# Serbian translation of gimp # Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003, 2004. # # This file is distributed under the same license as the gimp package. # # Danilo Šergan # Branko Ivanović # Maintainer: Miloš Popović # Miloš Popović , 2010, 2011, 2013. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: GIMP 2.6\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gimp/issues\n" "POT-Creation-Date: 2013-04-08 07:33+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-04-08 16:05+0200\n" "Last-Translator: Miloš Popović \n" "Language-Team: srpski \n" "Language: sr@latin\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n" #: ../app/about.h:23 msgid "GIMP" msgstr "Gimp" #: ../app/about.h:26 ../desktop/gimp.desktop.in.in.h:1 msgid "GNU Image Manipulation Program" msgstr "Gnuov program za obradu slika" #. The year of the last commit (UTC) will be inserted into this string. #: ../app/about.h:30 #, c-format msgid "" "Copyright © 1995-%s\n" "Spencer Kimball, Peter Mattis and the GIMP Development Team" msgstr "" "Sva prava zadržana ©1995–%s\n" "Spenser Kimbol (Spencer Kimball), Piter Matis (Peter Mattis) i Gimpov " "razvojni tim." #: ../app/about.h:34 msgid "" "GIMP is free software: you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version 3 of the License, or (at your option) any later " "version.\n" "\n" "GIMP is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details.\n" "\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "GIMP. If not, see https://www.gnu.org/licenses/." msgstr "" "Gimp je slobodan softver; možete ga raspodeljivati i/ili ga menjati pod " "uslovima GNU Opšte Javne Licence (GNU GPL) kako je objavljuje Zadužbina za " "Slobodni Softver (FSF); bilo verzije 3 te Licence, bilo (po vašem nahođenju) " "bilo koje novije verzije.\n" "\n" "Gimp se raspodeljuje u nadi da će biti od koristi, ali BEZ IKAKVIH GARANCIJA; " "čak i bez podrazumevane garancije KORISNOSTI ili PRILAGOĐENOSTI ODREĐENOJ " "NAMENI. Vidite GNU Opštu Javnu Licencu za više detalja.\n" "\n" "Trebali ste da primite primerak GNU Opšte Javne Licence uz Gimp. Ukoliko " "niste, idite na https://www.gnu.org/licenses/." #: ../app/app.c:224 #, c-format msgid "" "Unable to open a test swap file.\n" "\n" "To avoid data loss, please check the location and permissions of the swap " "directory defined in your Preferences (currently \"%s\")." msgstr "" "Ne mogu da otvorim probnu datoteku za razmenu memorije.\n" "\n" "Kako bi izbegli gubitak podataka, proverite putanju i ovlašćenja za " "direktorijum razmene koji je određen među vašim postavkama (trenutno „%s“)." #: ../app/batch.c:75 #, c-format msgid "No batch interpreter specified, using the default '%s'.\n" msgstr "Nije određen paketni interpreter, koristim podrazumevani „%s“.\n" #: ../app/batch.c:93 ../app/batch.c:111 #, c-format msgid "The batch interpreter '%s' is not available. Batch mode disabled." msgstr "Paketni režim je isključen pošto nije dostupan interpreter „%s“." #: ../app/main.c:148 msgid "Show version information and exit" msgstr "Prikaži podatke o izdanju i izađi" #: ../app/main.c:153 msgid "Show license information and exit" msgstr "Prikaži podatke o licenci i izađi" #: ../app/main.c:158 msgid "Be more verbose" msgstr "Budi opširniji" #: ../app/main.c:163 msgid "Start a new GIMP instance" msgstr "Pokreni novo Gimp sučelje" #: ../app/main.c:168 msgid "Open images as new" msgstr "Otvori slike kao nove" #: ../app/main.c:173 msgid "Run without a user interface" msgstr "Pokreni bez korisničkog sučelja" #: ../app/main.c:178 msgid "Do not load brushes, gradients, patterns, ..." msgstr "Ne učitavaj četke, prelaze, mustre, ..." #: ../app/main.c:183 msgid "Do not load any fonts" msgstr "Ne učitavaj ni jedan font" #: ../app/main.c:188 msgid "Do not show a splash screen" msgstr "Ne prikazuj pozdravni ekran" #: ../app/main.c:193 msgid "Do not use shared memory between GIMP and plugins" msgstr "Ne koristi deljenu memoriju između Gimpa i dodataka" #: ../app/main.c:198 msgid "Do not use special CPU acceleration functions" msgstr "Ne koristi naročite mogućnosti ubrzanja procesora" #: ../app/main.c:203 msgid "Use an alternate sessionrc file" msgstr "Koristi navedenu sessionrc datoteku sesije" #: ../app/main.c:208 msgid "Use an alternate user gimprc file" msgstr "Koristi navedenu korisničku gimprc datoteku" #: ../app/main.c:213 msgid "Use an alternate system gimprc file" msgstr "Koristi navedenu sistemsku gimprc datoteku" #: ../app/main.c:218 msgid "Batch command to run (can be used multiple times)" msgstr "Paketna komanda za pokretanje (može se koristiti više puta)" #: ../app/main.c:223 msgid "The procedure to process batch commands with" msgstr "Procedura kojom se obrađuju paketne komande" #: ../app/main.c:228 msgid "Send messages to console instead of using a dialog" msgstr "Prikaži poruke u konzoli umesto u prozorčetu" #. don't translate the mode names (off|on|warn) #: ../app/main.c:234 msgid "PDB compatibility mode (off|on|warn)" msgstr "PDB režim kompatibilnosti (off|on|warn)" #. don't translate the mode names (never|query|always) #: ../app/main.c:240 msgid "Debug in case of a crash (never|query|always)" msgstr "Traži greške u slučaju pada programa (never|query|always)" #: ../app/main.c:245 msgid "Enable non-fatal debugging signal handlers" msgstr "Uključi nefatalne rukovaoce signala za otkrivanje grešaka" #: ../app/main.c:250 msgid "Make all warnings fatal" msgstr "Sva upozorenja smatraj kobnim" #: ../app/main.c:255 msgid "Output a gimprc file with default settings" msgstr "Ispiši gimprc datoteku sa podrazumevanim podešavanjima" #: ../app/main.c:271 msgid "Output a sorted list of deprecated procedures in the PDB" msgstr "Ispiši poređan spisak zastarelih procedura u PDB" #: ../app/main.c:389 msgid "[FILE|URI...]" msgstr "[Datoteka|Adresa...]" #: ../app/main.c:407 msgid "" "GIMP could not initialize the graphical user interface.\n" "Make sure a proper setup for your display environment exists." msgstr "" "Gimp ne moće da pokrene grafičko sučelje.\n" "Proverite da li su ispravna podešavanja ekranskog prikaza." #: ../app/main.c:426 msgid "Another GIMP instance is already running." msgstr "Već je pokrenuto jedno Gimp sučelje." #: ../app/main.c:496 msgid "GIMP output. Type any character to close this window." msgstr "Gimp ispis. Unesite bilo koji znak za zatvaranje ovog prozora." #: ../app/main.c:497 #, c-format msgid "(Type any character to close this window)\n" msgstr "(Unesite bilo koji znak za zatvaranje ovog prozora)\n" #: ../app/main.c:514 msgid "GIMP output. You can minimize this window, but don't close it." msgstr "Gimp ispis. Možete da umanjite ovaj prozor, ali ga nemojte zatvoriti." #: ../app/sanity.c:433 #, c-format msgid "" "The configured filename encoding cannot be converted to UTF-8: %s\n" "\n" "Please check the value of the environment variable G_FILENAME_ENCODING." msgstr "" "Podešeno kodiranje imena datoteka se ne može pretvoriti u UTF-8: %s\n" "\n" "Proverite vrednost promenljive okruženja G_FILENAME_ENCODING." #: ../app/sanity.c:452 #, c-format msgid "" "The name of the directory holding the GIMP user configuration cannot be " "converted to UTF-8: %s\n" "\n" "Your filesystem probably stores files in an encoding other than UTF-8 and " "you didn't tell GLib about this. Please set the environment variable " "G_FILENAME_ENCODING." msgstr "" "Ne mogu da pretvorim u UTF-8 ime direktorijuma koji sadrži podešavanja " "korisnika Gimpa: %s\n" "\n" "Najverovatnije vaš sistem datoteka čuva datoteke sa kodiranjem koje nije " "UTF-8, a da to niste naznačili Glibu. Postavite promenljivu okruženja " "G_FILENAME_ENCODING." #. show versions of libraries used by GIMP #: ../app/version.c:63 ../app/version.c:130 #, c-format msgid "using %s version %s (compiled against version %s)" msgstr "koristite %s izdanje %s, (izgrađeno na izdanju %s)" #: ../app/version.c:138 #, c-format msgid "%s version %s" msgstr "%s izdanje %s" #: ../app/actions/actions.c:109 ../app/dialogs/dialogs.c:388 #: ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:88 