions/edit-commands.c:192 #, c-format msgid "Clearing the undo history of this image will gain %s of memory." msgstr "Чишћење историјата опозивања у овој слици ће ослободити %s меморије." #: ../app/actions/edit-commands.c:248 msgid "Cut layer to the clipboard." msgstr "Исеци слој у списак исечака." #: ../app/actions/edit-commands.c:249 msgid "Cut pixels to the clipboard." msgstr "Исеци пикселе у списак исечака." #: ../app/actions/edit-commands.c:284 msgid "Copied layer to the clipboard." msgstr "Копиран слој у списку исечака." #: ../app/actions/edit-commands.c:285 ../app/actions/edit-commands.c:314 msgid "Copied pixels to the clipboard." msgstr "Копирани пиксели у списку исечака." #: ../app/actions/edit-commands.c:393 ../app/actions/edit-commands.c:599 ../app/tools/gimpseamlessclonetool.c:295 msgid "There is no image data in the clipboard to paste." msgstr "Нема података слике у остави за убацивање." #: ../app/actions/edit-commands.c:408 msgid "Cut Named" msgstr "Исеците именовано" #: ../app/actions/edit-commands.c:411 ../app/actions/edit-commands.c:431 ../app/actions/edit-commands.c:451 msgid "Enter a name for this buffer" msgstr "Унесите назив за ову међумеморију" #: ../app/actions/edit-commands.c:428 msgid "Copy Named" msgstr "Копирај именовано" #: ../app/actions/edit-commands.c:448 msgid "Copy Visible Named " msgstr "Копирај видљиво именовано" #: ../app/actions/edit-commands.c:569 ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:479 msgid "Pasted as new layer because the target is a layer group." msgstr "Убачено је као нови слој пошто је одредиште група слојева." #: ../app/actions/edit-commands.c:578 ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:488 msgid "Pasted as new layer because the target's pixels are locked." msgstr "Убачено је као нови слој пошто су одредишни пиксели закључани." #: ../app/actions/edit-commands.c:616 msgid "There is no active layer or channel to cut from." msgstr "Нема текућег слоја или канала из којег исећи." #: ../app/actions/edit-commands.c:621 ../app/actions/edit-commands.c:653 ../app/actions/edit-commands.c:677 msgid "(Unnamed Buffer)" msgstr "(Неименована међумеморија)" #: ../app/actions/edit-commands.c:648 msgid "There is no active layer or channel to copy from." msgstr "Нема текућег слоја или канала из којег се може копирати садржај." #: ../app/actions/error-console-actions.c:40 msgctxt "error-console-action" msgid "Error Console Menu" msgstr "Изборник конзоле грешке" #: ../app/actions/error-console-actions.c:44 msgctxt "error-console-action" msgid "_Clear" msgstr "О_чисти" #: ../app/actions/error-console-actions.c:45 msgctxt "error-console-action" msgid "Clear error console" msgstr "Чисти конзолу за грешке" #: ../app/actions/error-console-actions.c:50 msgctxt "error-console-action" msgid "Select _All" msgstr "Изабери _све" #: ../app/actions/error-console-actions.c:51 msgctxt "error-console-action" msgid "Select all error messages" msgstr "Означава све поруке са грешкама" #: ../app/actions/error-console-actions.c:56 msgctxt "error-console-action" msgid "_Highlight" msgstr "_Истакни" #: ../app/actions/error-console-actions.c:63 msgctxt "error-console-action" msgid "_Save Error Log to File..." msgstr "_Сачувај грешке у датотеку..." #: ../app/actions/error-console-actions.c:64 msgctxt "error-console-action" msgid "Write all error messages to a file" msgstr "Записује све поруке са грешкама у датотеку" #: ../app/actions/error-console-actions.c:69 msgctxt "error-console-action" msgid "Save S_election to File..." msgstr "Сачувај _избор у датотеку..." #: ../app/actions/error-console-actions.c:70 msgctxt "error-console-action" msgid "Write the selected error messages to a file" msgstr "Записује све изабране поруке са грешкама у датотеку" #: ../app/actions/error-console-actions.c:78 msgctxt "error-console-action" msgid "_Errors" msgstr "_Грешке" #: ../app/actions/error-console-actions.c:79 msgctxt "error-console-action" msgid "Highlight error console on errors" msgstr "Истакни конзолу са грешкама за грешке" #: ../app/actions/error-console-actions.c:85 msgctxt "error-console-action" msgid "_Warnings" msgstr "_Упозорења" #: ../app/actions/error-console-actions.c:86 msgctxt "error-console-action" msgid "Highlight error console on warnings" msgstr "Истакни конзолу са грешкама за упозорења" #: ../app/actions/error-console-actions.c:92 msgctxt "error-console-action" msgid "_Messages" msgstr "_Поруке" #: ../app/actions/error-console-actions.c:93 msgctxt "error-console-action" msgid "Highlight error console on messages" msgstr "Истакни конзолу са грешкама за поруке" #: ../app/actions/error-console-commands.c:84 msgid "Cannot save. Nothing is selected." msgstr "Не могу да сачувам. Ништа није изабрано." #: ../app/actions/error-console-commands.c:93 msgid "Save Error Log to File" msgstr "Чување дневника са грешкам у датотеку" #: ../app/actions/error-console-commands.c:97 ../app/actions/gradients-commands.c:79 ../app/dialogs/file-save-dialog.c:715 ../app/dialogs/input-devices-dialog.c:63 #: ../app/dialogs/vectors-export-dialog.c:84 ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:177 ../app/widgets/gimpsavedialog.c:143 ../app/widgets/gimpsettingsbox.c:736 msgid "_Save" msgstr "_Сачувај" #: ../app/actions/error-console-commands.c:188 #, c-format msgid "" "Error writing file '%s':\n" "%s" msgstr "" "Грешка писања датотеке „%s“:\n" "%s" #: ../app/actions/file-actions.c:71 msgctxt "file-action" msgid "_File" msgstr "_Датотека" #: ../app/actions/file-actions.c:72 msgctxt "file-action" msgid "Crea_te" msgstr "Н_аправи" #: ../app/actions/file-actions.c:73 msgctxt "file-action" msgid "Open _Recent" msgstr "Скорашњ_е слике" #: ../app/actions/file-actions.c:76 msgctxt "file-action" msgid "_Open..." msgstr "_Отвори..." #: ../app/actions/file-actions.c:77 msgctxt "file-action" msgid "Open an image file" msgstr "Отвара датотеку са сликом" #: ../app/actions/file-actions.c:82 msgctxt "file-action" msgid "Op_en as Layers..." msgstr "Отвори као с_лој..." #: ../app/actions/file-actions.c:83 msgctxt "file-action" msgid "Open an image file as layers" msgstr "Отвоара датотекe са сликом и поставља их као нови слој" #: ../app/actions/file-actions.c:88 msgctxt "file-action" msgid "Open _Location..." msgstr "Отвори _место..." #: ../app/actions/file-actions.c:89 msgctxt "file-action" msgid "Open an image file from a specified location" msgstr "Отвара датотеку са слике из одређеног места" #: ../app/actions/file-actions.c:94 msgctxt "file-action" msgid "Create Template..." msgstr "Направи _шаблон..." #: ../app/actions/file-actions.c:95 msgctxt "file-action" msgid "Create a new template from this image" msgstr "Прави нови шаблон на основу текуће слике" #: ../app/actions/file-actions.c:100 msgctxt "file-action" msgid "Re_vert" msgstr "_Врати слику" #: ../app/actions/file-actions.c:101 msgctxt "file-action" msgid "Reload the image file from disk" msgstr "Поново учитава текућу слику са диска" #: ../app/actions/file-actions.c:106 msgctxt "file-action" msgid "Close all" msgstr "Затвори све" #: ../app/actions/file-actions.c:107 msgctxt "file-action" msgid "Close all opened images" msgstr "Затвара све отворене слике" #: ../app/actions/file-actions.c:112 msgctxt "file-action" msgid "Copy _Image Location" msgstr "Копирај _место слике" #: ../app/actions/file-actions.c:113 msgctxt "file-action" msgid "Copy image file location to clipboard" msgstr "Копира место датотеке међу исечке" #: ../app/actions/file-actions.c:118 msgctxt "file-action" msgid "Show in _File Manager" msgstr "Прикажи _фасциклу са садржајем" #: ../app/actions/file-actions.c:119 msgctxt "file-action" msgid "Show image file location in the file manager" msgstr "Приказује датотеку са сликом у управнику датотека" #: ../app/actions/file-actions.c:124 msgctxt "file-action" msgid "_Quit" msgstr "_Изађи" #: ../app/actions/file-actions.c:125 msgctxt "file-action" msgid "Quit the GNU Image Manipulation Program" msgstr "Напушта Гнуов програм за обраду слика" #: ../app/actions/file-actions.c:133 ../app/actions/file-actions.c:308 msgctxt "file-action" msgid "_Save" msgstr "_Сачувај" #: ../app/actions/file-actions.c:134 msgctxt "file-action" msgid "Save this image" msgstr "Чува тренутну слику у гимпов формат" #: ../app/actions/file-actions.c:139 msgctxt "file-action" msgid "Save _As..." msgstr "Сачувај _као…" #: ../app/actions/file-actions.c:140 msgctxt "file-action" msgid "Save this image with a different name" msgstr "Чува тренутну слику у гимпов формат под другим називом" #: ../app/actions/file-actions.c:145 msgctxt "file-action" msgid "Save a Cop_y..." msgstr "Сачувај _копију..." #: ../app/actions/file-actions.c:147 msgctxt "file-action" msgid "Save a copy of this image, without affecting the source file (if any) or the current state of the image" msgstr "Чува тренутну слику у гимпов формат без промене изворне датотеке (уколико постоји) или тренутне слике" #: ../app/actions/file-actions.c:153 msgctxt "file-action" msgid "Save and Close..." msgstr "Сачувај и затвори..." #: ../app/actions/file-actions.c:154 msgctxt "file-action" msgid "Save this image and close its window" msgstr "Чува тренутну слику у гимпов формат и затвара њен прозор" #: ../app/actions/file-actions.c:159 ../app/actions/file-actions.c:333 msgctxt "file-action" msgid "Export..." msgstr "Извези…" #: ../app/actions/file-actions.c:160 msgctxt "file-action" msgid "Export the image" msgstr "Чува текућу слику у неки од формата за приказ и дељење" #: ../app/actions/file-actions.c:165 msgctxt "file-action" msgid "Over_write" msgstr "П_репиши" #: ../app/actions/file-actions.c:166 msgctxt "file-action" msgid "Export the image back to the imported file in the import format" msgstr "Преписује увезену слику уз задржавање формата" #: ../app/actions/file-actions.c:171 msgctxt "file-action" msgid "Export As..." msgstr "Извези као…" #: ../app/actions/file-actions.c:172 msgctxt "file-action" msgid "Export the image to various file formats such as PNG or JPEG" msgstr "Извози слику у различите врсте датотека, као што су ПНГ или ЈПЕГ" #: ../app/actions/file-actions.c:314 msgctxt "file-action" msgid "_Save..." msgstr "_Сачувај…" #: ../app/actions/file-actions.c:319 #, c-format msgid "Export to %s" msgstr "Извези у „%s“" #: ../app/actions/file-actions.c:325 #, c-format msgid "Over_write %s" msgstr "П_репиши „%s“" #: ../app/actions/file-commands.c:118 ../app/actions/file-commands.c:542 ../app/widgets/gimpopendialog.c:66 msgid "Open Image" msgstr "Отвори слику" #: ../app/actions/file-commands.c:139 msgid "Open Image as Layers" msgstr "Отвори слику као слој" #: ../app/actions/file-commands.c:277 msgid "No changes need to be saved" msgstr "Нема измена за чување" #: ../app/actions/file-commands.c:284 ../app/actions/file-commands.c:751 ../app/widgets/gimpsavedialog.c:140 msgid "Save Image" msgstr "Сачувај слику" #: ../app/actions/file-commands.c:290 msgid "Save a Copy of the Image" msgstr "Сачувај копију слике" #: ../app/actions/file-commands.c:367 msgid "Create New Template" msgstr "Направи нови шаблон" #: ../app/actions/file-commands.c:371 msgid "Enter a name for this template" msgstr "Унесите назив за овај шаблон" #: ../app/actions/file-commands.c:399 msgid "Revert failed. No file name associated with this image." msgstr "Враћање није успело. Ниједан назив датотеке није придружен овој слици." #: ../app/actions/file-commands.c:411 msgid "Revert Image" msgstr "Враћање слике" #: ../app/actions/file-commands.c:417 msgid "_Revert" msgstr "В_рати" #: ../app/actions/file-commands.c:435 #, c-format msgid "Revert '%s' to '%s'?" msgstr "Да вратим „%s“ на „%s“?" #: ../app/actions/file-commands.c:440 msgid "By reverting the image to the state saved on disk, you will lose all changes, including all undo information." msgstr "Враћањем слике на стање сачувано на диску, изгубићете све измене, укључујући податке свих поништавања." #: ../app/actions/file-commands.c:773 msgid "(Unnamed Template)" msgstr "(Неименовани шаблон)" #: ../app/actions/file-commands.c:820 #, c-format msgid "" "Reverting to '%s' failed:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Враћање на „%s“ није успело:\n" "\n" "%s" #: ../app/actions/filters-actions.c:58 msgctxt "filters-action" msgid "Filte_rs" msgstr "_Филтери" #: ../app/actions/filters-actions.c:60 msgctxt "filters-action" msgid "Recently Used" msgstr "Недавно коришћени" #: ../app/actions/filters-actions.c:62 msgctxt "filters-action" msgid "_Blur" msgstr "_Замућење" #: ../app/actions/filters-actions.c:64 msgctxt "filters-action" msgid "_Noise" msgstr "_Шум" #: ../app/actions/filters-actions.c:66 msgctxt "filters-action" msgid "Edge-De_tect" msgstr "_Откривање ивице" #: ../app/actions/filters-actions.c:68 msgctxt "filters-action" msgid "En_hance" msgstr "По_бољшања" #: ../app/actions/filters-actions.c:70 msgctxt "filters-action" msgid "C_ombine" msgstr "С_једињавање" #: ../app/actions/filters-actions.c:72 msgctxt "filters-action" msgid "_Generic" msgstr "_Општи филтери" #: ../app/actions/filters-actions.c:74 msgctxt "filters-action" msgid "_Light and Shadow" msgstr "С_ветлост и сенке" #: ../app/actions/filters-actions.c:76 msgctxt "filters-action" msgid "_Distorts" msgstr "Из_обличења" #: ../app/actions/filters-actions.c:78 msgctxt "filters-action" msgid "_Artistic" msgstr "У_метнички" #: ../app/actions/filters-actions.c:80 msgctxt "filters-action" msgid "_Decor" msgstr "_Украси" #: ../app/actions/filters-actions.c:82 msgctxt "filters-action" msgid "_Map" msgstr "_Мапа" #: ../app/actions/filters-actions.c:84 msgctxt "filters-action" msgid "_Render" msgstr "Ис_цртавање" #: ../app/actions/filters-actions.c:86 msgctxt "filters-action" msgid "_Clouds" msgstr "_Облаци" #: ../app/actions/filters-actions.c:88 msgctxt "filters-action" msgid "_Fractals" msgstr "_Фрактали" #: ../app/actions/filters-actions.c:90 msgctxt "filters-action" msgid "_Nature" msgstr "_Природа" #: ../app/actions/filters-actions.c:92 msgctxt "filters-action" msgid "N_oise" msgstr "_Шум" #: ../app/actions/filters-actions.c:94 msgctxt "filters-action" msgid "_Pattern" msgstr "_Шара" #: ../app/actions/filters-actions.c:96 msgctxt "filters-action" msgid "_Web" msgstr "_Веб филтери" #: ../app/actions/filters-actions.c:98 msgctxt "filters-action" msgid "An_imation" msgstr "Ан_имације" #: ../app/actions/filters-actions.c:104 msgctxt "filters-action" msgid "_Antialias" msgstr "_Умекшавање" #: ../app/actions/filters-actions.c:109 msgctxt "filters-action" msgid "_Color Enhance" msgstr "Исправљање _боја" #: ../app/actions/filters-actions.c:114 msgctxt "filters-action" msgid "_Linear Invert" msgstr "_Линеарно изврни" #: ../app/actions/filters-actions.c:119 msgctxt "filters-action" msgid "In_vert" msgstr "_Изврни" #: ../app/actions/filters-actions.c:124 msgctxt "filters-action" msgid "_Value Invert" msgstr "_Изврни вредност" #: ../app/actions/filters-actions.c:129 msgctxt "filters-action" msgid "_Stretch Contrast HSV" msgstr "Развлачење _ХСВ контраста" #: ../app/actions/filters-actions.c:137 msgctxt "filters-action" msgid "_Dilate" msgstr "_Дилатирај" #: ../app/actions/filters-actions.c:138 msgctxt "filters-action" msgid "Grow lighter areas of the image" msgstr "Појачај светлије делове слике" #: ../app/actions/filters-actions.c:153 msgctxt "filters-action" msgid "_Erode" msgstr "_Еродирај" #: ../app/actions/filters-actions.c:154 msgctxt "filters-action" msgid "Grow darker areas of the image" msgstr "Појачај тамније делове слике" #: ../app/actions/filters-actions.c:172 msgctxt "filters-action" msgid "_Alien Map..." msgstr "_Ванземаљска мапа..." #: ../app/actions/filters-actions.c:177 msgctxt "filters-action" msgid "_Apply Canvas..." msgstr "Примени _оквир..." #: ../app/actions/filters-actions.c:182 msgctxt "filters-action" msgid "Apply _Lens..." msgstr "Примени _сочиво..." #: ../app/actions/filters-actions.c:187 msgctxt "filters-action" msgid "_Bump Map..." msgstr "Исп_упчење..." #: ../app/actions/filters-actions.c:192 msgctxt "filters-action" msgid "_Color to Gray..." msgstr "_Боја у сиво..." #: ../app/actions/filters-actions.c:197 msgctxt "filters-action" msgid "Ca_rtoon..." msgstr "_Цртани филм..." #: ../app/actions/filters-actions.c:202 msgctxt "filters-action" msgid "_Channel Mixer..." msgstr "_Мешање канала..." #: ../app/actions/filters-actions.c:207 msgctxt "filters-action" msgid "_Checkerboard..." msgstr "_Шаховница..." #: ../app/actions/filters-actions.c:212 msgctxt "filters-action" msgid "Color _Balance..." msgstr "Равнотежа _боја…" #: ../app/actions/filters-actions.c:217 msgctxt "filters-action" msgid "_Color Exchange..." msgstr "Замена _боја…" #: ../app/actions/filters-actions.c:222 msgctxt "filters-action" msgid "Colori_ze..." msgstr "_Обоји…" #: ../app/actions/filters-actions.c:227 msgctxt "filters-action" msgid "Dithe_r..." msgstr "_Треперење…" #: ../app/actions/filters-actions.c:232 msgctxt "filters-action" msgid "_Rotate Colors..." msgstr "_Окретање боја..." #: ../app/actions/filters-actions.c:237 msgctxt "filters-action" msgid "Color T_emperature..." msgstr "Температура _боје..." #: ../app/actions/filters-actions.c:242 msgctxt "filters-action" msgid "Color to _Alpha..." msgstr "_Боја у провидност..." #: ../app/actions/filters-actions.c:247 msgctxt "filters-action" msgid "_Extract Component..." msgstr "_Извуци компоненту…" #: ../app/actions/filters-actions.c:252 msgctxt "filters-action" msgid "_Convolution Matrix..." msgstr "_Матрица преображаја…" #: ../app/actions/filters-actions.c:257 msgctxt "filters-action" msgid "_Cubism..." msgstr "_Кубизам…" #: ../app/actions/filters-actions.c:262 msgctxt "filters-action" msgid "_Deinterlace..." msgstr "_Расплитање преплетеног видеа…" #: ../app/actions/filters-actions.c:267 msgctxt "filters-action" msgid "_Desaturate..." msgstr "_Обезбој" #: ../app/actions/filters-actions.c:272 msgctxt "filters-action" msgid "Difference of Gaussians..." msgstr "Разлика Гаузијана…" #: ../app/actions/filters-actions.c:277 msgctxt "filters-action" msgid "Diffraction Patterns..." msgstr "Обрасци преламања…" #: ../app/actions/filters-actions.c:282 msgctxt "filters-action" msgid "Displace..." msgstr "Размештање…" #: ../app/actions/filters-actions.c:287 msgctxt "filters-action" msgid "Distance Map..." msgstr "Мапа растојања…" #: ../app/actions/filters-actions.c:292 msgctxt "filters-action" msgid "_Drop Shadow..." msgstr "_Додај сенку…" #: ../app/actions/filters-actions.c:297 msgctxt "filters-action" msgid "_Edge..." msgstr "_Ивица…" #: ../app/actions/filters-actions.c:302 msgctxt "filters-action" msgid "_Laplace" msgstr "_Лаплас" #: ../app/actions/filters-actions.c:307 msgctxt "filters-action" msgid "_Neon..." msgstr "_Неон…" #: ../app/actions/filters-actions.c:312 msgctxt "filters-action" msgid "_Sobel..." msgstr "_Собел ивице…" #: ../app/actions/filters-actions.c:317 msgctxt "filters-action" msgid "_Emboss..." msgstr "_Клесање…" #: ../app/actions/filters-actions.c:322 msgctxt "filters-action" msgid "En_grave..." msgstr "_ГравурС" #: ../app/actions/filters-actions.c:327 msgctxt "filters-action" msgid "E_xposure..." msgstr "_Експозиција" #: ../app/actions/filters-actions.c:332 msgctxt "filters-action" msgid "_Fattal et al. 2002..." msgstr "_Фатал и сар. 2002…" #: ../app/actions/filters-actions.c:337 msgctxt "filters-action" msgid "_Fractal Trace..." msgstr "_Фрактални траг" #: ../app/actions/filters-actions.c:342 msgctxt "filters-action" msgid "_Gaussian Blur..." msgstr "_Гаузијаново замућење…" #: ../app/actions/filters-actions.c:347 msgctxt "filters-action" msgid "_Selective Gaussian Blur..." msgstr "_Селективно Гаузијаново замућење…" #: ../app/actions/filters-actions.c:352 msgctxt "filters-action" msgid "_GEGL graph..." msgstr "_Геглов график" #: ../app/actions/filters-actions.c:357 msgctxt "filters-action" msgid "_Grid..." msgstr "_Мрежа" #: ../app/actions/filters-actions.c:362 msgctxt "filters-action" msgid "_High Pass..." msgstr "_Високопропусни филтер" #: ../app/actions/filters-actions.c:367 msgctxt "filters-action" msgid "Hue-_Chroma..." msgstr "Нијанса-о_бојеност..." #: ../app/actions/filters-actions.c:372 msgctxt "filters-action" msgid "Hue-_Saturation..." msgstr "Нијанса-_засићеност..." #: ../app/actions/filters-actions.c:377 msgctxt "filters-action" msgid "_Illusion..." msgstr "_Илузија..." #: ../app/actions/filters-actions.c:382 msgctxt "filters-action" msgid "_Image Gradient..." msgstr "_Прелив слике…" #: ../app/actions/filters-actions.c:387 msgctxt "filters-action" msgid "_Kaleidoscope..." msgstr "_Калеидоскоп…" #: ../app/actions/filters-actions.c:392 msgctxt "filters-action" msgid "Lens Distortion..." msgstr "Изобличење _сочива…" #: ../app/actions/filters-actions.c:397 msgctxt "filters-action" msgid "Lens Flare..." msgstr "Одблесак објектива…" #: ../app/actions/filters-actions.c:402 msgctxt "filters-action" msgid "_Mantiuk 2006..." msgstr "_Мантјук 2006…" #: ../app/actions/filters-actions.c:407 msgctxt "filters-action" msgid "_Maze..." msgstr "_Лавиринт…" #: ../app/actions/filters-actions.c:412 msgctxt "filters-action" msgid "_Median Blur..." msgstr "_Замућење медијаном…" #: ../app/actions/filters-actions.c:417 msgctxt "filters-action" msgid "_Mono Mixer..." msgstr "_Моно миксер…" #: ../app/actions/filters-actions.c:422 msgctxt "filters-action" msgid "_Mosaic..." msgstr "_Мозаик…" #: ../app/actions/filters-actions.c:427 msgctxt "filters-action" msgid "_Circular Motion Blur..." msgstr "_Кружно замућење покрета…" #: ../app/actions/filters-actions.c:432 msgctxt "filters-action" msgid "_Linear Motion Blur..." msgstr "_Линеарно замућење покрета…" #: ../app/actions/filters-actions.c:437 msgctxt "filters-action" msgid "_Zoom Motion Blur..." msgstr "_Увећано замућење покрета…" #: ../app/actions/filters-actions.c:442 msgctxt "filters-action" msgid "_Cell Noise..." msgstr "_Ћелијски шум…" #: ../app/actions/filters-actions.c:447 msgctxt "filters-action" msgid "CIE lch Noise..." msgstr "ЦИЕ лцх шум…" #: ../app/actions/filters-actions.c:452 msgctxt "filters-action" msgid "HSV Noise..." msgstr "ХСВ шум…" #: ../app/actions/filters-actions.c:457 msgctxt "filters-action" msgid "_Hurl..." msgstr "_Разбацани снег…" #: ../app/actions/filters-actions.c:462 msgctxt "filters-action" msgid "_Perlin Noise..." msgstr "_Перлинов шум..." #: ../app/actions/filters-actions.c:467 msgctxt "filters-action" msgid "_Pick..." msgstr "_Шум по одабраном..." #: ../app/actions/filters-actions.c:472 msgctxt "filters-action" msgid "_RGB Noise..." msgstr "_Снег у РГБ каналима..." #: ../app/actions/filters-actions.c:477 msgctxt "filters-action" msgid "Noise R_eduction..." msgstr "У_клањање шума..." #: ../app/actions/filters-actions.c:482 msgctxt "filters-action" msgid "_Simplex Noise..." msgstr "_Симплексан шум.." #: ../app/actions/filters-actions.c:487 msgctxt "filters-action" msgid "_Slur..." msgstr "_Топљење..." #: ../app/actions/filters-actions.c:492 msgctxt "filters-action" msgid "_Solid Noise..." msgstr "Т_врдокоран шум..." #: ../app/actions/filters-actions.c:497 msgctxt "filters-action" msgid "Sp_read..." msgstr "Шире_ње..." #: ../app/actions/filters-actions.c:502 msgctxt "filters-action" msgid "Oili_fy..." msgstr "_Уље на платну..." #: ../app/actions/filters-actions.c:507 msgctxt "filters-action" msgid "_Panorama Projection..." msgstr "Пр_ојекција панораме..." #: ../app/actions/filters-actions.c:512 msgctxt "filters-action" msgid "_Photocopy..." msgstr "_Фотокопија..." #: ../app/actions/filters-actions.c:517 msgctxt "filters-action" msgid "_Pixelize..." msgstr "_Пикселизција..." #: ../app/actions/filters-actions.c:522 msgctxt "filters-action" msgid "_Plasma..." msgstr "Пла_зма..." #: ../app/actions/filters-actions.c:527 msgctxt "filters-action" msgid "P_olar Coordinates..." msgstr "Поларне _координате..." #: ../app/actions/filters-actions.c:532 msgctxt "filters-action" msgid "_Posterize..." msgstr "_Смањи број боја..." #: ../app/actions/filters-actions.c:537 msgctxt "filters-action" msgid "_Red Eye Removal..." msgstr "_Уклањање црвених очију..." #: ../app/actions/filters-actions.c:542 msgctxt "filters-action" msgid "_Reinhard 2005..." msgstr "_Рејнхард 2005…" #: ../app/actions/filters-actions.c:547 msgctxt "filters-action" msgid "RGB _Clip..." msgstr "РГБ _исецање..." #: ../app/actions/filters-actions.c:552 msgctxt "filters-action" msgid "_Ripple..." msgstr "_Таласање..." #: ../app/actions/filters-actions.c:557 msgctxt "filters-action" msgid "Sat_uration..." msgstr "_Засићеност…" #: ../app/actions/filters-actions.c:562 msgctxt "filters-action" msgid "_Semi-Flatten..." msgstr "П_олу-изравнање..." #: ../app/actions/filters-actions.c:567 msgctxt "filters-action" msgid "_Sepia..." msgstr "_Сепија..." #: ../app/actions/filters-actions.c:572 msgctxt "filters-action" msgid "_Shift..." msgstr "_Померај..." #: ../app/actions/filters-actions.c:577 msgctxt "filters-action" msgid "_Sinus..." msgstr "_Синусоида..." #: ../app/actions/filters-actions.c:582 msgctxt "filters-action" msgid "_Simple Linear Iterative Clustering..." msgstr "_Просто линеарно груписање понављањем…" #: ../app/actions/filters-actions.c:587 msgctxt "filters-action" msgid "_Symmetric Nearest Neighbor..." msgstr "_Симетрични најближи сусед…" #: ../app/actions/filters-actions.c:592 msgctxt "filters-action" msgid "_Softglow..." msgstr "_Благи сјај..." #: ../app/actions/filters-actions.c:597 msgctxt "filters-action" msgid "S_piral..." msgstr "_Спирала…" #: ../app/actions/filters-actions.c:602 msgctxt "filters-action" msgid "_Stretch Contrast..." msgstr "_Развлачење контраста..." #: ../app/actions/filters-actions.c:607 msgctxt "filters-action" msgid "_Stress..." msgstr "_Наглашавање…" #: ../app/actions/filters-actions.c:612 msgctxt "filters-action" msgid "Super_nova..." msgstr "_Супернов" #: ../app/actions/filters-actions.c:617 msgctxt "filters-action" msgid "_Threshold Alpha..." msgstr "П_раг провидности…" #: ../app/actions/filters-actions.c:622 msgctxt "filters-action" msgid "_Glass Tile..." msgstr "С_таклена плочица…" #: ../app/actions/filters-actions.c:627 msgctxt "filters-action" msgid "_Paper Tile..." msgstr "_Плочице од папира…" #: ../app/actions/filters-actions.c:632 msgctxt "filters-action" msgid "_Tile Seamless..." msgstr "П_лочице без шава…" #: ../app/actions/filters-actions.c:637 msgctxt "filters-action" msgid "_Unsharp Mask..." msgstr "_Скидање оштрине маске…" #: ../app/actions/filters-actions.c:642 msgctxt "filters-action" msgid "_Value Propagate..." msgstr "_Умножавање вредности…" #: ../app/actions/filters-actions.c:647 msgctxt "filters-action" msgid "Vi_deo Degradation..." msgstr "П_ропадање видео снимка…" #: ../app/actions/filters-actions.c:652 msgctxt "filters-action" msgid "_Vignette..." msgstr "_Вињетарење…" #: ../app/actions/filters-actions.c:657 msgctxt "filters-action" msgid "_Waterpixels..." msgstr "_Водени пиксели…" #: ../app/actions/filters-actions.c:662 msgctxt "filters-action" msgid "_Waves..." msgstr "_Таласи…" #: ../app/actions/filters-actions.c:667 msgctxt "filters-action" msgid "W_hirl and Pinch..." msgstr "Вр_тлог и чупање…" #: ../app/actions/filters-actions.c:672 msgctxt "filters-action" msgid "W_ind..." msgstr "_Ветар…" #: ../app/actions/filters-actions.c:680 msgctxt "filters-action" msgid "Re_peat Last" msgstr "_Понови последњи" #: ../app/actions/filters-actions.c:682 msgctxt "filters-action" msgid "Rerun the last used filter using the same settings" msgstr "Поново покрените последње коришћени филтер са истим подешавањима" #: ../app/actions/filters-actions.c:687 msgctxt "filters-action" msgid "R_e-Show Last" msgstr "Поново при_кажи последњи" #: ../app/actions/filters-actions.c:688 msgctxt "filters-action" msgid "Show the last used filter dialog again" msgstr "Поново приказује прозорче филтера који је последњи пут коришћен" #: ../app/actions/filters-actions.c:1007 #, c-format msgid "Re_peat \"%s\"" msgstr "По_нови „%s“" #: ../app/actions/filters-actions.c:1008 #, c-format msgid "R_e-Show \"%s\"" msgstr "Поново прикажите „%s“" #: ../app/actions/filters-actions.c:1046 msgid "Repeat Last" msgstr "Поновите последње" #: ../app/actions/filters-actions.c:1048 msgid "Re-Show Last" msgstr "Поново прикажите последњи" #: ../app/actions/fonts-actions.c:44 msgctxt "fonts-action" msgid "Fonts Menu" msgstr "Изборник слова" #: ../app/actions/fonts-actions.c:48 msgctxt "fonts-action" msgid "_Rescan Font List" msgstr "_Освежи списак слова" #: ../app/actions/fonts-actions.c:49 msgctxt "fonts-action" msgid "Rescan the installed fonts" msgstr "Поново претражите инсталирана слова" #: ../app/actions/gimpgeglprocedure.c:319 #, c-format msgid "There are no last settings for '%s', showing the filter dialog instead." msgstr "Не постоје претходне поставке за „%s“, па приказујум прозорче филтера." #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:46 msgctxt "gradient-editor-action" msgid "Gradient Editor Menu" msgstr "Изборник уређивача прелива" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:50 msgctxt "gradient-editor-action" msgid "Left Color Type" msgstr "Врста боје лево" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:52 msgctxt "gradient-editor-action" msgid "_Load Left Color From" msgstr "Учитај боју _левог из" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:54 msgctxt "gradient-editor-action" msgid "_Save Left Color To" msgstr "Сачувај боју _левог у" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:57 msgctxt "gradient-editor-action" msgid "Right Color Type" msgstr "Врста боје десно" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:59 msgctxt "gradient-editor-action" msgid "Load Right Color Fr_om" msgstr "Учитај боју _десног из" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:61 msgctxt "gradient-editor-action" msgid "Sa_ve Right Color To" msgstr "Сачувај боју _десног у" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:67 msgctxt "gradient-editor-action" msgid "L_eft Endpoint's Color..." msgstr "Боја _леве крајње тачке..." #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:72 msgctxt "gradient-editor-action" msgid "R_ight Endpoint's Color..." msgstr "Боја _десне крајње тачке..." #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:112 msgctxt "gradient-editor-action" msgid "Ble_nd Endpoints' Colors" msgstr "С_топи боје крајњих тачака" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:117 msgctxt "gradient-editor-action" msgid "Blend Endpoints' Opacit_y" msgstr "_Непровидност крајњих тачака стапања" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:125 msgctxt "gradient-editor-action" msgid "Edit Active Gradient" msgstr "Уреди текући прелив" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:156 msgctxt "gradient-editor-action" msgid "_Left Neighbor's Right Endpoint" msgstr "Десна крајња тачка _левог суседа" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:161 msgctxt "gradient-editor-action" msgid "_Right Endpoint" msgstr "Десна _крајња тачке" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:166 ../app/actions/gradient-editor-actions.c:214 msgctxt "gradient-editor-action" msgid "_Foreground Color" msgstr "_Боја четкице" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:171 ../app/actions/gradient-editor-actions.c:219 msgctxt "gradient-editor-action" msgid "_Background Color" msgstr "Боја _позадине" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:204 msgctxt "gradient-editor-action" msgid "_Right Neighbor's Left Endpoint" msgstr "Лева крајња тачка _десног суседа" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:209 msgctxt "gradient-editor-action" msgid "_Left Endpoint" msgstr "_Лева крајња тачка" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:258 ../app/actions/gradient-editor-actions.c:288 msgctxt "gradient-editor-color-type" msgid "_Fixed" msgstr "_Неизмењиво" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:263 ../app/actions/gradient-editor-actions.c:293 msgctxt "gradient-editor-color-type" msgid "F_oreground Color" msgstr "Б_оја четкице" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:269 ../app/actions/gradient-editor-actions.c:299 msgctxt "gradient-editor-color-type" msgid "Fo_reground Color (Transparent)" msgstr "Бо_ја четкице (провидна)" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:274 ../app/actions/gradient-editor-actions.c:304 msgctxt "gradient-editor-color-type" msgid "_Background Color" msgstr "Боја _позадине" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:280 ../app/actions/gradient-editor-actions.c:310 msgctxt "gradient-editor-color-type" msgid "B_ackground Color (Transparent)" msgstr "Боја _позадине (провидна)" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:318 msgctxt "gradient-editor-blending" msgid "_Linear" msgstr "_Линијски" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:323 msgctxt "gradient-editor-blending" msgid "_Curved" msgstr "_Кривуља" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:328 msgctxt "gradient-editor-blending" msgid "_Sinusoidal" msgstr "_Синусоида" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:333 msgctxt "gradient-editor-blending" msgid "Spherical (i_ncreasing)" msgstr "Сферно (_растућа)" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:338 msgctxt "gradient-editor-blending" msgid "Spherical (_decreasing)" msgstr "Сферно (_опадајућа)" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:343 msgctxt "gradient-editor-blending" msgid "(Varies)" msgstr "(Немонотона)" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:351 msgctxt "gradient-editor-coloring" msgid "_RGB" msgstr "_РГБ" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:356 msgctxt "gradient-editor-coloring" msgid "HSV (_counter-clockwise hue)" msgstr "ХСВ (нијанса у_лево)" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:361 msgctxt "gradient-editor-coloring" msgid "HSV (clockwise _hue)" msgstr "ХСВ (нијанса у_десно)" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:366 msgctxt "gradient-editor-coloring" msgid "(Varies)" msgstr "(Немонотона)" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:374 msgid "Zoom In" msgstr "Увећај" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:375 ../app/actions/palette-editor-actions.c:90 msgid "Zoom in" msgstr "Увећајте приказ" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:380 msgid "Zoom Out" msgstr "Умањи" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:381 ../app/actions/palette-editor-actions.c:96 msgid "Zoom out" msgstr "Умањите приказ" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:386 msgid "Zoom All" msgstr "Увећајте све" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:387 ../app/actions/palette-editor-actions.c:102 msgid "Zoom all" msgstr "Увећајте све приказе" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:779 msgid "_Blending Function for Segment" msgstr "_Функција стапања за одломак" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:781 msgid "Coloring _Type for Segment" msgstr "_Врста бојења за одломак" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:784 msgid "_Flip Segment" msgstr "_Изврни одломак" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:786 msgid "_Replicate Segment..." msgstr "У_двостручи одломак..." #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:788 msgid "Split Segment at _Midpoint" msgstr "Подели одломак по _средини" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:790 msgid "Split Segment _Uniformly..." msgstr "Подели одломак _истоветно..." #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:792 msgid "_Delete Segment" msgstr "_Обриши одломак" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:794 msgid "Re-_center Segment's Midpoint" msgstr "Поново _усредишти средњу тачку одломка" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:796 msgid "Re-distribute _Handles in Segment" msgstr "Поново постави _ручке у одломку" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:801 msgid "_Blending Function for Selection" msgstr "Функција _стапања за избор" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:803 msgid "Coloring _Type for Selection" msgstr "_Врста бојења за избор" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:806 msgid "_Flip Selection" msgstr "_Изврни избор" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:808 msgid "_Replicate Selection..." msgstr "У_двостручи избор..." #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:810 msgid "Split Segments at _Midpoints" msgstr "Подели одломке по _средини" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:812 msgid "Split Segments _Uniformly..." msgstr "Подели одломке _истоветно..." #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:814 msgid "_Delete Selection" msgstr "_Обриши избор" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:816 msgid "Re-_center Midpoints in Selection" msgstr "Поново _усредишти средње тачке у избору" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:818 msgid "Re-distribute _Handles in Selection" msgstr "Поново постави _ручке у избору" #: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:85 msgid "Left Endpoint Color" msgstr "Боја леве крајње тачке" #: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:87 msgid "Gradient Segment's Left Endpoint Color" msgstr "Боје крајње леве тачке преливног одломка" #: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:237 msgid "Right Endpoint Color" msgstr "Боја крајње десне тачке" #: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:239 msgid "Gradient Segment's Right Endpoint Color" msgstr "Боја крајње десне тачке преливног одломка" #: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:460 msgid "Replicate Segment" msgstr "Удвостручите одломак" #: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:461 msgid "Replicate Gradient Segment" msgstr "Удвостручите преливни одломак" #: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:465 msgid "Replicate Selection" msgstr "Удвостручите избор" #: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:466 msgid "Replicate Gradient Selection" msgstr "Удвостручите преливни избор" #: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:479 msgid "_Replicate" msgstr "У_двостручи" #: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:500 msgid "" "Select the number of times\n" "to replicate the selected segment." msgstr "" "Изаберите колико ће пута бити\n" "поновљен изабрани одломак." #: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:503 msgid "" "Select the number of times\n" "to replicate the selection." msgstr "" "Изаберите колико ће пута\n" "бити поновљен избор." #: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:562 msgid "Split Segment Uniformly" msgstr "Поделите одломак истоветно" #: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:563 msgid "Split Gradient Segment Uniformly" msgstr "Поделите истоветно одломак прелива" #: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:567 msgid "Split Segments Uniformly" msgstr "Поделите одломак истоветно" #: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:568 msgid "Split Gradient Segments Uniformly" msgstr "Поделите истоветно одломке прелива" #: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:581 msgid "_Split" msgstr "_Подели" #: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:603 msgid "" "Select the number of uniform parts\n" "in which to split the selected segment." msgstr "" "Изаберите број истоветних делова\n" "на које желите да поделите изабрани одломак." #: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:606 msgid "" "Select the number of uniform parts\n" "in which to split the segments in the selection." msgstr "" "Изаберите број истоветних делова на које\n" "желите да поделите изабране одломке." #: ../app/actions/gradients-actions.c:44 msgctxt "gradients-action" msgid "Gradients Menu" msgstr "Изборник прелива" #: ../app/actions/gradients-actions.c:48 msgctxt "gradients-action" msgid "_New Gradient" msgstr "_Нови прелив" #: ../app/actions/gradients-actions.c:49 msgctxt "gradients-action" msgid "Create a new gradient" msgstr "Прави нови прелив" #: ../app/actions/gradients-actions.c:54 msgctxt "gradients-action" msgid "D_uplicate Gradient" msgstr "У_двостручи прелив" #: ../app/actions/gradients-actions.c:55 msgctxt "gradients-action" msgid "Duplicate this gradient" msgstr "Удвостручује изабрани прелив" #: ../app/actions/gradients-actions.c:60 msgctxt "gradients-action" msgid "Copy Gradient _Location" msgstr "Копирај _путању прелива" #: ../app/actions/gradients-actions.c:61 msgctxt "gradients-action" msgid "Copy gradient file location to clipboard" msgstr "Копирај путању датотеке са преливом међу исечке" #: ../app/actions/gradients-actions.c:66 msgctxt "gradients-action" msgid "Show in _File Manager" msgstr "Прикажи _фасциклу са садржајем" #: ../app/actions/gradients-actions.c:67 msgctxt "gradients-action" msgid "Show gradient file location in the file manager" msgstr "Приказује датотеку са преливом у управнику датотека" #: ../app/actions/gradients-actions.c:72 msgctxt "gradients-action" msgid "Save as _POV-Ray..." msgstr "Сачувај као _ПОВ-Реј..." #: ../app/actions/gradients-actions.c:73 msgctxt "gradients-action" msgid "Save gradient as POV-Ray" msgstr "Сачувајте прелив као ПОВ-Реј" #: ../app/actions/gradients-actions.c:78 msgctxt "gradients-action" msgid "_Delete Gradient" msgstr "О_бриши прелив" #: ../app/actions/gradients-actions.c:79 msgctxt "gradients-action" msgid "Delete this gradient" msgstr "Брише изабрани прелив" #: ../app/actions/gradients-actions.c:84 msgctxt "gradients-action" msgid "_Refresh Gradients" msgstr "Осве_жи преливе" #: ../app/actions/gradients-actions.c:85 msgctxt "gradients-action" msgid "Refresh gradients" msgstr "Освежава списак прелива" #: ../app/actions/gradients-actions.c:93 msgctxt "gradients-action" msgid "_Edit Gradient..." msgstr "_Уреди прелив..." #: ../app/actions/gradients-actions.c:94 msgctxt "gradients-action" msgid "Edit this gradient" msgstr "Уређује изабрани прелив" #: ../app/actions/gradients-commands.c:72 #, c-format msgid "Save '%s' as POV-Ray" msgstr "Сачувај „%s“ као ПОВ-Реј" #: ../app/actions/help-actions.c:38 ../app/actions/help-actions.c:41 msgctxt "help-action" msgid "_Help" msgstr "По_моћ" #: ../app/actions/help-actions.c:42 msgctxt "help-action" msgid "Open the GIMP user manual" msgstr "Отвара Гимпово корисничко упутство" #: ../app/actions/help-actions.c:47 msgctxt "help-action" msgid "_Context Help" msgstr "_Садржајна помоћ" #: ../app/actions/help-actions.c:48 msgctxt "help-action" msgid "Show the help for a specific user interface item" msgstr "Приказује помоћ за изабрану ставку корисничког сучеља" #: ../app/actions/image-actions.c:51 ../app/actions/image-actions.c:55 msgctxt "image-action" msgid "Image Menu" msgstr "Изборник слике" #: ../app/actions/image-actions.c:58 msgctxt "image-action" msgid "_Image" msgstr "_Слика" #: ../app/actions/image-actions.c:59 msgctxt "image-action" msgid "_Mode" msgstr "_Режим" #: ../app/actions/image-actions.c:60 msgctxt "image-action" msgid "Pr_ecision" msgstr "_Прецизност" #: ../app/actions/image-actions.c:62 msgctxt "image-action" msgid "Color Ma_nagement" msgstr "Управљање _бојама" #: ../app/actions/image-actions.c:63 msgctxt "image-action" msgid "_Transform" msgstr "_Преображај" #: ../app/actions/image-actions.c:64 msgctxt "image-action" msgid "_Guides" msgstr "_Вођице" #: ../app/actions/image-actions.c:65 msgctxt "image-action" msgid "Meta_data" msgstr "_Метаподаци" #: ../app/actions/image-actions.c:67 msgctxt "image-action" msgid "_Colors" msgstr "_Боје" #: ../app/actions/image-actions.c:68 msgctxt "image-action" msgid "I_nfo" msgstr "По_даци" #: ../app/actions/image-actions.c:69 msgctxt "image-action" msgid "_Auto" msgstr "_Самостално" #: ../app/actions/image-actions.c:70 msgctxt "image-action" msgid "_Map" msgstr "_Мапа" #: ../app/actions/image-actions.c:71 msgctxt "image-action" msgid "_Tone Mapping" msgstr "_Мапирање тонова" #: ../app/actions/image-actions.c:72 msgctxt "image-action" msgid "C_omponents" msgstr "_Састојци" #: ../app/actions/image-actions.c:73 msgctxt "image-action" msgid "D_esaturate" msgstr "Уклони _боју" #: ../app/actions/image-actions.c:76 msgctxt "image-action" msgid "_New..." msgstr "_Нова..." #: ../app/actions/image-actions.c:77 msgctxt "image-action" msgid "Create a new image" msgstr "Отвара нову, празну слику" #: ../app/actions/image-actions.c:82 msgctxt "image-action" msgid "_Duplicate" msgstr "У_двостручи" #: ../app/actions/image-actions.c:83 msgctxt "image-action" msgid "Create a duplicate of this image" msgstr "Прави још једну верзију текуће слике" #: ../app/actions/image-actions.c:88 msgctxt "image-action" msgid "_Assign Color Profile..." msgstr "_Додели профил боја..." #: ../app/actions/image-actions.c:89 msgctxt "image-action" msgid "Set a color profile on the image" msgstr "Поставља одређени профил боје на слику" #: ../app/actions/image-actions.c:94 msgctxt "image-action" msgid "_Convert to Color Profile..." msgstr "Прет_вори у профил боја..." #: ../app/actions/image-actions.c:95 msgctxt "image-action" msgid "Apply a color profile to the image" msgstr "Примењује одређени профил боје на слику" #: ../app/actions/image-actions.c:100 msgctxt "image-action" msgid "_Discard Color Profile" msgstr "_Занемари профил боја" #: ../app/actions/image-actions.c:101 msgctxt "image-action" msgid "Remove the image's color profile" msgstr "Уклања постојећи профил боје са слику" #: ../app/actions/image-actions.c:106 msgctxt "image-action" msgid "_Save Color Profile to File..." msgstr "_Сачувај профил боје у датотеку..." #: ../app/actions/image-actions.c:107 msgctxt "image-action" msgid "Save the image's color profile to an ICC file" msgstr "Чува профил боје слике у засебну ICC датотеку" #: ../app/actions/image-actions.c:112 msgctxt "image-action" msgid "Can_vas Size..." msgstr "Ве_личина платна..." #: ../app/actions/image-actions.c:113 msgctxt "image-action" msgid "Adjust the image dimensions" msgstr "Прилагођава величину слике" #: ../app/actions/image-actions.c:118 msgctxt "image-action" msgid "Fit Canvas to L_ayers" msgstr "Подеси платно на с_лојеве" #: ../app/actions/image-actions.c:119 msgctxt "image-action" msgid "Resize the image to enclose all layers" msgstr "Мења величину слике тако да обухвати све слојеве" #: ../app/actions/image-actions.c:124 msgctxt "image-action" msgid "F_it Canvas to Selection" msgstr "Подеси платно на _избор" #: ../app/actions/image-actions.c:125 msgctxt "image-action" msgid "Resize the image to the extents of the selection" msgstr "Мења величину слике на величину текућег избора" #: ../app/actions/image-actions.c:130 msgctxt "image-action" msgid "_Print Size..." msgstr "Величина _штампе..." #: ../app/actions/image-actions.c:131 msgctxt "image-action" msgid "Adjust the print resolution" msgstr "Прилагођава резолуцију штампе" #: ../app/actions/image-actions.c:136 msgctxt "image-action" msgid "_Scale Image..." msgstr "_Промени размеру слике..." #: ../app/actions/image-actions.c:137 msgctxt "image-action" msgid "Change the size of the image content" msgstr "Мења величину садржаја слике" #: ../app/actions/image-actions.c:142 msgctxt "image-action" msgid "_Crop to Selection" msgstr "Исе_ци на избор" #: ../app/actions/image-actions.c:143 msgctxt "image-action" msgid "Crop the image to the extents of the selection" msgstr "Исеца слику на величину избора" #: ../app/actions/image-actions.c:148 msgctxt "image-action" msgid "Crop to C_ontent" msgstr "Исеци на садр_жај" #: ../app/actions/image-actions.c:149 msgctxt "image-action" msgid "Crop the image to the extents of its content (remove empty borders from the image)" msgstr "Исеца слику на величину њеног садржаја (уклања празне ивице из слике)" #: ../app/actions/image-actions.c:154 msgctxt "image-action" msgid "Merge Visible _Layers..." msgstr "Споји видљиве с_лојеве..." #: ../app/actions/image-actions.c:155 msgctxt "image-action" msgid "Merge all visible layers into one layer" msgstr "Спаја све видљиве слојеве у један" #: ../app/actions/image-actions.c:160 msgctxt "image-action" msgid "_Flatten Image" msgstr "_Изравнај слику" #: ../app/actions/image-actions.c:161 msgctxt "image-action" msgid "Merge all layers into one and remove transparency" msgstr "Спаја све слојеве у један и уклања провидност" #: ../app/actions/image-actions.c:166 msgctxt "image-action" msgid "Configure G_rid..." msgstr "Подеси _мрежу..." #: ../app/actions/image-actions.c:167 msgctxt "image-action" msgid "Configure the grid for this image" msgstr "Подешава особине мреже текуће слике" #: ../app/actions/image-actions.c:172 msgctxt "image-action" msgid "Image Pr_operties" msgstr "_Својства слике" #: ../app/actions/image-actions.c:173 msgctxt "image-action" msgid "Display information about this image" msgstr "Приказује податке о овој слици" #: ../app/actions/image-actions.c:181 msgctxt "image-action" msgid "_Enable Color Management" msgstr "О_могући управљање бојама" #: ../app/actions/image-actions.c:182 msgctxt "image-action" msgid "" "Whether the image is color managed. Disabling color management is equivalent to assigning a built-in sRGB color profile. Better leave color management enabled." msgstr "" "Одређује да ли се користи управљање профилима боја за слике. Онемогућавање управљања бојама има исти ефекат као и примена уграђених сРГБ профила боја. Најбоље " "је да управљање бојама буде увек укључено." #: ../app/actions/image-actions.c:193 ../app/actions/image-actions.c:444 msgctxt "image-convert-action" msgid "_RGB" msgstr "_РГБ" #: ../app/actions/image-actions.c:194 msgctxt "image-convert-action" msgid "Convert the image to the RGB colorspace" msgstr "Претвара слику у простор РГБ боје" #: ../app/actions/image-actions.c:198 ../app/actions/image-actions.c:446 msgctxt "image-convert-action" msgid "_Grayscale" msgstr "_Сиви тонови" #: ../app/actions/image-actions.c:199 msgctxt "image-convert-action" msgid "Convert the image to grayscale" msgstr "Претвара слику у сиве тонове" #: ../app/actions/image-actions.c:203 msgctxt "image-convert-action" msgid "_Indexed..." msgstr "_Индексирана..." #: ../app/actions/image-actions.c:204 msgctxt "image-convert-action" msgid "Convert the image to indexed colors" msgstr "Претвара слику у индексиране боје" #: ../app/actions/image-actions.c:211 msgctxt "image-convert-action" msgid "8 bit integer" msgstr "8. битни цели број" #: ../app/actions/image-actions.c:213 msgctxt "image-convert-action" msgid "Convert the image to 8 bit integer" msgstr "Претвара податке у слици у 8. битне целобројне вредности" #: ../app/actions/image-actions.c:217 msgctxt "image-convert-action" msgid "16 bit integer" msgstr "16. битни цели број" #: ../app/actions/image-actions.c:219 msgctxt "image-convert-action" msgid "Convert the image to 16 bit integer" msgstr "Претвара податке у слици у 16. битне целобројне вредности" #: ../app/actions/image-actions.c:223 msgctxt "image-convert-action" msgid "32 bit integer" msgstr "32. битни цели број" #: ../app/actions/image-actions.c:225 msgctxt "image-convert-action" msgid "Convert the image to 32 bit integer" msgstr "Претвара податке у слици у 32. битне целобројне вредности" #: ../app/actions/image-actions.c:229 msgctxt "image-convert-action" msgid "16 bit floating point" msgstr "16. битни децимални број" #: ../app/actions/image-actions.c:231 msgctxt "image-convert-action" msgid "Convert the image to 16 bit floating point" msgstr "Претвара податке у слици у 16. битне целобројне вредности" #: ../app/actions/image-actions.c:235 msgctxt "image-convert-action" msgid "32 bit floating point" msgstr "32. битни децимални број" #: ../app/actions/image-actions.c:237 msgctxt "image-convert-action" msgid "Convert the image to 32 bit floating point" msgstr "Претвара податке у слици у 32. битне целобројне вредности" #: ../app/actions/image-actions.c:241 msgctxt "image-convert-action" msgid "64 bit floating point" msgstr "64. битни децимални број" #: ../app/actions/image-actions.c:243 msgctxt "image-convert-action" msgid "Convert the image to 64 bit floating point" msgstr "Претвара податке у слици у 64. битне целобројне вредности" #: ../app/actions/image-actions.c:250 msgctxt "image-convert-action" msgid "Perceptual gamma (sRGB)" msgstr "Перцептуална гама (сРГБ)" #: ../app/actions/image-actions.c:252 msgctxt "image-convert-action" msgid "Convert the image to preceptual (sRGB) gamma" msgstr "Претвара податке у слици у перцептуалну (сРГБ) гаму" #: ../app/actions/image-actions.c:256 msgctxt "image-convert-action" msgid "Linear light" msgstr "Линеарно светло" #: ../app/actions/image-actions.c:258 msgctxt "image-convert-action" msgid "Convert the image to linear light" msgstr "Претвара податке у слици у линеарно светло" #: ../app/actions/image-actions.c:265 msgctxt "image-action" msgid "Flip _Horizontally" msgstr "Изврни _водоравно" #: ../app/actions/image-actions.c:266 msgctxt "image-action" msgid "Flip image horizontally" msgstr "Изврће слику водоравно" #: ../app/actions/image-actions.c:271 msgctxt "image-action" msgid "Flip _Vertically" msgstr "Изврни _усправно" #: ../app/actions/image-actions.c:272 msgctxt "image-action" msgid "Flip image vertically" msgstr "Изврће слику усправно" #: ../app/actions/image-actions.c:280 msgctxt "image-action" msgid "Rotate 90° _clockwise" msgstr "Ротирај за 90° у_десно" #: ../app/actions/image-actions.c:281 msgctxt "image-action" msgid "Rotate the image 90 degrees to the right" msgstr "Ротира слику за 90 степени удесно" #: ../app/actions/image-actions.c:286 msgctxt "image-action" msgid "Rotate _180°" msgstr "Ротирај за _180°" #: ../app/actions/image-actions.c:287 msgctxt "image-action" msgid "Turn the image upside-down" msgstr "Окреће слику наглавачке" #: ../app/actions/image-actions.c:292 msgctxt "image-action" msgid "Rotate 90° counter-clock_wise" msgstr "Ротирај за 90° у_лево" #: ../app/actions/image-actions.c:293 msgctxt "image-action" msgid "Rotate the image 90 degrees to the left" msgstr "Ротира слику за 90 степени улево" #: ../app/actions/image-actions.c:437 msgctxt "image-convert-action" msgid "_RGB..." msgstr "_РГБ" #: ../app/actions/image-actions.c:439 msgctxt "image-convert-action" msgid "_Grayscale..." msgstr "_Сиви тонови" #: ../app/actions/image-commands.c:559 #, c-format msgid "Saving color profile failed: %s" msgstr "Није успело чување профила боја: %s" #: ../app/actions/image-commands.c:598 msgid "Save Color Profile" msgstr "Сачувај профил боја" #: ../app/actions/image-commands.c:642 msgid "Set Image Canvas Size" msgstr "Подесите величину платна слике" #: ../app/actions/image-commands.c:672 ../app/actions/image-commands.c:696 ../app/actions/image-commands.c:1354 msgid "Resizing" msgstr "Промена величине" #: ../app/actions/image-commands.c:729 msgid "Set Image Print Resolution" msgstr "Подесите резолуцију за штампу слике" #: ../app/actions/image-commands.c:795 ../app/pdb/drawable-transform-cmds.c:166 ../app/pdb/drawable-transform-cmds.c:256 ../app/pdb/item-transform-cmds.c:170 msgid "Flipping" msgstr "Извртање" #: ../app/actions/image-commands.c:819 ../app/pdb/drawable-transform-cmds.c:617 ../app/pdb/drawable-transform-cmds.c:711 ../app/pdb/image-transform-cmds.c:250 #: ../app/pdb/item-transform-cmds.c:443 ../app/pdb/transform-tools-cmds.c:255 ../app/tools/gimprotatetool.c:129 msgid "Rotating" msgstr "Ротирам" #: ../app/actions/image-commands.c:846 ../app/actions/layers-commands.c:802 msgid "Cannot crop because the current selection is empty." msgstr "Не могу да исечем јер је текући избор празан." #: ../app/actions/image-commands.c:884 msgid "Cannot crop because the image has no content." msgstr "Не могу да исечем празну слику." #: ../app/actions/image-commands.c:890 msgid "Cannot crop because the image is already cropped to its content." msgstr "Не могу да исечем слику која је већ исечена на њен садржај." #: ../app/actions/image-commands.c:1025 #, c-format msgid "Converting to RGB (%s)" msgstr "Претварам у РГБ (%s)" #: ../app/actions/image-commands.c:1063 #, c-format msgid "Converting to grayscale (%s)" msgstr "Претварам у сиве тонове (%s)" #: ../app/actions/image-commands.c:1125 msgid "Converting to indexed colors" msgstr "Претварам у индексиране боје" #: ../app/actions/image-commands.c:1213 #, c-format msgid "Converting image to %s" msgstr "Претварам слику у %s" #: ../app/actions/image-commands.c:1244 msgid "Assign color profile" msgstr "Додели профил боја" #: ../app/actions/image-commands.c:1290 #, c-format msgid "Converting to '%s'" msgstr "Претвори у „%s“" #: ../app/actions/image-commands.c:1396 msgid "Change Print Size" msgstr "Измените величину штампе" #: ../app/actions/image-commands.c:1440 msgid "Scale Image" msgstr "Промена размере слике" #. Scaling #: ../app/actions/image-commands.c:1449 ../app/actions/layers-commands.c:1592 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1519 ../app/pdb/drawable-transform-cmds.c:800 #: ../app/pdb/drawable-transform-cmds.c:891 ../app/pdb/image-transform-cmds.c:122 ../app/pdb/image-transform-cmds.c:158 ../app/pdb/item-transform-cmds.c:534 #: ../app/pdb/layer-cmds.c:401 ../app/pdb/layer-cmds.c:448 ../app/pdb/transform-tools-cmds.c:346 ../app/tools/gimpscaletool.c:121 msgid "Scaling" msgstr "Мењам размеру слике" #: ../app/actions/images-actions.c:43 msgctxt "images-action" msgid "Images Menu" msgstr "Изборник слика" #: ../app/actions/images-actions.c:47 msgctxt "images-action" msgid "_Raise Views" msgstr "_Подигни прегледе" #: ../app/actions/images-actions.c:48 msgctxt "images-action" msgid "Raise this image's displays" msgstr "Подиже постојећи преглед изабране слике" #: ../app/actions/images-actions.c:53 msgctxt "images-action" msgid "_New View" msgstr "_Нови преглед" #: ../app/actions/images-actions.c:54 msgctxt "images-action" msgid "Create a new display for this image" msgstr "Отвара нови преглед текуће слике" #: ../app/actions/images-actions.c:59 msgctxt "images-action" msgid "_Delete Image" msgstr "О_бриши слику" #: ../app/actions/images-actions.c:60 msgctxt "images-action" msgid "Delete this image" msgstr "Бриша текућу слику" #: ../app/actions/items-commands.c:208 ../app/actions/items-commands.c:253 msgid "There is no active layer or channel to fill." msgstr "Нема активног слоја или канала за испуњавање." #: ../app/actions/items-commands.c:293 ../app/actions/items-commands.c:338 msgid "There is no active layer or channel to stroke to." msgstr "Нема текућег слоја или канала у коме исцртати." #: ../app/actions/layers-actions.c:52 msgctxt "layers-action" msgid "Layers Menu" msgstr "Изборник слојева" #: ../app/actions/layers-actions.c:56 msgctxt "layers-action" msgid "Blend Space" msgstr "Простор за стапање" #: ../app/actions/layers-actions.c:60 msgctxt "layers-action" msgid "Composite Space" msgstr "Простор за спајање" #: ../app/actions/layers-actions.c:64 msgctxt "layers-action" msgid "Composite Mode" msgstr "Режим спајања" #: ../app/actions/layers-actions.c:68 #| msgid "Color managed" msgctxt "layers-action" msgid "Color Tag" msgstr "Ознака у боји" #: ../app/actions/layers-actions.c:72 msgctxt "layers-action" msgid "_Layer" msgstr "С_лој" #: ../app/actions/layers-actions.c:74 msgctxt "layers-action" msgid "Stac_k" msgstr "_Редослед" #: ../app/actions/layers-actions.c:76 msgctxt "layers-action" msgid "_Mask" msgstr "_Маска" #: ../app/actions/layers-actions.c:78 msgctxt "layers-action" msgid "Tr_ansparency" msgstr "_Провидност" #: ../app/actions/layers-actions.c:80 msgctxt "layers-action" msgid "_Transform" msgstr "_Преобрази" #: ../app/actions/layers-actions.c:82 msgctxt "layers-action" msgid "_Properties" msgstr "_Својства" #: ../app/actions/layers-actions.c:84 msgctxt "layers-action" msgid "_Opacity" msgstr "_Непровидност" #: ../app/actions/layers-actions.c:86 msgctxt "layers-action" msgid "Layer _Mode" msgstr "_Режим слоја" #: ../app/actions/layers-actions.c:89 msgctxt "layers-action" msgid "Default Edit Action" msgstr "Подразумевано уреди" #: ../app/actions/layers-actions.c:90 msgctxt "layers-action" msgid "Activate the default edit action for this type of layer" msgstr "Покреће подразумевану радњу за уређивање ове врсте слоја" #: ../app/actions/layers-actions.c:95 msgctxt "layers-action" msgid "Edit Te_xt on canvas" msgstr "Уреди те_кст на платну" #: ../app/actions/layers-actions.c:96 msgctxt "layers-action" msgid "Edit this text layer content on canvas" msgstr "Уређује садржај овог текстуалног слоја на платну" #: ../app/actions/layers-actions.c:101 msgctxt "layers-action" msgid "_Edit Layer Attributes..." msgstr "_Уреди својства слоја..." #: ../app/actions/layers-actions.c:102 msgctxt "layers-action" msgid "Edit the layer's name" msgstr "Уређује назив слоја" #: ../app/actions/layers-actions.c:107 ../app/actions/layers-actions.c:912 msgctxt "layers-action" msgid "_New Layer..." msgstr "_Нови слој..." #: ../app/actions/layers-actions.c:108 msgctxt "layers-action" msgid "Create a new layer and add it to the image" msgstr "Прави нови слој и додаје га у слику" #: ../app/actions/layers-actions.c:113 ../app/actions/layers-actions.c:913 msgctxt "layers-action" msgid "_New Layer" msgstr "_Нови слој" #: ../app/actions/layers-actions.c:114 msgctxt "layers-action" msgid "Create a new layer with last used values" msgstr "Прави нови слој на основу вредности које су последње коришћене" #: ../app/actions/layers-actions.c:119 msgctxt "layers-action" msgid "New from _Visible" msgstr "Нови из _видљивог" #: ../app/actions/layers-actions.c:121 msgctxt "layers-action" msgid "Create a new layer from what is visible in this image" msgstr "Прави нови слој на основу онога што је видљиво на слици" #: ../app/actions/layers-actions.c:126 msgctxt "layers-action" msgid "New Layer _Group" msgstr "Нова _група слојева..." #: ../app/actions/layers-actions.c:127 msgctxt "layers-action" msgid "Create a new layer group and add it to the image" msgstr "Прави нову групу слојева и додаје је на слику" #: ../app/actions/layers-actions.c:132 msgctxt "layers-action" msgid "D_uplicate Layer" msgstr "У_двостручи слој" #: ../app/actions/layers-actions.c:134 msgctxt "layers-action" msgid "Create a duplicate of the layer and add it to the image" msgstr "Удвостручује тренутни слој и додаје га на слику" #: ../app/actions/layers-actions.c:139 msgctxt "layers-action" msgid "_Delete Layer" msgstr "О_бриши слој" #: ../app/actions/layers-actions.c:140 msgctxt "layers-action" msgid "Delete this layer" msgstr "Брише текући слој" #: ../app/actions/layers-actions.c:145 msgctxt "layers-action" msgid "_Raise Layer" msgstr "_Подигни слој" #: ../app/actions/layers-actions.c:146 msgctxt "layers-action" msgid "Raise this layer one step in the layer stack" msgstr "Издиже текући слој за једно место у спремнику канала" #: ../app/actions/layers-actions.c:151 msgctxt "layers-action" msgid "Layer to _Top" msgstr "Слој на _врх" #: ../app/actions/layers-actions.c:152 msgctxt "layers-action" msgid "Move this layer to the top of the layer stack" msgstr "Издиже текући слој на врх спремника слојева" #: ../app/actions/layers-actions.c:157 msgctxt "layers-action" msgid "_Lower Layer" msgstr "_Спусти слој" #: ../app/actions/layers-actions.c:158 msgctxt "layers-action" msgid "Lower this layer one step in the layer stack" msgstr "Спушта текући слој за једно место у спремнику слојева" #: ../app/actions/layers-actions.c:163 msgctxt "layers-action" msgid "Layer to _Bottom" msgstr "Слој на _дно" #: ../app/actions/layers-actions.c:164 msgctxt "layers-action" msgid "Move this layer to the bottom of the layer stack" msgstr "Премешта овај слој на дно спремника слојева" #: ../app/actions/layers-actions.c:169 msgctxt "layers-action" msgid "_Anchor Layer" msgstr "_Усидри слој" #: ../app/actions/layers-actions.c:170 msgctxt "layers-action" msgid "Anchor the floating layer" msgstr "Усидрава плутајући слој" #: ../app/actions/layers-actions.c:175 msgctxt "layers-action" msgid "Merge Do_wn" msgstr "Споји _доле" #: ../app/actions/layers-actions.c:176 msgctxt "layers-action" msgid "Merge this layer with the first visible layer below it" msgstr "Споји текући слој са првим видљивим слојем испод њега" #: ../app/actions/layers-actions.c:181 msgctxt "layers-action" msgid "Merge Layer Group" msgstr "Споји групу слојева" #: ../app/actions/layers-actions.c:182 msgctxt "layers-action" msgid "Merge the layer group's layers into one normal layer" msgstr "Спаја слојеве из групе у један обичан слој" #: ../app/actions/layers-actions.c:187 msgctxt "layers-action" msgid "Merge _Visible Layers..." msgstr "Споји _видљиве слојеве..." #: ../app/actions/layers-actions.c:188 msgctxt "layers-action" msgid "Merge all visible layers into one layer" msgstr "Спаја све видљиве слојеве у један" #: ../app/actions/layers-actions.c:193 msgctxt "layers-action" msgid "_Flatten Image" msgstr "_Изравнај слику" #: ../app/actions/layers-actions.c:194 msgctxt "layers-action" msgid "Merge all layers into one and remove transparency" msgstr "Спаја све видљиве слојеве и уклања провидност" #: ../app/actions/layers-actions.c:199 msgctxt "layers-action" msgid "_Discard Text Information" msgstr "_Занемари податке текста" #: ../app/actions/layers-actions.c:200 msgctxt "layers-action" msgid "Turn this text layer into a normal layer" msgstr "Претвара текући текстуални слој у обичан" #: ../app/actions/layers-actions.c:205 msgctxt "layers-action" msgid "Text to _Path" msgstr "Текст у _путању" #: ../app/actions/layers-actions.c:206 msgctxt "layers-action" msgid "Create a path from this text layer" msgstr "Прави путању од текућег текстуалног слоја" #: ../app/actions/layers-actions.c:211 msgctxt "layers-action" msgid "Text alon_g Path" msgstr "Текст _уз путању" #: ../app/actions/layers-actions.c:212 msgctxt "layers-action" msgid "Warp this layer's text along the current path" msgstr "Исцртава текст из текућег слоја уз линију путање" #: ../app/actions/layers-actions.c:217 msgctxt "layers-action" msgid "Layer B_oundary Size..." msgstr "Величина _граница слоја..." #: ../app/actions/layers-actions.c:218 msgctxt "layers-action" msgid "Adjust the layer dimensions" msgstr "Прилагођава величину слоја" #: ../app/actions/layers-actions.c:223 msgctxt "layers-action" msgid "Layer to _Image Size" msgstr "Слој на _величину слике" #: ../app/actions/layers-actions.c:224 msgctxt "layers-action" msgid "Resize the layer to the size of the image" msgstr "Мења величину слоја на величину слике" #: ../app/actions/layers-actions.c:229 msgctxt "layers-action" msgid "_Scale Layer..." msgstr "_Размера слоја..." #: ../app/actions/layers-actions.c:230 msgctxt "layers-action" msgid "Change the size of the layer content" msgstr "Мења величину садржаја слоја" #: ../app/actions/layers-actions.c:235 msgctxt "layers-action" msgid "_Crop to Selection" msgstr "Исе_ци на избор" #: ../app/actions/layers-actions.c:236 msgctxt "layers-action" msgid "Crop the layer to the extents of the selection" msgstr "Исеца слој на величину избора" #: ../app/actions/layers-actions.c:241 msgctxt "layers-action" msgid "Crop to C_ontent" msgstr "Исеци _на садржај" #: ../app/actions/layers-actions.c:242 msgctxt "layers-action" msgid "Crop the layer to the extents of its content (remove empty borders from the layer)" msgstr "Исеца слој на величину његовог садржаја (уклања празне ивице из слојева)" #: ../app/actions/layers-actions.c:247 ../app/actions/layers-actions.c:257 msgctxt "layers-action" msgid "Add La_yer Mask..." msgstr "Додај маску с_лоја..." #: ../app/actions/layers-actions.c:249 ../app/actions/layers-actions.c:259 msgctxt "layers-action" msgid "Add a mask that allows non-destructive editing of transparency" msgstr "Додаје маску која омогућава уређивање провидности без губљења података" #: ../app/actions/layers-actions.c:264 msgctxt "layers-action" msgid "Add La_yer Mask" msgstr "Додај маску с_лоја..." #: ../app/actions/layers-actions.c:266 msgctxt "layers-action" msgid "Add a mask with last used values" msgstr "Прави нову маску са последњим коришћеним вредностима" #: ../app/actions/layers-actions.c:271 msgctxt "layers-action" msgid "Add Alpha C_hannel" msgstr "Додај _канал провидности" #: ../app/actions/layers-actions.c:272 msgctxt "layers-action" msgid "Add transparency information to the layer" msgstr "Додаје податке провидности на слој" #: ../app/actions/layers-actions.c:277 msgctxt "layers-action" msgid "_Remove Alpha Channel" msgstr "Уклони _канал провидности" #: ../app/actions/layers-actions.c:278 msgctxt "layers-action" msgid "Remove transparency information from the layer" msgstr "Уклања податке провидности из слоја" #: ../app/actions/layers-actions.c:286 msgctxt "layers-action" msgid "_Edit Layer Mask" msgstr "_Уреди маску слоја" #: ../app/actions/layers-actions.c:287 msgctxt "layers-action" msgid "Work on the layer mask" msgstr "Ради на масци слоја" #: ../app/actions/layers-actions.c:293 msgctxt "layers-action" msgid "S_how Layer Mask" msgstr "_Прикажи маску слоја" #: ../app/actions/layers-actions.c:299 msgctxt "layers-action" msgid "_Disable Layer Mask" msgstr "Искључи _маску слоја" #: ../app/actions/layers-actions.c:300 msgctxt "layers-action" msgid "Dismiss the effect of the layer mask" msgstr "Поништава маску слоја" #: ../app/actions/layers-actions.c:306 msgctxt "layers-action" msgid "Toggle Layer _Visibility" msgstr "Промени _видљивост слоја" #: ../app/actions/layers-actions.c:312 msgctxt "layers-action" msgid "Toggle Layer _Linked State" msgstr "Промени _стање повезаности слоја" #. GIMP_ICON_LOCK #: ../app/actions/layers-actions.c:318 msgctxt "layers-action" msgid "L_ock Pixels of Layer" msgstr "_Закључај пикселе слоја" #: ../app/actions/layers-actions.c:324 msgctxt "layers-action" msgid "L_ock Position of Layer" msgstr "Закључај _место слоја" #: ../app/actions/layers-actions.c:330 msgctxt "layers-action" msgid "Lock Alph_a Channel" msgstr "_Закључај канал провидности" #: ../app/actions/layers-actions.c:332 msgctxt "layers-action" msgid "Keep transparency information on this layer from being modified" msgstr "Онемогућава измене податке о провидности на текућем слоју" #: ../app/actions/layers-actions.c:341 ../app/actions/layers-actions.c:362 ../app/actions/layers-actions.c:383 msgctxt "layers-action" msgid "Auto" msgstr "Ауто" #: ../app/actions/layers-actions.c:342 msgctxt "layers-action" msgid "Layer Blend Space: Auto" msgstr "Простор за стапање слоја: Аутоматски" #: ../app/actions/layers-actions.c:347 ../app/actions/layers-actions.c:368 msgctxt "layers-action" msgid "RGB (linear)" msgstr "РГБ (линеарно)" #: ../app/actions/layers-actions.c:348 msgctxt "layers-action" msgid "Layer Blend Space: RGB (linear)" msgstr "Простор за стапање слоја: РГБ (линеарно)" #: ../app/actions/layers-actions.c:353 ../app/actions/layers-actions.c:374 msgctxt "layers-action" msgid "RGB (perceptual)" msgstr "РГБ (перцептивно)" #: ../app/actions/layers-actions.c:354 msgctxt "layers-action" msgid "Layer Blend Space: RGB (perceptual)" msgstr "Простор за стапање слоја: РГБ (перцептивно)" #: ../app/actions/layers-actions.c:363 msgctxt "layers-action" msgid "Layer Composite Space: Auto" msgstr "Простор за спајање слоја: Аутоматски" #: ../app/actions/layers-actions.c:369 msgctxt "layers-action" msgid "Layer Composite Space: RGB (linear)" msgstr "Простор за спајање слоја: РГБ (линеарно)" #: ../app/actions/layers-actions.c:375 msgctxt "layers-action" msgid "Layer Composite Space: RGB (perceptual)" msgstr "Простор за спајање слоја: РГБ (перцептивно)" #: ../app/actions/layers-actions.c:384 msgctxt "layers-action" msgid "Layer Composite Mode: Auto" msgstr "Режим за спајање слоја: Аутоматски" #: ../app/actions/layers-actions.c:389 msgctxt "layers-action" msgid "Source Over" msgstr "Извор преко" #: ../app/actions/layers-actions.c:390 msgctxt "layers-action" msgid "Layer Composite Mode: Source Over" msgstr "Режим за спајање слоја: Извор преко" #: ../app/actions/layers-actions.c:395 msgctxt "layers-action" msgid "Source Atop" msgstr "Извор на врх" #: ../app/actions/layers-actions.c:396 msgctxt "layers-action" msgid "Layer Composite Mode: Source Atop" msgstr "Режим за спајање слоја: Извор на врх" #: ../app/actions/layers-actions.c:401 msgctxt "layers-action" msgid "Source In" msgstr "Извор унутра" #: ../app/actions/layers-actions.c:402 msgctxt "layers-action" msgid "Layer Composite Mode: Source In" msgstr "Режим за спајање слоја: Извор унутра" #: ../app/actions/layers-actions.c:407 msgctxt "layers-action" msgid "Destination Atop" msgstr "Одредиште на врх" #: ../app/actions/layers-actions.c:408 msgctxt "layers-action" msgid "Layer Composite Mode: Destination Atop" msgstr "Режим за спајање слоја: Одредиште на врх" #: ../app/actions/layers-actions.c:416 #| msgid "None" msgctxt "layers-action" msgid "None" msgstr "Ништа" #: ../app/actions/layers-actions.c:417 msgctxt "layers-action" msgid "Layer Color Tag: Clear" msgstr "Ознака у боји за слој: Без боје" #: ../app/actions/layers-actions.c:422 #| msgid "Blue" msgctxt "layers-action" msgid "Blue" msgstr "Плава" #: ../app/actions/layers-actions.c:423 msgctxt "layers-action" msgid "Layer Color Tag: Set to Blue" msgstr "Ознака у боји за слој: Постави плаву" #: ../app/actions/layers-actions.c:428 #| msgid "Green" msgctxt "layers-action" msgid "Green" msgstr "Зелена" #: ../app/actions/layers-actions.c:429 msgctxt "layers-action" msgid "Layer Color Tag: Set to Green" msgstr "Ознака у боји за слој: Постави зелену" #: ../app/actions/layers-actions.c:434 #| msgid "Yellow" msgctxt "layers-action" msgid "Yellow" msgstr "Жута" #: ../app/actions/layers-actions.c:435 msgctxt "layers-action" msgid "Layer Color Tag: Set to Yellow" msgstr "Ознака у боји за слој: Постави жуту" #: ../app/actions/layers-actions.c:440 #| msgid "Range" msgctxt "layers-action" msgid "Orange" msgstr "Наранџаста" #: ../app/actions/layers-actions.c:441 msgctxt "layers-action" msgid "Layer Color Tag: Set to Orange" msgstr "Ознака у боји за слој: Постави наранџасту" #: ../app/actions/layers-actions.c:446 msgctxt "layers-action" msgid "Brown" msgstr "Браон" #: ../app/actions/layers-actions.c:447 msgctxt "layers-action" msgid "Layer Color Tag: Set to Brown" msgstr "Ознака у боји за слој: Постави браон" #: ../app/actions/layers-actions.c:452 #| msgid "Red" msgctxt "layers-action" msgid "Red" msgstr "Црвена" #: ../app/actions/layers-actions.c:453 msgctxt "layers-action" msgid "Layer Color Tag: Set to Red" msgstr "Ознака у боји за слој: Постави црвену" #: ../app/actions/layers-actions.c:458 msgctxt "layers-action" msgid "Violet" msgstr "Љубичаста" #: ../app/actions/layers-actions.c:459 msgctxt "layers-action" msgid "Layer Color Tag: Set to Violet" msgstr "Ознака у боји за слој: Постави љубичсту" #: ../app/actions/layers-actions.c:464 #| msgid "Grayscale" msgctxt "layers-action" msgid "Gray" msgstr "Сива" #: ../app/actions/layers-actions.c:465 msgctxt "layers-action" msgid "Layer Color Tag: Set to Gray" msgstr "Ознака у боји за слој: Постави сиву" #: ../app/actions/layers-actions.c:473 msgctxt "layers-action" msgid "Apply Layer _Mask" msgstr "Примени _маску слоја" #: ../app/actions/layers-actions.c:474 msgctxt "layers-action" msgid "Apply the effect of the layer mask and remove it" msgstr "Примењује маску слоја и уклања је" #: ../app/actions/layers-actions.c:479 msgctxt "layers-action" msgid "Delete Layer Mas_k" msgstr "Обри_ши маску слоја" #: ../app/actions/layers-actions.c:480 msgctxt "layers-action" msgid "Remove the layer mask and its effect" msgstr "Уклања маску слоја без чувања" #: ../app/actions/layers-actions.c:488 msgctxt "layers-action" msgid "_Mask to Selection" msgstr "Маска у избо_р" #: ../app/actions/layers-actions.c:489 msgctxt "layers-action" msgid "Replace the selection with the layer mask" msgstr "Поставља маску слоја у избор" #: ../app/actions/layers-actions.c:494 msgctxt "layers-action" msgid "_Add to Selection" msgstr "_Додај у избор" #: ../app/actions/layers-actions.c:495 msgctxt "layers-action" msgid "Add the layer mask to the current selection" msgstr "Додаје маску слоја у текући избор" #: ../app/actions/layers-actions.c:500 ../app/actions/layers-actions.c:529 msgctxt "layers-action" msgid "_Subtract from Selection" msgstr "_Избаци из избора" #: ../app/actions/layers-actions.c:501 msgctxt "layers-action" msgid "Subtract the layer mask from the current selection" msgstr "Избацује маску слоја из текућег избора" #: ../app/actions/layers-actions.c:506 ../app/actions/layers-actions.c:536 msgctxt "layers-action" msgid "_Intersect with Selection" msgstr "_Пресеци избором" #: ../app/actions/layers-actions.c:507 msgctxt "layers-action" msgid "Intersect the layer mask with the current selection" msgstr "Прави пресек маске слоја и текућег избора" #: ../app/actions/layers-actions.c:515 msgctxt "layers-action" msgid "Al_pha to Selection" msgstr "_Провидност у избор" #: ../app/actions/layers-actions.c:517 msgctxt "layers-action" msgid "Replace the selection with the layer's alpha channel" msgstr "Мења избор каналом провидности слоја" #: ../app/actions/layers-actions.c:522 msgctxt "layers-action" msgid "A_dd to Selection" msgstr "Додај у _избор" #: ../app/actions/layers-actions.c:524 msgctxt "layers-action" msgid "Add the layer's alpha channel to the current selection" msgstr "Додаје канал провидности слоја у текући избор" #: ../app/actions/layers-actions.c:531 msgctxt "layers-action" msgid "Subtract the layer's alpha channel from the current selection" msgstr "Избаците канал провидности слоја из текућег избора" #: ../app/actions/layers-actions.c:538 msgctxt "layers-action" msgid "Intersect the layer's alpha channel with the current selection" msgstr "Направите пресек канала провидности слоја са текућим избором" #: ../app/actions/layers-actions.c:546 msgctxt "layers-action" msgid "Select _Top Layer" msgstr "Изабери слој на _врху" #: ../app/actions/layers-actions.c:547 msgctxt "layers-action" msgid "Select the topmost layer" msgstr "Бира слој које се налази изнад свих осталих" #: ../app/actions/layers-actions.c:552 msgctxt "layers-action" msgid "Select _Bottom Layer" msgstr "Изабери слој на _дну" #: ../app/actions/layers-actions.c:553 msgctxt "layers-action" msgid "Select the bottommost layer" msgstr "Бира слој које се налази испод свих осталих" #: ../app/actions/layers-actions.c:558 msgctxt "layers-action" msgid "Select _Previous Layer" msgstr "Изабери _претходни слој" #: ../app/actions/layers-actions.c:559 msgctxt "layers-action" msgid "Select the layer above the current layer" msgstr "Бира слој изнад текућег слоја" #: ../app/actions/layers-actions.c:564 msgctxt "layers-action" msgid "Select _Next Layer" msgstr "Изабери _следећи слој" #: ../app/actions/layers-actions.c:565 msgctxt "layers-action" msgid "Select the layer below the current layer" msgstr "Бира слој испод текућег слоја" #: ../app/actions/layers-actions.c:573 msgctxt "layers-action" msgid "Layer Opacity: Set" msgstr "Непровидност слоја: Изабери" #: ../app/actions/layers-actions.c:577 msgctxt "layers-action" msgid "Layer Opacity: Make Completely Transparent" msgstr "Непровидност слоја: Учини потпуно провидним" #: ../app/actions/layers-actions.c:581 msgctxt "layers-action" msgid "Layer Opacity: Make Completely Opaque" msgstr "Непровидност слоја: Учини потпуно непровидним" #: ../app/actions/layers-actions.c:585 msgctxt "layers-action" msgid "Layer Opacity: Make More Transparent" msgstr "Непровидност слоја: Учини провиднијим" #: ../app/actions/layers-actions.c:589 msgctxt "layers-action" msgid "Layer Opacity: Make More Opaque" msgstr "Непровидност слоја: Учини непровиднијим" #: ../app/actions/layers-actions.c:593 msgctxt "layers-action" msgid "Layer Opacity: Make 10% More Transparent" msgstr "Непровидност слоја: Учини 10% провиднијим" #: ../app/actions/layers-actions.c:597 msgctxt "layers-action" msgid "Layer Opacity: Make 10% More Opaque" msgstr "Непровидност слоја: Учини 10% непровиднијим" #: ../app/actions/layers-actions.c:605 msgctxt "layers-action" msgid "Layer Mode: Select First" msgstr "Режим слоја: Изабери први" #: ../app/actions/layers-actions.c:609 msgctxt "layers-action" msgid "Layer Mode: Select Last" msgstr "Режим слоја: Изабери последњи" #: ../app/actions/layers-actions.c:613 msgctxt "layers-action" msgid "Layer Mode: Select Previous" msgstr "Режим слоја: Изабери претходни" #: ../app/actions/layers-actions.c:617 msgctxt "layers-action" msgid "Layer Mode: Select Next" msgstr "Режим слоја: Изабери наредни" #. Will be followed with e.g. "Shift-Click #. on thumbnail" #. #: ../app/actions/layers-actions.c:646 msgid "Shortcut: " msgstr "Пречица: " #. Will be prepended with a modifier key #. string, e.g. "Shift" #. #: ../app/actions/layers-actions.c:651 msgid "-Click on thumbnail in Layers dockable" msgstr "– Кликните на умањени приказ у прикачивим слојевима" #: ../app/actions/layers-actions.c:907 ../app/actions/layers-actions.c:908 msgctxt "layers-action" msgid "To _New Layer" msgstr "У _нови слој" #: ../app/actions/layers-commands.c:259 ../app/actions/layers-commands.c:1441 msgid "Layer Attributes" msgstr "Особине слоја" #: ../app/actions/layers-commands.c:262 msgid "Edit Layer Attributes" msgstr "Уредите особине слоја" #: ../app/actions/layers-commands.c:328 ../app/actions/layers-commands.c:403 ../app/widgets/gimpdrawabletreeview.c:331 ../app/widgets/gimplayertreeview.c:846 msgid "New Layer" msgstr "Нови слој" #: ../app/actions/layers-commands.c:331 msgid "Create a New Layer" msgstr "Направи нови слој" #: ../app/actions/layers-commands.c:443 ../app/core/gimptoolinfo.c:82 msgid "Visible" msgstr "Видљиво" #: ../app/actions/layers-commands.c:708 msgid "Set Layer Boundary Size" msgstr "Подесите граничну величину слоја" #: ../app/actions/layers-commands.c:770 msgid "Scale Layer" msgstr "Размера слоја" #: ../app/actions/layers-commands.c:812 msgid "Crop Layer to Selection" msgstr "Исеци слој на избор" #: ../app/actions/layers-commands.c:842 msgid "Crop Layer to Content" msgstr "Исеци слој на садржај" #: ../app/actions/layers-commands.c:855 msgid "Cannot crop because the active layer has no content." msgstr "Не могу да исечем текући слој уколико је празан." #: ../app/actions/layers-commands.c:862 msgid "Cannot crop because the active layer is already cropped to its content." msgstr "Не могу да исечем текући слој уколико је већ исечен на његов садржај." #: ../app/actions/mypaint-brushes-actions.c:43 msgctxt "mypaint-brushes-action" msgid "MyPaint Brushes Menu" msgstr "Мени МојеЧеткице" #: ../app/actions/mypaint-brushes-actions.c:47 msgctxt "mypaint-brushes-action" msgid "_New MyPaint Brush" msgstr "_Нова МојаЧеткица" #: ../app/actions/mypaint-brushes-actions.c:48 msgctxt "mypaint-brushes-action" msgid "Create a new MyPaint brush" msgstr "Прави нову МојуЧеткицу" #: ../app/actions/mypaint-brushes-actions.c:53 msgctxt "mypaint-brushes-action" msgid "D_uplicate MyPaint Brush" msgstr "_Удвостручи МојуЧеткицу" #: ../app/actions/mypaint-brushes-actions.c:54 msgctxt "mypaint-brushes-action" msgid "Duplicate this MyPaint brush" msgstr "Удвостручује постојећу МојуЧеткицу" #: ../app/actions/mypaint-brushes-actions.c:59 msgctxt "mypaint-brushes-action" msgid "Copy MyPaint Brush _Location" msgstr "Копира _место МојеЧеткице" #: ../app/actions/mypaint-brushes-actions.c:60 msgctxt "mypaint-brushes-action" msgid "Copy MyPaint brush file location to clipboard" msgstr "Копира датотеку са МојомЧеткицом међу исечке" #: ../app/actions/mypaint-brushes-actions.c:65 msgctxt "mypaint-brushes-action" msgid "Show in _File Manager" msgstr "Прикажи _фасциклу са садржајем" #: ../app/actions/mypaint-brushes-actions.c:66 msgctxt "mypaint-brushes-action" msgid "Show MyPaint brush file location in the file manager" msgstr "Приказује датотеку МојеЧеткице у управнику датотека" #: ../app/actions/mypaint-brushes-actions.c:71 msgctxt "mypaint-brushes-action" msgid "_Delete MyPaint Brush" msgstr "О_бриши МојуЧеткицу" #: ../app/actions/mypaint-brushes-actions.c:72 msgctxt "mypaint-brushes-action" msgid "Delete this MyPaint brush" msgstr "Брише тренутну МојуЧеткицу" #: ../app/actions/mypaint-brushes-actions.c:77 msgctxt "mypaint-brushes-action" msgid "_Refresh MyPaint Brushes" msgstr "О_свежи МојеЧеткице" #: ../app/actions/mypaint-brushes-actions.c:78 msgctxt "mypaint-brushes-action" msgid "Refresh MyPaint brushes" msgstr "Освежава све МојеЧеткице" #: ../app/actions/mypaint-brushes-actions.c:86 msgctxt "mypaint-brushes-action" msgid "_Edit MyPaint Brush..." msgstr "_Уреди МојуЧеткицу..." #: ../app/actions/mypaint-brushes-actions.c:87 msgctxt "mypaint-brushes-action" msgid "Edit MyPaint brush" msgstr "Уређује МојуЧеткицу" #: ../app/actions/palette-editor-actions.c:44 msgctxt "palette-editor-action" msgid "Palette Editor Menu" msgstr "Изборник уређивача палете" #: ../app/actions/palette-editor-actions.c:48 msgctxt "palette-editor-action" msgid "_Edit Color..." msgstr "_Уреди боју..." #: ../app/actions/palette-editor-actions.c:49 msgctxt "palette-editor-action" msgid "Edit this entry" msgstr "Уређује овај унос" #: ../app/actions/palette-editor-actions.c:54 msgctxt "palette-editor-action" msgid "_Delete Color" msgstr "О_бриши боју" #: ../app/actions/palette-editor-actions.c:55 msgctxt "palette-editor-action" msgid "Delete this entry" msgstr "Брише овај унос" #: ../app/actions/palette-editor-actions.c:63 msgctxt "palette-editor-action" msgid "Edit Active Palette" msgstr "Уреди текућу палету" #: ../app/actions/palette-editor-actions.c:72 msgctxt "palette-editor-action" msgid "New Color from _FG" msgstr "Нова боја из _четкице" #: ../app/actions/palette-editor-actions.c:74 msgctxt "palette-editor-action" msgid "Create a new entry from the foreground color" msgstr "Прави нови унос из боје четкице" #: ../app/actions/palette-editor-actions.c:79 msgctxt "palette-editor-action" msgid "New Color from _BG" msgstr "Нова боја из по_задине" #: ../app/actions/palette-editor-actions.c:81 msgctxt "palette-editor-action" msgid "Create a new entry from the background color" msgstr "Прави нови унос из боје позадине" #: ../app/actions/palette-editor-actions.c:89 msgid "Zoom _In" msgstr "У_већај" #: ../app/actions/palette-editor-actions.c:95 msgid "Zoom _Out" msgstr "У_мањи" #: ../app/actions/palette-editor-actions.c:101 msgid "Zoom _All" msgstr "Увећај _све" #: ../app/actions/palette-editor-commands.c:70 msgid "Edit Palette Color" msgstr "Уреди боју палете" #: ../app/actions/palette-editor-commands.c:72 msgid "Edit Color Palette Entry" msgstr "Уреди унос боје палете" #: ../app/actions/palettes-actions.c:44 msgctxt "palettes-action" msgid "Palettes Menu" msgstr "Изборник палета" #: ../app/actions/palettes-actions.c:48 msgctxt "palettes-action" msgid "_New Palette" msgstr "_Нова палета" #: ../app/actions/palettes-actions.c:49 msgctxt "palettes-action" msgid "Create a new palette" msgstr "Прави нову палету" #: ../app/actions/palettes-actions.c:54 msgctxt "palettes-action" msgid "_Import Palette..." msgstr "_Увези палету..." #: ../app/actions/palettes-actions.c:55 msgctxt "palettes-action" msgid "Import palette" msgstr "Увези палету" #: ../app/actions/palettes-actions.c:60 msgctxt "palettes-action" msgid "D_uplicate Palette" msgstr "У_двостру палету" #: ../app/actions/palettes-actions.c:61 msgctxt "palettes-action" msgid "Duplicate this palette" msgstr "Удвостручи ову палету" #: ../app/actions/palettes-actions.c:66 msgctxt "palettes-action" msgid "_Merge Palettes..." msgstr "_Споји палете..." #: ../app/actions/palettes-actions.c:67 msgctxt "palettes-action" msgid "Merge palettes" msgstr "Споји палете" #: ../app/actions/palettes-actions.c:72 msgctxt "palettes-action" msgid "Copy Palette _Location" msgstr "Копирај _путању палете" #: ../app/actions/palettes-actions.c:73 msgctxt "palettes-action" msgid "Copy palette file location to clipboard" msgstr "Копира путању датотеке са палетом међу исечке" #: ../app/actions/palettes-actions.c:78 msgctxt "palettes-action" msgid "Show in _File Manager" msgstr "_Прикажи фасциклу са садржајем" #: ../app/actions/palettes-actions.c:79 msgctxt "palettes-action" msgid "Show palette file location in the file manager" msgstr "Приказује датотеку са палетом у управнику датотека" #: ../app/actions/palettes-actions.c:84 msgctxt "palettes-action" msgid "_Delete Palette" msgstr "_Обриши палету" #: ../app/actions/palettes-actions.c:85 msgctxt "palettes-action" msgid "Delete this palette" msgstr "Обриши ову палету" #: ../app/actions/palettes-actions.c:90 msgctxt "palettes-action" msgid "_Refresh Palettes" msgstr "Ос_вежи палете" #: ../app/actions/palettes-actions.c:91 msgctxt "palettes-action" msgid "Refresh palettes" msgstr "Освежи палете" #: ../app/actions/palettes-actions.c:99 msgctxt "palettes-action" msgid "_Edit Palette..." msgstr "_Уреди палету..." #: ../app/actions/palettes-actions.c:100 msgctxt "palettes-action" msgid "Edit this palette" msgstr "Уређује палету" #: ../app/actions/palettes-commands.c:83 #, fuzzy #| msgid "Merge Palette" msgid "Merge Palettes" msgstr "Споји палету" #: ../app/actions/palettes-commands.c:87 msgid "Enter a name for the merged palette" msgstr "Унесите назив за састављену палету" #: ../app/actions/palettes-commands.c:123 msgid "There must be at least two palettes selected to merge." msgstr "" #: ../app/actions/patterns-actions.c:43 msgctxt "patterns-action" msgid "Patterns Menu" msgstr "Мени за шаре" #: ../app/actions/patterns-actions.c:47 msgctxt "patterns-action" msgid "_Open Pattern as Image" msgstr "_Отвори шару као слику" #: ../app/actions/patterns-actions.c:48 msgctxt "patterns-action" msgid "Open this pattern as an image" msgstr "Отвори шару као слику" #: ../app/actions/patterns-actions.c:53 msgctxt "patterns-action" msgid "_New Pattern" msgstr "_Нова шара" #: ../app/actions/patterns-actions.c:54 msgctxt "patterns-action" msgid "Create a new pattern" msgstr "Прави нову шару" #: ../app/actions/patterns-actions.c:59 msgctxt "patterns-action" msgid "D_uplicate Pattern" msgstr "У_двостручи шару" #: ../app/actions/patterns-actions.c:60 msgctxt "patterns-action" msgid "Duplicate this pattern" msgstr "Удвостручава текућу шару" #: ../app/actions/patterns-actions.c:65 msgctxt "patterns-action" msgid "Copy Pattern _Location" msgstr "Копирај путању _шаре" #: ../app/actions/patterns-actions.c:66 msgctxt "patterns-action" msgid "Copy pattern file location to clipboard" msgstr "Копира путању датотеке са шаром међу исечке" #: ../app/actions/patterns-actions.c:71 msgctxt "patterns-action" msgid "Show in _File Manager" msgstr "_Прикажи фасциклу са садржајем" #: ../app/actions/patterns-actions.c:72 msgctxt "patterns-action" msgid "Show pattern file location in the file manager" msgstr "Приказује датотеку са шаром у управнику датотека" #: ../app/actions/patterns-actions.c:77 msgctxt "patterns-action" msgid "_Delete Pattern" msgstr "_Обриши шару" #: ../app/actions/patterns-actions.c:78 msgctxt "patterns-action" msgid "Delete this pattern" msgstr "Брише текућу шару" #: ../app/actions/patterns-actions.c:83 msgctxt "patterns-action" msgid "_Refresh Patterns" msgstr "О_свежи шаре" #: ../app/actions/patterns-actions.c:84 msgctxt "patterns-action" msgid "Refresh patterns" msgstr "Освежава шаре" #: ../app/actions/patterns-actions.c:92 msgctxt "patterns-action" msgid "_Edit Pattern..." msgstr "_Уреди шару..." #: ../app/actions/patterns-actions.c:93 msgctxt "patterns-action" msgid "Edit pattern" msgstr "Уредђује шару" #: ../app/actions/plug-in-actions.c:82 msgctxt "plug-in-action" msgid "Reset all _Filters" msgstr "Врати _све филтере" #: ../app/actions/plug-in-actions.c:83 msgctxt "plug-in-action" msgid "Reset all plug-ins to their default settings" msgstr "Враћа подешавања свих филтера на основне вредности" #: ../app/actions/plug-in-commands.c:175 msgid "Reset all Filters" msgstr "Вратите све филтере" #: ../app/actions/plug-in-commands.c:181 ../app/actions/tool-options-commands.c:196 ../app/dialogs/fill-dialog.c:114 ../app/dialogs/grid-dialog.c:101 #: ../app/dialogs/image-new-dialog.c:105 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:287 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1094 ../app/dialogs/print-size-dialog.c:123 #: ../app/dialogs/scale-dialog.c:136 ../app/dialogs/stroke-dialog.c:127 ../app/display/gimpdisplayshell-rotate-dialog.c:121 ../app/tools/gimpfiltertool.c:320 #: ../app/tools/gimptransformtool.c:1174 ../app/widgets/gimpcolordialog.c:109 #, fuzzy #| msgid "_Reset Curve" msgid "_Reset" msgstr "Врати _криву" #: ../app/actions/plug-in-commands.c:195 msgid "Do you really want to reset all filters to default values?" msgstr "Да ли заиста желите да вратите све филтере на основне вредности?" #: ../app/actions/quick-mask-actions.c:43 msgctxt "quick-mask-action" msgid "Quick Mask Menu" msgstr "Изборник брзе маске" #: ../app/actions/quick-mask-actions.c:47 msgctxt "quick-mask-action" msgid "_Configure Color and Opacity..." msgstr "_Подеси боју и непровидност..." #: ../app/actions/quick-mask-actions.c:55 msgctxt "quick-mask-action" msgid "Toggle _Quick Mask" msgstr "Пребаци _брзу маску" #: ../app/actions/quick-mask-actions.c:56 msgctxt "quick-mask-action" msgid "Toggle Quick Mask on/off" msgstr "Пребацујте приказ брзе маске" #: ../app/actions/quick-mask-actions.c:65 msgctxt "quick-mask-action" msgid "Mask _Selected Areas" msgstr "Маскирај _изабране области" #: ../app/actions/quick-mask-actions.c:70 msgctxt "quick-mask-action" msgid "Mask _Unselected Areas" msgstr "Маскирај _неизабране области" #: ../app/actions/quick-mask-commands.c:122 msgid "Quick Mask Attributes" msgstr "Особине брзе маске" #: ../app/actions/quick-mask-commands.c:125 msgid "Edit Quick Mask Attributes" msgstr "Уредите особине брзе маске" #: ../app/actions/quick-mask-commands.c:127 msgid "Edit Quick Mask Color" msgstr "Уредите боју брзе маске" #: ../app/actions/quick-mask-commands.c:128 msgid "_Mask opacity:" msgstr "Непровидност _маске:" #: ../app/actions/sample-points-actions.c:40 msgctxt "sample-points-action" msgid "Sample Point Menu" msgstr "Изборник тачке узорка" #: ../app/actions/sample-points-actions.c:47 msgctxt "sample-points-action" msgid "_Sample Merged" msgstr "Стопљени _узорак" #: ../app/actions/sample-points-actions.c:49 msgctxt "sample-points-action" msgid "Use the composite color of all visible layers" msgstr "Користите избор области на свим видљивим слојевима" #: ../app/actions/select-actions.c:44 msgctxt "select-action" msgid "Selection Editor Menu" msgstr "Изборник уређивача избора" #: ../app/actions/select-actions.c:47 msgctxt "select-action" msgid "_Select" msgstr "_Изабери" #: ../app/actions/select-actions.c:50 msgctxt "select-action" msgid "_All" msgstr "_Све" #: ../app/actions/select-actions.c:51 msgctxt "select-action" msgid "Select everything" msgstr "Прави избор од целокупне слике" #: ../app/actions/select-actions.c:56 msgctxt "select-action" msgid "_None" msgstr "_Ништа" #: ../app/actions/select-actions.c:57 msgctxt "select-action" msgid "Dismiss the selection" msgstr "Поништава сав избор" #: ../app/actions/select-actions.c:62 msgctxt "select-action" msgid "_Invert" msgstr "_Изврни" #: ../app/actions/select-actions.c:63 msgctxt "select-action" msgid "Invert the selection" msgstr "Изврће избор" #: ../app/actions/select-actions.c:68 msgctxt "select-action" msgid "_Float" msgstr "_Плутајуће" #: ../app/actions/select-actions.c:69 msgctxt "select-action" msgid "Create a floating selection" msgstr "Прави плутајући слој од избора" #: ../app/actions/select-actions.c:74 msgctxt "select-action" msgid "Fea_ther..." msgstr "Уме_кшај..." #: ../app/actions/select-actions.c:76 msgctxt "select-action" msgid "Blur the selection border so that it fades out smoothly" msgstr "Замућује ивице избора тако да избор лагано ишчезава" #: ../app/actions/select-actions.c:81 msgctxt "select-action" msgid "_Sharpen" msgstr "_Изоштри" #: ../app/actions/select-actions.c:82 msgctxt "select-action" msgid "Remove fuzziness from the selection" msgstr "Уклања замућене ивице из избора" #: ../app/actions/select-actions.c:87 msgctxt "select-action" msgid "S_hrink..." msgstr "_Скупи..." #: ../app/actions/select-actions.c:88 msgctxt "select-action" msgid "Contract the selection" msgstr "Умањује изабрану површину" #: ../app/actions/select-actions.c:93 msgctxt "select-action" msgid "_Grow..." msgstr "Про_шири..." #: ../app/actions/select-actions.c:94 msgctxt "select-action" msgid "Enlarge the selection" msgstr "Увећава изабрану површину" #: ../app/actions/select-actions.c:99 msgctxt "select-action" msgid "Bo_rder..." msgstr "_Граница..." #: ../app/actions/select-actions.c:100 msgctxt "select-action" msgid "Replace the selection by its border" msgstr "Прави гранични појас од ивице текућег избора" #: ../app/actions/select-actions.c:105 msgctxt "select-action" msgid "Re_move Holes" msgstr "Уклони _рупе" #: ../app/actions/select-actions.c:106 msgctxt "select-action" msgid "Remove holes from the selection" msgstr "Уклања рупе из избора" #: ../app/actions/select-actions.c:111 msgctxt "select-action" msgid "Save to _Channel" msgstr "Са_чувај у канал" #: ../app/actions/select-actions.c:112 msgctxt "select-action" msgid "Save the selection to a channel" msgstr "Чува избор у виду канала" #: ../app/actions/select-actions.c:117 msgctxt "select-action" msgid "_Fill Selection Outline..." msgstr "_Попуни спољну ивицу избора…" #: ../app/actions/select-actions.c:118 msgctxt "select-action" msgid "Fill the selection outline" msgstr "Испуњава спољну ивицу избора" #: ../app/actions/select-actions.c:123 msgctxt "select-action" msgid "_Fill Selection Outline" msgstr "_Попуни спољну ивицу избора…" #: ../app/actions/select-actions.c:124 msgctxt "select-action" msgid "Fill the selection outline with last used values" msgstr "Испуњава спољну ивицу избора вредностима које су последње коришћене" #: ../app/actions/select-actions.c:129 msgctxt "select-action" msgid "_Stroke Selection..." msgstr "_Исцртај избор..." #: ../app/actions/select-actions.c:130 msgctxt "select-action" msgid "Paint along the selection outline" msgstr "Исцртава ивице изабране површине" #: ../app/actions/select-actions.c:135 msgctxt "select-action" msgid "_Stroke Selection" msgstr "_Исцртај избор" #: ../app/actions/select-actions.c:136 msgctxt "select-action" msgid "Stroke the selection with last used values" msgstr "Исцртава избор на основу вредности које су последњи пут коришћене" #: ../app/actions/select-commands.c:156 msgid "Feather Selection" msgstr "Умекшајте избор" #: ../app/actions/select-commands.c:160 msgid "Feather selection by" msgstr "Умекшај избор по" #: ../app/actions/select-commands.c:216 msgid "Shrink Selection" msgstr "Скупи избор" #: ../app/actions/select-commands.c:220 msgid "Shrink selection by" msgstr "Скупи избор за" #. Edge lock button #: ../app/actions/select-commands.c:230 ../app/actions/select-commands.c:356 msgid "_Selected areas continue outside the image" msgstr "_Изабране области иду изван слике" #: ../app/actions/select-commands.c:233 msgid "When shrinking, act as if selected areas continued outside the image." msgstr "Изабрана област ће се пружати и изван слике приликом сакупљања." #: ../app/actions/select-commands.c:278 msgid "Grow Selection" msgstr "Прошири избор" #: ../app/actions/select-commands.c:282 msgid "Grow selection by" msgstr "Прошири избор за" #: ../app/actions/select-commands.c:329 msgid "Border Selection" msgstr "Избор границе" #: ../app/actions/select-commands.c:333 msgid "Border selection by" msgstr "Избор границе од" #: ../app/actions/select-commands.c:345 msgid "Border style" msgstr "Изглед границе" #: ../app/actions/select-commands.c:359 msgid "When bordering, act as if selected areas continued outside the image." msgstr "Приликом прављења границе понаша се као да изабрана област иде изван слике." #: ../app/actions/select-commands.c:415 msgid "Fill Selection Outline" msgstr "Попуни спољну ивицу избора" #: ../app/actions/select-commands.c:444 msgid "Stroke Selection" msgstr "Исцртајте избор" #: ../app/actions/templates-actions.c:42 msgctxt "templates-action" msgid "Templates Menu" msgstr "Изборник шаблона" #: ../app/actions/templates-actions.c:46 msgctxt "templates-action" msgid "_Create Image from Template" msgstr "_Направи слику према шаблону" #: ../app/actions/templates-actions.c:47 msgctxt "templates-action" msgid "Create a new image from the selected template" msgstr "Прави нову слику на основу изабране шаре" #: ../app/actions/templates-actions.c:52 msgctxt "templates-action" msgid "_New Template..." msgstr "_Нови шаблон..." #: ../app/actions/templates-actions.c:53 msgctxt "templates-action" msgid "Create a new template" msgstr "Прави нови шаблон" #: ../app/actions/templates-actions.c:58 msgctxt "templates-action" msgid "D_uplicate Template..." msgstr "У_двостручи шаблон..." #: ../app/actions/templates-actions.c:59 msgctxt "templates-action" msgid "Duplicate this template" msgstr "Удвостручите текући шаблон" #: ../app/actions/templates-actions.c:64 msgctxt "templates-action" msgid "_Edit Template..." msgstr "_Уреди шаблон..." #: ../app/actions/templates-actions.c:65 msgctxt "templates-action" msgid "Edit this template" msgstr "Уређује текући шаблон" #: ../app/actions/templates-actions.c:70 msgctxt "templates-action" msgid "_Delete Template" msgstr "О_бриши шаблон" #: ../app/actions/templates-actions.c:71 msgctxt "templates-action" msgid "Delete this template" msgstr "Брише текући шаблон" #: ../app/actions/templates-commands.c:131 msgid "New Template" msgstr "Нови шаблон" #: ../app/actions/templates-commands.c:134 msgid "Create a New Template" msgstr "Прави нови шаблон" #: ../app/actions/templates-commands.c:201 ../app/actions/templates-commands.c:204 msgid "Edit Template" msgstr "Уреди шаблон" #: ../app/actions/templates-commands.c:240 msgid "Delete Template" msgstr "Обриши шаблон" #: ../app/actions/templates-commands.c:245 ../app/dialogs/data-delete-dialog.c:87 ../app/widgets/gimpdeviceeditor.c:509 #, fuzzy #| msgctxt "text-tool-action" #| msgid "_Delete" msgid "_Delete" msgstr "_Обриши" #: ../app/actions/templates-commands.c:266 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete template '%s' from the list and from disk?" msgstr "Да ли сигурно желите да уклоните шару „%s“ са списка и са диска?" #: ../app/actions/text-editor-actions.c:44 msgctxt "text-editor-action" msgid "Open" msgstr "Отвори" #: ../app/actions/text-editor-actions.c:45 msgctxt "text-editor-action" msgid "Load text from file" msgstr "Учитава текст из датотеке" #: ../app/actions/text-editor-actions.c:50 msgctxt "text-editor-action" msgid "Clear" msgstr "Очисти" #: ../app/actions/text-editor-actions.c:51 msgctxt "text-editor-action" msgid "Clear all text" msgstr "Чисти сав текст" #: ../app/actions/text-editor-actions.c:59 msgctxt "text-editor-action" msgid "LTR" msgstr "ЛНД" #: ../app/actions/text-editor-actions.c:60 msgctxt "text-editor-action" msgid "From left to right" msgstr "Са лева на десно" #: ../app/actions/text-editor-actions.c:65 msgctxt "text-editor-action" msgid "RTL" msgstr "ДНЛ" #: ../app/actions/text-editor-actions.c:66 msgctxt "text-editor-action" msgid "From right to left" msgstr "Са десна на лево" #: ../app/actions/text-editor-commands.c:60 ../app/actions/text-tool-commands.c:114 msgid "Open Text File (UTF-8)" msgstr "Отворите текстуалну датотеку (УТФ-8)" #: ../app/actions/text-editor-commands.c:65 ../app/actions/text-tool-commands.c:119 ../app/dialogs/file-open-location-dialog.c:81 #: ../app/dialogs/vectors-import-dialog.c:89 ../app/widgets/gimpiconpicker.c:489 ../app/widgets/gimpopendialog.c:69 ../app/widgets/gimpsettingsbox.c:736 #, fuzzy #| msgctxt "text-editor-action" #| msgid "Open" msgid "_Open" msgstr "Отвори" #: ../app/actions/text-editor-commands.c:139 ../app/actions/text-tool-commands.c:209 ../app/config/gimpconfig-file.c:71 ../app/core/gimppalette-import.c:510 #: ../app/plug-in/gimpenvirontable.c:289 ../app/plug-in/gimpinterpreterdb.c:233 ../app/tools/gimpfiltertool-settings.c:170 ../app/widgets/gimptextbuffer.c:1647 #, c-format msgid "Could not open '%s' for reading: %s" msgstr "Не могу да отворим „%s“ за читање: %s" #: ../app/actions/text-tool-actions.c:50 msgctxt "text-tool-action" msgid "Text Tool Menu" msgstr "Изборник алата текста" #: ../app/actions/text-tool-actions.c:54 msgctxt "text-tool-action" msgid "Input _Methods" msgstr "Улазни _начини" #: ../app/actions/text-tool-actions.c:58 msgctxt "text-tool-action" msgid "Cu_t" msgstr "_Исеци" #: ../app/actions/text-tool-actions.c:63 msgctxt "text-tool-action" msgid "_Copy" msgstr "_Копирај" #: ../app/actions/text-tool-actions.c:68 msgctxt "text-tool-action" msgid "_Paste" msgstr "У_баци" #: ../app/actions/text-tool-actions.c:73 msgctxt "text-tool-action" msgid "_Delete" msgstr "_Обриши" #: ../app/actions/text-tool-actions.c:78 msgctxt "text-tool-action" msgid "_Open text file..." msgstr "_Отвори текстуалну датотеку..." #: ../app/actions/text-tool-actions.c:83 msgctxt "text-tool-action" msgid "Cl_ear" msgstr "О_чисти" #: ../app/actions/text-tool-actions.c:84 msgctxt "text-tool-action" msgid "Clear all text" msgstr "Чисти сав исписан текст" #: ../app/actions/text-tool-actions.c:89 msgctxt "text-tool-action" msgid "_Path from Text" msgstr "_Путања из текста" #: ../app/actions/text-tool-actions.c:91 msgctxt "text-tool-action" msgid "Create a path from the outlines of the current text" msgstr "Прави путању од ивица слова текућег текста" #: ../app/actions/text-tool-actions.c:96 msgctxt "text-tool-action" msgid "Text _along Path" msgstr "Текст _уз путању" #: ../app/actions/text-tool-actions.c:98 msgctxt "text-tool-action" msgid "Bend the text along the currently active path" msgstr "Помера текст тако да прионе на теккућу путању" #: ../app/actions/text-tool-actions.c:106 msgctxt "text-tool-action" msgid "From left to right" msgstr "Са лева на десно" #: ../app/actions/text-tool-actions.c:111 msgctxt "text-tool-action" msgid "From right to left" msgstr "Са десна на лево" #: ../app/actions/tool-options-actions.c:57 msgctxt "tool-options-action" msgid "Tool Options Menu" msgstr "Изборник опција алата" #: ../app/actions/tool-options-actions.c:61 msgctxt "tool-options-action" msgid "_Save Tool Preset" msgstr "_Сачувај подешавање алата" #: ../app/actions/tool-options-actions.c:65 msgctxt "tool-options-action" msgid "_Restore Tool Preset" msgstr "_Врати подешавање алата" #: ../app/actions/tool-options-actions.c:69 msgctxt "tool-options-action" msgid "E_dit Tool Preset" msgstr "_Уреди подешавање алата" #: ../app/actions/tool-options-actions.c:73 msgctxt "tool-options-action" msgid "_Delete Tool Preset" msgstr "О_бриши подешавање алата" #: ../app/actions/tool-options-actions.c:77 msgctxt "tool-options-action" msgid "_New Tool Preset..." msgstr "_Ново подешавање алата..." #: ../app/actions/tool-options-actions.c:82 msgctxt "tool-options-action" msgid "R_eset Tool Options" msgstr "_Врати опције алата" #: ../app/actions/tool-options-actions.c:83 msgctxt "tool-options-action" msgid "Reset to default values" msgstr "Враћа на основне вредности" #: ../app/actions/tool-options-actions.c:88 msgctxt "tool-options-action" msgid "Reset _all Tool Options" msgstr "Врати опције _свих алата" #: ../app/actions/tool-options-actions.c:89 msgctxt "tool-options-action" msgid "Reset all tool options" msgstr "Враћа опције свих алата" #: ../app/actions/tool-options-commands.c:188 msgid "Reset All Tool Options" msgstr "Вратите опције свих алата" #: ../app/actions/tool-options-commands.c:212 msgid "Do you really want to reset all tool options to default values?" msgstr "Да ли заиста желите да вратите све опције алата на основне вредности?" #: ../app/actions/tool-preset-editor-actions.c:44 msgctxt "tool-preset-editor-action" msgid "Tool Preset Editor Menu" msgstr "Изборник уређивача подешавања алата" #: ../app/actions/tool-preset-editor-actions.c:48 #, fuzzy #| msgid "_Save tool options on exit" msgctxt "tool-preset-editor-action" msgid "_Save Tool Options to Preset" msgstr "Сачувај оп_ције алата при изласку" #: ../app/actions/tool-preset-editor-actions.c:49 #, fuzzy #| msgid "Save the tool options when GIMP exits." msgctxt "tool-preset-editor-action" msgid "Save the active tool options to this tool preset" msgstr "Сачувајте пречице тастатуре при затварању Гимпа." #: ../app/actions/tool-preset-editor-actions.c:55 #, fuzzy #| msgctxt "tool-options-action" #| msgid "_Restore Tool Preset" msgctxt "tool-preset-editor-action" msgid "_Restore Tool Preset" msgstr "_Врати подешавање алата" #: ../app/actions/tool-preset-editor-actions.c:56 #, fuzzy #| msgctxt "tool-presets-action" #| msgid "Restore this tool preset" msgctxt "tool-preset-editor-action" msgid "Restore this tool preset" msgstr "Враћа текуће подешавање алата" #: ../app/actions/tool-preset-editor-actions.c:65 msgctxt "tool-preset-editor-action" msgid "Edit Active Tool Preset" msgstr "Уреди подешавање текућег алата" #: ../app/actions/tool-preset-editor-commands.c:64 ../app/actions/tool-presets-commands.c:67 #, c-format msgid "Can't save '%s' tool options to an existing '%s' tool preset." msgstr "" #: ../app/actions/tool-presets-actions.c:46 msgctxt "tool-presets-action" msgid "Tool Presets Menu" msgstr "Изборник подешавања алата" #: ../app/actions/tool-presets-actions.c:50 msgctxt "tool-presets-action" msgid "_New Tool Preset" msgstr "_Ново подешавање алата" #: ../app/actions/tool-presets-actions.c:51 msgctxt "tool-presets-action" msgid "Create a new tool preset" msgstr "Прави ново подешавање алата" #: ../app/actions/tool-presets-actions.c:56 msgctxt "tool-presets-action" msgid "D_uplicate Tool Preset" msgstr "У_двостручи подешавање алата" #: ../app/actions/tool-presets-actions.c:57 msgctxt "tool-presets-action" msgid "Duplicate this tool preset" msgstr "Удвостручава подешавање текућег алата" #: ../app/actions/tool-presets-actions.c:62 msgctxt "tool-presets-action" msgid "Copy Tool Preset _Location" msgstr "Копирај _место подешавања алата" #: ../app/actions/tool-presets-actions.c:63 msgctxt "tool-presets-action" msgid "Copy tool preset file location to clipboard" msgstr "Копира путању датотеке подешавања алата међу исечке" #: ../app/actions/tool-presets-actions.c:68 msgctxt "tool-presets-action" msgid "Show in _File Manager" msgstr "Управник модула" #: ../app/actions/tool-presets-actions.c:69 msgctxt "tool-presets-action" msgid "Show tool preset file location in the file manager" msgstr "Приказује датотеку са поставкама алата у управнику датотека" #: ../app/actions/tool-presets-actions.c:74 #, fuzzy #| msgid "_Save tool options on exit" msgctxt "tool-presets-action" msgid "_Save Tool Options to Preset" msgstr "Сачувај оп_ције алата при изласку" #: ../app/actions/tool-presets-actions.c:75 #, fuzzy #| msgid "Save the tool options when GIMP exits." msgctxt "tool-presets-action" msgid "Save the active tool options to this tool preset" msgstr "Сачувајте пречице тастатуре при затварању Гимпа." #: ../app/actions/tool-presets-actions.c:81 msgctxt "tool-presets-action" msgid "_Restore Tool Preset" msgstr "_Врати подешавање алата" #: ../app/actions/tool-presets-actions.c:82 msgctxt "tool-presets-action" msgid "Restore this tool preset" msgstr "Враћа текуће подешавање алата" #: ../app/actions/tool-presets-actions.c:87 msgctxt "tool-presets-action" msgid "_Delete Tool Preset" msgstr "О_бриши подешавање алата" #: ../app/actions/tool-presets-actions.c:88 msgctxt "tool-presets-action" msgid "Delete this tool preset" msgstr "Брише текуће подешавање алата" #: ../app/actions/tool-presets-actions.c:93 msgctxt "tool-presets-action" msgid "_Refresh Tool Presets" msgstr "О_свежи подешавања алата" #: ../app/actions/tool-presets-actions.c:94 msgctxt "tool-presets-action" msgid "Refresh tool presets" msgstr "Освежава подешавања алата" #: ../app/actions/tool-presets-actions.c:102 msgctxt "tool-presets-action" msgid "_Edit Tool Preset..." msgstr "_Уреди подешавање алата..." #: ../app/actions/tool-presets-actions.c:103 msgctxt "tool-presets-action" msgid "Edit this tool preset" msgstr "Уређује подешавање алата" #: ../app/actions/tools-actions.c:46 msgctxt "tools-action" msgid "_Tools" msgstr "_Алати" #: ../app/actions/tools-actions.c:47 msgctxt "tools-action" msgid "_Selection Tools" msgstr "Алати _избора" #: ../app/actions/tools-actions.c:48 msgctxt "tools-action" msgid "_Paint Tools" msgstr "Алати за _цртање" #: ../app/actions/tools-actions.c:49 msgctxt "tools-action" msgid "_Transform Tools" msgstr "Алати _преображавања" #: ../app/actions/tools-actions.c:50 msgctxt "tools-action" msgid "_Color Tools" msgstr "Алати _боја" #: ../app/actions/tools-actions.c:56 msgctxt "tools-action" msgid "_By Color" msgstr "Према _боји" #: ../app/actions/tools-actions.c:57 msgctxt "tools-action" msgid "Select regions with similar colors" msgstr "Прави избор на основу подручја сличних боја" #: ../app/actions/tools-actions.c:62 msgctxt "tools-action" msgid "_Arbitrary Rotation..." msgstr "_Произвољно ротирање..." #: ../app/actions/tools-actions.c:63 msgctxt "tools-action" msgid "Rotate by an arbitrary angle" msgstr "Ротира за произвољан угао" #: ../app/actions/tools-actions.c:151 #, fuzzy #| msgid "Airbrush" msgctxt "tools-action" msgid "Airbrush Rate: Set" msgstr "Спреј" #: ../app/actions/tools-actions.c:155 msgctxt "tools-action" msgid "Airbrush Rate: Set to Minimum" msgstr "" #: ../app/actions/tools-actions.c:159 msgctxt "tools-action" msgid "Airbrush Rate: Set to Maximum" msgstr "" #: ../app/actions/tools-actions.c:163 msgctxt "tools-action" msgid "Airbrush Rate: Decrease by 1" msgstr "" #: ../app/actions/tools-actions.c:167 msgctxt "tools-action" msgid "Airbrush Rate: Increase by 1" msgstr "" #: ../app/actions/tools-actions.c:171 msgctxt "tools-action" msgid "Airbrush Rate: Decrease by 10" msgstr "" #: ../app/actions/tools-actions.c:175 msgctxt "tools-action" msgid "Airbrush Rate: Increase by 10" msgstr "" #: ../app/actions/tools-actions.c:183 #, fuzzy #| msgid "Airbrush" msgctxt "tools-action" msgid "Airbrush Flow: Set" msgstr "Спреј" #: ../app/actions/tools-actions.c:187 msgctxt "tools-action" msgid "Airbrush Flow: Set to Minimum" msgstr "" #: ../app/actions/tools-actions.c:191 msgctxt "tools-action" msgid "Airbrush Flow: Set to Maximum" msgstr "" #: ../app/actions/tools-actions.c:195 msgctxt "tools-action" msgid "Airbrush Flow: Decrease by 1" msgstr "" #: ../app/actions/tools-actions.c:199 msgctxt "tools-action" msgid "Airbrush Flow: Increase by 1" msgstr "" #: ../app/actions/tools-actions.c:203 msgctxt "tools-action" msgid "Airbrush Flow: Decrease by 10" msgstr "" #: ../app/actions/tools-actions.c:207 msgctxt "tools-action" msgid "Airbrush Flow: Increase by 10" msgstr "" #: ../app/actions/tools-actions.c:264 msgctxt "tools-action" msgid "Tool's Opacity: Set" msgstr "" #: ../app/actions/tools-actions.c:268 #, fuzzy #| msgid "_Reset Saved Tool Options to Default Values" msgctxt "tools-action" msgid "Tool's Opacity: Set to Default Value" msgstr "_Врати сачуване опције алата на основне вредности" #: ../app/actions/tools-actions.c:272 msgctxt "tools-action" msgid "Tool's Opacity: Minimize" msgstr "" #: ../app/actions/tools-actions.c:276 msgctxt "tools-action" msgid "Tool's Opacity: Maximize" msgstr "" #: ../app/actions/tools-actions.c:280 msgctxt "tools-action" msgid "Tool's Opacity: Decrease by 1" msgstr "" #: ../app/actions/tools-actions.c:284 msgctxt "tools-action" msgid "Tool's Opacity: Increase by 1" msgstr "" #: ../app/actions/tools-actions.c:288 msgctxt "tools-action" msgid "Tool's Opacity: Decrease by 10" msgstr "" #: ../app/actions/tools-actions.c:292 msgctxt "tools-action" msgid "Tool's Opacity: Increase by 10" msgstr "" #: ../app/actions/tools-actions.c:296 msgctxt "tools-action" msgid "Tool's Opacity: Decrease Relative" msgstr "" #: ../app/actions/tools-actions.c:300 msgctxt "tools-action" msgid "Tool's Opacity: Increase Relative" msgstr "" #: ../app/actions/tools-actions.c:308 msgctxt "tools-action" msgid "Tool's Size: Set" msgstr "" #: ../app/actions/tools-actions.c:312 #, fuzzy #| msgctxt "tool-options-action" #| msgid "Reset to default values" msgctxt "tools-action" msgid "Tool's Size: Set to Default Value" msgstr "Враћа на основне вредности" #: ../app/actions/tools-actions.c:316 msgctxt "tools-action" msgid "Tool's Size: Minimize" msgstr "" #: ../app/actions/tools-actions.c:320 msgctxt "tools-action" msgid "Tool's Size: Maximize" msgstr "" #: ../app/actions/tools-actions.c:324 msgctxt "tools-action" msgid "Tool's Size: Decrease by 1" msgstr "" #: ../app/actions/tools-actions.c:328 msgctxt "tools-action" msgid "Tool's Size: Increase by 1" msgstr "" #: ../app/actions/tools-actions.c:332 msgctxt "tools-action" msgid "Tool's Size: Decrease by 10" msgstr "" #: ../app/actions/tools-actions.c:336 msgctxt "tools-action" msgid "Tool's Size: Increase by 10" msgstr "" #: ../app/actions/tools-actions.c:340 msgctxt "tools-action" msgid "Tool's Size: Decrease Relative" msgstr "" #: ../app/actions/tools-actions.c:344 msgctxt "tools-action" msgid "Tool's Size: Increase Relative" msgstr "" #: ../app/actions/tools-actions.c:352 #, fuzzy #| msgid "Brush Aspect Ratio" msgctxt "tools-action" msgid "Tool's Aspect Ratio: Set" msgstr "Однос размера четкице" #: ../app/actions/tools-actions.c:356 #, fuzzy #| msgid "_Reset Saved Tool Options to Default Values" msgctxt "tools-action" msgid "Tool's Aspect Ratio: Set To Default Value" msgstr "_Врати сачуване опције алата на основне вредности" #: ../app/actions/tools-actions.c:360 msgctxt "tools-action" msgid "Tool's Aspect Ratio: Minimize" msgstr "" #: ../app/actions/tools-actions.c:364 msgctxt "tools-action" msgid "Tool's Aspect Ratio: Maximize" msgstr "" #: ../app/actions/tools-actions.c:368 msgctxt "tools-action" msgid "Tool's Aspect Ratio: Decrease by 0.1" msgstr "" #: ../app/actions/tools-actions.c:372 msgctxt "tools-action" msgid "Tool's Aspect Ratio: Increase by 0.1" msgstr "" #: ../app/actions/tools-actions.c:376 msgctxt "tools-action" msgid "Tool's Aspect Ratio: Decrease by 1" msgstr "" #: ../app/actions/tools-actions.c:380 msgctxt "tools-action" msgid "Tool's Aspect Ratio: Increase by 1" msgstr "" #: ../app/actions/tools-actions.c:384 msgctxt "tools-action" msgid "Tool's Aspect Ratio: Decrease Relative" msgstr "" #: ../app/actions/tools-actions.c:388 msgctxt "tools-action" msgid "Tool's Aspect Ratio: Increase Relative" msgstr "" #: ../app/actions/tools-actions.c:396 msgctxt "tools-action" msgid "Tool's Angle: Set" msgstr "" #: ../app/actions/tools-actions.c:400 msgctxt "tools-action" msgid "Tool's Angle: Set Angle To Default Value" msgstr "" #: ../app/actions/tools-actions.c:404 msgctxt "tools-action" msgid "Tool's Angle: Minimize" msgstr "" #: ../app/actions/tools-actions.c:408 msgctxt "tools-action" msgid "Tool's Angle: Maximize" msgstr "" #: ../app/actions/tools-actions.c:412 msgctxt "tools-action" msgid "Tool's Angle: Decrease by 1°" msgstr "" #: ../app/actions/tools-actions.c:416 msgctxt "tools-action" msgid "Tool's Angle: Increase by 1°" msgstr "" #: ../app/actions/tools-actions.c:420 msgctxt "tools-action" msgid "Tool's Angle: Decrease by 15°" msgstr "" #: ../app/actions/tools-actions.c:424 msgctxt "tools-action" msgid "Tool's Angle: Increase by 15°" msgstr "" #: ../app/actions/tools-actions.c:428 msgctxt "tools-action" msgid "Tool's Angle: Decrease Relative" msgstr "" #: ../app/actions/tools-actions.c:432 msgctxt "tools-action" msgid "Tool's Angle: Increase Relative" msgstr "" #: ../app/actions/tools-actions.c:440 msgctxt "tools-action" msgid "Tool's Spacing: Set" msgstr "" #: ../app/actions/tools-actions.c:444 #, fuzzy #| msgid "_Reset Saved Tool Options to Default Values" msgctxt "tools-action" msgid "Tool's Spacing: Set To Default Value" msgstr "_Врати сачуване опције алата на основне вредности" #: ../app/actions/tools-actions.c:448 msgctxt "tools-action" msgid "Tool's Spacing: Minimize" msgstr "" #: ../app/actions/tools-actions.c:452 msgctxt "tools-action" msgid "Tool's Spacing: Maximize" msgstr "" #: ../app/actions/tools-actions.c:456 msgctxt "tools-action" msgid "Tool's Spacing: Decrease by 1" msgstr "" #: ../app/actions/tools-actions.c:460 msgctxt "tools-action" msgid "Tool's Spacing: Increase by 1" msgstr "" #: ../app/actions/tools-actions.c:464 msgctxt "tools-action" msgid "Tool's Spacing: Decrease by 10" msgstr "" #: ../app/actions/tools-actions.c:468 msgctxt "tools-action" msgid "Tool's Spacing: Increase by 10" msgstr "" #: ../app/actions/tools-actions.c:472 msgctxt "tools-action" msgid "Tool's Spacing: Decrease Relative" msgstr "" #: ../app/actions/tools-actions.c:476 msgctxt "tools-action" msgid "Tool's Spacing: Increase Relative" msgstr "" #: ../app/actions/tools-actions.c:484 #, fuzzy #| msgid "Tool Preset" msgctxt "tools-action" msgid "Tool's Hardness: Set" msgstr "Подешавање алата" #: ../app/actions/tools-actions.c:488 #, fuzzy #| msgctxt "tool-options-action" #| msgid "Reset to default values" msgctxt "tools-action" msgid "Tool's Hardness: Set to Default Value" msgstr "Враћа на основне вредности" #: ../app/actions/tools-actions.c:492 msgctxt "tools-action" msgid "Tool's Hardness: Minimize" msgstr "" #: ../app/actions/tools-actions.c:496 msgctxt "tools-action" msgid "Tool's Hardness: Maximize" msgstr "" #: ../app/actions/tools-actions.c:500 msgctxt "tools-action" msgid "Tool's Hardness: Decrease by 1" msgstr "" #: ../app/actions/tools-actions.c:504 msgctxt "tools-action" msgid "Tool's Hardness: Increase by 1" msgstr "" #: ../app/actions/tools-actions.c:508 msgctxt "tools-action" msgid "Tool's Hardness: Decrease by 10" msgstr "" #: ../app/actions/tools-actions.c:512 msgctxt "tools-action" msgid "Tool's Hardness: Increase by 10" msgstr "" #: ../app/actions/tools-actions.c:516 msgctxt "tools-action" msgid "Tool's Hardness: Decrease Relative" msgstr "" #: ../app/actions/tools-actions.c:520 msgctxt "tools-action" msgid "Tool's Hardness: Increase Relative" msgstr "" #: ../app/actions/tools-actions.c:528 #, fuzzy #| msgid "Tool Preset" msgctxt "tools-action" msgid "Tool's Force: Set" msgstr "Подешавање алата" #: ../app/actions/tools-actions.c:532 #, fuzzy #| msgctxt "tool-options-action" #| msgid "Reset to default values" msgctxt "tools-action" msgid "Tool's Force: Set to Default Value" msgstr "Враћа на основне вредности" #: ../app/actions/tools-actions.c:536 msgctxt "tools-action" msgid "Tool's Force: Minimize" msgstr "" #: ../app/actions/tools-actions.c:540 msgctxt "tools-action" msgid "Tool's Force: Maximize" msgstr "" #: ../app/actions/tools-actions.c:544 msgctxt "tools-action" msgid "Tool's Force: Decrease by 1" msgstr "" #: ../app/actions/tools-actions.c:548 msgctxt "tools-action" msgid "Tool's Force: Increase by 1" msgstr "" #: ../app/actions/tools-actions.c:552 msgctxt "tools-action" msgid "Tool's Force: Decrease by 10" msgstr "" #: ../app/actions/tools-actions.c:556 msgctxt "tools-action" msgid "Tool's Force: Increase by 10" msgstr "" #: ../app/actions/tools-actions.c:560 msgctxt "tools-action" msgid "Tool's Force: Decrease Relative" msgstr "" #: ../app/actions/tools-actions.c:564 msgctxt "tools-action" msgid "Tool's Force: Increase Relative" msgstr "" #: ../app/actions/vectors-actions.c:46 msgctxt "vectors-action" msgid "Paths Menu" msgstr "Изборник путања" #: ../app/actions/vectors-actions.c:50 #, fuzzy #| msgid "Color managed" msgctxt "vectors-action" msgid "Color Tag" msgstr "Укључено управљање бојама" #: ../app/actions/vectors-actions.c:54 #, fuzzy #| msgctxt "mypaint-brushes-action" #| msgid "Edit MyPaint brush" msgctxt "vectors-action" msgid "Edit Pa_th" msgstr "Уређује МојуЧеткицу" #: ../app/actions/vectors-actions.c:55 #, fuzzy #| msgid "Export the active path" msgctxt "vectors-action" msgid "Edit the active path" msgstr "Извезите радну путању" #: ../app/actions/vectors-actions.c:60 msgctxt "vectors-action" msgid "_Edit Path Attributes..." msgstr "_Уреди особине путање..." #: ../app/actions/vectors-actions.c:61 msgctxt "vectors-action" msgid "Edit path attributes" msgstr "Уредите особине путање" #: ../app/actions/vectors-actions.c:66 msgctxt "vectors-action" msgid "_New Path..." msgstr "_Нова путања..." #: ../app/actions/vectors-actions.c:67 msgctxt "vectors-action" msgid "Create a new path..." msgstr "Направи нову путању..." #: ../app/actions/vectors-actions.c:72 msgctxt "vectors-action" msgid "_New Path with last values" msgstr "_Нова путања са последњим вредностима" #: ../app/actions/vectors-actions.c:73 msgctxt "vectors-action" msgid "Create a new path with last used values" msgstr "Прави нову путању са последњим коришћеним вредностима" #: ../app/actions/vectors-actions.c:78 msgctxt "vectors-action" msgid "D_uplicate Path" msgstr "У_двостручи путању" #: ../app/actions/vectors-actions.c:79 msgctxt "vectors-action" msgid "Duplicate this path" msgstr "Удвостручите ову путању" #: ../app/actions/vectors-actions.c:84 msgctxt "vectors-action" msgid "_Delete Path" msgstr "_Обриши путању" #: ../app/actions/vectors-actions.c:85 msgctxt "vectors-action" msgid "Delete this path" msgstr "Брише текућу путању" #: ../app/actions/vectors-actions.c:90 msgctxt "vectors-action" msgid "Merge _Visible Paths" msgstr "Споји _видљиве путање" #: ../app/actions/vectors-actions.c:95 msgctxt "vectors-action" msgid "_Raise Path" msgstr "_Подигни путању" #: ../app/actions/vectors-actions.c:96 msgctxt "vectors-action" msgid "Raise this path" msgstr "Издиже текућу путању" #: ../app/actions/vectors-actions.c:101 msgctxt "vectors-action" msgid "Raise Path to _Top" msgstr "Подигни путању на _врх" #: ../app/actions/vectors-actions.c:102 msgctxt "vectors-action" msgid "Raise this path to the top" msgstr "Издиже текућу путању на врх" #: ../app/actions/vectors-actions.c:107 msgctxt "vectors-action" msgid "_Lower Path" msgstr "_Спусти путању" #: ../app/actions/vectors-actions.c:108 msgctxt "vectors-action" msgid "Lower this path" msgstr "Спушта текућу путању" #: ../app/actions/vectors-actions.c:113 msgctxt "vectors-action" msgid "Lower Path to _Bottom" msgstr "Спусти путању на _дно" #: ../app/actions/vectors-actions.c:114 msgctxt "vectors-action" msgid "Lower this path to the bottom" msgstr "Спушта текућу путању на дно" #: ../app/actions/vectors-actions.c:119 msgctxt "vectors-action" msgid "Fill Path..." msgstr "_Попуни путању..." #: ../app/actions/vectors-actions.c:120 msgctxt "vectors-action" msgid "Fill the path" msgstr "Испуњава путању" #: ../app/actions/vectors-actions.c:125 msgctxt "vectors-action" msgid "Fill Path" msgstr "Попуни путању" #: ../app/actions/vectors-actions.c:126 msgctxt "vectors-action" msgid "Fill the path with last values" msgstr "Испуњава путању вредностима које су последње коришћене" #: ../app/actions/vectors-actions.c:131 msgctxt "vectors-action" msgid "Stro_ke Path..." msgstr "Исц_ртај путању..." #: ../app/actions/vectors-actions.c:132 msgctxt "vectors-action" msgid "Paint along the path" msgstr "Исцртава линију дуж путање" #: ../app/actions/vectors-actions.c:137 msgctxt "vectors-action" msgid "Stro_ke Path" msgstr "Исц_ртај путању" #: ../app/actions/vectors-actions.c:138 msgctxt "vectors-action" msgid "Paint along the path with last values" msgstr "Исцртава линију путање вредностима које су последње коришћене" #: ../app/actions/vectors-actions.c:143 msgctxt "vectors-action" msgid "Co_py Path" msgstr "_Копирај путању" #: ../app/actions/vectors-actions.c:148 msgctxt "vectors-action" msgid "Paste Pat_h" msgstr "У_баци путању" #: ../app/actions/vectors-actions.c:153 msgctxt "vectors-action" msgid "E_xport Path..." msgstr "И_звези путању..." #: ../app/actions/vectors-actions.c:158 msgctxt "vectors-action" msgid "I_mport Path..." msgstr "У_вези путању..." #: ../app/actions/vectors-actions.c:166 #, fuzzy #| msgctxt "drawable-action" #| msgid "Toggle visibility" msgctxt "vectors-action" msgid "Toggle Path _Visibility" msgstr "Одређује видљивост предмета" #: ../app/actions/vectors-actions.c:172 #, fuzzy #| msgctxt "drawable-action" #| msgid "Toggle the linked state" msgctxt "vectors-action" msgid "Toggle Path _Linked State" msgstr "Одређује стање повезаности" #. GIMP_ICON_LOCK #: ../app/actions/vectors-actions.c:178 #, fuzzy #| msgctxt "vectors-action" #| msgid "L_ock strokes" msgctxt "vectors-action" msgid "L_ock Strokes of Path" msgstr "_Закључај потезе" #: ../app/actions/vectors-actions.c:184 #, fuzzy #| msgctxt "drawable-action" #| msgid "L_ock position of channel" msgctxt "vectors-action" msgid "L_ock Position of Path" msgstr "_Закључајте место канала" #: ../app/actions/vectors-actions.c:193 #, fuzzy #| msgid "None" msgctxt "vectors-action" msgid "None" msgstr "Ништа" #: ../app/actions/vectors-actions.c:194 msgctxt "vectors-action" msgid "Path Color Tag: Clear" msgstr "" #: ../app/actions/vectors-actions.c:199 msgctxt "vectors-action" msgid "Blue" msgstr "Плава" #: ../app/actions/vectors-actions.c:200 msgctxt "vectors-action" msgid "Path Color Tag: Set to Blue" msgstr "" #: ../app/actions/vectors-actions.c:205 msgctxt "vectors-action" msgid "Green" msgstr "Зелена" #: ../app/actions/vectors-actions.c:206 msgctxt "vectors-action" msgid "Path Color Tag: Set to Green" msgstr "" #: ../app/actions/vectors-actions.c:211 msgctxt "vectors-action" msgid "Yellow" msgstr "Жута" #: ../app/actions/vectors-actions.c:212 msgctxt "vectors-action" msgid "Path Color Tag: Set to Yellow" msgstr "" #: ../app/actions/vectors-actions.c:217 msgctxt "vectors-action" msgid "Orange" msgstr "Наранџаста" #: ../app/actions/vectors-actions.c:218 msgctxt "vectors-action" msgid "Path Color Tag: Set to Orange" msgstr "" #: ../app/actions/vectors-actions.c:223 msgctxt "vectors-action" msgid "Brown" msgstr "Браон" #: ../app/actions/vectors-actions.c:224 msgctxt "vectors-action" msgid "Path Color Tag: Set to Brown" msgstr "" #: ../app/actions/vectors-actions.c:229 msgctxt "vectors-action" msgid "Red" msgstr "Црвена" #: ../app/actions/vectors-actions.c:230 msgctxt "vectors-action" msgid "Path Color Tag: Set to Red" msgstr "" #: ../app/actions/vectors-actions.c:235 msgctxt "vectors-action" msgid "Violet" msgstr "Љубичаста" #: ../app/actions/vectors-actions.c:236 msgctxt "vectors-action" msgid "Path Color Tag: Set to Violet" msgstr "" #: ../app/actions/vectors-actions.c:241 msgctxt "vectors-action" msgid "Gray" msgstr "Сива" #: ../app/actions/vectors-actions.c:242 msgctxt "vectors-action" msgid "Path Color Tag: Set to Gray" msgstr "" #: ../app/actions/vectors-actions.c:250 msgctxt "vectors-action" msgid "Path to Sele_ction" msgstr "Путања у из_бор" #: ../app/actions/vectors-actions.c:251 msgctxt "vectors-action" msgid "Path to selection" msgstr "Путања у избор" #: ../app/actions/vectors-actions.c:256 msgctxt "vectors-action" msgid "Fr_om Path" msgstr "Из _путање" #: ../app/actions/vectors-actions.c:257 msgctxt "vectors-action" msgid "Replace selection with path" msgstr "Прави избор на основу текуће путање" #: ../app/actions/vectors-actions.c:262 msgctxt "vectors-action" msgid "_Add to Selection" msgstr "_Додај у избор" #: ../app/actions/vectors-actions.c:263 msgctxt "vectors-action" msgid "Add path to selection" msgstr "Додај путању у избор" #: ../app/actions/vectors-actions.c:268 msgctxt "vectors-action" msgid "_Subtract from Selection" msgstr "_Избаци из избора" #: ../app/actions/vectors-actions.c:269 msgctxt "vectors-action" msgid "Subtract path from selection" msgstr "Избаците путању из избора" #: ../app/actions/vectors-actions.c:274 msgctxt "vectors-action" msgid "_Intersect with Selection" msgstr "_Пресеци избором" #: ../app/actions/vectors-actions.c:275 msgctxt "vectors-action" msgid "Intersect path with selection" msgstr "Пресеците путању избором" #: ../app/actions/vectors-actions.c:283 msgctxt "vectors-action" msgid "Selecti_on to Path" msgstr "Изб_ор у путању" #: ../app/actions/vectors-actions.c:284 ../app/actions/vectors-actions.c:290 msgctxt "vectors-action" msgid "Selection to path" msgstr "Избор у путању" #: ../app/actions/vectors-actions.c:289 msgctxt "vectors-action" msgid "To _Path" msgstr "_У путању" #: ../app/actions/vectors-actions.c:295 msgctxt "vectors-action" msgid "Selection to Path (_Advanced)" msgstr "Избор у путању (_напредно)" #: ../app/actions/vectors-actions.c:296 msgctxt "vectors-action" msgid "Advanced options" msgstr "Напредне могућности" #: ../app/actions/vectors-actions.c:304 #, fuzzy #| msgctxt "layers-action" #| msgid "Select _Top Layer" msgctxt "vectors-action" msgid "Select _Top Path" msgstr "Изабери слој на _врху" #: ../app/actions/vectors-actions.c:305 #, fuzzy #| msgctxt "layers-action" #| msgid "Select the topmost layer" msgctxt "vectors-action" msgid "Select the topmost path" msgstr "Бира слој које се налази изнад свих осталих" #: ../app/actions/vectors-actions.c:310 #, fuzzy #| msgctxt "layers-action" #| msgid "Select _Bottom Layer" msgctxt "vectors-action" msgid "Select _Bottom Path" msgstr "Изабери слој на _дну" #: ../app/actions/vectors-actions.c:311 #, fuzzy #| msgctxt "layers-action" #| msgid "Select the bottommost layer" msgctxt "vectors-action" msgid "Select the bottommost path" msgstr "Бира слој које се налази испод свих осталих" #: ../app/actions/vectors-actions.c:316 #, fuzzy #| msgctxt "layers-action" #| msgid "Select _Previous Layer" msgctxt "vectors-action" msgid "Select _Previous Path" msgstr "Изабери _претходни слој" #: ../app/actions/vectors-actions.c:317 #, fuzzy #| msgctxt "layers-action" #| msgid "Select the layer above the current layer" msgctxt "vectors-action" msgid "Select the path above the current path" msgstr "Бира слој изнад текућег слоја" #: ../app/actions/vectors-actions.c:322 #, fuzzy #| msgctxt "layers-action" #| msgid "Select _Next Layer" msgctxt "vectors-action" msgid "Select _Next Path" msgstr "Изабери _следећи слој" #: ../app/actions/vectors-actions.c:323 #, fuzzy #| msgctxt "layers-action" #| msgid "Select the layer below the current layer" msgctxt "vectors-action" msgid "Select the vector below the current path" msgstr "Бира слој испод текућег слоја" #: ../app/actions/vectors-commands.c:162 ../app/actions/vectors-commands.c:719 msgid "Path Attributes" msgstr "Особине путање" #: ../app/actions/vectors-commands.c:165 msgid "Edit Path Attributes" msgstr "Уредите особине путање" #: ../app/actions/vectors-commands.c:203 msgid "New Path" msgstr "Нова путања" #: ../app/actions/vectors-commands.c:206 msgid "Create a New Path" msgstr "Прави нову путању" #: ../app/actions/vectors-commands.c:425 ../app/tools/gimpvectoroptions.c:202 ../app/tools/gimpvectortool.c:740 msgid "Fill Path" msgstr "Попуни путању" #: ../app/actions/vectors-commands.c:455 ../app/tools/gimpvectoroptions.c:210 ../app/tools/gimpvectortool.c:812 msgid "Stroke Path" msgstr "Исцртај путању" #: ../app/actions/view-actions.c:70 msgctxt "view-action" msgid "_View" msgstr "П_реглед" #: ../app/actions/view-actions.c:71 msgctxt "view-action" msgid "_Zoom" msgstr "_Увећање" #: ../app/actions/view-actions.c:72 msgctxt "view-action" msgid "_Flip & Rotate" msgstr "_Извртање и ротација" #: ../app/actions/view-actions.c:73 msgctxt "view-action" msgid "_Padding Color" msgstr "Боја _попуњавања" #: ../app/actions/view-actions.c:76 msgctxt "view-action" msgid "_Color Management" msgstr "Управљање _бојама" #: ../app/actions/view-actions.c:79 msgctxt "view-action" msgid "Display _Rendering Intent" msgstr "Прикажи _намеру исцртавања" # softproof??? #: ../app/actions/view-actions.c:82 msgctxt "view-action" msgid "Soft-Proofing Re_ndering Intent" msgstr "Намера исцртавања _симулације штампе" #: ../app/actions/view-actions.c:85 msgctxt "view-action" msgid "Move to Screen" msgstr "Премести на екран" #: ../app/actions/view-actions.c:89 msgctxt "view-action" msgid "_New View" msgstr "_Нови преглед" #: ../app/actions/view-actions.c:90 msgctxt "view-action" msgid "Create another view on this image" msgstr "Отвара текућу слику у новом прегледу" #: ../app/actions/view-actions.c:95 msgctxt "view-action" msgid "_Close View" msgstr "_Затвори преглед" #: ../app/actions/view-actions.c:96 msgctxt "view-action" msgid "Close the active image view" msgstr "Затвара текући преглед слике" #: ../app/actions/view-actions.c:101 msgctxt "view-action" msgid "_Fit Image in Window" msgstr "У_клопи слику у прозор" #: ../app/actions/view-actions.c:102 msgctxt "view-action" msgid "Adjust the zoom ratio so that the image becomes fully visible" msgstr "Прилагођава ниво увећања тако да слика постане потпуно видљива" #: ../app/actions/view-actions.c:107 msgctxt "view-action" msgid "Fi_ll Window" msgstr "_Попуни прозор" #: ../app/actions/view-actions.c:108 msgctxt "view-action" msgid "Adjust the zoom ratio so that the entire window is used" msgstr "Прилагођава ниво увећања тако да се користи цео прозор" #: ../app/actions/view-actions.c:113 msgctxt "view-action" msgid "Zoom to _Selection" msgstr "Уве_ћај на избор" #: ../app/actions/view-actions.c:114 msgctxt "view-action" msgid "Adjust the zoom ratio so that the selection fills the window" msgstr "Прилагођава ниво увећања тако да се користи цео прозор" #: ../app/actions/view-actions.c:119 msgctxt "view-action" msgid "Re_vert Zoom" msgstr "_Врати увећање" #: ../app/actions/view-actions.c:120 msgctxt "view-action" msgid "Restore the previous zoom level" msgstr "Враћа на претходни ниво увећања" #: ../app/actions/view-actions.c:125 #, fuzzy #| msgctxt "view-action" #| msgid "Set a custom rotation angle" msgctxt "view-action" msgid "Othe_r rotation angle..." msgstr "Поставља други, произвољни угао ротације" #: ../app/actions/view-actions.c:126 msgctxt "view-action" msgid "Set a custom rotation angle" msgstr "Поставља други, произвољни угао ротације" #: ../app/actions/view-actions.c:131 msgctxt "view-action" msgid "Na_vigation Window" msgstr "Прозор _кретања" #: ../app/actions/view-actions.c:132 msgctxt "view-action" msgid "Show an overview window for this image" msgstr "Приказује прозор прегледа за ову слику" #: ../app/actions/view-actions.c:137 msgctxt "view-action" msgid "Display _Filters..." msgstr "Прикажи _филтере..." #: ../app/actions/view-actions.c:138 msgctxt "view-action" msgid "Configure filters applied to this view" msgstr "Подешава филтере из текућег прегледа слике" #: ../app/actions/view-actions.c:143 msgctxt "view-action" msgid "As in _Preferences" msgstr "Као у _поставкама" #: ../app/actions/view-actions.c:145 msgctxt "view-action" msgid "Reset color management to what's configured in preferences" msgstr "Враћа управљање бојама на вредности подешене у поставкама" # softproof??? #: ../app/actions/view-actions.c:150 #, fuzzy #| msgid "_Soft-proofing profile:" msgctxt "view-action" msgid "Soft-_Proofing Profile..." msgstr "Профил за симулацију _штампе:" # softproof??? #: ../app/actions/view-actions.c:151 #, fuzzy #| msgid "_Soft-proofing profile:" msgctxt "view-action" msgid "Set the soft-proofing profile" msgstr "Профил за симулацију _штампе:" #: ../app/actions/view-actions.c:156 msgctxt "view-action" msgid "Shrink _Wrap" msgstr "Скупи _кружно" #: ../app/actions/view-actions.c:157 msgctxt "view-action" msgid "Reduce the image window to the size of the image display" msgstr "Смањује прозор слике на величину приказа слике" #: ../app/actions/view-actions.c:162 msgctxt "view-action" msgid "_Open Display..." msgstr "_Отвори екран..." #: ../app/actions/view-actions.c:163 msgctxt "view-action" msgid "Connect to another display" msgstr "Омогућава да се повежете на други монитор" #: ../app/actions/view-actions.c:171 msgctxt "view-action" msgid "_Dot for Dot" msgstr "_Тачка за тачку" #: ../app/actions/view-actions.c:172 msgctxt "view-action" msgid "A pixel on the screen represents an image pixel" msgstr "Један пиксел на екрану представља један пиксел на слици" #: ../app/actions/view-actions.c:178 msgctxt "view-action" msgid "_Color-Manage this View" msgstr "Управљај _бојама у овом приказу" #: ../app/actions/view-actions.c:179 msgctxt "view-action" msgid "Use color management for this view" msgstr "Користи управљање бојама за приказ слике" #: ../app/actions/view-actions.c:185 msgctxt "view-action" msgid "_Proof Colors" msgstr "_Боје за симулацију" #: ../app/actions/view-actions.c:186 msgctxt "view-action" msgid "Use this view for soft-proofing" msgstr "Користи тренутни преглед за симулацију штампе" #: ../app/actions/view-actions.c:192 ../app/actions/view-actions.c:199 msgctxt "view-action" msgid "_Black Point Compensation" msgstr "_Компензација црне тачке" #: ../app/actions/view-actions.c:193 msgctxt "view-action" msgid "Use black point compensation for image display" msgstr "Користи компензацију црне тачке за приказ слике" #: ../app/actions/view-actions.c:200 msgctxt "view-action" msgid "Use black point compensation for soft-proofing" msgstr "Користи компензацију црне тачке за симулацији штампе" #: ../app/actions/view-actions.c:206 msgctxt "view-action" msgid "_Mark Out Of Gamut Colors" msgstr "_Прикажи боје изван гамута" #: ../app/actions/view-actions.c:207 msgctxt "view-action" msgid "When soft-proofing, mark colors which cannot be represented in the target color space" msgstr "Означава боје које не могу бити приказане у циљном простору боја приликом симулације штампе" #: ../app/actions/view-actions.c:214 msgctxt "view-action" msgid "Show _Selection" msgstr "Прикажи _избор" #: ../app/actions/view-actions.c:215 msgctxt "view-action" msgid "Display the selection outline" msgstr "Приказује контуру избора" #: ../app/actions/view-actions.c:221 msgctxt "view-action" msgid "Show _Layer Boundary" msgstr "Прикажи _границе слоја" #: ../app/actions/view-actions.c:222 msgctxt "view-action" msgid "Draw a border around the active layer" msgstr "Исцртава контуру око текућег слоја" #: ../app/actions/view-actions.c:228 msgctxt "view-action" msgid "Show _Guides" msgstr "Прикажи _вођице" #: ../app/actions/view-actions.c:229 msgctxt "view-action" msgid "Display the image's guides" msgstr "Приказује вођице слике" #: ../app/actions/view-actions.c:235 msgctxt "view-action" msgid "S_how Grid" msgstr "Прикажи мр_ежу" #: ../app/actions/view-actions.c:236 msgctxt "view-action" msgid "Display the image's grid" msgstr "Приказује мрежу слике" #: ../app/actions/view-actions.c:242 msgctxt "view-action" msgid "Show Sample Points" msgstr "Прикажи тачке узорка" #: ../app/actions/view-actions.c:243 msgctxt "view-action" msgid "Display the image's color sample points" msgstr "Приказује тачке узорка боје слике" #: ../app/actions/view-actions.c:249 msgctxt "view-action" msgid "Sn_ap to Guides" msgstr "_Приони на вођице" #: ../app/actions/view-actions.c:250 msgctxt "view-action" msgid "Tool operations snap to guides" msgstr "Омогућава да алати пријањају уз вођице" #: ../app/actions/view-actions.c:256 msgctxt "view-action" msgid "Sna_p to Grid" msgstr "Приони на _мрежу" #: ../app/actions/view-actions.c:257 msgctxt "view-action" msgid "Tool operations snap to the grid" msgstr "Омогућава да алати пријањају уз мрежу" #: ../app/actions/view-actions.c:263 msgctxt "view-action" msgid "Snap to _Canvas Edges" msgstr "Приони на _ивице платна" #: ../app/actions/view-actions.c:264 msgctxt "view-action" msgid "Tool operations snap to the canvas edges" msgstr "Омогућава да алати пријањају уз границе платна" #: ../app/actions/view-actions.c:270 msgctxt "view-action" msgid "Snap t_o Active Path" msgstr "Приони на _текућу путању" #: ../app/actions/view-actions.c:271 msgctxt "view-action" msgid "Tool operations snap to the active path" msgstr "Омогућава да алати пријањају уз активну путању" #: ../app/actions/view-actions.c:277 msgctxt "view-action" msgid "Show _Menubar" msgstr "Прикажи _траку изборника" #: ../app/actions/view-actions.c:278 msgctxt "view-action" msgid "Show this window's menubar" msgstr "Приказује траку изборника овог прозора" #: ../app/actions/view-actions.c:284 msgctxt "view-action" msgid "Show R_ulers" msgstr "Прикажи _лењире" #: ../app/actions/view-actions.c:285 msgctxt "view-action" msgid "Show this window's rulers" msgstr "Приказује лењире овог прозора" #: ../app/actions/view-actions.c:291 msgctxt "view-action" msgid "Show Scroll_bars" msgstr "Прикажи _клизаче" #: ../app/actions/view-actions.c:292 msgctxt "view-action" msgid "Show this window's scrollbars" msgstr "Приказује клизаче овог прозора" #: ../app/actions/view-actions.c:298 msgctxt "view-action" msgid "Show S_tatusbar" msgstr "Прикажи траку _стања" #: ../app/actions/view-actions.c:299 msgctxt "view-action" msgid "Show this window's statusbar" msgstr "Приказује траку стања овог прозора" #: ../app/actions/view-actions.c:305 msgctxt "view-action" msgid "Fullscr_een" msgstr "Преко _целог екрана" #: ../app/actions/view-actions.c:306 msgctxt "view-action" msgid "Toggle fullscreen view" msgstr "Пребацује на приказ преко целог екрана" #: ../app/actions/view-actions.c:315 #, fuzzy #| msgctxt "view-zoom-action" #| msgid "Set a custom zoom factor" msgctxt "view-zoom-action" msgid "Set zoom factor" msgstr "Омогућава да подесите произвољан чинилац увећавања" #: ../app/actions/view-actions.c:320 msgctxt "view-zoom-action" msgid "Zoom out as far as possible" msgstr "" #: ../app/actions/view-actions.c:325 msgctxt "view-zoom-action" msgid "Zoom in as far as possible" msgstr "" #: ../app/actions/view-actions.c:330 msgctxt "view-zoom-action" msgid "Zoom _Out" msgstr "У_мањи" #: ../app/actions/view-actions.c:331 ../app/actions/view-actions.c:343 msgctxt "view-zoom-action" msgid "Zoom out" msgstr "Умањује приказ" #: ../app/actions/view-actions.c:336 msgctxt "view-zoom-action" msgid "Zoom _In" msgstr "У_већај" #: ../app/actions/view-actions.c:337 ../app/actions/view-actions.c:349 msgctxt "view-zoom-action" msgid "Zoom in" msgstr "Увећава приказ" #: ../app/actions/view-actions.c:342 msgctxt "view-zoom-action" msgid "Zoom Out" msgstr "Умањи приказ" #: ../app/actions/view-actions.c:348 msgctxt "view-zoom-action" msgid "Zoom In" msgstr "Увећај приказ" #: ../app/actions/view-actions.c:354 #, fuzzy #| msgid "Zoom out" msgctxt "view-zoom-action" msgid "Zoom out a lot" msgstr "Умањите приказ" #: ../app/actions/view-actions.c:359 #, fuzzy #| msgid "Zoom in" msgctxt "view-zoom-action" msgid "Zoom in a lot" msgstr "Увећајте приказ" #: ../app/actions/view-actions.c:367 ../app/actions/view-actions.c:373 msgctxt "view-zoom-action" msgid "1_6:1 (1600%)" msgstr "1_6:1 (1600%)" #: ../app/actions/view-actions.c:368 ../app/actions/view-actions.c:374 msgctxt "view-zoom-action" msgid "Zoom 16:1" msgstr "Размера 16:1" #: ../app/actions/view-actions.c:379 ../app/actions/view-actions.c:385 msgctxt "view-zoom-action" msgid "_8:1 (800%)" msgstr "_8:1 (800%)" #: ../app/actions/view-actions.c:380 ../app/actions/view-actions.c:386 msgctxt "view-zoom-action" msgid "Zoom 8:1" msgstr "Размера 8:1" #: ../app/actions/view-actions.c:391 ../app/actions/view-actions.c:397 msgctxt "view-zoom-action" msgid "_4:1 (400%)" msgstr "_4:1 (400%)" #: ../app/actions/view-actions.c:392 ../app/actions/view-actions.c:398 msgctxt "view-zoom-action" msgid "Zoom 4:1" msgstr "Размера 4:1" #: ../app/actions/view-actions.c:403 ../app/actions/view-actions.c:409 msgctxt "view-zoom-action" msgid "_2:1 (200%)" msgstr "_2:1 (200%)" #: ../app/actions/view-actions.c:404 ../app/actions/view-actions.c:410 msgctxt "view-zoom-action" msgid "Zoom 2:1" msgstr "Размера 2:1" #: ../app/actions/view-actions.c:415 ../app/actions/view-actions.c:421 msgctxt "view-zoom-action" msgid "_1:1 (100%)" msgstr "_1:1 (100%)" #: ../app/actions/view-actions.c:416 ../app/actions/view-actions.c:422 msgctxt "view-zoom-action" msgid "Zoom 1:1" msgstr "Размера 1:1" #: ../app/actions/view-actions.c:427 msgctxt "view-zoom-action" msgid "1:_2 (50%)" msgstr "1:_2 (50%)" #: ../app/actions/view-actions.c:428 msgctxt "view-zoom-action" msgid "Zoom 1:2" msgstr "Размера 1:2" #: ../app/actions/view-actions.c:433 msgctxt "view-zoom-action" msgid "1:_4 (25%)" msgstr "1:_4 (25%)" #: ../app/actions/view-actions.c:434 msgctxt "view-zoom-action" msgid "Zoom 1:4" msgstr "Размера 1:4" #: ../app/actions/view-actions.c:439 msgctxt "view-zoom-action" msgid "1:_8 (12.5%)" msgstr "1:_8 (12.5%)" #: ../app/actions/view-actions.c:440 msgctxt "view-zoom-action" msgid "Zoom 1:8" msgstr "Размера 1:8" #: ../app/actions/view-actions.c:445 msgctxt "view-zoom-action" msgid "1:1_6 (6.25%)" msgstr "1:1_6 (6.25%)" #: ../app/actions/view-actions.c:446 msgctxt "view-zoom-action" msgid "Zoom 1:16" msgstr "Размера 1:16" #: ../app/actions/view-actions.c:451 #, fuzzy #| msgctxt "view-zoom-action" #| msgid "Othe_r..." msgctxt "view-zoom-action" msgid "Othe_r zoom factor..." msgstr "_Друга..." #: ../app/actions/view-actions.c:452 msgctxt "view-zoom-action" msgid "Set a custom zoom factor" msgstr "Омогућава да подесите произвољан чинилац увећавања" #: ../app/actions/view-actions.c:460 msgctxt "view-action" msgid "Flip Horizontally" msgstr "Изврни хоризонтално" #: ../app/actions/view-actions.c:461 #, fuzzy #| msgctxt "image-action" #| msgid "Flip image horizontally" msgctxt "view-action" msgid "Flip the view horizontally" msgstr "Изврће слику водоравно" #: ../app/actions/view-actions.c:467 msgctxt "view-action" msgid "Flip Vertically" msgstr "Изврни вертикално" #: ../app/actions/view-actions.c:468 #, fuzzy #| msgctxt "image-action" #| msgid "Flip image vertically" msgctxt "view-action" msgid "Flip the view vertically" msgstr "Изврће слику усправно" #: ../app/actions/view-actions.c:482 msgctxt "view-action" msgid "_Reset Flip & Rotate" msgstr "_Врати извртање и ротацију" #: ../app/actions/view-actions.c:484 msgctxt "view-action" msgid "Reset flipping to unflipped and the angle of rotation to 0°" msgstr "Враћа изврнуту слику на неизврнуту и поставља угао ротације на 0°" #: ../app/actions/view-actions.c:492 msgctxt "view-action" msgid "Rotate 15° _clockwise" msgstr "Ротирај за 15° у_десно" #: ../app/actions/view-actions.c:493 #, fuzzy #| msgctxt "image-action" #| msgid "Rotate the image 90 degrees to the right" msgctxt "view-action" msgid "Rotate the view 15 degrees to the right" msgstr "Ротира слику за 90 степени удесно" #: ../app/actions/view-actions.c:498 msgctxt "view-action" msgid "Rotate 90° _clockwise" msgstr "Ротирај за 90° у_десно" #: ../app/actions/view-actions.c:499 #, fuzzy #| msgctxt "image-action" #| msgid "Rotate the image 90 degrees to the right" msgctxt "view-action" msgid "Rotate the view 90 degrees to the right" msgstr "Ротира слику за 90 степени удесно" #: ../app/actions/view-actions.c:504 msgctxt "view-action" msgid "Rotate _180°" msgstr "Ротирај за _180°" #: ../app/actions/view-actions.c:505 #, fuzzy #| msgctxt "image-action" #| msgid "Turn the image upside-down" msgctxt "view-action" msgid "Turn the view upside-down" msgstr "Окреће слику наглавачке" #: ../app/actions/view-actions.c:510 msgctxt "view-action" msgid "Rotate 90° counter-clock_wise" msgstr "Ротирај за 90° у_лево" #: ../app/actions/view-actions.c:511 #, fuzzy #| msgctxt "image-action" #| msgid "Rotate the image 90 degrees to the left" msgctxt "view-action" msgid "Rotate the view 90 degrees to the left" msgstr "Ротира слику за 90 степени улево" #: ../app/actions/view-actions.c:516 msgctxt "view-action" msgid "Rotate 15° counter-clock_wise" msgstr "Ротирај за 15° у_лево" #: ../app/actions/view-actions.c:517 #, fuzzy #| msgctxt "image-action" #| msgid "Rotate the image 90 degrees to the left" msgctxt "view-action" msgid "Rotate the view 15 degrees to the left" msgstr "Ротира слику за 90 степени улево" #: ../app/actions/view-actions.c:525 ../app/actions/view-actions.c:552 msgctxt "view-action" msgid "_Perceptual" msgstr "_Перцептивно" #: ../app/actions/view-actions.c:526 msgctxt "view-action" msgid "Display rendering intent is perceptual" msgstr "Намера исцртавања екрана је перцептивна (чулна)" #: ../app/actions/view-actions.c:531 ../app/actions/view-actions.c:558 msgctxt "view-action" msgid "_Relative Colorimetric" msgstr "_Релативно колориметријски" #: ../app/actions/view-actions.c:532 msgctxt "view-action" msgid "Display rendering intent is relative colorimetric" msgstr "Намера исцртавања екрана је релативна колориметријска" #: ../app/actions/view-actions.c:537 ../app/actions/view-actions.c:564 msgctxt "view-action" msgid "_Saturation" msgstr "_Засићеност" #: ../app/actions/view-actions.c:538 msgctxt "view-action" msgid "Display rendering intent is saturation" msgstr "Намера исцртавања екрана је засићеност" #: ../app/actions/view-actions.c:543 ../app/actions/view-actions.c:570 msgctxt "view-action" msgid "_Absolute Colorimetric" msgstr "_Апсолутно колориметријски" #: ../app/actions/view-actions.c:544 msgctxt "view-action" msgid "Display rendering intent is absolute colorimetric" msgstr "Намера исцртавања екрана је апсолутно колориметријски" # softproof??? #: ../app/actions/view-actions.c:553 msgctxt "view-action" msgid "Soft-proofing rendering intent is perceptual" msgstr "Намера исцртавања симулације штампе је перцептивна" # softproof??? #: ../app/actions/view-actions.c:559 msgctxt "view-action" msgid "Soft-proofing rendering intent is relative colorimetric" msgstr "Намера исцртавања симулације штампе је релативно колориметријска" # softproof??? #: ../app/actions/view-actions.c:565 msgctxt "view-action" msgid "Soft-proofing rendering intent is saturation" msgstr "Намера исцртавања симулације штампе је засићеност" # softproof??? #: ../app/actions/view-actions.c:571 msgctxt "view-action" msgid "Soft-proofing rendering intent is absolute colorimetric" msgstr "Намера исцртавања симулације штампе је апсолутно колориметријска" #: ../app/actions/view-actions.c:579 msgctxt "view-padding-color" msgid "From _Theme" msgstr "Из _теме" #: ../app/actions/view-actions.c:580 msgctxt "view-padding-color" msgid "Use the current theme's background color" msgstr "Користи боју позадине текуће теме" #: ../app/actions/view-actions.c:585 msgctxt "view-padding-color" msgid "_Light Check Color" msgstr "Боја _светлих поља" # ово се односи на „шаховницу“ #: ../app/actions/view-actions.c:586 msgctxt "view-padding-color" msgid "Use the light check color" msgstr "Користи боју светлих поља" #: ../app/actions/view-actions.c:591 msgctxt "view-padding-color" msgid "_Dark Check Color" msgstr "Боја _тамних поља" #: ../app/actions/view-actions.c:592 msgctxt "view-padding-color" msgid "Use the dark check color" msgstr "Користи боју тамних поља" #: ../app/actions/view-actions.c:597 msgctxt "view-padding-color" msgid "_Custom Color..." msgstr "_Произвољна боја..." #: ../app/actions/view-actions.c:598 msgctxt "view-padding-color" msgid "Use an arbitrary color" msgstr "Омогућава да изаберете произвољну боју" #: ../app/actions/view-actions.c:603 msgctxt "view-padding-color" msgid "As in _Preferences" msgstr "Као у _поставкама" #: ../app/actions/view-actions.c:605 msgctxt "view-padding-color" msgid "Reset padding color to what's configured in preferences" msgstr "Враћа боју подлоге на вредност подешену у поставкама" #: ../app/actions/view-actions.c:613 msgctxt "view-action" msgid "Set horizontal scroll offset" msgstr "" #: ../app/actions/view-actions.c:618 #, fuzzy #| msgid "Scroll Left" msgctxt "view-action" msgid "Scroll to left border" msgstr "Клизај лево" #: ../app/actions/view-actions.c:623 #, fuzzy #| msgid "Scroll Right" msgctxt "view-action" msgid "Scroll to right border" msgstr "Клизај десно" #: ../app/actions/view-actions.c:628 #, fuzzy #| msgid "Scroll Left" msgctxt "view-action" msgid "Scroll left" msgstr "Клизај лево" #: ../app/actions/view-actions.c:633 #, fuzzy #| msgid "Scroll Right" msgctxt "view-action" msgid "Scroll right" msgstr "Клизај десно" #: ../app/actions/view-actions.c:638 #, fuzzy #| msgid "Scroll Left" msgctxt "view-action" msgid "Scroll page left" msgstr "Клизај лево" #: ../app/actions/view-actions.c:643 #, fuzzy #| msgid "Scroll Right" msgctxt "view-action" msgid "Scroll page right" msgstr "Клизај десно" #: ../app/actions/view-actions.c:651 msgctxt "view-action" msgid "Set vertical scroll offset" msgstr "" #: ../app/actions/view-actions.c:656 msgctxt "view-action" msgid "Scroll to top border" msgstr "" #: ../app/actions/view-actions.c:661 #, fuzzy #| msgid "Clipped to bottom layer" msgctxt "view-action" msgid "Scroll to bottom border" msgstr "Одсеци према доњем слоју" #: ../app/actions/view-actions.c:666 #, fuzzy #| msgid "Scroll Up" msgctxt "view-action" msgid "Scroll up" msgstr "Клизај навише" #: ../app/actions/view-actions.c:671 #, fuzzy #| msgid "Scroll Down" msgctxt "view-action" msgid "Scroll down" msgstr "Клизај наниже" #: ../app/actions/view-actions.c:676 #, fuzzy #| msgid "Scroll Up" msgctxt "view-action" msgid "Scroll page up" msgstr "Клизај навише" #: ../app/actions/view-actions.c:681 #, fuzzy #| msgid "Scroll Down" msgctxt "view-action" msgid "Scroll page down" msgstr "Клизај наниже" #: ../app/actions/view-actions.c:903 #, c-format msgid "Re_vert Zoom (%d%%)" msgstr "В_рати увећање (%d%%)" #: ../app/actions/view-actions.c:911 msgid "Re_vert Zoom" msgstr "_Врати увећање" #: ../app/actions/view-actions.c:1098 #, c-format msgid "Othe_r (%s)..." msgstr "_Друга (%s) ..." #: ../app/actions/view-actions.c:1107 #, c-format msgid "_Zoom (%s)" msgstr "Раз_мера (%s)" #. please preserve the trailing space #: ../app/actions/view-actions.c:1128 msgid "(H+V) " msgstr "(Х+В) " #. please preserve the trailing space #: ../app/actions/view-actions.c:1133 msgid "(H) " msgstr "(Х) " #. please preserve the trailing space #: ../app/actions/view-actions.c:1138 msgid "(V) " msgstr "(В) " #: ../app/actions/view-actions.c:1145 #, c-format msgid "_Flip %s& Rotate (%d°)" msgstr "_Извртање %sи ротација (%d°)" #: ../app/actions/view-commands.c:1005 msgid "Set Canvas Padding Color" msgstr "Подесите боју подлоге платна" #: ../app/actions/view-commands.c:1007 msgid "Set Custom Canvas Padding Color" msgstr "Подесите произвољну боју подлоге платна" #: ../app/actions/window-actions.c:170 #, c-format msgid "Screen %s" msgstr "Екран „%s“" #: ../app/actions/window-actions.c:172 #, c-format msgid "Move this window to screen %s" msgstr "Премести овај прозор на екран „%s“" #: ../app/actions/window-commands.c:76 ../app/dialogs/file-save-dialog.c:638 ../app/dialogs/grid-dialog.c:103 ../app/dialogs/image-new-dialog.c:107 #: ../app/dialogs/image-new-dialog.c:326 ../app/dialogs/item-options-dialog.c:146 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1096 ../app/dialogs/print-size-dialog.c:125 #: ../app/dialogs/resolution-calibrate-dialog.c:77 ../app/dialogs/template-options-dialog.c:119 ../app/display/gimpdisplayshell-filter-dialog.c:88 #: ../app/display/gimpdisplayshell-rotate-dialog.c:123 ../app/display/gimpdisplayshell-scale-dialog.c:123 ../app/gui/gui.c:193 ../app/tools/gimpfiltertool.c:322 #: ../app/widgets/gimpcolordialog.c:111 ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:661 ../app/widgets/gimperrordialog.c:76 ../app/widgets/gimpfiledialog.c:188 msgid "_OK" msgstr "" #: ../app/actions/windows-actions.c:98 msgctxt "windows-action" msgid "_Windows" msgstr "_Прозори" #: ../app/actions/windows-actions.c:100 msgctxt "windows-action" msgid "_Recently Closed Docks" msgstr "_Скоро затворени прикачиви прозори" #: ../app/actions/windows-actions.c:102 msgctxt "windows-action" msgid "_Dockable Dialogs" msgstr "_Прикачиви прозорчићи" #: ../app/actions/windows-actions.c:105 msgctxt "windows-action" msgid "Next Image" msgstr "Следећа слика" #: ../app/actions/windows-actions.c:106 msgctxt "windows-action" msgid "Switch to the next image" msgstr "Пребаците се на наредну слику" #: ../app/actions/windows-actions.c:111 msgctxt "windows-action" msgid "Previous Image" msgstr "Претходна слика" #: ../app/actions/windows-actions.c:112 msgctxt "windows-action" msgid "Switch to the previous image" msgstr "Пребаците се на претходну слику" #: ../app/actions/windows-actions.c:117 msgctxt "windows-action" msgid "_Tabs Position" msgstr "Положај _картица" #: ../app/actions/windows-actions.c:123 msgctxt "windows-action" msgid "Hide Docks" msgstr "Сакријте прикачиве прозоре" #: ../app/actions/windows-actions.c:124 msgctxt "windows-action" msgid "When enabled, docks and other dialogs are hidden, leaving only image windows." msgstr "Када је укључено прикачиви и остали прозорчићи су сакривени, остављајући само прозор са сликом." #: ../app/actions/windows-actions.c:130 msgctxt "windows-action" msgid "Single-Window Mode" msgstr "Режим у једном прозору" #: ../app/actions/windows-actions.c:131 msgctxt "windows-action" msgid "When enabled, GIMP is in a single-window mode." msgstr "Када је укључено сви делови Гимпа су смештени у један прозор." #: ../app/actions/windows-actions.c:140 msgctxt "windows-tabs-position-action" msgid "_Top" msgstr "На _врху" #: ../app/actions/windows-actions.c:141 msgctxt "windows-tabs-position-action" msgid "Position the tabs on the top" msgstr "Поставља картице на врху приказа слике" #: ../app/actions/windows-actions.c:145 msgctxt "windows-tabs-position-action" msgid "_Bottom" msgstr "На _дну" #: ../app/actions/windows-actions.c:146 msgctxt "windows-tabs-position-action" msgid "Position the tabs on the bottom" msgstr "Поставља картице у дну приказа слике" #: ../app/actions/windows-actions.c:150 msgctxt "windows-tabs-position-action" msgid "_Left" msgstr "_Лево" #: ../app/actions/windows-actions.c:151 msgctxt "windows-tabs-position-action" msgid "Position the tabs on the left" msgstr "Поставља картице лево од приказа слике" #: ../app/actions/windows-actions.c:155 msgctxt "windows-tabs-position-action" msgid "_Right" msgstr "Д_есно" #: ../app/actions/windows-actions.c:156 msgctxt "windows-tabs-position-action" msgid "Position the tabs on the right" msgstr "Поставља картице десно од приказа слике" #: ../app/actions/windows-commands.c:183 msgid "The chosen recent dock contains a toolbox. Please close the currently open toolbox and try again." msgstr "Изабрани скорашњи прикачиви прозор садржи алатницу. Затворите тренутну алатницу и покушајте поново." #: ../app/config/config-enums.c:25 msgctxt "canvas-padding-mode" msgid "From theme" msgstr "На основу теме" # ово се односи на „шаховницу“ #: ../app/config/config-enums.c:26 msgctxt "canvas-padding-mode" msgid "Light check color" msgstr "Боја светлих поља" #: ../app/config/config-enums.c:27 msgctxt "canvas-padding-mode" msgid "Dark check color" msgstr "Боја тамних поља" #: ../app/config/config-enums.c:28 msgctxt "canvas-padding-mode" msgid "Custom color" msgstr "Произвољна боја" #: ../app/config/config-enums.c:56 msgctxt "cursor-format" msgid "Black & white" msgstr "Црно-бело" # може овако? — д #: ../app/config/config-enums.c:57 msgctxt "cursor-format" msgid "Fancy" msgstr "Кичерај" #: ../app/config/config-enums.c:86 msgctxt "cursor-mode" msgid "Tool icon" msgstr "Иконица алата" #: ../app/config/config-enums.c:87 msgctxt "cursor-mode" msgid "Tool icon with crosshair" msgstr "Иконица алата са нишаном" #: ../app/config/config-enums.c:88 msgctxt "cursor-mode" msgid "Crosshair only" msgstr "Само нишан" #: ../app/config/config-enums.c:116 msgctxt "handedness" msgid "Left-handed" msgstr "За леваке" #: ../app/config/config-enums.c:117 msgctxt "handedness" msgid "Right-handed" msgstr "За дешњаке" #: ../app/config/config-enums.c:145 msgctxt "help-browser-type" msgid "GIMP help browser" msgstr "Прегледник Гимпове помоћи" #: ../app/config/config-enums.c:146 msgctxt "help-browser-type" msgid "Web browser" msgstr "Веб прегледник" #: ../app/config/config-enums.c:178 msgctxt "icon-size" msgid "Guess ideal size" msgstr "" #: ../app/config/config-enums.c:179 #, fuzzy #| msgid "Themes" msgctxt "icon-size" msgid "Theme-set size" msgstr "Теме" #: ../app/config/config-enums.c:180 #, fuzzy #| msgctxt "undo-type" #| msgid "Image size" msgctxt "icon-size" msgid "Small size" msgstr "Величина слике" #: ../app/config/config-enums.c:181 #, fuzzy #| msgctxt "dash-preset" #| msgid "Medium dashes" msgctxt "icon-size" msgid "Medium size" msgstr "Средње цртице" #: ../app/config/config-enums.c:182 #, fuzzy #| msgctxt "undo-type" #| msgid "Image size" msgctxt "icon-size" msgid "Large size" msgstr "Величина слике" #: ../app/config/config-enums.c:183 #, fuzzy #| msgctxt "undo-type" #| msgid "Image size" msgctxt "icon-size" msgid "Huge size" msgstr "Величина слике" #: ../app/config/config-enums.c:213 msgctxt "position" msgid "Top" msgstr "Горе" #: ../app/config/config-enums.c:214 msgctxt "position" msgid "Bottom" msgstr "Доле" #: ../app/config/config-enums.c:215 msgctxt "position" msgid "Left" msgstr "Лево" #: ../app/config/config-enums.c:216 msgctxt "position" msgid "Right" msgstr "Десно" #: ../app/config/config-enums.c:245 msgctxt "space-bar-action" msgid "No action" msgstr "Без радње" #: ../app/config/config-enums.c:246 msgctxt "space-bar-action" msgid "Pan view" msgstr "Општи поглед" #: ../app/config/config-enums.c:247 msgctxt "space-bar-action" msgid "Switch to Move tool" msgstr "Пребаците на алат премештања" #: ../app/config/config-enums.c:276 msgctxt "window-hint" msgid "Normal window" msgstr "Обичан прозор" #: ../app/config/config-enums.c:277 msgctxt "window-hint" msgid "Utility window" msgstr "Прозор помагала" #: ../app/config/config-enums.c:278 msgctxt "window-hint" msgid "Keep above" msgstr "Држи изнад" #: ../app/config/config-enums.c:306 msgctxt "zoom-quality" msgid "Low" msgstr "Низак" #: ../app/config/config-enums.c:307 msgctxt "zoom-quality" msgid "High" msgstr "Висок" #: ../app/config/gimpconfig-file.c:82 #, c-format msgid "Could not open '%s' for writing: %s" msgstr "Не могу да отворим „%s“ за писање: %s" #: ../app/config/gimpconfig-file.c:116 #, c-format msgid "Error parsing '%%s': line longer than %s characters." msgstr "Грешка у обради „%%s“: линија има више од %s знакова." #: ../app/config/gimpconfig-file.c:152 ../app/config/gimpconfig-file.c:196 ../app/core/gimp-tags.c:144 ../app/gui/themes.c:361 #: ../app/tools/gimpfiltertool-settings.c:227 #, c-format msgid "Error writing '%s': %s" msgstr "Грешка писања „%s“: %s" #: ../app/config/gimpconfig-file.c:182 ../app/plug-in/gimpenvirontable.c:369 ../app/plug-in/gimpinterpreterdb.c:267 ../app/tools/gimpfiltertool-settings.c:182 #, c-format msgid "Error reading '%s': %s" msgstr "Грешка читања „%s“: %s" #: ../app/config/gimpconfig-file.c:232 #, c-format msgid "There was an error parsing your '%s' file. Default values will be used. A backup of your configuration has been created at '%s'." msgstr "Дошло је до грешке при обради датотеке „%s“. Користићу подразумеване вредности. Резерва подешавања је направљена у „%s“." #: ../app/config/gimpdialogconfig.c:297 ../app/core/gimplayer.c:431 msgid "Layer" msgstr "Слој" #: ../app/config/gimpdialogconfig.c:397 ../app/core/gimpchannel.c:291 ../app/operations/gimpcurvesconfig.c:104 ../app/operations/gimplevelsconfig.c:105 #: ../app/operations/gimpoperationthreshold.c:89 ../app/widgets/gimpchanneltreeview.c:332 msgid "Channel" msgstr "Канал" #: ../app/config/gimpdialogconfig.c:412 ../app/vectors/gimpvectors.c:223 ../app/widgets/gimpvectorstreeview.c:250 msgid "Path" msgstr "Путању" #. Not all strings defined here are used in the user interface #. * (the preferences dialog mainly) and only those that are should #. * be marked for translation. #. #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:13 msgid "When enabled, an image will become the active image when its image window receives the focus. This is useful for window managers using \"click to focus\"." msgstr "Када је укључено, слика ће постати текућа када њен прозор буде у првом плану. Ово је корисно за управнике прозора који користе „клик за фокус“." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:23 ../app/config/gimprc-blurbs.h:28 msgid "Sets the dynamics search path." msgstr "Подесите путању из које се претражују динамике." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:33 msgid "Sets the canvas padding color used if the padding mode is set to custom color." msgstr "Подесите боју подлоге платна ако је укључен режим за бирање произвољне боје подлоге." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:37 msgid "Specifies how the area around the image should be drawn." msgstr "Одредите како ће бити исцртана област око слике." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:43 msgid "How to handle embedded color profiles when opening a file." msgstr "Начин управљања угњежденим профилима боја при отварању датотеке." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:46 msgid "Sets the type of mouse pointers to use." msgstr "Подесите врсту показивача миша." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:49 msgid "Sets the handedness for cursor positioning." msgstr "Подесите смер стрелице показивача за леворуке или десноруке." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:52 msgid "Context-dependent mouse pointers are helpful. They are enabled by default. However, they require overhead that you may want to do without." msgstr "Показивачи који се мењају у зависности од контекста су корисни. Подразумевано су укључени. Ипак, повећавају захтевност што вам можда неће одговарати." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:68 msgid "When enabled, this will ensure that each pixel of an image gets mapped to a pixel on the screen." msgstr "Када је укључено, ово ће осигурати да сваки пиксел слике буде уцртан на један пиксел екрана." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:93 msgid "This is the distance in pixels where Guide and Grid snapping activates." msgstr "Ово је растојање у пикселима на којем се користи пријањање уз вођице и мрежу." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:109 msgid "" "Tools such as fuzzy-select and bucket fill find regions based on a seed-fill algorithm. The seed fill starts at the initially selected pixel and progresses in " "all directions until the difference of pixel intensity from the original is greater than a specified threshold. This value represents the default threshold." msgstr "" "Алати као што су нејасно-означавање и кантица налазе подручја према алгоритму попуњавања основе. Основа почиње од прве изабране тачке и наставља даље у свим " "правцима док разлика боје нове тачке у односу на прву не буде већа од изабраног прага. Ова вредност представља основну осетљивост." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:122 msgid "The window type hint that is set on dock windows and the toolbox window. This may affect the way your window manager decorates and handles these windows." msgstr "" "Ознака врсте прозора која се поставља на прикачене прозоре и алатницу. Ово може утицати на то како ваш управљач прозорима исцртава и поставља прикачене прозоре." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:142 msgid "When enabled, the selected brush will be used for all tools." msgstr "Када је укључено, изабрана четкица ће бити коришћена у свим алатима." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:145 msgid "When enabled, the selected dynamics will be used for all tools." msgstr "Када је укључено, изабране динамике ће бити коришћене у свим алатима." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:151 msgid "When enabled, the selected gradient will be used for all tools." msgstr "Када је укључено, изабрани прелив ће бити коришћен у свим алатима." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:154 msgid "When enabled, the selected pattern will be used for all tools." msgstr "Када је укључено, изабрана шара ће бити коришћена у свим алатима." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:168 msgid "Sets the browser used by the help system." msgstr "Подесите који ће прегледник бити коришћен системом помоћи." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:176 #, fuzzy #| msgid "How many recently opened image filenames to keep on the File menu." msgid "How many recent settings to keep around in filter tools." msgstr "Колико недавно отворених назива датотека слике задржати у изборнику датотеке." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:179 msgid "Show advanced color options in filter tools." msgstr "" #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:182 msgid "Sets the text to appear in image window status bars." msgstr "Подесите текст за приказивање у траци стања прозора са сликом." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:185 msgid "Sets the text to appear in image window titles." msgstr "Подесите текст за приказивање у наслову прозора са сликом." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:188 msgid "Promote imported images to floating point precision. Does not apply to indexed images." msgstr "" #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:192 msgid "When promoting imported images to floating point precision, also add minimal noise in order to distribute color values a bit." msgstr "" #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:196 msgid "Add an alpha channel to all layers of imported images." msgstr "" #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:199 msgid "Which plug-in to use for importing raw digital camera files." msgstr "" #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:202 msgid "When enabled, this will ensure that the full image is visible after a file is opened, otherwise it will be displayed with a scale of 1:1." msgstr "Када је укључено, ово ће осигурати да цела слика буде видљива након отварања датотеке, у супротном приказује слику у размери 1:1." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:206 msgid "Sets the level of interpolation used for scaling and other transformations." msgstr "Подесите ниво уметања коришћеног за промену размере и друге преображаје." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:213 msgid "Specifies the language to use for the user interface." msgstr "Одредите језик за корисничко сучеље Гимпа." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:216 msgid "How many recently opened image filenames to keep on the File menu." msgstr "Колико недавно отворених назива датотека слике задржати у изборнику датотеке." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:219 msgid "Speed of marching ants in the selection outline. This value is in milliseconds (less time indicates faster marching)." msgstr "Брзина марширајућих мрава у границама изабране површине. Ова вредност је у милисекундама (мање времена показује брже марширање)." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:223 msgid "GIMP will warn the user if an attempt is made to create an image that would take more memory than the size specified here." msgstr "Гимп ће упозорити корисника ако покуша да направи слику која би узела више меморије од величине која је одређена овде." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:233 msgid "" "Sets the monitor's horizontal resolution, in dots per inch. If set to 0, forces the X server to be queried for both horizontal and vertical resolution " "information." msgstr "" "Подесите водоравну резолуцију монитора, као број пиксела по инчу. Ако је постављено на 0, од Икс сервера се захтевају подаци и о водоравној и о усправној " "резолуцији." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:238 msgid "" "Sets the monitor's vertical resolution, in dots per inch. If set to 0, forces the X server to be queried for both horizontal and vertical resolution " "information." msgstr "" "Подесите усправну резолуцију монитора, као број пиксела по инчу. Ако је постављено на 0, од Икс сервера се захтевају подаци и о водоравној и о усправној " "резолуцији." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:243 msgid "If enabled, the move tool sets the edited layer or path as active. This used to be the default behaviour in older versions." msgstr "Ако је укључено, алат за премештање ће активирати уређени слој или путању. Ово је било подразумевано понашање у старијим издањима." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:252 msgid "Sets the size of the navigation preview available in the lower right corner of the image window." msgstr "Подесите величину приказа навигације која је доступна у доњем десном углу прозора са сликом." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:256 #, fuzzy #| msgid "Sets how many processors GIMP should try to use simultaneously." msgid "Sets how many threads GIMP should use for operations that support it." msgstr "Подесите колико процесора Гимп треба да покуша да користи истовремено." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:278 msgid "" "Sets whether GIMP should create previews of layers and channels. Previews in the layers and channels dialog are nice to have but they can slow things down when " "working with large images." msgstr "" "Подесите да ли Гимп треба да прави прегледе слојева и канала. Прегледи у прозорима за слојеве и канале су корисни, али могу да успоре ствари кад се ради са " "великим сликама." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:283 msgid "Sets the preview size used for layers and channel previews in newly created dialogs." msgstr "Подесите основну величину прегледа за слојеве и канале у новим прозорчићима." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:287 msgid "Sets the default quick mask color." msgstr "Подесите основну боју брзе маске." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:290 msgid "" "When enabled, the image window will automatically resize itself whenever the physical image size changes. This setting only takes effect in multi-window mode." msgstr "Када је укључено, прозор са сликом ће сам променити величину кад год се промени величина слике. Ово подешавање се примењује само у режиму са више прозора." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:295 msgid "When enabled, the image window will automatically resize itself when zooming into and out of images. This setting only takes effect in multi-window mode." msgstr "" "Када је укључено, прозор са сликом ће сам променити величину кад год увећавате или умањујете приказ слике. Ово подешавање се примењује само у режиму са више " "прозора." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:300 msgid "Let GIMP try to restore your last saved session on each startup." msgstr "Пустите да Гимп покуша опоравак последње сачуване сесије приликом сваког покретања." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:303 msgid "When enabled, GIMP will try to restore windows on the monitor they were open before. When disabled, windows will appear on the currently used monitor." msgstr "" "Када је омогућено, Гимп ће покушати да врати прозоре на онај монитор где су били отворени. Када је онемогућено, прозори ће се појавити на тренутном монитору." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:308 msgid "Remember the current tool, pattern, color, and brush across GIMP sessions." msgstr "Запамтите текући алат, шару, боју и четкицу у Гимповим сесијама." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:312 msgid "When enabled, the same tool and tool options will be used for all input devices. No tool switching will occur when the input device changes." msgstr "" #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:317 msgid "Keep a permanent record of all opened and saved files in the Recent Documents list." msgstr "Задржите трајни запис свих отвараних и сачуваних датотека у списку скорашњих докумената." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:321 msgid "Save the positions and sizes of the main dialogs when GIMP exits." msgstr "Сачувајте положај и величину главних прозорчића при затварању Гимпа." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:324 msgid "Save the tool options when GIMP exits." msgstr "Сачувајте пречице тастатуре при затварању Гимпа." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:330 msgid "When enabled, all paint tools will show a preview of the current brush's outline." msgstr "Када је укључено, сви алати за цртање приказују умањени приказ контуре тренутне четкице." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:334 msgid "" "When enabled, dialogs will show a help button that gives access to the related help page. Without this button, the help page can still be reached by pressing " "F1." msgstr "Када је укључено, у прозорчићима се приказује дугме за добијање одговарајуће странице помоћи. Без овог дугмета до помоћи се може доћи притиском на Ф1." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:339 msgid "When enabled, the mouse pointer will be shown over the image while using a paint tool." msgstr "Када је укључено, показивач миша ће бити приказан преко слике при употреби алата за цртање." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:343 msgid "When enabled, the menubar is visible by default. This can also be toggled with the \"View->Show Menubar\" command." msgstr "Када је укључено, трака изборника је по основи видљива. Ово се може изменити ставком „Преглед—>Прикажи траку изборника“." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:347 msgid "When enabled, the rulers are visible by default. This can also be toggled with the \"View->Show Rulers\" command." msgstr "Када је укључено, лењири су по основи видљиви. Ово се може изменити ставком „Преглед—>Прикажи лењире“." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:351 msgid "When enabled, the scrollbars are visible by default. This can also be toggled with the \"View->Show Scrollbars\" command." msgstr "Када је укључено, клизачи су по основи видљиви. Ово се може изменити ставком „Преглед—>Прикажи клизаче“." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:355 msgid "When enabled, the statusbar is visible by default. This can also be toggled with the \"View->Show Statusbar\" command." msgstr "Када је укључено, трака стања је по основи видљива. Ово се такође може изменити ставком „Преглед—>Прикажи траку стања“." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:359 msgid "When enabled, the selection is visible by default. This can also be toggled with the \"View->Show Selection\" command." msgstr "Када је укључено, избор је по основи видљив. Ово се може изменити ставком „Преглед—>Прикажи избор“." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:363 msgid "When enabled, the layer boundary is visible by default. This can also be toggled with the \"View->Show Layer Boundary\" command." msgstr "Када је укључено, границе слоја се по основи приказују. Ово се може изменити ставком „Преглед—>Прикажи границе слоја“." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:367 msgid "When enabled, the guides are visible by default. This can also be toggled with the \"View->Show Guides\" command." msgstr "Када је укључено, вођице су по основи видљиве. Ово се може изменити ставком „Преглед—>Прикажи вођице“." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:371 msgid "When enabled, the grid is visible by default. This can also be toggled with the \"View->Show Grid\" command." msgstr "Када је укључено, мрежа је по основи видљива. Ово се може изменити ставком „Преглед—>Прикажи мрежу“." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:375 msgid "When enabled, the sample points are visible by default. This can also be toggled with the \"View->Show Sample Points\" command." msgstr "Када је укључено, тачке узорка су по основи видљиве. Ово се може изменити ставком „Преглед—>Прикажи тачке узорка“." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:379 msgid "Show a tooltip when the pointer hovers over an item." msgstr "Приказује облачић објашњења када курзор лебди над ставком." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:382 msgid "Use GIMP in a single-window mode." msgstr "Користите Гимп у режиму једног прозора." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:385 msgid "Hide docks and other windows, leaving only image windows." msgstr "Сакријте прикачиве и друге прозоре, остављајући само прозоре слике." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:388 msgid "Enable the N-Point Deformation tool." msgstr "Омогућава алат за кривљење помоћу N тачака." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:391 msgid "Enable the Handle Transform tool." msgstr "Омогућава алат за преображај путем ручица." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:394 msgid "Enable symmetry on painting." msgstr "Омогући симетрију на слици." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:397 msgid "Enable the MyPaint Brush tool." msgstr "Омогућава алат МојеЧеткице." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:400 msgid "Enable the Seamless Clone tool." msgstr "Омогући алат за бешавно клонирање." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:403 msgid "What to do when the space bar is pressed in the image window." msgstr "Радња за извршавање када је у прозору са сликом притиснута размакница на тастатури." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:406 msgid "" "Sets the swap file location. GIMP uses a tile based memory allocation scheme. The swap file is used to quickly and easily swap tiles out to disk and back in. Be " "aware that the swap file can easily get very large if GIMP is used with large images. Also, things can get horribly slow if the swap file is created on a folder " "that is mounted over NFS. For these reasons, it may be desirable to put your swap file in \"/tmp\"." msgstr "" "Подесите локацију датотеке за размену. Гимп за руковање меморијом користи шему засновану на делићима. Датотека за размену се користи за брзу и лаку размену " "делића на диск и назад. Знајте да привремена датотека може лако постати врло велика ако се Гимп користи са великим сликама. Такође, ствари могу постати ужасно " "споре ако је привремена датотека направљена у директоријуму који је монтиран преко мреже. Из тих разлога, пожељно је да привремену датотеку сместите у „/tmp“." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:415 msgid "When enabled, menus can be torn off." msgstr "Када је укључено, изборници могу бити откинути." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:418 msgid "When enabled, you can change keyboard shortcuts for menu items by hitting a key combination while the menu item is highlighted." msgstr "Када је укључено, можете у лету мењати пречице тастатуре притиском на комбинацију тастера када је изабрана ставка изборника." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:422 msgid "Save changed keyboard shortcuts when GIMP exits." msgstr "Сачувајте измењене пречице тастатуре при затварању Гимпа." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:425 msgid "Restore saved keyboard shortcuts on each GIMP startup." msgstr "Вратите сачуване пречице тастатуре при сваком покретању Гимпа." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:428 msgid "" "Sets the folder for temporary storage. Files will appear here during the course of running GIMP. Most files will disappear when GIMP exits, but some files are " "likely to remain, so it is best if this folder not be one that is shared by other users." msgstr "" "Подешава директоријум за привремени смештај. Датотеке ће се појављивати током рада у Гимпу. Већина датотека ће нестати када се Гимп затвори, али неке датотеке " "ће вероватно остати, те је најбоље да ово не буде директоријум који делите са другим корисницима." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:449 #, fuzzy #| msgid "Sets the default border style for the 'Border Selection' dialog." msgid "Sets the default rendering intent for the 'Convert to Color Profile' dialog." msgstr "Поставља подразумевани изглед границе за прозорче „Избор границе“." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:452 #, fuzzy #| msgid "Sets the default 'invert mask' state for the 'Add Layer Mask' dialog." msgid "Sets the default 'Black Point Compensation' state for the 'Convert to Color Profile' dialog." msgstr "Поставља подразумевану вредност поља „Изврни маску“ за „Додај маску слоја“." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:456 #, fuzzy #| msgid "Sets the default layer name for the 'New Layer' dialog." msgid "Sets the default layer dithering method for the 'Convert Precision' dialog." msgstr "Поставља подразумевани назив слоја за „Нови слој“." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:459 #, fuzzy #| msgid "Sets the default layer name for the 'New Layer' dialog." msgid "Sets the default text layer dithering method for the 'Convert Precision' dialog." msgstr "Поставља подразумевани назив слоја за „Нови слој“." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:462 #, fuzzy #| msgid "Sets the default channel name for the 'New Channel' dialog." msgid "Sets the default channel dithering method for the 'Convert Precision' dialog." msgstr "Поставља подразумевани назив канала за „Нови канал“." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:465 #, fuzzy #| msgid "Sets the default fill type for the 'New Layer' dialog." msgid "Sets the default palette type for the 'Convert to Indexed' dialog." msgstr "Поставља подразумевани начин попуне за „Нови слој“." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:468 #, fuzzy #| msgid "Sets the default border radius for the 'Border Selection' dialog." msgid "Sets the default maximum number of colors for the 'Convert to Indexed' dialog." msgstr "Поставља подразумевани полупречник за прозорче „Избор границе“." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:471 #, fuzzy #| msgid "Sets the default border style for the 'Border Selection' dialog." msgid "Sets the default 'Remove duplicate colors' state for the 'Convert to Indexed' dialog." msgstr "Поставља подразумевани изглед границе за прозорче „Избор границе“." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:474 #, fuzzy #| msgid "Sets the default border style for the 'Border Selection' dialog." msgid "Sets the default dithering type for the 'Convert to Indexed' dialog." msgstr "Поставља подразумевани изглед границе за прозорче „Избор границе“." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:477 #, fuzzy #| msgid "Sets the default 'invert mask' state for the 'Add Layer Mask' dialog." msgid "Sets the default 'Dither alpha' state for the 'Convert to Indexed' dialog." msgstr "Поставља подразумевану вредност поља „Изврни маску“ за „Додај маску слоја“." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:480 #, fuzzy #| msgid "Sets the default 'invert mask' state for the 'Add Layer Mask' dialog." msgid "Sets the default 'Dither text layers' state for the 'Convert to Indexed' dialog." msgstr "Поставља подразумевану вредност поља „Изврни маску“ за „Додај маску слоја“." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:483 #, fuzzy #| msgid "Sets the default fill type for the 'New Layer' dialog." msgid "Sets the default fill type for the 'Canvas Size' dialog." msgstr "Поставља подразумевани начин попуне за „Нови слој“." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:486 #, fuzzy #| msgid "Sets the default layer name for the 'New Layer' dialog." msgid "Sets the default set of layers to resize for the 'Canvas Size' dialog." msgstr "Поставља подразумевани назив слоја за „Нови слој“." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:489 #, fuzzy #| msgid "Sets the default 'invert mask' state for the 'Add Layer Mask' dialog." msgid "Sets the default 'Resize text layers' state for the 'Canvas Size' dialog." msgstr "Поставља подразумевану вредност поља „Изврни маску“ за „Додај маску слоја“." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:492 msgid "Sets the default layer name for the 'New Layer' dialog." msgstr "Поставља подразумевани назив слоја за „Нови слој“." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:495 #, fuzzy #| msgid "Sets the default layer name for the 'New Layer' dialog." msgid "Sets the default mode for the 'New Layer' dialog." msgstr "Поставља подразумевани назив слоја за „Нови слој“." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:498 #, fuzzy #| msgid "Sets the default layer name for the 'New Layer' dialog." msgid "Sets the default blend space for the 'New Layer' dialog." msgstr "Поставља подразумевани назив слоја за „Нови слој“." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:501 #, fuzzy #| msgid "Sets the default fill type for the 'New Layer' dialog." msgid "Sets the default composite space for the 'New Layer' dialog." msgstr "Поставља подразумевани начин попуне за „Нови слој“." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:504 #, fuzzy #| msgid "Sets the default layer name for the 'New Layer' dialog." msgid "Sets the default composite mode for the 'New Layer' dialog." msgstr "Поставља подразумевани назив слоја за „Нови слој“." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:507 #, fuzzy #| msgid "Sets the default fill type for the 'New Layer' dialog." msgid "Sets the default opacity for the 'New Layer' dialog." msgstr "Поставља подразумевани начин попуне за „Нови слој“." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:510 msgid "Sets the default fill type for the 'New Layer' dialog." msgstr "Поставља подразумевани начин попуне за „Нови слој“." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:513 #, fuzzy #| msgid "Sets the default fill type for the 'New Layer' dialog." msgid "Sets the default fill type for the 'Layer Boundary Size' dialog." msgstr "Поставља подразумевани начин попуне за „Нови слој“." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:516 msgid "Sets the default mask for the 'Add Layer Mask' dialog." msgstr "Поставља подразумевану маску за „Додај маску слоја“." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:519 msgid "Sets the default 'invert mask' state for the 'Add Layer Mask' dialog." msgstr "Поставља подразумевану вредност поља „Изврни маску“ за „Додај маску слоја“." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:522 #, fuzzy #| msgid "Sets the default fill type for the 'New Layer' dialog." msgid "Sets the default merge type for the 'Merge Visible Layers' dialog." msgstr "Поставља подразумевани начин попуне за „Нови слој“." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:525 #, fuzzy #| msgid "Sets the default layer name for the 'New Layer' dialog." msgid "Sets the default 'Active group only' for the 'Merge Visible Layers' dialog." msgstr "Поставља подразумевани назив слоја за „Нови слој“." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:528 #, fuzzy #| msgid "Sets the default layer name for the 'New Layer' dialog." msgid "Sets the default 'Discard invisible' for the 'Merge Visible Layers' dialog." msgstr "Поставља подразумевани назив слоја за „Нови слој“." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:531 msgid "Sets the default channel name for the 'New Channel' dialog." msgstr "Поставља подразумевани назив канала за „Нови канал“." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:534 msgid "Sets the default color and opacity for the 'New Channel' dialog." msgstr "Поставља подразумевану боју и непровидност за „Нови канал“." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:537 msgid "Sets the default path name for the 'New Path' dialog." msgstr "Поставља подразумевани назив путање за „Нова путања“." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:540 #, fuzzy #| msgid "Sets the default path name for the 'New Path' dialog." msgid "Sets the default folder path for the 'Export Path' dialog." msgstr "Поставља подразумевани назив путање за „Нова путања“." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:543 #, fuzzy #| msgid "Sets the default path name for the 'New Path' dialog." msgid "Sets the default 'Export the active path' state for the 'Export Path' dialog." msgstr "Поставља подразумевани назив путање за „Нова путања“." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:546 #, fuzzy #| msgid "Sets the default path name for the 'New Path' dialog." msgid "Sets the default folder path for the 'Import Path' dialog." msgstr "Поставља подразумевани назив путање за „Нова путања“." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:549 #, fuzzy #| msgid "Sets the default path name for the 'New Path' dialog." msgid "Sets the default 'Merge imported paths' state for the 'Import Path' dialog." msgstr "Поставља подразумевани назив путање за „Нова путања“." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:552 #, fuzzy #| msgid "Sets the default path name for the 'New Path' dialog." msgid "Sets the default 'Scale imported paths to fit size' state for the 'Import Path' dialog." msgstr "Поставља подразумевани назив путање за „Нова путања“." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:555 msgid "Sets the default feather radius for the 'Feather Selection' dialog." msgstr "Поставља подразумевани полупречник за прозорче „Умекшавање избора“." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:558 msgid "Sets the default grow radius for the 'Grow Selection' dialog." msgstr "Поставља подразумевани полупречник за прозорче „Прошири избор“." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:561 msgid "Sets the default shrink radius for the 'Shrink Selection' dialog." msgstr "Поставља подразумевани полупречник за прозорче „Сакупи избор“." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:564 msgid "Sets the default 'Selected areas continue outside the image' setting for the 'Shrink Selection' dialog." msgstr "Поставља подразумевану вредност опције „Изабране области иду изван слике“ за прозорче „Скупи избор“." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:568 msgid "Sets the default border radius for the 'Border Selection' dialog." msgstr "Поставља подразумевани полупречник за прозорче „Избор границе“." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:571 msgid "Sets the default 'Selected areas continue outside the image' setting for the 'Border Selection' dialog." msgstr "Поставља подразумевану вредност опције „Изабране области иду изван слике“ за прозорче „Избор границе“." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:575 msgid "Sets the default border style for the 'Border Selection' dialog." msgstr "Поставља подразумевани изглед границе за прозорче „Избор границе“." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:584 msgid "Sets the size of the thumbnail shown in the Open dialog." msgstr "Подесите величину умањеног приказа у прозорчету за отварање датотека." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:587 msgid "The thumbnail in the Open dialog will be automatically updated if the file being previewed is smaller than the size set here." msgstr "Умањени приказ у прозорчету за отварање ће бити увек освежен ако је датотека мања од овде постављене величине." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:591 msgid "" "When the amount of pixel data exceeds this limit, GIMP will start to swap tiles to disk. This is a lot slower but it makes it possible to work on images that " "wouldn't fit into memory otherwise. If you have a lot of RAM, you may want to set this to a higher value." msgstr "" "Када количина података о слици прекорачи ово ограничење, Гимп ће почети да користи датотеке за размену делића на диску. На тај начин обрада је спора али " "омогућава рад са сликама које не би другачије стале у меморију. Уколико имате пуно рам меморије боље је да поставите већу вредност." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:597 msgid "Show the current foreground and background colors in the toolbox." msgstr "Приказује текућу боју четкице и позадине у алатници." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:600 msgid "Show the currently selected brush, pattern and gradient in the toolbox." msgstr "Приказује тренутно изабрану четкицу, шару и прелив у алатници." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:603 msgid "Show the currently active image in the toolbox." msgstr "Приказује текућу слику у алатници." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:609 msgid "Sets the manner in which transparency is displayed in images." msgstr "Подесите начин приказивања провидности у сликама." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:612 msgid "Sets the size of the checkerboard used to display transparency." msgstr "Подесите величину „шаховске табле“ која приказује провидност." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:615 msgid "When enabled, GIMP will not save an image if it has not been changed since it was opened." msgstr "Када је укључено, Гимп неће сачувати слику ако није измењена од када је отворена." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:619 msgid "Sets the minimal number of operations that can be undone. More undo levels are kept available until the undo-size limit is reached." msgstr "Подесите најмањи број радњи које могу бити опозване. Више нивоа опозивања је доступно све док се не достигне граница за број поништавања." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:623 msgid "" "Sets an upper limit to the memory that is used per image to keep operations on the undo stack. Regardless of this setting, at least as many undo-levels as " "configured can be undone." msgstr "" "Подесите горњу границу количине меморије која се користи по слици за чување радњи у спремнику опозивања. Независно од овог подешавања, може се опозвати највише " "онолико радњи колико је подешено." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:628 msgid "Sets the size of the previews in the Undo History." msgstr "Подесите величину прегледа у историјату опозивања." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:631 msgid "When enabled, pressing F1 will open the help browser." msgstr "Када је укључено, притисак на Ф1 ће отворити прегледника помоћи." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:634 msgid "When enabled, uses OpenCL for some operations." msgstr "Када је укључено користи ОпенЦЛ за неке радње." #: ../app/config/gimprc-deserialize.c:136 ../app/core/gimp-modules.c:131 ../app/core/gimp-units.c:278 ../app/gui/session.c:293 ../app/plug-in/plug-in-rc.c:245 msgid "fatal parse error" msgstr "кобна грешка обраде" #: ../app/config/gimprc-deserialize.c:164 #, c-format msgid "value for token %s is not a valid UTF-8 string" msgstr "вредност за израз „%s“ није исправна УТФ-8 ниска" #: ../app/core/core-enums.c:89 msgctxt "convert-dither-type" msgid "None" msgstr "Ништа" #: ../app/core/core-enums.c:90 msgctxt "convert-dither-type" msgid "Floyd-Steinberg (normal)" msgstr "Флојд-Штајнберг (обично)" #: ../app/core/core-enums.c:91 msgctxt "convert-dither-type" msgid "Floyd-Steinberg (reduced color bleeding)" msgstr "Флојд-Штајнберг (смањено отицање боја)" # Положено? #: ../app/core/core-enums.c:92 msgctxt "convert-dither-type" msgid "Positioned" msgstr "Положајно" #: ../app/core/core-enums.c:151 msgctxt "curve-type" msgid "Smooth" msgstr "Ублажено" #: ../app/core/core-enums.c:152 msgctxt "curve-type" msgid "Freehand" msgstr "Слободном руком" #: ../app/core/core-enums.c:265 msgctxt "histogram-channel" msgid "Value" msgstr "Вредност" #: ../app/core/core-enums.c:266 msgctxt "histogram-channel" msgid "Red" msgstr "Црвена" #: ../app/core/core-enums.c:267 msgctxt "histogram-channel" msgid "Green" msgstr "Зелена" #: ../app/core/core-enums.c:268 msgctxt "histogram-channel" msgid "Blue" msgstr "Плава" #: ../app/core/core-enums.c:269 msgctxt "histogram-channel" msgid "Alpha" msgstr "Провидност" #: ../app/core/core-enums.c:270 msgctxt "histogram-channel" msgid "Luminance" msgstr "Луминанса" #: ../app/core/core-enums.c:271 msgctxt "histogram-channel" msgid "RGB" msgstr "РГБ" #: ../app/core/core-enums.c:299 msgctxt "matting-engine" msgid "Matting Global" msgstr "Глобално исецање" #: ../app/core/core-enums.c:300 msgctxt "matting-engine" msgid "Matting Levin" msgstr "Левиново исецање" #: ../app/core/core-enums.c:422 msgctxt "align-reference-type" msgid "First item" msgstr "Прва ставка" #: ../app/core/core-enums.c:423 msgctxt "align-reference-type" msgid "Image" msgstr "Слика" #: ../app/core/core-enums.c:424 msgctxt "align-reference-type" msgid "Selection" msgstr "Избор" #: ../app/core/core-enums.c:425 msgctxt "align-reference-type" msgid "Active layer" msgstr "Текући слој" #: ../app/core/core-enums.c:426 msgctxt "align-reference-type" msgid "Active channel" msgstr "Текући канал" #: ../app/core/core-enums.c:427 msgctxt "align-reference-type" msgid "Active path" msgstr "Текућа путања" #: ../app/core/core-enums.c:455 msgctxt "fill-style" msgid "Solid color" msgstr "Једнобојно" #: ../app/core/core-enums.c:456 msgctxt "fill-style" msgid "Pattern" msgstr "Шара" #: ../app/core/core-enums.c:493 msgctxt "dash-preset" msgid "Custom" msgstr "Произвољно" #: ../app/core/core-enums.c:494 msgctxt "dash-preset" msgid "Line" msgstr "Линија" #: ../app/core/core-enums.c:495 msgctxt "dash-preset" msgid "Long dashes" msgstr "Дуге цртице" #: ../app/core/core-enums.c:496 msgctxt "dash-preset" msgid "Medium dashes" msgstr "Средње цртице" #: ../app/core/core-enums.c:497 msgctxt "dash-preset" msgid "Short dashes" msgstr "Кратке цртице" #: ../app/core/core-enums.c:498 msgctxt "dash-preset" msgid "Sparse dots" msgstr "Ретке тачке" #: ../app/core/core-enums.c:499 msgctxt "dash-preset" msgid "Normal dots" msgstr "Обичне тачке" #: ../app/core/core-enums.c:500 msgctxt "dash-preset" msgid "Dense dots" msgstr "Густе тачке" #: ../app/core/core-enums.c:501 msgctxt "dash-preset" msgid "Stipples" msgstr "Тачкасто" #: ../app/core/core-enums.c:502 msgctxt "dash-preset" msgid "Dash, dot" msgstr "Црта, тачка" #: ../app/core/core-enums.c:503 msgctxt "dash-preset" msgid "Dash, dot, dot" msgstr "Црта, тачка, тачка" #: ../app/core/core-enums.c:534 msgctxt "item-set" msgid "None" msgstr "Ништа" # bug: plural-forms #: ../app/core/core-enums.c:535 msgctxt "item-set" msgid "All layers" msgstr "Сви слојеви" #: ../app/core/core-enums.c:536 msgctxt "item-set" msgid "Image-sized layers" msgstr "Слојеви величине слике" #: ../app/core/core-enums.c:537 msgctxt "item-set" msgid "All visible layers" msgstr "Сви видљиви слојеви" #: ../app/core/core-enums.c:538 msgctxt "item-set" msgid "All linked layers" msgstr "Сви везани слојеви" #: ../app/core/core-enums.c:573 msgctxt "view-size" msgid "Tiny" msgstr "Мало" #: ../app/core/core-enums.c:574 msgctxt "view-size" msgid "Very small" msgstr "Врло мало" #: ../app/core/core-enums.c:575 msgctxt "view-size" msgid "Small" msgstr "Мало" #: ../app/core/core-enums.c:576 msgctxt "view-size" msgid "Medium" msgstr "Средње" #: ../app/core/core-enums.c:577 msgctxt "view-size" msgid "Large" msgstr "Велико" #: ../app/core/core-enums.c:578 msgctxt "view-size" msgid "Very large" msgstr "Врло велико" #: ../app/core/core-enums.c:579 msgctxt "view-size" msgid "Huge" msgstr "Огромно" #: ../app/core/core-enums.c:580 msgctxt "view-size" msgid "Enormous" msgstr "Превелико" #: ../app/core/core-enums.c:581 msgctxt "view-size" msgid "Gigantic" msgstr "Гигантско" #: ../app/core/core-enums.c:609 msgctxt "view-type" msgid "View as list" msgstr "У виду списка" #: ../app/core/core-enums.c:610 msgctxt "view-type" msgid "View as grid" msgstr "У виду палете" #: ../app/core/core-enums.c:639 msgctxt "thumbnail-size" msgid "No thumbnails" msgstr "Без умањених приказа" #: ../app/core/core-enums.c:640 msgctxt "thumbnail-size" msgid "Normal (128x128)" msgstr "Обично (128х128)" #: ../app/core/core-enums.c:641 msgctxt "thumbnail-size" msgid "Large (256x256)" msgstr "Велико (256x256)" #: ../app/core/core-enums.c:825 msgctxt "undo-type" msgid "<>" msgstr "<<неисправно>>" #: ../app/core/core-enums.c:826 msgctxt "undo-type" msgid "Scale image" msgstr "Размера слике" #: ../app/core/core-enums.c:827 msgctxt "undo-type" msgid "Resize image" msgstr "Величина слике" #: ../app/core/core-enums.c:828 msgctxt "undo-type" msgid "Flip image" msgstr "Извртање слике" #: ../app/core/core-enums.c:829 msgctxt "undo-type" msgid "Rotate image" msgstr "Ротирање слике" #: ../app/core/core-enums.c:830 msgctxt "undo-type" msgid "Crop image" msgstr "Исецање слику" #: ../app/core/core-enums.c:831 msgctxt "undo-type" msgid "Convert image" msgstr "Претварање слике" #: ../app/core/core-enums.c:832 msgctxt "undo-type" msgid "Remove item" msgstr "Уклањање ставке" #: ../app/core/core-enums.c:833 msgctxt "undo-type" msgid "Merge layers" msgstr "Спајање слојева" #: ../app/core/core-enums.c:834 msgctxt "undo-type" msgid "Merge paths" msgstr "Спајање путања" #: ../app/core/core-enums.c:835 msgctxt "undo-type" msgid "Quick Mask" msgstr "Брза маска" #: ../app/core/core-enums.c:836 ../app/core/core-enums.c:867 ../app/core/gimpimage-grid.c:64 msgctxt "undo-type" msgid "Grid" msgstr "Мрежа" #: ../app/core/core-enums.c:837 ../app/core/core-enums.c:871 msgctxt "undo-type" msgid "Guide" msgstr "Вођице" #: ../app/core/core-enums.c:838 ../app/core/core-enums.c:872 msgctxt "undo-type" msgid "Sample Point" msgstr "Тачка узорка" #: ../app/core/core-enums.c:839 ../app/core/core-enums.c:873 msgctxt "undo-type" msgid "Layer/Channel" msgstr "Слој/канал" #: ../app/core/core-enums.c:840 ../app/core/core-enums.c:874 msgctxt "undo-type" msgid "Layer/Channel modification" msgstr "Измена слоја/канала" #: ../app/core/core-enums.c:841 ../app/core/core-enums.c:875 msgctxt "undo-type" msgid "Selection mask" msgstr "Маска избора" #: ../app/core/core-enums.c:842 ../app/core/core-enums.c:879 msgctxt "undo-type" msgid "Item visibility" msgstr "Видљивост предмета" #: ../app/core/core-enums.c:843 ../app/core/core-enums.c:880 msgctxt "undo-type" msgid "Link/Unlink item" msgstr "Повезивање/развезивање ставке" #: ../app/core/core-enums.c:844 msgctxt "undo-type" msgid "Item properties" msgstr "Својства предмета" #: ../app/core/core-enums.c:845 ../app/core/core-enums.c:878 msgctxt "undo-type" msgid "Move item" msgstr "Премештање ставке" #: ../app/core/core-enums.c:846 msgctxt "undo-type" msgid "Scale item" msgstr "Размера слике" #: ../app/core/core-enums.c:847 msgctxt "undo-type" msgid "Resize item" msgstr "Величина слике" #: ../app/core/core-enums.c:848 msgctxt "undo-type" msgid "Add layer" msgstr "Додавање слоја" #: ../app/core/core-enums.c:849 ../app/core/core-enums.c:895 msgctxt "undo-type" msgid "Add layer mask" msgstr "Додавање маске слоја" #: ../app/core/core-enums.c:850 ../app/core/core-enums.c:897 msgctxt "undo-type" msgid "Apply layer mask" msgstr "Примена маске слоја" #: ../app/core/core-enums.c:851 ../app/core/core-enums.c:905 msgctxt "undo-type" msgid "Floating selection to layer" msgstr "Плутајући избор у слој" #: ../app/core/core-enums.c:852 msgctxt "undo-type" msgid "Float selection" msgstr "Плутајући избор" #: ../app/core/core-enums.c:853 msgctxt "undo-type" msgid "Anchor floating selection" msgstr "Усидравање плутајућег избора" #: ../app/core/core-enums.c:854 ../app/core/gimp-edit.c:474 msgctxt "undo-type" msgid "Paste" msgstr "Убацивање" #: ../app/core/core-enums.c:855 ../app/core/gimp-edit.c:808 msgctxt "undo-type" msgid "Cut" msgstr "Исецање" #: ../app/core/core-enums.c:856 msgctxt "undo-type" msgid "Text" msgstr "Текст" #: ../app/core/core-enums.c:857 ../app/core/core-enums.c:906 ../app/core/gimpdrawable-transform.c:682 msgctxt "undo-type" msgid "Transform" msgstr "Преображај" #: ../app/core/core-enums.c:858 ../app/core/core-enums.c:907 msgctxt "undo-type" msgid "Paint" msgstr "Сликање" #: ../app/core/core-enums.c:859 ../app/core/core-enums.c:910 msgctxt "undo-type" msgid "Attach parasite" msgstr "Прикачивање паразита" #: ../app/core/core-enums.c:860 ../app/core/core-enums.c:911 msgctxt "undo-type" msgid "Remove parasite" msgstr "Уклањање паразита" #: ../app/core/core-enums.c:861 msgctxt "undo-type" msgid "Import paths" msgstr "Уклањање путање" #: ../app/core/core-enums.c:862 msgctxt "undo-type" msgid "Plug-In" msgstr "Прикључак" #: ../app/core/core-enums.c:863 msgctxt "undo-type" msgid "Image type" msgstr "Врста слике" #: ../app/core/core-enums.c:864 msgctxt "undo-type" msgid "Image precision" msgstr "Својства слике" #: ../app/core/core-enums.c:865 msgctxt "undo-type" msgid "Image size" msgstr "Величина слике" #: ../app/core/core-enums.c:866 msgctxt "undo-type" msgid "Image resolution change" msgstr "Промена резолуције слике" #: ../app/core/core-enums.c:868 msgctxt "undo-type" msgid "Change metadata" msgstr "Промена јединице слике" #: ../app/core/core-enums.c:869 msgctxt "undo-type" msgid "Change indexed palette" msgstr "Промена индексиране палете" #: ../app/core/core-enums.c:870 msgctxt "undo-type" msgid "Change color managed state" msgstr "Промена стања управљања бојама" #: ../app/core/core-enums.c:876 msgctxt "undo-type" msgid "Reorder item" msgstr "Промена редоследа ставке" #: ../app/core/core-enums.c:877 msgctxt "undo-type" msgid "Rename item" msgstr "Промена назива ставке" #: ../app/core/core-enums.c:881 msgctxt "undo-type" msgid "Item color tag" msgstr "Ознака у боји за ставку" #: ../app/core/core-enums.c:882 msgctxt "undo-type" msgid "Lock/Unlock content" msgstr "Закључавање/откључавање садржаја" #: ../app/core/core-enums.c:883 msgctxt "undo-type" msgid "Lock/Unlock position" msgstr "Закључавање/откључавање позиције" #: ../app/core/core-enums.c:884 msgctxt "undo-type" msgid "New layer" msgstr "Нови слој" #: ../app/core/core-enums.c:885 msgctxt "undo-type" msgid "Delete layer" msgstr "Брисање слоја" #: ../app/core/core-enums.c:886 msgctxt "undo-type" msgid "Set layer mode" msgstr "Подешавање режима слоја" # постављањем непровидности постављамо и провидност #: ../app/core/core-enums.c:887 msgctxt "undo-type" msgid "Set layer opacity" msgstr "Подешавање провидности слоја" #: ../app/core/core-enums.c:888 msgctxt "undo-type" msgid "Lock/Unlock alpha channel" msgstr "Закључавање/откључавање канала провидности" #: ../app/core/core-enums.c:889 msgctxt "undo-type" msgid "Suspend group layer resize" msgstr "Престанак промене величине групе слојева" #: ../app/core/core-enums.c:890 msgctxt "undo-type" msgid "Resume group layer resize" msgstr "Наставак промену величине групе слојева" #: ../app/core/core-enums.c:891 msgctxt "undo-type" msgid "Convert group layer" msgstr "Претварање слој групе" #: ../app/core/core-enums.c:892 msgctxt "undo-type" msgid "Text layer" msgstr "Текстуални слој" #: ../app/core/core-enums.c:893 msgctxt "undo-type" msgid "Text layer modification" msgstr "Измена текстуалног слоја" #: ../app/core/core-enums.c:894 msgctxt "undo-type" msgid "Convert text layer" msgstr "Превођење текстуалног слоја" #: ../app/core/core-enums.c:896 msgctxt "undo-type" msgid "Delete layer mask" msgstr "Брисање маске слоја" #: ../app/core/core-enums.c:898 msgctxt "undo-type" msgid "Show layer mask" msgstr "Приказивање маске слоја" #: ../app/core/core-enums.c:899 msgctxt "undo-type" msgid "New channel" msgstr "Нови канал" #: ../app/core/core-enums.c:900 msgctxt "undo-type" msgid "Delete channel" msgstr "Брисање канала" #: ../app/core/core-enums.c:901 msgctxt "undo-type" msgid "Channel color" msgstr "Боја канала" #: ../app/core/core-enums.c:902 msgctxt "undo-type" msgid "New path" msgstr "Нова путања" #: ../app/core/core-enums.c:903 msgctxt "undo-type" msgid "Delete path" msgstr "Брисање путање" #: ../app/core/core-enums.c:904 msgctxt "undo-type" msgid "Path modification" msgstr "Уређивање путање" #: ../app/core/core-enums.c:908 msgctxt "undo-type" msgid "Ink" msgstr "Мастило" #: ../app/core/core-enums.c:909 msgctxt "undo-type" msgid "Select foreground" msgstr "Избор боје четкице" #: ../app/core/core-enums.c:912 msgctxt "undo-type" msgid "Not undoable" msgstr "Није поништиво" #: ../app/core/core-enums.c:992 msgctxt "gradient-color" msgid "Fixed" msgstr "Неизмењиво" #: ../app/core/core-enums.c:993 msgctxt "gradient-color" msgid "Foreground color" msgstr "Боја четкице" #. Translators: this is an abbreviated version of "Foreground color". #. Keep it short. #: ../app/core/core-enums.c:996 msgctxt "gradient-color" msgid "FG" msgstr "БЧ" #: ../app/core/core-enums.c:997 msgctxt "gradient-color" msgid "Foreground color (transparent)" msgstr "Боја четкице (провидна)" #. Translators: this is an abbreviated version of "Foreground color (transparent)". #. Keep it short. #: ../app/core/core-enums.c:1000 msgctxt "gradient-color" msgid "FG (t)" msgstr "БЧ (п)" #: ../app/core/core-enums.c:1001 msgctxt "gradient-color" msgid "Background color" msgstr "Боја позадине" #. Translators: this is an abbreviated version of "Background color". #. Keep it short. #: ../app/core/core-enums.c:1004 msgctxt "gradient-color" msgid "BG" msgstr "БП" #: ../app/core/core-enums.c:1005 msgctxt "gradient-color" msgid "Background color (transparent)" msgstr "Боја позадине (провидна)" #. Translators: this is an abbreviated version of "Background color (transparent)". #. Keep it short. #: ../app/core/core-enums.c:1008 msgctxt "gradient-color" msgid "BG (t)" msgstr "БП (п)" #: ../app/core/core-enums.c:1037 msgctxt "message-severity" msgid "Message" msgstr "Порука" #: ../app/core/core-enums.c:1038 msgctxt "message-severity" msgid "Warning" msgstr "Упозорење" #: ../app/core/core-enums.c:1039 msgctxt "message-severity" msgid "Error" msgstr "Грешка" #: ../app/core/core-enums.c:1068 msgctxt "color-profile-policy" msgid "Ask what to do" msgstr "Пита шта да ради" #: ../app/core/core-enums.c:1069 msgctxt "color-profile-policy" msgid "Keep embedded profile" msgstr "Задржи угнеждени профил" #: ../app/core/core-enums.c:1070 msgctxt "color-profile-policy" msgid "Convert to preferred RGB color profile" msgstr "Претвори у приоритетни РГБ профил боја" #: ../app/core/core-enums.c:1107 msgctxt "dynamics-output-type" msgid "Opacity" msgstr "Непровидност" #: ../app/core/core-enums.c:1108 msgctxt "dynamics-output-type" msgid "Size" msgstr "Величина" #: ../app/core/core-enums.c:1109 msgctxt "dynamics-output-type" msgid "Angle" msgstr "Угао" #: ../app/core/core-enums.c:1110 msgctxt "dynamics-output-type" msgid "Color" msgstr "Боја" #: ../app/core/core-enums.c:1111 msgctxt "dynamics-output-type" msgid "Hardness" msgstr "Тврдоћа" #: ../app/core/core-enums.c:1112 msgctxt "dynamics-output-type" msgid "Force" msgstr "Притисак" #: ../app/core/core-enums.c:1113 msgctxt "dynamics-output-type" msgid "Aspect ratio" msgstr "Однос размере" #: ../app/core/core-enums.c:1114 msgctxt "dynamics-output-type" msgid "Spacing" msgstr "Размак" #: ../app/core/core-enums.c:1115 msgctxt "dynamics-output-type" msgid "Rate" msgstr "Проток" #: ../app/core/core-enums.c:1116 msgctxt "dynamics-output-type" msgid "Flow" msgstr "Проток" #: ../app/core/core-enums.c:1117 msgctxt "dynamics-output-type" msgid "Jitter" msgstr "Померање" #: ../app/core/core-enums.c:1145 msgctxt "filter-region" msgid "Use the selection as input" msgstr "Користи избор као улаз" #: ../app/core/core-enums.c:1146 msgctxt "filter-region" msgid "Use the entire layer as input" msgstr "Користи цео слој као улаз" #: ../app/core/core-enums.c:1175 msgctxt "channel-border-style" msgid "Hard" msgstr "Оштра" #: ../app/core/core-enums.c:1176 msgctxt "channel-border-style" msgid "Smooth" msgstr "Углађена" #: ../app/core/core-enums.c:1177 msgctxt "channel-border-style" msgid "Feathered" msgstr "Мека" #. initialize babl fishes #: ../app/core/gimp.c:508 ../app/core/gimp.c:540 msgid "Initialization" msgstr "Покретање" #. register all internal procedures #: ../app/core/gimp.c:520 msgid "Internal Procedures" msgstr "Унутрашњи поступци" #. initialize the global parasite table #: ../app/core/gimp.c:781 msgid "Looking for data files" msgstr "Тражим датотеке са подацима" #: ../app/core/gimp.c:781 msgid "Parasites" msgstr "Паразити" #: ../app/core/gimp.c:790 msgid "Fonts (this may take a while)" msgstr "Слова (може потрајати)" #. initialize the module list #: ../app/core/gimp.c:799 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:3015 msgid "Modules" msgstr "Модули" #: ../app/core/gimp-batch.c:75 #, c-format msgid "No batch interpreter specified, using the default '%s'.\n" msgstr "Није наведен тумач групе, користим основни „%s“.\n" #: ../app/core/gimp-batch.c:93 ../app/core/gimp-batch.c:111 #, c-format msgid "The batch interpreter '%s' is not available. Batch mode disabled." msgstr "Тумач групе „%s“ није доступан. Групни режим је искључен." #: ../app/core/gimp-contexts.c:153 ../app/core/gimp-internal-data.c:304 ../app/core/gimptooloptions.c:348 ../app/gui/session.c:428 ../app/menus/menus.c:476 #: ../app/widgets/gimpdevices.c:207 #, c-format msgid "Deleting \"%s\" failed: %s" msgstr "Нисам успео да обришем „%s“: %s" #. initialize the list of gimp dynamics #: ../app/core/gimp-data-factories.c:322 ../app/core/gimpcontext.c:711 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2979 ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:225 msgid "Dynamics" msgstr "Динамике" #. initialize the color history #: ../app/core/gimp-data-factories.c:347 ../app/core/gimp-palettes.c:60 msgid "Color History" msgstr "Историјато боје" #. update tag cache #: ../app/core/gimp-data-factories.c:359 msgid "Updating tag cache" msgstr "Ажурирам оставу ознака" #: ../app/core/gimp-edit.c:97 #, fuzzy #| msgid "Text Layer" msgctxt "undo-type" msgid "Cut Layer" msgstr "Слој текста" #: ../app/core/gimp-edit.c:286 ../app/core/gimpimage-new.c:325 msgid "Pasted Layer" msgstr "Убачени слој" #: ../app/core/gimp-edit.c:703 msgctxt "undo-type" msgid "Clear" msgstr "Очисти" #: ../app/core/gimp-edit.c:825 msgid "Global Buffer" msgstr "Општа међумеморија" #: ../app/core/gimp-gradients.c:64 #, fuzzy #| msgctxt "dash-preset" #| msgid "Custom" msgid "Custom" msgstr "Произвољно" #: ../app/core/gimp-gradients.c:74 msgid "FG to BG (RGB)" msgstr "Боја четкице у боју позадине (РГБ)" #: ../app/core/gimp-gradients.c:82 msgid "FG to BG (Hardedge)" msgstr "Боја четкице у боју позадине (тврда ивица)" #: ../app/core/gimp-gradients.c:99 msgid "FG to BG (HSV counter-clockwise)" msgstr "Боја четкице у боју позадине (ХСВ улево)" #: ../app/core/gimp-gradients.c:107 msgid "FG to BG (HSV clockwise hue)" msgstr "Боја четкице у боју позадине (ХСВ удесно)" #: ../app/core/gimp-gradients.c:115 msgid "FG to Transparent" msgstr "Провидна боја четкице" #. This is a special string to specify the language identifier to #. * look for in the gimp-tags-default.xml file. Please translate the #. * C in it according to the name of the po file used for #. * gimp-tags-default.xml. E.g. lithuanian for the translation, #. * that would be "tags-locale:lt". #. #: ../app/core/gimp-tags.c:87 msgid "tags-locale:C" msgstr "tags-locale:sr" #: ../app/core/gimp-user-install.c:213 #, c-format msgid "It seems you have used GIMP %s before. GIMP will now migrate your user settings to '%s'." msgstr "Изгледа да сте раније користили Гимп %s. Гимп ће сада преселити корисничка подешавања у „%s“" #: ../app/core/gimp-user-install.c:218 #, c-format msgid "It appears that you are using GIMP for the first time. GIMP will now create a folder named '%s' and copy some files to it." msgstr "Изгледа да покрећете Гимп по први пут. Гимп ће направити фасциклу „%s“ и убацити потребне датотеке у њу." #: ../app/core/gimp-user-install.c:417 #, c-format msgid "Copying file '%s' from '%s'..." msgstr "Копирам датотеку „%s“ из „%s“..." #: ../app/core/gimp-user-install.c:432 ../app/core/gimp-user-install.c:458 #, c-format msgid "Creating folder '%s'..." msgstr "Правим директоријум „%s“..." #: ../app/core/gimp-user-install.c:443 ../app/core/gimp-user-install.c:469 #, c-format msgid "Cannot create folder '%s': %s" msgstr "Не могу да направим фасциклу „%s“: %s" #: ../app/core/gimp-utils.c:553 ../app/core/gimpfilloptions.c:330 msgid "No patterns available for this operation." msgstr "Нема доступних шара за ову радњу." #: ../app/core/gimpbrush-load.c:173 #, c-format msgid "Fatal parse error in brush file: Width = 0." msgstr "Кобна грешка обраде датотеке четкице: ширина = 0." #: ../app/core/gimpbrush-load.c:180 #, c-format msgid "Fatal parse error in brush file: Height = 0." msgstr "Кобна грешка обраде датотеке четкице: висина = 0." #: ../app/core/gimpbrush-load.c:187 #, c-format msgid "Fatal parse error in brush file: Bytes = 0." msgstr "Кобна грешка обраде датотеке четкице: бајтова = 0." #: ../app/core/gimpbrush-load.c:212 #, c-format msgid "Fatal parse error in brush file: Unknown depth %d." msgstr "Кобна грешка обраде датотеке четкице: непозната дубина %d." #: ../app/core/gimpbrush-load.c:224 #, c-format msgid "Fatal parse error in brush file: Unknown version %d." msgstr "Кобна грешка обраде датотеке четкице: непознато издање %d." #: ../app/core/gimpbrush-load.c:232 #, c-format msgid "Unsupported brush format" msgstr "" #: ../app/core/gimpbrush-load.c:252 ../app/core/gimpbrushgenerated-load.c:125 ../app/core/gimpbrushpipe-load.c:75 #, c-format msgid "Invalid UTF-8 string in brush file '%s'." msgstr "Неисправна УТФ-8 ниска у датотеци четкице „%s“." #: ../app/core/gimpbrush-load.c:259 ../app/core/gimppattern-load.c:130 ../app/dialogs/template-options-dialog.c:110 ../app/display/gimptoolpath.c:554 msgid "Unnamed" msgstr "Неименовано" #: ../app/core/gimpbrush-load.c:330 #, c-format msgid "" "Fatal parse error in brush file:\n" "Unsupported brush depth %d\n" "GIMP brushes must be GRAY or RGBA.\n" "This might be an obsolete GIMP brush file, try loading it as image and save it again." msgstr "" "Кобна грешка обраде датотеке четкице:\n" "Није подржана дубина четкице %d\n" "Гимпове четкице морају бити сиве или РГБА.\n" "Ово може бити застарела датотека Гимпове четкице, покушајте да је учитате као слику и да је сачувате." #: ../app/core/gimpbrush-load.c:377 #, c-format msgid "" "Fatal parse error in brush file:\n" "Unsupported brush depth %d\n" "GIMP brushes must be GRAY or RGBA." msgstr "" "Кобна грешка обраде датотеке четкице:\n" "Није подржана дубина четкице %d\n" "Гимпове четкице морају бити сиве или РГБА." #: ../app/core/gimpbrush-load.c:453 #, c-format msgid "Unable to decode abr format version %d." msgstr "Не могу да декодирам издање „abr“ записа %d." #: ../app/core/gimpbrush-load.c:651 #, c-format msgid "Fatal parse error in brush file: Wide brushes are not supported." msgstr "Кобна грешка при обради датотеке четкице: широке четкице нису подржане." #: ../app/core/gimpbrush-load.c:792 msgid "Fatal parse error in brush file: File appears truncated: " msgstr "Кобна грешка при обради датотеке четкице: датотека изгледа скраћено:" #: ../app/core/gimpbrush-load.c:938 #, c-format msgid "Fatal parse error in brush file: Unable to decode abr format version %d." msgstr "Кобна грешка обраде датотеке четкице: не могу да декодирам издање „abr“ записа %d." #: ../app/core/gimpbrush.c:150 ../app/paint/gimppaintoptions.c:213 msgid "Brush Spacing" msgstr "Размак четкице" #: ../app/core/gimpbrushclipboard.c:190 #, fuzzy #| msgid "Clipboard" msgid "Clipboard Mask" msgstr "Списак исечака" #: ../app/core/gimpbrushclipboard.c:192 ../app/core/gimppatternclipboard.c:169 #, fuzzy #| msgid "Clipboard" msgid "Clipboard Image" msgstr "Списак исечака" #: ../app/core/gimpbrushgenerated-load.c:75 #, c-format msgid "Not a GIMP brush file." msgstr "није Гимпова датотека са кривуљама" #: ../app/core/gimpbrushgenerated-load.c:95 #, c-format msgid "Unknown GIMP brush version." msgstr "Непознато издање Гимпове четкице." #: ../app/core/gimpbrushgenerated-load.c:152 #, c-format msgid "Unknown GIMP brush shape." msgstr "Непознат облик Гимпове четкице" #: ../app/core/gimpbrushgenerated-load.c:242 #, c-format msgid "In line %d of brush file: " msgstr "У %d. реду датотеке са четкицом: " #: ../app/core/gimpbrushgenerated.c:135 msgid "Brush Shape" msgstr "Облик четкице" #: ../app/core/gimpbrushgenerated.c:143 msgid "Brush Radius" msgstr "Полупречник четкице" #: ../app/core/gimpbrushgenerated.c:150 msgid "Brush Spikes" msgstr "Шиљци четкице" #: ../app/core/gimpbrushgenerated.c:157 ../app/paint/gimppaintoptions.c:220 msgid "Brush Hardness" msgstr "Тврдоћа четкице" #: ../app/core/gimpbrushgenerated.c:165 ../app/paint/gimppaintoptions.c:199 msgid "Brush Aspect Ratio" msgstr "Однос размера четкице" #: ../app/core/gimpbrushgenerated.c:172 ../app/paint/gimppaintoptions.c:206 msgid "Brush Angle" msgstr "Угао четкице" #: ../app/core/gimpbrushpipe-load.c:91 ../app/core/gimpbrushpipe-load.c:115 #, c-format msgid "Fatal parse error in brush file '%s': File is corrupt." msgstr "Кобна грешка обраде датотеке четкице „%s“: датотека је оштећена." #: ../app/core/gimpchannel-select.c:66 msgctxt "undo-type" msgid "Rectangle Select" msgstr "Избор правоугаоника" #: ../app/core/gimpchannel-select.c:118 msgctxt "undo-type" msgid "Ellipse Select" msgstr "Избор елипсе" #: ../app/core/gimpchannel-select.c:173 msgctxt "undo-type" msgid "Rounded Rectangle Select" msgstr "Избор заобљеног правоугаоника" #: ../app/core/gimpchannel-select.c:440 ../app/core/gimplayer.c:439 msgctxt "undo-type" msgid "Alpha to Selection" msgstr "Провидност у избор" #: ../app/core/gimpchannel-select.c:478 #, c-format msgctxt "undo-type" msgid "%s Channel to Selection" msgstr "„%s“ канал у избор" #: ../app/core/gimpchannel-select.c:529 msgctxt "undo-type" msgid "Fuzzy Select" msgstr "Нејасан избор" #: ../app/core/gimpchannel-select.c:577 msgctxt "undo-type" msgid "Select by Color" msgstr "Избор према боји" #: ../app/core/gimpchannel-select.c:616 msgctxt "undo-type" msgid "Select by Indexed Color" msgstr "Избор према индексираној боји" #: ../app/core/gimpchannel.c:292 msgctxt "undo-type" msgid "Rename Channel" msgstr "Промена назива канала" #: ../app/core/gimpchannel.c:293 msgctxt "undo-type" msgid "Move Channel" msgstr "Премештање канал" #: ../app/core/gimpchannel.c:294 msgctxt "undo-type" msgid "Scale Channel" msgstr "Размера канала" #: ../app/core/gimpchannel.c:295 msgctxt "undo-type" msgid "Resize Channel" msgstr "Промена величине канала" #: ../app/core/gimpchannel.c:296 msgctxt "undo-type" msgid "Flip Channel" msgstr "Извртање канала" #: ../app/core/gimpchannel.c:297 msgctxt "undo-type" msgid "Rotate Channel" msgstr "Ротација канала" #: ../app/core/gimpchannel.c:298 ../app/core/gimpdrawable-transform.c:1003 msgctxt "undo-type" msgid "Transform Channel" msgstr "Преображај канала" #: ../app/core/gimpchannel.c:299 ../app/core/gimpchannel.c:334 msgctxt "undo-type" msgid "Fill Channel" msgstr "Попуна канала" #: ../app/core/gimpchannel.c:300 msgctxt "undo-type" msgid "Stroke Channel" msgstr "Исцртавање канала" #: ../app/core/gimpchannel.c:301 ../app/core/gimpselection.c:654 msgctxt "undo-type" msgid "Channel to Selection" msgstr "Канал у избор" #: ../app/core/gimpchannel.c:302 msgctxt "undo-type" msgid "Reorder Channel" msgstr "Промена редоследа канала" #: ../app/core/gimpchannel.c:303 msgctxt "undo-type" msgid "Raise Channel" msgstr "Издизање канала" #: ../app/core/gimpchannel.c:304 msgctxt "undo-type" msgid "Raise Channel to Top" msgstr "Издизање канала на врх" #: ../app/core/gimpchannel.c:305 msgctxt "undo-type" msgid "Lower Channel" msgstr "Спуштање канала" #: ../app/core/gimpchannel.c:306 msgctxt "undo-type" msgid "Lower Channel to Bottom" msgstr "Спуштање канала на дно" #: ../app/core/gimpchannel.c:307 msgid "Channel cannot be raised higher." msgstr "Не можете више подићи канал." #: ../app/core/gimpchannel.c:308 msgid "Channel cannot be lowered more." msgstr "Не можете више спустити канал." #: ../app/core/gimpchannel.c:331 msgctxt "undo-type" msgid "Feather Channel" msgstr "Умекшавање канала" #: ../app/core/gimpchannel.c:332 msgctxt "undo-type" msgid "Sharpen Channel" msgstr "Изоштравање канала" #: ../app/core/gimpchannel.c:333 msgctxt "undo-type" msgid "Clear Channel" msgstr "Чишћење канала" #: ../app/core/gimpchannel.c:335 msgctxt "undo-type" msgid "Invert Channel" msgstr "Извртање канала" #: ../app/core/gimpchannel.c:336 msgctxt "undo-type" msgid "Border Channel" msgstr "Канал границе" #: ../app/core/gimpchannel.c:337 msgctxt "undo-type" msgid "Grow Channel" msgstr "Повећавање канал" #: ../app/core/gimpchannel.c:338 msgctxt "undo-type" msgid "Shrink Channel" msgstr "Скаупљање канал" #: ../app/core/gimpchannel.c:339 msgctxt "undo-type" msgid "Flood Channel" msgstr "Поплави канала" #: ../app/core/gimpchannel.c:845 msgid "Cannot fill empty channel." msgstr "Не могу да попуним празан канал." #: ../app/core/gimpchannel.c:881 msgid "Cannot stroke empty channel." msgstr "Не могу да исцртам празан канал." #: ../app/core/gimpchannel.c:1782 msgctxt "undo-type" msgid "Set Channel Color" msgstr "Подешавање боје канала" #: ../app/core/gimpchannel.c:1833 msgctxt "undo-type" msgid "Set Channel Opacity" msgstr "Подешавање непровидности канала" #: ../app/core/gimpchannel.c:1924 ../app/core/gimpselection.c:168 msgid "Selection Mask" msgstr "Маска избора" #: ../app/core/gimpcontext.c:673 msgid "Foreground" msgstr "Четкица" #: ../app/core/gimpcontext.c:674 ../app/core/gimpgrid.c:94 msgid "Foreground color" msgstr "Боја четкице" #: ../app/core/gimpcontext.c:680 ../app/core/gimpimage-new.c:150 msgid "Background" msgstr "Позадина" #: ../app/core/gimpcontext.c:681 ../app/core/gimpgrid.c:101 msgid "Background color" msgstr "Боја позадине" #: ../app/core/gimpcontext.c:687 ../app/core/gimpcontext.c:688 ../app/widgets/gimpbrushselect.c:175 ../app/widgets/gimplayertreeview.c:286 msgid "Opacity" msgstr "Непровидност" #: ../app/core/gimpcontext.c:696 ../app/core/gimpcontext.c:697 msgid "Paint Mode" msgstr "Режим цртања" #: ../app/core/gimpcontext.c:704 ../app/core/gimpcontext.c:705 ../app/tools/gimpmybrushoptions-gui.c:54 ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:162 msgid "Brush" msgstr "Четкица" #: ../app/core/gimpcontext.c:712 msgid "Paint dynamics" msgstr "Динамика цртања" #: ../app/core/gimpcontext.c:718 ../app/core/gimpcontext.c:719 ../app/tools/gimpmybrushtool.c:73 msgid "MyPaint Brush" msgstr "МојаЧеткица" #: ../app/core/gimpcontext.c:725 ../app/core/gimpcontext.c:726 msgid "Pattern" msgstr "Шара" #: ../app/core/gimpcontext.c:732 ../app/core/gimpcontext.c:733 ../app/tools/gimpblendoptions.c:266 ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:374 msgid "Gradient" msgstr "Прелив" #: ../app/core/gimpcontext.c:739 ../app/core/gimpcontext.c:740 ../app/widgets/gimpcolorselectorpalette.c:59 msgid "Palette" msgstr "Палета" #: ../app/core/gimpcontext.c:746 ../app/core/gimpcontext.c:747 msgid "Tool Preset" msgstr "Подешавање алата" #: ../app/core/gimpcontext.c:753 ../app/core/gimpcontext.c:754 ../app/tools/gimptextoptions.c:530 msgid "Font" msgstr "Фонт" #: ../app/core/gimpdata.c:582 ../app/core/gimpdata.c:590 #, c-format msgid "Error saving '%s': " msgstr "Грешка приликом чувања „%s“: " #: ../app/core/gimpdata.c:596 #, c-format msgid "Error saving '%s'" msgstr "Грешка прилком покретања „%s“" #: ../app/core/gimpdatafactory.c:433 ../app/core/gimpdatafactory.c:458 ../app/core/gimpdatafactory.c:625 ../app/core/gimpdatafactory.c:647 #, c-format msgid "" "Failed to save data:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Не могу да сачувам податке:\n" "\n" "%s" #: ../app/core/gimpdatafactory.c:539 ../app/core/gimpdatafactory.c:542 ../app/core/gimpitem.c:538 ../app/core/gimpitem.c:541 msgid "copy" msgstr "копија" #: ../app/core/gimpdatafactory.c:551 ../app/core/gimpitem.c:549 #, c-format msgid "%s copy" msgstr "Копија „%s“" #: ../app/core/gimpdatafactory.c:742 #, c-format msgid "" "You have a writable data folder configured (%s), but this folder does not exist. Please create the folder or fix your configuration in the Preferences dialog's " "'Folders' section." msgstr "Подесили сте непостојећу фасциклу за упис података (%s). Направите фасциклу или изаберите неку другу из одељка „Фасцикле“ у поставкама програма." #: ../app/core/gimpdatafactory.c:761 #, c-format msgid "" "You have a writable data folder configured, but this folder is not part of your data search path. You probably edited the gimprc file manually, please fix it in " "the Preferences dialog's 'Folders' section." msgstr "" "Подесили сте фасциклу за упис података, али она је ван путање са подацима. Вероватно сте ручно изменили „gimprc“ датотеку, зато исправите ово у одељку " "„Фасцикле“ у поставкама програма." #: ../app/core/gimpdatafactory.c:771 #, c-format msgid "You don't have any writable data folder configured." msgstr "Немате подешену фасциклу за упис података." #: ../app/core/gimpdatafactory.c:902 #, c-format msgid "Error loading '%s': " msgstr "Грешка приликом учитавања „%s“: " #: ../app/core/gimpdatafactory.c:908 #, c-format msgid "Error loading '%s'" msgstr "Грешка приликом учитавања „%s“ " #: ../app/core/gimpdatafactory.c:917 ../app/xcf/xcf.c:438 #, c-format msgid "Could not open '%s' for reading: " msgstr "Не могу да отворим „%s“ за читање: " #: ../app/core/gimpdatafactory.c:976 #, c-format msgid "" "Failed to load data:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Нисам успео да учитам податке:\n" "\n" "%s" #: ../app/core/gimpdrawable.c:469 msgctxt "undo-type" msgid "Scale" msgstr "Размера" #: ../app/core/gimpdrawable-blend.c:123 ../app/tools/gimpblendtool.c:965 msgctxt "undo-type" msgid "Blend" msgstr "Стапање" #: ../app/core/gimpdrawable-blend.c:216 msgid "Calculating distance map" msgstr "Рачунам мапу растојања" #: ../app/core/gimpdrawable-bucket-fill.c:180 msgctxt "undo-type" msgid "Bucket Fill" msgstr "Кантица" #: ../app/core/gimpdrawable-equalize.c:63 msgctxt "undo-type" msgid "Equalize" msgstr "Изјадначавање" #: ../app/core/gimpdrawable-floating-selection.c:191 msgid "Floating Selection" msgstr "Плутајући избор" #: ../app/core/gimpdrawable-foreground-extract.c:66 msgid "Computing alpha of unknown pixels" msgstr "Прерачунавам полупровидне и непостојеће пикселе" #: ../app/core/gimpdrawable-fill.c:202 ../app/vectors/gimpvectors.c:646 msgid "Not enough points to fill" msgstr "Нема довољно тачака за попуњавање" #: ../app/core/gimpdrawable-fill.c:256 msgctxt "undo-type" msgid "Render Stroke" msgstr "Исцртавање потеза" #: ../app/core/gimpdrawable-levels.c:72 ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:116 ../app/tools/gimplevelstool.c:132 msgid "Levels" msgstr "Нивои" #: ../app/core/gimpdrawable-offset.c:249 msgctxt "undo-type" msgid "Offset Drawable" msgstr "Цртеж помераја" #: ../app/core/gimpdrawable-stroke.c:111 ../app/paint/gimppaintcore-stroke.c:333 ../app/vectors/gimpvectors.c:668 msgid "Not enough points to stroke" msgstr "Нема довољно тачака за исцртавање" #: ../app/core/gimpdrawable-transform.c:771 msgctxt "undo-type" msgid "Flip" msgstr "Извртање" #: ../app/core/gimpdrawable-transform.c:856 msgctxt "undo-type" msgid "Rotate" msgstr "Ротација" #: ../app/core/gimpdrawable-transform.c:1001 ../app/core/gimplayer.c:438 msgctxt "undo-type" msgid "Transform Layer" msgstr "Преобрази слој" #: ../app/core/gimpdrawable-transform.c:1014 msgid "Transformation" msgstr "Преображај" #: ../app/core/gimpdynamicsoutput.c:136 msgid "Output type" msgstr "Врста излаза" #: ../app/core/gimpfilloptions.c:103 msgid "Style" msgstr "Стил" #: ../app/core/gimpfilloptions.c:111 ../app/pdb/gimppdbcontext.c:99 ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:132 ../app/tools/gimpselectionoptions.c:80 #: ../app/tools/gimptextoptions.c:134 msgid "Antialiasing" msgstr "Умекшавање" #: ../app/core/gimpfilloptions.c:303 msgctxt "undo-type" msgid "Fill with Foreground Color" msgstr "Попуни бојом четкице" #: ../app/core/gimpfilloptions.c:308 msgctxt "undo-type" msgid "Fill with Background Color" msgstr "Попуни бојом позадине" #: ../app/core/gimpfilloptions.c:313 msgctxt "undo-type" msgid "Fill with White" msgstr "Попуни белом" #: ../app/core/gimpfilloptions.c:320 msgctxt "undo-type" msgid "Fill with Transparency" msgstr "Попуни провидношћу" #: ../app/core/gimpfilloptions.c:336 ../app/core/gimpfilloptions.c:404 msgctxt "undo-type" msgid "Fill with Pattern" msgstr "Попуни шаром" #: ../app/core/gimpfilloptions.c:401 msgctxt "undo-type" msgid "Fill with Solid Color" msgstr "Попуни једном бојом" #: ../app/core/gimpgradient-load.c:72 #, c-format msgid "Not a GIMP gradient file." msgstr "Није Гимпова датотека са преливима." #: ../app/core/gimpgradient-load.c:95 #, c-format msgid "Invalid UTF-8 string in gradient file '%s'." msgstr "Неисправна УТФ-8 ниска у датотеци прелива „%s“." #: ../app/core/gimpgradient-load.c:121 #, c-format msgid "File is corrupt." msgstr "Датотека је оштећена." #: ../app/core/gimpgradient-load.c:195 ../app/core/gimpgradient-load.c:203 #, c-format msgid "Corrupt segment %d." msgstr "Оштећен је сегмент %d." #: ../app/core/gimpgradient-load.c:214 ../app/core/gimpgradient-load.c:224 #, c-format msgid "Segments do not span the range 0-1." msgstr "Делови нису у опсегу 0-1." #: ../app/core/gimpgradient-load.c:239 #, c-format msgid "In line %d of gradient file: " msgstr "Унутар %d. линије датотеке прелива: " #: ../app/core/gimpgradient-load.c:315 #, c-format msgid "No linear gradients found." msgstr "Нема линијских прелива." #: ../app/core/gimpgradient-save.c:211 #, c-format msgid "Writing POV file '%s' failed: %s" msgstr "Нисам успео да упишем ПОВ датотеку „%s“: %s" #: ../app/core/gimpgrid.c:86 msgid "Line style" msgstr "Стил линије" #: ../app/core/gimpgrid.c:87 msgid "Line style used for the grid." msgstr "Стил линија коришћен за мрежу." #: ../app/core/gimpgrid.c:95 msgid "The foreground color of the grid." msgstr "Боја за линије мреже." #: ../app/core/gimpgrid.c:102 msgid "The background color of the grid; only used in double dashed line style." msgstr "Боја позадине мреже; користи се једино за двотачкасти стил линија." #: ../app/core/gimpgrid.c:109 msgid "Spacing X" msgstr "Размак X" #: ../app/core/gimpgrid.c:110 msgid "Horizontal spacing of grid lines." msgstr "Водоравни размак линија мреже." #: ../app/core/gimpgrid.c:116 msgid "Spacing Y" msgstr "Размак Y" #: ../app/core/gimpgrid.c:117 msgid "Vertical spacing of grid lines." msgstr "Усправни размак линија мреже." #: ../app/core/gimpgrid.c:123 msgid "Spacing unit" msgstr "Јединица за размак" #: ../app/core/gimpgrid.c:130 msgid "Offset X" msgstr "Померај X" #: ../app/core/gimpgrid.c:131 msgid "Horizontal offset of the first grid line; this may be a negative number." msgstr "Водоравни померај прве линије мреже; ово може бити и негативан број." #: ../app/core/gimpgrid.c:139 msgid "Offset Y" msgstr "Померај Y" #: ../app/core/gimpgrid.c:140 msgid "Vertical offset of the first grid line; this may be a negative number." msgstr "Усправни померај прве линије мреже; ово може бити и негативан број." #: ../app/core/gimpgrid.c:148 msgid "Offset unit" msgstr "Јединица за померај" #: ../app/core/gimpgrouplayer.c:261 msgid "Layer Group" msgstr "Група слојева" #: ../app/core/gimpgrouplayer.c:262 msgctxt "undo-type" msgid "Rename Layer Group" msgstr "Промена имена групе слојева" #: ../app/core/gimpgrouplayer.c:263 msgctxt "undo-type" msgid "Move Layer Group" msgstr "Премештање групе слојева" #: ../app/core/gimpgrouplayer.c:264 msgctxt "undo-type" msgid "Scale Layer Group" msgstr "Промена размере групе слојева" #: ../app/core/gimpgrouplayer.c:265 msgctxt "undo-type" msgid "Resize Layer Group" msgstr "Промена величине групе слојева" #: ../app/core/gimpgrouplayer.c:266 msgctxt "undo-type" msgid "Flip Layer Group" msgstr "Извртање групе слојева" #: ../app/core/gimpgrouplayer.c:267 msgctxt "undo-type" msgid "Rotate Layer Group" msgstr "Ротирање групе слојева" #: ../app/core/gimpgrouplayer.c:268 msgctxt "undo-type" msgid "Transform Layer Group" msgstr "Преображај групе слојева" #: ../app/core/gimpimage.c:645 ../app/widgets/gimpsymmetryeditor.c:179 msgid "Symmetry" msgstr "Симетрија" #: ../app/core/gimpimage.c:2218 msgid " (exported)" msgstr " (извезена)" #: ../app/core/gimpimage.c:2222 msgid " (overwritten)" msgstr " (преписана)" #: ../app/core/gimpimage.c:2231 msgid " (imported)" msgstr " (увезена)" #: ../app/core/gimpimage.c:2552 msgctxt "undo-type" msgid "Change Image Resolution" msgstr "Промена резолуције слике" #: ../app/core/gimpimage.c:2604 msgctxt "undo-type" msgid "Change Image Unit" msgstr "Промена јединице слике" #: ../app/core/gimpimage.c:3488 #, c-format msgid "'gimp-comment' parasite validation failed: comment contains invalid UTF-8" msgstr "„gimp-comment“ није успела провера паразита: коментар садржи неисправни УТФ-8" #: ../app/core/gimpimage.c:3540 msgctxt "undo-type" msgid "Attach Parasite to Image" msgstr "Прикачивање паразита на слику" #: ../app/core/gimpimage.c:3581 msgctxt "undo-type" msgid "Remove Parasite from Image" msgstr "Уклањање паразита са слике" #: ../app/core/gimpimage.c:4292 msgctxt "undo-type" msgid "Add Layer" msgstr "Додавање слоја" #: ../app/core/gimpimage.c:4344 ../app/core/gimpimage.c:4364 msgctxt "undo-type" msgid "Remove Layer" msgstr "Уклањање слоја" #: ../app/core/gimpimage.c:4358 msgctxt "undo-type" msgid "Remove Floating Selection" msgstr "Уклањање плутајућег избора" #: ../app/core/gimpimage.c:4523 msgctxt "undo-type" msgid "Add Channel" msgstr "Додавање канала" #: ../app/core/gimpimage.c:4561 ../app/core/gimpimage.c:4574 msgctxt "undo-type" msgid "Remove Channel" msgstr "Уклањање канала" #: ../app/core/gimpimage.c:4628 msgctxt "undo-type" msgid "Add Path" msgstr "Додавање путање" #: ../app/core/gimpimage.c:4659 msgctxt "undo-type" msgid "Remove Path" msgstr "Уклањање путање" #: ../app/core/gimpimage-arrange.c:170 msgctxt "undo-type" msgid "Arrange Objects" msgstr "Распоред објеката" #: ../app/core/gimpimage-color-profile.c:122 msgid "ICC profile validation failed: Parasite's name is not 'icc-profile'" msgstr "Није успела провера исправности ИЦЦ профила: Назив паразита није „icc-profile“" #: ../app/core/gimpimage-color-profile.c:131 msgid "ICC profile validation failed: Parasite's flags are not (PERSISTENT | UNDOABLE)" msgstr "Није успела провера исправности ИЦЦ профила: Заставице паразита нису (PERSISTENT | UNDOABLE)" #: ../app/core/gimpimage-color-profile.c:188 msgid "ICC profile validation failed: " msgstr "Није успела провера исправности ИЦЦ профила: " #: ../app/core/gimpimage-color-profile.c:332 msgid "ICC profile validation failed: Color profile is not for grayscale color space" msgstr "Није успела провера исправности ИЦЦ профила: Профил боје није у радном простору сивих тонова" #: ../app/core/gimpimage-color-profile.c:342 msgid "ICC profile validation failed: Color profile is not for RGB color space" msgstr "Није успела провера исправности ИЦЦ профила: Профил боје није у РГБ радном простору" #: ../app/core/gimpimage-color-profile.c:397 #, c-format msgid "Converting from '%s' to '%s'" msgstr "Претварам из „%s“ у „%s“" #: ../app/core/gimpimage-color-profile.c:402 msgid "Color profile conversion" msgstr "Претварање профила боја" #: ../app/core/gimpimage-colormap.c:65 #, c-format msgid "Colormap of Image #%d (%s)" msgstr "Мапа боје за слику #%d (%s)" #: ../app/core/gimpimage-colormap.c:193 msgctxt "undo-type" msgid "Set Colormap" msgstr "Подешавање мапе боја" #: ../app/core/gimpimage-colormap.c:241 msgctxt "undo-type" msgid "Unset Colormap" msgstr "Поништавање мапе боја" #: ../app/core/gimpimage-colormap.c:294 msgctxt "undo-type" msgid "Change Colormap entry" msgstr "Измена уноса мапе боја" #: ../app/core/gimpimage-colormap.c:322 msgctxt "undo-type" msgid "Add Color to Colormap" msgstr "Додавање боје у мапу боја" #: ../app/core/gimpimage-convert-indexed.c:789 msgid "Cannot convert image: palette is empty." msgstr "Не могу да претворим слику: палета је празна." #: ../app/core/gimpimage-convert-indexed.c:803 msgctxt "undo-type" msgid "Convert Image to Indexed" msgstr "Претварање слике у индексирану" #: ../app/core/gimpimage-convert-indexed.c:884 msgid "Converting to indexed colors (stage 2)" msgstr "Претварам у индексиране боје (други корак)" #: ../app/core/gimpimage-convert-indexed.c:932 msgid "Converting to indexed colors (stage 3)" msgstr "Претварам у индексиране боје (трећи корак)" #: ../app/core/gimpimage-convert-precision.c:83 msgctxt "undo-type" msgid "Convert Image to 8 bit linear integer" msgstr "Претварање у 8. битну, целобројну, линеарну слику" #: ../app/core/gimpimage-convert-precision.c:86 msgctxt "undo-type" msgid "Convert Image to 8 bit gamma integer" msgstr "Претварање у 8. битну, целобројну, гама слику" #: ../app/core/gimpimage-convert-precision.c:89 msgctxt "undo-type" msgid "Convert Image to 16 bit linear integer" msgstr "Претварање у 16. битну, целобројну, линеарну слику" #: ../app/core/gimpimage-convert-precision.c:92 msgctxt "undo-type" msgid "Convert Image to 16 bit gamma integer" msgstr "Претварање у 16. битну, целобројну, линеарну слику" #: ../app/core/gimpimage-convert-precision.c:95 msgctxt "undo-type" msgid "Convert Image to 32 bit linear integer" msgstr "Претварање у 32. битну, целобројну, линеарну слику" #: ../app/core/gimpimage-convert-precision.c:98 msgctxt "undo-type" msgid "Convert Image to 32 bit gamma integer" msgstr "Претварање у 32. битну, целобројну, гама слику" #: ../app/core/gimpimage-convert-precision.c:101 msgctxt "undo-type" msgid "Convert Image to 16 bit linear floating point" msgstr "Претварање у 16. битну, децималну, линеарну слику" #: ../app/core/gimpimage-convert-precision.c:104 msgctxt "undo-type" msgid "Convert Image to 16 bit gamma floating point" msgstr "Претварање у 16. битну, децималну, гама слику" #: ../app/core/gimpimage-convert-precision.c:107 msgctxt "undo-type" msgid "Convert Image to 32 bit linear floating point" msgstr "Претварање у 32. битну, децималну, линеарну слику" #: ../app/core/gimpimage-convert-precision.c:110 msgctxt "undo-type" msgid "Convert Image to 32 bit gamma floating point" msgstr "Претварање у 32. битну, децималну, гама слику" #: ../app/core/gimpimage-convert-precision.c:113 msgctxt "undo-type" msgid "Convert Image to 64 bit linear floating point" msgstr "Претварање у 64. битну, децималну, линеарну слику" #: ../app/core/gimpimage-convert-precision.c:116 msgctxt "undo-type" msgid "Convert Image to 64 bit gamma floating point" msgstr "Претварање у 64. битну, децималну, гама слику" #. dithering #: ../app/core/gimpimage-convert-precision.c:284 ../app/core/gimpimage-convert-precision.c:298 ../app/dialogs/convert-indexed-dialog.c:236 #: ../app/dialogs/convert-precision-dialog.c:221 ../app/tools/gimpblendoptions.c:124 msgid "Dithering" msgstr "Дизеринг" #: ../app/core/gimpimage-convert-type.c:83 msgctxt "undo-type" msgid "Convert Image to RGB" msgstr "Претварање слике у РГБ" #: ../app/core/gimpimage-convert-type.c:87 msgctxt "undo-type" msgid "Convert Image to Grayscale" msgstr "Претварање слике у сиве тонове" #: ../app/core/gimpimage-crop.c:72 msgctxt "undo-type" msgid "Crop Image" msgstr "Исецање слике" #: ../app/core/gimpimage-crop.c:75 ../app/core/gimpimage-resize.c:90 msgctxt "undo-type" msgid "Resize Image" msgstr "Промена величине слике" #: ../app/core/gimpimage-guides.c:53 msgctxt "undo-type" msgid "Add Horizontal Guide" msgstr "Додавање водоравне вођице" #: ../app/core/gimpimage-guides.c:77 msgctxt "undo-type" msgid "Add Vertical Guide" msgstr "Додавање усправне вођице" #: ../app/core/gimpimage-guides.c:121 msgctxt "undo-type" msgid "Remove Guide" msgstr "Уклањање вођице" #: ../app/core/gimpimage-guides.c:151 msgctxt "undo-type" msgid "Move Guide" msgstr "Померање вођице" #: ../app/core/gimpimage-item-list.c:113 msgctxt "undo-type" msgid "Translate Items" msgstr "Превођење ставке" #: ../app/core/gimpimage-item-list.c:141 msgctxt "undo-type" msgid "Flip Items" msgstr "Извртање предмета" #: ../app/core/gimpimage-item-list.c:170 ../app/core/gimpitem-linked.c:164 msgctxt "undo-type" msgid "Rotate Items" msgstr "Ротирање предмета" #: ../app/core/gimpimage-item-list.c:201 msgctxt "undo-type" msgid "Transform Items" msgstr "Преображај ставке" #: ../app/core/gimpimage-merge.c:135 msgctxt "undo-type" msgid "Merge Visible Layers" msgstr "Спајање видљивих слојева" #: ../app/core/gimpimage-merge.c:198 msgctxt "undo-type" msgid "Flatten Image" msgstr "Равнање слике" #: ../app/core/gimpimage-merge.c:220 msgid "Cannot flatten an image without any visible layer." msgstr "Не могу да изравнам слику без неког видљивог слоја." #: ../app/core/gimpimage-merge.c:263 msgid "Cannot merge down to a layer group." msgstr "Не могу да спојим са групом слојева испод." #: ../app/core/gimpimage-merge.c:270 msgid "The layer to merge down to is locked." msgstr "Слој стапања доле је закључан." #: ../app/core/gimpimage-merge.c:282 msgid "There is no visible layer to merge down to." msgstr "Нема видљивих слојева са којима могу да спојим." #: ../app/core/gimpimage-merge.c:292 msgctxt "undo-type" msgid "Merge Down" msgstr "Спајање надоле" #: ../app/core/gimpimage-merge.c:320 msgctxt "undo-type" msgid "Merge Layer Group" msgstr "Спајање групе слојева" #: ../app/core/gimpimage-merge.c:373 msgctxt "undo-type" msgid "Merge Visible Paths" msgstr "Спајање видљивих путања" #: ../app/core/gimpimage-merge.c:409 msgid "Not enough visible paths for a merge. There must be at least two." msgstr "Нема довољно видљивих путања за стапање. Морају постојати најмање две." #: ../app/core/gimpimage-quick-mask.c:89 msgctxt "undo-type" msgid "Enable Quick Mask" msgstr "Укључивање брзе маске" #: ../app/core/gimpimage-quick-mask.c:121 msgctxt "undo-type" msgid "Disable Quick Mask" msgstr "Искључивање брзе маске" # bug: samplepoint (no space)? #: ../app/core/gimpimage-sample-points.c:52 msgctxt "undo-type" msgid "Add Sample Point" msgstr "Додавање тачке узорка" #: ../app/core/gimpimage-sample-points.c:96 msgctxt "undo-type" msgid "Remove Sample Point" msgstr "Уклањање тачке узорка" #: ../app/core/gimpimage-sample-points.c:123 msgctxt "undo-type" msgid "Move Sample Point" msgstr "Померање тачке узорка" #: ../app/core/gimpimage-scale.c:86 msgctxt "undo-type" msgid "Scale Image" msgstr "Размера слике" #: ../app/core/gimpimage-undo-push.c:964 #, c-format msgid "Can't undo %s" msgstr "Не могу да опозовем „%s“" #: ../app/core/gimpimagefile.c:750 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1755 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1861 msgid "Folder" msgstr "Фасцикла" #: ../app/core/gimpimagefile.c:755 msgid "Special File" msgstr "Нарочита датотека" #: ../app/core/gimpimagefile.c:771 msgid "Remote File" msgstr "Удаљена датотека" #: ../app/core/gimpimagefile.c:790 msgid "Click to create preview" msgstr "Кликните да направите преглед" #: ../app/core/gimpimagefile.c:796 msgid "Loading preview..." msgstr "Учитавам приказ..." #: ../app/core/gimpimagefile.c:802 msgid "Preview is out of date" msgstr "Преглед је застарео" #: ../app/core/gimpimagefile.c:808 msgid "Cannot create preview" msgstr "Не могу да направим преглед" #: ../app/core/gimpimagefile.c:818 msgid "(Preview may be out of date)" msgstr "(Преглед је можда застарео)" #. pixel size #: ../app/core/gimpimagefile.c:827 ../app/widgets/gimpimagepropview.c:429 ../app/widgets/gimpsizebox.c:432 ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:682 #, c-format msgid "%d × %d pixel" msgid_plural "%d × %d pixels" msgstr[0] "%d x %d пиксел" msgstr[1] "%d x %d пиксела" msgstr[2] "%d x %d пиксела" msgstr[3] "%d x %d пиксел" # bug: plural-forms #: ../app/core/gimpimagefile.c:850 ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:325 #, c-format msgid "%d layer" msgid_plural "%d layers" msgstr[0] "%d слој" msgstr[1] "%d слоја" msgstr[2] "%d слојева" msgstr[3] "%d слој" #: ../app/core/gimpimagefile.c:898 #, c-format msgid "Could not open thumbnail '%s': %s" msgstr "Не могу да отворим умањени приказ „%s“: %s" #: ../app/core/gimpitem.c:1955 msgctxt "undo-type" msgid "Attach Parasite" msgstr "Прикачивање паразита" #: ../app/core/gimpitem.c:1965 msgctxt "undo-type" msgid "Attach Parasite to Item" msgstr "Прикачивање паразита на ставку" #: ../app/core/gimpitem.c:2016 ../app/core/gimpitem.c:2023 msgctxt "undo-type" msgid "Remove Parasite from Item" msgstr "Уклањање паразита са предмета" #: ../app/core/gimpitem-exclusive.c:82 msgid "Set Item Exclusive Visible" msgstr "Постављање искључиво видљиве ставке" #: ../app/core/gimpitem-exclusive.c:173 msgid "Set Item Exclusive Linked" msgstr "Постављање искључиво везане ставке" #: ../app/core/gimplayer-floating-selection.c:118 msgctxt "undo-type" msgid "Anchor Floating Selection" msgstr "Усидравање плутајућег избор" #: ../app/core/gimplayer-floating-selection.c:175 ../app/core/gimplayer.c:1028 msgid "Cannot create a new layer from the floating selection because it belongs to a layer mask or channel." msgstr "Не могу да направим нови слој из плутајућег избора јер он припада маски или каналу слоја." #: ../app/core/gimplayer-floating-selection.c:182 msgctxt "undo-type" msgid "Floating Selection to Layer" msgstr "Претварање плутајућег избора у слој" #: ../app/core/gimplayer.c:432 msgctxt "undo-type" msgid "Rename Layer" msgstr "Промена избора слој" #: ../app/core/gimplayer.c:433 msgctxt "undo-type" msgid "Move Layer" msgstr "Премештање слоја" #: ../app/core/gimplayer.c:434 msgctxt "undo-type" msgid "Scale Layer" msgstr "Размера слоја" #: ../app/core/gimplayer.c:435 msgctxt "undo-type" msgid "Resize Layer" msgstr "Промена величина слоја" #: ../app/core/gimplayer.c:436 msgctxt "undo-type" msgid "Flip Layer" msgstr "Извртање слоја" #: ../app/core/gimplayer.c:437 msgctxt "undo-type" msgid "Rotate Layer" msgstr "Ротирање слоја" #: ../app/core/gimplayer.c:440 msgctxt "undo-type" msgid "Reorder Layer" msgstr "Промена редоследа слоја" #: ../app/core/gimplayer.c:441 msgctxt "undo-type" msgid "Raise Layer" msgstr "Издизање слоја" #: ../app/core/gimplayer.c:442 msgctxt "undo-type" msgid "Raise Layer to Top" msgstr "Издизање слоја на врх" #: ../app/core/gimplayer.c:443 msgctxt "undo-type" msgid "Lower Layer" msgstr "Спуштање слоја" #: ../app/core/gimplayer.c:444 msgctxt "undo-type" msgid "Lower Layer to Bottom" msgstr "Спуштање слоја на дно" #: ../app/core/gimplayer.c:445 msgid "Layer cannot be raised higher." msgstr "Не можете више подићи слој." #: ../app/core/gimplayer.c:446 msgid "Layer cannot be lowered more." msgstr "Не можете више спустити слој." #: ../app/core/gimplayer.c:735 ../app/core/gimplayer.c:1744 ../app/core/gimplayermask.c:257 #, c-format msgid "%s mask" msgstr "Маска „%s“" #: ../app/core/gimplayer.c:774 #, c-format msgid "" "Floating Selection\n" "(%s)" msgstr "" "Плутајући избор\n" "(%s)" #: ../app/core/gimplayer.c:1650 msgid "Unable to add a layer mask since the layer already has one." msgstr "Не могу да додам маску јер слој већ има једну." #: ../app/core/gimplayer.c:1661 msgid "Cannot add layer mask of different dimensions than specified layer." msgstr "Не могу да додам маску са различитим димензијама од изабраног слоја." #: ../app/core/gimplayer.c:1667 msgctxt "undo-type" msgid "Add Layer Mask" msgstr "Додавање маске слоја" #: ../app/core/gimplayer.c:1795 msgctxt "undo-type" msgid "Transfer Alpha to Mask" msgstr "Претварање провидности у маску" #: ../app/core/gimplayer.c:1947 msgctxt "undo-type" msgid "Apply Layer Mask" msgstr "Примена маске слоја" #: ../app/core/gimplayer.c:1948 msgctxt "undo-type" msgid "Delete Layer Mask" msgstr "Брисање маске слоја" #: ../app/core/gimplayer.c:2050 msgctxt "undo-type" msgid "Enable Layer Mask" msgstr "Укључивање маске слоја" #: ../app/core/gimplayer.c:2051 msgctxt "undo-type" msgid "Disable Layer Mask" msgstr "Искључивање маске слоја" #: ../app/core/gimplayer.c:2127 msgctxt "undo-type" msgid "Show Layer Mask" msgstr "Приказ маску слоја" #: ../app/core/gimplayer.c:2200 msgctxt "undo-type" msgid "Add Alpha Channel" msgstr "Додавање канала провидности" #: ../app/core/gimplayer.c:2235 msgctxt "undo-type" msgid "Remove Alpha Channel" msgstr "Уклањање канала провидности" #: ../app/core/gimplayer.c:2256 msgctxt "undo-type" msgid "Layer to Image Size" msgstr "Слој на величину слике" #: ../app/core/gimplayermask.c:82 msgctxt "undo-type" msgid "Move Layer Mask" msgstr "Премештање маске слоја" #: ../app/core/gimplayermask.c:83 msgctxt "undo-type" msgid "Layer Mask to Selection" msgstr "Маска слоја у избор" #: ../app/core/gimplayermask.c:158 #, c-format msgid "Cannot rename layer masks." msgstr "Не могу да преименујем маску слоја." #: ../app/core/gimpmybrush-load.c:75 #, c-format msgid "MyPaint brush file is unreasonably large, skipping." msgstr "Величина датотеке са МојомЧеткицом је непрепознатљиво велика, прескачем." #: ../app/core/gimpmybrush-load.c:93 #, c-format msgid "Failed to deserialize MyPaint brush." msgstr "Не могу да десеријализујем МојуЧеткицу" #. TRANSLATORS: the "%s" is an item title and "%u" is the number of #. occurrences for this item. #: ../app/core/gimppalette-import.c:210 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s (try %s)" msgid "%s (occurs %u)" msgstr "%s (пробајте „%s“)" #: ../app/core/gimppalette-import.c:423 #, c-format msgid "Index %d" msgstr "Индекс %d" #: ../app/core/gimppalette-import.c:545 #, c-format msgid "Unknown type of palette file: %s" msgstr "Непозната врста датотеке са палетом: %s" #: ../app/core/gimppalette-load.c:70 #, c-format msgid "Missing magic header." msgstr "Недостаје магично заглавље." #: ../app/core/gimppalette-load.c:93 #, c-format msgid "Invalid UTF-8 string in palette file '%s'" msgstr "Неисправна УТФ-8 ниска у датотеци палете „%s“" #: ../app/core/gimppalette-load.c:113 #, c-format msgid "Reading palette file '%s': Invalid number of columns in line %d. Using default value." msgstr "Читам датотеку палете „%s“: неисправан број стубаца у %d. реду. Користим подразумевану вредност." #: ../app/core/gimppalette-load.c:147 #, c-format msgid "Reading palette file '%s': Missing RED component in line %d." msgstr "Читам датотеку палете „%s“: недостаје ЦРВЕНА компонента у %d. реду." #: ../app/core/gimppalette-load.c:155 #, c-format msgid "Reading palette file '%s': Missing GREEN component in line %d." msgstr "Читам датотеку палете „%s“: недостаје ЗЕЛЕНА компонента у %d. реду." #: ../app/core/gimppalette-load.c:163 #, c-format msgid "Reading palette file '%s': Missing BLUE component in line %d." msgstr "Читам датотеку палете „%s“: недостаје ПЛАВА компонента у %d. реду." #: ../app/core/gimppalette-load.c:173 #, c-format msgid "Reading palette file '%s': RGB value out of range in line %d." msgstr "Читам датотеку палете „%s“: РГБ вредност је изван опсега у %d. реду." #: ../app/core/gimppalette-load.c:209 ../app/core/gimppalette-load.c:456 #, c-format msgid "Reading palette file '%s': Read %d colors from truncated file: %s" msgstr "Учитавање датотеке са палетом „%s“: Читам %d боја из скраћене датотеке: %s" #: ../app/core/gimppalette-load.c:233 #, c-format msgid "In line %d of palette file: " msgstr "У %d. реду датотеке са шаром: " #: ../app/core/gimppalette-load.c:429 #, c-format msgid "Could not read header from palette file '%s': " msgstr "Не могу да прочитам заглавље из датотеке са палетом „%s“: " #: ../app/core/gimppalette-load.c:461 msgid "Premature end of file." msgstr "Превремени крај датотеке." #: ../app/core/gimppalettemru.c:120 ../app/core/gimppalettemru.c:254 msgid "History Color" msgstr "Историјат боја" #: ../app/core/gimppattern-load.c:60 msgid "File appears truncated: " msgstr "Датотека се превремено завршава: " #: ../app/core/gimppattern-load.c:77 #, c-format msgid "Unknown pattern format version %d." msgstr "Непознато издање записа шаре %d." #: ../app/core/gimppattern-load.c:86 #, c-format msgid "" "Unsupported pattern depth %d.\n" "GIMP Patterns must be GRAY or RGB." msgstr "" "Неподржана дубина шаре %d.\n" "Гимпове шаре морају бити сиве или РГБ." #: ../app/core/gimppattern-load.c:98 #, c-format msgid "Invalid header data in '%s': width=%lu, height=%lu, bytes=%lu" msgstr "" #: ../app/core/gimppattern-load.c:117 ../app/core/gimppattern-load.c:155 msgid "File appears truncated." msgstr "Изгледа да се датотека превремено завршава." #: ../app/core/gimppattern-load.c:123 #, c-format msgid "Invalid UTF-8 string in pattern file '%s'." msgstr "Неисправна УТФ-8 ниска у датотеци шаре „%s“." # bug: cannot this be used in the above message? #: ../app/core/gimppattern-load.c:166 msgid "Fatal parse error in pattern file: " msgstr "Кобна грешка приликом обраде датотеке са палетом: " #: ../app/core/gimppdbprogress.c:268 ../app/widgets/gimppdbdialog.c:310 #, c-format msgid "Unable to run %s callback. The corresponding plug-in may have crashed." msgstr "Не могу да покренем опозив за %s. Можда је одговарајући прикључак пукао." #: ../app/core/gimpselection.c:169 msgctxt "undo-type" msgid "Move Selection" msgstr "Премештање избора" #: ../app/core/gimpselection.c:170 msgctxt "undo-type" msgid "Fill Selection" msgstr "Попуни избор" #: ../app/core/gimpselection.c:171 msgctxt "undo-type" msgid "Stroke Selection" msgstr "Исцртавање избора" #: ../app/core/gimpselection.c:188 msgctxt "undo-type" msgid "Feather Selection" msgstr "Умекшавање избора" #: ../app/core/gimpselection.c:189 msgctxt "undo-type" msgid "Sharpen Selection" msgstr "Изоштравање избора" #: ../app/core/gimpselection.c:190 msgctxt "undo-type" msgid "Select None" msgstr "Поништавање избора" #: ../app/core/gimpselection.c:191 msgctxt "undo-type" msgid "Select All" msgstr "Изабер свега" #: ../app/core/gimpselection.c:192 msgctxt "undo-type" msgid "Invert Selection" msgstr "Извртање избора" #: ../app/core/gimpselection.c:193 msgctxt "undo-type" msgid "Border Selection" msgstr "Избор границе" #: ../app/core/gimpselection.c:194 msgctxt "undo-type" msgid "Grow Selection" msgstr "Прошири избор" #: ../app/core/gimpselection.c:195 msgctxt "undo-type" msgid "Shrink Selection" msgstr "Сакупљање избора" #: ../app/core/gimpselection.c:196 msgctxt "undo-type" msgid "Remove Holes" msgstr "Уклони рупе" #: ../app/core/gimpselection.c:304 msgid "There is no selection to fill." msgstr "Нема избора за испуњавање." #: ../app/core/gimpselection.c:340 msgid "There is no selection to stroke." msgstr "Нема избора за исцртавање." #: ../app/core/gimpselection.c:749 msgid "Unable to cut or copy because the selected region is empty." msgstr "Не могу да исечем или да копирам јер је изабрано подручје празно." #: ../app/core/gimpselection.c:867 msgid "Cannot float selection because the selected region is empty." msgstr "Не могу да поставим плутајући избор јер је изабрана област празна." #: ../app/core/gimpselection.c:874 msgctxt "undo-type" msgid "Float Selection" msgstr "Плутајући избор" #: ../app/core/gimpselection.c:892 msgid "Floated Layer" msgstr "Плутајући слој" #: ../app/core/gimpsettings.c:151 #, c-format msgid "Last used: %s" msgstr "" #: ../app/core/gimpstrokeoptions.c:156 msgid "Method" msgstr "Метода" #: ../app/core/gimpstrokeoptions.c:164 msgid "Line width" msgstr "Ширина линије" #: ../app/core/gimpstrokeoptions.c:171 ../app/core/gimptemplate.c:151 ../app/tools/gimptextoptions.c:121 msgid "Unit" msgstr "Јединица" #: ../app/core/gimpstrokeoptions.c:178 msgid "Cap style" msgstr "Стил капице" #: ../app/core/gimpstrokeoptions.c:185 msgid "Join style" msgstr "Стил споја" #: ../app/core/gimpstrokeoptions.c:192 msgid "Miter limit" msgstr "Угаоно ограничење" #: ../app/core/gimpstrokeoptions.c:193 msgid "Convert a mitered join to a bevelled join if the miter would extend to a distance of more than miter-limit * line-width from the actual join point." msgstr "Преведите угаони у удубљени спој ако се угао споја протеже на већу удаљеност од производа „ограничења-угла * ширине-линије“ од тренутне тачке спајања." #: ../app/core/gimpstrokeoptions.c:202 msgid "Dash offset" msgstr "Померај цртице" #: ../app/core/gimpstrokeoptions.c:224 msgid "Emulate brush dynamics" msgstr "Опонашај динамику четкице" #. no undo (or redo) steps available #: ../app/core/gimpsymmetry.c:132 ../app/widgets/gimpimagepropview.c:399 ../app/widgets/gimpsymmetryeditor.c:169 msgid "None" msgstr "Ништа" #: ../app/core/gimpsymmetry.c:145 msgid "Active" msgstr "Укључи" #: ../app/core/gimpsymmetry.c:146 msgid "Activate symmetry painting" msgstr "Омогућава опцију за симетрично цртање" #: ../app/core/gimpsymmetry-mandala.c:113 msgid "Mandala" msgstr "Мандала" #: ../app/core/gimpsymmetry-mandala.c:120 msgid "Center abscissa" msgstr "Средиште абсцисе" #: ../app/core/gimpsymmetry-mandala.c:132 msgid "Center ordinate" msgstr "Средиште ординате" #: ../app/core/gimpsymmetry-mandala.c:144 msgid "Number of points" msgstr "Број тачака" #: ../app/core/gimpsymmetry-mandala.c:152 ../app/core/gimpsymmetry-mirror.c:154 msgid "Disable brush transform" msgstr "Онемогући преображај четкице" #: ../app/core/gimpsymmetry-mandala.c:153 msgid "Disable brush rotation" msgstr "Онемогући окретање четкице" #: ../app/core/gimpsymmetry-mirror.c:123 msgid "Mirror" msgstr "Огледало" #: ../app/core/gimpsymmetry-mirror.c:130 msgid "Horizontal Symmetry" msgstr "Хоризонтална симетрија" #: ../app/core/gimpsymmetry-mirror.c:131 msgid "Reflect the initial stroke across a horizontal axis" msgstr "Прави копију почетног потеза у односу на хоризонталну осу" #: ../app/core/gimpsymmetry-mirror.c:138 msgid "Vertical Symmetry" msgstr "Вертикална симетрија" #: ../app/core/gimpsymmetry-mirror.c:139 msgid "Reflect the initial stroke across a vertical axis" msgstr "Прави копију почетног потеза у односу на хоризонталну осу" #: ../app/core/gimpsymmetry-mirror.c:146 msgid "Central Symmetry" msgstr "Централна симетрија" #: ../app/core/gimpsymmetry-mirror.c:147 msgid "Invert the initial stroke through a point" msgstr "Врти почетни потез у око одређене тачке" #: ../app/core/gimpsymmetry-mirror.c:155 msgid "Disable brush reflection" msgstr "Онемогући рефлексију четкице" #: ../app/core/gimpsymmetry-mirror.c:162 msgid "Vertical axis position" msgstr "Место вертикалне осе" #: ../app/core/gimpsymmetry-mirror.c:174 msgid "Horizontal axis position" msgstr "Место хоризонталне осе" #: ../app/core/gimpsymmetry-tiling.c:102 msgid "Tiling" msgstr "Поплочавање" #: ../app/core/gimpsymmetry-tiling.c:108 msgid "Interval X" msgstr "X интервал" #: ../app/core/gimpsymmetry-tiling.c:109 msgid "Interval on the X axis (pixels)" msgstr "Интервал на X оси (у пикселима)" #: ../app/core/gimpsymmetry-tiling.c:120 msgid "Interval Y" msgstr "Y интервал" #: ../app/core/gimpsymmetry-tiling.c:121 msgid "Interval on the Y axis (pixels)" msgstr "Интервал на Y оси (у пикселима)" #: ../app/core/gimpsymmetry-tiling.c:132 msgid "Shift" msgstr "Померај" #: ../app/core/gimpsymmetry-tiling.c:133 msgid "X-shift between lines (pixels)" msgstr "Померај по X оси између линија (у пикселима)" #: ../app/core/gimpsymmetry-tiling.c:144 msgid "Max strokes X" msgstr "Највише X црта" #: ../app/core/gimpsymmetry-tiling.c:145 msgid "Maximum number of strokes on the X axis" msgstr "Највећи број исцртавања на X osi" #: ../app/core/gimpsymmetry-tiling.c:152 msgid "Max strokes Y" msgstr "Највише Y црта" #: ../app/core/gimpsymmetry-tiling.c:153 msgid "Maximum number of strokes on the Y axis" msgstr "Највећи број исцртавања на Y osi" #: ../app/core/gimptagcache.c:442 #, c-format msgid "Error writing '%s': %s\n" msgstr "Грешка при упису „%s“: %s\n" #: ../app/core/gimptemplate.c:135 msgid "Width" msgstr "Ширина" #: ../app/core/gimptemplate.c:143 msgid "Height" msgstr "Висина" #: ../app/core/gimptemplate.c:152 msgid "The unit used for coordinate display when not in dot-for-dot mode." msgstr "Јединица координатног система када се не користи режим тачка-за-тачку." #: ../app/core/gimptemplate.c:159 ../app/core/gimptemplate.c:167 msgid "Resolution X" msgstr "X резолуција" #: ../app/core/gimptemplate.c:160 msgid "The horizontal image resolution." msgstr "Водоравна резолуција слике." #: ../app/core/gimptemplate.c:168 msgid "The vertical image resolution." msgstr "Усправна резолуција слике." #: ../app/core/gimptemplate.c:175 msgid "Resolution unit" msgstr "Јединица резолуције" #. serialized name #: ../app/core/gimptemplate.c:182 msgid "Image type" msgstr "Врста слике" #: ../app/core/gimptemplate.c:189 ../app/core/gimptemplate.c:196 msgid "Precision" msgstr "Прецизност" #. gamma #: ../app/core/gimptemplate.c:205 ../app/dialogs/convert-precision-dialog.c:195 ../app/operations/gimplevelsconfig.c:112 ../app/operations/gimplevelsconfig.c:113 #: ../app/tools/gimplevelstool.c:465 msgid "Gamma" msgstr "Гама" #: ../app/core/gimptemplate.c:213 msgid "Color managed" msgstr "Укључено управљање бојама" #: ../app/core/gimptemplate.c:214 msgid "Whether the image is color managed. Disabling color management is equivalent to choosing a built-in sRGB profile. Better leave color management enabled." msgstr "" "Одређује да ли се користи управљање бојама за слику. Онемогућавање управљања бојама има исти ефекат као и одабир уграђеног сРГБ профила. Боље је да оставите " "управљање бојама укључено." #: ../app/core/gimptemplate.c:223 msgid "Color profile" msgstr "Профил боја" #: ../app/core/gimptemplate.c:230 ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:94 msgid "Fill type" msgstr "Врста попуне" #: ../app/core/gimptemplate.c:237 ../app/dialogs/image-properties-dialog.c:94 msgid "Comment" msgstr "Напомена" #: ../app/core/gimptemplate.c:244 msgid "Filename" msgstr "Назив датотеке" #: ../app/core/gimptoolpreset.c:147 msgid "Apply stored FG/BG" msgstr "Примените сачувану боју четкице/позадине" #: ../app/core/gimptoolpreset.c:154 msgid "Apply stored brush" msgstr "Примените сачувану четкицу" #: ../app/core/gimptoolpreset.c:161 msgid "Apply stored dynamics" msgstr "Примените сачувану динамику" #: ../app/core/gimptoolpreset.c:168 msgid "Apply stored MyPaint brush" msgstr "Примените сачувану МојуЧеткицу" #: ../app/core/gimptoolpreset.c:175 msgid "Apply stored pattern" msgstr "Примените сачувану шару" #: ../app/core/gimptoolpreset.c:182 msgid "Apply stored palette" msgstr "Примените сачувану палету" #: ../app/core/gimptoolpreset.c:189 msgid "Apply stored gradient" msgstr "Примените сачувани прелив" #: ../app/core/gimptoolpreset.c:196 msgid "Apply stored font" msgstr "Примените сачуване фонтове" #: ../app/core/gimptoolpreset-load.c:64 msgid "Tool preset file is corrupt." msgstr "Датотека са поставкама алата је оштећена." #: ../app/core/gimpunit.c:60 msgctxt "unit-singular" msgid "pixel" msgstr "пиксел" #: ../app/core/gimpunit.c:60 msgctxt "unit-plural" msgid "pixels" msgstr "пиксели" #: ../app/core/gimpunit.c:64 msgctxt "unit-singular" msgid "inch" msgstr "инч" #: ../app/core/gimpunit.c:64 msgctxt "unit-plural" msgid "inches" msgstr "инчи" #: ../app/core/gimpunit.c:67 msgctxt "unit-singular" msgid "millimeter" msgstr "милиметар" #: ../app/core/gimpunit.c:67 msgctxt "unit-plural" msgid "millimeters" msgstr "милиметра" #: ../app/core/gimpunit.c:71 msgctxt "unit-singular" msgid "point" msgstr "тачка" #: ../app/core/gimpunit.c:71 msgctxt "unit-plural" msgid "points" msgstr "тачака" #: ../app/core/gimpunit.c:74 msgctxt "unit-singular" msgid "pica" msgstr "цицеро" #: ../app/core/gimpunit.c:74 msgctxt "unit-plural" msgid "picas" msgstr "цицера" #: ../app/core/gimpunit.c:82 msgctxt "singular" msgid "percent" msgstr "процената" #: ../app/core/gimpunit.c:82 msgctxt "plural" msgid "percent" msgstr "процената" #: ../app/dialogs/about-dialog.c:117 msgid "About GIMP" msgstr "Приказује податке о Гимпу" #: ../app/dialogs/about-dialog.c:126 msgid "Visit the GIMP website" msgstr "Посетите веб страницу Гимпа" #. Translators: insert your names here, #. separated by newline #: ../app/dialogs/about-dialog.c:132 msgid "translator-credits" msgstr "" "Бранко Ивановић\n" "Данило Шеган\n" "Милош Поповић\n" "\n" "Prevod.org — превод на српски језик" #: ../app/dialogs/about-dialog.c:531 msgid "GIMP is brought to you by" msgstr "Гимп су омогућили" #: ../app/dialogs/about-dialog.c:607 #, c-format msgid "" "This is an unstable development release\n" "commit %s" msgstr "" "Ово је нестабилно развојно издање под\n" "бројем %s" #: ../app/dialogs/action-search-dialog.c:67 msgid "Search Actions" msgstr "Радња претраге" #: ../app/dialogs/channel-options-dialog.c:126 msgid "Channel _name:" msgstr "Назив _канала:" #: ../app/dialogs/channel-options-dialog.c:128 ../app/dialogs/layer-options-dialog.c:168 #, fuzzy #| msgid "Lock pixels" msgid "Lock _pixels" msgstr "Закључај пикселе" #: ../app/dialogs/channel-options-dialog.c:129 ../app/dialogs/layer-options-dialog.c:169 #, fuzzy #| msgid "Lock position and size" msgid "Lock position and _size" msgstr "Закључај место и величину" #: ../app/dialogs/channel-options-dialog.c:171 msgid "Initialize from _selection" msgstr "Покрени из _избора" #: ../app/dialogs/color-profile-dialog.c:128 msgid "Assign ICC Color Profile" msgstr "Додели ИЦЦ профил боје" #: ../app/dialogs/color-profile-dialog.c:131 msgid "Assign a color profile to the image" msgstr "Додељује профил боје слици" #: ../app/dialogs/color-profile-dialog.c:137 msgid "_Assign" msgstr "_Додели" #: ../app/dialogs/color-profile-dialog.c:140 msgid "Assign" msgstr "Додели" #: ../app/dialogs/color-profile-dialog.c:146 msgid "Convert to ICC Color Profile" msgstr "Претвори у ИЦЦ профил боја" #: ../app/dialogs/color-profile-dialog.c:149 msgid "Convert the image to a color profile" msgstr "Претвара слику у одређени профил боје" #: ../app/dialogs/color-profile-dialog.c:155 ../app/dialogs/color-profile-dialog.c:173 ../app/dialogs/color-profile-dialog.c:191 #: ../app/dialogs/color-profile-import-dialog.c:105 ../app/dialogs/convert-indexed-dialog.c:139 ../app/dialogs/convert-precision-dialog.c:166 msgid "C_onvert" msgstr "Пре_твори" #: ../app/dialogs/color-profile-dialog.c:158 ../app/dialogs/color-profile-dialog.c:176 ../app/dialogs/color-profile-dialog.c:194 msgid "Convert to" msgstr "Претвори у" #: ../app/dialogs/color-profile-dialog.c:164 msgid "RGB Conversion" msgstr "Претварање у РГБ" #: ../app/dialogs/color-profile-dialog.c:167 msgid "Convert Image to RGB" msgstr "Претвара слику у РГБ" #: ../app/dialogs/color-profile-dialog.c:182 msgid "Grayscale Conversion" msgstr "Претварање у сиве тонове" #: ../app/dialogs/color-profile-dialog.c:185 msgid "Convert Image to Grayscale" msgstr "Претвара слику у сиве тонове" # softproof??? #: ../app/dialogs/color-profile-dialog.c:200 #, fuzzy #| msgid "_Soft-proofing profile:" msgid "Soft-Proof Profile" msgstr "Профил за симулацију _штампе:" #: ../app/dialogs/color-profile-dialog.c:203 #, fuzzy #| msgid "Select Soft-Proofing Color Profile" msgid "Select Soft-Proof Profile" msgstr "Изаберите профил боја за симулацију штампе" #: ../app/dialogs/color-profile-dialog.c:209 ../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:308 #, fuzzy #| msgctxt "select-action" #| msgid "_Select" msgid "_Select" msgstr "_Изабери" #: ../app/dialogs/color-profile-dialog.c:212 #, fuzzy #| msgid "Color Profile" msgid "New Color Profile" msgstr "Профил боја" #: ../app/dialogs/color-profile-dialog.c:241 msgid "Current Color Profile" msgstr "Тренутни профил боје" #: ../app/dialogs/color-profile-dialog.c:261 msgid "Profile _details" msgstr "Пода_ци о профилу" #: ../app/dialogs/color-profile-dialog.c:290 ../app/dialogs/color-profile-import-dialog.c:160 msgid "_Rendering Intent:" msgstr "_Намера исцртавања:" #: ../app/dialogs/color-profile-dialog.c:306 ../app/dialogs/color-profile-import-dialog.c:176 msgid "_Black Point Compensation" msgstr "_Компензација црне тачке" #: ../app/dialogs/color-profile-dialog.c:386 msgid "Select Destination Profile" msgstr "Изаберите циљни профил" #: ../app/dialogs/color-profile-dialog.c:481 ../app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:86 ../app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:97 #, fuzzy #| msgid "None" msgctxt "profile" msgid "None" msgstr "Ништа" #: ../app/dialogs/color-profile-import-dialog.c:85 msgid "Convert to Grayscale Working Space?" msgstr "Да преведим у радни простор за сиве тонове?" #: ../app/dialogs/color-profile-import-dialog.c:86 msgid "Convert the image to the grayscale working space?" msgstr "Да претворим слику у радни простор за сиве тонове?" #: ../app/dialogs/color-profile-import-dialog.c:90 msgid "Convert to RGB Working Space?" msgstr "Да преведим у РГБ радни простор?" #: ../app/dialogs/color-profile-import-dialog.c:91 msgid "Convert the image to the RGB working space?" msgstr "Да претворим слику у РГБ радни простор?" #: ../app/dialogs/color-profile-import-dialog.c:99 msgid "Import the image from a color profile" msgstr "Увези слику из профила боје" #: ../app/dialogs/color-profile-import-dialog.c:104 #, fuzzy #| msgid "Keep" msgid "_Keep" msgstr "Задржи садашње" #: ../app/dialogs/color-profile-import-dialog.c:122 #, c-format msgid "The image '%s' has an embedded color profile" msgstr "Слика „%s“ има уграђен профил боја" #: ../app/dialogs/color-profile-import-dialog.c:185 msgid "_Don't ask me again" msgstr "_Не питај ме поново" #: ../app/dialogs/convert-indexed-dialog.c:130 msgid "Indexed Color Conversion" msgstr "Претварање индексиране боје" #: ../app/dialogs/convert-indexed-dialog.c:133 msgid "Convert Image to Indexed Colors" msgstr "Претворите слику у индексиране боје" #: ../app/dialogs/convert-indexed-dialog.c:190 msgid "_Maximum number of colors:" msgstr "Нај_већи број боја:" #: ../app/dialogs/convert-indexed-dialog.c:219 #, fuzzy #| msgid "_Remove unused colors from colormap" msgid "_Remove unused and duplicate colors from colormap" msgstr "У_клони некоришћене боје из мапе боја" #: ../app/dialogs/convert-indexed-dialog.c:248 msgid "Color _dithering:" msgstr "_Дизеринг боја:" #: ../app/dialogs/convert-indexed-dialog.c:263 msgid "Enable dithering of _transparency" msgstr "Укључи дизеринг _провидности" #: ../app/dialogs/convert-indexed-dialog.c:275 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2066 msgid "Enable dithering of text layers" msgstr "Омогући дизеринг текстуалних слојева" #: ../app/dialogs/convert-indexed-dialog.c:286 ../app/dialogs/convert-precision-dialog.c:276 msgid "Dithering text layers will make them uneditable" msgstr "Дизеринг текстуалних слојева ће онемогућити њихове даље измене" #: ../app/dialogs/convert-indexed-dialog.c:410 ../app/pdb/image-convert-cmds.c:159 msgid "Cannot convert to a palette with more than 256 colors." msgstr "Не могу да претворим у палету са више од 256 боја." #: ../app/dialogs/convert-precision-dialog.c:154 #, c-format msgid "Convert Image to %s" msgstr "Претвори слике у %s" #: ../app/dialogs/convert-precision-dialog.c:157 msgid "Precision Conversion" msgstr "Прецизност претварања" #: ../app/dialogs/convert-precision-dialog.c:204 ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:425 msgid "Perceptual gamma (sRGB)" msgstr "Перцептивна гама (сРГБ)" #: ../app/dialogs/convert-precision-dialog.c:205 ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:424 msgid "Linear light" msgstr "Линеарно светло" #: ../app/dialogs/convert-precision-dialog.c:237 msgid "_Layers:" msgstr "С_лојеви_" #: ../app/dialogs/convert-precision-dialog.c:259 msgid "_Text Layers:" msgstr "_Слој текста" #: ../app/dialogs/convert-precision-dialog.c:286 msgid "_Channels and Masks:" msgstr "_Канали и маске:" #: ../app/dialogs/data-delete-dialog.c:82 msgid "Delete Object" msgstr "Обришите објекат" #: ../app/dialogs/data-delete-dialog.c:105 #, c-format msgid "Delete '%s'?" msgstr "Да обришем „%s“?" #: ../app/dialogs/data-delete-dialog.c:108 #, c-format msgid "Are you sure you want to remove '%s' from the list and delete it on disk?" msgstr "Да ли сигурно желите да уклоните „%s“ са списка и да обришете са диска?" #: ../app/dialogs/dialogs-constructors.c:215 ../app/gui/gui.c:190 ../app/gui/gui-message.c:215 msgid "GIMP Message" msgstr "Порука Гимпа" #: ../app/dialogs/dialogs.c:312 msgid "Devices" msgstr "Уређаји" #: ../app/dialogs/dialogs.c:312 msgid "Device Status" msgstr "Стање уређаја" #: ../app/dialogs/dialogs.c:316 msgid "Errors" msgstr "Грешке" #: ../app/dialogs/dialogs.c:320 msgid "Pointer" msgstr "Показивач" #: ../app/dialogs/dialogs.c:360 msgid "History" msgstr "Историјат" #: ../app/dialogs/dialogs.c:363 msgid "Image Templates" msgstr "Шаблони слика" #: ../app/dialogs/dialogs.c:384 msgid "Histogram" msgstr "Хистограм" #: ../app/dialogs/dialogs.c:388 msgid "Selection" msgstr "Избор" #: ../app/dialogs/dialogs.c:388 msgid "Selection Editor" msgstr "Уређивач избора" #: ../app/dialogs/dialogs.c:392 msgid "Symmetry Painting" msgstr "Симетрично цртање" #: ../app/dialogs/dialogs.c:396 msgid "Undo" msgstr "Опозовите" #: ../app/dialogs/dialogs.c:396 msgid "Undo History" msgstr "Историјат опозивања" #: ../app/dialogs/dialogs.c:406 msgid "Navigation" msgstr "Навигација" #: ../app/dialogs/dialogs.c:406 msgid "Display Navigation" msgstr "Прикажи навигацију" #: ../app/dialogs/dialogs.c:412 msgid "FG/BG" msgstr "Четкица/позадина" #: ../app/dialogs/dialogs.c:412 msgid "FG/BG Color" msgstr "Боја четкице/позадине" #: ../app/dialogs/fade-dialog.c:110 #, c-format msgid "Fade %s" msgstr "Избледите „%s“" #: ../app/dialogs/fade-dialog.c:121 msgid "_Fade" msgstr "Из_бледи" #: ../app/dialogs/fade-dialog.c:158 ../app/dialogs/layer-options-dialog.c:188 ../app/widgets/gimpdeviceinfoeditor.c:349 msgid "_Mode:" msgstr "_Режим:" #: ../app/dialogs/fade-dialog.c:164 ../app/dialogs/layer-options-dialog.c:239 msgid "_Opacity:" msgstr "_Непровидност:" #: ../app/dialogs/file-open-dialog.c:244 msgid "Open layers" msgstr "Отвори слојеве" #: ../app/dialogs/file-open-location-dialog.c:74 msgid "Open Location" msgstr "Отвори место" #: ../app/dialogs/file-open-location-dialog.c:112 msgid "Enter location (URI):" msgstr "Унесите место (путању):" #: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:458 msgid "" "Saving remote files needs to determine the file format from the file extension. Please enter a file extension that matches the selected file format or enter no " "file extension at all." msgstr "" "За чување удаљених датотека потребно је одредити запис датотеке из проширења исте. Унесите проширење које одговара запису изабране датотеке или га уопште " "немојте унети." #: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:618 msgid "The given filename cannot be used for exporting" msgstr "Дати назив датотеке не може бити коришћен за извоз" #: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:619 msgid "You can use this dialog to export to various file formats. If you want to save the image to the GIMP XCF format, use File→Save instead." msgstr "" "Можете да користите ово прозорче за извоз у различите записе датотека. Уколико желите да сачувате слику у Гимповом XCF запису користите Датотека → Сачувај." #: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:622 msgid "Take me to the Save dialog" msgstr "Отвори прозорче за чување слике" #: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:626 msgid "The given filename cannot be used for saving" msgstr "Дати назив датотеке не може бити коришћен за чување" #: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:627 msgid "You can use this dialog to save to the GIMP XCF format. Use File→Export to export to other file formats." msgstr "Можете да користите ово прозорче за чување слике у Гимповом XCF запису. За извоз у неки други запис користите Датотека → Извези." #: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:629 msgid "Take me to the Export dialog" msgstr "Отворите прозорче извоза" #: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:632 ../app/dialogs/file-save-dialog.c:709 msgid "Extension Mismatch" msgstr "Проширење не одговара" #: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:693 msgid "The given filename does not have any known file extension. Please enter a known file extension or select a file format from the file format list." msgstr "" "Дати назив датотеке не садржи ниједно познато проширење датотеке. Унесите познато проширење датотеке или изаберите запис датотеке из приложеног списка записа." #: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:725 msgid "The given file extension does not match the chosen file type." msgstr "Дато проширење датотеке не одговара изабраној врсти датотеке." #: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:729 msgid "Do you want to save the image using this name anyway?" msgstr "Да ли ипак желите да сачувате слику под овим називом?" #: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:794 msgid "Saving canceled" msgstr "Чување је отказано" #: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:800 ../app/widgets/gimpdnd-xds.c:190 #, c-format msgid "" "Saving '%s' failed:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Нисам успео да сачвам „%s“:\n" "\n" "%s" #: ../app/dialogs/fill-dialog.c:109 msgid "Choose Fill Style" msgstr "Изаберите стил попуњавања" #: ../app/dialogs/fill-dialog.c:116 msgid "_Fill" msgstr "_Попуни" #: ../app/dialogs/grid-dialog.c:95 msgid "Configure Grid" msgstr "Подеси мрежу" #: ../app/dialogs/grid-dialog.c:96 msgid "Configure Image Grid" msgstr "Подеси мрежу слике" #: ../app/dialogs/grid-dialog.c:161 msgid "Grid" msgstr "Мрежа" #: ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:93 msgid "Merge Layers" msgstr "Споји слојеве" #: ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:95 msgid "Layers Merge Options" msgstr "Опције стапања слојева" #: ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:101 msgid "_Merge" msgstr "_Споји" #: ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:129 msgid "Final, Merged Layer should be:" msgstr "Коначни, спојени слој треба бити:" #: ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:138 msgid "Merge within active _group only" msgstr "Споји само унутар текуће _групе" #: ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:151 msgid "_Discard invisible layers" msgstr "Одбаци _невидљиве слојеве" #: ../app/dialogs/image-new-dialog.c:100 msgid "Create a New Image" msgstr "Направи нову слику" #: ../app/dialogs/image-new-dialog.c:138 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1581 msgid "_Template:" msgstr "_Шаблон:" #: ../app/dialogs/image-new-dialog.c:319 msgid "Confirm Image Size" msgstr "Потврдите величину слике" #: ../app/dialogs/image-new-dialog.c:341 ../app/dialogs/image-scale-dialog.c:237 #, c-format msgid "You are trying to create an image with a size of %s." msgstr "Покушавате да направите слику величине %s." #: ../app/dialogs/image-new-dialog.c:348 #, c-format msgid "An image of the chosen size will use more memory than what is configured as \"Maximum Image Size\" in the Preferences dialog (currently %s)." msgstr "Слика изабране величине ће користити више меморије него што је подешено као „Највећа величина слика“ у прозорчету поставки (тренутно %s)." #: ../app/dialogs/image-properties-dialog.c:60 ../app/dialogs/image-properties-dialog.c:63 msgid "Image Properties" msgstr "Својства слике" #: ../app/dialogs/image-properties-dialog.c:68 ../app/dialogs/input-devices-dialog.c:62 ../app/dialogs/keyboard-shortcuts-dialog.c:55 #: ../app/dialogs/module-dialog.c:134 ../app/tools/gimpblendtool-editor.c:1851 ../app/tools/gimpcolorpickertool.c:349 ../app/tools/gimpmeasuretool.c:650 #: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:640 ../app/widgets/gimppdbdialog.c:175 ../app/widgets/gimpsettingsbox.c:663 ../app/widgets/gimptexteditor.c:162 msgid "_Close" msgstr "_Затвори" #: ../app/dialogs/image-properties-dialog.c:84 msgid "Properties" msgstr "Својства" #: ../app/dialogs/image-properties-dialog.c:89 msgid "Color Profile" msgstr "Профил боја" #: ../app/dialogs/image-scale-dialog.c:115 msgctxt "dialog-title" msgid "Scale Image" msgstr "Размера слике" #: ../app/dialogs/image-scale-dialog.c:203 msgid "Confirm Scaling" msgstr "Потврдите промену размере" #: ../app/dialogs/image-scale-dialog.c:211 ../app/dialogs/scale-dialog.c:138 ../app/tools/gimpscaletool.c:92 ../app/tools/gimpscaletool.c:110 msgid "_Scale" msgstr "Промени р_азмеру" #: ../app/dialogs/image-scale-dialog.c:243 #, c-format msgid "" "Scaling the image to the chosen size will make it use more memory than what is configured as \"Maximum Image Size\" in the Preferences dialog (currently %s)." msgstr "" "Промена размере слике на изабрану величину захтева више меморије него што је сада подешено као „Највећа величина слике“ у прозорчету поставки (тренутно %s)." #: ../app/dialogs/image-scale-dialog.c:258 msgid "Scaling the image to the chosen size will shrink some layers completely away." msgstr "Промена размере слике на изабрану величину ће скупити неке слојеве до нестанка." #: ../app/dialogs/image-scale-dialog.c:262 msgid "Is this what you want to do?" msgstr "Да ли је то оно што желите?" #: ../app/dialogs/input-devices-dialog.c:56 msgid "Configure Input Devices" msgstr "Подесите улазне уређаје" #: ../app/dialogs/item-options-dialog.c:198 msgid "Color tag:" msgstr "Ознака у боји:" #. The switches frame & vbox #: ../app/dialogs/item-options-dialog.c:259 msgid "Switches" msgstr "Прекидачи" #: ../app/dialogs/item-options-dialog.c:268 msgid "_Visible" msgstr "_Видљиво" #: ../app/dialogs/item-options-dialog.c:277 msgid "_Linked" msgstr "_Везано" #: ../app/dialogs/keyboard-shortcuts-dialog.c:49 msgid "Configure Keyboard Shortcuts" msgstr "Подесите пречице тастатуре" #: ../app/dialogs/keyboard-shortcuts-dialog.c:74 msgid "To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new accelerator, or press backspace to clear." msgstr "Да уредите пречицу, кликните на жељени ред и укуцајте нову пречицу, или притисните повратницу да обришете." #: ../app/dialogs/keyboard-shortcuts-dialog.c:82 msgid "S_ave keyboard shortcuts on exit" msgstr "_Сачувај пречице тастатуре при изласку" #: ../app/dialogs/layer-add-mask-dialog.c:103 msgid "Add Layer Mask" msgstr "Додај маску слоја" #: ../app/dialogs/layer-add-mask-dialog.c:105 msgid "Add a Mask to the Layer" msgstr "Додај маску слоју" #: ../app/dialogs/layer-add-mask-dialog.c:111 msgid "_Add" msgstr "_Додај" #: ../app/dialogs/layer-add-mask-dialog.c:137 msgid "Initialize Layer Mask to:" msgstr "Покрени маску слоја као:" #: ../app/dialogs/layer-add-mask-dialog.c:168 msgid "In_vert mask" msgstr "Из_врни маску" #: ../app/dialogs/layer-add-mask-dialog.c:203 msgid "Please select a channel first" msgstr "Прво изаберите канал" #: ../app/dialogs/layer-options-dialog.c:166 msgid "Layer _name:" msgstr "_Назив слоја:" #: ../app/dialogs/layer-options-dialog.c:203 msgid "Blend space:" msgstr "Простор за стапање:" #: ../app/dialogs/layer-options-dialog.c:213 msgid "Composite space:" msgstr "Простор за спајање:" #: ../app/dialogs/layer-options-dialog.c:225 msgid "Composite mode:" msgstr "Режим спајања:" #. The size labels #: ../app/dialogs/layer-options-dialog.c:252 ../app/tools/gimpmeasuretool.c:725 msgid "Width:" msgstr "Ширина:" #: ../app/dialogs/layer-options-dialog.c:258 ../app/tools/gimpmeasuretool.c:753 msgid "Height:" msgstr "Висина:" #. The offset labels #: ../app/dialogs/layer-options-dialog.c:316 ../app/tools/gimpalignoptions.c:380 msgid "Offset X:" msgstr "X померај:" #: ../app/dialogs/layer-options-dialog.c:322 ../app/tools/gimpalignoptions.c:393 msgid "Offset Y:" msgstr "Y померај:" #: ../app/dialogs/layer-options-dialog.c:396 ../app/dialogs/resize-dialog.c:369 ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:450 msgid "_Fill with:" msgstr "_Попуни са:" #: ../app/dialogs/layer-options-dialog.c:411 ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:285 msgid "Active Filters" msgstr "Примењени филтери" #: ../app/dialogs/layer-options-dialog.c:438 msgid "Lock _alpha" msgstr "Закључај канал _провидности" #: ../app/dialogs/layer-options-dialog.c:450 msgid "Set name from _text" msgstr "Подеси назив из _текста" #: ../app/dialogs/lebl-dialog.c:122 #, c-format msgid "GAME OVER at level %d!" msgstr "Крај игре! Дошли сте до %d. нивоа." #. Translators: the first and third strings are similar to a #. * title, and the second string is a small information text. #. * The spaces are there only to separate all the strings, so #. try to keep them as is. #: ../app/dialogs/lebl-dialog.c:129 #, c-format msgid "%1$s %2$s %3$s" msgstr "%1$s %2$s %3$s" #: ../app/dialogs/lebl-dialog.c:130 msgid "Press 'q' to quit" msgstr "Притисните „q“ да изађете" #: ../app/dialogs/lebl-dialog.c:135 msgid "Paused" msgstr "Заустављено" #. Translators: the first string is a title and the second #. * string is a small information text. #: ../app/dialogs/lebl-dialog.c:138 ../app/dialogs/lebl-dialog.c:149 #, c-format msgid "%1$s\t%2$s" msgstr "%1$s\t%2$s" #: ../app/dialogs/lebl-dialog.c:139 msgid "Press 'p' to unpause" msgstr "Притисните „p“ да наставите" #: ../app/dialogs/lebl-dialog.c:145 #, c-format msgid "Level: %s, Lives: %s" msgstr "Нови: %s, Живота: %s" #: ../app/dialogs/lebl-dialog.c:150 msgid "Left/Right to move, Space to fire, 'p' to pause, 'q' to quit" msgstr "Лево/десно за кретање, размакница за пуцање, „p“ за паузу и „q“ за излаз" #: ../app/dialogs/lebl-dialog.c:804 msgid "Killer GEGLs from Outer Space" msgstr "Убица Геглова из свемира" #: ../app/dialogs/module-dialog.c:129 msgid "Module Manager" msgstr "Управник модула" #: ../app/dialogs/module-dialog.c:133 msgid "_Refresh" msgstr "О_свежи" #: ../app/dialogs/module-dialog.c:153 msgid "You will have to restart GIMP for the changes to take effect." msgstr "Морате поново покренути Гимп да би измене ступиле у дејство." #: ../app/dialogs/module-dialog.c:194 msgid "Module" msgstr "Модул" #: ../app/dialogs/module-dialog.c:472 msgid "Only in memory" msgstr "Само у меморији" #: ../app/dialogs/module-dialog.c:477 msgid "No longer available" msgstr "Није више доступно" #: ../app/dialogs/module-dialog.c:502 msgid "Author:" msgstr "Аутор:" #: ../app/dialogs/module-dialog.c:503 msgid "Version:" msgstr "Издање:" #: ../app/dialogs/module-dialog.c:504 msgid "Date:" msgstr "Датум:" #: ../app/dialogs/module-dialog.c:505 msgid "Copyright:" msgstr "Ауторска права:" #: ../app/dialogs/module-dialog.c:506 msgid "Location:" msgstr "Место:" #: ../app/dialogs/offset-dialog.c:120 msgid "Offset Layer" msgstr "Слој помераја" #: ../app/dialogs/offset-dialog.c:122 msgid "Offset Layer Mask" msgstr "Маска слоја помераја" #: ../app/dialogs/offset-dialog.c:124 msgid "Offset Channel" msgstr "Канал помераја" #. The offset frame #: ../app/dialogs/offset-dialog.c:129 ../app/dialogs/offset-dialog.c:163 ../app/dialogs/resize-dialog.c:230 ../app/tools/gimpalignoptions.c:100 #: ../app/tools/gimpalignoptions.c:107 ../app/tools/gimpblendoptions.c:84 ../app/widgets/gimpgrideditor.c:209 msgid "Offset" msgstr "Померај" #. offset, used as a verb #: ../app/dialogs/offset-dialog.c:138 msgid "_Offset" msgstr "_Померај" #: ../app/dialogs/offset-dialog.c:192 ../app/dialogs/resize-dialog.c:259 msgid "_X:" msgstr "_X:" #: ../app/dialogs/offset-dialog.c:194 ../app/dialogs/resize-dialog.c:260 msgid "_Y:" msgstr "_Y:" #: ../app/dialogs/offset-dialog.c:221 msgid "By width/_2, height/2" msgstr "По ширини/_2, висини/2" #. The edge behavior frame #: ../app/dialogs/offset-dialog.c:250 msgid "Edge Behavior" msgstr "Понашање ивице" #: ../app/dialogs/offset-dialog.c:254 msgid "W_rap around" msgstr "_Преламај" #: ../app/dialogs/offset-dialog.c:257 msgid "Fill with _background color" msgstr "Попуни бојом _позадине" #: ../app/dialogs/offset-dialog.c:260 msgid "Make _transparent" msgstr "_Учини провидним" #: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:157 msgid "Import a New Palette" msgstr "Увезите нову палету" #: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:163 msgid "_Import" msgstr "_Увези" #. The "Source" frame #: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:201 msgid "Select Source" msgstr "Изаберите извор" #: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:212 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1543 msgid "_Gradient" msgstr "Пре_лив" #: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:223 msgid "I_mage" msgstr "_Слика" #: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:237 msgid "Sample _Merged" msgstr "Стопљени _узорак" #: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:249 msgid "_Selected Pixels only" msgstr "_Само изабрани пиксели" #: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:261 msgid "Palette _file" msgstr "_Датотека палете" #. Palette file name entry #: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:290 msgid "Select Palette File" msgstr "Изаберите датотеку палете" #. The "Import" frame #: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:301 msgid "Import Options" msgstr "Опције увоза" #: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:315 msgid "New import" msgstr "Нови увоз" #: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:317 msgid "Palette _name:" msgstr "_Назив палете:" #: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:323 msgid "N_umber of colors:" msgstr "Број _боја:" #: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:337 msgid "C_olumns:" msgstr "_Ступци:" #: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:349 msgid "I_nterval:" msgstr "_Период:" #. The "Preview" frame #: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:360 ../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:1214 msgid "Preview" msgstr "Преглед" #: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:381 msgid "The selected source contains no colors." msgstr "Изабрани извор не садржи ниједну боју." #: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:466 #, fuzzy #| msgid "There is no path to move." msgid "There is no palette to import." msgstr "Нема путање за померање." #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:279 msgid "Reset All Preferences" msgstr "Вратите све поставке" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:297 msgid "Do you really want to reset all preferences to default values?" msgstr "Да ли заиста желите да вратите све поставке на основне вредности?" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:376 msgid "You will have to restart GIMP for the following changes to take effect:" msgstr "Мораћете поново да покренете ГИМП да би следеће промене ступиле у дејство:" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:614 msgid "Your keyboard shortcuts will be reset to default values the next time you start GIMP." msgstr "Пречице тастатуре ће бити враћене на основне вредности при следећем покретању Гимпа." #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:625 msgid "Remove all Keyboard Shortcuts" msgstr "Уклони све пречице тастатуре" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:647 msgid "Do you really want to remove all keyboard shortcuts from all menus?" msgstr "Да ли заиста желите да уклоните све пречице тастатуре из свих изборника?" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:688 msgid "Your window setup will be reset to default values the next time you start GIMP." msgstr "Подешавања прозора ће бити враћена на основне вредности при следећем покретању Гимпа." #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:723 msgid "Your input device settings will be reset to default values the next time you start GIMP." msgstr "Подешавања улазног уређаја ће бити враћена на основне вредности при следећем покретању Гимпа." #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:765 msgid "Your tool options will be reset to default values the next time you start GIMP." msgstr "Опције алата ће бити враћене на основне вредности при следећем покретању Гимпа." #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:817 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2339 msgid "There's a local installation of the user manual." msgstr "Постоји инсталирано упутство за кориснике." #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:822 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2345 msgid "The user manual is not installed locally." msgstr "Корисничко упутство није инсталирано." #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:929 msgid "Show _menubar" msgstr "Прикажи траку _изборника" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:933 msgid "Show _rulers" msgstr "Прикажи _лењире" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:936 msgid "Show scroll_bars" msgstr "Прикажи _клизаче" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:939 msgid "Show s_tatusbar" msgstr "Прикажи траку _стања" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:947 msgid "Show s_election" msgstr "Прикажи _избор" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:950 msgid "Show _layer boundary" msgstr "Прикажи _границе слоја" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:953 msgid "Show _guides" msgstr "Прикажи _вођице" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:956 msgid "Show gri_d" msgstr "Прикажи _мрежу" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:962 msgid "Canvas _padding mode:" msgstr "Режим _попуњавања платна:" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:967 msgid "Custom p_adding color:" msgstr "Произвољна боја попу_њавања:" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:968 msgid "Select Custom Canvas Padding Color" msgstr "Изаберите произвољну боју попуњавања платна" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:998 msgid "Snap to Guides" msgstr "Приони на вођице" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1001 msgid "Snap to Grid" msgstr "Приони на мрежу" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1009 msgid "Snap to Canvas Edges" msgstr "Приони на ивице платна" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1012 msgid "Snap to Active Path" msgstr "Приони на радну путању" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1089 msgid "Preferences" msgstr "Поставке" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1125 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1126 msgid "System Resources" msgstr "Ресурси на систему" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1133 msgid "Resource Consumption" msgstr "Потрошња изворишта" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1143 msgid "Minimal number of _undo levels:" msgstr "Најмањи број корака _поништавања:" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1146 msgid "Maximum undo _memory:" msgstr "Највећи број _поништавања:" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1149 msgid "Tile cache _size:" msgstr "Величина _оставе делића:" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1152 msgid "Maximum _new image size:" msgstr "Највећа величина _нове слике:" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1157 msgid "Number of _threads to use:" msgstr "Број _нити процесора:" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1162 msgid "" "Threading support is not yet stable.