msgid "Brush Editor" msgstr "Uređivanje četkica" #. initialize the list of gimp brushes #: ../app/actions/actions.c:112 ../app/core/gimp.c:951 #: ../app/dialogs/dialogs.c:317 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2739 msgid "Brushes" msgstr "Četkice" #: ../app/actions/actions.c:115 ../app/dialogs/dialogs.c:327 msgid "Buffers" msgstr "Baferi" #: ../app/actions/actions.c:118 ../app/dialogs/dialogs.c:346 msgid "Channels" msgstr "Kanali" #: ../app/actions/actions.c:121 ../app/dialogs/convert-dialog.c:174 #: ../app/dialogs/dialogs.c:354 msgid "Colormap" msgstr "Mapa boja" #: ../app/actions/actions.c:124 msgid "Configuration" msgstr "Podešavanje" #: ../app/actions/actions.c:127 msgid "Context" msgstr "Sučelje" #: ../app/actions/actions.c:130 ../app/dialogs/dialogs.c:310 msgid "Pointer Information" msgstr "Podaci o pokazivaču" #: ../app/actions/actions.c:133 msgid "Debug" msgstr "Nalaženje grešaka" #: ../app/actions/actions.c:136 msgid "Dialogs" msgstr "Prozorčići" #: ../app/actions/actions.c:139 msgid "Dock" msgstr "Prikači" #: ../app/actions/actions.c:142 msgid "Dockable" msgstr "Prikačiv" #. Document History #: ../app/actions/actions.c:145 ../app/dialogs/dialogs.c:329 #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1573 msgid "Document History" msgstr "Istorijat dokumenta" #: ../app/actions/actions.c:148 msgid "Drawable" msgstr "Crtež" #. Some things do not have grids, so just list #: ../app/actions/actions.c:151 ../app/dialogs/dialogs.c:335 msgid "Paint Dynamics" msgstr "Dinamika crtanja" #: ../app/actions/actions.c:154 ../app/dialogs/dialogs.c:392 #: ../app/widgets/gimpdynamicseditor.c:92 msgid "Paint Dynamics Editor" msgstr "Uređivanje dinamike crtanja" #: ../app/actions/actions.c:157 msgid "Edit" msgstr "Uređivanje" #: ../app/actions/actions.c:160 ../app/dialogs/dialogs.c:306 msgid "Error Console" msgstr "Konzola za greške" #: ../app/actions/actions.c:163 msgid "File" msgstr "Datoteka" #: ../app/actions/actions.c:166 ../app/dialogs/dialogs.c:325 #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2759 msgid "Fonts" msgstr "Fontovi" #: ../app/actions/actions.c:169 ../app/dialogs/dialogs.c:396 #: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:269 msgid "Gradient Editor" msgstr "Uređivanje preliva" #. initialize the list of gimp gradients #: ../app/actions/actions.c:172 ../app/core/gimp.c:971 #: ../app/dialogs/dialogs.c:321 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2755 msgid "Gradients" msgstr "Prelivi" #: ../app/actions/actions.c:175 ../app/core/gimp.c:983 #: ../app/dialogs/dialogs.c:337 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2763 msgid "Tool Presets" msgstr "Podešavanje alata" #: ../app/actions/actions.c:178 ../app/dialogs/dialogs.c:404 #: ../app/widgets/gimptoolpreseteditor.c:92 msgid "Tool Preset Editor" msgstr "Uređivanje podešavanja alata" #: ../app/actions/actions.c:181 msgid "Help" msgstr "Pomoć" #: ../app/actions/actions.c:184 msgid "Image" msgstr "Slika" #. list & grid views #: ../app/actions/actions.c:187 ../app/dialogs/dialogs.c:315 msgid "Images" msgstr "Slike" #: ../app/actions/actions.c:190 ../app/dialogs/dialogs.c:342 #: ../app/dialogs/resize-dialog.c:287 msgid "Layers" msgstr "Slojevi" #: ../app/actions/actions.c:193 ../app/dialogs/dialogs.c:400 #: ../app/widgets/gimppaletteeditor.c:143 msgid "Palette Editor" msgstr "Uređivanje paleta" #. initialize the list of gimp palettes #: ../app/actions/actions.c:196 ../app/core/gimp.c:966 #: ../app/dialogs/dialogs.c:323 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2751 msgid "Palettes" msgstr "Palete" #. initialize the list of gimp patterns #: ../app/actions/actions.c:199 ../app/core/gimp.c:961 #: ../app/dialogs/dialogs.c:319 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2747 msgid "Patterns" msgstr "Mustre" #: ../app/actions/actions.c:202 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2767 msgid "Plug-Ins" msgstr "Dodaci" #. Quick Mask Color #: ../app/actions/actions.c:205 ../app/core/gimpchannel.c:386 #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2025 msgid "Quick Mask" msgstr "Brza maska" #: ../app/actions/actions.c:208 ../app/dialogs/dialogs.c:370 msgid "Sample Points" msgstr "Refernetne tačke" #: ../app/actions/actions.c:211 msgid "Select" msgstr "Izbor" #. initialize the template list #: ../app/actions/actions.c:214 ../app/core/gimp.c:989 #: ../app/dialogs/dialogs.c:331 msgid "Templates" msgstr "Šabloni" #: ../app/actions/actions.c:217 msgid "Text Tool" msgstr "Alat za tekst" #: ../app/actions/actions.c:220 msgid "Text Editor" msgstr "Uređivanje teksta" #: ../app/actions/actions.c:223 ../app/dialogs/dialogs.c:298 #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1854 ../app/gui/gui.c:424 msgid "Tool Options" msgstr "Opcije Alata" #: ../app/actions/actions.c:226 ../app/widgets/gimptoolpalette.c:390 msgid "Tools" msgstr "Alati" #: ../app/actions/actions.c:229 ../app/dialogs/dialogs.c:350 #: ../app/tools/gimpvectortool.c:160 msgid "Paths" msgstr "Putanje" #: ../app/actions/actions.c:232 msgid "View" msgstr "Pregled" #: ../app/actions/actions.c:235 msgid "Windows" msgstr "Prozori" #. value description and new value shown in the status bar #: ../app/actions/actions.c:584 #, c-format msgid "%s: %.2f" msgstr "%s: %.2f" #. value description and new value shown in the status bar #: ../app/actions/actions.c:610 #, c-format msgid "%s: %d" msgstr "%s: %d" #: ../app/actions/brush-editor-actions.c:42 msgctxt "brush-editor-action" msgid "Brush Editor Menu" msgstr "Meni za izmenu četkice" #: ../app/actions/brush-editor-actions.c:49 msgctxt "brush-editor-action" msgid "Edit Active Brush" msgstr "Izmeni aktivnu četkicu" #: ../app/actions/brushes-actions.c:42 msgctxt "brushes-action" msgid "Brushes Menu" msgstr "Meni za četkice" #: ../app/actions/brushes-actions.c:46 msgctxt "brushes-action" msgid "_Open Brush as Image" msgstr "_Otvori četkicu kao sliku" #: ../app/actions/brushes-actions.c:47 msgctxt "brushes-action" msgid "Open brush as image" msgstr "Otvara četkicu kao sliku" #: ../app/actions/brushes-actions.c:52 msgctxt "brushes-action" msgid "_New Brush" msgstr "_Nova četkica" #: ../app/actions/brushes-actions.c:53 msgctxt "brushes-action" msgid "Create a new brush" msgstr "Pravi novu četkicu" #: ../app/actions/brushes-actions.c:58 msgctxt "brushes-action" msgid "D_uplicate Brush" msgstr "_Udvostruči četkicu" #: ../app/actions/brushes-actions.c:59 msgctxt "brushes-action" msgid "Duplicate this brush" msgstr "Udvostručava ovu četkicu" #: ../app/actions/brushes-actions.c:64 msgctxt "brushes-action" msgid "Copy Brush _Location" msgstr "Umnoži _putanju četkice" #: ../app/actions/brushes-actions.c:65 msgctxt "brushes-action" msgid "Copy brush file location to clipboard" msgstr "Umnožava putanju četkice u spisak isečaka" #: ../app/actions/brushes-actions.c:70 msgctxt "brushes-action" msgid "_Delete Brush" msgstr "O_briši četkicu" #: ../app/actions/brushes-actions.c:71 msgctxt "brushes-action" msgid "Delete this brush" msgstr "Briše ovu četkicu" #: ../app/actions/brushes-actions.c:76 msgctxt "brushes-action" msgid "_Refresh Brushes" msgstr "O_sveži četkice" #: ../app/actions/brushes-actions.c:77 msgctxt "brushes-action" msgid "Refresh brushes" msgstr "Osveži četkice" #: ../app/actions/brushes-actions.c:85 msgctxt "brushes-action" msgid "_Edit Brush..." msgstr "Iz_meni četkicu..." #: ../app/actions/brushes-actions.c:86 msgctxt "brushes-action" msgid "Edit this brush" msgstr "Menja četkicu" #: ../app/actions/buffers-actions.c:41 msgctxt "buffers-action" msgid "Buffers Menu" msgstr "Meni za bafere" #: ../app/actions/buffers-actions.c:45 msgctxt "buffers-action" msgid "_Paste Buffer" msgstr "U_baci bafer" #: ../app/actions/buffers-actions.c:46 msgctxt "buffers-action" msgid "Paste the selected buffer" msgstr "Ubacuje izabrani bafer" #: ../app/actions/buffers-actions.c:51 msgctxt "buffers-action" msgid "Paste Buffer _Into" msgstr "Ubac_i bafer u" #: ../app/actions/buffers-actions.c:52 msgctxt "buffers-action" msgid "Paste the selected buffer