\n" "Setting this to greater than one might\n" "result in image errors or crashes." msgstr "" "Рад у више нити још увек није стабилан.\n" "Уколико поставите ове вредности на већу од један\n" "можте изазвати грешке у слици или пад програма." #. Hardware Acceleration #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1172 msgid "Hardware Acceleration" msgstr "Хардверско убрзање" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1176 msgid "Use OpenCL" msgstr "Користи OpenCL" #. Image Thumbnails #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1180 msgid "Image Thumbnails" msgstr "Минијатуре слика" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1185 msgid "Size of _thumbnails:" msgstr "Величина _минијатура:" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1189 msgid "Maximum _filesize for thumbnailing:" msgstr "Највећа величина _датотека за минијатуре:" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1199 msgid "Keep record of used files in the Recent Documents list" msgstr "Задржите запис о отвараним датотекама у списку скорашњих докумената" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1208 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1209 msgid "Color Management" msgstr "Управљање бојама" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1218 msgid "Reset Color Management" msgstr "Поново постави управљање бојама" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1241 msgid "Image display _mode:" msgstr "_Режим приказа слике:" #. Color Managed Display #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1245 msgid "Color Managed Display" msgstr "Екран са профилом боја" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1254 msgid "Select Monitor Color Profile" msgstr "Изаберите профил боја за монитор" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1255 msgid "_Monitor profile:" msgstr "Профил _монитора:" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1260 msgid "_Try to use the system monitor profile" msgstr "По_кушај да користиш системски профил монитора" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1269 msgid "_Rendering intent:" msgstr "_Намера исцртавања:" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1274 msgid "Use _black point compensation" msgstr "_Користи компензацију црне тачке" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1282 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1317 ../app/paint/gimpinkoptions.c:93 msgid "Speed" msgstr "Брзина" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1283 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1318 msgid "Precision / Color Fidelity" msgstr "Прецизност / тачност боје" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1284 msgid "_Optimize image display for:" msgstr "_Оптимизуј приказ слике за:" #. Print Simulation (Soft-proofing) #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1288 msgid "Soft-Proofing" msgstr "Симулација штампе" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1298 msgid "Select Soft-Proofing Color Profile" msgstr "Изаберите профил боја за симулацију штампе" # softproof??? #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1299 msgid "_Soft-proofing profile:" msgstr "Профил за симулацију _штампе:" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1304 msgid "Re_ndering intent:" msgstr "_Намера исцртавања:" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1309 msgid "Use black _point compensation" msgstr "_Укључи компензацију црне тачке" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1319 msgid "O_ptimize soft-proofing for:" msgstr "О_птимизуј симулацију штампе за:" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1328 msgid "Mark out of gamut colors" msgstr "Означите боје из гаме" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1333 msgid "Select Warning Color" msgstr "Изаберите боју упозорења" #. Preferred profiles #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1344 msgid "Preferred Profiles" msgstr "Приоритетни профили" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1353 msgid "Select Preferred RGB Color Profile" msgstr "Изаберите приоритетни РГБ профил боја" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1354 msgid "_RGB profile:" msgstr "_РГБ профил:" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1360 msgid "Select Preferred Grayscale Color Profile" msgstr "Изаберите приоритетни профил боја за сиве тонове" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1361 msgid "_Grayscale profile:" msgstr "_Профил сивих тонова:" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1367 msgid "Select CMYK Color Profile" msgstr "Изаберите ЦМИК профил боја" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1368 msgid "_CMYK profile:" msgstr "_ЦМИК профил:" #. Policies #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1372 msgid "Policies" msgstr "Полисе" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1377 msgid "File Open behaviour:" msgstr "Понашање отварања датотека:" #. Filter Dialogs #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1381 msgid "Filter Dialogs" msgstr "Прозорчићи филтера" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1385 msgid "Show advanced color options" msgstr "Прикажи напредне могућности за боје" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1399 msgid "Image Import & Export" msgstr "Увоз и извоз слике" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1400 msgid "Image Import" msgstr "Увоз слике" #. Import Policies #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1406 msgid "Import Policies" msgstr "Полисе увоза" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1410 #, fuzzy #| msgctxt "image-convert-action" #| msgid "Convert the image to 16 bit floating point" msgid "Promote imported images to _floating point precision" msgstr "Претвара податке у слици у 16. битне целобројне вредности" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1416 #, fuzzy #| msgctxt "image-convert-action" #| msgid "Convert the image to 16 bit floating point" msgid "Dither images when promoting to floating point" msgstr "Претвара податке у слици у 16. битне целобројне вредности" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1421 #, fuzzy #| msgctxt "layers-action" #| msgid "Add the layer's alpha channel to the current selection" msgid "Add an alpha channel to imported images" msgstr "Додаје канал провидности слоја у текући избор" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1426 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2003 msgid "Color profile policy:" msgstr "Полиса за профил боја:" #. Raw Image Importer #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1430 msgid "Raw Image Importer" msgstr "Увоз сирових слика" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1463 msgid "Experimental Playground" msgstr "Експериментално игралиште" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1464 msgid "Playground" msgstr "Играоница" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1469 msgid "Insane Options" msgstr "Опције за лудаке" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1473 msgid "_N-Point Deformation tool" msgstr "Алат за _кривљење помоћу N тачака" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1476 msgid "_Seamless Clone tool" msgstr "Алат за _бешавно клонирање" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1486 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1487 msgctxt "preferences" msgid "Tool Options" msgstr "Могућности алата" #. General #. Snapping Distance #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1495 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2283 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2611 #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2842 ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:186 msgid "General" msgstr "Опште" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1498 msgid "_Save tool options on exit" msgstr "Сачувај оп_ције алата при изласку" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1502 msgid "Save Tool Options _Now" msgstr "_Сада сачувај опције алата" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1509 msgid "_Reset Saved Tool Options to Default Values" msgstr "_Врати сачуване опције алата на основне вредности" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1523 msgid "Default _interpolation:" msgstr "Основно _уметање:" #. Global Brush, Pattern, ... #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1530 msgid "Paint Options Shared Between Tools" msgstr "Опције цртања заједничке за алате" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1534 msgid "_Brush" msgstr "_Четкица" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1537 msgid "_Dynamics" msgstr "_Динамике" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1540 msgid "_Pattern" msgstr "_Шара" #. Move Tool #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1547 msgid "Move Tool" msgstr "Алат за премештање" # постављањем непровидности постављамо и провидност #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1551 msgid "Set layer or path as active" msgstr "Подесите слој или путању радном" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1564 msgid "Default New Image" msgstr "Основна нова слика" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1565 msgid "Default Image" msgstr "Основна слика" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1601 msgid "Quick Mask color:" msgstr "Боја брзе маске:" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1602 msgid "Set the default Quick Mask color" msgstr "Подесите основну боју за брзе маске" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1612 msgid "Default Image Grid" msgstr "Основна мрежа слике" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1613 msgid "Default Grid" msgstr "Основна мрежа" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1632 msgid "User Interface" msgstr "Корисничко сучеље" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1633 msgid "Interface" msgstr "Сучеље" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1642 ../app/tools/gimptextoptions.c:151 msgid "Language" msgstr "Језик" #. Previews #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1648 msgid "Previews" msgstr "Прегледи" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1651 msgid "_Enable layer & channel previews" msgstr "_Укључи прегледе слојева и канала" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1657 msgid "_Default layer & channel preview size:" msgstr "_Величина прегледа за слојеве и канале:" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1660 msgid "_Undo preview size:" msgstr "Величина прегледа _опозивања:" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1663 msgid "Na_vigation preview size:" msgstr "Величина прегледа _кретања:" #. Keyboard Shortcuts #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1667 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Пречице са тастатуре" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1671 msgid "_Use dynamic keyboard shortcuts" msgstr "Користи _динамичке пречице тастатуре" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1675 msgid "Configure _Keyboard Shortcuts..." msgstr "Подеси пречице _тастатуре..." #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1682 msgid "_Save keyboard shortcuts on exit" msgstr "Сачувај пречице _тастатуре при изласку" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1686 msgid "Save Keyboard Shortcuts _Now" msgstr "Сада сачувај _пречице са тастатуре" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1693 msgid "_Reset Keyboard Shortcuts to Default Values" msgstr "Врати _пречице тастатуре на основне вредности" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1702 msgid "Remove _All Keyboard Shortcuts" msgstr "Уклони _све пречице тастатуре" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1714 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1715 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1750 msgid "Theme" msgstr "Тема" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1720 msgid "Select Theme" msgstr "Изаберите тему" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1802 msgid "Reload C_urrent Theme" msgstr "Освежи _текућу тему" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1814 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1815 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1856 msgid "Icon Theme" msgstr "Тема иконица" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1820 msgid "Select an Icon Theme" msgstr "Изаберите тему за иконице" #. Appearance #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1944 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2682 ../app/widgets/gimpgrideditor.c:134 msgid "Appearance" msgstr "Изглед" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1948 msgid "Show _foreground & background color" msgstr "Прикажи _боју четкице и боју позадине" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1952 msgid "Show active _brush, pattern & gradient" msgstr "Прикажи радну _четкицу, шару и прелив" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1956 msgid "Show active _image" msgstr "Прикажи радну _слику" #. Tool Editor #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1964 msgid "Tools Configuration" msgstr "Подешавања алата" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1980 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1981 msgid "Dialog Defaults" msgstr "Подразумевано за прозорче" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1990 #, fuzzy #| msgid "Dialog Defaults" msgid "Reset Dialog Defaults" msgstr "Подразумевано за прозорче" #. Color profile import dialog #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1998 #, fuzzy #| msgid "Color Profile Import dialog" msgid "Color Profile Import Dialog" msgstr "Прозорче за увоз профила боја" #. Convert to Color Profile Dialog #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2007 #, fuzzy #| msgid "Convert to ICC Color Profile" msgid "Convert to Color Profile Dialog" msgstr "Претвори у ИЦЦ профил боја" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2012 #, fuzzy #| msgid "_Rendering intent:" msgid "Rendering intent:" msgstr "_Намера исцртавања:" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2016 #, fuzzy #| msgid "_Black Point Compensation" msgid "Black point compensation" msgstr "_Компензација црне тачке" #. Convert Precision Dialog #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2020 #, fuzzy #| msgid "Precision Conversion" msgid "Precision Conversion Dialog" msgstr "Прецизност претварања" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2027 #, fuzzy #| msgid "Drop layers" msgid "Dither layers:" msgstr "Одбаците слојеве" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2032 #, fuzzy #| msgid "Resize _text layers" msgid "Dither text layers:" msgstr "Промени величину _текстуалног слоја" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2037 #, fuzzy #| msgctxt "undo-type" #| msgid "Delete channel" msgid "Dither channels/masks:" msgstr "Брисање канала" #. Convert Indexed Dialog #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2041 #, fuzzy #| msgid "Indexed Color Conversion" msgid "Indexed Conversion Dialog" msgstr "Претварање индексиране боје" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2046 #, fuzzy #| msgid "Colormap" msgid "Colormap:" msgstr "Мапа боја" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2049 #, fuzzy #| msgid "_Maximum number of colors:" msgid "Maximum number of colors:" msgstr "Нај_већи број боја:" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2053 #, fuzzy #| msgid "_Remove unused colors from colormap" msgid "Remove unused and duplicate colors from colormap" msgstr "У_клони некоришћене боје из мапе боја" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2059 #, fuzzy #| msgid "Color _dithering:" msgid "Color dithering:" msgstr "_Дизеринг боја:" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2063 #, fuzzy #| msgid "Enable dithering of _transparency" msgid "Enable dithering of transparency" msgstr "Укључи дизеринг _провидности" #. Canvas Size Dialog #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2070 #, fuzzy #| msgid "Canvas Size" msgid "Canvas Size Dialog" msgstr "Величина платна" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2075 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2104 msgid "Fill with:" msgstr "Попуни са:" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2078 msgid "Resize layers:" msgstr "Промени величину слојева:" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2082 msgid "Resize text layers" msgstr "Промени величину текстуалних слојева" #. New Layer Dialog #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2086 msgid "New Layer Dialog" msgstr "Прозорче за нови слој" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2091 msgid "Layer name:" msgstr "Назив слоја:" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2095 msgid "Fill type:" msgstr "Врста попуне:" #. Layer Boundary Size Dialog #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2099 #, fuzzy #| msgid "Set Layer Boundary Size" msgid "Layer Boundary Size Dialog" msgstr "Подесите граничну величину слоја" #. Add Layer Mask Dialog #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2108 msgid "Add Layer Mask Dialog" msgstr "Прозорче за нову маске слоја" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2113 msgid "Layer mask type:" msgstr "Врста маске слоја:" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2117 msgid "Invert mask" msgstr "Изврни маску" #. Merge Layers Dialog #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2121 #, fuzzy #| msgid "New Layer Dialog" msgid "Merge Layers Dialog" msgstr "Прозорче за нови слој" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2128 #, fuzzy #| msgctxt "undo-type" #| msgid "Merge layers" msgid "Merged layer size:" msgstr "Спајање слојева" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2132 #, fuzzy #| msgid "Merge within active _group only" msgid "Merge within active group only" msgstr "Споји само унутар текуће _групе" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2135 #, fuzzy #| msgid "_Discard invisible layers" msgid "Discard invisible layers" msgstr "Одбаци _невидљиве слојеве" #. New Channel Dialog #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2139 msgid "New Channel Dialog" msgstr "Прозорче за нови канал" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2144 msgid "Channel name:" msgstr "Назив канала:" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2148 msgid "Color and opacity:" msgstr "Боја и непровидност:" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2149 msgid "Default New Channel Color and Opacity" msgstr "Подразумевана боја и непровидност новог канала" #. New Path Dialog #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2154 msgid "New Path Dialog" msgstr "Прозорче за нову путању" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2159 msgid "Path name:" msgstr "Назив путање:" #. Export Path Dialog #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2163 #, fuzzy #| msgid "New Path Dialog" msgid "Export Paths Dialog" msgstr "Прозорче за нову путању" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2168 #, fuzzy #| msgid "Temporary folder:" msgid "Export folder:" msgstr "Привремена фасцикла:" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2169 #, fuzzy #| msgid "Select Folder for Temporary Files" msgid "Select Default Folder for Exporting Paths" msgstr "Изаберите фасциклу за привремене датотеке" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2173 #, fuzzy #| msgid "Export the active path" msgid "Export the active path only" msgstr "Извезите радну путању" #. Import Path Dialog #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2177 #, fuzzy #| msgid "Import Paths" msgid "Import Paths Dialog" msgstr "Увезите путање" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2182 #, fuzzy #| msgid "Temporary folder:" msgid "Import folder:" msgstr "Привремена фасцикла:" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2183 #, fuzzy #| msgid "Select Folder for Temporary Files" msgid "Select Default Folder for Importing Paths" msgstr "Изаберите фасциклу за привремене датотеке" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2187 #, fuzzy #| msgid "_Merge imported paths" msgid "Merge imported paths" msgstr "_Споји увезене путање" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2190 #, fuzzy #| msgid "_Merge imported paths" msgid "Scale imported paths" msgstr "_Споји увезене путање" #. Feather Selection Dialog #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2194 msgid "Feather Selection Dialog" msgstr "Прозорче за умекшавање избора" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2199 msgid "Feather radius:" msgstr "Полупречник умекшавања:" #. Grow Selection Dialog #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2203 msgid "Grow Selection Dialog" msgstr "Прозорче за проширење избора" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2208 msgid "Grow radius:" msgstr "Полупречника проширења:" #. Shrink Selection Dialog #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2212 msgid "Shrink Selection Dialog" msgstr "Прозорче за смањење полупречника" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2217 msgid "Shrink radius:" msgstr "Смањење полупречника:" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2221 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2238 msgid "Selected areas continue outside the image" msgstr "Изабране области иду изван слике" #. Border Selection Dialog #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2225 msgid "Border Selection Dialog" msgstr "Прозорче за избор границе" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2230 msgid "Border radius:" msgstr "Полупречник ивице:" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2234 msgid "Border style:" msgstr "Изглед границе:" #. Fill Options Dialog #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2242 msgid "Fill Selection Outline & Fill Path Dialogs" msgstr "Прозорчићи Попуни спољну ивицу избора и Попуни путању" #. Stroke Options Dialog #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2251 msgid "Stroke Selection & Stroke Path Dialogs" msgstr "Прозорчићи Исцртај избор и Исцртај путању" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2274 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2275 msgid "Help System" msgstr "Систем помоћи" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2286 msgid "Show _tooltips" msgstr "Прикажи _облачиће" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2289 msgid "Show help _buttons" msgstr "Прикажи дугмад _помоћи" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2294 msgid "Use the online version" msgstr "Користи мрежно издање" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2295 msgid "Use a locally installed copy" msgstr "Користи локално инсталирано издање" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2296 msgid "User manual:" msgstr "Корисничко упутство:" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2307 #, fuzzy #| msgid "User Interface" msgid "User interface language" msgstr "Корисничко сучеље" #. If there is no webkit available, assume we are on a platform #. * that doesn't use the help browser, so don't bother showing #. * the combo. #. #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2366 msgid "Help Browser" msgstr "Прегледник помоћи" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2373 msgid "H_elp browser to use:" msgstr "Прегледник _помоћи за коришћење:" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2379 msgid "The GIMP help browser doesn't seem to be installed. Using the web browser instead." msgstr "Прегледач Гимпове помоћи није инсталиран. Користим прегледач веба." #. Action Search #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2396 msgid "Action Search" msgstr "Претрага радњи" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2400 msgid "Show _unavailable actions" msgstr "Прикажи _недостипне радње" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2403 msgid "Maximum History Size:" msgstr "Највећа величина за историју:" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2407 msgid "Clear Action History" msgstr "Очистите историјат радњи" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2422 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2423 msgid "Display" msgstr "Приказ" #. Transparency #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2431 msgid "Transparency" msgstr "Провидност" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2435 msgid "_Check style:" msgstr "_Начин шпартања:" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2438 msgid "Check _size:" msgstr "Величина _поља:" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2441 msgid "Monitor Resolution" msgstr "Резолуција монитора" #. Pixels #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2445 ../app/display/gimpcursorview.c:215 ../app/widgets/gimpgrideditor.c:199 ../app/widgets/gimpgrideditor.c:234 msgid "Pixels" msgstr "Пиксели" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2463 ../app/widgets/gimpgrideditor.c:195 ../app/widgets/gimpgrideditor.c:230 msgid "Horizontal" msgstr "Водоравно" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2465 ../app/widgets/gimpgrideditor.c:197 ../app/widgets/gimpgrideditor.c:232 msgid "Vertical" msgstr "Усправно" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2467 ../app/widgets/gimpimagepropview.c:457 msgid "ppi" msgstr "тпи" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2486 #, c-format msgid "_Detect automatically (currently %d × %d ppi)" msgstr "_Откриј самостално (тренутно %d x %d тпи)" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2504 msgid "_Enter manually" msgstr "Унеси _ручно" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2519 msgid "C_alibrate..." msgstr "К_алибриши..." #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2547 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2548 msgid "Window Management" msgstr "Управљање прозорима" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2553 msgid "Window Manager Hints" msgstr "Савети за управљање прозорима" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2559 msgid "Hint for _docks and toolbox:" msgstr "Савет за прикачиве прозоре и _алатницу:" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2562 msgid "Focus" msgstr "Фокус" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2566 msgid "Activate the _focused image" msgstr "Покрени _фокусирану слику" #. Window Positions #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2570 msgid "Window Positions" msgstr "Положаји прозора" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2573 msgid "_Save window positions on exit" msgstr "Сачувај положаје прозора при _изласку" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2576 msgid "Open windows on the same _monitor they were open before" msgstr "Отвори прозоре на истом _монитору где су били" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2580 msgid "Save Window Positions _Now" msgstr "_Сада сачувај положаје прозора" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2587 msgid "_Reset Saved Window Positions to Default Values" msgstr "_Врати сачуване положаје прозора на основне вредности" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2602 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2603 msgid "Image Windows" msgstr "Прозори за слике" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2614 msgid "Use \"_Dot for dot\" by default" msgstr "Користи „_Тачка за тачку“ по основи" # хехехе, ово су цртице које иду око избора ;-) #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2620 msgid "Marching _ants speed:" msgstr "Брзина _марширајућих мрава:" #. Zoom & Resize Behavior #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2624 msgid "Zoom & Resize Behavior" msgstr "Понашање размере и увећања" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2628 msgid "Resize window on _zoom" msgstr "Промени величину прозора са _увећавањем" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2631 msgid "Resize window on image _size change" msgstr "Промени величину прозора са променом _величине слике" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2637 msgid "Show entire image" msgstr "Прикажи целу слику" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2639 msgid "Initial zoom _ratio:" msgstr "Почетна _размера:" #. Space Bar #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2643 msgid "Space Bar" msgstr "Размакница" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2649 msgid "_While space bar is pressed:" msgstr "_Док је притиснута размакница:" #. Mouse Pointers #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2653 msgid "Mouse Pointers" msgstr "Показивачи миша" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2657 msgid "Show _brush outline" msgstr "Прикажи _контуру четкице" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2660 msgid "Show pointer for paint _tools" msgstr "Прикажи показивач _алата за цртање" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2666 msgid "Pointer _mode:" msgstr "Режим _показивача:" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2669 msgid "Pointer _handedness:" msgstr "С_мер показивача:" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2681 msgid "Image Window Appearance" msgstr "Изглед прозора са сликом" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2689 msgid "Default Appearance in Normal Mode" msgstr "Основни изглед у нормалном режиму" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2694 msgid "Default Appearance in Fullscreen Mode" msgstr "Основни изглед у приказу преко целог екрана" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2703 msgid "Image Title & Statusbar Format" msgstr "Запис наслова слике и траке стања" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2704 msgid "Title & Status" msgstr "Наслов и стање" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2722 msgid "Current format" msgstr "Текући запис" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2723 msgid "Default format" msgstr "Основни запис" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2724 msgid "Show zoom percentage" msgstr "Прикажи проценте увећавања" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2725 msgid "Show zoom ratio" msgstr "Прикажи размеру увећавања" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2726 msgid "Show image size" msgstr "Прикажи величину слике" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2727 msgid "Show drawable size" msgstr "Прикажи величину за исцртавање" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2740 msgid "Image Title Format" msgstr "Формат наслова слике" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2742 msgid "Image Statusbar Format" msgstr "Формат траке стања слике" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2826 msgid "Image Window Snapping Behavior" msgstr "Понашање опција пријањања у прозору слике" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2827 msgid "Snapping" msgstr "Пријањање" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2834 msgid "Default Behavior in Normal Mode" msgstr "Подразумевано понашање у нормалном режиму" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2838 msgid "Default Behavior in Fullscreen Mode" msgstr "Подразумевано понашање преко целог екрана" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2847 msgid "_Snapping distance:" msgstr "Ра_стојање пријањања:" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2856 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2857 msgid "Input Devices" msgstr "Улазни уређаји" #. Extended Input Devices #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2863 msgid "Extended Input Devices" msgstr "Проширени улазни уређаји" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2867 #, fuzzy #| msgid "Save the tool options when GIMP exits." msgid "S_hare tool and tool options between input devices" msgstr "Сачувајте пречице тастатуре при затварању Гимпа." #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2871 msgid "Configure E_xtended Input Devices..." msgstr "Подеси _проширене улазне уређаје..." #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2878 msgid "_Save input device settings on exit" msgstr "Сачувај подешавања улазних уређаја при _излазу" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2882 msgid "Save Input Device Settings _Now" msgstr "_Сада сачувај подешавања улазних уређаја" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2889 msgid "_Reset Saved Input Device Settings to Default Values" msgstr "_Врати сачувана подешавања улазних уређаја на основне вредности" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2904 msgid "Additional Input Controllers" msgstr "Додатни улазни управљачи" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2905 msgid "Input Controllers" msgstr "Улазни управљачи" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2920 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2921 msgid "Folders" msgstr "Фасцикле" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2937 msgid "Temporary folder:" msgstr "Привремена фасцикла:" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2938 msgid "Select Folder for Temporary Files" msgstr "Изаберите фасциклу за привремене датотеке" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2942 msgid "Swap folder:" msgstr "Фасцикла размене:" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2943 msgid "Select Swap Folder" msgstr "Изаберите фасциклу за размену" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2975 msgid "Brush Folders" msgstr "Фасцикле четкица" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2977 msgid "Select Brush Folders" msgstr "Изаберите фасцикле са четкицама" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2979 msgid "Dynamics Folders" msgstr "Фасцикла динамика" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2981 msgid "Select Dynamics Folders" msgstr "Изаберите фасцикле са динамикама цртања" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2983 msgid "Pattern Folders" msgstr "Фасцикле са шарама" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2985 msgid "Select Pattern Folders" msgstr "Изаберите фасцикле са шарама" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2987 msgid "Palette Folders" msgstr "Фасцикле са палетама" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2989 msgid "Select Palette Folders" msgstr "Изаберите фасцикле са палетама" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2991 msgid "Gradient Folders" msgstr "Фасцикле прелива" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2993 msgid "Select Gradient Folders" msgstr "Изаберите фасцикле прелива" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2995 msgid "Font Folders" msgstr "Фасцикла са фонтовима" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2997 msgid "Select Font Folders" msgstr "Изаберите фасциклу са фонтовима" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2999 msgid "Tool Preset Folders" msgstr "Фасцикле са подешавањима алата" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:3001 msgid "Select Tool Preset Folders" msgstr "Изаберите фасцикле са подешавањима алата" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:3003 msgid "MyPaint Brush Folders" msgstr "Фасцикла са МојимЧеткицама" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:3005 msgid "Select MyPaint Brush Folders" msgstr "Изаберите фасцикле са четкицама" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:3007 msgid "Plug-in Folders" msgstr "Фасцикле са прикључцима" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:3009 msgid "Select plug-in Folders" msgstr "Изаберите фасцикле са прикључцима" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:3011 msgid "Scripts" msgstr "Скрипте" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:3011 msgid "Script-Fu Folders" msgstr "Фасцикле са скриптама" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:3013 msgid "Select Script-Fu Folders" msgstr "Изаберите фасцикле са скриптама" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:3015 msgid "Module Folders" msgstr "Фасцикле за модуле" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:3017 msgid "Select Module Folders" msgstr "Изаберите фасцикле за модуле" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:3019 msgid "Interpreters" msgstr "Тумачи" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:3019 msgid "Interpreter Folders" msgstr "Фасцикле са тумачима" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:3021 msgid "Select Interpreter Folders" msgstr "Изаберите фасцикле тумача" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:3023 msgid "Environment" msgstr "Окружење" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:3023 msgid "Environment Folders" msgstr "Фасцикле окружења" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:3025 msgid "Select Environment Folders" msgstr "Изаберите фасцикле окружења" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:3027 msgid "Themes" msgstr "Теме" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:3027 msgid "Theme Folders" msgstr "Фасцикле са темом" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:3029 msgid "Select Theme Folders" msgstr "Изаберите фасцикле са темом" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:3031 msgid "Icon Themes" msgstr "Тема иконица" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:3031 msgid "Icon Theme Folders" msgstr "Фасцикле са темом иконица" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:3033 msgid "Select Icon Theme Folders" msgstr "Изаберите фасцикле са темон иконица" #: ../app/dialogs/print-size-dialog.c:144 msgid "Print Size" msgstr "Величина штампе" #. the image size labels #: ../app/dialogs/print-size-dialog.c:175 ../app/widgets/gimpsizebox.c:193 ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:198 msgid "_Width:" msgstr "_Ширина:" #: ../app/dialogs/print-size-dialog.c:182 ../app/widgets/gimpsizebox.c:197 ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:205 msgid "H_eight:" msgstr "_Висина:" #. the resolution labels #: ../app/dialogs/print-size-dialog.c:236 ../app/widgets/gimpsizebox.c:260 ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:327 msgid "_X resolution:" msgstr "_X резолуција:" #: ../app/dialogs/print-size-dialog.c:243 ../app/widgets/gimpsizebox.c:263 ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:334 msgid "_Y resolution:" msgstr "_Y резолуција:" #: ../app/dialogs/print-size-dialog.c:254 ../app/widgets/gimpsizebox.c:256 #, c-format msgid "pixels/%a" msgstr "пиксела/%a" #: ../app/dialogs/quit-dialog.c:164 msgid "Quit GIMP" msgstr "Затворите Гимп" #: ../app/dialogs/quit-dialog.c:164 msgid "Close All Images" msgstr "Затворите све слике" #: ../app/dialogs/quit-dialog.c:256 msgid "If you quit GIMP now, these changes will be lost." msgstr "Ако сада изађете из Гимпа, ове измене ће бити изгубљене." # bug: plural-forms #: ../app/dialogs/quit-dialog.c:259 msgid "If you close these images now, changes will be lost." msgstr "Ако сада затворите ове слике, измене ће бити изгубљене." # bug: plural-forms #. TRANSLATORS: unless your language #. msgstr[0] applies to 1 only (as #. in English), replace "one" with %d. #: ../app/dialogs/quit-dialog.c:346 #, c-format msgid "There is one image with unsaved changes:" msgid_plural "There are %d images with unsaved changes:" msgstr[0] "%d слика има несачуване измене:" msgstr[1] "%d слике имају несачуване измене:" msgstr[2] "%d слика има несачуваних измена:" msgstr[3] "%d слика има несачуване измене:" #: ../app/dialogs/quit-dialog.c:357 #, c-format msgid "Press %s to quit." msgstr "Притисните „%s“ да изађете." #: ../app/dialogs/quit-dialog.c:360 #, c-format msgid "Press %s to close all images." msgstr "Притисните „%s“ да затворите све слике." #: ../app/dialogs/quit-dialog.c:364 ../app/dialogs/user-install-dialog.c:89 msgid "_Quit" msgstr "_Изађи" #: ../app/dialogs/quit-dialog.c:364 msgid "Cl_ose" msgstr "_Затвори" #: ../app/dialogs/quit-dialog.c:388 #, c-format msgid "Press %s to discard all changes and quit." msgstr "Притисните „%s“ да одбаците све измене и да изађете." #: ../app/dialogs/quit-dialog.c:391 #, c-format msgid "Press %s to discard all changes and close all images." msgstr "Притисните „%s“ да одбаците све измене и да затворите све слике." #: ../app/dialogs/quit-dialog.c:399 ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:180 msgid "_Discard Changes" msgstr "Одбаци _измене" #: ../app/dialogs/quit-dialog.c:486 #, c-format msgid "Exported to %s" msgstr "Извезена у „%s“" #: ../app/dialogs/quit-dialog.c:589 msgid "Save this image" msgstr "Сачувај ову слику" #: ../app/dialogs/quit-dialog.c:591 msgid "Save as" msgstr "Сачувај као" #: ../app/dialogs/resize-dialog.c:143 msgid "Canvas Size" msgstr "Величина платна" #: ../app/dialogs/resize-dialog.c:155 ../app/dialogs/scale-dialog.c:114 msgid "Layer Size" msgstr "Величина слоја" #: ../app/dialogs/resize-dialog.c:156 msgid "Fill With" msgstr "Попуни са" #: ../app/dialogs/resize-dialog.c:185 msgid "Re_set" msgstr "_Врати" #: ../app/dialogs/resize-dialog.c:187 msgid "_Resize" msgstr "_Промени величину" #: ../app/dialogs/resize-dialog.c:331 msgid "Resize _layers:" msgstr "Промени _величину слојева:" #: ../app/dialogs/resize-dialog.c:379 msgid "Resize _text layers" msgstr "Промени величину _текстуалног слоја" #: ../app/dialogs/resize-dialog.c:390 #, fuzzy #| msgid "Dithering text layers will make them uneditable" msgid "Resizing text layers will make them uneditable" msgstr "Дизеринг текстуалних слојева ће онемогућити њихове даље измене" #: ../app/dialogs/resolution-calibrate-dialog.c:70 msgid "Calibrate Monitor Resolution" msgstr "Калибришите резолуцију монитора" #: ../app/dialogs/resolution-calibrate-dialog.c:129 msgid "Measure the rulers and enter their lengths:" msgstr "Измерите лењире и унесите њихове дужине:" #: ../app/dialogs/resolution-calibrate-dialog.c:154 msgid "_Horizontal:" msgstr "_Водоравно:" #: ../app/dialogs/resolution-calibrate-dialog.c:159 msgid "_Vertical:" msgstr "_Усправно:" #. Image size frame #: ../app/dialogs/scale-dialog.c:103 ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:176 msgid "Image Size" msgstr "Величина слике" #: ../app/dialogs/scale-dialog.c:181 ../app/paint/gimppaintoptions.c:403 msgid "Quality" msgstr "Квалитет" #: ../app/dialogs/scale-dialog.c:193 msgid "I_nterpolation:" msgstr "_Уметање:" #: ../app/dialogs/stroke-dialog.c:122 msgid "Choose Stroke Style" msgstr "Изаберите стил потеза" #: ../app/dialogs/stroke-dialog.c:129 #, fuzzy #| msgid "Add Stroke" msgid "_Stroke" msgstr "Додај потез" #: ../app/dialogs/stroke-dialog.c:238 msgid "Paint tool:" msgstr "Алат за цртање:" #: ../app/dialogs/stroke-dialog.c:252 msgid "_Emulate brush dynamics" msgstr "_Опонашај динамику четкице" #: ../app/dialogs/tips-dialog.c:99 msgid "The GIMP tips file is empty!" msgstr "Датотека са Гимповим саветима је празна!" #: ../app/dialogs/tips-dialog.c:103 msgid "The GIMP tips file appears to be missing!" msgstr "Изгледа да недостаје датотека са Гимповим саветима!" #: ../app/dialogs/tips-dialog.c:105 #, c-format msgid "There should be a file called '%s'. Please check your installation." msgstr "Требало би да постоји датотека „%s“. Проверите инсталацију програма." #: ../app/dialogs/tips-dialog.c:111 msgid "The GIMP tips file could not be parsed!" msgstr "Не могу да обрадим датотеку са Гимповим саветима!" #: ../app/dialogs/tips-dialog.c:139 msgid "GIMP Tip of the Day" msgstr "Гимпов савет дана" #: ../app/dialogs/tips-dialog.c:145 msgid "_Previous Tip" msgstr "_Претходни савет" #: ../app/dialogs/tips-dialog.c:151 msgid "_Next Tip" msgstr "_Следећи савет" #. a link to the related section in the user manual #: ../app/dialogs/tips-dialog.c:205 msgid "Learn more" msgstr "Сазнајте више" #. This is a special string to specify the language identifier to #. look for in the gimp-tips.xml file. Please translate the C in it #. according to the name of the po file used for gimp-tips.xml. #. E.g. for the german translation, that would be "tips-locale:de". #. #: ../app/dialogs/tips-parser.c:187 msgid "tips-locale:C" msgstr "tips-locale:sr" #: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:85 msgid "GIMP User Installation" msgstr "Корисничка инсталација Гимпа" #: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:94 msgid "User installation failed!" msgstr "Није успела корисничка инсталација!" #: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:96 msgid "The GIMP user installation failed; see the log for details." msgstr "Није успела инсталација Гимпа за корисника; погледајте дневник за више појединости." #: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:99 msgid "Installation Log" msgstr "Дневник инсталације" #: ../app/dialogs/vectors-export-dialog.c:80 msgid "Export Path to SVG" msgstr "Извезите путању у СВГ" #: ../app/dialogs/vectors-export-dialog.c:121 msgid "Export the active path" msgstr "Извезите радну путању" #: ../app/dialogs/vectors-export-dialog.c:122 msgid "Export all paths from this image" msgstr "Извезите све путање из ове слике" #: ../app/dialogs/vectors-import-dialog.c:85 msgid "Import Paths from SVG" msgstr "Увезите путање из СВГ-а" #: ../app/dialogs/vectors-import-dialog.c:124 msgid "All files (*.*)" msgstr "Све датотеке (*.*)" #: ../app/dialogs/vectors-import-dialog.c:129 msgid "Scalable SVG image (*.svg)" msgstr "Прилагодљива СВГ слика (*.svg)" #: ../app/dialogs/vectors-import-dialog.c:140 msgid "_Merge imported paths" msgstr "_Споји увезене путање" #: ../app/dialogs/vectors-import-dialog.c:150 msgid "_Scale imported paths to fit image" msgstr "_Смањи увезене путање да стану у слику" #: ../app/dialogs/vectors-options-dialog.c:106 #, fuzzy #| msgid "Path name:" msgid "Path _name:" msgstr "Назив путање:" #: ../app/dialogs/vectors-options-dialog.c:108 #, fuzzy #| msgid "Lock path strokes" msgid "Lock path _strokes" msgstr "Закључајте потезе путање" #: ../app/dialogs/vectors-options-dialog.c:109 #, fuzzy #| msgid "Lock path position" msgid "Lock path _position" msgstr "Закључај позицију путање" #: ../app/display/display-enums.c:124 msgctxt "guides-type" msgid "No guides" msgstr "Без вођица" #: ../app/display/display-enums.c:125 msgctxt "guides-type" msgid "Center lines" msgstr "Средишне линије" #: ../app/display/display-enums.c:126 msgctxt "guides-type" msgid "Rule of thirds" msgstr "Правило трећина" #: ../app/display/display-enums.c:127 msgctxt "guides-type" msgid "Rule of fifths" msgstr "Правило петина" #: ../app/display/display-enums.c:128 msgctxt "guides-type" msgid "Golden sections" msgstr "Златни одељци" #: ../app/display/display-enums.c:129 msgctxt "guides-type" msgid "Diagonal lines" msgstr "Дијагоналне линије" #: ../app/display/display-enums.c:130 msgctxt "guides-type" msgid "Number of lines" msgstr "Број линија" #: ../app/display/display-enums.c:131 msgctxt "guides-type" msgid "Line spacing" msgstr "Размак линија" #: ../app/display/display-enums.c:313 msgctxt "rectangle-fixed-rule" msgid "Aspect ratio" msgstr "Однос размере" #: ../app/display/display-enums.c:314 msgctxt "rectangle-fixed-rule" msgid "Width" msgstr "Ширина" #: ../app/display/display-enums.c:315 msgctxt "rectangle-fixed-rule" msgid "Height" msgstr "Висина" #: ../app/display/display-enums.c:316 msgctxt "rectangle-fixed-rule" msgid "Size" msgstr "Величина" #: ../app/display/display-enums.c:409 msgctxt "transform-handle-mode" msgid "Add / Transform" msgstr "Додај / преобрази" #: ../app/display/display-enums.c:410 msgctxt "transform-handle-mode" msgid "Move" msgstr "Премести" #: ../app/display/display-enums.c:411 msgctxt "transform-handle-mode" msgid "Remove" msgstr "Уклони" #: ../app/display/display-enums.c:440 msgctxt "vector-mode" msgid "Design" msgstr "Дизајн" #: ../app/display/display-enums.c:441 msgctxt "vector-mode" msgid "Edit" msgstr "Уреди" #: ../app/display/display-enums.c:442 msgctxt "vector-mode" msgid "Move" msgstr "Премести" #: ../app/display/gimpcursorview.c:225 ../app/display/gimpcursorview.c:231 ../app/display/gimpcursorview.c:250 ../app/display/gimpcursorview.c:256 #: ../app/display/gimpcursorview.c:275 ../app/display/gimpcursorview.c:281 ../app/display/gimpcursorview.c:297 ../app/display/gimpcursorview.c:304 #: ../app/display/gimpcursorview.c:706 ../app/display/gimpcursorview.c:708 ../app/display/gimpcursorview.c:710 ../app/display/gimpcursorview.c:712 #: ../app/display/gimpcursorview.c:791 ../app/display/gimpcursorview.c:792 ../app/display/gimpcursorview.c:793 ../app/display/gimpcursorview.c:794 #: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:613 ../app/widgets/gimpcolorframe.c:903 msgid "n/a" msgstr "н/д" #: ../app/display/gimpcursorview.c:228 ../app/display/gimpcursorview.c:253 ../app/display/gimpcursorview.c:278 ../app/widgets/gimpdeviceinfoeditor.c:139 msgid "X" msgstr "X" #: ../app/display/gimpcursorview.c:234 ../app/display/gimpcursorview.c:259 ../app/display/gimpcursorview.c:284 ../app/widgets/gimpdeviceinfoeditor.c:140 msgid "Y" msgstr "Y" #. Units #: ../app/display/gimpcursorview.c:240 msgid "Units" msgstr "Јединице" #. Selection Bounding Box #: ../app/display/gimpcursorview.c:265 msgid "Selection Bounding Box" msgstr "Кућица за повезивање избора" #. Width #: ../app/display/gimpcursorview.c:301 msgid "W" msgstr "Ш" #. Height #: ../app/display/gimpcursorview.c:308 msgid "H" msgstr "В" #: ../app/display/gimpcursorview.c:337 msgid "_Sample Merged" msgstr "Стопљени _узорак" #: ../app/display/gimpdisplayshell.c:552 msgid "Access the image menu" msgstr "Приступите изборнику слике" #: ../app/display/gimpdisplayshell.c:667 msgid "Zoom image when window size changes" msgstr "Увећајте слику када се промени величина прозора" #: ../app/display/gimpdisplayshell.c:696 msgid "Toggle Quick Mask" msgstr "Пребацује на приказ брзе маске" #: ../app/display/gimpdisplayshell.c:719 msgid "Navigate the image display" msgstr "Навигација приказа слике" #: ../app/display/gimpdisplayshell.c:789 ../app/display/gimpdisplayshell.c:1445 ../app/widgets/gimptoolbox.c:251 msgid "Drop image files here to open them" msgstr "Овде превуците датотеке слика да их отворите" #: ../app/display/gimpdisplayshell-callbacks.c:540 #, c-format msgid "" "Unstable Development Version\n" "\n" "commit %s\n" "\n" "Please test bugs against latest git master branch\n" "before reporting them." msgstr "" "Нестабилна развојна верзија програма\n" "\n" "commit %s\n" "\n" "Уколико сте пронашли грешку проверите да ли користите последњу\n" "верзију пре него што је пријавите програмерима." #: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:168 ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:266 #, c-format msgid "Close %s" msgstr "Затвори „%s“" #: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:178 msgid "Save _As" msgstr "Сачувај _као" #: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:214 #, c-format msgid "Press %s to discard all changes and close the image." msgstr "Притисните „%s“ да одбаците све измене и да затворите слику." #: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:274 #, c-format msgid "Save the changes to image '%s' before closing?" msgstr "Да сачувам измене слике „%s“ пре затварања?" #: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:307 #, c-format msgid "If you don't save the image, changes from the last hour will be lost." msgid_plural "If you don't save the image, changes from the last %d hours will be lost." msgstr[0] "Ако не сачувате слику, измене из последњег %d сата ће бити изгубљене." msgstr[1] "Ако не сачувате слику, измене из последња %d сата ће бити изгубљене." msgstr[2] "Ако не сачувате слику, измене из последњих %d сати ће бити изгубљене." msgstr[3] "Ако не сачувате слику, измене из последњег %d сата ће бити изгубљене." # bug: plural-forms #: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:318 #, c-format msgid "If you don't save the image, changes from the last hour and %d minute will be lost." msgid_plural "If you don't save the image, changes from the last hour and %d minutes will be lost." msgstr[0] "Ако не сачувате слику, измене у последњем сату и %d минуту ће бити изгубљене." msgstr[1] "Ако не сачувате слику, измене у последњем сату и %d минута ће бити изгубљене." msgstr[2] "Ако не сачувате слику, измене у последњем сату и %d минута ће бити изгубљене." msgstr[3] "Уколико не сачувате слику, измене учињене у последњих сат и 1 минут ће бити изгубљене." # bug: plural-forms #: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:330 #, c-format msgid "If you don't save the image, changes from the last minute will be lost." msgid_plural "If you don't save the image, changes from the last %d minutes will be lost." msgstr[0] "Ако не сачувате слику, измене из последњег %d минута ће бити изгубљене." msgstr[1] "Ако не сачувате слику, измене из последња %d минута ће бити изгубљене." msgstr[2] "Ако не сачувате слику, измене из последњих %d минута ће бити изгубљене." msgstr[3] "Уколико не сачувате слику, измене учињене последњег минута ће бити изгубљене." #: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:348 #, c-format msgid "The image has been exported to '%s'." msgstr "Слика је извезена у „%s“." #: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:246 ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:673 ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:733 msgid "Drop New Layer" msgstr "Одбаците нови слој" #: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:289 msgid "Drop New Path" msgstr "Одбаците нову путању" #: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:360 ../app/tools/gimpblendtool.c:243 ../app/tools/gimpbucketfilltool.c:137 ../app/tools/gimpcagetool.c:220 #: ../app/tools/gimpfiltertool.c:268 ../app/tools/gimpselectiontool.c:427 msgid "Cannot modify the pixels of layer groups." msgstr "Не могу да изменим пикселе групи слојева." #: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:368 ../app/tools/gimpblendtool.c:250 ../app/tools/gimpbucketfilltool.c:144 ../app/tools/gimpcagetool.c:227 #: ../app/tools/gimpcroptool.c:442 ../app/tools/gimpfiltertool.c:275 ../app/tools/gimppainttool.c:279 ../app/tools/gimpselectiontool.c:432 #: ../app/tools/gimptransformtool.c:1406 ../app/tools/gimpwarptool.c:629 msgid "The active layer's pixels are locked." msgstr "Пиксели радног слоја су закључани." #: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:411 ../app/widgets/gimpdrawabletreeview.c:247 ../app/widgets/gimpdrawabletreeview.c:358 msgctxt "undo-type" msgid "Drop pattern to layer" msgstr "Превлачење шаре у слој" #: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:433 ../app/widgets/gimpdrawabletreeview.c:277 ../app/widgets/gimpdrawabletreeview.c:378 msgctxt "undo-type" msgid "Drop color to layer" msgstr "Превлачење боје у слој" #: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:569 ../app/widgets/gimplayertreeview.c:735 msgid "Drop layers" msgstr "Одбаците слојеве" #: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:706 ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:724 ../app/widgets/gimplayertreeview.c:810 ../app/widgets/gimptoolbox-dnd.c:272 msgid "Dropped Buffer" msgstr "Одбачена међумеморија" #: ../app/display/gimpdisplayshell-filter-dialog.c:79 msgid "Color Display Filters" msgstr "Филтери за приказивање боја" #: ../app/display/gimpdisplayshell-filter-dialog.c:82 msgid "Configure Color Display Filters" msgstr "Подешава филтере за приказ боја" #: ../app/display/gimpdisplayshell-handlers.c:871 #, c-format msgid "Image saved to '%s'" msgstr "Слика је сачувана у „%s“" #: ../app/display/gimpdisplayshell-handlers.c:884 #, c-format msgid "Image exported to '%s'" msgstr "Слика је извезена у „%s“" #: ../app/display/gimpdisplayshell-layer-select.c:125 msgid "Layer Select" msgstr "Изаберите слој" #: ../app/display/gimpdisplayshell-rotate-dialog.c:114 msgid "Rotate View" msgstr "Ротирање приказа" #: ../app/display/gimpdisplayshell-rotate-dialog.c:116 msgid "Select Rotation Angle" msgstr "Изаберите угао за ротацију" #: ../app/display/gimpdisplayshell-rotate-dialog.c:154 ../app/tools/gimpmeasuretool.c:697 msgid "Angle:" msgstr "Угао:" #: ../app/display/gimpdisplayshell-rotate-dialog.c:167 msgid "degrees" msgstr "степени" #: ../app/display/gimpdisplayshell-scale-dialog.c:115 msgid "Zoom Ratio" msgstr "Размера" #: ../app/display/gimpdisplayshell-scale-dialog.c:117 msgid "Select Zoom Ratio" msgstr "Изаберите однос увећавања" #: ../app/display/gimpdisplayshell-scale-dialog.c:162 msgid "Zoom ratio:" msgstr "Размера:" #: ../app/display/gimpdisplayshell-scale-dialog.c:189 msgid "Zoom:" msgstr "Увећање:" #: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:290 msgid "(modified)" msgstr "(измењен)" #: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:295 msgid "(clean)" msgstr "(чист)" #: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:341 ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:350 ../app/widgets/gimpactiongroup.c:971 #: ../app/widgets/gimpbuffersourcebox.c:171 ../app/widgets/gimpbuffersourcebox.c:295 msgid "(none)" msgstr "(ништа)" #: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:473 msgid "not color managed" msgstr "искључено управљање бојама" #: ../app/display/gimpdisplayshell-utils.c:149 ../app/tools/gimpmeasuretool.c:680 ../app/tools/gimpmeasuretool.c:736 ../app/tools/gimpmeasuretool.c:764 msgid "pixels" msgstr "пиксели" #: ../app/display/gimpstatusbar.c:456 #, c-format msgid "Cancel %s" msgstr "Откажи %s" #: ../app/display/gimptoolcompass.c:811 msgid "Click to place vertical and horizontal guides" msgstr "Кликните да поставите усправне и водоравне вођице" #: ../app/display/gimptoolcompass.c:819 msgid "Click to place a horizontal guide" msgstr "Кликните да поставите водоравну вођицу" #: ../app/display/gimptoolcompass.c:832 msgid "Click to place a vertical guide" msgstr "Кликните да поставите усправну вођицу" #: ../app/display/gimptoolcompass.c:844 msgid "Click-Drag to add a new point" msgstr "Кликните и превуците да додате нову тачку" #: ../app/display/gimptoolcompass.c:854 ../app/tools/gimpiscissorstool.c:911 msgid "Click-Drag to move this point" msgstr "Кликните и превуците да преместите ову тачку" #: ../app/display/gimptoolcompass.c:873 msgid "Click-Drag to move all points" msgstr "Кликните и превуците да преместите све тачке" #: ../app/display/gimptoolhandlegrid.c:849 ../app/display/gimptooltransformgrid.c:1720 #, fuzzy #| msgid "Click-Drag to move this point" msgid "Click-Drag to move" msgstr "Кликните и превуците да преместите ову тачку" #: ../app/display/gimptoolhandlegrid.c:852 #, fuzzy #| msgid "Click-Drag to create a new selection" msgid "Click-Drag to rotate and scale" msgstr "Кликните и превуците да направите нови избор" #: ../app/display/gimptoolhandlegrid.c:855 #, fuzzy #| msgid "Click-Drag to create a new selection" msgid "Click-Drag to shear and scale" msgstr "Кликните и превуците да направите нови избор" #: ../app/display/gimptoolhandlegrid.c:858 ../app/display/gimptooltransformgrid.c:1708 #, fuzzy #| msgid "Click-Drag to change the shape of the curve" msgid "Click-Drag to change perspective" msgstr "Кликните и превуците да измените облик криве" #: ../app/display/gimptoolhandlegrid.c:869 #, fuzzy #| msgid "Click to heal" msgid "Click to add a handle" msgstr "Кликните да побољшате" #: ../app/display/gimptoolhandlegrid.c:875 #, fuzzy #| msgid "Click-Drag to move the handle around" msgid "Click-Drag to move this handle" msgstr "Кликните и превуците да преместите ручку унаоколо" #: ../app/display/gimptoolhandlegrid.c:880 #, fuzzy #| msgid "Click-Drag to move the handle around" msgid "Click-Drag to remove this handle" msgstr "Кликните и превуците да преместите ручку унаоколо" #: ../app/display/gimptoolline.c:335 ../app/display/gimptoolline.c:498 #, fuzzy #| msgctxt "dash-preset" #| msgid "Line" msgid "Line: " msgstr "Линија" #: ../app/display/gimptoolline.c:1484 #, fuzzy #| msgid "Click-Drag to move this point" msgid "Click-Drag to move the endpoint" msgstr "Кликните и превуците да преместите ову тачку" #: ../app/display/gimptoolline.c:1490 ../app/tools/gimppainttool.c:657 #, c-format msgid "%s for constrained angles" msgstr "„%s“ за косе углове" #: ../app/display/gimptoolline.c:1497 #, fuzzy #| msgid "Click to move the split guide" msgid "Release to remove the slider" msgstr "Кликните да померите линију која дели приказ" #: ../app/display/gimptoolline.c:1501 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s for constrained angles" msgid "%s for constrained values" msgstr "„%s“ за косе углове" #: ../app/display/gimptoolline.c:1511 #, fuzzy #| msgid "Click-Drag to move the selection mask" msgid "Click-Drag to move the slider; drag away to remove the slider" msgstr "Кликните и превуците да преместите маску избора" #: ../app/display/gimptoolline.c:1516 #, fuzzy #| msgid "Click-Drag to move segment vertex" msgid "Click-Drag to move or remove the slider" msgstr "Кликните и превуците да преместите врхунац" #: ../app/display/gimptoolline.c:1521 #, fuzzy #| msgid "Click-Drag to move the selected pixels" msgid "Click-Drag to move the slider" msgstr "Кликните и превуците да преместите изабране пикселе" #: ../app/display/gimptoolline.c:1532 #, fuzzy #| msgid "Click-Drag to move the selected pixels" msgid "Click-Drag away to remove the slider" msgstr "Кликните и превуците да преместите изабране пикселе" #: ../app/display/gimptoolline.c:1536 #, fuzzy #| msgid "Click-Drag to move the selected pixels" msgid "Click-Drag to remove the slider" msgstr "Кликните и превуците да преместите изабране пикселе" #: ../app/display/gimptoolline.c:1547 #, fuzzy #| msgid "Click or Click-Drag to add a point" msgid "Click or Click-Drag to add a new slider" msgstr "Кликните или кликните и превуците да додате тачку" #: ../app/display/gimptoolline.c:1553 #, fuzzy #| msgid "Click-Drag to move this point" msgid "Click-Drag to move the line" msgstr "Кликните и превуците да преместите ову тачку" #: ../app/display/gimptoolline.c:1565 #, c-format msgid "%s to move the whole line" msgstr "%s за померање целе линије" #: ../app/display/gimptoolpath.c:256 ../app/tools/gimpvectoroptions.c:71 msgid "Edit Mode" msgstr "Режим уређивања" #: ../app/display/gimptoolpath.c:265 ../app/tools/gimpvectoroptions.c:79 msgid "Polygonal" msgstr "Многоугаоно" #: ../app/display/gimptoolpath.c:266 ../app/tools/gimpvectoroptions.c:80 msgid "Restrict editing to polygons" msgstr "Ограничите уређивање на многоуглове" #: ../app/display/gimptoolpath.c:492 msgid "The active path is locked." msgstr "Текућа путања је закључана." #: ../app/display/gimptoolpath.c:576 msgid "Add Stroke" msgstr "Додај потез" #: ../app/display/gimptoolpath.c:600 msgid "Add Anchor" msgstr "Додај сидро" #: ../app/display/gimptoolpath.c:624 msgid "Insert Anchor" msgstr "Уметни сидро" #: ../app/display/gimptoolpath.c:653 msgid "Drag Handle" msgstr "Превуци ручку" #: ../app/display/gimptoolpath.c:684 msgid "Drag Anchor" msgstr "Превуци сидро" #: ../app/display/gimptoolpath.c:702 msgid "Drag Anchors" msgstr "Превуци сидра" #: ../app/display/gimptoolpath.c:724 msgid "Drag Curve" msgstr "Превуци криву" #: ../app/display/gimptoolpath.c:753 msgid "Connect Strokes" msgstr "Повежи потезе" #: ../app/display/gimptoolpath.c:785 msgid "Drag Path" msgstr "Превуци путању" #: ../app/display/gimptoolpath.c:796 msgid "Convert Edge" msgstr "Претвори ивицу" #: ../app/display/gimptoolpath.c:827 msgid "Delete Anchor" msgstr "Обриши сидро" #: ../app/display/gimptoolpath.c:850 msgid "Delete Segment" msgstr "Обриши одломак" #: ../app/display/gimptoolpath.c:1293 msgid "Move Anchors" msgstr "Премести сидра" #: ../app/display/gimptoolpath.c:1440 msgid "Click to pick path to edit" msgstr "Кликните да изаберете путању за уређивање" #: ../app/display/gimptoolpath.c:1444 msgid "Click to create a new path" msgstr "Кликните да направите нову путању" #: ../app/display/gimptoolpath.c:1448 msgid "Click to create a new component of the path" msgstr "Кликните да направите нови састојак путање" #: ../app/display/gimptoolpath.c:1452 msgid "Click or Click-Drag to create a new anchor" msgstr "Кликните или кликните и превуците да направите ново сидро" #: ../app/display/gimptoolpath.c:1462 ../app/display/gimptoolpath.c:1469 msgid "Click-Drag to move the anchor around" msgstr "Кликните и превуците да преместите сидро унаоколо" #: ../app/display/gimptoolpath.c:1473 ../app/display/gimptoolpath.c:1496 msgid "Click-Drag to move the anchors around" msgstr "Кликните и превуците да преместите сидра унаоколо" #: ../app/display/gimptoolpath.c:1479 msgid "Click-Drag to move the handle around" msgstr "Кликните и превуците да преместите ручку унаоколо" #: ../app/display/gimptoolpath.c:1486 msgid "Click-Drag to move the handles around symmetrically" msgstr "Кликните и превуците да симетрично преместите ручице" #: ../app/display/gimptoolpath.c:1501 msgid "Click-Drag to change the shape of the curve" msgstr "Кликните и превуците да измените облик криве" #: ../app/display/gimptoolpath.c:1504 #, c-format msgid "%s: symmetrical" msgstr "%s: симетрично" #: ../app/display/gimptoolpath.c:1509 msgid "Click-Drag to move the component around" msgstr "Кликните и превуците да преместите састојак унаоколо" #: ../app/display/gimptoolpath.c:1517 msgid "Click-Drag to move the path around" msgstr "Кликните и превуците да преместите путању унаоколо" #: ../app/display/gimptoolpath.c:1521 msgid "Click-Drag to insert an anchor on the path" msgstr "Кликните и превуците да уметнете сидро на путању" #: ../app/display/gimptoolpath.c:1529 msgid "Click to delete this anchor" msgstr "Кликните да обришете ово сидро" #: ../app/display/gimptoolpath.c:1533 msgid "Click to connect this anchor with the selected endpoint" msgstr "Кликните да повежете ово сидро са изабраном крајњом тачком" #: ../app/display/gimptoolpath.c:1538 msgid "Click to open up the path" msgstr "Кликните да отворите путању" #: ../app/display/gimptoolpath.c:1542 msgid "Click to make this node angular" msgstr "Кликните да учините овај чвор угаоним" #: ../app/display/gimptoolpath.c:1546 msgid "Clicking here does nothing, try clicking on path elements." msgstr "" #: ../app/display/gimptoolpath.c:1754 msgid "Delete Anchors" msgstr "Обришите сидра" #: ../app/display/gimptoolpolygon.c:866 #, fuzzy #| msgid "Click to sharpen" msgid "Click to close shape" msgstr "Кликните да изоштрите" #: ../app/display/gimptoolpolygon.c:870 msgid "Click-Drag to move segment vertex" msgstr "Кликните и превуците да преместите врхунац" #: ../app/display/gimptoolpolygon.c:875 #, fuzzy #| msgid "Return commits, Escape cancels, Backspace removes last segment" msgid "Return commits, Escape cancels, Backspace re-opens shape" msgstr "„Унеси“ прави, „Изађи“ одбацује, „Повратница“ уклања последњи одломак" #: ../app/display/gimptoolpolygon.c:879 msgid "Return commits, Escape cancels, Backspace removes last segment" msgstr "„Унеси“ прави, „Изађи“ одбацује, „Повратница“ уклања последњи одломак" #: ../app/display/gimptoolpolygon.c:883 msgid "Click-Drag adds a free segment, Click adds a polygonal segment" msgstr "Кликните и превуците да додате слободан одломак, кликните да додате многоугаони одломак" #: ../app/display/gimptoolrectangle.c:553 ../app/display/gimptoolrectangle.c:866 ../app/tools/gimprectangleselecttool.c:727 msgid "Rectangle: " msgstr "Правоугаоник: " # Положено? #: ../app/display/gimptoolrectangle.c:2136 #, fuzzy #| msgid "Position:" msgid "Position: " msgstr "Положај:" #: ../app/display/gimptooltransformgrid.c:1713 ../app/display/gimptooltransformgrid.c:1718 #, fuzzy #| msgid "Click to clone" msgid "Click-Drag to scale" msgstr "Кликни да клонирате" #: ../app/display/gimptooltransformgrid.c:1722 #, fuzzy #| msgid "Click-Drag to move this point" msgid "Click-Drag to move the pivot point" msgstr "Кликните и превуците да преместите ову тачку" #: ../app/display/gimptooltransformgrid.c:1727 #, fuzzy #| msgid "Click to heal" msgid "Click-Drag to shear" msgstr "Кликните да побољшате" #: ../app/display/gimptooltransformgrid.c:1729 #, fuzzy #| msgid "Click to erase" msgid "Click-Drag to rotate" msgstr "Кликните да обришете" #: ../app/file/file-open.c:116 ../app/file/file-save.c:114 msgid "Not a regular file" msgstr "Није обична датотека" #: ../app/file/file-open.c:125 ../app/file/file-save.c:123 msgid "Permission denied" msgstr "Немате овлашћења" #: ../app/file/file-open.c:257 #, c-format msgid "%s plug-in returned SUCCESS but did not return an image" msgstr "Прикључак „%s“ је пријавио УСПЕХ али није дао слику" #: ../app/file/file-open.c:268 #, c-format msgid "%s plug-In could not open image" msgstr "Прикључак „%s“ не може да отвори слику" #: ../app/file/file-open.c:658 msgid "Image doesn't contain any layers" msgstr "Слика не садржи слојеве" #: ../app/file/file-open.c:717 #, c-format msgid "Opening '%s' failed: %s" msgstr "Нисам успео да отворим „%s“: %s" #: ../app/file/file-remote.c:113 msgid "Mounting remote volume" msgstr "Повезујем се на удаљени диск" #: ../app/file/file-remote.c:289 msgid "Opening remote file" msgstr "Отварам удаљену датотеку" #: ../app/file/file-remote.c:357 #, c-format msgid "Downloading image (%s of %s)" msgstr "Преузимање слике (%s од %s)" #: ../app/file/file-remote.c:361 #, c-format msgid "Uploading image (%s of %s)" msgstr "Слање слике (%s од %s)" #: ../app/file/file-remote.c:384 #, c-format msgid "Downloaded %s of image data" msgstr "Преузимање података о слици: %s" #: ../app/file/file-remote.c:388 #, c-format msgid "Uploaded %s of image data" msgstr "Слање података о слици: %s" #: ../app/file/file-save.c:278 #, c-format msgid "%s plug-in could not save image" msgstr "Прикључак „%s“ не може да сачува слику" #: ../app/file/file-utils.c:65 #, c-format msgid "'%s:' is not a valid URI scheme" msgstr "„%s“: није исправна шема путање" #: ../app/file/file-utils.c:81 ../app/file/file-utils.c:120 msgid "Invalid character sequence in URI" msgstr "Неисправан словни низ у путањи" #: ../app/gegl/gimp-babl.c:316 ../app/gegl/gimp-babl.c:317 ../app/gegl/gimp-babl.c:318 ../app/gegl/gimp-babl.c:319 ../app/gegl/gimp-babl.c:320 #: ../app/gegl/gimp-babl.c:321 ../app/gegl/gimp-babl.c:322 ../app/gegl/gimp-babl.c:323 ../app/gegl/gimp-babl.c:324 ../app/gegl/gimp-babl.c:325 #: ../app/gegl/gimp-babl.c:326 ../app/gegl/gimp-babl.c:327 msgid "RGB" msgstr "РГБ" #: ../app/gegl/gimp-babl.c:329 ../app/gegl/gimp-babl.c:330 ../app/gegl/gimp-babl.c:331 ../app/gegl/gimp-babl.c:332 ../app/gegl/gimp-babl.c:333 #: ../app/gegl/gimp-babl.c:334 ../app/gegl/gimp-babl.c:335 ../app/gegl/gimp-babl.c:336 ../app/gegl/gimp-babl.c:337 ../app/gegl/gimp-babl.c:338 #: ../app/gegl/gimp-babl.c:339 ../app/gegl/gimp-babl.c:340 msgid "RGB-alpha" msgstr "РГБ-провидно" #: ../app/gegl/gimp-babl.c:342 ../app/gegl/gimp-babl.c:343 ../app/gegl/gimp-babl.c:344 ../app/gegl/gimp-babl.c:345 ../app/gegl/gimp-babl.c:346 #: ../app/gegl/gimp-babl.c:347 ../app/gegl/gimp-babl.c:348 ../app/gegl/gimp-babl.c:349 ../app/gegl/gimp-babl.c:350 ../app/gegl/gimp-babl.c:351 #: ../app/gegl/gimp-babl.c:352 ../app/gegl/gimp-babl.c:353 msgid "Grayscale" msgstr "Сиво" #: ../app/gegl/gimp-babl.c:355 ../app/gegl/gimp-babl.c:356 ../app/gegl/gimp-babl.c:357 ../app/gegl/gimp-babl.c:358 ../app/gegl/gimp-babl.c:359 #: ../app/gegl/gimp-babl.c:360 ../app/gegl/gimp-babl.c:361 ../app/gegl/gimp-babl.c:362 ../app/gegl/gimp-babl.c:363 ../app/gegl/gimp-babl.c:364 #: ../app/gegl/gimp-babl.c:365 ../app/gegl/gimp-babl.c:366 msgid "Grayscale-alpha" msgstr "Сиви-провидно" #: ../app/gegl/gimp-babl.c:368 ../app/gegl/gimp-babl.c:369 ../app/gegl/gimp-babl.c:370 ../app/gegl/gimp-babl.c:371 ../app/gegl/gimp-babl.c:372 #: ../app/gegl/gimp-babl.c:373 ../app/gegl/gimp-babl.c:374 ../app/gegl/gimp-babl.c:375 ../app/gegl/gimp-babl.c:376 ../app/gegl/gimp-babl.c:377 #: ../app/gegl/gimp-babl.c:378 ../app/gegl/gimp-babl.c:379 msgid "Red component" msgstr "Црвена компонента" #: ../app/gegl/gimp-babl.c:381 ../app/gegl/gimp-babl.c:382 ../app/gegl/gimp-babl.c:383 ../app/gegl/gimp-babl.c:384 ../app/gegl/gimp-babl.c:385 #: ../app/gegl/gimp-babl.c:386 ../app/gegl/gimp-babl.c:387 ../app/gegl/gimp-babl.c:388 ../app/gegl/gimp-babl.c:389 ../app/gegl/gimp-babl.c:390 #: ../app/gegl/gimp-babl.c:391 ../app/gegl/gimp-babl.c:392 msgid "Green component" msgstr "Зелена компонента" #: ../app/gegl/gimp-babl.c:394 ../app/gegl/gimp-babl.c:395 ../app/gegl/gimp-babl.c:396 ../app/gegl/gimp-babl.c:397 ../app/gegl/gimp-babl.c:398 #: ../app/gegl/gimp-babl.c:399 ../app/gegl/gimp-babl.c:400 ../app/gegl/gimp-babl.c:401 ../app/gegl/gimp-babl.c:402 ../app/gegl/gimp-babl.c:403 #: ../app/gegl/gimp-babl.c:404 ../app/gegl/gimp-babl.c:405 msgid "Blue component" msgstr "Плава компонента" #: ../app/gegl/gimp-babl.c:407 ../app/gegl/gimp-babl.c:408 ../app/gegl/gimp-babl.c:409 ../app/gegl/gimp-babl.c:410 ../app/gegl/gimp-babl.c:411 #: ../app/gegl/gimp-babl.c:412 msgid "Alpha component" msgstr "Провидна компонента" #: ../app/gegl/gimp-babl.c:440 msgid "Indexed-alpha" msgstr "Индексирано-провидна" #: ../app/gegl/gimp-babl.c:442 msgid "Indexed" msgstr "Индексирано" #: ../app/gegl/gimp-gegl-enums.c:24 msgctxt "cage-mode" msgid "Create or adjust the cage" msgstr "Направите или подесите кавез" #: ../app/gegl/gimp-gegl-enums.c:25 msgctxt "cage-mode" msgid "" "Deform the cage\n" "to deform the image" msgstr "" "Искривите кавез\n" "да изобличите слику" #: ../app/operations/operations-enums.c:25 msgctxt "layer-color-space" msgid "Auto" msgstr "Ауто" #: ../app/operations/operations-enums.c:26 msgctxt "layer-color-space" msgid "RGB (linear)" msgstr "РГБ (линеарно)" #: ../app/operations/operations-enums.c:27 msgctxt "layer-color-space" msgid "RGB (perceptual)" msgstr "РГБ (перцептивно)" #: ../app/operations/operations-enums.c:28 msgctxt "layer-color-space" msgid "LAB" msgstr "ЛАБ" #: ../app/operations/operations-enums.c:59 msgctxt "layer-composite-mode" msgid "Auto" msgstr "Ауто" #: ../app/operations/operations-enums.c:60 msgctxt "layer-composite-mode" msgid "Source over" msgstr "Извор преко" #: ../app/operations/operations-enums.c:61 msgctxt "layer-composite-mode" msgid "Source atop" msgstr "Извор на врх" #: ../app/operations/operations-enums.c:62 msgctxt "layer-composite-mode" msgid "Destination atop" msgstr "Одредиште на врх" #: ../app/operations/operations-enums.c:63 msgctxt "layer-composite-mode" msgid "Source in" msgstr "Извор унутра" #: ../app/operations/operations-enums.c:153 msgctxt "layer-mode" msgid "Normal (legacy)" msgstr "Нормално (раније верзије)" #. Translators: this is an abbreviated version of "Normal (legacy)". #. Keep it short. #: ../app/operations/operations-enums.c:156 #, fuzzy msgctxt "layer-mode" msgid "Normal (l)" msgstr "Нормално (л)" #: ../app/operations/operations-enums.c:157 #, fuzzy #| msgctxt "layer-mode-effects" #| msgid "Dissolve" msgctxt "layer-mode" msgid "Dissolve" msgstr "Утапање" #: ../app/operations/operations-enums.c:158 msgctxt "layer-mode" msgid "Behind (legacy)" msgstr "" #. Translators: this is an abbreviated version of "Behind (legacy)". #. Keep it short. #: ../app/operations/operations-enums.c:161 #, fuzzy #| msgctxt "layer-mode-effects" #| msgid "Behind" msgctxt "layer-mode" msgid "Behind (l)" msgstr "Иза" #: ../app/operations/operations-enums.c:162 #, fuzzy #| msgctxt "layer-mode-effects" #| msgid "Multiply" msgctxt "layer-mode" msgid "Multiply (legacy)" msgstr "Множење" #. Translators: this is an abbreviated version of "Multiply (legacy)". #. Keep it short. #: ../app/operations/operations-enums.c:165 #, fuzzy #| msgctxt "layer-mode-effects" #| msgid "Multiply" msgctxt "layer-mode" msgid "Multiply (l)" msgstr "Множење" #: ../app/operations/operations-enums.c:166 msgctxt "layer-mode" msgid "Screen (legacy)" msgstr "" #. Translators: this is an abbreviated version of "Screen (legacy)". #. Keep it short. #: ../app/operations/operations-enums.c:169 #, fuzzy #| msgctxt "layer-mode-effects" #| msgid "Screen" msgctxt "layer-mode" msgid "Screen (l)" msgstr "Екрански" #: ../app/operations/operations-enums.c:170 #, fuzzy #| msgctxt "layer-mode-effects" #| msgid "Old broken Overlay" msgctxt "layer-mode" msgid "Old broken Overlay" msgstr "Старо, неисправно прекривање" #. Translators: this is an abbreviated version of "Old broken Overlay". #. Keep it short. #: ../app/operations/operations-enums.c:173 #, fuzzy #| msgctxt "layer-mode-effects" #| msgid "Overlay" msgctxt "layer-mode" msgid "Old Overlay" msgstr "Прекривање" #: ../app/operations/operations-enums.c:174 #, fuzzy #| msgctxt "layer-mode-effects" #| msgid "Difference" msgctxt "layer-mode" msgid "Difference (legacy)" msgstr "Разлика" #. Translators: this is an abbreviated version of "Difference (legacy)". #. Keep it short. #: ../app/operations/operations-enums.c:177 #, fuzzy #| msgctxt "layer-mode-effects" #| msgid "Difference" msgctxt "layer-mode" msgid "Difference (l)" msgstr "Разлика" #: ../app/operations/operations-enums.c:178 #, fuzzy #| msgctxt "layer-mode-effects" #| msgid "Addition" msgctxt "layer-mode" msgid "Addition (legacy)" msgstr "Додавање" #. Translators: this is an abbreviated version of "Addition (legacy)". #. Keep it short. #: ../app/operations/operations-enums.c:181 #, fuzzy #| msgctxt "layer-mode-effects" #| msgid "Addition" msgctxt "layer-mode" msgid "Addition (l)" msgstr "Додавање" #: ../app/operations/operations-enums.c:182 #, fuzzy #| msgctxt "layer-mode-effects" #| msgid "Subtract" msgctxt "layer-mode" msgid "Subtract (legacy)" msgstr "Одузимање" #. Translators: this is an abbreviated version of "Subtract (legacy)". #. Keep it short. #: ../app/operations/operations-enums.c:185 #, fuzzy #| msgctxt "layer-mode-effects" #| msgid "Subtract" msgctxt "layer-mode" msgid "Subtract (l)" msgstr "Одузимање" #: ../app/operations/operations-enums.c:186 #, fuzzy #| msgctxt "layer-mode-effects" #| msgid "Darken only" msgctxt "layer-mode" msgid "Darken only (legacy)" msgstr "Само тамно" #. Translators: this is an abbreviated version of "Darken only (legacy)". #. Keep it short. #: ../app/operations/operations-enums.c:189 #, fuzzy #| msgctxt "layer-mode-effects" #| msgid "Darken only" msgctxt "layer-mode" msgid "Darken only (l)" msgstr "Само тамно" #: ../app/operations/operations-enums.c:190 #, fuzzy #| msgctxt "layer-mode-effects" #| msgid "Lighten only" msgctxt "layer-mode" msgid "Lighten only (legacy)" msgstr "Само светле" #. Translators: this is an abbreviated version of "Lighten only (legacy)". #. Keep it short. #: ../app/operations/operations-enums.c:193 #, fuzzy #| msgctxt "layer-mode-effects" #| msgid "Lighten only" msgctxt "layer-mode" msgid "Lighten only (l)" msgstr "Само светле" #: ../app/operations/operations-enums.c:194 #, fuzzy #| msgctxt "layer-mode-effects" #| msgid "Hue (HSV)" msgctxt "layer-mode" msgid "Hue (HSV) (legacy)" msgstr "Нијанса (ХСВ)" #. Translators: this is an abbreviated version of "Hue (HSV) (legacy)". #. Keep it short. #: ../app/operations/operations-enums.c:197 #, fuzzy #| msgctxt "layer-mode-effects" #| msgid "Hue (HSV)" msgctxt "layer-mode" msgid "Hue (HSV) (l)" msgstr "Нијанса (ХСВ)" #: ../app/operations/operations-enums.c:198 #, fuzzy #| msgctxt "layer-mode-effects" #| msgid "Saturation (HSV)" msgctxt "layer-mode" msgid "Saturation (HSV) (legacy)" msgstr "Засићеност (ХСВ)" #. Translators: this is an abbreviated version of "Saturation (HSV) (legacy)". #. Keep it short. #: ../app/operations/operations-enums.c:201 #, fuzzy #| msgctxt "layer-mode-effects" #| msgid "Saturation (HSV)" msgctxt "layer-mode" msgid "Saturation (HSV) (l)" msgstr "Засићеност (ХСВ)" #: ../app/operations/operations-enums.c:202 #, fuzzy #| msgctxt "layer-mode-effects" #| msgid "Color (HSV)" msgctxt "layer-mode" msgid "Color (HSL) (legacy)" msgstr "Боја (ХСВ)" #. Translators: this is an abbreviated version of "Color (HSL) (legacy)". #. Keep it short. #: ../app/operations/operations-enums.c:205 #, fuzzy #| msgctxt "layer-mode-effects" #| msgid "Color (HSV)" msgctxt "layer-mode" msgid "Color (HSL) (l)" msgstr "Боја (ХСВ)" #: ../app/operations/operations-enums.c:206 #, fuzzy #| msgctxt "layer-mode-effects" #| msgid "Value (HSV)" msgctxt "layer-mode" msgid "Value (HSV) (legacy)" msgstr "Вредност (ХСВ)" #. Translators: this is an abbreviated version of "Value (HSV) (legacy)". #. Keep it short. #: ../app/operations/operations-enums.c:209 #, fuzzy #| msgctxt "layer-mode-effects" #| msgid "Value (HSV)" msgctxt "layer-mode" msgid "Value (HSV) (l)" msgstr "Вредност (ХСВ)" #: ../app/operations/operations-enums.c:210 msgctxt "layer-mode" msgid "Divide (legacy)" msgstr "" #. Translators: this is an abbreviated version of "Divide (legacy)". #. Keep it short. #: ../app/operations/operations-enums.c:213 #, fuzzy #| msgctxt "layer-mode-effects" #| msgid "Divide" msgctxt "layer-mode" msgid "Divide (l)" msgstr "Дељење" #: ../app/operations/operations-enums.c:214 msgctxt "layer-mode" msgid "Dodge (legacy)" msgstr "" #. Translators: this is an abbreviated version of "Dodge (legacy)". #. Keep it short. #: ../app/operations/operations-enums.c:217 #, fuzzy #| msgctxt "layer-mode-effects" #| msgid "Dodge" msgctxt "layer-mode" msgid "Dodge (l)" msgstr "Смицање" #: ../app/operations/operations-enums.c:218 msgctxt "layer-mode" msgid "Burn (legacy)" msgstr "" #. Translators: this is an abbreviated version of "Burn (legacy)". #. Keep it short. #: ../app/operations/operations-enums.c:221 #, fuzzy #| msgctxt "layer-mode-effects" #| msgid "Burn" msgctxt "layer-mode" msgid "Burn (l)" msgstr "Спаљивање" #: ../app/operations/operations-enums.c:222 #, fuzzy #| msgctxt "layer-mode-effects" #| msgid "Hard light" msgctxt "layer-mode" msgid "Hard light (legacy)" msgstr "Јако светло" #. Translators: this is an abbreviated version of "Hard light (legacy)". #. Keep it short. #: ../app/operations/operations-enums.c:225 #, fuzzy #| msgctxt "layer-mode-effects" #| msgid "Hard light" msgctxt "layer-mode" msgid "Hard light (l)" msgstr "Јако светло" #: ../app/operations/operations-enums.c:226 #, fuzzy #| msgctxt "layer-mode-effects" #| msgid "Soft light" msgctxt "layer-mode" msgid "Soft light (legacy)" msgstr "Слабо светло" #. Translators: this is an abbreviated version of "Soft light (legacy)". #. Keep it short. #: ../app/operations/operations-enums.c:229 #, fuzzy #| msgctxt "layer-mode-effects" #| msgid "Soft light" msgctxt "layer-mode" msgid "Soft light (l)" msgstr "Слабо светло" #: ../app/operations/operations-enums.c:230 #, fuzzy #| msgctxt "layer-mode-effects" #| msgid "Grain extract" msgctxt "layer-mode" msgid "Grain extract (legacy)" msgstr "Извлачење зрна" #. Translators: this is an abbreviated version of "Grain extract (legacy)". #. Keep it short. #: ../app/operations/operations-enums.c:233 #, fuzzy #| msgctxt "layer-mode-effects" #| msgid "Grain extract" msgctxt "layer-mode" msgid "Grain extract (l)" msgstr "Извлачење зрна" #: ../app/operations/operations-enums.c:234 #, fuzzy #| msgctxt "layer-mode-effects" #| msgid "Grain merge" msgctxt "layer-mode" msgid "Grain merge (legacy)" msgstr "Спајање зрна" #. Translators: this is an abbreviated version of "Grain merge (legacy)". #. Keep it short. #: ../app/operations/operations-enums.c:237 #, fuzzy #| msgctxt "layer-mode-effects" #| msgid "Grain merge" msgctxt "layer-mode" msgid "Grain merge (l)" msgstr "Спајање зрна" #: ../app/operations/operations-enums.c:238 #, fuzzy #| msgctxt "layer-mode-effects" #| msgid "Color erase" msgctxt "layer-mode" msgid "Color erase (legacy)" msgstr "Брисање боје" #. Translators: this is an abbreviated version of "Color erase (legacy)". #. Keep it short. #: ../app/operations/operations-enums.c:241 #, fuzzy #| msgctxt "layer-mode-effects" #| msgid "Color erase" msgctxt "layer-mode" msgid "Color erase (l)" msgstr "Брисање боје" #: ../app/operations/operations-enums.c:242 #, fuzzy #| msgctxt "layer-mode-effects" #| msgid "Overlay" msgctxt "layer-mode" msgid "Overlay" msgstr "Прекривање" #: ../app/operations/operations-enums.c:243 #, fuzzy #| msgctxt "layer-mode-effects" #| msgid "Hue (LCH)" msgctxt "layer-mode" msgid "Hue (LCH)" msgstr "Нијанса (ЛЦХ)" #: ../app/operations/operations-enums.c:244 #, fuzzy #| msgctxt "layer-mode-effects" #| msgid "Chroma (LCH)" msgctxt "layer-mode" msgid "Chroma (LCH)" msgstr "Хроминанса (ЛЦХ)" #: ../app/operations/operations-enums.c:245 #, fuzzy #| msgctxt "layer-mode-effects" #| msgid "Color (LCH)" msgctxt "layer-mode" msgid "Color (LCH)" msgstr "Боја (ЛЦХ)" #: ../app/operations/operations-enums.c:246 #, fuzzy #| msgctxt "layer-mode-effects" #| msgid "Lightness (LCH)" msgctxt "layer-mode" msgid "Lightness (LCH)" msgstr "Светлина (ЛЦХ)" #: ../app/operations/operations-enums.c:247 #, fuzzy #| msgctxt "layer-mode-effects" #| msgid "Normal" msgctxt "layer-mode" msgid "Normal" msgstr "Обичан" #: ../app/operations/operations-enums.c:248 #, fuzzy #| msgctxt "layer-mode-effects" #| msgid "Behind" msgctxt "layer-mode" msgid "Behind" msgstr "Иза" #: ../app/operations/operations-enums.c:249 #, fuzzy #| msgctxt "layer-mode-effects" #| msgid "Multiply" msgctxt "layer-mode" msgid "Multiply" msgstr "Множење" #: ../app/operations/operations-enums.c:250 #, fuzzy #| msgctxt "layer-mode-effects" #| msgid "Screen" msgctxt "layer-mode" msgid "Screen" msgstr "Екрански" #: ../app/operations/operations-enums.c:251 #, fuzzy #| msgctxt "layer-mode-effects" #| msgid "Difference" msgctxt "layer-mode" msgid "Difference" msgstr "Разлика" #: ../app/operations/operations-enums.c:252 #, fuzzy #| msgctxt "layer-mode-effects" #| msgid "Addition" msgctxt "layer-mode" msgid "Addition" msgstr "Додавање" #: ../app/operations/operations-enums.c:253 #, fuzzy #| msgctxt "layer-mode-effects" #| msgid "Subtract" msgctxt "layer-mode" msgid "Subtract" msgstr "Одузимање" #: ../app/operations/operations-enums.c:254 #, fuzzy #| msgctxt "layer-mode-effects" #| msgid "Darken only" msgctxt "layer-mode" msgid "Darken only" msgstr "Само тамно" #: ../app/operations/operations-enums.c:255 #, fuzzy #| msgctxt "layer-mode-effects" #| msgid "Lighten only" msgctxt "layer-mode" msgid "Lighten only" msgstr "Само светле" #: ../app/operations/operations-enums.c:256 #, fuzzy #| msgctxt "layer-mode-effects" #| msgid "Hue (HSV)" msgctxt "layer-mode" msgid "Hue (HSV)" msgstr "Нијанса (ХСВ)" #: ../app/operations/operations-enums.c:257 #, fuzzy #| msgctxt "layer-mode-effects" #| msgid "Saturation (HSV)" msgctxt "layer-mode" msgid "Saturation (HSV)" msgstr "Засићеност (ХСВ)" #: ../app/operations/operations-enums.c:258 #, fuzzy #| msgctxt "layer-mode-effects" #| msgid "Color (HSV)" msgctxt "layer-mode" msgid "Color (HSL)" msgstr "Боја (ХСВ)" #: ../app/operations/operations-enums.c:259 #, fuzzy #| msgctxt "layer-mode-effects" #| msgid "Value (HSV)" msgctxt "layer-mode" msgid "Value (HSV)" msgstr "Вредност (ХСВ)" #: ../app/operations/operations-enums.c:260 #, fuzzy #| msgctxt "layer-mode-effects" #| msgid "Divide" msgctxt "layer-mode" msgid "Divide" msgstr "Дељење" #: ../app/operations/operations-enums.c:261 #, fuzzy #| msgctxt "layer-mode-effects" #| msgid "Dodge" msgctxt "layer-mode" msgid "Dodge" msgstr "Смицање" #: ../app/operations/operations-enums.c:262 #, fuzzy #| msgctxt "layer-mode-effects" #| msgid "Burn" msgctxt "layer-mode" msgid "Burn" msgstr "Спаљивање" #: ../app/operations/operations-enums.c:263 #, fuzzy #| msgctxt "layer-mode-effects" #| msgid "Hard light" msgctxt "layer-mode" msgid "Hard light" msgstr "Јако светло" #: ../app/operations/operations-enums.c:264 #, fuzzy #| msgctxt "layer-mode-effects" #| msgid "Soft light" msgctxt "layer-mode" msgid "Soft light" msgstr "Слабо светло" #: ../app/operations/operations-enums.c:265 #, fuzzy #| msgctxt "layer-mode-effects" #| msgid "Grain extract" msgctxt "layer-mode" msgid "Grain extract" msgstr "Извлачење зрна" #: ../app/operations/operations-enums.c:266 #, fuzzy #| msgctxt "layer-mode-effects" #| msgid "Grain merge" msgctxt "layer-mode" msgid "Grain merge" msgstr "Спајање зрна" #: ../app/operations/operations-enums.c:267 #, fuzzy #| msgctxt "layer-mode-effects" #| msgid "Hard light" msgctxt "layer-mode" msgid "Vivid light" msgstr "Јако светло" #: ../app/operations/operations-enums.c:268 #, fuzzy #| msgid "Linear light" msgctxt "layer-mode" msgid "Pin light" msgstr "Линеарно светло" #: ../app/operations/operations-enums.c:269 #, fuzzy #| msgid "Linear light" msgctxt "layer-mode" msgid "Linear light" msgstr "Линеарно светло" #: ../app/operations/operations-enums.c:270 #, fuzzy #| msgctxt "layer-mode-effects" #| msgid "Hard light" msgctxt "layer-mode" msgid "Hard mix" msgstr "Јако светло" #: ../app/operations/operations-enums.c:271 #, fuzzy #| msgctxt "undo-type" #| msgid "Illusion" msgctxt "layer-mode" msgid "Exclusion" msgstr "Илузија" #: ../app/operations/operations-enums.c:272 #, fuzzy #| msgctxt "gradient-editor-blending" #| msgid "_Linear" msgctxt "layer-mode" msgid "Linear burn" msgstr "_Линијски" #: ../app/operations/operations-enums.c:273 msgctxt "layer-mode" msgid "Luma/Luminance darken only" msgstr "" #. Translators: this is an abbreviated version of "Luma/Luminance darken only". #. Keep it short. #: ../app/operations/operations-enums.c:276 #, fuzzy #| msgctxt "layer-mode-effects" #| msgid "Darken only" msgctxt "layer-mode" msgid "Luma darken only" msgstr "Само тамно" #: ../app/operations/operations-enums.c:277 #, fuzzy #| msgctxt "layer-mode-effects" #| msgid "Lighten only" msgctxt "layer-mode" msgid "Luma/Luminance lighten only" msgstr "Само светле" #. Translators: this is an abbreviated version of "Luma/Luminance lighten only". #. Keep it short. #: ../app/operations/operations-enums.c:280 #, fuzzy #| msgctxt "layer-mode-effects" #| msgid "Lighten only" msgctxt "layer-mode" msgid "Luma lighten only" msgstr "Само светле" #: ../app/operations/operations-enums.c:281 #, fuzzy #| msgctxt "histogram-channel" #| msgid "Luminance" msgctxt "layer-mode" msgid "Luminance" msgstr "Луминанса" #: ../app/operations/operations-enums.c:282 #, fuzzy #| msgctxt "layer-mode-effects" #| msgid "Color erase" msgctxt "layer-mode" msgid "Color erase" msgstr "Брисање боје" #: ../app/operations/operations-enums.c:283 #, fuzzy #| msgctxt "layer-mode-effects" #| msgid "Erase" msgctxt "layer-mode" msgid "Erase" msgstr "Обришите" #: ../app/operations/operations-enums.c:284 #, fuzzy #| msgid "_Merge" msgctxt "layer-mode" msgid "Merge" msgstr "_Споји" #: ../app/operations/operations-enums.c:285 #, fuzzy #| msgid "Split" msgctxt "layer-mode" msgid "Split" msgstr "Подели" #: ../app/operations/operations-enums.c:286 msgctxt "layer-mode" msgid "Pass through" msgstr "" #: ../app/operations/operations-enums.c:287 #, fuzzy #| msgctxt "layer-mode-effects" #| msgid "Replace" msgctxt "layer-mode" msgid "Replace" msgstr "Замените" #: ../app/operations/operations-enums.c:288 #, fuzzy #| msgid "Anti erase" msgctxt "layer-mode" msgid "Anti erase" msgstr "Анти-брисање" #: ../app/operations/operations-enums.c:316 #, fuzzy #| msgid "Default Grid" msgctxt "layer-mode-group" msgid "Default" msgstr "Основна мрежа" #: ../app/operations/operations-enums.c:317 msgctxt "layer-mode-group" msgid "Legacy" msgstr "" #: ../app/operations/gimpbrightnesscontrastconfig.c:82 ../app/operations/gimpbrightnesscontrastconfig.c:83 msgid "Brightness" msgstr "Осветљеnost" #: ../app/operations/gimpbrightnesscontrastconfig.c:88 ../app/operations/gimpbrightnesscontrastconfig.c:89 msgid "Contrast" msgstr "Контраст" #: ../app/operations/gimpcolorbalanceconfig.c:96 ../app/operations/gimphuesaturationconfig.c:94 ../app/paint/gimpdodgeburnoptions.c:78 msgid "Range" msgstr "Опсег" #: ../app/operations/gimpcolorbalanceconfig.c:97 ../app/operations/gimphuesaturationconfig.c:95 msgid "The affected range" msgstr "Опсег који се користи" #: ../app/operations/gimpcolorbalanceconfig.c:103 ../app/operations/gimpcolorbalanceconfig.c:104 msgid "Cyan-Red" msgstr "Плавичаста-црвена" #: ../app/operations/gimpcolorbalanceconfig.c:109 ../app/operations/gimpcolorbalanceconfig.c:110 msgid "Magenta-Green" msgstr "Љубичаста-зелена" #: ../app/operations/gimpcolorbalanceconfig.c:115 ../app/operations/gimpcolorbalanceconfig.c:116 msgid "Yellow-Blue" msgstr "Жута-плава" #: ../app/operations/gimpcolorbalanceconfig.c:121 ../app/operations/gimpcolorbalanceconfig.c:122 msgid "Preserve Luminosity" msgstr "Очувај луминансу" #: ../app/operations/gimpcurvesconfig.c:105 ../app/operations/gimplevelsconfig.c:106 msgid "The affected channel" msgstr "Канал који се користи" #: ../app/operations/gimpcurvesconfig.c:111 ../app/operations/gimpcurvesconfig.c:112 msgid "Curve" msgstr "Кривуље" #: ../app/operations/gimpcurvesconfig.c:526 msgid "not a GIMP Curves file" msgstr "није Гимпова датотека са кривуљама" #: ../app/operations/gimpcurvesconfig.c:557 msgid "Parse error, didn't find 2 integers" msgstr "Грешка у обради, нисам нашао 2 цела броја" #: ../app/operations/gimpcurvesconfig.c:673 msgid "Writing curves file failed: " msgstr "Није успело чување датотеке са кривом: " #: ../app/operations/gimphuesaturationconfig.c:101 ../app/operations/gimphuesaturationconfig.c:102 ../app/operations/gimpoperationcolorize.c:92 #: ../app/operations/gimpoperationcolorize.c:93 msgid "Hue" msgstr "Нијанса" #: ../app/operations/gimphuesaturationconfig.c:107 ../app/operations/gimphuesaturationconfig.c:108 ../app/operations/gimpoperationcolorize.c:98 #: ../app/operations/gimpoperationcolorize.c:99 msgid "Saturation" msgstr "Засићеност" #: ../app/operations/gimphuesaturationconfig.c:113 ../app/operations/gimphuesaturationconfig.c:114 ../app/operations/gimpoperationcolorize.c:104 #: ../app/operations/gimpoperationcolorize.c:105 msgid "Lightness" msgstr "Светлина" #: ../app/operations/gimphuesaturationconfig.c:119 ../app/operations/gimphuesaturationconfig.c:120 msgid "Overlap" msgstr "Преклапање" #: ../app/operations/gimplevelsconfig.c:118 ../app/operations/gimplevelsconfig.c:119 msgid "Low Input" msgstr "Низак улаз" #: ../app/operations/gimplevelsconfig.c:124 ../app/operations/gimplevelsconfig.c:125 msgid "High Input" msgstr "Висок улаз" #: ../app/operations/gimplevelsconfig.c:130 ../app/operations/gimplevelsconfig.c:131 msgid "Low Output" msgstr "Низак излаз" #: ../app/operations/gimplevelsconfig.c:136 ../app/operations/gimplevelsconfig.c:137 msgid "High Output" msgstr "Висок излаз" #: ../app/operations/gimplevelsconfig.c:778 msgid "not a GIMP Levels file" msgstr "није Гимпова датотека са новиома" #: ../app/operations/gimplevelsconfig.c:846 msgid "parse error" msgstr "грешка обраде" #: ../app/operations/gimplevelsconfig.c:881 msgid "Writing levels file failed: " msgstr "ије успело чување датотеке са нивоима: " #: ../app/operations/gimpoperationcagecoefcalc.c:69 msgid "Compute a set of coefficient buffer for the GIMP cage tool" msgstr "Израчунајте скуп међумеморије коефицијената за Гимпов алат за обликовање кавезом." #: ../app/operations/gimpoperationcagetransform.c:105 msgid "Convert a set of coefficient buffer to a coordinate buffer for the GIMP cage tool" msgstr "Претворите скуп међумеморије оставе коефицијента у међумеморију координата за Гимпо алат за обликовање кавезом." #: ../app/operations/gimpoperationcagetransform.c:131 msgid "Fill with plain color" msgstr "Попуни једном бојом" #: ../app/operations/gimpoperationcagetransform.c:132 msgid "Fill the original position of the cage with a plain color" msgstr "Попуњава изворно место кавеза једном бојом" #: ../app/operations/gimpoperationcolorbalance.c:65 #, fuzzy #| msgid "Color Balance Tool: Adjust color distribution" msgid "Adjust color distribution" msgstr "Равнотежа боја: Подешавање расподеле боја на слици" #: ../app/operations/gimpoperationcolorize.c:85 #, fuzzy #| msgid "Colorize the Image" msgid "Colorize the image" msgstr "Обојите слику" #: ../app/operations/gimpoperationcolorize.c:114 ../app/operations/gimpoperationcolorize.c:115 msgid "Color" msgstr "Боја" #: ../app/operations/gimpoperationdesaturate.c:85 msgid "Turn colors into shades of gray" msgstr "Претвара боја у нијансе сиве" #: ../app/operations/gimpoperationdesaturate.c:90 ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:119 ../app/widgets/gimpdeviceinfo.c:132 #: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:270 msgid "Mode" msgstr "Режим" #: ../app/operations/gimpoperationdesaturate.c:91 msgid "Choose shade of gray based on" msgstr "Изаберите нијанси сиве на основу" #: ../app/operations/gimpoperationhuesaturation.c:65 #, fuzzy #| msgid "Hue-Saturation Tool: Adjust hue, saturation, and lightness" msgid "Adjust hue, saturation, and lightness" msgstr "Нијанса-засићеност: Подешавање нијансе, засићености и светлине" #: ../app/operations/gimpoperationposterize.c:82 msgid "Reduce to a limited set of colors" msgstr "Умањује број боја на ограничени број" #: ../app/operations/gimpoperationposterize.c:87 msgid "Posterize levels" msgstr "Нивои броја боја" #: ../app/operations/gimpoperationsemiflatten.c:84 msgid "Replace partial transparency with a color" msgstr "Замени полупровидне делове бојом" #: ../app/operations/gimpoperationthreshold.c:97 msgid "Low threshold" msgstr "Низак праг" #: ../app/operations/gimpoperationthreshold.c:104 msgid "High threshold" msgstr "Висок праг" #: ../app/operations/gimpoperationthresholdalpha.c:80 msgid "Make transparency all-or-nothing, by thresholding the alpha channel to a value" msgstr "Прави провидност типа „све или ништа“, тако што одсеца полупровидне делове на задату вредност" #. TRANSLATORS: there is no need to translate this in GIMP. This uses #. * "gtk20" domain as a special trick to determine language direction, #. * but xgettext extracts it anyway mistakenly into GIMP po files. #. * Leave an empty string as translation. It does not matter. #. #: ../app/gui/gui.c:236 msgid "default:LTR" msgstr "default:LTR" #. load the recent documents after gimp_real_restore() because we #. * need the mime-types implemented by plug-ins #. #: ../app/gui/gui.c:543 msgid "Documents" msgstr "Документи" #: ../app/gui/splash.c:115 msgid "GIMP Startup" msgstr "Покретање Гимпа" #: ../app/paint/gimpairbrush.c:68 ../app/tools/gimpairbrushtool.c:55 msgid "Airbrush" msgstr "Спреј" #: ../app/paint/gimpairbrushoptions.c:70 msgctxt "airbrush-tool" msgid "Rate" msgstr "Учесталост" #: ../app/paint/gimpairbrushoptions.c:78 msgid "Motion only" msgstr "Само покрет" #: ../app/paint/gimpairbrushoptions.c:85 msgid "Flow" msgstr "Проток" #: ../app/paint/gimpbrushcore.c:394 msgid "No brushes available for use with this tool." msgstr "Ниједна четкица није доступна за овај алат." #: ../app/paint/gimpbrushcore.c:401 msgid "No paint dynamics available for use with this tool." msgstr "Ниједна динамика цртања није доступна за овај алат." #: ../app/paint/gimpclone.c:87 ../app/tools/gimpclonetool.c:56 msgid "Clone" msgstr "Клон" #: ../app/paint/gimpclone.c:129 msgid "No patterns available for use with this tool." msgstr "Ниједна шара није доступна за овај алат." #: ../app/paint/gimpcloneoptions.c:66 ../app/tools/gimpcloneoptions-gui.c:70 msgid "Source" msgstr "Извор" #: ../app/paint/gimpconvolve.c:79 msgid "Convolve" msgstr "Замотај" #: ../app/paint/gimpconvolveoptions.c:68 msgid "Convolve Type" msgstr "Врста замотавања" #: ../app/paint/gimpconvolveoptions.c:76 msgctxt "convolve-tool" msgid "Rate" msgstr "Учесталост" #: ../app/paint/gimpdodgeburn.c:67 msgid "Dodge/Burn" msgstr "Смакни/спали" #: ../app/paint/gimpdodgeburnoptions.c:70 msgid "Type" msgstr "Врста" #: ../app/paint/gimpdodgeburnoptions.c:86 msgid "Exposure" msgstr "Изложеност" #: ../app/paint/gimperaser.c:64 ../app/tools/gimperasertool.c:66 msgid "Eraser" msgstr "Гумица" #: ../app/paint/gimperaseroptions.c:66 msgid "Anti erase" msgstr "Анти-брисање" #: ../app/paint/gimpheal.c:115 ../app/tools/gimphealtool.c:53 msgid "Heal" msgstr "Побољшајте" #: ../app/paint/gimpheal.c:155 msgid "Healing does not operate on indexed layers." msgstr "Побољшавање не ради на индексираним слојевима." #: ../app/paint/gimpink.c:107 ../app/tools/gimpinktool.c:61 msgid "Ink" msgstr "Мастило" #: ../app/paint/gimpinkoptions.c:74 ../app/paint/gimpinkoptions.c:87 ../app/paint/gimppaintoptions.c:191 ../app/tools/gimpwarpoptions.c:91 msgid "Size" msgstr "Величина" #: ../app/paint/gimpinkoptions.c:75 msgid "Ink Blob Size" msgstr "Величина капљице мастила" #: ../app/paint/gimpinkoptions.c:80 ../app/paint/gimpinkoptions.c:119 ../app/paint/gimppaintoptions.c:205 ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:200 msgid "Angle" msgstr "Угао" #: ../app/paint/gimpinkoptions.c:99 ../app/widgets/gimpdynamicseditor.c:164 ../app/widgets/gimpdynamicsoutputeditor.c:73 msgid "Tilt" msgstr "Нагиб" #. Blob shape widgets #: ../app/paint/gimpinkoptions.c:106 ../app/tools/gimpblendoptions.c:90 ../app/tools/gimpblendoptions.c:277 ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:103 msgid "Shape" msgstr "Облик" #: ../app/paint/gimpinkoptions.c:113 ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:189 msgid "Aspect ratio" msgstr "Однос размере" #: ../app/paint/gimpinkoptions.c:114 msgid "Ink Blob Aspect Ratio" msgstr "Размера капљице мастила" #: ../app/paint/gimpinkoptions.c:120 msgid "Ink Blob Angle" msgstr "Угао капљице мастила" #: ../app/paint/gimpmybrushcore.c:103 msgid "Mybrush" msgstr "МојаЧеткица" #: ../app/paint/gimpmybrushcore.c:160 msgid "No MyPaint brushes available for use with this tool." msgstr "Ниједна МојаЧеткица није доступна за овај алат." #: ../app/paint/gimpmybrushoptions.c:85 ../app/tools/gimpcoloroptions.c:85 ../app/tools/gimprectangleselectoptions.c:92 ../app/tools/gimpselectionoptions.c:94 #: ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:156 msgid "Radius" msgstr "Полупречник" #: ../app/paint/gimpmybrushoptions.c:92 msgid "Base Opacity" msgstr "Основна непровидност" #: ../app/paint/gimpmybrushoptions.c:99 ../app/paint/gimppaintoptions.c:219 ../app/tools/gimpwarpoptions.c:98 ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:178 msgid "Hardness" msgstr "Тврдоћа" #: ../app/paint/gimpmybrushoptions.c:106 msgid "Erase with this brush" msgstr "Бриши помоћу ове четкице" #: ../app/paint/gimppaintbrush.c:68 ../app/tools/gimppaintbrushtool.c:51 msgid "Paintbrush" msgstr "Четкица" #: ../app/paint/gimppaintcore.c:147 msgid "Paint" msgstr "Сликајте" #: ../app/paint/gimppaintoptions.c:192 msgid "Brush Size" msgstr "Величина четкице" #: ../app/paint/gimppaintoptions.c:198 msgid "Aspect Ratio" msgstr "Однос размере" #: ../app/paint/gimppaintoptions.c:212 ../app/tools/gimpwarpoptions.c:112 ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:211 ../app/widgets/gimpbrushfactoryview.c:81 #: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:174 msgid "Spacing" msgstr "Размак" #: ../app/paint/gimppaintoptions.c:226 msgid "Force" msgstr "Притисак" #: ../app/paint/gimppaintoptions.c:227 msgid "Brush Force" msgstr "Притисак четкице" #: ../app/paint/gimppaintoptions.c:233 msgid "Link Size" msgstr "Повежи величину" #: ../app/paint/gimppaintoptions.c:234 msgid "Link brush size to brush native" msgstr "Повезује величину четкице са основном четкицом" #: ../app/paint/gimppaintoptions.c:240 msgid "Link Aspect Ratio" msgstr "Повежи однос размере" #: ../app/paint/gimppaintoptions.c:241 msgid "Link brush aspect ratio to brush native" msgstr "Повезује размеру четкице са основном четкицом" #: ../app/paint/gimppaintoptions.c:247 msgid "Link Angle" msgstr "Повежи угао" #: ../app/paint/gimppaintoptions.c:248 msgid "Link brush angle to brush native" msgstr "Повезује угао четкице са основном четкицом" #: ../app/paint/gimppaintoptions.c:254 msgid "Link Spacing" msgstr "Повежи размак" #: ../app/paint/gimppaintoptions.c:255 msgid "Link brush spacing to brush native" msgstr "Повезује размак четкице са основном четкицом" #: ../app/paint/gimppaintoptions.c:261 msgid "Link Hardness" msgstr "Повежи тврдоћу" #: ../app/paint/gimppaintoptions.c:262 msgid "Link brush hardness to brush native" msgstr "Повезује тврдоћу четкице са основном четкицом" #: ../app/paint/gimppaintoptions.c:268 #, fuzzy #| msgid "Lock brush size to zoom" msgid "Lock brush to view" msgstr "Закључај величину и увећање четкице" #: ../app/paint/gimppaintoptions.c:269 msgid "Keep brush appearance fixed relative to the view" msgstr "" #: ../app/paint/gimppaintoptions.c:275 msgid "Incremental" msgstr "Растуће" #: ../app/paint/gimppaintoptions.c:276 msgid "Every stamp has its own opacity" msgstr "Свака маркица има сопствену провидност" #: ../app/paint/gimppaintoptions.c:283 msgid "Hard edge" msgstr "Тврда ивица" #: ../app/paint/gimppaintoptions.c:284 msgid "Ignore fuzziness of the current brush" msgstr "Занемарите неправилност тренутне четкице" #: ../app/paint/gimppaintoptions.c:290 msgid "Apply Jitter" msgstr "Примените померај" #: ../app/paint/gimppaintoptions.c:291 msgid "Scatter brush as you paint" msgstr "Распршите четкицом при цртању" #: ../app/paint/gimppaintoptions.c:296 msgid "Amount" msgstr "Количина" #: ../app/paint/gimppaintoptions.c:297 msgid "Distance of scattering" msgstr "Величина распршења" #: ../app/paint/gimppaintoptions.c:303 msgid "Dynamics Options" msgstr "Опције динамика" #: ../app/paint/gimppaintoptions.c:310 msgid "Fade length" msgstr "Трајање изблеђивања" #: ../app/paint/gimppaintoptions.c:311 msgid "Distance over which strokes fade out" msgstr "Растојање на коме потез четкице ишчезава" #: ../app/paint/gimppaintoptions.c:321 ../app/widgets/gimpviewablebox.c:381 msgid "Reverse" msgstr "Обрни" #: ../app/paint/gimppaintoptions.c:322 msgid "Reverse direction of fading" msgstr "Обрните смер ишчезавања" #: ../app/paint/gimppaintoptions.c:327 ../app/tools/gimpblendoptions.c:97 ../app/tools/gimpblendoptions.c:286 ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:356 msgid "Repeat" msgstr "Понови" #: ../app/paint/gimppaintoptions.c:328 msgid "How fade is repeated as you paint" msgstr "Како потези четкице бледе док цртате" #: ../app/paint/gimppaintoptions.c:397 msgid "Smooth stroke" msgstr "Ублажите потез" #: ../app/paint/gimppaintoptions.c:398 msgid "Paint smoother strokes" msgstr "Сликај блажим потезима" #: ../app/paint/gimppaintoptions.c:404 msgid "Depth of smoothing" msgstr "Дубина углађивања" #: ../app/paint/gimppaintoptions.c:409 msgid "Weight" msgstr "Тежина" #: ../app/paint/gimppaintoptions.c:410 msgid "Gravity of the pen" msgstr "Гравитација оловке" #: ../app/paint/gimppencil.c:42 ../app/tools/gimppenciltool.c:51 msgid "Pencil" msgstr "Оловка" #: ../app/paint/gimpperspectiveclone.c:91 ../app/tools/gimpperspectiveclonetool.c:142 msgid "Perspective Clone" msgstr "Перспективно клонирање" #: ../app/paint/gimpsmudge.c:85 ../app/tools/gimpsmudgetool.c:55 msgid "Smudge" msgstr "Мрља" #: ../app/paint/gimpsmudgeoptions.c:70 msgctxt "smudge-tool" msgid "Rate" msgstr "Проток" #: ../app/paint/gimpsmudgeoptions.c:71 msgid "The strength of smudging" msgstr "" #: ../app/paint/gimpsmudgeoptions.c:77 #, fuzzy #| msgid "Flow" msgctxt "smudge-tool" msgid "Flow" msgstr "Проток" #: ../app/paint/gimpsmudgeoptions.c:78 msgid "The amount of brush color to blend" msgstr "" #: ../app/paint/gimpsmudgeoptions.c:84 msgctxt "smudge-tool" msgid "No erasing effect" msgstr "" #: ../app/paint/gimpsmudgeoptions.c:85 msgid "Never decrease alpha of existing pixels" msgstr "" #: ../app/paint/gimpsourcecore.c:239 msgid "Set a source image first." msgstr "Прво подесите изворну слику." #: ../app/paint/gimpsourceoptions.c:63 ../app/tools/gimpcloneoptions-gui.c:102 ../app/tools/gimphealtool.c:105 msgid "Alignment" msgstr "Поравнање" #: ../app/paint/gimpsourceoptions.c:71 ../app/pdb/gimppdbcontext.c:127 ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:117 ../app/tools/gimpcoloroptions.c:69 #: ../app/tools/gimphealtool.c:99 ../app/tools/gimpregionselectoptions.c:97 msgid "Sample merged" msgstr "Спојени узорак" #: ../app/paint/paint-enums.c:52 msgctxt "perspective-clone-mode" msgid "Modify Perspective" msgstr "Измените перспективу" #: ../app/paint/paint-enums.c:53 msgctxt "perspective-clone-mode" msgid "Perspective Clone" msgstr "Перспективно клонирање" #: ../app/paint/paint-enums.c:83 msgctxt "source-align-mode" msgid "None" msgstr "Ништа" #: ../app/paint/paint-enums.c:84 msgctxt "source-align-mode" msgid "Aligned" msgstr "Поравнато" #: ../app/paint/paint-enums.c:85 msgctxt "source-align-mode" msgid "Registered" msgstr "Забележено" #: ../app/paint/paint-enums.c:86 msgctxt "source-align-mode" msgid "Fixed" msgstr "Неизмењиво" #: ../app/pdb/channel-cmds.c:198 msgid "Combine Masks" msgstr "Сједините маске" #: ../app/pdb/color-cmds.c:85 ../app/pdb/drawable-color-cmds.c:85 msgctxt "undo-type" msgid "Brightness-Contrast" msgstr "Осветљење-контраст" #: ../app/pdb/color-cmds.c:146 ../app/pdb/drawable-color-cmds.c:604 msgctxt "undo-type" msgid "Levels" msgstr "Нивои" #: ../app/pdb/color-cmds.c:245 ../app/pdb/drawable-color-cmds.c:674 msgctxt "undo-type" msgid "Posterize" msgstr "Смањи број боја" #: ../app/pdb/color-cmds.c:284 ../app/pdb/color-cmds.c:325 ../app/pdb/drawable-color-cmds.c:325 msgctxt "undo-type" msgid "Desaturate" msgstr "Обезбојавање" #: ../app/pdb/color-cmds.c:387 msgid "Invert" msgstr "Извртање" #: ../app/pdb/color-cmds.c:434 ../app/pdb/color-cmds.c:482 ../app/pdb/drawable-color-cmds.c:235 ../app/pdb/drawable-color-cmds.c:283 msgctxt "undo-type" msgid "Curves" msgstr "Кривуље" #: ../app/pdb/color-cmds.c:536 ../app/pdb/drawable-color-cmds.c:139 msgctxt "undo-type" msgid "Color Balance" msgstr "Равнотежа боја" #: ../app/pdb/color-cmds.c:584 ../app/pdb/drawable-color-cmds.c:187 msgctxt "undo-type" msgid "Colorize" msgstr "Бојење" #: ../app/pdb/color-cmds.c:736 msgid "Hue-Saturation" msgstr "Нијанса-засићеност" #: ../app/pdb/color-cmds.c:780 ../app/pdb/drawable-color-cmds.c:720 msgctxt "undo-type" msgid "Threshold" msgstr "Праг" #: ../app/pdb/drawable-cmds.c:524 msgid "Plug-in" msgstr "Прикључак" #: ../app/pdb/drawable-cmds.c:963 ../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:987 msgctxt "command" msgid "Foreground Select" msgstr "Изаберите боју четкице" #: ../app/pdb/drawable-color-cmds.c:507 msgctxt "undo-type" msgid "Hue-Saturation" msgstr "Нијанса-засићеност" #: ../app/pdb/drawable-color-cmds.c:542 msgctxt "undo-type" msgid "Invert" msgstr "Извртање" #: ../app/pdb/drawable-transform-cmds.c:355 ../app/pdb/drawable-transform-cmds.c:455 ../app/pdb/item-transform-cmds.c:270 ../app/pdb/transform-tools-cmds.c:171 #: ../app/tools/gimpperspectivetool.c:85 ../app/tools/gimptransformoptions.c:524 ../app/tools/gimptransformoptions.c:533 msgid "Perspective" msgstr "Перспектива" # ово shear треба променити кад има времена #: ../app/pdb/drawable-transform-cmds.c:977 ../app/pdb/drawable-transform-cmds.c:1064 ../app/pdb/item-transform-cmds.c:621 ../app/pdb/transform-tools-cmds.c:432 #: ../app/tools/gimpsheartool.c:119 msgid "Shearing" msgstr "Стрижење" #: ../app/pdb/drawable-transform-cmds.c:1161 ../app/pdb/item-transform-cmds.c:719 ../app/pdb/transform-tools-cmds.c:523 msgid "2D Transform" msgstr "2Д преображај" #: ../app/pdb/drawable-transform-cmds.c:1259 ../app/pdb/drawable-transform-cmds.c:1364 ../app/pdb/drawable-transform-cmds.c:1470 #: ../app/pdb/item-transform-cmds.c:825 msgid "2D Transforming" msgstr "2Д преображај" #: ../app/pdb/edit-cmds.c:797 msgid "Blending" msgstr "Стапање" #: ../app/pdb/floating-sel-cmds.c:69 msgid "Cannot remove this layer because it is not a floating selection." msgstr "Не могу да уклоним слој јер није у питању плутајући избор." #: ../app/pdb/floating-sel-cmds.c:102 msgid "Cannot anchor this layer because it is not a floating selection." msgstr "Не могу да усидрим слој јер није у питању плутајући избор." #: ../app/pdb/floating-sel-cmds.c:135 msgid "Cannot convert this layer to a normal layer because it is not a floating selection." msgstr "Не могу да претворим слој у обичан јер није у питању плутајући избор." #: ../app/pdb/gimppdb-query.c:140 #, c-format msgid "Writing PDB file '%s' failed: %s" msgstr "Нисам успео да отворим „%s“: %s" #: ../app/pdb/gimppdb-query.c:315 ../app/pdb/gimppdb.c:306 ../app/pdb/gimppdb.c:377 #, c-format msgid "Procedure '%s' not found" msgstr "Нисам нашао поступак „%s“" #: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:76 msgid "Invalid empty brush name" msgstr "Неисправан празан назив четкице" #: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:85 #, c-format msgid "Brush '%s' not found" msgstr "Нисам нашао четкицу „%s“" #: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:91 #, c-format msgid "Brush '%s' is not editable" msgstr "Не можете мењати четкицу „%s“" #: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:98 #, fuzzy, c-format #| msgid "Brush '%s' is not editable" msgid "Brush '%s' is not renamable" msgstr "Не можете мењати четкицу „%s“" #: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:124 #, c-format msgid "Brush '%s' is not a generated brush" msgstr "Четкица „%s“ није направљена четкица" #: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:145 msgid "Invalid empty paint dynamics name" msgstr "Неисправан празан назив динамике сликања" #: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:154 #, c-format msgid "Paint dynamics '%s' not found" msgstr "Нисам нашао динамику цртања „%s“" #: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:160 #, c-format msgid "Paint dynamics '%s' is not editable" msgstr "Не можете да мењате динамику цртања „%s“" #: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:167 #, fuzzy, c-format #| msgid "Paint dynamics '%s' is not editable" msgid "Paint dynamics '%s' is not renamable" msgstr "Не можете да мењате динамику цртања „%s“" #: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:188 msgid "Invalid empty MyPaint brush name" msgstr "Неисправан, празан назив МојеЧеткице" #: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:197 #, c-format msgid "MyPaint brush '%s' not found" msgstr "Нисам нашао МојуЧеткицу „%s“" #: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:203 #, c-format msgid "MyPaint brush '%s' is not editable" msgstr "Не можете мењати МојуЧеткицу „%s“" #: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:210 #, fuzzy, c-format #| msgid "MyPaint brush '%s' is not editable" msgid "MyPaint brush '%s' is not renamable" msgstr "Не можете мењати МојуЧеткицу „%s“" #: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:230 msgid "Invalid empty pattern name" msgstr "Неисправан, празан назив шаре" #: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:239 #, c-format msgid "Pattern '%s' not found" msgstr "Нисам нашао шару „%s“" #: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:259 msgid "Invalid empty gradient name" msgstr "Неисправан празан назив прелива" #: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:268 #, c-format msgid "Gradient '%s' not found" msgstr "Нисам нашао прелив „%s“" #: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:274 #, c-format msgid "Gradient '%s' is not editable" msgstr "Не можете мењати прелив „%s“" #: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:281 #, fuzzy, c-format #| msgid "Gradient '%s' is not editable" msgid "Gradient '%s' is not renamable" msgstr "Не можете мењати прелив „%s“" #: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:302 msgid "Invalid empty palette name" msgstr "Неисправан празан назив палете" #: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:311 #, c-format msgid "Palette '%s' not found" msgstr "Нисам нашао палету „%s“" #: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:317 #, c-format msgid "Palette '%s' is not editable" msgstr "Не можете мењати палету „%s“" #: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:324 #, fuzzy, c-format #| msgid "Palette '%s' is not editable" msgid "Palette '%s' is not renamable" msgstr "Не можете мењати палету „%s“" #: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:344 msgid "Invalid empty font name" msgstr "Неисправан, празан назив фонта" #: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:354 #, c-format msgid "Font '%s' not found" msgstr "Нисам нашао фонт „%s“" #: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:373 msgid "Invalid empty buffer name" msgstr "Неисправан празан назив оставе" #: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:383 #, c-format msgid "Named buffer '%s' not found" msgstr "Нисам нашао именовану оставу „%s“" #: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:402 msgid "Invalid empty paint method name" msgstr "Неисправан празан назив начина сликања" #: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:412 #, c-format msgid "Paint method '%s' does not exist" msgstr "Не постоји „%s“ начин цртања" #: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:431 #, c-format msgid "Item '%s' (%d) cannot be used because it has not been added to an image" msgstr "Не могу да користим ставку „%s“ (%d) јер није додата на слику" #: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:441 #, c-format msgid "Item '%s' (%d) cannot be used because it is attached to another image" msgstr "Не могу да користим ставку „%s“ (%d) јер је приложена уз другу слику" #: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:467 #, c-format msgid "Item '%s' (%d) cannot be used because it is not a direct child of an item tree" msgstr "Не могу да користим ставку „%s“ (%d) јер није директни потомак стабла са ставкама" #: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:495 #, c-format msgid "Items '%s' (%d) and '%s' (%d) cannot be used because they are not part of the same item tree" msgstr "Не могу да користим ставке „%s“ (%d) и „%s“ (%d) јер нису део истог стабла са ставкама" #: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:520 #, c-format msgid "Item '%s' (%d) must not be an ancestor of '%s' (%d)" msgstr "Ставка „%s“ (%d) не може бити предак „%s“ (%d)" #: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:544 #, c-format msgid "Item '%s' (%d) has already been added to an image" msgstr "Ставка „%s“ (%d) је већ додата на слику" #: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:552 #, c-format msgid "Trying to add item '%s' (%d) to wrong image" msgstr "Покушавам да додам ставку „%s“ (%d) на погрешну слику" #: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:572 #, c-format msgid "Item '%s' (%d) cannot be modified because its contents are locked" msgstr "Не могу да изменим ставку „%s“ (%d) јер је њен садржај закључан" #: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:582 #, c-format msgid "Item '%s' (%d) cannot be modified because its position and size are locked" msgstr "Не могу да изменим ставку „%s“ (%d) јер је њен садржај закључан" #: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:602 #, c-format msgid "Item '%s' (%d) cannot be used because it is not a group item" msgstr "Не могу да користим ставку „%s“ (%d) јер није део групе" #: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:622 #, c-format msgid "Item '%s' (%d) cannot be modified because it is a group item" msgstr "Не могу да изменим ставку „%s“ (%d) јер је она део групе" #: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:643 #, c-format msgid "Layer '%s' (%d) cannot be used because it is not a text layer" msgstr "Не могу да користим слој „%s“ (%d) јер није текстуални слој" #: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:684 #, c-format msgid "Image '%s' (%d) is of type '%s', but an image of type '%s' is expected" msgstr "Слика „%s“ (%d) је „%s“ врсте, али очекивах да буде „%s“" #: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:707 #, c-format msgid "Image '%s' (%d) must not be of type '%s'" msgstr "Слика „%s“ (%d) не сме бити „%s“" #: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:727 #, c-format msgid "Image '%s' (%d) has precision '%s', but an image of precision '%s' is expected" msgstr "Слика „%s“ (%d) има прецизност „%s“, а очекивана је „%s“" #: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:750 #, c-format msgid "Image '%s' (%d) must not be of precision '%s'" msgstr "Слика „%s“ (%d) не сме да има прецизност „%s“" #: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:774 ../app/pdb/image-guides-cmds.c:179 #, c-format msgid "Image '%s' (%d) does not contain guide with ID %d" msgstr "Слика „%s“ (%d) не садржи водич са ИБ-ом %d" #: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:797 ../app/pdb/image-sample-points-cmds.c:144 #, c-format msgid "Image '%s' (%d) does not contain sample point with ID %d" msgstr "Слика „%s“ (%d) не садржи тачку узорка са ИБ-ом %d" #: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:825 #, c-format msgid "Vectors object %d does not contain stroke with ID %d" msgstr "Објекат вектора „%d“ не садржи исцртавање са ИБ-ом %d" #: ../app/pdb/gimppdb.c:412 #, c-format msgid "Procedure '%s' has been called with a wrong type for argument #%d. Expected %s, got %s." msgstr "Поступак „%s“ је позван са погрешном врстом за аргумент #%d. Очекивах „%s“, а добих „%s“." #: ../app/pdb/gimppdbcontext.c:100 ../app/tools/gimpselectionoptions.c:81 msgid "Smooth edges" msgstr "Ублажите ивице избора" #: ../app/pdb/gimppdbcontext.c:106 msgid "Feather" msgstr "Умекшај" #: ../app/pdb/gimppdbcontext.c:113 msgid "Feather radius X" msgstr "Умекшавање X ивице" #: ../app/pdb/gimppdbcontext.c:120 msgid "Feather radius Y" msgstr "Умекшавање Y ивице" #: ../app/pdb/gimppdbcontext.c:134 msgid "Sample criterion" msgstr "Услов усорковања" #: ../app/pdb/gimppdbcontext.c:142 msgid "Sample threshold" msgstr "Праг узорковања" #: ../app/pdb/gimppdbcontext.c:149 msgid "Sample transparent" msgstr "Узоркуј провидно" #: ../app/pdb/gimppdbcontext.c:156 ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:124 ../app/tools/gimpregionselectoptions.c:104 msgid "Diagonal neighbors" msgstr "Дијагонални суседи" #: ../app/pdb/gimppdbcontext.c:163 ../app/tools/gimptransformoptions.c:124 ../app/tools/gimptransformoptions.c:441 ../app/tools/gimpwarpoptions.c:119 #: ../app/tools/gimpwarpoptions.c:322 msgid "Interpolation" msgstr "Интерполација" #: ../app/pdb/gimppdbcontext.c:171 msgid "Transform direction" msgstr "Смер преображаја" #: ../app/pdb/gimppdbcontext.c:179 msgid "Transform resize" msgstr "Промена величине преображаја" #: ../app/pdb/gimpprocedure.c:467 ../app/plug-in/gimppluginprocframe.c:191 #, c-format msgid "Procedure '%s' returned no return values" msgstr "Поступак „%s“ није вратио никакве вредности" #: ../app/pdb/gimpprocedure.c:743 #, c-format msgid "Procedure '%s' returned a wrong value type for return value '%s' (#%d). Expected %s, got %s." msgstr "Поступак „%s“ је вратио погрешну врсту вредности за повратну вредност „%s“ (#%d). Очекивах „%s“, а добих „%s“." #: ../app/pdb/gimpprocedure.c:755 #, c-format msgid "Procedure '%s' has been called with a wrong value type for argument '%s' (#%d). Expected %s, got %s." msgstr "Поступак „%s“ је позван са погрешном врстом вредности за аргумент „%s“ (#%d). Очекивах „%s“, а добих „%s“." #: ../app/pdb/gimpprocedure.c:788 #, c-format msgid "Procedure '%s' returned an invalid ID for argument '%s'. Most likely a plug-in is trying to work on a layer that doesn't exist any longer." msgstr "Поступак „%s“ је вратио погрешан ИД за аргумент „%s“. Највероватније да прикључак покушава да ради на слоју који више не постоји." #: ../app/pdb/gimpprocedure.c:801 #, c-format msgid "Procedure '%s' has been called with an invalid ID for argument '%s'. Most likely a plug-in is trying to work on a layer that doesn't exist any longer." msgstr "Поступак „%s“ је позван са погрешним ИД-ом за аргумент „%s“. Највероватније да прикључак покушава да ради на слоју који више не постоји." #: ../app/pdb/gimpprocedure.c:818 #, c-format msgid "Procedure '%s' returned an invalid ID for argument '%s'. Most likely a plug-in is trying to work on an image that doesn't exist any longer." msgstr "Поступак „%s“ је вратио погрешан ИД за аргумент „%s“. Највероватније да прикључак покушава да ради на слици која више не постоји." #: ../app/pdb/gimpprocedure.c:831 #, c-format msgid "Procedure '%s' has been called with an invalid ID for argument '%s'. Most likely a plug-in is trying to work on an image that doesn't exist any longer." msgstr "Поступак „%s“ је позван са погрешним ИД-ом за аргумент „%s“. Највероватније да прикључак покушава да ради на слици која више не постоји." #: ../app/pdb/gimpprocedure.c:852 #, c-format msgid "Procedure '%s' returned '%s' as return value '%s' (#%d, type %s). This value is out of range." msgstr "Поступак „%s“ је вратио „%s“ као повратну вредност „%s“ (#%d, врста „%s“). Ова вредност је ван опсега." #: ../app/pdb/gimpprocedure.c:866 #, c-format msgid "Procedure '%s' has been called with value '%s' for argument '%s' (#%d, type %s). This value is out of range." msgstr "Поступак „%s“ је позван са вредношћу „%s“ за аргуменат „%s“ (#%d, врста „%s“). Ова вредност је ван опсега." #: ../app/pdb/image-cmds.c:2339 msgid "Image resolution is out of bounds, using the default resolution instead." msgstr "Резолуција слике је изван опсега, користим подразумевану резолуцију." #: ../app/pdb/image-select-cmds.c:302 ../app/pdb/selection-tools-cmds.c:223 ../app/tools/gimpfreeselecttool.c:128 msgid "Free Select" msgstr "Слободан избор" #: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:241 msgctxt "undo-type" msgid "Bump Map" msgstr "Испупчење" #: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:313 msgctxt "undo-type" msgid "Displace" msgstr "Премештање" #: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:347 msgctxt "undo-type" msgid "Gaussian Blur" msgstr "Гаузијаново замућење" #: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:412 msgctxt "undo-type" msgid "Alien Map" msgstr "Ванземаљска мапа" #: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:449 msgctxt "undo-type" msgid "Antialias" msgstr "Умекшавање" #: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:492 msgctxt "undo-type" msgid "Apply Canvas" msgstr "Примена платна" #: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:552 msgctxt "undo-type" msgid "Apply Lens" msgstr "Примена сочива" #: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:598 msgid "Autocrop image" msgstr "Исецање слику" #: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:660 msgid "Autocrop layer" msgstr "Аутоматско исецање слоја" #: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:707 msgctxt "undo-type" msgid "Stretch Contrast HSV" msgstr "Развлачење ХСВ контраста" #: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:861 msgctxt "undo-type" msgid "Stretch Contrast" msgstr "Развлачење контраста" #: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:940 msgctxt "undo-type" msgid "Channel Mixer" msgstr "Мешање канала" #: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:984 msgctxt "undo-type" msgid "Color to Alpha" msgstr "Боје у провидност" #: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:1030 #, c-format msgid "Array 'matrix' has only %d members, must have 25" msgstr "Опсег „матрица“ има само %d чланова, а мора их бити 25" #: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:1038 #, c-format msgid "Array 'channels' has only %d members, must have 5" msgstr "Опсег „канали“ има само %d члана, а мора их бити 5" #: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:1110 msgctxt "undo-type" msgid "Convolution Matrix" msgstr "Матрица преображаја" #: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:1172 msgctxt "undo-type" msgid "Cubism" msgstr "Кубизам" #: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:1217 msgctxt "undo-type" msgid "Deinterlace" msgstr "Расплитање преплетеног видеа" #: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:1296 msgctxt "undo-type" msgid "Diffraction Patterns" msgstr "Образци преламања" #: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:1455 msgctxt "undo-type" msgid "Edge" msgstr "Ивица" #: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:1499 msgctxt "undo-type" msgid "Engrave" msgstr "Гравура" #: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:1572 msgctxt "undo-type" msgid "Color Exchange" msgstr "Побољшање боје" #: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:1620 msgctxt "undo-type" msgid "Lens Flare" msgstr "Одблесак објектива" #: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:1804 msgctxt "undo-type" msgid "Glass Tile" msgstr "Стаклена плочица" #: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:1857 msgctxt "undo-type" msgid "Noise HSV" msgstr "ХСВ шум" #: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:2136 ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:2191 msgid "Set color profile" msgstr "Постави профил боја" #: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:2246 msgctxt "undo-type" msgid "Illusion" msgstr "Илузија" #: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:2283 msgctxt "undo-type" msgid "Laplace" msgstr "Лаплас" #: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:2359 msgctxt "undo-type" msgid "Lens Distortion" msgstr "Изобличење објектива" #: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:2399 msgctxt "undo-type" msgid "Tile Seamless" msgstr "Плочице без шава" #: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:2466 msgctxt "undo-type" msgid "Maze" msgstr "Лавиринт" #: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:2549 ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:2633 msgctxt "undo-type" msgid "Motion Blur" msgstr "Само покрет" #: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:2734 msgctxt "undo-type" msgid "Mosaic" msgstr "Мозаик" #: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:2796 msgctxt "undo-type" msgid "Supernova" msgstr "Супернова" #: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:2886 msgctxt "undo-type" msgid "Paper Tile" msgstr "Плочице од папира" #: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:2927 ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:2970 msgctxt "undo-type" msgid "Pixelize" msgstr "Пикселизација" #: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:3021 msgctxt "undo-type" msgid "Plasma" msgstr "Плазма" #: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:3075 msgctxt "undo-type" msgid "Polar Coordinates" msgstr "Поларке координате" #: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:3115 msgctxt "undo-type" msgid "Red Eye Removal" msgstr "Уклањање црвених очију" #: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:3168 msgctxt "undo-type" msgid "Random Hurl" msgstr "Насумични разбацани снег" #: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:3221 msgctxt "undo-type" msgid "Random Pick" msgstr "Насумичан избор" #: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:3274 msgctxt "undo-type" msgid "Random Slur" msgstr "Насумично топљење" #: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:3349 msgctxt "undo-type" msgid "RGB Noise" msgstr "РГБ шум" #: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:3472 msgctxt "undo-type" msgid "Noisify" msgstr "Додавање шума" #: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:3516 msgctxt "undo-type" msgid "Selective Gaussian Blur" msgstr "Селективно Гаузијаново замућење" #: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:3560 msgctxt "undo-type" msgid "Semi-Flatten" msgstr "Половично равнање" #: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:3603 msgctxt "undo-type" msgid "Shift" msgstr "Померај" #: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:3706 msgctxt "undo-type" msgid "Sinus" msgstr "Синусоида" #: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:3754 msgctxt "undo-type" msgid "Sobel" msgstr "Собел ивице" #: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:3815 msgctxt "undo-type" msgid "Solid Noise" msgstr "Тврдокоран шум" #: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:3859 msgctxt "undo-type" msgid "Spread" msgstr "Ширење" #: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:3900 msgctxt "undo-type" msgid "Threshold Alpha" msgstr "Праг провидности" #: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:3946 msgctxt "undo-type" msgid "Video" msgstr "Видео" #: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:3983 msgctxt "undo-type" msgid "Value Invert" msgstr "Извртање вредности" #: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:4087 msgctxt "undo-type" msgid "Value Propagate" msgstr "Умножавање вредности" #: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:4134 msgctxt "undo-type" msgid "Dilate" msgstr "Ширење" #: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:4181 msgctxt "undo-type" msgid "Erode" msgstr "Ерозија" #: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:4244 msgctxt "undo-type" msgid "Waves" msgstr "Таласи" #: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:4292 msgctxt "undo-type" msgid "Whirl and Pinch" msgstr "Увртање и штипање" #: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:4344 msgctxt "undo-type" msgid "Wind" msgstr "Ветар" #: ../app/pdb/text-layer-cmds.c:95 #, c-format msgid "Failed to create text layer" msgstr "Нисам успео да направим текстуални слој" #: ../app/pdb/text-layer-cmds.c:168 ../app/pdb/text-layer-cmds.c:278 ../app/pdb/text-layer-cmds.c:357 ../app/pdb/text-layer-cmds.c:430 #: ../app/pdb/text-layer-cmds.c:502 ../app/pdb/text-layer-cmds.c:574 ../app/pdb/text-layer-cmds.c:646 ../app/pdb/text-layer-cmds.c:718 #: ../app/pdb/text-layer-cmds.c:790 ../app/pdb/text-layer-cmds.c:860 ../app/pdb/text-layer-cmds.c:932 ../app/pdb/text-layer-cmds.c:1004 #: ../app/pdb/text-layer-cmds.c:1076 ../app/pdb/text-layer-cmds.c:1118 ../app/pdb/text-layer-cmds.c:1200 msgid "Set text layer attribute" msgstr "Подеси особине текстуалног слоја" #: ../app/pdb/vectors-cmds.c:328 msgid "Remove path stroke" msgstr "Уклони исцртану путању" #: ../app/pdb/vectors-cmds.c:365 msgid "Close path stroke" msgstr "Затвори исцртану путању" #: ../app/pdb/vectors-cmds.c:410 msgid "Translate path stroke" msgstr "Преведи исцртану путању" #: ../app/pdb/vectors-cmds.c:455 msgid "Scale path stroke" msgstr "Размера исцртане путање" #: ../app/pdb/vectors-cmds.c:502 msgid "Rotate path stroke" msgstr "Ротирај исцртану путању" #: ../app/pdb/vectors-cmds.c:547 ../app/pdb/vectors-cmds.c:596 msgid "Flip path stroke" msgstr "Изврни исцртану путању" #: ../app/pdb/vectors-cmds.c:727 ../app/pdb/vectors-cmds.c:851 ../app/pdb/vectors-cmds.c:1081 msgid "Add path stroke" msgstr "Додај исцртану путању" #: ../app/pdb/vectors-cmds.c:905 ../app/pdb/vectors-cmds.c:961 ../app/pdb/vectors-cmds.c:1025 msgid "Extend path stroke" msgstr "Прошири исцртану путању" #: ../app/plug-in/gimpenvirontable.c:329 #, c-format msgid "Empty variable name in environment file %s" msgstr "Испразни назив променљиве у датотеци окружења „%s“" #: ../app/plug-in/gimpenvirontable.c:348 #, c-format msgid "Illegal variable name in environment file %s: %s" msgstr "Неисправан назив променљиве у датотеци окружења „%s“: %s" #: ../app/plug-in/gimpinterpreterdb.c:296 #, c-format msgid "Bad interpreter referenced in interpreter file %s: %s" msgstr "Лоша упута тумача у датотеци тумача „%s“: %s" #: ../app/plug-in/gimpinterpreterdb.c:359 #, c-format msgid "Bad binary format string in interpreter file %s" msgstr "Лоша ниска бинарног записа у датотеци тумача „%s“" #: ../app/plug-in/gimpplugin.c:629 #, c-format msgid "" "Plug-in crashed: \"%s\"\n" "(%s)\n" "\n" "The dying plug-in may have messed up GIMP's internal state. You may want to save your images and restart GIMP to be on the safe side." msgstr "" "Прикључак се урушио: „%s“\n" "(%s)\n" "\n" "Умирући прикључак је можда пореметио унутрашње стање Гимпа. Сачувајте слике и поново покрените Гимп да бисте били сигурни да је све у реду." #: ../app/plug-in/gimpplugin-message.c:486 #, c-format msgid "" "Calling error for procedure '%s':\n" "%s" msgstr "" "Грешка позива поступка „%s“:\n" "%s" #: ../app/plug-in/gimpplugin-message.c:495 #, c-format msgid "" "Execution error for procedure '%s':\n" "%s" msgstr "" "Грешка извршавања за поступак „%s“:\n" "%s" #: ../app/plug-in/gimpplugin-progress.c:334 msgid "Cancelled" msgstr "Отказано" #: ../app/plug-in/gimppluginmanager.c:232 #, fuzzy #| msgid "Plug-In Interpreters" msgid "Plug-in Interpreters" msgstr "Тумачи прикључака" #: ../app/plug-in/gimppluginmanager.c:238 #, fuzzy #| msgid "Plug-In Environment" msgid "Plug-in Environment" msgstr "Окружење за прикључак" #: ../app/plug-in/gimppluginmanager-call.c:184 ../app/plug-in/gimppluginmanager-call.c:235 ../app/plug-in/gimppluginmanager-call.c:331 #, c-format msgid "Failed to run plug-in \"%s\"" msgstr "Нисам успео да покренем прикључак „%s“" #: ../app/plug-in/gimppluginmanager-file-procedure.c:208 msgid "Unknown file type" msgstr "Непозната врста датотеке" #: ../app/plug-in/gimppluginmanager-restore.c:230 #, fuzzy #| msgid "Searching Plug-Ins" msgid "Searching plug-ins" msgstr "Тражим прикључке" #: ../app/plug-in/gimppluginmanager-restore.c:395 msgid "Resource configuration" msgstr "Подешавање изворишта" #: ../app/plug-in/gimppluginmanager-restore.c:431 msgid "Querying new Plug-ins" msgstr "Тражим нове прикључке" #: ../app/plug-in/gimppluginmanager-restore.c:482 msgid "Initializing Plug-ins" msgstr "Покрећем прикључке" #: ../app/plug-in/gimppluginmanager-restore.c:555 msgid "Starting Extensions" msgstr "Покрећем проширења" #: ../app/plug-in/gimppluginprocedure.c:1172 #, c-format msgid "" "Calling error for '%s':\n" "%s" msgstr "" "Грешка позивања „%s“:\n" "%s" #: ../app/plug-in/gimppluginprocedure.c:1184 #, c-format msgid "" "Execution error for '%s':\n" "%s" msgstr "" "Грешка извршавања за „%s“:\n" "%s" #: ../app/plug-in/plug-in-rc.c:231 #, c-format msgid "Skipping '%s': wrong GIMP protocol version." msgstr "Прескачем „%s“: неисправно издање протокола Гимпа." #: ../app/plug-in/plug-in-rc.c:238 #, c-format msgid "Skipping '%s': wrong pluginrc file format version." msgstr "Прескачем „%s“: неисправно издање pluginrc датотеке." #: ../app/plug-in/plug-in-rc.c:510 #, c-format msgid "invalid value '%s' for icon type" msgstr "неисправна вредност „%s“ за врсту иконице" #: ../app/plug-in/plug-in-rc.c:525 #, c-format msgid "invalid value '%ld' for icon type" msgstr "неисправна вредност „%ld“ за врсту иконице" #: ../app/propgui/gimppropgui-channel-mixer.c:63 msgid "Red channel" msgstr "Црвени канал" #: ../app/propgui/gimppropgui-channel-mixer.c:87 msgid "Green channel" msgstr "Зелени канал" #: ../app/propgui/gimppropgui-channel-mixer.c:111 msgid "Blue channel" msgstr "Плави канал" #: ../app/propgui/gimppropgui-color-balance.c:98 msgid "Select Range to Adjust" msgstr "Изаберите опсег за дотеривање" #: ../app/propgui/gimppropgui-color-balance.c:103 ../app/tools/gimplevelstool.c:237 msgid "Adjust Color Levels" msgstr "Подесите нивое боја" #: ../app/propgui/gimppropgui-color-balance.c:119 ../app/propgui/gimppropgui-hue-saturation.c:138 msgid "Cyan" msgstr "Плавичаста" #: ../app/propgui/gimppropgui-color-balance.c:119 ../app/propgui/gimppropgui-hue-saturation.c:135 msgid "Red" msgstr "Црвена" #: ../app/propgui/gimppropgui-color-balance.c:123 ../app/propgui/gimppropgui-hue-saturation.c:140 msgid "Magenta" msgstr "Љубичаста" #: ../app/propgui/gimppropgui-color-balance.c:123 ../app/propgui/gimppropgui-hue-saturation.c:137 msgid "Green" msgstr "Зелена" #: ../app/propgui/gimppropgui-color-balance.c:127 ../app/propgui/gimppropgui-hue-saturation.c:136 msgid "Yellow" msgstr "Жута" #: ../app/propgui/gimppropgui-color-balance.c:127 ../app/propgui/gimppropgui-hue-saturation.c:139 msgid "Blue" msgstr "Плава" #: ../app/propgui/gimppropgui-color-balance.c:134 msgid "R_eset Range" msgstr "Врати _опсег" #: ../app/propgui/gimppropgui-color-balance.c:144 msgid "Preserve _luminosity" msgstr "Очувај _осветљеност" #: ../app/propgui/gimppropgui-color-rotate.c:126 msgid "Clockwise" msgstr "Удесно" #: ../app/propgui/gimppropgui-color-rotate.c:130 msgid "Invert Range" msgstr "Извртање опсега" #: ../app/propgui/gimppropgui-color-rotate.c:134 msgid "Select All" msgstr "Изабери све" #: ../app/propgui/gimppropgui-color-rotate.c:214 msgid "Source Range" msgstr "Изворни опсег" #: ../app/propgui/gimppropgui-color-rotate.c:225 msgid "Destination Range" msgstr "Циљни опсег" #: ../app/propgui/gimppropgui-color-rotate.c:236 msgid "Gray Handling" msgstr "Рад са сивим" #: ../app/propgui/gimppropgui-color-to-alpha.c:179 #, fuzzy #| msgid "Replace partial transparency with a color" msgid "Pick farthest full-transparency color" msgstr "Замени полупровидне делове бојом" #: ../app/propgui/gimppropgui-color-to-alpha.c:201 msgid "Pick nearest full-opacity color" msgstr "" #: ../app/propgui/gimppropgui-convolution-matrix.c:202 #, fuzzy #| msgctxt "drawable-action" #| msgid "Rotate 90° counter-clock_wise" msgid "Rotate matrix 90° counter-clockwise" msgstr "Ротирај за 90° у_лево" #: ../app/propgui/gimppropgui-convolution-matrix.c:208 #, fuzzy #| msgctxt "drawable-action" #| msgid "Rotate 90° _clockwise" msgid "Rotate matrix 90° clockwise" msgstr "Ротирај за 90° у_десно" #: ../app/propgui/gimppropgui-convolution-matrix.c:214 #, fuzzy #| msgctxt "image-action" #| msgid "Flip image horizontally" msgid "Flip matrix horizontally" msgstr "Изврће слику водоравно" #: ../app/propgui/gimppropgui-convolution-matrix.c:220 #, fuzzy #| msgctxt "image-action" #| msgid "Flip image vertically" msgid "Flip matrix vertically" msgstr "Изврће слику усправно" #: ../app/propgui/gimppropgui-diffraction-patterns.c:68 msgid "Frequencies" msgstr "Учесталости" #: ../app/propgui/gimppropgui-diffraction-patterns.c:79 msgid "Contours" msgstr "Контуре" #: ../app/propgui/gimppropgui-diffraction-patterns.c:90 msgid "Sharp Edges" msgstr "Оштре ивице" #: ../app/propgui/gimppropgui-diffraction-patterns.c:101 msgid "Other Options" msgstr "Остале опције" #: ../app/propgui/gimppropgui-generic.c:177 msgid "Pick coordinates from the image" msgstr "Изаберите координате са слике" #: ../app/propgui/gimppropgui-hue-saturation.c:134 msgid "M_aster" msgstr "_Главни" #: ../app/propgui/gimppropgui-hue-saturation.c:134 msgid "Adjust all colors" msgstr "Подесите све боје" #: ../app/propgui/gimppropgui-hue-saturation.c:135 msgid "_R" msgstr "_Цр" #: ../app/propgui/gimppropgui-hue-saturation.c:136 msgid "_Y" msgstr "_Жу" #: ../app/propgui/gimppropgui-hue-saturation.c:137 msgid "_G" msgstr "_Зе" #: ../app/propgui/gimppropgui-hue-saturation.c:138 msgid "_C" msgstr "_Пл" #: ../app/propgui/gimppropgui-hue-saturation.c:139 msgid "_B" msgstr "_Пл" #: ../app/propgui/gimppropgui-hue-saturation.c:140 msgid "_M" msgstr "_Љу" #: ../app/propgui/gimppropgui-hue-saturation.c:150 msgid "Select Primary Color to Adjust" msgstr "Изаберите главну боју за дотеривање" #: ../app/propgui/gimppropgui-hue-saturation.c:236 msgid "_Overlap" msgstr "_Преклапање" #: ../app/propgui/gimppropgui-hue-saturation.c:241 msgid "Adjust Selected Color" msgstr "Измените изабрану боју" #: ../app/propgui/gimppropgui-hue-saturation.c:251 msgid "_Hue" msgstr "_Нијанса" #: ../app/propgui/gimppropgui-hue-saturation.c:258 msgid "_Lightness" msgstr "_Светлина" #: ../app/propgui/gimppropgui-hue-saturation.c:265 msgid "_Saturation" msgstr "_Засићеност" #: ../app/propgui/gimppropgui-hue-saturation.c:274 msgid "R_eset Color" msgstr "Врати _боју" #: ../app/propgui/gimppropgui-spiral.c:220 msgid "Spiral: " msgstr "" #: ../app/propgui/gimppropgui-supernova.c:125 #, fuzzy #| msgctxt "undo-type" #| msgid "Supernova" msgid "Supernova: " msgstr "Супернова" #: ../app/propgui/gimppropgui-utils.c:70 msgid "1,700 K – Match flame" msgstr "1,700 K – Пламен шибице" #: ../app/propgui/gimppropgui-utils.c:71 msgid "1,850 K – Candle flame, sunset/sunrise" msgstr "1,850 K – Пламен свеће, излазак/залазак сунца" #: ../app/propgui/gimppropgui-utils.c:72 msgid "3,000 K – Soft (or warm) white compact fluorescent lamps" msgstr "3,000 K – Компактна неонка меког (или топлог), белог светла" #: ../app/propgui/gimppropgui-utils.c:73 msgid "3,300 K – Incandescent lamps" msgstr "3,300 K – Обична сијалица" #: ../app/propgui/gimppropgui-utils.c:74 msgid "3,200 K – Studio lamps, photofloods, etc." msgstr "3,200 K – Студијске лампе, фото-хаубе и др." #: ../app/propgui/gimppropgui-utils.c:75 msgid "3,350 K – Studio \"CP\" light" msgstr "3,350 K – Студијско „ЦП“ светло" #: ../app/propgui/gimppropgui-utils.c:76 msgid "4,100 K – Moonlight" msgstr "4,100 K – Месечева светлост" #: ../app/propgui/gimppropgui-utils.c:77 msgid "5,000 K – D50" msgstr "5,000 K – D50" #: ../app/propgui/gimppropgui-utils.c:78 msgid "5,000 K – Cool white/daylight compact fluorescent lamps" msgstr "5,000 K – Компактна неонка са хладно белим/дневним светлом" #: ../app/propgui/gimppropgui-utils.c:79 msgid "5,000 K – Horizon daylight" msgstr "5,000 K – Хоризонтално дневно светло" #: ../app/propgui/gimppropgui-utils.c:80 msgid "5,500 K – D55" msgstr "5,500 K – D55" #: ../app/propgui/gimppropgui-utils.c:81 msgid "5,500 K – Vertical daylight, electronic flash" msgstr "5,500 K – Вертикално дневно светло, блиц апарата" #: ../app/propgui/gimppropgui-utils.c:82 msgid "6,200 K – Xenon short-arc lamp" msgstr "6,200 K – Ксенонска лампа кратког лука" #: ../app/propgui/gimppropgui-utils.c:83 msgid "6,500 K – D65" msgstr "6,500 K – D65" #: ../app/propgui/gimppropgui-utils.c:84 msgid "6,500 K – Daylight, overcast" msgstr "6,500 K – Дневно светло, тамно небо" #: ../app/propgui/gimppropgui-utils.c:85 msgid "7,500 K – D75" msgstr "7,500 К – D75" #: ../app/propgui/gimppropgui-utils.c:86 msgid "9,300 K" msgstr "9,300 К" #: ../app/propgui/gimppropgui-utils.c:101 msgid "Choose from a list of common color temperatures" msgstr "" #: ../app/propgui/gimppropgui-utils.c:152 msgid "New Seed" msgstr "Ново семе" #: ../app/propgui/gimppropgui.c:373 msgid "Pick color from the image" msgstr "Одаберите боју са слике" #: ../app/propgui/gimppropgui.c:511 msgid "This operation has no editable properties" msgstr "Ова операција нема могућности подешавања" #. This is a so-called pangram; it's supposed to #. contain all characters found in the alphabet. #: ../app/text/gimpfont.c:50 msgid "" "Pack my box with\n" "five dozen liquor jugs." msgstr "" "Птици у Хаџићима можда зафали\n" "певушење најбољег ђачког оркестра." #: ../app/text/gimptext-compat.c:106 ../app/tools/gimptexttool.c:1462 msgid "Add Text Layer" msgstr "Додај текстуални слој" #: ../app/text/gimptextlayer.c:150 msgid "Text Layer" msgstr "Слој текста" #: ../app/text/gimptextlayer.c:151 msgid "Rename Text Layer" msgstr "Преименуј текстуални слој" #: ../app/text/gimptextlayer.c:152 msgid "Move Text Layer" msgstr "Премести текстуални слој" #: ../app/text/gimptextlayer.c:153 msgid "Scale Text Layer" msgstr "Размера текстуалног слоја" #: ../app/text/gimptextlayer.c:154 msgid "Resize Text Layer" msgstr "Величина текстуалног слоја" #: ../app/text/gimptextlayer.c:155 msgid "Flip Text Layer" msgstr "Изврни текстуални слој" #: ../app/text/gimptextlayer.c:156 msgid "Rotate Text Layer" msgstr "Ротирај текстуални слој" #: ../app/text/gimptextlayer.c:157 msgid "Transform Text Layer" msgstr "Преобрази текстуални слој" #: ../app/text/gimptextlayer.c:565 msgid "Discard Text Information" msgstr "Занемари податке о тексту" #: ../app/text/gimptextlayer.c:633 msgid "Due to lack of any fonts, text functionality is not available." msgstr "Није могућа употреба текста због недостатка фонтова." #: ../app/text/gimptextlayer.c:696 msgid "Empty Text Layer" msgstr "Празан слој текста" #: ../app/text/gimptextlayer.c:749 msgid "Your text cannot be rendered. It is likely too big. Please make it shorter or use a smaller font." msgstr "Ваш текст не може бити исцртан. Вероватно је предуг. Или га скратите или користите мањи фонт." #: ../app/text/gimptextlayer-xcf.c:77 #, c-format msgid "" "Problems parsing the text parasite for layer '%s':\n" "%s\n" "\n" "Some text properties may be wrong. Unless you want to edit the text layer, you don't need to worry about this." msgstr "" "Проблеми обраде паразита текста за слој „%s“:\n" "%s\n" "\n" "Нека својства текста су можда погрешна. Осим ако не желите да уређујете слој текста, не бисте требали да бринете о овоме." #: ../app/text/gimptextlayout.c:579 msgid "The new text layout cannot be generated. Most likely the font size is too big." msgstr "Не могу да направим нови текстуални слој. Највероватније сте употребили превелики фонт." #: ../app/text/text-enums.c:23 msgctxt "text-box-mode" msgid "Dynamic" msgstr "Динамика" #: ../app/text/text-enums.c:24 msgctxt "text-box-mode" msgid "Fixed" msgstr "Неизмењиво" #: ../app/tools/gimp-tools.c:382 msgid "" "This tool has\n" "no options." msgstr "" "Овај алат нема\n" "опције." #: ../app/tools/gimpairbrushtool.c:56 msgid "Airbrush Tool: Paint using a brush, with variable pressure" msgstr "Спреј: Сликање спрејем са измењивим притиском" #: ../app/tools/gimpairbrushtool.c:57 msgid "_Airbrush" msgstr "_Спреј" #: ../app/tools/gimpalignoptions.c:92 ../app/tools/gimpalignoptions.c:291 msgid "Relative to" msgstr "У односу на" #: ../app/tools/gimpalignoptions.c:93 msgid "Reference image object a layer will be aligned on" msgstr "Упутни објекат слике на који ће се слој бити поравнат" #: ../app/tools/gimpalignoptions.c:101 msgid "Horizontal offset for distribution" msgstr "Водоравни померај расподеле" #: ../app/tools/gimpalignoptions.c:108 msgid "Vertical offset for distribution" msgstr "Усправни померај расподеле" #: ../app/tools/gimpalignoptions.c:282 ../app/tools/gimpaligntool.c:123 msgid "Align" msgstr "Поравнај" #: ../app/tools/gimpalignoptions.c:302 msgid "Align left edge of target" msgstr "Поравнајте леве ивице објекта" #: ../app/tools/gimpalignoptions.c:306 msgid "Align center of target" msgstr "Поравнајте средиште објекта" #: ../app/tools/gimpalignoptions.c:310 msgid "Align right edge of target" msgstr "Поравнајте десну ивицу објекта" #: ../app/tools/gimpalignoptions.c:318 msgid "Align top edge of target" msgstr "Поравнајте леву ивицу објекта" #: ../app/tools/gimpalignoptions.c:322 msgid "Align middle of target" msgstr "Поравнајте средину објекта" #: ../app/tools/gimpalignoptions.c:326 msgid "Align bottom of target" msgstr "Поравнајте доње ивице објекта" #: ../app/tools/gimpalignoptions.c:328 msgid "Distribute" msgstr "Расподела" #: ../app/tools/gimpalignoptions.c:342 msgid "Distribute left edges of targets" msgstr "Расподелите леве ивице објеката" #: ../app/tools/gimpalignoptions.c:346 msgid "Distribute horizontal centers of targets" msgstr "Расподелите водоравна средишта објеката" #: ../app/tools/gimpalignoptions.c:350 msgid "Distribute right edges of targets" msgstr "Расподелите десне ивице објекта" #: ../app/tools/gimpalignoptions.c:354 msgid "Distribute targets evenly in the horizontal" msgstr "Подједнако, положено расподелите циљеве" #: ../app/tools/gimpalignoptions.c:362 msgid "Distribute top edges of targets" msgstr "Расподелите горње ивице објеката" #: ../app/tools/gimpalignoptions.c:366 msgid "Distribute vertical centers of targets" msgstr "Расподелите усправна средишта објеката" #: ../app/tools/gimpalignoptions.c:370 msgid "Distribute bottoms of targets" msgstr "Расподелите доње ивице објеката" #: ../app/tools/gimpalignoptions.c:374 msgid "Distribute targets evenly in the vertical" msgstr "Подједнако, усправно расподелите циљеве" #: ../app/tools/gimpaligntool.c:124 msgid "Alignment Tool: Align or arrange layers and other objects" msgstr "Поравнање: Поравнање и распоређивање слојева и других објеката" #: ../app/tools/gimpaligntool.c:125 msgid "_Align" msgstr "П_оравнај" #: ../app/tools/gimpaligntool.c:541 msgid "Click on a layer, path or guide, or Click-Drag to pick several layers" msgstr "Кликните на слој, путању или вођицу, или кликните и превуците да изаберете више слојева" #: ../app/tools/gimpaligntool.c:549 msgid "Click to pick this layer as first item" msgstr "Кликните да изаберете овај слој као прву ставку" #: ../app/tools/gimpaligntool.c:556 msgid "Click to add this layer to the list" msgstr "Кликните да додате овај слој на списак" #: ../app/tools/gimpaligntool.c:560 msgid "Click to pick this guide as first item" msgstr "Кликните да изаберете ову вођицу као прву ставку" #: ../app/tools/gimpaligntool.c:567 msgid "Click to add this guide to the list" msgstr "Кликните да додате ову вођицу на списак" #: ../app/tools/gimpaligntool.c:571 msgid "Click to pick this path as first item" msgstr "Кликните да изаберете ову путању као прву ставку" #: ../app/tools/gimpaligntool.c:578 msgid "Click to add this path to the list" msgstr "Кликните да додате ову путању на списак" #: ../app/tools/gimpblendoptions.c:105 msgid "Adaptive Supersampling" msgstr "Прилагодљиво суперузорковање" #: ../app/tools/gimpblendoptions.c:111 msgid "Max depth" msgstr "Највећа дубина" #: ../app/tools/gimpblendoptions.c:117 ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:142 ../app/tools/gimpregionselectoptions.c:112 ../app/tools/gimpthresholdtool.c:87 msgid "Threshold" msgstr "Праг" #: ../app/tools/gimpblendoptions.c:131 #, fuzzy #| msgid "Desaturate mode" msgid "Instant mode" msgstr "Решим без боје" #: ../app/tools/gimpblendoptions.c:132 msgid "Commit gradient instantly" msgstr "" #: ../app/tools/gimpblendoptions.c:138 #, fuzzy #| msgctxt "gradient-editor-action" #| msgid "Edit Active Gradient" msgid "Modify active gradient" msgstr "Уреди текући прелив" #: ../app/tools/gimpblendoptions.c:139 #, fuzzy #| msgctxt "gradient-editor-action" #| msgid "Edit Active Gradient" msgid "Modify the active gradient in-place" msgstr "Уреди текући прелив" #: ../app/tools/gimpblendoptions.c:271 ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:379 msgid "Edit this gradient" msgstr "Уређује тренутни прелив" #. the instant toggle #: ../app/tools/gimpblendoptions.c:326 #, fuzzy, c-format #| msgid "Constrain (%s)" msgid "Instant mode (%s)" msgstr "Ограничење (%s)" #: ../app/tools/gimpblendoptions.c:346 msgid "The active gradient is non-writable and cannot be edited directly. Uncheck this option to edit a copy of it." msgstr "" #: ../app/tools/gimpblendtool.c:156 msgid "Blend" msgstr "Стапање" #: ../app/tools/gimpblendtool.c:157 msgid "Blend Tool: Fill selected area with a color gradient" msgstr "Стапање: Попуњавање изабране област преливом боје" #: ../app/tools/gimpblendtool.c:158 msgid "Blen_d" msgstr "Ста_пање" #: ../app/tools/gimpblendtool.c:213 #, fuzzy #| msgid "Click-Drag to add a new point" msgid "Click-Drag to draw a gradient" msgstr "Кликните и превуците да додате нову тачку" #: ../app/tools/gimpblendtool.c:257 ../app/tools/gimpbucketfilltool.c:151 ../app/tools/gimpcagetool.c:234 ../app/tools/gimpfiltertool.c:282 #: ../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:288 ../app/tools/gimppainttool.c:286 ../app/tools/gimptransformtool.c:1414 ../app/tools/gimpwarptool.c:640 msgid "The active layer is not visible." msgstr "Текучи слој није видљив." #: ../app/tools/gimpblendtool.c:264 msgid "No gradient available for use with this tool." msgstr "Ниједан прелив није доступан за овај алат." #: ../app/tools/gimpblendtool.c:571 msgid "Blend: " msgstr "Стапање:" #. the position labels #: ../app/tools/gimpblendtool-editor.c:1280 #, fuzzy #| msgid "_X:" msgid "X:" msgstr "_X:" #: ../app/tools/gimpblendtool-editor.c:1286 #, fuzzy #| msgid "_Y:" msgid "Y:" msgstr "_Y:" #. the color label #: ../app/tools/gimpblendtool-editor.c:1339 ../app/tools/gimptextoptions.c:583 msgid "Color:" msgstr "Боја:" #: ../app/tools/gimpblendtool-editor.c:1347 #, fuzzy #| msgid "Left Endpoint Color" msgid "Change Endpoint Color" msgstr "Боја леве крајње тачке" # Положено? #. the position label #: ../app/tools/gimpblendtool-editor.c:1385 ../app/tools/gimpblendtool-editor.c:1505 ../app/tools/gimprectangleoptions.c:1025 msgid "Position:" msgstr "Положај:" #. the color labels #: ../app/tools/gimpblendtool-editor.c:1410 #, fuzzy #| msgctxt "gradient-editor-action" #| msgid "Left Color Type" msgid "Left color:" msgstr "Врста боје лево" #: ../app/tools/gimpblendtool-editor.c:1416 #, fuzzy #| msgctxt "gradient-editor-action" #| msgid "Right Color Type" msgid "Right color:" msgstr "Врста боје десно" #: ../app/tools/gimpblendtool-editor.c:1443 ../app/tools/gimpblendtool-editor.c:1452 #, fuzzy #| msgid "Change Foreground Color" msgid "Change Stop Color" msgstr "Измените боју четкице" #: ../app/tools/gimpblendtool-editor.c:1474 #, fuzzy #| msgctxt "undo-type" #| msgid "Delete path" msgid "Delete stop" msgstr "Брисање путање" #. the type label #: ../app/tools/gimpblendtool-editor.c:1530 #, fuzzy #| msgid "Blending" msgid "Blending:" msgstr "Стапање" #. the color label #: ../app/tools/gimpblendtool-editor.c:1552 #, fuzzy #| msgid "Color:" msgid "Coloring:" msgstr "Боја:" #: ../app/tools/gimpblendtool-editor.c:1586 msgid "New stop at midpoint" msgstr "" #: ../app/tools/gimpblendtool-editor.c:1594 #, fuzzy #| msgid "Center ordinate" msgid "Center midpoint" msgstr "Средиште ординате" #: ../app/tools/gimpblendtool-editor.c:1657 #, fuzzy #| msgctxt "gradient-editor-action" #| msgid "_Left Endpoint" msgid "Start Endpoint" msgstr "_Лева крајња тачка" #: ../app/tools/gimpblendtool-editor.c:1665 #, fuzzy #| msgctxt "gradient-editor-action" #| msgid "_Left Endpoint" msgid "End Endpoint" msgstr "_Лева крајња тачка" #: ../app/tools/gimpblendtool-editor.c:1718 #, c-format msgid "Stop %d" msgstr "" #: ../app/tools/gimpblendtool-editor.c:1786 #, fuzzy, c-format #| msgctxt "unit-singular" #| msgid "point" msgid "Midpoint %d" msgstr "тачка" #: ../app/tools/gimpblendtool-editor.c:2364 ../app/tools/gimpblendtool-editor.c:2373 #, fuzzy #| msgid "Blend: " msgid "Blend Step" msgstr "Стапање:" #: ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:97 msgid "Brightness-Contrast" msgstr "Осветљење-контраст" #: ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:98 msgid "Brightness/Contrast Tool: Adjust brightness and contrast" msgstr "Осветљење-контраст: Подешавање осветљење и контрасти на слици" #: ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:99 msgid "B_rightness-Contrast..." msgstr "_Осветљење-контраст..." #: ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:161 msgid "Adjust Brightness and Contrast" msgstr "Подесите осветљење и контраст" #: ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:277 msgid "_Brightness" msgstr "_Осветљење" #: ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:285 msgid "_Contrast" msgstr "_Контраст" #: ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:292 msgid "Edit these Settings as Levels" msgstr "Уредите ова подешавања као нивое" #: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:102 msgid "Fill selection" msgstr "Избор датотеке" #: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:103 msgid "Which area will be filled" msgstr "Која област ће бити попуњена" #: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:109 msgid "Fill transparent areas" msgstr "Попуни провидне области" #: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:110 msgid "Allow completely transparent regions to be filled" msgstr "Дозволите потпуно провидним регионима да буду попуњени" #: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:118 msgid "Base filled area on all visible layers" msgstr "Основно попуњена област на свим видљивим слојевима" #: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:125 ../app/tools/gimpregionselectoptions.c:105 msgid "Treat diagonally neighboring pixels as connected" msgstr "Сматрај са су суседни дијагонални пиксели повезани" #: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:133 msgid "Base fill opacity on color difference from the clicked pixel (see threshold). Disable antialiasing to fill the entire area uniformly." msgstr "Основна непровидност попуњавања када се боја разликује од кликнутог пиксела (види праг). Онемогућите умекшавање да би истоветно попунили целу област." #: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:143 ../app/tools/gimpregionselectoptions.c:113 msgid "Maximum color difference" msgstr "Највећа разлика у боји" #: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:149 ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:353 msgid "Fill by" msgstr "Попуни са" #: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:150 msgid "Criterion used for determining color similarity" msgstr "Услов за одређивање сличности боје" #. fill type #: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:283 #, c-format msgid "Fill Type (%s)" msgstr "Врста попуне (%s)" #. fill selection #: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:298 #, c-format msgid "Affected Area (%s)" msgstr "Дотична област (%s)" #: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:302 msgid "Fill whole selection" msgstr "Попуни читав избор" #: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:303 msgid "Fill similar colors" msgstr "Попуни сличне боје" #: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:312 msgid "Finding Similar Colors" msgstr "Налазим сличне боје" #: ../app/tools/gimpbucketfilltool.c:87 msgid "Bucket Fill" msgstr "Кантица" #: ../app/tools/gimpbucketfilltool.c:88 msgid "Bucket Fill Tool: Fill selected area with a color or pattern" msgstr "Кантица: Попуњавање изабране површине бојом или шаром" #: ../app/tools/gimpbucketfilltool.c:89 msgid "_Bucket Fill" msgstr "_Кантица" #: ../app/tools/gimpbycolorselecttool.c:67 msgid "Select by Color" msgstr "Изаберите према боји" #: ../app/tools/gimpbycolorselecttool.c:68 msgid "Select by Color Tool: Select regions with similar colors" msgstr "Избор према боји: Избор подручја са сличним бојама" #: ../app/tools/gimpbycolorselecttool.c:69 msgid "_By Color Select" msgstr "_Према избору боје" #: ../app/tools/gimpbycolorselecttool.c:82 msgctxt "command" msgid "Select by Color" msgstr "Изаберите према боји" #: ../app/tools/gimpcageoptions.c:77 msgid "" "Fill the original position\n" "of the cage with a color" msgstr "" "Попуните изворно место\n" "кавеза једном бојом" #: ../app/tools/gimpcagetool.c:158 ../app/tools/gimpcagetool.c:1223 msgid "Cage Transform" msgstr "Преображај кавезом" #: ../app/tools/gimpcagetool.c:159 msgid "Cage Transform: Deform a selection with a cage" msgstr "Преображај кавезом: Изобличење избор помоћу кавеза" #: ../app/tools/gimpcagetool.c:160 msgid "_Cage Transform" msgstr "Преображај _кавезом" #: ../app/tools/gimpcagetool.c:732 ../app/tools/gimpwarptool.c:329 msgid "Press ENTER to commit the transform" msgstr "Притисните „Унеси“ да пошаљете преображај" #: ../app/tools/gimpcagetool.c:1133 msgid "Computing Cage Coefficients" msgstr "Рачунам коефицијенте кавеза" #: ../app/tools/gimpcagetool.c:1266 msgid "Cage transform" msgstr "Преображај кавезом" #: ../app/tools/gimpclonetool.c:57 msgid "Clone Tool: Selectively copy from an image or pattern, using a brush" msgstr "Клонирање: Прецртавање једног дела из слике или шаре уз помоћ четкицу" #: ../app/tools/gimpclonetool.c:58 msgid "_Clone" msgstr "_Клонирај" #: ../app/tools/gimpclonetool.c:81 ../app/tools/gimpclonetool.c:84 msgid "Click to clone" msgstr "Кликни да клонирате" #: ../app/tools/gimpclonetool.c:82 ../app/tools/gimpclonetool.c:87 #, c-format msgid "%s to set a new clone source" msgstr "%s за избор новог извора за клонирање" #. Translators: the translation of "Click" must be the first word #: ../app/tools/gimpclonetool.c:86 msgid "Click to set a new clone source" msgstr "Кликните да изаберете нови извор клонирања" #: ../app/tools/gimpcoloroptions.c:70 #, fuzzy #| msgid "Use accumulated color value from all composited visible layers" msgid "Use merged color value from all composited visible layers" msgstr "Користи сабране вредности боје из свих састављених видљивих слојева" #: ../app/tools/gimpcoloroptions.c:77 ../app/tools/gimpcolorpickeroptions.c:71 msgid "Sample average" msgstr "Просек узорка" #: ../app/tools/gimpcoloroptions.c:78 ../app/tools/gimpcolorpickeroptions.c:72 #, fuzzy #| msgid "Use accumulated color value from all composited visible layers" msgid "Use averaged color value from nearby pixels" msgstr "Користи сабране вредности боје из свих састављених видљивих слојева" #: ../app/tools/gimpcoloroptions.c:86 msgid "Color Picker Average Radius" msgstr "Просечни полупречник за бирање боја" #: ../app/tools/gimpcolorpickeroptions.c:79 msgid "Pick Mode" msgstr "Изаберите режим" #: ../app/tools/gimpcolorpickeroptions.c:80 msgid "Choose what color picker will do" msgstr "Изаберите који бирач боје ће радити" #: ../app/tools/gimpcolorpickeroptions.c:87 ../app/tools/gimpmeasureoptions.c:68 msgid "Use info window" msgstr "Користите прозор података" #: ../app/tools/gimpcolorpickeroptions.c:88 msgid "Open a floating dialog to view picked color values in various color models" msgstr "Отворите лебдеће прозорче за преглед изабраних вредности боје у различитим моделима боје" #. the pick FG/BG frame #: ../app/tools/gimpcolorpickeroptions.c:195 #, c-format msgid "Pick Mode (%s)" msgstr "Изаберите режим (%s)" #. the use_info_window toggle button #: ../app/tools/gimpcolorpickeroptions.c:204 #, c-format msgid "Use info window (%s)" msgstr "Користите прозор са подацима (%s)" #: ../app/tools/gimpcolorpickertool.c:108 msgid "Color Picker" msgstr "Бирач боја" #: ../app/tools/gimpcolorpickertool.c:109 msgid "Color Picker Tool: Set colors from image pixels" msgstr "Бирач боја: Постављање текуће боје на основу боје изабраног пиксела" #: ../app/tools/gimpcolorpickertool.c:110 msgid "C_olor Picker" msgstr "_Бирач боја" #: ../app/tools/gimpcolorpickertool.c:253 msgid "Click in any image to view its color" msgstr "Кликните на неку слику да прикажете њене боје" #: ../app/tools/gimpcolorpickertool.c:260 ../app/tools/gimppainttool.c:500 msgid "Click in any image to pick the foreground color" msgstr "Кликните на неку слику да изаберете боју четкице" #: ../app/tools/gimpcolorpickertool.c:268 ../app/tools/gimppainttool.c:506 msgid "Click in any image to pick the background color" msgstr "Кликните на неку слику да изаберете боју позадине" #: ../app/tools/gimpcolorpickertool.c:276 msgid "Click in any image to add the color to the palette" msgstr "Кликните на неку слику да додате боју на палету" #: ../app/tools/gimpcolorpickertool.c:343 msgid "Color Picker Information" msgstr "Подаци бирача боја" #: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:74 msgid "Blur / Sharpen" msgstr "Замућење и изоштравање" #: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:75 msgid "Blur / Sharpen Tool: Selective blurring or unblurring using a brush" msgstr "Замућење и изоштравање: Замућење или оштрење делова слике користећи четкицу" #: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:76 msgid "Bl_ur / Sharpen" msgstr "_Замућење и изоштравање" #: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:181 msgid "Click to blur" msgstr "Кликните да замутите" #: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:182 msgid "Click to blur the line" msgstr "Кликните да замутите линију" #: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:183 #, c-format msgid "%s to sharpen" msgstr "%s за изоштравање" #: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:187 msgid "Click to sharpen" msgstr "Кликните да изоштрите" #: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:188 msgid "Click to sharpen the line" msgstr "Кликните да изоштрите линију" #: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:189 #, c-format msgid "%s to blur" msgstr "%s за замућење" #. the type radio box #: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:213 #, c-format msgid "Convolve Type (%s)" msgstr "Врста замотавања (%s)" #: ../app/tools/gimpcropoptions.c:78 ../app/tools/gimprectangleselectoptions.c:78 msgid "Highlight" msgstr "Истицање" #: ../app/tools/gimpcropoptions.c:79 ../app/tools/gimprectangleselectoptions.c:79 msgid "Dim everything outside selection" msgstr "Замрачите све изван избора" #: ../app/tools/gimpcropoptions.c:85 msgid "Current layer only" msgstr "Само текући слој" #: ../app/tools/gimpcropoptions.c:86 msgid "Crop only currently selected layer" msgstr "Исеите само тренутно изабрани слој" #: ../app/tools/gimpcropoptions.c:92 msgid "Allow growing" msgstr "Дозволите повећавање" #: ../app/tools/gimpcropoptions.c:93 msgid "Allow resizing canvas by dragging cropping frame beyond image boundary" msgstr "Дозволите промену величине платна превлачењем и исецањем оквира испод граница слике" #: ../app/tools/gimpcropoptions.c:100 ../app/tools/gimpcropoptions.c:192 #, fuzzy #| msgid "_Fill with:" msgid "Fill with" msgstr "_Попуни са:" #: ../app/tools/gimpcropoptions.c:101 msgid "How to fill new areas created by 'Allow growing'" msgstr "" #: ../app/tools/gimpcroptool.c:115 msgid "Crop" msgstr "Исеци" #: ../app/tools/gimpcroptool.c:116 msgid "Crop Tool: Remove edge areas from image or layer" msgstr "Исецање: Уклањање ивице са слике или слоја" #: ../app/tools/gimpcroptool.c:117 msgid "_Crop" msgstr "_Исеци" #: ../app/tools/gimpcroptool.c:154 #, fuzzy #| msgid "Click-Drag to create a new selection" msgid "Click-Drag to draw a crop rectangle" msgstr "Кликните и превуците да направите нови избор" #: ../app/tools/gimpcroptool.c:263 msgid "Click or press Enter to crop" msgstr "Кликните или притисните „Унеси“ да исецете" #: ../app/tools/gimpcroptool.c:365 #, fuzzy #| msgctxt "image-action" #| msgid "Crop to C_ontent" msgid "Crop to: " msgstr "Исеци на садр_жај" #: ../app/tools/gimpcroptool.c:435 msgid "There is no active layer to crop." msgstr "Нема радног слоја за исећи." #: ../app/tools/gimpcurvestool.c:141 msgid "Curves" msgstr "Кривуље" #: ../app/tools/gimpcurvestool.c:142 msgid "Curves Tool: Adjust color curves" msgstr "Кривуље: Подешавање кривуље боја" #: ../app/tools/gimpcurvestool.c:143 msgid "_Curves..." msgstr "_Кривуље..." #: ../app/tools/gimpcurvestool.c:317 msgid "Click to add a control point" msgstr "Кликните да додате контролну тачку" #: ../app/tools/gimpcurvestool.c:322 msgid "Click to add control points to all channels" msgstr "Кликните да додате тачке управљања на свим каналима" #: ../app/tools/gimpcurvestool.c:327 msgid "Click to locate on curve" msgstr "Кликните да би приказали на кривуљи" #: ../app/tools/gimpcurvestool.c:329 #, c-format msgid "%s: add control point" msgstr "%s: додаје контролну тачку" #: ../app/tools/gimpcurvestool.c:330 #, c-format msgid "%s: add control points to all channels" msgstr "%s: додаје контролну тачку свим каналима" #: ../app/tools/gimpcurvestool.c:347 msgid "Adjust Color Curves" msgstr "Подесите криве боја" #: ../app/tools/gimpcurvestool.c:392 ../app/tools/gimplevelstool.c:335 ../app/tools/gimpthresholdtool.c:194 msgid "Cha_nnel:" msgstr "_Канал:" #: ../app/tools/gimpcurvestool.c:424 ../app/tools/gimplevelstool.c:365 msgid "R_eset Channel" msgstr "Врати _канал" #: ../app/tools/gimpcurvestool.c:521 ../app/widgets/gimpdeviceinfoeditor.c:464 msgid "Curve _type:" msgstr "_Врста кривуље:" #: ../app/tools/gimpcurvestool.c:614 ../app/tools/gimplevelstool.c:689 msgid "Could not read header: " msgstr "Не могу да прочитам заглавље: " #: ../app/tools/gimpcurvestool.c:683 msgid "Use _old curves file format" msgstr "Користи _стари запис датотеке за криве" #: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:74 msgid "Dodge / Burn" msgstr "Смакните и спалите" #: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:75 msgid "Dodge / Burn Tool: Selectively lighten or darken using a brush" msgstr "СмицањеА и спаљивање: Осветљавање или затамњење дела слике користећи четкицу" #: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:76 msgid "Dod_ge / Burn" msgstr "Сма_кни / спали" #: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:188 msgid "Click to dodge" msgstr "Кликните да посветлите" #: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:189 msgid "Click to dodge the line" msgstr "Кликните да посветлите линију" #: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:190 #, c-format msgid "%s to burn" msgstr "%s за затамњење" #: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:194 msgid "Click to burn" msgstr "Кликните да затамните" #: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:195 msgid "Click to burn the line" msgstr "Кликните да затамните линију" #: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:196 #, c-format msgid "%s to dodge" msgstr "%s за затамњење" #. the type (dodge or burn) #: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:220 #, c-format msgid "Type (%s)" msgstr "Врста (%s)" #: ../app/tools/gimpeditselectiontool.c:444 ../app/tools/gimpeditselectiontool.c:612 msgid "Move: " msgstr "Премести:" #: ../app/tools/gimpeditselectiontool.c:868 ../app/tools/gimpeditselectiontool.c:1127 msgid "Move Floating Selection" msgstr "Премести плутајући избор" #: ../app/tools/gimpellipseselecttool.c:64 msgid "Ellipse Select" msgstr "Изаберите елипсу" #: ../app/tools/gimpellipseselecttool.c:65 msgid "Ellipse Select Tool: Select an elliptical region" msgstr "Избор елипсе: Избор елипсоидног подручја" #: ../app/tools/gimpellipseselecttool.c:66 msgid "_Ellipse Select" msgstr "Изабери _елипсу" #: ../app/tools/gimperasertool.c:67 msgid "Eraser Tool: Erase to background or transparency using a brush" msgstr "Гумица: Брисање до позадине или провидности користећи четкицу" #: ../app/tools/gimperasertool.c:68 msgid "_Eraser" msgstr "_Гумица" #: ../app/tools/gimperasertool.c:97 msgid "Click to erase" msgstr "Кликните да обришете" #: ../app/tools/gimperasertool.c:98 msgid "Click to erase the line" msgstr "Кликните да обрипете линију" #: ../app/tools/gimperasertool.c:99 #, c-format msgid "%s to pick a background color" msgstr "%s за избор позадинске боје" #. the anti_erase toggle #: ../app/tools/gimperasertool.c:146 #, c-format msgid "Anti erase (%s)" msgstr "Контра брисач (%s)" #: ../app/tools/gimpfilteroptions.c:71 msgid "_Preview" msgstr "_Преглед" #: ../app/tools/gimpfilteroptions.c:78 #, fuzzy #| msgid "_Split view" msgid "Split _view" msgstr "_Подели преглед" #: ../app/tools/gimpfilteroptions.c:109 #, fuzzy #| msgid "Color managed" msgid "Color _managed" msgstr "Укључено управљање бојама" #. The Color Options expander #: ../app/tools/gimpfiltertool.c:371 #, fuzzy #| msgctxt "vectors-action" #| msgid "Advanced options" msgid "Advanced Color Options" msgstr "Напредне могућности" #: ../app/tools/gimpfiltertool.c:390 msgid "Convert pixels to built-in sRGB to apply filter (slow)" msgstr "" #: ../app/tools/gimpfiltertool.c:391 msgid "Assume pixels are built-in sRGB (ignore actual image color space)" msgstr "" #: ../app/tools/gimpfiltertool.c:626 msgid "Click to switch the original and filtered sides" msgstr "Кликните да замените оригиналну и измењену страну" #: ../app/tools/gimpfiltertool.c:630 msgid "Click to switch between vertical and horizontal" msgstr "Кликните да замените вертикални и хоризонтални приказ" #: ../app/tools/gimpfiltertool.c:634 msgid "Click to move the split guide" msgstr "Кликните да померите линију која дели приказ" #: ../app/tools/gimpfiltertool.c:636 #, c-format msgid "%s: switch original and filtered" msgstr "%s: мења оригинално и измењено" #: ../app/tools/gimpfiltertool.c:637 #, c-format msgid "%s: switch horizontal and vertical" msgstr "%s: мења хоризонтално и вертикално" #: ../app/tools/gimpfiltertool.c:1296 ../app/tools/gimpfiltertool-settings.c:71 #, c-format msgid "Import '%s' Settings" msgstr "Увезите подешавања за „%s“" #: ../app/tools/gimpfiltertool.c:1298 ../app/tools/gimpfiltertool-settings.c:73 #, c-format msgid "Export '%s' Settings" msgstr "Извезите подешавања за „%s“" #: ../app/tools/gimpfiltertool-settings.c:100 msgid "Pre_sets:" msgstr "_Подешавања:" #: ../app/tools/gimpfiltertool-settings.c:240 #, c-format msgid "Settings saved to '%s'" msgstr "Подешавања су сачувана у „%s“" #: ../app/tools/gimpflipoptions.c:67 msgid "Flip Type" msgstr "Врста попуне" #: ../app/tools/gimpflipoptions.c:68 msgid "Direction of flipping" msgstr "Смер извртања" #: ../app/tools/gimpflipoptions.c:139 ../app/tools/gimptransformoptions.c:426 msgid "Transform:" msgstr "Преображај:" #. tool toggle #: ../app/tools/gimpflipoptions.c:148 ../app/tools/gimpmagnifyoptions.c:191 #, c-format msgid "Direction (%s)" msgstr "Смер (%s)" #: ../app/tools/gimpflipoptions.c:170 ../app/tools/gimptransformoptions.c:132 ../app/tools/gimptransformoptions.c:448 msgid "Clipping" msgstr "Исецање" #: ../app/tools/gimpfliptool.c:106 msgid "Flip" msgstr "Извртање" #: ../app/tools/gimpfliptool.c:107 msgid "Flip Tool: Reverse the layer, selection or path horizontally or vertically" msgstr "Извртање: Преокретање слоја, избора или путање водоравно или усправно" #: ../app/tools/gimpfliptool.c:109 ../app/tools/gimpfliptool.c:133 msgid "_Flip" msgstr "Из_врни" #: ../app/tools/gimpfliptool.c:298 msgctxt "undo-type" msgid "Flip horizontally" msgstr "Хоризонтално извртање слике" #: ../app/tools/gimpfliptool.c:301 msgctxt "undo-type" msgid "Flip vertically" msgstr "Вертикално извратање слике" #. probably this is not actually reached today, but #. * could be if someone defined FLIP_DIAGONAL, say... #. #: ../app/tools/gimpfliptool.c:307 msgctxt "undo-desc" msgid "Flip" msgstr "Изврни" #: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:84 msgid "Draw Mode" msgstr "Режим цртања" #: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:85 msgid "Paint over areas to mark color values for inclusion or exclusion from selection" msgstr "Цртајте преко области да означите вредности боје за укључење или искључење из избора" #: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:93 msgid "Stroke width" msgstr "Ширина потеза" #: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:94 msgid "Size of the brush used for refinements" msgstr "Величина четкице за дораду" #: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:100 ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:305 msgid "Preview color" msgstr "Боја прегледа" #: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:101 msgid "Color of selection preview mask" msgstr "Боја маске прегледа избора" #: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:108 ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:316 msgid "Engine" msgstr "Мотор" #: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:109 msgid "Matting engine to use" msgstr "Мотор који се користи за исецање" #: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:117 msgid "Number of downsampled levels to use" msgstr "Број умањених нивоа" #: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:123 msgid "Active levels" msgstr "Активни нивои" #: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:124 msgid "Number of levels to perform solving" msgstr "Број нивоа за решавање" #: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:130 msgid "Iterations" msgstr "Број понављања" #: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:131 msgid "Number of iterations to perform" msgstr "Број понављања" #: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:300 msgid "Reset stroke width native size" msgstr "Вратите ширину потеза на изворну величину" #: ../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:189 msgid "Foreground Select" msgstr "Изаберите боју четкице" #: ../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:190 msgid "Foreground Select Tool: Select a region containing foreground objects" msgstr "Избора четкицом: Избор подручја које садржи објекте исцртане четкицом" #: ../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:191 msgid "F_oreground Select" msgstr "_Избор боје четкице" #: ../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:301 msgid "Dialog for foreground select" msgstr "Приказује прозорче за избор боје позадине" #: ../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:319 msgid "_Preview mask" msgstr "_Преглед маске" #: ../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:330 msgid "Select foreground pixels" msgstr "Избор пиксела предњег плана" #: ../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:606 msgid "Roughly outline the object to extract" msgstr "Грубо заокружите објекат који желите да издвојите" #: ../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:627 msgid "Selecting foreground," msgstr "Избор предњег плана," #: ../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:629 msgid "Selecting background," msgstr "Избор позадине," #: ../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:631 msgid "Selecting unknown," msgstr "Избор непознатог," #: ../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:634 msgid "press Enter to preview." msgstr "притисните Enter за преглед." #: ../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:636 msgid "press Escape to exit preview or Enter to apply." msgstr "притиснире Esc да напустите преглед или Enter да примените." #: ../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:1210 msgid "Paint mask" msgstr "Покажи маску" #: ../app/tools/gimpfreeselecttool.c:129 msgid "Free Select Tool: Select a hand-drawn region with free and polygonal segments" msgstr "Слободан избор: Избор подручја слободном руком или многоуглом" #: ../app/tools/gimpfreeselecttool.c:131 msgid "_Free Select" msgstr "_Слободан избор" #: ../app/tools/gimpfreeselecttool.c:494 msgctxt "command" msgid "Free Select" msgstr "Слободан избор" #: ../app/tools/gimpfuzzyselecttool.c:66 msgid "Fuzzy Select" msgstr "Нејасан избор" #: ../app/tools/gimpfuzzyselecttool.c:67 msgid "Fuzzy Select Tool: Select a contiguous region on the basis of color" msgstr "Нејасан избор: Избор повезане области на основу боје" #: ../app/tools/gimpfuzzyselecttool.c:68 msgid "Fu_zzy Select" msgstr "Не_јасан избор" #: ../app/tools/gimpfuzzyselecttool.c:81 msgctxt "command" msgid "Fuzzy Select" msgstr "Нејасан избор" #: ../app/tools/gimpgegltool.c:78 ../app/tools/gimpgegltool.c:538 ../app/tools/gimpgegltool.c:539 ../app/tools/gimpoperationtool.c:131 msgid "GEGL Operation" msgstr "Геглова радња" #: ../app/tools/gimpgegltool.c:79 msgid "GEGL Tool: Use an arbitrary GEGL operation" msgstr "Геглови алат: Употреба произвољних радњи из Гегла" #: ../app/tools/gimpgegltool.c:80 ../app/tools/gimpoperationtool.c:133 msgid "_GEGL Operation..." msgstr "Радња _Гегла..." #. The options vbox #: ../app/tools/gimpgegltool.c:483 msgid "Select an operation from the list above" msgstr "Изаберите радњу из приложеног списка" #: ../app/tools/gimpguidetool.c:274 msgid "Remove Guide" msgstr "Уклони вођицу" #: ../app/tools/gimpguidetool.c:274 msgid "Cancel Guide" msgstr "Откажи вођицу" #: ../app/tools/gimpguidetool.c:279 ../app/tools/gimpguidetool.c:360 msgid "Move Guide: " msgstr "Премести вођицу: " #: ../app/tools/gimpguidetool.c:288 ../app/tools/gimpguidetool.c:369 msgid "Add Guide: " msgstr "Додај вођицу: " #: ../app/tools/gimphandletransformoptions.c:73 ../app/tools/gimphandletransformoptions.c:74 msgid "Handle mode" msgstr "Режим са ручицама" #: ../app/tools/gimphandletransformoptions.c:167 msgid "Add handles and transform the image" msgstr "Преображава слику на задатим ручицама" #: ../app/tools/gimphandletransformoptions.c:172 msgid "Move transform handles" msgstr "Премештање ручица за преображај" #: ../app/tools/gimphandletransformoptions.c:177 msgid "Remove transform handles" msgstr "Уклањање ручица за преображај" #: ../app/tools/gimphandletransformtool.c:116 msgid "Handle Transform" msgstr "Преображај ручицама" #: ../app/tools/gimphandletransformtool.c:117 msgid "Handle Transform Tool: Deform the layer, selection or path with handles" msgstr "Алат за пребражај помоћу ручица: Обликовање слоја, избора или путању уз помоћ неколико задатих тачки" #: ../app/tools/gimphandletransformtool.c:119 msgid "_Handle Transform" msgstr "Преображај _ручицама" #: ../app/tools/gimphandletransformtool.c:146 msgid "Handle transformation" msgstr "Преображај помоћу ручица" #: ../app/tools/gimphandletransformtool.c:213 ../app/tools/gimpperspectivetool.c:127 msgid "Transformation Matrix" msgstr "Мрежа за преображај" #: ../app/tools/gimphandletransformtool.c:380 msgctxt "undo-type" msgid "Handle transform" msgstr "Преображај ручицама" #: ../app/tools/gimphealtool.c:54 msgid "Healing Tool: Heal image irregularities" msgstr "Побољшавање: Поправљање неисправних слика" #: ../app/tools/gimphealtool.c:55 msgid "_Heal" msgstr "_Побољшај" #: ../app/tools/gimphealtool.c:77 ../app/tools/gimphealtool.c:80 msgid "Click to heal" msgstr "Кликните да побољшате" #: ../app/tools/gimphealtool.c:78 ../app/tools/gimphealtool.c:83 #, c-format msgid "%s to set a new heal source" msgstr "%s да поставите нови извор побољшања" #. Translators: the translation of "Click" must be the first word #: ../app/tools/gimphealtool.c:82 msgid "Click to set a new heal source" msgstr "Кликните да поставите нови извор побољшања" #: ../app/tools/gimphistogramoptions.c:63 msgid "Histogram Scale" msgstr "Сразмера хистограма" #. adjust sliders #: ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:55 msgid "Adjustment" msgstr "Подешавање" #. sens sliders #: ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:76 msgid "Sensitivity" msgstr "Осетљивост" #: ../app/tools/gimpinktool.c:62 msgid "Ink Tool: Calligraphy-style painting" msgstr "Мастило: Сликајте калиграфским стилом" #: ../app/tools/gimpinktool.c:63 msgid "In_k" msgstr "_Мастило" #: ../app/tools/gimpiscissorsoptions.c:69 msgid "Interactive boundary" msgstr "Међудејствене контуре" #: ../app/tools/gimpiscissorsoptions.c:70 msgid "Display future selection segment as you drag a control node" msgstr "Приказује одломак будућег избора док превлачите чвор управљања" #: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:292 msgid "Scissors" msgstr "Маказе" #: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:293 msgid "Scissors Select Tool: Select shapes using intelligent edge-fitting" msgstr "Маказе: Избор облика користећи паметно уклапање ивица" #: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:294 msgid "Intelligent _Scissors" msgstr "_Паметне маказе" #: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:905 msgid "Click to remove this point" msgstr "Кликните за уклањање ове тачке" #: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:913 ../app/tools/gimpiscissorstool.c:982 #, c-format msgid "%s: disable auto-snap" msgstr "%s: искључује само-пријањање" #: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:914 #, c-format msgid "%s: remove this point" msgstr "%s: уклања ову тачку" #: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:934 msgid "Click to close the curve" msgstr "Кликните да затворите криву" #: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:940 msgid "Click to add a point on this segment" msgstr "Кликните да додате чвор на овај одломак" #: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:953 msgid "Click or press Enter to convert to a selection" msgstr "Кликните или притисните „Унеси“ да претворите у избор" #: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:963 msgid "Press Enter to convert to a selection" msgstr "Притисните „Унеси“ да претворите у избор" #: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:979 msgid "Click or Click-Drag to add a point" msgstr "Кликните или кликните и превуците да додате тачку" #: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:1117 ../app/tools/gimpiscissorstool.c:1129 msgid "Modify Scissors Curve" msgstr "Измени кривуљу маказица" #: ../app/tools/gimplevelstool.c:133 msgid "Levels Tool: Adjust color levels" msgstr "Нивои: Подешавање нивоа боја" #: ../app/tools/gimplevelstool.c:134 msgid "_Levels..." msgstr "_Нивои..." #: ../app/tools/gimplevelstool.c:261 msgid "Pick black point for all channels" msgstr "Изаберите црну тачку за све канале" #: ../app/tools/gimplevelstool.c:263 msgid "Pick black point for the selected channel" msgstr "Изаберите црну тачку за изабрани канал" #: ../app/tools/gimplevelstool.c:270 msgid "Pick gray point for all channels" msgstr "Изаберите сиву тачку за све канале" #: ../app/tools/gimplevelstool.c:272 msgid "Pick gray point for the selected channel" msgstr "Изаберите сиву тачку за изабрани канал" #: ../app/tools/gimplevelstool.c:279 msgid "Pick white point for all channels" msgstr "Изаберите белу тачку за све канале" #: ../app/tools/gimplevelstool.c:281 msgid "Pick white point for the selected channel" msgstr "Изаберите белу тачку за изабрани канал" #. Input levels frame #: ../app/tools/gimplevelstool.c:384 msgid "Input Levels" msgstr "Улазни нивои" #. Output levels frame #: ../app/tools/gimplevelstool.c:500 msgid "Output Levels" msgstr "Излазни нивои" #. all channels frame #: ../app/tools/gimplevelstool.c:558 msgid "All Channels" msgstr "Сви канали" #: ../app/tools/gimplevelstool.c:570 msgid "_Auto Input Levels" msgstr "_Аутоматски улазни нивои" #: ../app/tools/gimplevelstool.c:573 msgid "Adjust levels for all channels automatically" msgstr "Покушава да самостално подеси нивое за све канале" #: ../app/tools/gimplevelstool.c:600 msgid "Edit these Settings as Curves" msgstr "Уредите ова подешавања као кривуље" #: ../app/tools/gimplevelstool.c:799 msgid "Use _old levels file format" msgstr "Користи _стари запис датотеке за нивое" #: ../app/tools/gimpmagnifyoptions.c:83 msgid "Auto-resize window" msgstr "Самостално промените величину прозора" #: ../app/tools/gimpmagnifyoptions.c:84 msgid "Resize image window to accommodate new zoom level" msgstr "Промените величину прозора слике да задовољите нови ниво увећавања" #: ../app/tools/gimpmagnifyoptions.c:91 ../app/tools/gimptransformoptions.c:116 ../app/widgets/gimpdynamicseditor.c:163 #: ../app/widgets/gimpdynamicsoutputeditor.c:72 msgid "Direction" msgstr "Смер" #: ../app/tools/gimpmagnifyoptions.c:92 msgid "Direction of magnification" msgstr "Смер увећања" #: ../app/tools/gimpmagnifytool.c:93 msgid "Zoom" msgstr "Увећање" #: ../app/tools/gimpmagnifytool.c:94 msgid "Zoom Tool: Adjust the zoom level" msgstr "Увећавање: Подешавање нивоа увећања слике" #: ../app/tools/gimpmagnifytool.c:95 msgid "_Zoom" msgstr "_Увећање" #: ../app/tools/gimpmeasureoptions.c:69 msgid "Open a floating dialog to view details about measurements" msgstr "Отворите лебдећи прозорчић са подацима о мерама" #: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:122 msgid "Measure" msgstr "Измерите" #: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:123 msgid "Measure Tool: Measure distances and angles" msgstr "Мерење: Мерење растојања и углова" #: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:124 msgid "_Measure" msgstr "_Измери" #: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:157 #, fuzzy #| msgid "Drag to create a line" msgid "Click-Drag to create a line" msgstr "Превуците да направите линију" #: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:335 msgid "Add Guides" msgstr "Додај вођице" #: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:644 msgid "Measure Distances and Angles" msgstr "Измерите растојања и углове" #: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:669 msgid "Distance:" msgstr "Растојање:" #: ../app/tools/gimpmoveoptions.c:143 msgid "Pick a layer or guide" msgstr "Изаберите слој или вођицу" #: ../app/tools/gimpmoveoptions.c:144 msgid "Move the active layer" msgstr "Премести текући слој" #: ../app/tools/gimpmoveoptions.c:148 msgid "Move selection" msgstr "Премести избор" #: ../app/tools/gimpmoveoptions.c:152 msgid "Pick a path" msgstr "Изаберите путању" #: ../app/tools/gimpmoveoptions.c:153 msgid "Move the active path" msgstr "Премести радну путању" #: ../app/tools/gimpmoveoptions.c:182 msgid "Move:" msgstr "Премести:" #: ../app/tools/gimpmoveoptions.c:192 #, c-format msgid "Tool Toggle (%s)" msgstr "Алат пребацивања (%s)" #: ../app/tools/gimpmovetool.c:112 msgctxt "tool" msgid "Move" msgstr "Премести" #: ../app/tools/gimpmovetool.c:113 msgid "Move Tool: Move layers, selections, and other objects" msgstr "Премештање: Премештање слојева, избора и осталих објеката" #: ../app/tools/gimpmovetool.c:114 msgid "_Move" msgstr "_Премести" #: ../app/tools/gimpmovetool.c:256 msgid "There is no path to move." msgstr "Нема путање за померање." #: ../app/tools/gimpmovetool.c:257 ../app/tools/gimptransformtool.c:1441 msgid "The active path's position is locked." msgstr "Позиција текуће путање је закључана." #: ../app/tools/gimpmovetool.c:288 msgid "The selection is empty." msgstr "Избор је празан." #: ../app/tools/gimpmovetool.c:296 msgid "There is no layer to move." msgstr "Нема слоја за померање." #: ../app/tools/gimpmovetool.c:300 ../app/tools/gimpmovetool.c:326 msgid "The active layer's position is locked." msgstr "Позиција текућег слоја је закључана." #: ../app/tools/gimpmovetool.c:313 msgid "The active channel's position is locked." msgstr "Позиција текућег канала је закључана." #: ../app/tools/gimpmybrushtool.c:74 msgid "MyPaint Brush Tool: Use MyPaint brushes in GIMP" msgstr "МојаЧеткица: Користи четкице из програма МојеЦртање у Гимпу" #: ../app/tools/gimpmybrushtool.c:75 msgid "M_yPaint Brush" msgstr "_МојаЧеткица" #: ../app/tools/gimpnpointdeformationoptions.c:77 ../app/tools/gimpnpointdeformationoptions.c:78 msgid "Density" msgstr "Густина" #: ../app/tools/gimpnpointdeformationoptions.c:84 ../app/tools/gimpnpointdeformationoptions.c:85 msgid "Rigidity" msgstr "Крутост" #: ../app/tools/gimpnpointdeformationoptions.c:91 ../app/tools/gimpnpointdeformationoptions.c:92 msgid "Deformation mode" msgstr "Режим изобличења" #: ../app/tools/gimpnpointdeformationoptions.c:98 ../app/tools/gimpnpointdeformationoptions.c:99 msgid "Use weights" msgstr "Користи тежину" #: ../app/tools/gimpnpointdeformationoptions.c:105 msgid "Control points influence" msgstr "Утицај контролних тачака" #: ../app/tools/gimpnpointdeformationoptions.c:106 msgid "Amount of control points' influence" msgstr "Јачина утицаја контролних тачака" #: ../app/tools/gimpnpointdeformationoptions.c:112 ../app/tools/gimpnpointdeformationoptions.c:113 msgid "Show lattice" msgstr "Прикажи решетку" #: ../app/tools/gimpnpointdeformationoptions.c:230 ../app/tools/gimpscaletool.c:90 ../app/tools/gimptransformoptions.c:518 ../app/tools/gimptransformoptions.c:529 msgid "Scale" msgstr "Размера" #: ../app/tools/gimpnpointdeformationoptions.c:231 msgid "Rigid (Rubber)" msgstr "Круто (гума)" #: ../app/tools/gimpnpointdeformationtool.c:158 ../app/tools/gimpnpointdeformationtool.c:1000 ../app/tools/gimpnpointdeformationtool.c:1004 msgid "N-Point Deformation" msgstr "Изобличење помоћу N тачака" #: ../app/tools/gimpnpointdeformationtool.c:159 msgid "N-Point Deformation Tool: Rubber-like deformation of image using points" msgstr "Алат за изобличење помоћу N тачака: Изобличење слике у виду гуме уз помоћ неколико тачака" #: ../app/tools/gimpnpointdeformationtool.c:161 msgid "_N-Point Deformation" msgstr "Изобличење помоћу N _тачака" #: ../app/tools/gimpoperationtool.c:132 msgid "Operation Tool: Use an arbitrary GEGL operation" msgstr "Алат за операције: Користи задате, произвољне радње из Гегла" #. don't translate "Aux" #: ../app/tools/gimpoperationtool.c:536 #, c-format msgid "Aux Input" msgstr "Аукс улаз" #. don't translate "Aux" #: ../app/tools/gimpoperationtool.c:542 #, c-format msgid "Aux%d Input" msgstr "Аукс%d улаз" #: ../app/tools/gimppaintbrushtool.c:52 msgid "Paintbrush Tool: Paint smooth strokes using a brush" msgstr "Алат четкице: Сликање меких потеза помоћу четкицу" #: ../app/tools/gimppaintbrushtool.c:53 msgid "_Paintbrush" msgstr "_Четкица" #: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:165 msgid "Edit this brush" msgstr "Мења тренутну четкицу" #: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:173 msgid "Reset size to brush's native size" msgstr "Враћа величину четкице на изворну величину" #: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:181 #, fuzzy #| msgid "Reset aspect ratio to brush's native" msgid "Reset aspect ratio to brush's native aspect ratio" msgstr "Враћа однос размере четкице на изворни однос" #: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:189 #, fuzzy #| msgid "Reset spacing to brush's native spacing" msgid "Reset angle to brush's native angle" msgstr "Враћа размак четкице на подразумевани размак" #: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:197 msgid "Reset spacing to brush's native spacing" msgstr "Враћа размак четкице на подразумевани размак" #: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:205 #, fuzzy #| msgid "Reset size to brush's native size" msgid "Reset hardness to brush's native hardness" msgstr "Враћа величину четкице на изворну величину" #: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:213 msgid "Reset force to default" msgstr "Враћа притисак четкице на подразумевани притисак" #: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:229 msgid "Edit this dynamics" msgstr "Уређује динамике цртања" #: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:325 msgid "Fade Options" msgstr "Опције изблеђивања" #: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:369 msgid "Color Options" msgstr "Опције боје" #: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:621 msgid "Link to brush default" msgstr "Повежи са подразумеваном четкицом" #: ../app/tools/gimppainttool.c:157 msgid "Click to paint" msgstr "Кликните да насликате" #: ../app/tools/gimppainttool.c:158 msgid "Click to draw the line" msgstr "Кликните да нацртате линију" #: ../app/tools/gimppainttool.c:159 #, c-format msgid "%s to pick a color" msgstr "%s за избор боје" #: ../app/tools/gimppainttool.c:272 msgid "Cannot paint on layer groups." msgstr "Не могу да сликам преко групе слојева." #: ../app/tools/gimppainttool.c:688 #, c-format msgid "%s for a straight line" msgstr "„%s“ за праву линију" #: ../app/tools/gimppenciltool.c:52 msgid "Pencil Tool: Hard edge painting using a brush" msgstr "Алат оловке: Цртање грубе линије помоћу четкице" #: ../app/tools/gimppenciltool.c:53 msgid "Pe_ncil" msgstr "О_ловка" #: ../app/tools/gimpperspectiveclonetool.c:143 msgid "Perspective Clone Tool: Clone from an image source after applying a perspective transformation" msgstr "Перспективно клонирање: Клонирање из извора слике након примене преображаја перспективе" #: ../app/tools/gimpperspectiveclonetool.c:145 msgid "_Perspective Clone" msgstr "Пе_рспективно клонирање" #: ../app/tools/gimpperspectiveclonetool.c:556 msgid "Ctrl-Click to set a clone source" msgstr "Ктрл+Клик да поставите извор клона" #: ../app/tools/gimpperspectivetool.c:86 msgid "Perspective Tool: Change perspective of the layer, selection or path" msgstr "Перспектива: Промена перспективе слоја, избора или путање" #: ../app/tools/gimpperspectivetool.c:88 msgid "_Perspective" msgstr "_Перспектива" #: ../app/tools/gimpperspectivetool.c:116 msgid "Perspective transformation" msgstr "Преображај перспективе" #: ../app/tools/gimpperspectivetool.c:244 msgctxt "undo-type" msgid "Perspective" msgstr "Перспектива" #: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:109 msgid "Automatically shrink to the nearest rectangular shape in a layer" msgstr "Самостално скупите на најближи квадратни облик унутар слоја" #: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:117 msgid "Shrink merged" msgstr "Скупите спојено" #: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:118 msgid "Use all visible layers when shrinking the selection" msgstr "Користи све видљиве слојеве приликом смањивања избора" #: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:127 ../app/tools/gimptransformoptions.c:155 msgid "Composition guides such as rule of thirds" msgstr "Вођице састава, као што је правило трећина" #: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:136 msgid "X coordinate of top left corner" msgstr "X координата горњег левог угла" #: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:146 msgid "Y coordinate of top left corner" msgstr "Y координата горњег левог угла" #: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:156 msgid "Width of selection" msgstr "Ширина избора" #: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:165 msgid "Height of selection" msgstr "Висина избора" #: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:174 msgid "Unit of top left corner coordinate" msgstr "Јединица горње-леве координате" #: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:183 msgid "Unit of selection size" msgstr "Јединица величине избора" #: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:192 msgid "Enable lock of aspect ratio, width, height or size" msgstr "Укључите закључавање односа размере, ширине, висине или величине" #: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:201 msgid "Choose what has to be locked" msgstr "Изаберите шта треба да буде закључано" #: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:210 msgid "Custom fixed width" msgstr "Произвољна стална ширина" #: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:219 msgid "Custom fixed height" msgstr "Произвољна стална висина" #: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:313 msgid "Unit of fixed width, height or size" msgstr "Јединица сталне ширине, висине или величине" #: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:321 msgid "Expand from center" msgstr "Раширите из средишта" #: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:322 msgid "Expand selection from center outwards" msgstr "Раширите избор из средишта ка споља" #. Current, as in what is currently in use. #: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:768 msgid "Current" msgstr "Тренутно" #: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:884 msgid "Fixed" msgstr "Неизмењиво" #. swap size field #: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:1034 ../app/tools/gimptextoptions.c:545 ../app/widgets/gimpdashboard.c:265 msgid "Size:" msgstr "Величина:" #. Auto Shrink #: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:1052 msgid "Auto Shrink" msgstr "Самостално скупите" #: ../app/tools/gimprectangleselectoptions.c:85 msgid "Rounded corners" msgstr "Заобљени ћошкови" #: ../app/tools/gimprectangleselectoptions.c:86 msgid "Round corners of selection" msgstr "Заоблите ћошкове избора" #: ../app/tools/gimprectangleselectoptions.c:93 msgid "Radius of rounding in pixels" msgstr "Полупречник заобљења у пикселима" #: ../app/tools/gimprectangleselecttool.c:151 msgid "Rectangle Select" msgstr "Изаберите правоугаоник" #: ../app/tools/gimprectangleselecttool.c:152 msgid "Rectangle Select Tool: Select a rectangular region" msgstr "Избор правоугаоника: Избор правоугаоног подручја" #: ../app/tools/gimprectangleselecttool.c:153 msgid "_Rectangle Select" msgstr "Избор _правоугаоника" #: ../app/tools/gimprectangleselecttool.c:727 #, fuzzy #| msgid "Ellipse Select" msgid "Ellipse: " msgstr "Изаберите елипсу" #: ../app/tools/gimpregionselectoptions.c:89 msgid "Select transparent areas" msgstr "Изабери провидне области" #: ../app/tools/gimpregionselectoptions.c:90 msgid "Allow completely transparent regions to be selected" msgstr "Дозволите потпуно провидним регионима да буду изабрани" #: ../app/tools/gimpregionselectoptions.c:98 msgid "Base selection on all visible layers" msgstr "Избор основе на свим видљивим слојевима" #: ../app/tools/gimpregionselectoptions.c:119 ../app/tools/gimpregionselectoptions.c:281 msgid "Select by" msgstr "Изабери по" #: ../app/tools/gimpregionselectoptions.c:120 msgid "Selection criterion" msgstr "Услов избора" #: ../app/tools/gimpregionselectoptions.c:127 msgid "Draw mask" msgstr "Исцртај маску" #: ../app/tools/gimpregionselectoptions.c:128 msgid "Draw the selected region's mask" msgstr "Исцртај маску изабраног региона" #: ../app/tools/gimpregionselecttool.c:154 msgid "Move the mouse to change threshold" msgstr "Померите миша да промените праг" #: ../app/tools/gimprotatetool.c:95 ../app/tools/gimptransformoptions.c:520 msgid "Rotate" msgstr "Ротирај" #: ../app/tools/gimprotatetool.c:96 msgid "Rotate Tool: Rotate the layer, selection or path" msgstr "Ротација: Окретање слоја, избора или путање" #: ../app/tools/gimprotatetool.c:97 msgid "_Rotate" msgstr "_Ротација" #: ../app/tools/gimprotatetool.c:118 msgid "R_otate" msgstr "Р_отација" #: ../app/tools/gimprotatetool.c:193 msgid "_Angle:" msgstr "_Угао:" #: ../app/tools/gimprotatetool.c:211 msgid "Center _X:" msgstr "Центар _Х:" #: ../app/tools/gimprotatetool.c:220 msgid "Center _Y:" msgstr "Центар _Y:" #: ../app/tools/gimprotatetool.c:348 #, c-format msgctxt "undo-type" msgid "Rotate by %-3.3g° around (%g, %g)" msgstr "Ротирај за %-3.3g° око (%g, %g)" #: ../app/tools/gimpsamplepointtool.c:240 msgid "Remove Sample Point" msgstr "Уклони тачку узорка" #: ../app/tools/gimpsamplepointtool.c:241 msgid "Cancel Sample Point" msgstr "Откажи тачку узорка" #: ../app/tools/gimpsamplepointtool.c:247 ../app/tools/gimpsamplepointtool.c:333 msgid "Move Sample Point: " msgstr "Премести тачку узорка:" #: ../app/tools/gimpsamplepointtool.c:259 ../app/tools/gimpsamplepointtool.c:345 msgid "Add Sample Point: " msgstr "Додај тачку узорка: " #: ../app/tools/gimpscaletool.c:91 msgid "Scale Tool: Scale the layer, selection or path" msgstr "Размера: Промена величине слоја, избора или путање" #: ../app/tools/gimpscaletool.c:253 #, c-format msgctxt "undo-type" msgid "Scale to %d x %d" msgstr "Промени величину на %d x %d" #: ../app/tools/gimpseamlesscloneoptions.c:72 msgid "Refinement scale" msgstr "Величина поправних тачака" #: ../app/tools/gimpseamlesscloneoptions.c:73 msgid "Maximal scale of refinement points to be used for the interpolation mesh" msgstr "Највећа величина поправних тачака које се користе за интерполацију мреже" #: ../app/tools/gimpseamlessclonetool.c:190 ../app/tools/gimpseamlessclonetool.c:751 msgid "Seamless Clone" msgstr "Бешавно клонирање" #: ../app/tools/gimpseamlessclonetool.c:191 msgid "Seamless Clone: Seamlessly paste one image into another" msgstr "Бешавно клонирање: Паметно уклапа један део слике у неки други део" #: ../app/tools/gimpseamlessclonetool.c:192 msgid "_Seamless Clone" msgstr "_Бешавно клонирање" #: ../app/tools/gimpseamlessclonetool.c:789 msgid "Cloning the foreground object" msgstr "Клонирам објекат из предњег плана" #: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:87 msgid "Feather edges" msgstr "Умекшај ивице" #: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:88 msgid "Enable feathering of selection edges" msgstr "Укључи изблеђивање ивица избора" #: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:95 msgid "Radius of feathering" msgstr "Полупречник изблеђења" #: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:222 ../app/widgets/gimpbrushselect.c:188 msgid "Mode:" msgstr "Режим:" #: ../app/tools/gimpselectiontool.c:255 msgid "Click-Drag to replace the current selection" msgstr "Кликните и превуците да замените текући избор" #: ../app/tools/gimpselectiontool.c:263 msgid "Click-Drag to create a new selection" msgstr "Кликните и превуците да направите нови избор" #: ../app/tools/gimpselectiontool.c:268 msgid "Click-Drag to add to the current selection" msgstr "Кликните и превуците да додате у текући избор" #: ../app/tools/gimpselectiontool.c:277 msgid "Click-Drag to subtract from the current selection" msgstr "Кликните и превуците да избаците из текућег избора" #: ../app/tools/gimpselectiontool.c:286 msgid "Click-Drag to intersect with the current selection" msgstr "Кликните и превуците да пресечете са текућим избором" #: ../app/tools/gimpselectiontool.c:296 msgid "Click-Drag to move the selection mask" msgstr "Кликните и превуците да преместите маску избора" #: ../app/tools/gimpselectiontool.c:304 msgid "Click-Drag to move the selected pixels" msgstr "Кликните и превуците да преместите изабране пикселе" #: ../app/tools/gimpselectiontool.c:308 msgid "Click-Drag to move a copy of the selected pixels" msgstr "Кликните и превуците да преместите копију изабраних пиксела" #: ../app/tools/gimpselectiontool.c:312 msgid "Click to anchor the floating selection" msgstr "Кликните да усидрите плутајући избор" #: ../app/tools/gimpsheartool.c:88 ../app/tools/gimptransformoptions.c:522 ../app/tools/gimptransformoptions.c:531 msgid "Shear" msgstr "Острижи" #: ../app/tools/gimpsheartool.c:89 msgid "Shear Tool: Shear the layer, selection or path" msgstr "Стрижење: Косо кривљење слоја, избора или путање" #: ../app/tools/gimpsheartool.c:90 msgid "S_hear" msgstr "_Острижи" #: ../app/tools/gimpsheartool.c:108 msgid "_Shear" msgstr "О_стрижи" #: ../app/tools/gimpsheartool.c:136 msgid "Shear magnitude _X" msgstr "Величина _X стрижења" #: ../app/tools/gimpsheartool.c:147 msgid "Shear magnitude _Y" msgstr "Величина _Y стрижења" #: ../app/tools/gimpsheartool.c:251 #, c-format msgctxt "undo-type" msgid "Shear horizontally by %-3.3g" msgstr "Острижи водоравно за %-3.3g" #: ../app/tools/gimpsheartool.c:255 #, c-format msgctxt "undo-type" msgid "Shear vertically by %-3.3g" msgstr "Острижи усправно за %-3.3g" #. e.g. user entered numbers but no notification callback #: ../app/tools/gimpsheartool.c:260 #, c-format msgctxt "undo-type" msgid "Shear horizontally by %-3.3g, vertically by %-3.3g" msgstr "Острижи водоравно за %-3.3g, а усправно за %-3.3g" #: ../app/tools/gimpsmudgetool.c:56 msgid "Smudge Tool: Smudge selectively using a brush" msgstr "Замрљавање: Замућење жељеног дела помоћу четкицу" #: ../app/tools/gimpsmudgetool.c:57 msgid "_Smudge" msgstr "_Замрљај" #: ../app/tools/gimpsmudgetool.c:76 msgid "Click to smudge" msgstr "Кликните да замрљате" #: ../app/tools/gimpsmudgetool.c:77 msgid "Click to smudge the line" msgstr "Кликните да замрљате линију" #: ../app/tools/gimptextoptions.c:122 msgid "Font size unit" msgstr "Јединица за величину фонта" #: ../app/tools/gimptextoptions.c:127 ../app/tools/gimptextoptions.c:128 msgid "Font size" msgstr "Величина фонта" #: ../app/tools/gimptextoptions.c:141 msgid "Hinting" msgstr "Наговештавање" #: ../app/tools/gimptextoptions.c:142 msgid "Hinting alters the font outline to produce a crisp bitmap at small sizes" msgstr "Наговештавање мења границе фонта да би дало лепа слова мале величине" #: ../app/tools/gimptextoptions.c:152 msgid "The text language may have an effect on the way the text is rendered." msgstr "Језик текста може да утиче на начин исцртавања текста." #: ../app/tools/gimptextoptions.c:166 msgid "Justify" msgstr "Поравнај" #: ../app/tools/gimptextoptions.c:167 msgid "Text alignment" msgstr "Поравнање текста" #: ../app/tools/gimptextoptions.c:174 msgid "Indentation" msgstr "Увлачење" #: ../app/tools/gimptextoptions.c:175 msgid "Indentation of the first line" msgstr "Одређује колико је увучен први ред" #: ../app/tools/gimptextoptions.c:182 msgid "Line spacing" msgstr "Размак око линија" #: ../app/tools/gimptextoptions.c:183 msgid "Adjust line spacing" msgstr "Подешава размак око реда" #: ../app/tools/gimptextoptions.c:190 msgid "Letter spacing" msgstr "Размак око слова" #: ../app/tools/gimptextoptions.c:191 msgid "Adjust letter spacing" msgstr "Подешава размак око слова" #: ../app/tools/gimptextoptions.c:198 msgid "Box" msgstr "Кутија" #: ../app/tools/gimptextoptions.c:199 msgid "Whether text flows into rectangular shape or moves into a new line when you press Enter" msgstr "Одређује да ли текст иде унутар правоугаоног облика или се помера у нови ред када притиснете „Унеси“" #: ../app/tools/gimptextoptions.c:207 msgid "Use editor" msgstr "Користите уређивач" #: ../app/tools/gimptextoptions.c:208 msgid "Use an external editor window for text entry" msgstr "Користите прозор спољног уређивача за унос текста" #: ../app/tools/gimptextoptions.c:574 msgid "Hinting:" msgstr "Наговештавање:" #: ../app/tools/gimptextoptions.c:578 msgid "Text Color" msgstr "Боја текста" #: ../app/tools/gimptextoptions.c:589 msgid "Justify:" msgstr "Поравнај:" #: ../app/tools/gimptextoptions.c:615 msgid "Box:" msgstr "Поље" #: ../app/tools/gimptextoptions.c:632 msgid "Language:" msgstr "Језик:" #: ../app/tools/gimptexttool.c:197 msgid "Text" msgstr "Текст" #: ../app/tools/gimptexttool.c:198 msgid "Text Tool: Create or edit text layers" msgstr "Текст: Направите и уређујте текстуалне слојеве" #: ../app/tools/gimptexttool.c:199 msgid "Te_xt" msgstr "Те_кст" #: ../app/tools/gimptexttool.c:944 #, fuzzy #| msgid "Text Tool" msgid "Text box: " msgstr "Алат текста" #: ../app/tools/gimptexttool.c:1075 msgid "Reshape Text Layer" msgstr "Промените облик текстуалног слоја" #: ../app/tools/gimptexttool.c:1573 ../app/tools/gimptexttool.c:1576 msgid "Confirm Text Editing" msgstr "Потврдите уређивање текста" #: ../app/tools/gimptexttool.c:1580 msgid "Create _New Layer" msgstr "_Направи нови слој" #: ../app/tools/gimptexttool.c:1582 #, fuzzy #| msgctxt "edit-action" #| msgid "_Edit" msgid "_Edit" msgstr "_Уреди" #: ../app/tools/gimptexttool.c:1604 msgid "" "The layer you selected is a text layer but it has been modified using other tools. Editing the layer with the text tool will discard these modifications.\n" "\n" "You can edit the layer or create a new text layer from its text attributes." msgstr "" "Слој који сте изабрали јесте текстуални слој који је измењен помоћу других алата. Уређивање слоја текстуалним алатом ће одбацити ове измене.\n" "\n" "Можете уредити овај слој или направити нови текстуални слој на основу његових текстуалних особина." #: ../app/tools/gimptexttool-editor.c:1292 msgid "GIMP Text Editor" msgstr "Гимпов уређивач текста" #: ../app/tools/gimpthresholdtool.c:88 msgid "Threshold Tool: Reduce image to two colors using a threshold" msgstr "Праг: Свођење слике на две боје користећи одређени праг" #: ../app/tools/gimpthresholdtool.c:89 msgid "_Threshold..." msgstr "П_раг..." #: ../app/tools/gimpthresholdtool.c:156 msgid "Apply Threshold" msgstr "Примени ПРАГ" #: ../app/tools/gimpthresholdtool.c:257 msgid "_Auto" msgstr "_Самостално" #: ../app/tools/gimpthresholdtool.c:259 msgid "Automatically adjust to optimal binarization threshold" msgstr "Сам дотерај на прихватљиву двобројну вредност прага" #: ../app/tools/gimptool.c:1186 msgid "Can't work on an empty image, add a layer first" msgstr "Не могу да радим са празном сликом, најпре додајте слој" #: ../app/tools/gimptransformoptions.c:117 msgid "Direction of transformation" msgstr "Смер преображаја" #: ../app/tools/gimptransformoptions.c:125 ../app/tools/gimpwarpoptions.c:120 msgid "Interpolation method" msgstr "Начин уметања" #: ../app/tools/gimptransformoptions.c:133 msgid "How to clip" msgstr "Начин одсецања" #: ../app/tools/gimptransformoptions.c:140 msgid "Show image preview" msgstr "Прикажи преглед слике" #: ../app/tools/gimptransformoptions.c:141 msgid "Show a preview of the transformed image" msgstr "Прикажи преглед преображене слике" #: ../app/tools/gimptransformoptions.c:147 msgid "Image opacity" msgstr "Провидност слике" #: ../app/tools/gimptransformoptions.c:148 msgid "Opacity of the preview image" msgstr "Непровидност слике за преглед" #: ../app/tools/gimptransformoptions.c:154 ../app/tools/gimptransformoptions.c:469 msgid "Guides" msgstr "Вођице" #: ../app/tools/gimptransformoptions.c:163 msgid "Size of a grid cell for variable number of composition guides" msgstr "Величина поља мреже за променљив број саставних вођица" #: ../app/tools/gimptransformoptions.c:490 #, c-format msgid "15 degrees (%s)" msgstr "15 степени (%s)" #: ../app/tools/gimptransformoptions.c:491 msgid "Limit rotation steps to 15 degrees" msgstr "Ограничава кораке ротације на 15 степени" #: ../app/tools/gimptransformoptions.c:496 #, c-format msgid "Keep aspect (%s)" msgstr "Задржи однос (%s)" #: ../app/tools/gimptransformoptions.c:497 msgid "Keep the original aspect ratio" msgstr "Задржава изворну размеру слике" #: ../app/tools/gimptransformoptions.c:515 #, c-format msgid "Constrain (%s)" msgstr "Ограничење (%s)" #: ../app/tools/gimptransformoptions.c:516 msgid "Move" msgstr "Премести" #: ../app/tools/gimptransformoptions.c:517 #, c-format msgid "Constrain movement to 45 degree angles from center (%s)" msgstr "Ограничи померање на угао од 45 степени од центра (%s)" #: ../app/tools/gimptransformoptions.c:519 #, c-format msgid "Maintain aspect ratio when scaling (%s)" msgstr "Очувај размеру приликом промене величине (%s)" #: ../app/tools/gimptransformoptions.c:521 #, c-format msgid "Constrain rotation to 15 degree increments (%s)" msgstr "Ограничи окретање на помаке од по 15 степени (%s)" #: ../app/tools/gimptransformoptions.c:523 #, c-format msgid "Shear along edge direction only (%s)" msgstr "Острижи само уз смер ивице (%s)" #: ../app/tools/gimptransformoptions.c:525 #, c-format msgid "Constrain perspective handles to move along edges and diagonal (%s)" msgstr "Ограничи ручице перспективе тако да иду само дуж ивица и дијагонале (%s)" #: ../app/tools/gimptransformoptions.c:528 #, c-format msgid "From pivot (%s)" msgstr "Од окрета (%s)" #: ../app/tools/gimptransformoptions.c:530 #, c-format msgid "Scale from pivot point (%s)" msgstr "Промени размеру од тачке окрета (%s)" #: ../app/tools/gimptransformoptions.c:532 #, c-format msgid "Shear opposite edge by same amount (%s)" msgstr "Острижи наспрамну ивицу за исту вредност (%s)" #: ../app/tools/gimptransformoptions.c:534 #, c-format msgid "Maintain position of pivot while changing perspective (%s)" msgstr "Задржи место окрета приликом промене перспективе (%s)" #: ../app/tools/gimptransformoptions.c:537 msgid "Pivot" msgstr "Окрет" #: ../app/tools/gimptransformoptions.c:538 #, c-format msgid "Snap (%s)" msgstr "Лепи (%s)" #: ../app/tools/gimptransformoptions.c:539 #, c-format msgid "Snap pivot to corners and center (%s)" msgstr "Лепи окрет на ћошкове и средину (%s)" #: ../app/tools/gimptransformoptions.c:540 msgid "Lock" msgstr "Закључај" #: ../app/tools/gimptransformoptions.c:541 msgid "Lock pivot position to canvas" msgstr "Закључава место окрета на платну" #: ../app/tools/gimptransformtool.c:195 #, fuzzy #| msgctxt "image-action" #| msgid "_Transform" msgid "_Transform" msgstr "_Преображај" #: ../app/tools/gimptransformtool.c:219 msgid "Transforming" msgstr "Примењујем преображај" #: ../app/tools/gimptransformtool.c:258 #, c-format msgid "The selection does not intersect with the layer." msgstr "Избор се не преклапа са слојем." #: ../app/tools/gimptransformtool.c:514 ../app/tools/gimptransformtool.c:526 msgid "Transform Step" msgstr "Корак преображаја" #: ../app/tools/gimptransformtool.c:1401 msgid "There is no layer to transform." msgstr "Нема слоја за преображај." #: ../app/tools/gimptransformtool.c:1408 msgid "The active layer's position and size are locked." msgstr "Положај и величина текућег слоја су закључани." #: ../app/tools/gimptransformtool.c:1421 msgid "There is no selection to transform." msgstr "Нема избора за преображај." #: ../app/tools/gimptransformtool.c:1434 msgid "There is no path to transform." msgstr "Нема путање за преображај." #: ../app/tools/gimptransformtool.c:1439 msgid "The active path's strokes are locked." msgstr "Исцртане, текуће путање су закључане." #: ../app/tools/gimptransformtool.c:1443 #, fuzzy #| msgid "The active path is locked." msgid "The active path has no strokes." msgstr "Текућа путања је закључана." #: ../app/tools/gimpunifiedtransformtool.c:86 msgid "Unified Transform" msgstr "Уједначени преображај" #: ../app/tools/gimpunifiedtransformtool.c:87 msgid "Unified Transform Tool: Transform the layer, selection or path" msgstr "Стрижење: Косо кривљење слоја, избора или путање" #: ../app/tools/gimpunifiedtransformtool.c:89 msgid "_Unified Transform" msgstr "_Уједначени преображај" #: ../app/tools/gimpunifiedtransformtool.c:113 msgid "Unified transform" msgstr "Уједначени преображај" #: ../app/tools/gimpunifiedtransformtool.c:124 msgid "Transform Matrix" msgstr "Матрица преображаја" #: ../app/tools/gimpunifiedtransformtool.c:251 msgctxt "undo-type" msgid "Unified Transform" msgstr "Уједначени преображај" #: ../app/tools/gimpvectoroptions.c:181 #, c-format msgid "" "Path to Selection\n" "%s Add\n" "%s Subtract\n" "%s Intersect" msgstr "" "Путања у избор\n" "%s Додај\n" "%s Избаци\n" "%s Пресеци" #. Create a selection from the current path #: ../app/tools/gimpvectoroptions.c:192 msgid "Selection from Path" msgstr "Изаберите из путање" #: ../app/tools/gimpvectortool.c:164 msgid "Paths Tool: Create and edit paths" msgstr "Путање: Прављење и измена путања" #: ../app/tools/gimpvectortool.c:165 msgid "Pat_hs" msgstr "Пу_тање" #: ../app/tools/gimpvectortool.c:733 #, fuzzy #| msgid "There is no active layer or channel to fill." msgid "There is no active layer or channel to fill" msgstr "Нема активног слоја или канала за испуњавање." #: ../app/tools/gimpvectortool.c:805 msgid "There is no active layer or channel to stroke to" msgstr "Нема текућег слоја или канала у коме исцртати" #: ../app/tools/gimpwarpoptions.c:83 ../app/tools/gimpwarpoptions.c:84 msgid "Behavior" msgstr "Понашање" #: ../app/tools/gimpwarpoptions.c:92 msgid "Effect Size" msgstr "Величина ефекта" #: ../app/tools/gimpwarpoptions.c:99 msgid "Effect Hardness" msgstr "Тврдоћа ефекта" #: ../app/tools/gimpwarpoptions.c:105 msgid "Strength" msgstr "Снага" #: ../app/tools/gimpwarpoptions.c:106 msgid "Effect Strength" msgstr "Снага ефекта" #: ../app/tools/gimpwarpoptions.c:113 #, fuzzy #| msgid "Stroke Selection" msgid "Stroke Spacing" msgstr "Исцртајте избор" #: ../app/tools/gimpwarpoptions.c:127 ../app/tools/gimpwarpoptions.c:329 msgid "Abyss policy" msgstr "" #: ../app/tools/gimpwarpoptions.c:128 msgid "Out-of-bounds sampling behavior" msgstr "" #: ../app/tools/gimpwarpoptions.c:135 msgid "High quality preview" msgstr "" #: ../app/tools/gimpwarpoptions.c:136 #, fuzzy #| msgid "Use an alternate user gimprc file" msgid "Use an accurate but slower preview" msgstr "Користи заменску корисничку „gimprc“ датотеку" #: ../app/tools/gimpwarpoptions.c:142 msgid "During motion" msgstr "" #: ../app/tools/gimpwarpoptions.c:143 msgid "Apply effect during motion" msgstr "" #: ../app/tools/gimpwarpoptions.c:149 #, fuzzy #| msgid "Vertical" msgid "Periodically" msgstr "Усправно" #: ../app/tools/gimpwarpoptions.c:150 msgid "Apply effect periodically" msgstr "" #: ../app/tools/gimpwarpoptions.c:156 #, fuzzy #| msgctxt "dynamics-output-type" #| msgid "Rate" msgid "Rate" msgstr "Проток" #: ../app/tools/gimpwarpoptions.c:157 msgid "Periodic stroke rate" msgstr "" #: ../app/tools/gimpwarpoptions.c:163 msgid "Frames" msgstr "Кадрови" #: ../app/tools/gimpwarpoptions.c:164 msgid "Number of animation frames" msgstr "Број кадрова у анимацији" #. the stroke frame #: ../app/tools/gimpwarpoptions.c:339 #, fuzzy #| msgid "Add Stroke" msgid "Stroke" msgstr "Додај потез" #. the animation frame #: ../app/tools/gimpwarpoptions.c:361 msgid "Animate" msgstr "Анимација" #: ../app/tools/gimpwarpoptions.c:375 msgid "Create Animation" msgstr "Направи анимацију" #: ../app/tools/gimpwarptool.c:155 msgid "Warp Transform" msgstr "Напредни преображај" #: ../app/tools/gimpwarptool.c:156 msgid "Warp Transform: Deform with different tools" msgstr "Напредни преображај: Деформише слику помоћу разних алата" #: ../app/tools/gimpwarptool.c:157 msgid "_Warp Transform" msgstr "Напредни преображај" #: ../app/tools/gimpwarptool.c:484 ../app/tools/gimpwarptool.c:496 msgid "Warp Tool Stroke" msgstr "Потез напредног преображаја" #: ../app/tools/gimpwarptool.c:618 msgid "Cannot warp layer groups." msgstr "Не могу да преобразим групе слојева." #: ../app/tools/gimpwarptool.c:652 #, fuzzy #| msgid "No filter selected" msgid "No stroke events selected." msgstr "Није изабран филтер" #: ../app/tools/gimpwarptool.c:863 msgid "Warp transform" msgstr "Напредни преображај" #: ../app/tools/gimpwarptool.c:1076 msgid "Please add some warp strokes first." msgstr "Најпре додајте неколико потеза." #: ../app/tools/gimpwarptool.c:1090 ../app/tools/gimpwarptool.c:1127 #, c-format msgid "Rendering Frame %d" msgstr "Обрађујем кадар %d" #: ../app/tools/gimpwarptool.c:1105 ../app/tools/gimpwarptool.c:1135 #, c-format msgid "Frame %d" msgstr "Кадар %d" #: ../app/tools/gimpwarptool.c:1144 msgid "Frame" msgstr "Кадар" #: ../app/tools/tools-enums.c:25 msgctxt "rect-select-mode" msgid "Free select" msgstr "Слободан избор" #: ../app/tools/tools-enums.c:26 msgctxt "rect-select-mode" msgid "Fixed size" msgstr "Неизмењива величина" #: ../app/tools/tools-enums.c:27 msgctxt "rect-select-mode" msgid "Fixed aspect ratio" msgstr "Неизмењив однос размере" #: ../app/tools/tools-enums.c:56 msgctxt "transform-type" msgid "Layer" msgstr "Слој" #: ../app/tools/tools-enums.c:57 msgctxt "transform-type" msgid "Selection" msgstr "Избор" #: ../app/tools/tools-enums.c:58 msgctxt "transform-type" msgid "Path" msgstr "Путању" #: ../app/tools/tools-enums.c:151 msgctxt "matting-draw-mode" msgid "Draw foreground" msgstr "Исцртај предњи план" #: ../app/tools/tools-enums.c:152 msgctxt "matting-draw-mode" msgid "Draw background" msgstr "Исцртај позадину" #: ../app/tools/tools-enums.c:153 msgctxt "matting-draw-mode" msgid "Draw unknown" msgstr "Исцртај непознато" #: ../app/tools/tools-enums.c:186 msgctxt "warp-behavior" msgid "Move pixels" msgstr "Премести пикселе" #: ../app/tools/tools-enums.c:187 msgctxt "warp-behavior" msgid "Grow area" msgstr "Увећај област" #: ../app/tools/tools-enums.c:188 msgctxt "warp-behavior" msgid "Shrink area" msgstr "Скупи област" #: ../app/tools/tools-enums.c:189 msgctxt "warp-behavior" msgid "Swirl clockwise" msgstr "Уврни на лево" #: ../app/tools/tools-enums.c:190 msgctxt "warp-behavior" msgid "Swirl counter-clockwise" msgstr "Уврни на десно" #: ../app/tools/tools-enums.c:191 msgctxt "warp-behavior" msgid "Erase warping" msgstr "Обриши вртлог" #: ../app/tools/tools-enums.c:192 msgctxt "warp-behavior" msgid "Smooth warping" msgstr "Углади вртлог" #: ../app/vectors/gimpvectors.c:224 msgctxt "undo-type" msgid "Rename Path" msgstr "Промена назива путање" #: ../app/vectors/gimpvectors.c:225 msgctxt "undo-type" msgid "Move Path" msgstr "Померање путање" #: ../app/vectors/gimpvectors.c:226 msgctxt "undo-type" msgid "Scale Path" msgstr "Размера путање" #: ../app/vectors/gimpvectors.c:227 msgctxt "undo-type" msgid "Resize Path" msgstr "Промена величине путање" #: ../app/vectors/gimpvectors.c:228 msgctxt "undo-type" msgid "Flip Path" msgstr "Извртање путање" #: ../app/vectors/gimpvectors.c:229 msgctxt "undo-type" msgid "Rotate Path" msgstr "Ротирање путање" #: ../app/vectors/gimpvectors.c:230 msgctxt "undo-type" msgid "Transform Path" msgstr "Преображај путање" #: ../app/vectors/gimpvectors.c:231 msgctxt "undo-type" msgid "Fill Path" msgstr "Попуни путању" #: ../app/vectors/gimpvectors.c:232 msgctxt "undo-type" msgid "Stroke Path" msgstr "Исцртавање путање" #: ../app/vectors/gimpvectors.c:233 msgctxt "undo-type" msgid "Path to Selection" msgstr "Путања у избор" #: ../app/vectors/gimpvectors.c:234 msgctxt "undo-type" msgid "Reorder Path" msgstr "Промена редоследа путање" #: ../app/vectors/gimpvectors.c:235 msgctxt "undo-type" msgid "Raise Path" msgstr "Издизање путање" #: ../app/vectors/gimpvectors.c:236 msgctxt "undo-type" msgid "Raise Path to Top" msgstr "Издизање путање на врх" #: ../app/vectors/gimpvectors.c:237 msgctxt "undo-type" msgid "Lower Path" msgstr "Спуштање путање" #: ../app/vectors/gimpvectors.c:238 msgctxt "undo-type" msgid "Lower Path to Bottom" msgstr "Спуштање путање на дно" #: ../app/vectors/gimpvectors.c:239 msgid "Path cannot be raised higher." msgstr "Не можете више подићи путању." #: ../app/vectors/gimpvectors.c:240 msgid "Path cannot be lowered more." msgstr "Не можете више спустити путању." #: ../app/vectors/gimpvectors.c:455 msgid "Move Path" msgstr "Премести путању" #: ../app/vectors/gimpvectors.c:555 msgid "Flip Path" msgstr "Изврни путању" #: ../app/vectors/gimpvectors.c:586 msgid "Rotate Path" msgstr "Ротирај путању" #: ../app/vectors/gimpvectors.c:615 msgid "Transform Path" msgstr "Преобрази путању" #: ../app/vectors/gimpvectors-export.c:87 #, c-format msgid "Writing SVG file '%s' failed: %s" msgstr "Нисам успео да сачувам СВГ датотеку „%s“: %s" #: ../app/vectors/gimpvectors-import.c:331 msgid "Import Paths" msgstr "Увезите путање" #: ../app/vectors/gimpvectors-import.c:342 msgid "Imported Path" msgstr "Увезена путања" #: ../app/vectors/gimpvectors-import.c:373 #, c-format msgid "No paths found in '%s'" msgstr "Нисам нашао путање у „%s“" #: ../app/vectors/gimpvectors-import.c:377 msgid "No paths found in the buffer" msgstr "Нисам нашао путање у међумеморији" #: ../app/vectors/gimpvectors-import.c:387 #, c-format msgid "Failed to import paths from '%s': %s" msgstr "Нисам успео да увезем путање из „%s“: %s" #: ../app/widgets/gimpactioneditor.c:70 msgid "_Search:" msgstr "_Тражи:" #: ../app/widgets/gimpactiongroup.c:968 #, c-format msgid "RGBA (%0.3f, %0.3f, %0.3f, %0.3f)" msgstr "РГБА (%0.3f, %0.3f, %0.3f, %0.3f)" #: ../app/widgets/gimpactionview.c:332 ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:342 msgid "Action" msgstr "Радња" #: ../app/widgets/gimpactionview.c:361 msgid "Shortcut" msgstr "Пречица" #: ../app/widgets/gimpactionview.c:387 msgid "Name" msgstr "Назив" #: ../app/widgets/gimpactionview.c:627 ../app/widgets/gimpactionview.c:868 msgid "Changing shortcut failed." msgstr "Нисам успео да изменим пречицу." #: ../app/widgets/gimpactionview.c:664 msgid "Conflicting Shortcuts" msgstr "Сукобљене пречице" #: ../app/widgets/gimpactionview.c:670 #, fuzzy #| msgid "_Reassign shortcut" msgid "_Reassign Shortcut" msgstr "Про_мени пречицу" #: ../app/widgets/gimpactionview.c:686 #, c-format msgid "Shortcut \"%s\" is already taken by \"%s\" from the \"%s\" group." msgstr "Пречицу „%s“ већ користи „%s“ из групе „%s“." #: ../app/widgets/gimpactionview.c:690 #, c-format msgid "Reassigning the shortcut will cause it to be removed from \"%s\"." msgstr "Поновно додељивање пречице ће довести до њеног уклањања из „%s“." #: ../app/widgets/gimpactionview.c:785 msgid "Invalid shortcut." msgstr "Неисправна пречица." #: ../app/widgets/gimpactionview.c:792 ../app/widgets/gimpactionview.c:896 msgid "F1 cannot be remapped." msgstr "Не можете да промените функцију тастера F1." #: ../app/widgets/gimpactionview.c:800 #, c-format msgid "Alt+%d is used to switch to display %d and cannot be remapped." msgstr "" #: ../app/widgets/gimpactionview.c:904 msgid "Removing shortcut failed." msgstr "Нисам успео да уклоним пречицу." #: ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:140 msgid "Shape:" msgstr "Облик:" #: ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:167 msgid "Spikes" msgstr "Шиљци" #: ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:216 ../app/widgets/gimpbrushfactoryview.c:85 msgid "Percentage of width of brush" msgstr "Проценти ширине четкице" #: ../app/widgets/gimpbufferview.c:189 ../app/widgets/gimpbufferview.c:290 ../app/widgets/gimpeditor.c:758 msgid "(None)" msgstr "(Ништа)" #: ../app/widgets/gimpclipboard.c:485 msgid "Clipboard" msgstr "Списак исечака" #: ../app/widgets/gimpcolordialog.c:156 msgid "Add the current color to the color history" msgstr "Додај текућу боју у историјат боја" #: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:165 msgid "Available Filters" msgstr "Доступни филтери" #: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:229 msgid "Move the selected filter up" msgstr "Премести изабрани филтер навише" #: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:238 msgid "Move the selected filter down" msgstr "Премести изабрани филтер наниже" #: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:336 msgid "Reset the selected filter to default values" msgstr "Враћа изабрани филтер на основне вредности" #: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:527 #, c-format msgid "Add '%s' to the list of active filters" msgstr "Додај „%s“ у списак примењених филтера" #: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:564 #, c-format msgid "Remove '%s' from the list of active filters" msgstr "Уклони „%s“ из списака примењених филтера" #: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:605 msgid "No filter selected" msgstr "Није изабран филтер" #: ../app/widgets/gimpcoloreditor.c:268 msgid "Hexadecimal color notation as used in HTML and CSS. This entry also accepts CSS color names." msgstr "Хексадекадни запис боја какав се користи у ХТМЛ-у и ЦСС-у. Ово поље прихвата и ЦСС називе боја." #: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:192 msgid "X,Y:" msgstr "X,Y:" #: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:685 ../app/widgets/gimpcolorframe.c:762 msgid "Value:" msgstr "Вредност:" #: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:688 ../app/widgets/gimpcolorframe.c:697 ../app/widgets/gimpcolorframe.c:728 ../app/widgets/gimpcolorframe.c:765 #: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:789 ../app/widgets/gimpcolorframe.c:817 ../app/widgets/gimpcolorframe.c:846 msgid "Alpha:" msgstr "Провидност:" #: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:692 ../app/widgets/gimpcolorframe.c:723 msgid "Red:" msgstr "Црвена:" #: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:693 ../app/widgets/gimpcolorframe.c:724 msgid "Green:" msgstr "Зелена:" #: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:694 ../app/widgets/gimpcolorframe.c:725 msgid "Blue:" msgstr "Плава:" #: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:701 msgid "Index:" msgstr "Индекс:" #: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:730 msgid "Hex:" msgstr "Хекс:" #: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:760 ../app/widgets/gimpcolorframe.c:786 msgid "Hue:" msgstr "Ниј.:" #: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:761 msgid "Sat.:" msgstr "Засић.:" #: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:784 msgid "Light.:" msgstr "Освет.:" #: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:785 msgid "Chr.:" msgstr "Обој.:" #: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:812 msgid "Lab_L*:" msgstr "Лаб_L*:" #: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:813 msgid "Lab_a*:" msgstr "Лаб_a*:" #: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:814 msgid "Lab_b*:" msgstr "Лаб_b*:" #: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:840 msgid "Cyan:" msgstr "Плавичаста:" #: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:841 msgid "Magenta:" msgstr "Љубичаста:" #: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:842 msgid "Yellow:" msgstr "Жута:" #: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:843 msgid "Black:" msgstr "Црна:" #: ../app/widgets/gimpcolormapeditor.c:203 msgid "Color index:" msgstr "Индекс боје:" #: ../app/widgets/gimpcolormapeditor.c:213 msgid "HTML notation:" msgstr "ХТМЛ запис:" #: ../app/widgets/gimpcolormapeditor.c:481 msgid "Only indexed images have a colormap." msgstr "Само индексиране слике имају мапу боја." #: ../app/widgets/gimpcontainerpopup.c:333 msgid "Smaller Previews" msgstr "Мањи прегледи" #: ../app/widgets/gimpcontainerpopup.c:338 msgid "Larger Previews" msgstr "Већи прегледи" #: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:199 msgid "_Dump events from this controller" msgstr "_Испиши догађаје са овог управљача" #: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:204 msgid "_Enable this controller" msgstr "_Укључи овај управљач" #: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:225 msgid "Name:" msgstr "Назив:" #: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:231 msgid "State:" msgstr "Стање:" #: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:336 msgid "Event" msgstr "Догађај" #: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:361 msgid "_Grab event" msgstr "_Ухвати догађај" #: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:370 msgid "Select the next event arriving from the controller" msgstr "Изаберите наредни догађај који стиже са управљача" #: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:374 msgid "_Edit event" msgstr "_Уреди догађај..." #: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:382 msgid "_Clear event" msgstr "_Очисти догађај" #: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:521 #, c-format msgid "Remove the action assigned to '%s'" msgstr "Уклони радњу додељену за „%s“" #: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:526 #, c-format msgid "Assign an action to '%s'" msgstr "Додели радњу за „%s“" #: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:647 #, c-format msgid "Select Action for Event '%s'" msgstr "Изаберите радњу за догађај „%s“" #: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:652 msgid "Select Controller Event Action" msgstr "Изаберите догађај за радњу управљача" #: ../app/widgets/gimpcontrollerinfo.c:112 msgid "Enabled" msgstr "Омогућено" #: ../app/widgets/gimpcontrollerinfo.c:119 msgid "Debug events" msgstr "Догађаји за уклањање грешаха" #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:70 ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:73 ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:76 #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:79 ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:82 ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:85 #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:88 ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:91 msgid "Cursor Up" msgstr "Курзор горе" #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:95 ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:98 ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:101 #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:104 ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:107 ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:110 #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:113 ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:116 msgid "Cursor Down" msgstr "Курзор доле" #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:120 ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:123 ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:126 #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:129 ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:132 ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:135 #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:138 ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:141 msgid "Cursor Left" msgstr "Курзор лево" #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:145 ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:148 ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:151 #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:154 ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:157 ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:160 #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:163 ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:166 msgid "Cursor Right" msgstr "Курзор десно" #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:178 msgid "Keyboard" msgstr "Тастатура" #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:230 msgid "Keyboard Events" msgstr "Догађаји тастатуре" #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:231 ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:252 ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:230 msgid "Ready" msgstr "Спремно" #: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:183 msgid "Available Controllers" msgstr "Доступни управљачи" #: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:280 msgid "Active Controllers" msgstr "Радни управљачи" #: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:296 msgid "Configure the selected controller" msgstr "Подеси изабрани управљач" #: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:304 msgid "Move the selected controller up" msgstr "Премести изабрани управљач навише" #: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:312 msgid "Move the selected controller down" msgstr "Премести изабрани управљач наниже" #: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:425 #, c-format msgid "Add '%s' to the list of active controllers" msgstr "Додај „%s“ у списак радних управљача" #: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:476 #, c-format msgid "Remove '%s' from the list of active controllers" msgstr "Уклони „%s“ из списка радних управљача" #: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:510 msgid "" "There can only be one active keyboard controller.\n" "\n" "You already have a keyboard controller in your list of active controllers." msgstr "" "Може постојати само један радни управљач тастатуре.\n" "\n" "Већ имате управљач тастатуре на списку радних управљача." #: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:521 msgid "" "There can only be one active wheel controller.\n" "\n" "You already have a wheel controller in your list of active controllers." msgstr "" "Може постојати само један радни управљач точкића.\n" "\n" "Већ имате управљач точкића на списку радних управљача." #: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:532 msgid "" "There can only be one active mouse controller.\n" "\n" "You already have a mouse controller in your list of active controllers." msgstr "" "Може постојати само један радни управљач миша.\n" "\n" "Већ имате управљач миша на списку радних управљача." #: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:558 msgid "Remove Controller?" msgstr "Да уклоним урављач?" #: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:563 msgid "_Disable Controller" msgstr "_Онемогући управљач" #: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:565 msgid "_Remove Controller" msgstr "_Уклони управљач" #: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:577 #, c-format msgid "Remove Controller '%s'?" msgstr "Да уклоним управљач „%s“?" #: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:581 msgid "" "Removing this controller from the list of active controllers will permanently delete all event mappings you have configured.\n" "\n" "Selecting \"Disable Controller\" will disable the controller without removing it." msgstr "" "Уклањање овог управљача из списка радних управљача ће трајно обрисати сва мапирања догађаја која сте подесили.\n" "\n" "Изаберите „Искључи управљач“ да искључите управљач без његовог уклањања." #: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:633 msgid "Configure Input Controller" msgstr "Подеси управљач улаза" #: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:70 ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:73 ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:76 ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:79 #: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:82 ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:85 ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:88 ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:91 msgid "Button 8" msgstr "Дугме 8" #: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:95 ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:98 ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:101 #: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:104 ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:107 ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:110 #: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:113 ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:116 msgid "Button 9" msgstr "Дугме 9" #: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:120 ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:123 ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:126 #: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:129 ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:132 ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:135 #: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:138 ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:141 msgid "Button 10" msgstr "Дугме 10" #: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:145 ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:148 ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:151 #: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:154 ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:157 ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:160 #: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:163 ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:166 msgid "Button 11" msgstr "Дугме 11" #: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:170 ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:173 ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:176 #: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:179 ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:182 ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:185 #: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:188 ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:191 msgid "Button 12" msgstr "Дугме 12" #: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:203 msgid "Mouse Buttons" msgstr "Дугме миша" #: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:251 msgid "Mouse Button Events" msgstr "Догађаји дугмета миша" #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:69 ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:72 ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:75 ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:78 #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:81 ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:84 ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:87 ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:90 msgid "Scroll Up" msgstr "Клизај навише" #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:94 ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:97 ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:100 #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:103 ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:106 ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:109 #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:112 ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:115 msgid "Scroll Down" msgstr "Клизај наниже" #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:119 ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:122 ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:125 #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:128 ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:131 ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:134 #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:137 ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:140 msgid "Scroll Left" msgstr "Клизај лево" #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:144 ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:147 ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:150 #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:153 ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:156 ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:159 #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:162 ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:165 msgid "Scroll Right" msgstr "Клизај десно" #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:177 msgid "Mouse Wheel" msgstr "Точкић миша" #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:229 msgid "Mouse Wheel Events" msgstr "Догађаји точкића миша" #: ../app/widgets/gimpdashboard.c:153 msgid "Cache" msgstr "Остава" #. cache occupied field #. swap occupied field #: ../app/widgets/gimpdashboard.c:182 ../app/widgets/gimpdashboard.c:252 msgid "Occupied:" msgstr "Заузето" #: ../app/widgets/gimpdashboard.c:188 ../app/widgets/gimpdashboard.c:201 ../app/widgets/gimpdashboard.c:258 ../app/widgets/gimpdashboard.c:271 #: ../app/widgets/gimpdashboard.c:284 ../app/widgets/gimpdashboard.c:514 msgid "N/A" msgstr "недоступно" #. cache limit field #. swap limit field #: ../app/widgets/gimpdashboard.c:195 ../app/widgets/gimpdashboard.c:278 msgid "Limit:" msgstr "Ограничење:" #: ../app/widgets/gimpdashboard.c:219 msgid "Swap" msgstr "Свап" #: ../app/widgets/gimpdataeditor.c:413 #, c-format msgid "%s (read only)" msgstr "%s (само за читање)" #: ../app/widgets/gimpdeviceeditor.c:166 msgid "Delete the selected device" msgstr "Обриши изабрани уређај" #: ../app/widgets/gimpdeviceeditor.c:502 msgid "Delete Device Settings" msgstr "Обриши подешавања уређаја" #: ../app/widgets/gimpdeviceeditor.c:523 #, c-format msgid "Delete \"%s\"?" msgstr "Да обришем „%s“?" #: ../app/widgets/gimpdeviceeditor.c:526 msgid "" "You are about to delete this device's stored settings.\n" "The next time this device is plugged, default settings will be used." msgstr "" "Овим ћете обрисати сачувана подешавања уређаја.\n" "При следећем прикључењу уређаја, користиће основна подешавања." #: ../app/widgets/gimpdeviceinfo.c:163 msgid "Pressure curve" msgstr "Крива притиска" #: ../app/widgets/gimpdeviceinfoeditor.c:141 ../app/widgets/gimpdynamicseditor.c:161 ../app/widgets/gimpdynamicsoutputeditor.c:70 msgid "Pressure" msgstr "Притисак" #: ../app/widgets/gimpdeviceinfoeditor.c:142 msgid "X tilt" msgstr "X нагиб" #: ../app/widgets/gimpdeviceinfoeditor.c:143 msgid "Y tilt" msgstr "Y нагиб" #. Wheel as in mouse or input device wheel. #. * Some pens use the same axis for their rotation feature. #. * See bug 791455. #. #: ../app/widgets/gimpdeviceinfoeditor.c:148 ../app/widgets/gimpdynamicseditor.c:165 msgid "Wheel/Rotation" msgstr "Точкић/окретање" #. the axes #. The axes of an input device #: ../app/widgets/gimpdeviceinfoeditor.c:199 msgid "Axes" msgstr "Осе" #. the keys #: ../app/widgets/gimpdeviceinfoeditor.c:273 msgid "Keys" msgstr "Тастери" #: ../app/widgets/gimpdeviceinfoeditor.c:369 ../app/widgets/gimpdeviceinfoeditor.c:584 #, c-format msgid "none" msgstr "ништа" #. e.g. "Pressure Curve" for mapping input device axes #: ../app/widgets/gimpdeviceinfoeditor.c:418 #, c-format msgid "%s Curve" msgstr "„%s“ крива" #: ../app/widgets/gimpdeviceinfoeditor.c:477 ../app/widgets/gimpdynamicsoutputeditor.c:209 msgid "_Reset Curve" msgstr "Врати _криву" #: ../app/widgets/gimpdeviceinfoeditor.c:490 #, c-format msgid "The axis '%s' has no curve" msgstr "„%s“ оса нема криву" #: ../app/widgets/gimpdevicestatus.c:145 msgid "Save device status" msgstr "Сачувајте стање уређаја" #: ../app/widgets/gimpdevicestatus.c:465 #, c-format msgid "Foreground: %d, %d, %d" msgstr "Боја четкице: %d, %d, %d" #: ../app/widgets/gimpdevicestatus.c:470 #, c-format msgid "Background: %d, %d, %d" msgstr "Боја позадине: %d, %d, %d" #: ../app/widgets/gimpdnd-xds.c:205 msgid "The given filename does not have any known file extension." msgstr "Дати назив датотеке не садржи ниједно познато проширење датотеке." #: ../app/widgets/gimpdnd-xds.c:223 msgid "File Exists" msgstr "Датотека већ постоји" #: ../app/widgets/gimpdnd-xds.c:229 msgid "_Replace" msgstr "_Замени" #: ../app/widgets/gimpdnd-xds.c:239 #, c-format msgid "A file named '%s' already exists." msgstr "Датотека „%s“ већ постоји." #: ../app/widgets/gimpdnd-xds.c:243 msgid "Do you want to replace it with the image you are saving?" msgstr "Да ли желите да је замените датотеком коју чувате?" #. String used to separate dockables, e.g. "Tool Options, Layers" #: ../app/widgets/gimpdock.h:34 msgctxt "dock" msgid ", " msgstr ", " #. String used to separate books (GtkNotebooks) within a dock, #. e.g. "Tool Options, Layers - Brushes" #. #: ../app/widgets/gimpdock.h:39 msgctxt "dock" msgid " - " msgstr " — " #. String used to separate dock columns, #. e.g. "Tool Options, Layers - Brushes | Gradients" #. #: ../app/widgets/gimpdock.h:44 msgctxt "dock" msgid " | " msgstr " | " #: ../app/widgets/gimpdockbook.c:303 msgid "Configure this tab" msgstr "Подесите овај лист" #. Auto button #: ../app/widgets/gimpdockwindow.c:387 msgid "Auto" msgstr "Самостално" #: ../app/widgets/gimpdockwindow.c:398 msgid "When enabled, the dialog automatically follows the image you are working on." msgstr "Када је укључено, прозорче аутоматски прати слику на којој радите." #: ../app/widgets/gimpdrawabletreeview.c:121 msgid "Lock pixels" msgstr "Закључај пикселе" #: ../app/widgets/gimpdrawabletreeview.c:123 msgid "Lock position and size" msgstr "Закључај место и величину" #: ../app/widgets/gimpdynamicseditor.c:162 ../app/widgets/gimpdynamicsoutputeditor.c:71 msgid "Velocity" msgstr "Брзина" #: ../app/widgets/gimpdynamicseditor.c:166 ../app/widgets/gimpdynamicsoutputeditor.c:75 msgid "Random" msgstr "Насумично" #: ../app/widgets/gimpdynamicseditor.c:167 ../app/widgets/gimpdynamicsoutputeditor.c:76 msgid "Fade" msgstr "Избледи" #: ../app/widgets/gimpdynamicseditor.c:182 msgid "Mapping matrix" msgstr "Матрица мапирања" #: ../app/widgets/gimpdynamicseditor.c:315 ../app/widgets/gimptoolpreseteditor.c:149 msgid "Icon:" msgstr "Иконица:" #: ../app/widgets/gimpdynamicsoutputeditor.c:74 msgid "Wheel / Rotation" msgstr "Точкић / окретање" #: ../app/widgets/gimperrordialog.c:169 msgid "Too many error messages!" msgstr "Превише порука о грешкама!" #: ../app/widgets/gimperrordialog.c:170 msgid "Messages are redirected to stderr." msgstr "Поруке се преусмеравају на излаз за грешке." #. %s is a message domain, #. * like "GIMP Message" or #. * "PNG Message" #. #: ../app/widgets/gimperrordialog.c:196 #, c-format msgid "%s Message" msgstr "„%s“ порука" #: ../app/widgets/gimpexportdialog.c:69 msgid "Export Image" msgstr "Извезите слику" #: ../app/widgets/gimpexportdialog.c:72 msgid "_Export" msgstr "_Извези" #: ../app/widgets/gimpexportdialog.c:74 ../app/widgets/gimpsavedialog.c:145 msgid "By Extension" msgstr "Према проширењу" #: ../app/widgets/gimpexportdialog.c:80 msgid "All export images" msgstr "Све слике извоза" #: ../app/widgets/gimpfiledialog.c:350 msgid "_Help" msgstr "По_моћ" #: ../app/widgets/gimpfiledialog.c:756 msgid "All files" msgstr "Све датотеке" #: ../app/widgets/gimpfiledialog.c:761 msgid "All images" msgstr "Све слике" #: ../app/widgets/gimpfiledialog.c:959 #, c-format msgid "Select File _Type (%s)" msgstr "Изабери врсту _датотеке (%s)" #: ../app/widgets/gimpfileprocview.c:184 msgid "File Type" msgstr "Врста датотеке" #: ../app/widgets/gimpfileprocview.c:196 msgid "Extensions" msgstr "Проширења" #: ../app/widgets/gimpfilleditor.c:124 msgid "Fill Color" msgstr "Боја попуне" #: ../app/widgets/gimpfilleditor.c:143 msgid "_Antialiasing" msgstr "_Умекшавање" #: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:754 #, c-format msgid "Zoom factor: %d:1" msgstr "Размера приказа: %d:1" #: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:757 #, c-format msgid "Displaying [%0.4f, %0.4f]" msgstr "Приказујем [%0.4f, %0.4f]" #: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:957 #, c-format msgid "Position: %0.4f" msgstr "Положај: %0.4f" #: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:958 #, c-format msgid "RGB (%0.3f, %0.3f, %0.3f)" msgstr "РГБ (%0.3f, %0.3f, %0.3f)" #: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:960 #, c-format msgid "HSV (%0.1f, %0.1f, %0.1f)" msgstr "ХСВ (%0.1f, %0.1f, %0.1f)" #: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:962 #, c-format msgid "Luminance: %0.1f Opacity: %0.1f" msgstr "Луминанса: %0.1f Непровидност: %0.1f" #: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:994 #, c-format msgid "RGB (%d, %d, %d)" msgstr "РГБ (%d, %d, %d)" #: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1005 msgid "Foreground color set to:" msgstr "Боја четкице подешена на:" #: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1012 msgid "Background color set to:" msgstr "Боја позадине подешена на:" #: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1240 ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1301 #, c-format msgid "%s-Drag: move & compress" msgstr "%s-превуци: преместите и запакујте" #: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1245 msgid "Drag: move" msgstr "Превуци: премести" #: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1252 ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1265 ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1278 #: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1299 #, c-format msgid "%s-Click: extend selection" msgstr "%s-клик: проширите избор" #: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1257 ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1270 msgid "Click: select" msgstr "Клик: изабери" #: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1283 ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1305 msgid "Click: select Drag: move" msgstr "Клик: изабери Превуци: премести" #: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1520 ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1528 #, c-format msgid "Handle position: %0.4f" msgstr "Руководи положајем: %0.4f" #: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1545 #, c-format msgid "Distance: %0.4f" msgstr "Растојање: %0.4f" #: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:147 msgid "Line _style:" msgstr "_Стил линије:" #: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:151 msgid "Change grid foreground color" msgstr "Промени боју мреже" #: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:158 msgid "_Foreground color:" msgstr "_Боја четкице:" #: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:162 msgid "Change grid background color" msgstr "Промени боју позадине мреже" #: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:169 msgid "_Background color:" msgstr "Боја _позадине:" #: ../app/widgets/gimphelp.c:371 msgid "Help browser is missing" msgstr "Недостаје прегледник помоћи" #: ../app/widgets/gimphelp.c:372 msgid "The GIMP help browser is not available." msgstr "Није доступан Гимпов прегледник помоћи." #: ../app/widgets/gimphelp.c:373 msgid "The GIMP help browser plug-in appears to be missing from your installation. You may instead use the web browser for reading the help pages." msgstr "Прикључак прегледника Гимпове помоћи изгледа да недостаје у вашој инсталацији. Уместо тога можете користити веб прегледника за читање страница помоћи." #: ../app/widgets/gimphelp.c:419 msgid "Help browser doesn't start" msgstr "Прегледник помоћи се не покреће" #: ../app/widgets/gimphelp.c:420 msgid "Could not start the GIMP help browser plug-in." msgstr "Не могу да покренем прикључак за разгледање Гимпове помоћи." #: ../app/widgets/gimphelp.c:422 msgid "You may instead use the web browser for reading the help pages." msgstr "Можете користити прегледач веба за читање страница помоћи." #: ../app/widgets/gimphelp.c:448 msgid "Use _Web Browser" msgstr "Користи _прегледник веба" #: ../app/widgets/gimphelp.c:793 msgid "GIMP user manual is missing" msgstr "Недостаје Гимпово упутство за употребу" #: ../app/widgets/gimphelp.c:809 msgid "The GIMP user manual is not installed in your language." msgstr "Гимпово корисничко упутство није инсталирано за ваш језик." #: ../app/widgets/gimphelp.c:820 msgid "Read Selected _Language" msgstr "Учитај изабрани _језик:" #: ../app/widgets/gimphelp.c:824 msgid "Available manuals..." msgstr "Доступна упутства…" #: ../app/widgets/gimphelp.c:836 msgid "You may either select a manual in another language or read the online version." msgstr "Можете ручно инсталирати упутство на другом језику или користити издање на мрежи." #: ../app/widgets/gimphelp.c:842 msgid "You may either install the additional help package or change your preferences to use the online version." msgstr "Можете инсталирати додатни пакет помоћи или изменити поставке да користите издање на мрежи." #: ../app/widgets/gimphelp.c:847 msgid "Read _Online" msgstr "_Читај на мрежи" #: ../app/widgets/gimphistogrameditor.c:109 msgid "Linear" msgstr "Линеарно" #: ../app/widgets/gimphistogrameditor.c:128 msgid "Mean:" msgstr "Значај:" #: ../app/widgets/gimphistogrameditor.c:129 msgid "Std dev:" msgstr "Стандардно одступање:" #: ../app/widgets/gimphistogrameditor.c:130 msgid "Median:" msgstr "Медијана:" #: ../app/widgets/gimphistogrameditor.c:131 msgid "Pixels:" msgstr "Пиксели:" #: ../app/widgets/gimphistogrameditor.c:132 msgid "Count:" msgstr "Бројач:" #: ../app/widgets/gimphistogrameditor.c:133 msgid "Percentile:" msgstr "Проценат:" #: ../app/widgets/gimphistogrameditor.c:160 #, fuzzy #| msgid "Histogram Scale" msgid "Histogram channel" msgstr "Сразмера хистограма" #: ../app/widgets/gimpiconpicker.c:245 msgid "From File..." msgstr "Из датотеке..." #: ../app/widgets/gimpiconpicker.c:254 msgid "From Named Icons..." msgstr "Из именованих иконица..." #: ../app/widgets/gimpiconpicker.c:263 msgid "Copy Icon to Clipboard" msgstr "Копирај иконицу међу исечке" #: ../app/widgets/gimpiconpicker.c:272 msgid "Paste Icon from Clipboard" msgstr "Убаци иконицу међу исечке" #: ../app/widgets/gimpiconpicker.c:484 msgid "Load Icon Image" msgstr "Учитај слику са иконицом" #: ../app/widgets/gimpiconsizescale.c:126 #, fuzzy #| msgid "The horizontal image resolution." msgid "Guess icon size from resolution" msgstr "Водоравна резолуција слике." #: ../app/widgets/gimpiconsizescale.c:127 msgid "Use icon size from the theme" msgstr "" #: ../app/widgets/gimpiconsizescale.c:128 #, fuzzy #| msgctxt "canvas-padding-mode" #| msgid "Custom color" msgid "Custom icon size" msgstr "Произвољна боја" #. Button #: ../app/widgets/gimpimagecommenteditor.c:107 msgid "Use default comment" msgstr "Користите основну напомену" #: ../app/widgets/gimpimagecommenteditor.c:109 msgid "Replace the current image comment with the default comment set in Edit→Preferences→Default Image." msgstr "Замените тренутну напомену слике основним скупом напомена у „Уређивање → Поставке → Основна слика“." #: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:110 msgid "Size in pixels:" msgstr "Величина у пикселима:" #: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:113 msgid "Print size:" msgstr "Величина штампе:" #: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:116 msgid "Resolution:" msgstr "Резолуција:" #: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:119 msgid "Color space:" msgstr "Простор боја:" #: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:122 msgid "Precision:" msgstr "Прецизност:" #: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:127 msgid "File Name:" msgstr "Назив датотеке:" #: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:133 msgid "File Size:" msgstr "Величина датотеке:" #: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:136 msgid "File Type:" msgstr "Врста датотеке:" #: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:141 msgid "Size in memory:" msgstr "Величина у меморији:" #: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:144 msgid "Undo steps:" msgstr "Број опозивања:" #: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:147 msgid "Redo steps:" msgstr "Број понављања:" #: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:152 msgid "Number of pixels:" msgstr "Број пиксела:" #: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:155 msgid "Number of layers:" msgstr "Број слојева:" #: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:158 msgid "Number of channels:" msgstr "Број канала:" #: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:161 msgid "Number of paths:" msgstr "Број путања:" #: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:452 ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:349 #, c-format msgid "pixels/%s" msgstr "пиксел/%s" #: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:454 #, c-format msgid "%g × %g %s" msgstr "%g × %g %s" #: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:475 msgid "colors" msgstr "боје" #: ../app/widgets/gimpitemtreeview.c:757 msgid "Lock:" msgstr "Закључај:" #: ../app/widgets/gimplanguagestore-parser.c:253 msgid "System Language" msgstr "Из система" #: ../app/widgets/gimplayermodebox.c:158 msgid "Switch to another group of modes" msgstr "Пребаците се на другу групу режима" #: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:310 msgid "Lock alpha channel" msgstr "Закључајте канал провидности" #: ../app/widgets/gimpmessagebox.c:442 #, c-format msgid "Message repeated once." msgid_plural "Message repeated %d times." msgstr[0] "Порука је поновљена %d пут." msgstr[1] "Порука је поновљена %d пута." msgstr[2] "Порука је поновљена %d пута." msgstr[3] "Порука је поновљена само једном." #: ../app/widgets/gimpopendialog.c:71 msgid "Automatically Detected" msgstr "Самостално препознато" #: ../app/widgets/gimpoverlaydialog.c:229 msgid "Detach dialog from canvas" msgstr "Откачи прозорче са платна" #: ../app/widgets/gimppaletteeditor.c:243 ../app/widgets/gimppaletteeditor.c:720 msgid "Undefined" msgstr "Неодређено" #: ../app/widgets/gimppaletteeditor.c:251 msgid "Columns:" msgstr "Ступци:" #: ../app/widgets/gimppanedbox.c:59 msgid "You can drop dockable dialogs here" msgstr "Овде можете оставити прикачиве прозорчиће" #: ../app/widgets/gimppickablepopup.c:206 ../app/widgets/gimppickablepopup.c:423 msgid "Select an image in the left pane" msgstr "Изаберите слику из леве површи" #: ../app/widgets/gimppluginview.c:149 msgid "Plug-In" msgstr "Прикључак" #: ../app/widgets/gimpprogressdialog.c:223 msgid "Progress" msgstr "Напредак" #: ../app/widgets/gimpsavedialog.c:151 msgid "All XCF images" msgstr "Све XCF слике" #: ../app/widgets/gimpsavedialog.c:259 #, fuzzy, c-format #| msgid "The image uses features from %s and cannot be saved for older GIMP versions." msgid "The image uses features from %s, disabling compression won't make the XCF file readable by older GIMP versions." msgstr "Слика користи неке могућности из верзије %s, па је не можете сачувати старијим Гимпом." #: ../app/widgets/gimpsavedialog.c:266 #, fuzzy, c-format #| msgid "Disables compression to make the XCF file readable by %s and later." msgid "Keep compression disabled to make the XCF file readable by %s and later." msgstr "Онемогућава додатно паковање како би могли да читате XCF датотеку верзијом %s или новијим." #: ../app/widgets/gimpsavedialog.c:276 msgid "Metadata won't be visible in GIMP older than version 2.10." msgstr "Метаподаци неће бити видљиви у верзијама Гимпа старијим од 2.10." #: ../app/widgets/gimpsavedialog.c:329 #, fuzzy #| msgid "Save this XCF file with maximum compatibility" msgid "Save this XCF file with better but slower compression" msgstr "Сачувај ову XCF датотеку уз највећу подршку за старије програме" #: ../app/widgets/gimpselectiondata.c:250 #, c-format msgid "" "The filename '%s' couldn't be converted to a valid URI:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Назив датотеке „%s“ се не може претворити у исправну путању:\n" "\n" "%s" #: ../app/widgets/gimpselectiondata.c:254 msgid "Invalid UTF-8" msgstr "Неисправан УТФ-8" #: ../app/widgets/gimpsettingsbox.c:304 #, fuzzy #| msgid "Pick a setting from the list" msgid "Pick a preset from the list" msgstr "Изаберите подешавање из списка" #: ../app/widgets/gimpsettingsbox.c:328 #, fuzzy #| msgid "_Save input device settings on exit" msgid "Save the current settings as named preset" msgstr "Сачувај подешавања улазних уређаја при _излазу" #: ../app/widgets/gimpsettingsbox.c:346 #, fuzzy #| msgid "Manage Saved Settings" msgid "Manage presets" msgstr "Управљај сачуваним подешавањима" #: ../app/widgets/gimpsettingsbox.c:360 #, fuzzy #| msgid "_Import Settings from File..." msgid "_Import Current Settings from File..." msgstr "_Увези подешавања из датотеке..." #: ../app/widgets/gimpsettingsbox.c:366 #, fuzzy #| msgid "_Export Settings to File..." msgid "_Export Current Settings to File..." msgstr "_Извези подешавања у датотеку..." #: ../app/widgets/gimpsettingsbox.c:373 #, fuzzy #| msgid "Manage Saved Settings" msgid "_Manage Saved Presets..." msgstr "Управљај сачуваним подешавањима" #: ../app/widgets/gimpsettingsbox.c:613 #, fuzzy #| msgid "Saved Settings" msgid "Save Settings as Named Preset" msgstr "Сачувана подешавања" #: ../app/widgets/gimpsettingsbox.c:616 #, fuzzy #| msgid "Enter a name for the settings" msgid "Enter a name for the preset" msgstr "Унеси назив за подешавања" #: ../app/widgets/gimpsettingsbox.c:617 msgid "Saved Settings" msgstr "Сачувана подешавања" #: ../app/widgets/gimpsettingsbox.c:658 #, fuzzy #| msgid "Manage Saved Settings" msgid "Manage Saved Presets" msgstr "Управљај сачуваним подешавањима" #: ../app/widgets/gimpsettingseditor.c:195 #, fuzzy #| msgid "Import settings from a file" msgid "Import presets from a file" msgstr "Увези подешавања из датотеке" #: ../app/widgets/gimpsettingseditor.c:204 #, fuzzy #| msgid "Export the selected settings to a file" msgid "Export the selected presets to a file" msgstr "Извези изабрана подешавања у датотеку" #: ../app/widgets/gimpsettingseditor.c:213 #, fuzzy #| msgid "Delete the selected settings" msgid "Delete the selected preset" msgstr "Обриши изабрана подешавања" #: ../app/widgets/gimpsizebox.c:458 #, c-format msgid "%d × %d ppi" msgstr "%d x %d тпи" #: ../app/widgets/gimpsizebox.c:460 #, c-format msgid "%d ppi" msgstr "%d тпи" #: ../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:129 msgid "Line width:" msgstr "Ширина линије:" #: ../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:141 msgid "_Line Style" msgstr "Стил _линије" #: ../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:160 msgid "_Cap style:" msgstr "_Стил капице:" #: ../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:166 msgid "_Join style:" msgstr "Стил с_поја:" #: ../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:171 msgid "_Miter limit:" msgstr "_Угаоно ограничење:" #: ../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:178 msgid "Dash pattern:" msgstr "Врста цртица:" #: ../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:241 msgid "Dash _preset:" msgstr "_Подешене цртице:" #: ../app/widgets/gimptagentry.c:46 msgid "filter" msgstr "филтер" #: ../app/widgets/gimptagentry.c:47 msgid "enter tags" msgstr "унесите ознаке" #. Separator for tags #. * IMPORTANT: use only one of Unicode terminal punctuation chars. #. * http://unicode.org/review/pr-23.html #. #: ../app/widgets/gimptagentry.c:1750 msgid "," msgstr "," #: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:219 #, c-format msgid "%p" msgstr "%p" #: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:294 msgid "_Advanced Options" msgstr "_Напредне могућности" #: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:407 msgid "Color _space:" msgstr "Про_стор боја:" #: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:415 msgid "_Precision:" msgstr "_Прецизност:" #: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:427 msgid "_Gamma:" msgstr "_Гама:" #: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:432 #, fuzzy #| msgid "Color manage this image" msgid "Color _manage this image" msgstr "Додели профил боја овој слици" #: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:441 msgid "Choose A Color Profile" msgstr "Изаберите профил боја" #: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:443 msgid "Co_lor profile:" msgstr "Про_фил боја:" #: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:460 msgid "Comme_nt:" msgstr "Пр_имедба:" #: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:575 msgid "_Name:" msgstr "_Назив:" #: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:581 msgid "_Icon:" msgstr "_Иконица:" #: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:800 #, c-format msgid "%d × %d ppi, %s" msgstr "%d x %d тпи, %s" #: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:802 #, c-format msgid "%d ppi, %s" msgstr "%d тпи, %s" #: ../app/widgets/gimptextbuffer-serialize.c:276 #, c-format msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context" msgstr "Особина „%s“ није исправна за <%s> елемент у овом контексту" #: ../app/widgets/gimptextbuffer-serialize.c:348 #, c-format msgid "Outermost element in text must be not <%s>" msgstr "Крајњи елемент текста мора бити , а не <%s>" #: ../app/widgets/gimptextbuffer.c:1684 #, c-format msgid "Input file '%s' appears truncated: %s" msgstr "Улазна датотека „%s“ изгледа скраћена: %s" #: ../app/widgets/gimptextbuffer.c:1702 #, c-format msgid "Invalid UTF-8 data in file '%s'." msgstr "Неисправни УТФ-8 подаци у датотеци „%s“." #: ../app/widgets/gimptextbuffer.c:1751 #, c-format msgid "Writing palette file '%s' failed: %s" msgstr "Није успео упис у датотеку „%s“: %s" #: ../app/widgets/gimptexteditor.c:220 msgid "_Use selected font" msgstr "Користи изабрани _фонт" #: ../app/widgets/gimptextstyleeditor.c:207 ../app/widgets/gimptextstyleeditor.c:1298 msgid "Change font of selected text" msgstr "Измените фонт изабраног текста" #: ../app/widgets/gimptextstyleeditor.c:218 msgid "Change size of selected text" msgstr "Измените величину изабраног текста" #: ../app/widgets/gimptextstyleeditor.c:237 msgid "Clear style of selected text" msgstr "Очистите стил изабраног текста" #: ../app/widgets/gimptextstyleeditor.c:248 ../app/widgets/gimptextstyleeditor.c:258 msgid "Change color of selected text" msgstr "Измените боју изабраног текста" #: ../app/widgets/gimptextstyleeditor.c:274 msgid "Change kerning of selected text" msgstr "Измените размак између изабраног текста" #: ../app/widgets/gimptextstyleeditor.c:290 msgid "Change baseline of selected text" msgstr "Измените основу изабраног текста" #: ../app/widgets/gimptextstyleeditor.c:329 msgid "Bold" msgstr "Подебљано" #: ../app/widgets/gimptextstyleeditor.c:332 msgid "Italic" msgstr "Искошено" #: ../app/widgets/gimptextstyleeditor.c:335 msgid "Underline" msgstr "Подвучено" #: ../app/widgets/gimptextstyleeditor.c:338 msgid "Strikethrough" msgstr "Прецртано" #: ../app/widgets/gimptextstyleeditor.c:1290 #, c-format msgid "Font \"%s\" unavailable on this system" msgstr "Није доступан фонт „%s“ на овом систему" #: ../app/widgets/gimpthumbbox.c:324 #, c-format msgid "" "Click to update preview\n" "%s-Click to force update even if preview is up-to-date" msgstr "" "Кликните да освежите преглед\n" "%s—Кликните да приморате освежавање чак и ако је преглед освежен" #: ../app/widgets/gimpthumbbox.c:341 msgid "Pr_eview" msgstr "П_реглед" #: ../app/widgets/gimpthumbbox.c:398 ../app/widgets/gimpthumbbox.c:461 msgid "No selection" msgstr "Нема избора" #: ../app/widgets/gimpthumbbox.c:605 ../app/widgets/gimpthumbbox.c:626 #, c-format msgid "Thumbnail %d of %d" msgstr "Умањени приказ %d од %d" #: ../app/widgets/gimpthumbbox.c:734 ../app/widgets/gimpthumbbox.c:744 msgid "Creating preview..." msgstr "Правим преглед..." #: ../app/widgets/gimptoolbox-color-area.c:88 msgid "" "Foreground & background colors.\n" "The black and white squares reset colors.\n" "The arrows swap colors.\n" "Click to open the color selection dialog." msgstr "" "Боје четкице и позадине.\n" "Црни и бели квадрати враћају боје.\n" "Стрелице међусобно замењују боје.\n" "Дупли клик отвара прозор за избор боје." #: ../app/widgets/gimptoolbox-color-area.c:211 msgid "Change Foreground Color" msgstr "Измените боју четкице" #: ../app/widgets/gimptoolbox-color-area.c:216 msgid "Change Background Color" msgstr "Измените боју позадине" #: ../app/widgets/gimptoolbox-image-area.c:119 ../app/widgets/gimptoolbox-image-area.c:124 msgid "" "The active image.\n" "Click to open the Image Dialog." msgstr "" "Текућа слика.\n" "Кликните да отворите прозорче за слике." #: ../app/widgets/gimptoolbox-image-area.c:121 msgid "Drag to an XDS enabled file-manager to save the image." msgstr "Превуците у разгледач датотека са укљученим ИксДС-ом да сачувате слику." #: ../app/widgets/gimptoolbox-indicator-area.c:167 msgid "" "The active brush.\n" "Click to open the Brush Dialog." msgstr "" "Текућа четкица.\n" "Кликните да отворите прозорче четкице." #: ../app/widgets/gimptoolbox-indicator-area.c:199 msgid "" "The active pattern.\n" "Click to open the Pattern Dialog." msgstr "" "Текућа шара.\n" "Кликните да отворите прозорче за шаре." #: ../app/widgets/gimptoolbox-indicator-area.c:231 msgid "" "The active gradient.\n" "Click to open the Gradient Dialog." msgstr "" "Текући прелив.\n" "Клкните да отворите прозорче прелива." #: ../app/widgets/gimptooleditor.c:295 msgid "Raise this tool" msgstr "Подигните овај алат" #: ../app/widgets/gimptooleditor.c:296 msgid "Raise this tool to the top" msgstr "Подигните овај алат на врх" #: ../app/widgets/gimptooleditor.c:303 msgid "Lower this tool" msgstr "Спустите овај алат" #: ../app/widgets/gimptooleditor.c:304 msgid "Lower this tool to the bottom" msgstr "Спустите овај алат на дно" #: ../app/widgets/gimptooleditor.c:311 msgid "Reset tool order and visibility" msgstr "Вратите редослед и видљивост алата" #: ../app/widgets/gimptooloptionseditor.c:203 msgid "Save Tool Preset..." msgstr "Сачувај подешавање алата..." #: ../app/widgets/gimptooloptionseditor.c:212 msgid "Restore Tool Preset..." msgstr "Врати подешавање алата..." #: ../app/widgets/gimptooloptionseditor.c:221 msgid "Delete Tool Preset..." msgstr "Обриши подешавање алата..." #: ../app/widgets/gimptoolpreseteditor.c:295 #, c-format msgid "%s Preset" msgstr "„%s“ подешавање" #: ../app/widgets/gimpuimanager.c:760 msgid "Your GIMP installation is incomplete:" msgstr "Гимп није инсталиран у целости: " #: ../app/widgets/gimpuimanager.c:762 msgid "Please make sure the menu XML files are correctly installed." msgstr "Проверите да ли су исправно инсталиране ИксМЛ датотеке изборника." #: ../app/widgets/gimpuimanager.c:768 #, c-format msgid "There was an error parsing the menu definition from %s: %s" msgstr "Јавила се грешка при обради одреднице изборника из „%s“: %s" #: ../app/widgets/gimpundoeditor.c:261 msgid "[ Base Image ]" msgstr "[ Основна слика ]" #: ../app/widgets/gimpvectorstreeview.c:111 msgid "Lock path strokes" msgstr "Закључајте потезе путање" #: ../app/widgets/gimpvectorstreeview.c:114 msgid "Lock path position" msgstr "Закључај позицију путање" #: ../app/widgets/gimpviewablebox.c:91 msgid "Open the brush selection dialog" msgstr "Отворите прозорче за избор четкице" #: ../app/widgets/gimpviewablebox.c:159 msgid "Open the dynamics selection dialog" msgstr "Отворите прозорче за избор динамике" #: ../app/widgets/gimpviewablebox.c:226 msgid "Open the MyPaint brush selection dialog" msgstr "Отворите прозорче за избор МојеЧеткице" #: ../app/widgets/gimpviewablebox.c:289 msgid "Open the pattern selection dialog" msgstr "Отвори прозорче за избор шаре" #: ../app/widgets/gimpviewablebox.c:358 msgid "Open the gradient selection dialog" msgstr "Отворите прозорче за избор прелива" #: ../app/widgets/gimpviewablebox.c:476 msgid "Open the palette selection dialog" msgstr "Отвори прозорче за избор палете" #: ../app/widgets/gimpviewablebox.c:542 msgid "Open the font selection dialog" msgstr "Отвори прозорче за избор фонта" #: ../app/widgets/gimpwidgets-utils.c:648 #, c-format msgid "%s (try %s)" msgstr "%s (пробајте „%s“)" #: ../app/widgets/gimpwidgets-utils.c:648 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: ../app/widgets/gimpwidgets-utils.c:652 #, c-format msgid "%s (try %s, %s)" msgstr "%s (пробајте „%s, %s“)" #: ../app/widgets/gimpwidgets-utils.c:656 #, c-format msgid "%s (try %s, %s, %s)" msgstr "%s (пробајте „%s, %s, %s“)" #: ../app/widgets/gimpwidgets-utils.c:1654 #, c-format msgid "Built-in grayscale (%s)" msgstr "Уграђени сиви тонови (%s)" #: ../app/widgets/gimpwidgets-utils.c:1661 #, c-format msgid "Built-in RGB (%s)" msgstr "Уграђени РГБ (%s)" #: ../app/widgets/gimpwidgets-utils.c:1678 #, c-format msgid "Preferred grayscale (%s)" msgstr "Приоритетни сиви тонови (%s)" #: ../app/widgets/gimpwidgets-utils.c:1685 #, c-format msgid "Preferred RGB (%s)" msgstr "Приоритетни РГБ (%s)" #: ../app/widgets/widgets-enums.c:23 msgctxt "active-color" msgid "Foreground" msgstr "Боја четкице" #: ../app/widgets/widgets-enums.c:24 msgctxt "active-color" msgid "Background" msgstr "Позадина" #: ../app/widgets/widgets-enums.c:52 msgctxt "circle-background" msgid "Plain" msgstr "Обично" #: ../app/widgets/widgets-enums.c:53 msgctxt "circle-background" msgid "HSV" msgstr "ХСВ" #: ../app/widgets/widgets-enums.c:117 msgctxt "color-frame-mode" msgid "Pixel" msgstr "Пиксел" #: ../app/widgets/widgets-enums.c:118 msgctxt "color-frame-mode" msgid "RGB (%)" msgstr "РГБ (%)" #: ../app/widgets/widgets-enums.c:119 msgctxt "color-frame-mode" msgid "RGB (0..255)" msgstr "РГБ (0..255)" #: ../app/widgets/widgets-enums.c:120 msgctxt "color-frame-mode" msgid "HSV" msgstr "ХСВ" #: ../app/widgets/widgets-enums.c:121 msgctxt "color-frame-mode" msgid "CIE LCH" msgstr "" #: ../app/widgets/widgets-enums.c:122 msgctxt "color-frame-mode" msgid "CIE LAB" msgstr "" #: ../app/widgets/widgets-enums.c:123 msgctxt "color-frame-mode" msgid "CMYK" msgstr "ЦМИК" #: ../app/widgets/widgets-enums.c:153 msgctxt "color-pick-mode" msgid "Pick only" msgstr "Изабери само" #: ../app/widgets/widgets-enums.c:154 msgctxt "color-pick-mode" msgid "Set foreground color" msgstr "Подесите боју четкице" #: ../app/widgets/widgets-enums.c:155 msgctxt "color-pick-mode" msgid "Set background color" msgstr "Подесите боју позадине" #: ../app/widgets/widgets-enums.c:156 msgctxt "color-pick-mode" msgid "Add to palette" msgstr "Додај на палету" #: ../app/widgets/widgets-enums.c:215 msgctxt "histogram-scale" msgid "Linear histogram" msgstr "Линеарни хистограм" #: ../app/widgets/widgets-enums.c:216 msgctxt "histogram-scale" msgid "Logarithmic histogram" msgstr "Логаритамски хистограм" #: ../app/widgets/widgets-enums.c:252 msgctxt "tab-style" msgid "Icon" msgstr "Иконица" #: ../app/widgets/widgets-enums.c:253 msgctxt "tab-style" msgid "Current status" msgstr "Текуће стање" #: ../app/widgets/widgets-enums.c:254 msgctxt "tab-style" msgid "Text" msgstr "Текст" #: ../app/widgets/widgets-enums.c:255 msgctxt "tab-style" msgid "Description" msgstr "Опис" #: ../app/widgets/widgets-enums.c:256 msgctxt "tab-style" msgid "Icon & text" msgstr "Иконица и текст" #: ../app/widgets/widgets-enums.c:257 msgctxt "tab-style" msgid "Icon & desc" msgstr "Иконица и опис" #: ../app/widgets/widgets-enums.c:258 msgctxt "tab-style" msgid "Status & text" msgstr "Стање и текст" #: ../app/widgets/widgets-enums.c:259 msgctxt "tab-style" msgid "Status & desc" msgstr "Стање и опис" #: ../app/widgets/widgets-enums.c:260 msgctxt "tab-style" msgid "Undefined" msgstr "Неодређено" #: ../app/xcf/xcf.c:113 ../app/xcf/xcf.c:184 msgid "GIMP XCF image" msgstr "Гимпова XCF слика" #: ../app/xcf/xcf.c:271 ../app/xcf/xcf.c:359 msgid "Memory Stream" msgstr "" #: ../app/xcf/xcf.c:282 #, c-format msgid "Opening '%s'" msgstr "Отварам „%s“" #: ../app/xcf/xcf.c:324 #, c-format msgid "XCF error: unsupported XCF file version %d encountered" msgstr "XCF грешка: неподржана XCF датотека у издању %d" #: ../app/xcf/xcf.c:382 #, c-format msgid "Saving '%s'" msgstr "Чувам „%s“" #: ../app/xcf/xcf.c:389 #, c-format msgid "Closing '%s'" msgstr "Затварам „%s“" #: ../app/xcf/xcf.c:396 #, c-format msgid "Error writing '%s': " msgstr "Грешка приликом уписа „%s“" #: ../app/xcf/xcf.c:490 #, c-format msgid "Error creating '%s': " msgstr "Грешка при прављењу „%s“: " #: ../app/xcf/xcf-load.c:305 #, c-format msgid "" "Corrupt 'exif-data' parasite discovered.\n" "Exif data could not be migrated: %s" msgstr "" "Неисправна структура „exif-data“: пронађен паразит.\n" "Не могу да преместим Егзиф податке: %s" #: ../app/xcf/xcf-load.c:342 msgid "" "Corrupt 'gimp-metadata' parasite discovered.\n" "XMP data could not be migrated." msgstr "" "Неисправна структура „gimp-metadata“: пронађен паразит.\n" "Не могу да преместим ХМП податке." #: ../app/xcf/xcf-load.c:362 #, c-format msgid "" "Corrupt 'gimp-metadata' parasite discovered.\n" "XMP data could not be migrated: %s" msgstr "" "Неисправна структура „gimp-metadata“: пронађен паразит.\n" "Не могу да преместим ХМП податке: %s" #: ../app/xcf/xcf-load.c:549 msgid "This XCF file is corrupt! I have loaded as much of it as I can, but it is incomplete." msgstr "Ова XCF датотека је оштећена! Учитао сам што сам могао више, али није потпуна." #: ../app/xcf/xcf-load.c:560 msgid "This XCF file is corrupt! I could not even salvage any partial image data from it." msgstr "Ова XCF датотека је оштећена! Не могу учитати чак ни делимичне податке слике из ње." #: ../app/xcf/xcf-load.c:652 msgid "" "XCF warning: version 0 of XCF file format\n" "did not save indexed colormaps correctly.\n" "Substituting grayscale map." msgstr "" "XCF упозорење: XCF запис датотеке нултог издања\n" "није исправно сачувао индексиране мапе боја.\n" "Замењујем мапу сивих боја." #: ../app/xcf/xcf-read.c:189 msgid "Invalid UTF-8 string in XCF file" msgstr "Неисправна УТФ-8 ниска у XCF датотеци" #: ../app/xcf/xcf-seek.c:45 msgid "Could not seek in XCF file: " msgstr "Не могу да претражујем XCF датотеку: %s" #: ../app/xcf/xcf-write.c:45 msgid "Error writing XCF: " msgstr "Грешка приликом уписа у XCF: " #: ../app/xcf/xcf-write.c:273 #, c-format msgid "Error writing XCF: unsupported BPC when writing pixel: %d" msgstr "" #: ../data/tags/gimp-tags-default.xml.in.h:1 msgid "round" msgstr "заобљено" #. fuzzy as in a feathered, blurred, unfocused, soft brush #: ../data/tags/gimp-tags-default.xml.in.h:3 msgid "fuzzy" msgstr "нејасно" #~ msgid "Screenshot showing channel mixing and layer editor" #~ msgstr "Снимак екрана који показује мешање канала и уређивање слојева" #~ msgid "New Channel Options" #~ msgstr "Могућности новог канала" #~ msgctxt "drawable-action" #~ msgid "Invert the colors" #~ msgstr "Избрће боје" #~ msgctxt "drawable-action" #~ msgid "Invert the brightness of each pixel" #~ msgstr "Изврће вредност светлости за сваки пиксел" #~ msgctxt "drawable-action" #~ msgid "E_rode" #~ msgstr "_Ерозија" #~ msgctxt "drawable-action" #~ msgid "Flip horizontally" #~ msgstr "Изврће слику водоравно" #~ msgctxt "drawable-action" #~ msgid "Flip vertically" #~ msgstr "Изврће слику усправно" #~ msgid "Dilate" #~ msgstr "Ширење" #~ msgctxt "filters-action" #~ msgid "_Antialias..." #~ msgstr "_Умекшавање..." #~ msgctxt "filters-action" #~ msgid "Color _Reduction..." #~ msgstr "_Смањење боја..." #~ msgctxt "filters-action" #~ msgid "_Stretch Contrast HSV..." #~ msgstr "Р_азвлачење ХСВ контраста..." #~ msgctxt "layers-action" #~ msgid "Te_xt Tool" #~ msgstr "_Алат текста" #~ msgctxt "vectors-action" #~ msgid "Path _Tool" #~ msgstr "Алат _путање" #~ msgctxt "vectors-action" #~ msgid "_Visible" #~ msgstr "_Видљиво" #~ msgctxt "vectors-action" #~ msgid "_Linked" #~ msgstr "_Везано" #~ msgctxt "vectors-action" #~ msgid "L_ock position" #~ msgstr "_Закључај позицију" #~ msgid "New Path Options" #~ msgstr "Опције за нову путању" #~ msgctxt "view-action" #~ msgid "Rotate 15 degrees to the right" #~ msgstr "Ротира слику за 15 степени удесно" #~ msgctxt "view-action" #~ msgid "Rotate 90 degrees to the right" #~ msgstr "Ротира слику за 90 степени удесно" #~ msgctxt "view-action" #~ msgid "Turn upside-down" #~ msgstr "Изврће слику на_главачке" #~ msgctxt "view-action" #~ msgid "Rotate 90 degrees to the left" #~ msgstr "Ротира слику за 90 степени улево" #~ msgctxt "view-action" #~ msgid "Rotate 15 degrees to the left" #~ msgstr "Ротира слику за 15 степени улево" #~ msgctxt "layer-mode-effects" #~ msgid "Anti erase" #~ msgstr "Контра брисање" #~ msgid "Convert" #~ msgstr "Претвори" #~ msgid "Expanded as necessary" #~ msgstr "Раширено по потреби" #~ msgid "Clipped to image" #~ msgstr "Одсеци према слици" #~ msgid "Layer Fill Type" #~ msgstr "Врста попуњавања слоја" #~ msgid "_Handle Transform tool" #~ msgstr "Алат за преображај помоћу _ручица" #~ msgid "Indexed color layers are always scaled without interpolation. The chosen interpolation type will affect channels and layer masks only." #~ msgstr "Слојеви индексираних боја се увек повећавају без уметања. Изабрана врста уметања ће утицати једино на канале и маске." #~ msgid "Brush Zoom" #~ msgstr "Увећање четкице" #~ msgid "Link brush size with canvas zoom" #~ msgstr "Повежи величину четкице са увећањем платна" #~ msgid "Import Brightness-Contrast settings" #~ msgstr "Увезите подешавања за осветљење-контраст" #~ msgid "Export Brightness-Contrast settings" #~ msgstr "Увезите подешавања осветљења-контраста" #~ msgid "Color Balance" #~ msgstr "Равнотежа боја" #~ msgid "Import Color Balance Settings" #~ msgstr "Увезите подешавања равнотеже боја" #~ msgid "Export Color Balance Settings" #~ msgstr "Извезите подешавања равнотеже боја" #~ msgid "Color Balance operates only on RGB color layers." #~ msgstr "Равнотежа боја ради само на слојевима у РГБ бојама." #~ msgid "Adjust Color Balance" #~ msgstr "Подесите равнотежу боја" #~ msgid "Colorize" #~ msgstr "Обојите" #~ msgid "Colorize Tool: Colorize the image" #~ msgstr "Бојење: Подешавање параметара боја на слици" #~ msgid "Import Colorize Settings" #~ msgstr "Увезите подешавања за бојење" #~ msgid "Export Colorize Settings" #~ msgstr "Извезите подешавања бојења" #~ msgid "Colorize does not operate on grayscale layers." #~ msgstr "Смањење броја боја не ради на црно-белим слојевима." #~ msgid "Select Color" #~ msgstr "Изаберите боју" #~ msgid "Colorize Color" #~ msgstr "Офарбај боју" #~ msgid "Pick color from image" #~ msgstr "Одабери боју из слике" #~ msgid "Import Curves" #~ msgstr "Увезите кривуље" #~ msgid "Export Curves" #~ msgstr "Извезите кривуље" #~ msgid "Click to complete selection" #~ msgstr "Кликните да направите избор" #~ msgid "Import Hue-Saturation Settings" #~ msgstr "Увезите подешавања за нијансу-засићеност" #~ msgid "Export Hue-Saturation Settings" #~ msgstr "Извезите подешавања нијансе-засићености" #~ msgid "Hue-Saturation operates only on RGB color layers." #~ msgstr "Нијанса-засићеност раде само на слојевима у РГБ бојама." #~ msgid "Adjust Hue / Lightness / Saturation" #~ msgstr "Подесите нијансу / светлину / засићеност" #~ msgid "Import Levels" #~ msgstr "Увезите нивое" #~ msgid "Export Levels" #~ msgstr "Извезите нивое" #~ msgid "Reset angle to zero" #~ msgstr "Враћа угао на нулу" #~ msgid "Reset hardness to default" #~ msgstr "Враћа твдроћу четкице на подразумевану тврдоћу" #~ msgid "Import Threshold Settings" #~ msgstr "Увезите подешавања прага" #~ msgid "Export Threshold Settings" #~ msgstr "Извезите подешавања прага" #~ msgctxt "rectangle-tool-fixed-rule" #~ msgid "Aspect ratio" #~ msgstr "Однос размере" #~ msgctxt "rectangle-tool-fixed-rule" #~ msgid "Width" #~ msgstr "Ширина" #~ msgctxt "rectangle-tool-fixed-rule" #~ msgid "Height" #~ msgstr "Висина" #~ msgctxt "rectangle-tool-fixed-rule" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Величина" #~ msgid "Wheel" #~ msgstr "Точкић" #~ msgid "Channel:" #~ msgstr "Канал:" #~ msgid "Add settings to favorites" #~ msgstr "Додај међу омиљена подешавања" #~ msgid "_Manage Settings..." #~ msgstr "У_прављај подешавањима..." #~ msgid "Add Settings to Favorites" #~ msgstr "Додај међу омиљена подешавања" #~ msgctxt "color-frame-mode" #~ msgid "RGB" #~ msgstr "РГБ" #~ msgctxt "file-action" #~ msgid "Export" #~ msgstr "Извези" #~ msgid "Export" #~ msgstr "Извези" #~ msgid "..." #~ msgstr "..." #~ msgctxt "plug-in-action" #~ msgid "_Map" #~ msgstr "_Мапа" #~ msgctxt "plug-in-action" #~ msgid "_Pattern" #~ msgstr "_Шара" #~ msgid "_Feather border" #~ msgstr "_Умекшај ивице" #~ msgid "Sets the pixel format to use for mouse pointers." #~ msgstr "Подесите запис пиксела за показиваче миша." #~ msgid "" #~ "When enabled, the X server is queried for the mouse's current position on each motion event, rather than relying on the position hint. This means painting " #~ "with large brushes should be more accurate, but it may be slower. Conversely, on some X servers enabling this option results in faster painting." #~ msgstr "" #~ "Када је укључено, X сервер ће при сваком покрету бити упитан за тренутни положај миша, радије него да се ослања на наговештај положаја. Ово значи да ће " #~ "цртање великим четкицама бити тачније, али могуће и спорије. Да ствар буде чуднија, на неким X серверима укључивање ове опције ће резултирати бржим цртањем." #~ msgctxt "color-profile-policy" #~ msgid "Convert to RGB workspace" #~ msgstr "Претворите у РГБ радни простор" #~ msgid "ICC profile validation failed: Cannot attach a color profile to a GRAY image" #~ msgstr "Није успела провера исправности ИЦЦ профила: Не могу да додам профил боје на црно-белу слику" #~ msgid "_MyPaint Brush tool" #~ msgstr "Алат _Моја четкица" #~ msgid "Guide & Grid Snapping" #~ msgstr "Пријањање вођице и мреже" #~ msgid "_Print simulation profile:" #~ msgstr "Профил симулације _штампе:" #~ msgid "_Mode of operation:" #~ msgstr "_Режим рада:" #~ msgid "Posterize" #~ msgstr "Смањење броја боја" #~ msgid "Desaturate" #~ msgstr "Обезбојавање" #~ msgid "Desaturate (Remove Colors)" #~ msgstr "Обезбоји (уклони боје)" #~ msgid "Desaturate only operates on RGB layers." #~ msgstr "Обезбојавање ради само на РГБ слојевима." #~ msgid "Affect:" #~ msgstr "Утиче:" #~ msgid "Flip Type (%s)" #~ msgstr "Врста извртања (%s)" #~ msgid "Posterize (Reduce Number of Colors)" #~ msgstr "Смањите број боја" #~ msgctxt "image-convert-action" #~ msgid "8 bit integer (linear)" #~ msgstr "8. битни цели број (линеарно)" #~ msgctxt "image-convert-action" #~ msgid "Convert the image to 8 bit gamma-corrected integer" #~ msgstr "Претвара податке о слици у гама-исправљене, 8. битне целобројне вредности" #~ msgctxt "image-convert-action" #~ msgid "16 bit integer (linear)" #~ msgstr "16. битни цели број (линеарно)" #~ msgctxt "image-convert-action" #~ msgid "Convert the image to 16 bit gamma-corrected integer" #~ msgstr "Претвара податке о слици у гама-исправљене, 16. битне целобројне вредности" #~ msgctxt "image-convert-action" #~ msgid "32 bit integer (linear)" #~ msgstr "32. битни цели број (линеарно)" #~ msgctxt "image-convert-action" #~ msgid "Convert the image to 32 bit gamma-corrected integer" #~ msgstr "Претвара податке о слици у гама-исправљене, 32. битне целобројне вредности" #~ msgctxt "image-convert-action" #~ msgid "16 bit floating point (linear)" #~ msgstr "16. битни децимални број (линеарно)" #~ msgctxt "image-convert-action" #~ msgid "Convert the image to 16 bit gamma-corrected floating point" #~ msgstr "Претвара податке о слици у гама-исправљене, 16. битне децималне вредности" #~ msgctxt "image-convert-action" #~ msgid "32 bit floating point (linear)" #~ msgstr "32. битни децимални број (линеарно)" #~ msgctxt "image-convert-action" #~ msgid "Convert the image to 32 bit gamma-corrected floating point" #~ msgstr "Претвара податке о слици у гама-исправљене, 32. битне децималне вредности" #~ msgctxt "image-convert-action" #~ msgid "64 bit floating point (linear)" #~ msgstr "64. битни децимални број (линеарно)" #~ msgctxt "image-convert-action" #~ msgid "Convert the image to 64 bit gamma-corrected floating point" #~ msgstr "Претвара податке о слици у гама-исправљене, 64. битне децималне вредности" #~ msgctxt "view-action" #~ msgid "_Reset to 0°" #~ msgstr "_Врати на 0°" #~ msgctxt "stroke-method" #~ msgid "Stroke line" #~ msgstr "Исцртајте линију" #~ msgctxt "stroke-method" #~ msgid "Stroke with a paint tool" #~ msgstr "Исцртајте помоћу алата за цртање" #~ msgctxt "join-style" #~ msgid "Miter" #~ msgstr "Угаоно" #~ msgctxt "join-style" #~ msgid "Round" #~ msgstr "Заобљено" #~ msgctxt "join-style" #~ msgid "Bevel" #~ msgstr "Удубљено" #~ msgctxt "cap-style" #~ msgid "Butt" #~ msgstr "Оштро" #~ msgctxt "cap-style" #~ msgid "Round" #~ msgstr "Заобљено" #~ msgctxt "cap-style" #~ msgid "Square" #~ msgstr "Квадратно" #~ msgid "Converting to lower bit depth" #~ msgstr "Преводим у нижи број битова" #~ msgid "Click to locate on curve (try Shift, Ctrl)" #~ msgstr "Кликните да поставите на кривој (пробајте Помак, Ктрл)" #~ msgid "_Aux2 Input" #~ msgstr "_Аукс2 улаз" #~ msgctxt "layer-mode-effects" #~ msgid "Hue" #~ msgstr "Нијанса" #~ msgid "Color profile '%s' is not for RGB color space" #~ msgstr "Профил боја „%s“ није у РГБ простору боја." #~ msgid "Fit to window" #~ msgstr "По мери прозора" #~ msgid "Color management has been disabled. It can be enabled again in the Preferences dialog." #~ msgstr "Управљање бојама је искључено. Можете га укључити у прозорчету поставки." #~ msgid "Move Layer" #~ msgstr "Премести слој" #~ msgid "Error running '%s'" #~ msgstr "Грешка покретања „%s“" #~ msgid "Plug-In missing (%s)" #~ msgstr "Недостаје прикључак „%s“" #~ msgid "Move Selection" #~ msgstr "Премести избор" #~ msgid "Pick black point" #~ msgstr "Изаберите црну тачку" #~ msgid "Pick gray point" #~ msgstr "Изаберите сиву тачку" #~ msgid "Pick white point" #~ msgstr "Изаберите белу тачку" #~ msgctxt "transform-handle-mode" #~ msgid "Add/Move" #~ msgstr "Додај/помери" #~ msgid "" #~ "Unable to open a test swap file.\n" #~ "\n" #~ "To avoid data loss, please check the location and permissions of the swap directory defined in your Preferences (currently \"%s\")." #~ msgstr "" #~ "Не могу да отворим пробну разменску датотеку.\n" #~ "\n" #~ "Да избегнете губитак података, проверите путању и овлашћења за директоријум размене одређен у вашим поставкама (тренутно „%s“)." #~ msgid "Configuration" #~ msgstr "Подешавање" #~ msgctxt "config-action" #~ msgid "Use _GEGL" #~ msgstr "Користи _Гегл" #~ msgctxt "config-action" #~ msgid "If possible, use GEGL for image processing" #~ msgstr "Ако је могуће, користи Гегл за обраду слике" #~ msgid "Equalize does not operate on indexed layers." #~ msgstr "Изједначавање не ради на индексираним слојевима." #~ msgid "Invert does not operate on indexed layers." #~ msgstr "Извртање боја не ради на индексираним слојевима." #~ msgid "Crop Layer" #~ msgstr "Исеците слој" #~ msgid "_Shrink from image border" #~ msgstr "_Скупи од границе слике" #~ msgid "_Lock selection to image edges" #~ msgstr "_Закључај избор за ивице слике" #~ msgctxt "view-action" #~ msgid "Use GEGL" #~ msgstr "Користи Гегл" #~ msgctxt "view-action" #~ msgid "Use GEGL to create this window's projection" #~ msgstr "Користи Гегл за исцртавање унутар тренутног прозора" #~ msgid "" #~ "Unable to open swap file. GIMP has run out of memory and cannot use the swap file. Some parts of your images may be corrupted. Try to save your work using " #~ "different filenames, restart GIMP and check the location of the swap directory in your Preferences." #~ msgstr "" #~ "Не могу да отворим датотеку за размену. Гимпу је понестало меморије а не може да користи датотеку размене. Неки делови ваших слика могу бити оштећени. " #~ "Покушајте да сачувате ваш рад под другим називом, поново покрените Гимп, и проверите путању директоријума за размену у вашим поставкама." #~ msgid "Failed to resize swap file: %s" #~ msgstr "Нисам успео да променим величину датотеке за размену: %s" #~ msgctxt "convert-palette-type" #~ msgid "Generate optimum palette" #~ msgstr "Саставите најбољу палету" #~ msgctxt "convert-palette-type" #~ msgid "Use web-optimized palette" #~ msgstr "Користите палету прилагођену за веб" #~ msgctxt "convert-palette-type" #~ msgid "Use black and white (1-bit) palette" #~ msgstr "Користите црно-белу (1-битну) палету" #~ msgctxt "convert-palette-type" #~ msgid "Use custom palette" #~ msgstr "Користите произвољну палету" #~ msgctxt "fill-type" #~ msgid "White" #~ msgstr "Бела" #~ msgctxt "fill-type" #~ msgid "Transparency" #~ msgstr "Провидност" #~ msgctxt "fill-type" #~ msgid "Pattern" #~ msgstr "Шара" #~ msgctxt "fill-type" #~ msgid "None" #~ msgstr "Ништа" #~ msgctxt "brush-generated-shape" #~ msgid "Circle" #~ msgstr "Круг" #~ msgctxt "brush-generated-shape" #~ msgid "Square" #~ msgstr "Квадрат" #~ msgctxt "brush-generated-shape" #~ msgid "Diamond" #~ msgstr "Ромб" #~ msgctxt "orientation-type" #~ msgid "Horizontal" #~ msgstr "Водоравно" #~ msgctxt "orientation-type" #~ msgid "Vertical" #~ msgstr "Усправно" #~ msgctxt "select-criterion" #~ msgid "Red" #~ msgstr "Црвене" #~ msgctxt "select-criterion" #~ msgid "Green" #~ msgstr "Зелене" #~ msgctxt "select-criterion" #~ msgid "Blue" #~ msgstr "Плаве" #~ msgctxt "select-criterion" #~ msgid "Hue" #~ msgstr "Нијансе" #~ msgctxt "select-criterion" #~ msgid "Saturation" #~ msgstr "Засићеност" #~ msgctxt "select-criterion" #~ msgid "Value" #~ msgstr "Вредност" #~ msgid "Could not read %d byte from '%s': %s" #~ msgid_plural "Could not read %d bytes from '%s': %s" #~ msgstr[0] "Не могу да прочитам %d бајт из „%s“: %s" #~ msgstr[1] "Не могу да прочитам %d бајта из „%s“: %s" #~ msgstr[2] "Не могу да прочитам %d бајтова из „%s“: %s" #~ msgstr[3] "Не могу да прочитам %d бајт из „%s“: %s" #~ msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Not a GIMP brush file." #~ msgstr "Кобна грешка обраде датотеке четкице „%s“: није Гимпова датотека четкице." #~ msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Unknown GIMP brush version in line %d." #~ msgstr "Кобна грешка обраде датотеке четкице „%s“: непознато издање Гимпове четкице у реду бр. %d." #~ msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Unknown GIMP brush shape in line %d." #~ msgstr "Кобна грешка обраде датотеке четкице „%s“: непознат облик Гимпове четкице у реду бр. %d." #~ msgid "Line %d: %s" #~ msgstr "Ред бр. %d: %s" #~ msgid "Error while reading brush file '%s': %s" #~ msgstr "Грешка читања датотеке четкице „%s“: %s" #~ msgid "Could not delete '%s': %s" #~ msgstr "Не могу да обришем „%s“: %s" #~ msgid "Hue_Saturation" #~ msgstr "Нијанса-_засићеност" #~ msgid "Fatal parse error in gradient file '%s': Read error in line %d." #~ msgstr "Кобна грешка обраде у датотеци прелива „%s“: грешка читања %d. реда." #~ msgid "Fatal parse error in gradient file '%s': Not a GIMP gradient file." #~ msgstr "Кобна грешка обраде у датотеци прелива „%s“: није Гимпова датотека прелива." #~ msgid "Fatal parse error in gradient file '%s': File is corrupt in line %d." #~ msgstr "Кобна грешка обраде у датотеци прелива „%s“: датотека је оштећена у реду бр. %d." #~ msgid "Fatal parse error in gradient file '%s': Corrupt segment %d in line %d." #~ msgstr "Кобна грешка обраде у датотеци прелива „%s“: оштећен одељак %d у реду бр. %d." #~ msgid "Failed to import gradients from '%s': %s" #~ msgstr "Нисам успео да увезем преливе из „%s“: %s" #~ msgid "Fatal parse error in palette file '%s': Read error in line %d." #~ msgstr "Кобна грешка обраде у датотеци палете „%s“: грешка читања %d. реда." # bug: cannot this be used in the above message? #~ msgid "Fatal parse error in palette file '%s': Missing magic header." #~ msgstr "Кобна грешка обраде у датотеци палете „%s“: недостаје магично заглавље." #~ msgid "Please wait" #~ msgstr "Сачекајте" #~| msgid "Error while writing '%s': %s" #~ msgid "Error while parsing '%s'" #~ msgstr "Грешка приликом обраде „%s“" #~ msgid "Offset by x/_2, y/2" #~ msgstr "Померено за x/_2, y/2" #~ msgid "Pointer re_ndering:" #~ msgstr "_Исцртавање показивача:" #~ msgid "Perspective Clone does not operate on indexed layers." #~ msgstr "Перспективно клонирање не ради на индексираним слојевима." #~ msgctxt "convolve-type" #~ msgid "Blur" #~ msgstr "Замућење" #~ msgctxt "ink-blob-type" #~ msgid "Circle" #~ msgstr "Круг" #~ msgctxt "ink-blob-type" #~ msgid "Square" #~ msgstr "Квадрат" #~ msgctxt "ink-blob-type" #~ msgid "Diamond" #~ msgstr "Ромб" #~ msgid "Blend does not operate on indexed layers." #~ msgstr "Стапање не ради на индексираним слојевима." #~ msgid "Brightness-Contrast does not operate on indexed layers." #~ msgstr "Осветљење-контраст не ради на индексираним слојевима." #~ msgid "Curves does not operate on indexed layers." #~ msgstr "Кривуље не раде на индексираним слојевима." #~ msgid "Smaller values give a more accurate selection border but may introduce holes in the selection" #~ msgstr "Мања вредност даје тачнији избор ивице, али се могу јавити рупе унутар избора" #~ msgid "Sensitivity for brightness component" #~ msgstr "Осетљивост осветљења" #~ msgid "Sensitivity for red/green component" #~ msgstr "Осетљивост црвене/зелене" #~ msgid "Sensitivity for yellow/blue component" #~ msgstr "Осетљивост жуте/плаве" #~ msgid "Interactive refinement (%s)" #~ msgstr "Међудејствена дорада (%s)" #~ msgid "Small brush" #~ msgstr "Мала четкица" #~ msgid "Large brush" #~ msgstr "Велика четкица" #~ msgid "Color Sensitivity" #~ msgstr "Осетљивост боје" #~ msgid "Add more strokes or press Enter to accept the selection" #~ msgstr "Додајте још потеза или притисните „Унеси“ да прихватите избор" #~ msgid "Mark foreground by painting on the object to extract" #~ msgstr "Означите предњи план бојећи објекат који желите да издвојите" #~ msgid "GEGL operations do not operate on indexed layers." #~ msgstr "Геглове радње не раде на индексираним слојевима." #~ msgid "_Operation:" #~ msgstr "_Радње:" #~ msgid "Operation Settings" #~ msgstr "Подешавања радње" #~ msgid "Levels does not operate on indexed layers." #~ msgstr "Нивои не раде на индексираним слојевима." #~ msgid "Fixed:" #~ msgstr "Неизмењиво:" #~ msgid "Threshold does not operate on indexed layers." #~ msgstr "Праг не ради на индексираним слојевима." #~ msgid "Error while writing '%s': %s" #~ msgstr "Грешка приликом писања у „%s“: %s" #~ msgid "Querying..." #~ msgstr "Шаљем упит..." #~ msgid "ICC color profile (*.icc, *.icm)" #~ msgstr "ИЦЦ профил боје (*.icc, *.icm)" #~ msgid "English" #~ msgstr "енглески" #~ msgid "Error saving XCF file: %s" #~ msgstr "Грешка чувања ИксФЦ датотеке: %s"