into the selection" msgstr "Ubacuje izabrani bafer u izbor" #: ../app/actions/buffers-actions.c:57 msgctxt "buffers-action" msgid "Paste Buffer as _New" msgstr "Ubaci bafer kao _novo" #: ../app/actions/buffers-actions.c:58 msgctxt "buffers-action" msgid "Paste the selected buffer as a new image" msgstr "Ubacuje izabrani bafer kao novu sliku" #: ../app/actions/buffers-actions.c:63 msgctxt "buffers-action" msgid "_Delete Buffer" msgstr "Ob_riši bafer" #: ../app/actions/buffers-actions.c:64 msgctxt "buffers-action" msgid "Delete the selected buffer" msgstr "Briše izabrani bafer" #: ../app/actions/channels-actions.c:44 msgctxt "channels-action" msgid "Channels Menu" msgstr "Meni kanala" #: ../app/actions/channels-actions.c:48 msgctxt "channels-action" msgid "_Edit Channel Attributes..." msgstr "_Izmeni osobine kanala..." #: ../app/actions/channels-actions.c:49 msgctxt "channels-action" msgid "Edit the channel's name, color and opacity" msgstr "Menja naziv kanala, boju i providnost" #: ../app/actions/channels-actions.c:54 msgctxt "channels-action" msgid "_New Channel..." msgstr "_Novi kanal..." #: ../app/actions/channels-actions.c:55 msgctxt "channels-action" msgid "Create a new channel" msgstr "Napravi novi kanal" #: ../app/actions/channels-actions.c:60 msgctxt "channels-action" msgid "_New Channel" msgstr "_Novi kanal" #: ../app/actions/channels-actions.c:61 msgctxt "channels-action" msgid "Create a new channel with last used values" msgstr "Pravi kanal sa prethodnim vrednostima" #: ../app/actions/channels-actions.c:66 msgctxt "channels-action" msgid "D_uplicate Channel" msgstr "_Udvostruči kanal" #: ../app/actions/channels-actions.c:68 msgctxt "channels-action" msgid "Create a duplicate of this channel and add it to the image" msgstr "Udvostručava ovaj kanal i dodaj ga na sliku" #: ../app/actions/channels-actions.c:73 msgctxt "channels-action" msgid "_Delete Channel" msgstr "_Obriši kanal" #: ../app/actions/channels-actions.c:74 msgctxt "channels-action" msgid "Delete this channel" msgstr "Briše ovaj kanal" #: ../app/actions/channels-actions.c:79 msgctxt "channels-action" msgid "_Raise Channel" msgstr "_Podigni kanal" #: ../app/actions/channels-actions.c:80 msgctxt "channels-action" msgid "Raise this channel one step in the channel stack" msgstr "Podiže kanal za jedno mesto u nizu kanala" #: ../app/actions/channels-actions.c:85 msgctxt "channels-action" msgid "Raise Channel to _Top" msgstr "Podigni kanal na _vrh" #: ../app/actions/channels-actions.c:87 msgctxt "channels-action" msgid "Raise this channel to the top of the channel stack" msgstr "Podiže kanal na vrh niza kanala" #: ../app/actions/channels-actions.c:92 msgctxt "channels-action" msgid "_Lower Channel" msgstr "_Spusti kanal" #: ../app/actions/channels-actions.c:93 msgctxt "channels-action" msgid "Lower this channel one step in the channel stack" msgstr "Spušta kanal za jedno mesto u nizu kanala" #: ../app/actions/channels-actions.c:98 msgctxt "channels-action" msgid "Lower Channel to _Bottom" msgstr "Spusti kanal na _dno" #: ../app/actions/channels-actions.c:100 msgctxt "channels-action" msgid "Lower this channel to the bottom of the channel stack" msgstr "Spušta kanal na dno niza kanala" #: ../app/actions/channels-actions.c:108 msgctxt "channels-action" msgid "Channel to Sele_ction" msgstr "Napravi i_zbor od kanala" #: ../app/actions/channels-actions.c:109 msgctxt "channels-action" msgid "Replace the selection with this channel" msgstr "Pravi izbor od ovog kanala" #: ../app/actions/channels-actions.c:114 msgctxt "channels-action" msgid "_Add to Selection" msgstr "_Dodaj u izbor" #: ../app/actions/channels-actions.c:115 msgctxt "channels-action" msgid "Add this channel to the current selection" msgstr "Dodaje ovaj kanal u tekući izbor" #: ../app/actions/channels-actions.c:120 msgctxt "channels-action" msgid "_Subtract from Selection" msgstr "_Izbaci iz izbora" #: ../app/actions/channels-actions.c:121 msgctxt "channels-action" msgid "Subtract this channel from the current selection" msgstr "Izbacuje ovaj kanal iz tekućeg izbora" #: ../app/actions/channels-actions.c:126 msgctxt "channels-action" msgid "_Intersect with Selection" msgstr "_Presek sa izborom" #: ../app/actions/channels-actions.c:127 msgctxt "channels-action" msgid "Intersect this channel with the current selection" msgstr "Pravi presek ovog kanala sa tekućim izborom" #: ../app/actions/channels-commands.c:85 #: ../app/actions/channels-commands.c:402 msgid "Channel Attributes" msgstr "Svojstva kanala" #: ../app/actions/channels-commands.c:88 msgid "Edit Channel Attributes" msgstr "Izmeni svojstva kanala" #: ../app/actions/channels-commands.c:90 msgid "Edit Channel Color" msgstr "Izmeni boju kanala" #: ../app/actions/channels-commands.c:91 #: ../app/actions/channels-commands.c:123 msgid "_Fill opacity:" msgstr "_Providnost popune:" #: ../app/actions/channels-commands.c:116 ../app/core/gimpchannel.c:272 #: ../app/widgets/gimpchanneltreeview.c:331 msgid "Channel" msgstr "Kanal" #: ../app/actions/channels-commands.c:117 #: ../app/actions/channels-commands.c:159 #: ../app/widgets/gimpchanneltreeview.c:326 msgid "New Channel" msgstr "Novi kanal" #: ../app/actions/channels-commands.c:120 msgid "New Channel Options" msgstr "Mogućnosti novog kanala" #: ../app/actions/channels-commands.c:122 msgid "New Channel Color" msgstr "Boja novog kanala" #: ../app/actions/channels-commands.c:244 ../app/core/gimpimage-new.c:257 #: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:646 #: ../app/widgets/gimpchanneltreeview.c:258 #: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:776 #, c-format msgid "%s Channel Copy" msgstr "Kopija kanala %s" #: ../app/actions/colormap-actions.c:44 msgctxt "colormap-action" msgid "Colormap Menu" msgstr "Meni za mape boja" #: ../app/actions/colormap-actions.c:48 msgctxt "colormap-action" msgid "_Edit Color..." msgstr "Iz_meni boju..." #: ../app/actions/colormap-actions.c:49 msgctxt "colormap-action" msgid "Edit this color" msgstr "Izmeni ovu boju" #: ../app/actions/colormap-actions.c:57 msgctxt "colormap-action" msgid "_Add Color from FG" msgstr "_Dodaj iz boje četkice" #: ../app/actions/colormap-actions.c:58 msgctxt "colormap-action" msgid "Add current foreground color" msgstr "Dodaje boju iz tekuće boje četkice" #: ../app/actions/colormap-actions.c:63 msgctxt "colormap-action" msgid "_Add Color from BG" msgstr "_Dodaj iz boje pozadine" #: ../app/actions/colormap-actions.c:64 msgctxt "colormap-action" msgid "Add current background color" msgstr "Dodaje boju iz tekuće boje pozadine" #: ../app/actions/colormap-commands.c:73 #, c-format msgid "Edit colormap entry #%d" msgstr "Izmeni unos #%d boje palete" #: ../app/actions/colormap-commands.c:80 msgid "Edit Colormap Entry" msgstr "Izmeni unos boje palete" #: ../app/actions/config-actions.c:38 msgctxt "config-action" msgid "Use _GEGL" msgstr "Koristi _GEGL" #: ../app/actions/config-actions.c:39 msgctxt "config-action" msgid "If possible, use GEGL for image processing" msgstr "Ukoliko je moguće, koristi GEGL za obradu slika" #: ../app/actions/context-actions.c:46 msgctxt "context-action" msgid "_Context" msgstr "_Kontekst" #: ../app/actions/context-actions.c:48 msgctxt "context-action" msgid "_Colors" msgstr "_Boje" #: ../app/actions/context-actions.c:50 msgctxt "context-action" msgid "_Opacity" msgstr "_Neprovidnost" #: ../app/actions/context-actions.c:52 msgctxt "context-action" msgid "Paint _Mode" msgstr "Režim _crtanja" #: ../app/actions/context-actions.c:54 msgctxt "context-action" msgid "_Tool" msgstr "_Alat" #: ../app/actions/context-actions.c:56 msgctxt "context-action" msgid "_Brush" msgstr "_Četkica" #: ../app/actions/context-actions.c:58 msgctxt "context-action" msgid "_Pattern" msgstr "_Mustra" #: ../app/actions/context-actions.c:60 msgctxt "context-action" msgid "_Palette" msgstr "_Paleta" #: ../app/actions/context-actions.c:62 msgctxt "context-action" msgid "_Gradient" msgstr "Pre_liv" #: ../app/actions/context-actions.c:64 msgctxt "context-action" msgid "_Font" msgstr "_Font" #: ../app/actions/context-actions.c:67 msgctxt "context-action" msgid "_Shape" msgstr "_Oblik" #: ../app/actions/context-actions.c:69 msgctxt "context-action" msgid "_Radius" msgstr "Polup_rečnik" #: ../app/actions/context-actions.c:71 msgctxt "context-action" msgid "S_pikes" msgstr "_Šiljci" #: ../app/actions/context-actions.c:73 msgctxt "context-action" msgid "_Hardness" msgstr "_Tvrdoća" #: ../app/actions/context-actions.c:75 msgctxt "context-action" msgid "_Aspect Ratio" msgstr "_Razmera:" #: ../app/actions/context-actions.c:77 msgctxt "context-action" msgid "A_ngle" msgstr "U_gao" #: ../app/actions/context-actions.c:80 msgctxt "context-action" msgid "_Default Colors" msgstr "Podra_zumevane boje" #: ../app/actions/context-actions.c:82 msgctxt "context-action" msgid "Set foreground color to black, background color to white" msgstr "Postavlja boju četkice na crnu, a boju pozadine na belu" #: ../app/actions/context-actions.c:87 msgctxt "context-action" msgid "S_wap Colors" msgstr "Ra_zmeni boje" #: ../app/actions/context-actions.c:88 msgctxt "context-action" msgid "Exchange foreground and background colors" msgstr "Zamenjuje boju četkice i pozadine" #: ../app/actions/context-commands.c:426 #, c-format msgid "Paint Mode: %s" msgstr "Režim crtanja: %s" #: ../app/actions/context-commands.c:552 #, c-format msgid "Brush Shape: %s" msgstr "Oblik četkice: %s" #: ../app/actions/context-commands.c:612 #, c-format msgid "Brush Radius: %2.2f" msgstr "Poluprečnik četkice: %2.2f" #: ../app/actions/context-commands.c:720 #, c-format msgid "Brush Angle: %2.2f" msgstr "Ugao četkice: %2.2f" #: ../app/actions/cursor-info-actions.c:40 msgctxt "cursor-info-action" msgid "Pointer Information Menu" msgstr "Meni za podatake o pokazivaču" #: ../app/actions/cursor-info-actions.c:47 msgctxt "cursor-info-action" msgid "_Sample Merged" msgstr "Spojeni _uzorak" #: ../app/actions/cursor-info-actions.c:48 msgctxt "cursor-info-action" msgid "Use the composite color of all visible layers" msgstr "Zasniva izbor oblasti na svim vidljivim slojevima" #: ../app/actions/data-commands.c:89 ../app/actions/documents-commands.c:344 #: ../app/actions/file-commands.c:195 ../app/dialogs/file-open-dialog.c:232 #: ../app/dialogs/file-open-dialog.c:277 #: ../app/dialogs/file-open-location-dialog.c:213 #: ../app/dialogs/file-open-location-dialog.c:225 #: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:592 #: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:736 ../app/widgets/gimptoolbox-dnd.c:168 #: ../app/widgets/gimptoolbox.c:818 #, c-format msgid "" "Opening '%s' failed:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Nije uspelo otvaranje „%s“:\n" "\n" "%s" #: ../app/actions/data-commands.c:118 #: ../app/actions/tool-options-commands.c:72 #: ../app/core/gimpbrushgenerated-load.c:125 ../app/core/gimpimage.c:1529 #: ../app/core/gimppalette-import.c:211 ../app/core/gimppalette-load.c:224 #: ../app/core/gimppalette.c:399 ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:771 #: ../app/widgets/gimpdnd-xds.c:94 msgid "Untitled" msgstr "Bez naslova" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:49 msgctxt "windows-action" msgid "Tool_box" msgstr "_Alatnica" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:55 msgctxt "dialogs-action" msgid "Tool _Options" msgstr "Mogu_ćnosti alata" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:56 msgctxt "dialogs-action" msgid "Open the tool options dialog" msgstr "Otvara prozorče sa mogućnostima alata" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:61 msgctxt "dialogs-action" msgid "_Device Status" msgstr "S_tanje uređaja" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:62 msgctxt "dialogs-action" msgid "Open the device status dialog" msgstr "Otvara prozorče sa stanjem uređaja" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:67 msgctxt "dialogs-action" msgid "_Layers" msgstr "_Slojevi" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:68 msgctxt "dialogs-action" msgid "Open the layers dialog" msgstr "Otvara prozorče sa slojevima" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:73 msgctxt "dialogs-action" msgid "_Channels" msgstr "_Kanali" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:74 msgctxt "dialogs-action" msgid "Open the channels dialog" msgstr "Otvara prozorče sa kanalima" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:79 msgctxt "dialogs-action" msgid "_Paths" msgstr "_Putanje" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:80 msgctxt "dialogs-action" msgid "Open the paths dialog" msgstr "Otvara prozorče sa putanjama" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:85 msgctxt "dialogs-action" msgid "Color_map" msgstr "Mapa b_oja" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:86 msgctxt "dialogs-action" msgid "Open the colormap dialog" msgstr "Otvara prozorče sa mapom boja" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:91 msgctxt "dialogs-action" msgid "Histogra_m" msgstr "_Histogram" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:92 msgctxt "dialogs-action" msgid "Open the histogram dialog" msgstr "Otvara prozorče sa histogramom" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:97 msgctxt "dialogs-action" msgid "_Selection Editor" msgstr "_Uređivanje izbora" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:98 msgctxt "dialogs-action" msgid "Open the selection editor" msgstr "Otvara prozorče za uređivanje izbora" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:103 msgctxt "dialogs-action" msgid "Na_vigation" msgstr "_Navigacija" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:104 msgctxt "dialogs-action" msgid "Open the display navigation dialog" msgstr "Otvara prozorče za navigaciju na ekranu" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:109 msgctxt "dialogs-action" msgid "Undo _History" msgstr "Istorijat opera_cija" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:110 msgctxt "dialogs-action" msgid "Open the undo history dialog" msgstr "Otvara prozorče za opozivanje i ponavljanje operacija" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:115 msgctxt "dialogs-action" msgid "Pointer" msgstr "Pokazivač" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:116 msgctxt "dialogs-action" msgid "Open the pointer information dialog" msgstr "Otvara prozorče sa podacima o pokazivaču" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:121 msgctxt "dialogs-action" msgid "_Sample Points" msgstr "_Referentne tačke" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:122 msgctxt "dialogs-action" msgid "Open the sample points dialog" msgstr "Otvara prozor sa podacima o referentnim tačkama" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:127 msgctxt "dialogs-action" msgid "Colo_rs" msgstr "Bo_je" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:128 msgctxt "dialogs-action" msgid "Open the FG/BG color dialog" msgstr "Otvara prozorče sa bojom četkice i pozadine" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:133 msgctxt "dialogs-action" msgid "_Brushes" msgstr "_Četkice" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:134 msgctxt "dialogs-action" msgid "Open the brushes dialog" msgstr "Otvara prozorče sa četkicama" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:139 msgctxt "dialogs-action" msgid "Brush Editor" msgstr "Uređivanje četkica" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:140 msgctxt "dialogs-action" msgid "Open the brush editor" msgstr "Otvara prozorče za uređivanje četkica" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:145 msgctxt "dialogs-action" msgid "Paint Dynamics" msgstr "Dinamika crtanja" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:146 msgctxt "dialogs-action" msgid "Open paint dynamics dialog" msgstr "Otvara prozorče sa dinamikom crtanja" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:151 msgctxt "dialogs-action" msgid "Paint Dynamics Editor" msgstr "Uređivanje dinamike crtanja" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:152 msgctxt "dialogs-action" msgid "Open the paint dynamics editor" msgstr "Otvara prozorče za uređivanje dinamike crtanja" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:157 msgctxt "dialogs-action" msgid "P_atterns" msgstr "_Mustre" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:158 msgctxt "dialogs-action" msgid "Open the patterns dialog" msgstr "Otvara prozorče sa mustrama" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:163 msgctxt "dialogs-action" msgid "_Gradients" msgstr "Pr_elivi" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:164 msgctxt "dialogs-action" msgid "Open the gradients dialog" msgstr "Otvara prozorče sa prelivima" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:169 msgctxt "dialogs-action" msgid "Gradient Editor" msgstr "Uređivanje preliva" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:170 msgctxt "dialogs-action" msgid "Open the gradient editor" msgstr "Otvara prozorče za uređivanje preliva" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:175 msgctxt "dialogs-action" msgid "Pal_ettes" msgstr "Pa_lete" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:176 msgctxt "dialogs-action" msgid "Open the palettes dialog" msgstr "Otvara prozorče sa peletama" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:181 msgctxt "dialogs-action" msgid "Palette Editor" msgstr "Uređivanje paleta" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:182 msgctxt "dialogs-action" msgid "Open the palette editor" msgstr "Otvara prozorče za uređivanje paleta" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:187 msgctxt "dialogs-action" msgid "Tool presets" msgstr "Podešavanja alata" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:188 msgctxt "dialogs-action" msgid "Open tool presets dialog" msgstr "Otvara prozorče za podešavanje alata" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:193 msgctxt "dialogs-action" msgid "_Fonts" msgstr "_Fontovi" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:194 msgctxt "dialogs-action" msgid "Open the fonts dialog" msgstr "Otvara prozorče sa fontovima" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:199 msgctxt "dialogs-action" msgid "B_uffers" msgstr "_Baferi" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:200 msgctxt "dialogs-action" msgid "Open the named buffers dialog" msgstr "Otvara prozorče sa imenovanim beferima" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:205 msgctxt "dialogs-action" msgid "_Images" msgstr "Sl_ike" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:206 msgctxt "dialogs-action" msgid "Open the images dialog" msgstr "Otvara prozorče sa tekućim slikama" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:211 msgctxt "dialogs-action" msgid "Document Histor_y" msgstr "Istorijat _dokumenta" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:212 msgctxt "dialogs-action" msgid "Open the document history dialog" msgstr "Otvara prozorče sa istorijatom korišćenih dokumenata" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:217 msgctxt "dialogs-action" msgid "_Templates" msgstr "_Šabloni" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:218 msgctxt "dialogs-action" msgid "Open the image templates dialog" msgstr "Otvara prozorče sa šablonima za nove slike" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:223 msgctxt "dialogs-action" msgid "Error Co_nsole" msgstr "Konzola za _greške" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:224 msgctxt "dialogs-action" msgid "Open the error console" msgstr "Otvara konzolu za greške" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:234 msgctxt "dialogs-action" msgid "_Preferences" msgstr "_Postavke" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:235 msgctxt "dialogs-action" msgid "Open the preferences dialog" msgstr "Otvori prozorče za odabir postavki programa" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:240 msgctxt "dialogs-action" msgid "_Input Devices" msgstr "U_lazni uređaji" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:241 msgctxt "dialogs-action" msgid "Open the input devices editor" msgstr "Otvara prozorče za podešavanje ulaznih uređaja" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:246 msgctxt "dialogs-action" msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "Prečice sa _tastature" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:247 msgctxt "dialogs-action" msgid "Open the keyboard shortcuts editor" msgstr "Otvara prozorče za uređivanje prečica sa tastature" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:252 msgctxt "dialogs-action" msgid "_Modules" msgstr "_Moduli" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:253 msgctxt "dialogs-action" msgid "Open the module manager dialog" msgstr "Otvara prozorče za upravljanje dostupnim modulima" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:258 msgctxt "dialogs-action" msgid "_Tip of the Day" msgstr "Savet _dana" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:259 msgctxt "dialogs-action" msgid "Show some helpful tips on using GIMP" msgstr "Prikazuje korisne savete za rad u Gimpu" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:264 msgctxt "dialogs-action" msgid "_About" msgstr "_O programu" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:265 msgctxt "dialogs-action" msgid "About GIMP" msgstr "Prikazuje podatke o Gimpu" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:328 #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1944 ../app/widgets/gimptoolbox.c:540 msgid "Toolbox" msgstr "Alatnica" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:329 msgid "Raise the toolbox" msgstr "Prikazuje traku sa alatima" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:333 msgid "New Toolbox" msgstr "Nova alatnica" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:334 msgid "Create a new toolbox" msgstr "Dodaje novu traku sa alatima" #: ../app/actions/dock-actions.c:45 msgctxt "dock-action" msgid "M_ove to Screen" msgstr "Prebaci na _ekran" #: ../app/actions/dock-actions.c:49 msgctxt "dock-action" msgid "Close Dock" msgstr "Zatvori prikačeni prozor" #: ../app/actions/dock-actions.c:54 msgctxt "dock-action" msgid "_Open Display..." msgstr "_Otvori monitor..." #: ../app/actions/dock-actions.c:55 msgctxt "dock-action" msgid "Connect to another display" msgstr "Povezuje se na drugi monitor" #: ../app/actions/dock-actions.c:63 msgctxt "dock-action" msgid "_Show Image Selection" msgstr "Prikaži _izbor na slici" #: ../app/actions/dock-actions.c:69 msgctxt "dock-action" msgid "Auto _Follow Active Image" msgstr "Sam prati _aktivnu sliku" #: ../app/actions/dockable-actions.c:48 msgctxt "dockable-action" msgid "Dialogs Menu" msgstr "Meni za prozorčiće" #: ../app/actions/dockable-actions.c:53 msgctxt "dockable-action" msgid "_Add Tab" msgstr "Dodaj _list" #: ../app/actions/dockable-actions.c:55 msgctxt "dockable-action" msgid "_Preview Size" msgstr "Ve_ličina pregleda" #: ../app/actions/dockable-actions.c:57 msgctxt "dockable-action" msgid "_Tab Style" msgstr "Stil _listova" #: ../app/actions/dockable-actions.c:60 msgctxt "dockable-action" msgid "_Close Tab" msgstr "_Zatvori list" #: ../app/actions/dockable-actions.c:65 msgctxt "dockable-action" msgid "_Detach Tab" msgstr "Od_voji list" #: ../app/actions/dockable-actions.c:84 msgctxt "preview-size" msgid "_Tiny" msgstr "Si_ćušno" #: ../app/actions/dockable-actions.c:86 msgctxt "preview-size" msgid "E_xtra Small" msgstr "V_eoma malo" #: ../app/actions/dockable-actions.c:88 msgctxt "preview-size" msgid "_Small" msgstr "_Malo" #: ../app/actions/dockable-actions.c:90 msgctxt "preview-size" msgid "_Medium" msgstr "_Srednje" #: ../app/actions/dockable-actions.c:92 msgctxt "preview-size" msgid "_Large" msgstr "_Veliko" #: ../app/actions/dockable-actions.c:94 msgctxt "preview-size" msgid "Ex_tra Large" msgstr "Veom_a veliko" #: ../app/actions/dockable-actions.c:96 msgctxt "preview-size" msgid "_Huge" msgstr "O_gromno" #: ../app/actions/dockable-actions.c:98 msgctxt "preview-size" msgid "_Enormous" msgstr "_Nenormalno veliko" #: ../app/actions/dockable-actions.c:100 msgctxt "preview-size" msgid "_Gigantic" msgstr "_Gigantsko" #: ../app/actions/dockable-actions.c:106 msgctxt "tab-style" msgid "_Icon" msgstr "_Ikona" #: ../app/actions/dockable-actions.c:108 msgctxt "tab-style" msgid "Current _Status" msgstr "_Tekuće stanje" #: ../app/actions/dockable-actions.c:110 msgctxt "tab-style" msgid "_Text" msgstr "_Tekst" #: ../app/actions/dockable-actions.c:112 msgctxt "tab-style" msgid "I_con & Text" msgstr "_Ikona i tekst" #: ../app/actions/dockable-actions.c:114 msgctxt "tab-style" msgid "St_atus & Text" msgstr "_Stanje i tekst" #: ../app/actions/dockable-actions.c:116 ../app/widgets/widgets-enums.c:224 msgctxt "tab-style" msgid "Automatic" msgstr "Automatski" #: ../app/actions/dockable-actions.c:126 msgctxt "dockable-action" msgid "Loc_k Tab to Dock" msgstr "_Zaključaj list za prozor" #: ../app/actions/dockable-actions.c:128 msgctxt "dockable-action" msgid "Protect this tab from being dragged with the mouse pointer" msgstr "" "Onemogućava da list bude odvučen kursorom miša sa prozora za prikačivanje" #: ../app/actions/dockable-actions.c:134 msgctxt "dockable-action" msgid "Show _Button Bar" msgstr "Prikaži traku sa _dugmićima" #: ../app/actions/dockable-actions.c:143 msgctxt "dockable-action" msgid "View as _List" msgstr "Prikaži u vidu _spiska" #: ../app/actions/dockable-actions.c:148 msgctxt "dockable-action" msgid "View as _Grid" msgstr "Prikaži u vidu pa_lete" #: ../app/actions/documents-actions.c:41 msgctxt "documents-action" msgid "Documents Menu" msgstr "Meni za dokumenta" #: ../app/actions/documents-actions.c:45 msgctxt "documents-action" msgid "_Open Image" msgstr "_Otvori sliku" #: ../app/actions/documents-actions.c:46 msgctxt "documents-action" msgid "Open the selected entry" msgstr "Otvori izabranu stavku" #: ../app/actions/documents-actions.c:51 msgctxt "documents-action" msgid "_Raise or Open Image" msgstr "_Podigni ili otvori sliku" #: ../app/actions/documents-actions.c:52 msgctxt "documents-action" msgid "Raise window if already open" msgstr "Podigni prozor ako je već otvoren" #: ../app/actions/documents-actions.c:57 msgctxt "documents-action" msgid "File Open _Dialog" msgstr "Prozorče za otvaranje _datoteka" #: ../app/actions/documents-actions.c:58 msgctxt "documents-action" msgid "Open image dialog" msgstr "Prozorče za otvaranje slika" #: ../app/actions/documents-actions.c:63 msgctxt "documents-action" msgid "Copy Image _Location" msgstr "Umno_ži putanju slike" #: ../app/actions/documents-actions.c:64 msgctxt "documents-action" msgid "Copy image location to clipboard" msgstr "Umnožava putanju slike u ostavu" #: ../app/actions/documents-actions.c:69 msgctxt "documents-action" msgid "Remove _Entry" msgstr "_Ukloni stavku" #: ../app/actions/documents-actions.c:70 msgctxt "documents-action" msgid "Remove the selected entry" msgstr "Uklanja izabranu stavku" #: ../app/actions/documents-actions.c:75 msgctxt "documents-action" msgid "_Clear History" msgstr "O_čisti istorijat" #: ../app/actions/documents-actions.c:76 msgctxt "documents-action" msgid "Clear the entire document history" msgstr "Čisti svu istoriju otvaranih dokumenata" #: ../app/actions/documents-actions.c:81 msgctxt "documents-action" msgid "Recreate _Preview" msgstr "O_sveži pregled" #: ../app/actions/documents-actions.c:82 msgctxt "documents-action" msgid "Recreate preview" msgstr "Ponovo pravi umanjeni pregled slike" #: ../app/actions/documents-actions.c:87 msgctxt "documents-action" msgid "Reload _all Previews" msgstr "Osveži _sve preglede" #: ../app/actions/documents-actions.c:88 msgctxt "documents-action" msgid "Reload all previews" msgstr "Ponovo pravi umanjene preglede svih slika" #: ../app/actions/documents-actions.c:93 msgctxt "documents-action" msgid "Remove Dangling E_ntries" msgstr "Ukloni suv_išne stavke" #: ../app/actions/documents-actions.c:95 msgctxt "documents-action" msgid "Remove entries for which the corresponding file is not available" msgstr "Uklanja unose za koje više ne postoje odgovarajuće datoteke" #: ../app/actions/documents-commands.c:192 msgid "Clear Document History" msgstr "Očisti istorijat dokumenta" #: ../app/actions/documents-commands.c:215 msgid "Clear the Recent Documents list?" msgstr "Da očistim spisak skorašnjih dokumenata?" #: ../app/actions/documents-commands.c:218 msgid "" "Clearing the document history will permanently remove all images from the " "recent documents list." msgstr "" "Čišćenje istorijata dokumenata će trajno ukloniti sve slike iz spiska " "skorašnjih dokumenata." #: ../app/actions/drawable-actions.c:45 msgctxt "drawable-action" msgid "_Equalize" msgstr "_Izjednači..." #: ../app/actions/drawable-actions.c:46 msgctxt "drawable-action" msgid "Automatic contrast enhancement" msgstr "Sam pojačava kontrast na slici" #: ../app/actions/drawable-actions.c:51 msgctxt "drawable-action" msgid "In_vert" msgstr "Iz_vrni..." #: ../app/actions/drawable-actions.c:52 msgctxt "drawable-action" msgid "Invert the colors" msgstr "Izvrće boje" #: ../app/actions/drawable-actions.c:57 msgctxt "drawable-action" msgid "_White Balance" msgstr "Uravnoteži _belu..." #: ../app/actions/drawable-actions.c:58 msgctxt "drawable-action" msgid "Automatic white balance correction" msgstr "Sam podesi ispravan balans bele boje" #: ../app/actions/drawable-actions.c:63 msgctxt "drawable-action" msgid "_Offset..." msgstr "_Pomeraj..." #: ../app/actions/drawable-actions.c:65 msgctxt "drawable-action" msgid "Shift the pixels, optionally wrapping them at the borders" msgstr "Pomera piksele, s mogućnošću da ih prelama na ivicama" #: ../app/actions/drawable-actions.c:73 msgctxt "drawable-action" msgid "_Visible" msgstr "_Vidljivo" #: ../app/actions/drawable-actions.c:74 msgctxt "drawable-action" msgid "Toggle visibility" msgstr "Uključuje ili isključuje vidljivost predmeta" #: ../app/actions/drawable-actions.c:80 msgctxt "drawable-action" msgid "_Linked" msgstr "_Vezano" #: ../app/actions/drawable-actions.c:81 msgctxt "drawable-action" msgid "Toggle the linked state" msgstr "Uključuje ili isključuje vezano stanje" #. GIMP_STOCK_LOCK #: ../app/actions/drawable-actions.c:87 msgctxt "drawable-action" msgid "L_ock pixels" msgstr "_Zaključaj piksele" #: ../app/actions/drawable-actions.c:89 msgctxt "drawable-action" msgid "Keep the pixels on this drawable from being modified" msgstr "Onemogućava izmenu piksela na ovom crtežu" #: ../app/actions/drawable-actions.c:98 msgctxt "drawable-action" msgid "Flip _Horizontally" msgstr "Izvrni prema _horizontali" #: ../app/actions/drawable-actions.c:99 msgctxt "drawable-action" msgid "Flip horizontally" msgstr "Izvrće sliku prema horizontali" #: ../app/actions/drawable-actions.c:104 msgctxt "drawable-action" msgid "Flip _Vertically" msgstr "Izvrni prema _vertikali" #: ../app/actions/drawable-actions.c:105 msgctxt "drawable-action" msgid "Flip vertically" msgstr "Izvrće sliku prema vertikali" #: ../app/actions/drawable-actions.c:113 msgctxt "drawable-action" msgid "Rotate 90° _clockwise" msgstr "Rotiraj _90° udesno" #: ../app/actions/drawable-actions.c:114 msgctxt "drawable-action" msgid "Rotate 90 degrees to the right" msgstr "Rotira za 90 stepeni u udesno" #: ../app/actions/drawable-actions.c:119 msgctxt "drawable-action" msgid "Rotate _180°" msgstr "Rotiraj _180°" #: ../app/actions/drawable-actions.c:120 msgctxt "drawable-action" msgid "Turn upside-down" msgstr "Izvrni naglavačke" #: ../app/actions/drawable-actions.c:125 msgctxt "drawable-action" msgid "Rotate 90° counter-clock_wise" msgstr "Rotiraj 9_0° ulevo" #: ../app/actions/drawable-actions.c:126 msgctxt "drawable-action" msgid "Rotate 90 degrees to the left" msgstr "Rotira za 90 stepeni ulevo" #: ../app/actions/drawable-commands.c:63 msgid "Equalize does not operate on indexed layers." msgstr "Izjednačavanje tonova ne radi kod indeksiranih slojeva." #: ../app/actions/drawable-commands.c:87 msgid "Invert does not operate on indexed layers." msgstr "Obrtanje boja ne radi kod indeksiranih slojeva." #: ../app/actions/drawable-commands.c:111 msgid "White Balance operates only on RGB color layers." msgstr "Ravnoteža bele boje radi samo za slojeve u RGB bojama." #: ../app/actions/dynamics-actions.c:42 msgctxt "dynamics-action" msgid "Paint Dynamics Menu" msgstr "Meni dinamike crtanja" #: ../app/actions/dynamics-actions.c:46 msgctxt "dynamics-action" msgid "_New Dynamics" msgstr "_Nova dinamika" #: ../app/actions/dynamics-actions.c:47 msgctxt "dynamics-action" msgid "Create a new dynamics" msgstr "Pravi novu dinamiku crtanja" #: ../app/actions/dynamics-actions.c:52 msgctxt "dynamics-action" msgid "D_uplicate Dynamics" msgstr "U_dvostruči dinamiku" #: ../app/actions/dynamics-actions.c:53 msgctxt "dynamics-action" msgid "Duplicate this dynamics" msgstr "Udvostručava ovu dinamiku crtanja" #: ../app/actions/dynamics-actions.c:58 msgctxt "dynamics-action" msgid "Copy Dynamics _Location" msgstr "Umnoži _putanju dinamike" #: ../app/actions/dynamics-actions.c:59 msgctxt "dynamics-action" msgid "Copy dynamics file location to clipboard" msgstr "Umnožava dinamiku crtanja u spisak isečaka" #: ../app/actions/dynamics-actions.c:64 msgctxt "dynamics-action" msgid "_Delete Dynamics" msgstr "_Obriši dinamiku" #: ../app/actions/dynamics-actions.c:65 msgctxt "dynamics-action" msgid "Delete this dynamics" msgstr "Briše ovu dinamiku crtanja" #: ../app/actions/dynamics-actions.c:70 msgctxt "dynamics-action" msgid "_Refresh Dynamics" msgstr "O_sveži dinamike" #: ../app/actions/dynamics-actions.c:71 msgctxt "dynamics-action" msgid "Refresh dynamics" msgstr "Osvežava spisak sa dinamikama crtanja" #: ../app/actions/dynamics-actions.c:79 msgctxt "dynamics-action" msgid "_Edit Dynamics..." msgstr "_Uredi dinamiku..." #: ../app/actions/dynamics-actions.c:80 msgctxt "dynamics-action" msgid "Edit dynamics" msgstr "Uređuje dinamiku crtanja" #: ../app/actions/dynamics-editor-actions.c:42 msgctxt "dynamics-editor-action" msgid "Paint Dynamics Editor Menu" msgstr "Meni za uređivanje dinamike crtanja" #: ../app/actions/dynamics-editor-actions.c:50 msgctxt "dynamics-editor-action" msgid "Edit Active Dynamics" msgstr "Izmeni aktivnu dinamiku" #: ../app/actions/edit-actions.c:63 msgctxt "edit-action" msgid "_Edit" msgstr "_Uređivanje" #: ../app/actions/edit-actions.c:64 msgctxt "edit-action" msgid "Paste _as" msgstr "Ubaci _kao" #: ../app/actions/edit-actions.c:65 msgctxt "edit-action" msgid "_Buffer" msgstr "Ba_fer" #: ../app/actions/edit-actions.c:68 msgctxt "edit-action" msgid "Undo History Menu" msgstr "Meni istorijata opoziva" #: ../app/actions/edit-actions.c:72 msgctxt "edit-action" msgid "_Undo" msgstr "_Opozovi" #: ../app/actions/edit-actions.c:73 msgctxt "edit-action" msgid "Undo the last operation" msgstr "Opoziva poslednju operaciju" #: ../app/actions/edit-actions.c:78 msgctxt "edit-action" msgid "_Redo" msgstr "Po_novi" #: ../app/actions/edit-actions.c:79 msgctxt "edit-action" msgid "Redo the last operation that was undone" msgstr "Ponavlja poslednju opozvanu operaciju" #: ../app/actions/edit-actions.c:84 msgctxt "edit-action" msgid "Strong Undo" msgstr "Čvrsto opozovi" #: ../app/actions/edit-actions.c:85 msgctxt "edit-action" msgid "Undo the last operation, skipping visibility changes" msgstr "Opoziva poslednju operaciju bez vidnih promena" #: ../app/actions/edit-actions.c:90 msgctxt "edit-action" msgid "Strong Redo" msgstr "Čvrsto ponovi" #: ../app/actions/edit-actions.c:92 msgctxt "edit-action" msgid "Redo the last operation that was undone, skipping visibility changes" msgstr "Ponavlja poslednju opozvanu operaciju bez vidnih promena" #: ../app/actions/edit-actions.c:97 msgctxt "edit-action" msgid "_Clear Undo History" msgstr "O_čisti istorijat opoziva" #: ../app/actions/edit-actions.c:98 msgctxt "edit-action" msgid "Remove all operations from the undo history" msgstr "Uklanja sve operacije iz istorijata opoziva" #: ../app/actions/edit-actions.c:103 msgctxt "edit-action" msgid "_Fade..." msgstr "Izble_di..." #: ../app/actions/edit-actions.c:105 msgctxt "edit-action" msgid "Modify paint mode and opacity of the last pixel manipulation" msgstr "Menja režim crtanja i providnost poslednje izmene piksela" #: ../app/actions/edit-actions.c:110 msgctxt "edit-action" msgid "Cu_t" msgstr "_Iseci" #: ../app/actions/edit-actions.c:111 msgctxt "edit-action" msgid "Move the selected pixels to the clipboard" msgstr "Premešta izabrane piksele u ostavu" #: ../app/actions/edit-actions.c:116 msgctxt "edit-action" msgid "_Copy" msgstr "_Umnoži" #: ../app/actions/edit-actions.c:117 msgctxt "edit-action" msgid "Copy the selected pixels to the clipboard" msgstr "Umnožava izbrane piksele u ostavu" #. GIMP_STOCK_COPY_VISIBLE, #: ../app/actions/edit-actions.c:122 msgctxt "edit-action" msgid "Copy _Visible" msgstr "Umnoži _vidno" #: ../app/actions/edit-actions.c:123 msgctxt "edit-action" msgid "Copy what is visible in the selected region" msgstr "Umnožava vidljive delove u izabranu oblast" #: ../app/actions/edit-actions.c:128 msgctxt "edit-action" msgid "_Paste" msgstr "U_baci" #: ../app/actions/edit-actions.c:129 msgctxt "edit-action" msgid "Paste the content of the clipboard" msgstr "Ubacuje sadržaj iz ostave u sliku" #: ../app/actions/edit-actions.c:134 msgctxt "edit-action" msgid "Paste _Into" msgstr "Ub_aci u" #: ../app/actions/edit-actions.c:136 msgctxt "edit-action" msgid "Paste the content of the clipboard into the current selection" msgstr "Ubacuje sadržaj ostave u aktivni izbor" #: ../app/actions/edit-actions.c:141 msgctxt "edit-action" msgid "From _Clipboard" msgstr "Iz _ostave" #: ../app/actions/edit-actions.c:142 ../app/actions/edit-actions.c:148 msgctxt "edit-action" msgid "Create a new image from the content of the clipboard" msgstr "Pravi novu sliku iz sadržaja ostave" #: ../app/actions/edit-actions.c:147 msgctxt "edit-action" msgid "_New Image" msgstr "Nova _slika" #: ../app/actions/edit-actions.c:153 msgctxt "edit-action" msgid "New _Layer" msgstr "Novi _sloj" #: ../app/actions/edit-actions.c:154 msgctxt "edit-action" msgid "Create a new layer from the content of the clipboard" msgstr "Pravi novi sloj iz sadržaja ostave" #: ../app/actions/edit-actions.c:159 msgctxt "edit-action" msgid "Cu_t Named..." msgstr "_Iseci imenovano..." #: ../app/actions/edit-actions.c:160 msgctxt "edit-action" msgid "Move the selected pixels to a named buffer" msgstr "Premešta izabrane piksele u imenovani bafer" #: ../app/actions/edit-actions.c:165 msgctxt "edit-action" msgid "_Copy Named..." msgstr "_Umnoži imenovano..." #: ../app/actions/edit-actions.c:166 msgctxt "edit-action" msgid "Copy the selected pixels to a named buffer" msgstr "Umnožava izabrane piksele u imenovani bafer" #. GIMP_STOCK_COPY_VISIBLE, #: ../app/actions/edit-actions.c:171 msgctxt "edit-action" msgid "Copy _Visible Named..." msgstr "Umnoži _vidljivo imenovano..." #: ../app/actions/edit-actions.c:173 msgctxt "edit-action" msgid "Copy what is visible in the selected region to a named buffer" msgstr "" "Umnožava vidljive delove iz izabrane oblasti u ostavu sa proizvoljnim nazivom" #: ../app/actions/edit-actions.c:178 msgctxt "edit-action" msgid "_Paste Named..." msgstr "U_baci imenovano..." #: ../app/actions/edit-actions.c:179 msgctxt "edit-action" msgid "Paste the content of a named buffer" msgstr "Ubacuje sadržaj imenovanog bafera" #: ../app/actions/edit-actions.c:184 msgctxt "edit-action" msgid "Cl_ear" msgstr "O_čisti" #: ../app/actions/edit-actions.c:185 msgctxt "edit-action" msgid "Clear the selected pixels" msgstr "Čisti izabrane piksele" #: ../app/actions/edit-actions.c:193 msgctxt "edit-action" msgid "Fill with _FG Color" msgstr "Popuni bojom č_etkice" #: ../app/actions/edit-actions.c:194 msgctxt "edit-action" msgid "Fill the selection using the foreground color" msgstr "Popunjava izabrani deo tekućom bojom četkice" #: ../app/actions/edit-actions.c:199 msgctxt "edit-action" msgid "Fill with B_G Color" msgstr "Popuni bojom po_zadine" #: ../app/actions/edit-actions.c:200 msgctxt "edit-action" msgid "Fill the selection using the background color" msgstr "Popunjava izabrani deo tekućom bojom pozadine" #: ../app/actions/edit-actions.c:205 msgctxt "edit-action" msgid "Fill _with Pattern" msgstr "Popuni mu_strom" #: ../app/actions/edit-actions.c:206 msgctxt "edit-action" msgid "Fill the selection using the active pattern" msgstr "Popunjava izabrani deo tekućom mustrom" #: ../app/actions/edit-actions.c:304 #, c-format msgid "_Undo %s" msgstr "_Opozovi %s" #: ../app/actions/edit-actions.c:311 #, c-format msgid "_Redo %s" msgstr "Po_novi %s" #: ../app/actions/edit-actions.c:326 #, c-format msgid "_Fade %s..." msgstr "_Izbledi %s..." #: ../app/actions/edit-actions.c:338 msgid "_Undo" msgstr "_Opozovi" #: ../app/actions/edit-actions.c:339 msgid "_Redo" msgstr "Po_novi" #: ../app/actions/edit-actions.c:340 msgid "_Fade..." msgstr "Izble_di..." #: ../app/actions/edit-commands.c:137 msgid "Clear Undo History" msgstr "Očisti istorijat opoziva" #: ../app/actions/edit-commands.c:163 msgid "Really clear image's undo history?" msgstr "Da očistim istorijat opoziva ove slike?" #: ../app/actions/edit-commands.c:176 #, c-format msgid "Clearing the undo history of this image will gain %s of memory." msgstr "Čišćenje istorijata opoziva ove slike će osloboditi %s memorije." #: ../app/actions/edit-commands.c:206 msgid "Cut pixels to the clipboard" msgstr "Piksele isečeni u ostavi" #: ../app/actions/edit-commands.c:236 ../app/actions/edit-commands.c:265 msgid "Copied pixels to the clipboard" msgstr "Pikseli umnoženi u ostavi" #: ../app/actions/edit-commands.c:325 ../app/actions/edit-commands.c:360 #: ../app/actions/edit-commands.c:543 msgid "There is no image data in the clipboard to paste." msgstr "Nema podataka sa slikom u ostavi za ubacivanje." #: ../app/actions/edit-commands.c:348 ../app/core/gimpbrushclipboard.c:172 #: ../app/core/gimppatternclipboard.c:172 ../app/widgets/gimpclipboard.c:345 msgid "Clipboard" msgstr "Ostava" #: ../app/actions/edit-commands.c:374 msgid "Cut Named" msgstr "Iseci imenovano" #: ../app/actions/edit-commands.c:377 ../app/actions/edit-commands.c:418 #: ../app/actions/edit-commands.c:438 msgid "Enter a name for this buffer" msgstr "Unesi naziv za ovaj bafer" #: ../app/actions/edit-commands.c:415 msgid "Copy Named" msgstr "Umnoži imenovano" #: ../app/actions/edit-commands.c:435 msgid "Copy Visible Named " msgstr "Umnoži vidljivo imenovano" #: ../app/actions/edit-commands.c:560 msgid "There is no active layer or channel to cut from." msgstr "Nema aktivnog sloja ili kanala sa kojeg da isečem." #: ../app/actions/edit-commands.c:565 ../app/actions/edit-commands.c:597 #: ../app/actions/edit-commands.c:621 msgid "(Unnamed Buffer)" msgstr "(Neimenovan bafer)" #: ../app/actions/edit-commands.c:592 msgid "There is no active layer or channel to copy from." msgstr "Nema aktivnog sloja ili kanala sa kojeg da umnožim." #: ../app/actions/error-console-actions.c:39 msgctxt "error-console-action" msgid "Error Console Menu" msgstr "Meni konzole za greške" #: ../app/actions/error-console-actions.c:43 msgctxt "error-console-action" msgid "_Clear" msgstr "O_čisti" #: ../app/actions/error-console-actions.c:44 msgctxt "error-console-action" msgid "Clear error console" msgstr "Čisti sve greške iz konzole" #: ../app/actions/error-console-actions.c:49 msgctxt "error-console-action" msgid "Select _All" msgstr "Izaberi _sve" #: ../app/actions/error-console-actions.c:50 msgctxt "error-console-action" msgid "Select all error messages" msgstr "Označava sve greške" #: ../app/actions/error-console-actions.c:58 msgctxt "error-console-action" msgid "_Save Error Log to File..." msgstr "_Sačuvaj dnevnik grešaka u datoteku..." #: ../app/actions/error-console-actions.c:59 msgctxt "error-console-action" msgid "Write all error messages to a file" msgstr "Upisuje sve poruke sa greškama programa u datoteku" #: ../app/actions/error-console-actions.c:64 msgctxt "error-console-action" msgid "Save S_election to File..." msgstr "Sačuvaj _izbor u datoteku..." #: ../app/actions/error-console-actions.c:65 msgctxt "error-console-action" msgid "Write the selected error messages to a file" msgstr "Izvozi izabrana podešavanja u datoteku" #: ../app/actions/error-console-commands.c:84 msgid "Cannot save. Nothing is selected." msgstr "Ne mogu da sačuvam. Nije ništa izabrano." #: ../app/actions/error-console-commands.c:95 msgid "Save Error Log to File" msgstr "Sačuvaj dnevnik grešaka u datoteku..." #: ../app/actions/error-console-commands.c:157 #, c-format msgid "" "Error writing file '%s':\n" "%s" msgstr "" "Greška pri pisanju u datoteku „%s“:\n" "%s" #: ../app/actions/file-actions.c:71 msgctxt "file-action" msgid "_File" msgstr "_Datoteka" #: ../app/actions/file-actions.c:72 msgctxt "file-action" msgid "Crea_te" msgstr "N_apravi" #: ../app/actions/file-actions.c:73 msgctxt "file-action" msgid "Open _Recent" msgstr "Otvori pos_lednje korišćeno" #: ../app/actions/file-actions.c:76 msgctxt "file-action" msgid "_Open..." msgstr "_Otvori..." #: ../app/actions/file-actions.c:77 msgctxt "file-action" msgid "Open an image file" msgstr "Otvara datoteku sa slikom" #: ../app/actions/file-actions.c:82 msgctxt "file-action" msgid "Op_en as Layers..." msgstr "Otvori kao _sloj..." #: ../app/actions/file-actions.c:83 msgctxt "file-action" msgid "Open an image file as layers" msgstr "Otvara sliku u novim slojevima" #: ../app/actions/file-actions.c:88 msgctxt "file-action" msgid "Open _Location..." msgstr "Otvori puta_nju..." #: ../app/actions/file-actions.c:89 msgctxt "file-action" msgid "Open an image file from a specified location" msgstr "Otvara sliku sa određene putanje" #: ../app/actions/file-actions.c:94 msgctxt "file-action" msgid "Create Template..." msgstr "Napravi ša_blon..." #: ../app/actions/file-actions.c:95 msgctxt "file-action" msgid "Create a new template from this image" msgstr "Pravi novu mustru od tekuće slike" #: ../app/actions/file-actions.c:100 msgctxt "file-action" msgid "Re_vert" msgstr "_Vrati" #: ../app/actions/file-actions.c:101 msgctxt "file-action" msgid "Reload the image file from disk" msgstr "Ponovo učitava tekuću sliku iz datoteke" #: ../app/actions/file-actions.c:106 msgctxt "file-action" msgid "Close all" msgstr "Zatvori _sve" #: ../app/actions/file-actions.c:107 msgctxt "file-action" msgid "Close all opened images" msgstr "Zatvara sve tekuće slike" #: ../app/actions/file-actions.c:112 msgctxt "file-action" msgid "_Quit" msgstr "_Izađi" #: ../app/actions/file-actions.c:113 msgctxt "file-action" msgid "Quit the GNU Image Manipulation Program" msgstr "Zatvara Gnuov program za obradu slika" #: ../app/actions/file-actions.c:121 msgctxt "file-action" msgid "_Save" msgstr "_Sačuvaj" #: ../app/actions/file-actions.c:122 msgctxt "file-action" msgid "Save this image" msgstr "Čuva tekuću sliku" #: ../app/actions/file-actions.c:127 msgctxt "file-action" msgid "Save _As..." msgstr "Sačuvaj _kao..." #: ../app/actions/file-actions.c:128 msgctxt "file-action" msgid "Save this image with a different name" msgstr "Čuva tekuću sliku pod drugim nazivom" #: ../app/actions/file-actions.c:133 msgctxt "file-action" msgid "Save a Cop_y..." msgstr "Sačuvaj _umnožak..." #: ../app/actions/file-actions.c:135 msgctxt "file-action" msgid "" "Save a copy of this image, without affecting the source file (if any) or the " "current state of the image" msgstr "" "Čuva kopiju ove slike bez promene izvorne datoteke (ukoliko postoji) ili " "trenutne slike" #: ../app/actions/file-actions.c:140 msgctxt "file-action" msgid "Save and Close..." msgstr "Sa_čuvaj i zatvori..." #: ../app/actions/file-actions.c:141 msgctxt "file-action" msgid "Save this image and close its window" msgstr "Čuva sliku i zatvara njen prozor" #: ../app/actions/file-actions.c:146 msgctxt "file-action" msgid "Export to" msgstr "Izvezi u" #: ../app/actions/file-actions.c:147 msgctxt "file-action" msgid "Export the image again" msgstr "Ponovo izvozi sliku" #: ../app/actions/file-actions.c:152 msgctxt "file-action" msgid "Over_write" msgstr "P_repiši" #: ../app/actions/file-actions.c:153 msgctxt "file-action" msgid "Export the image back to the imported file in the import format" msgstr "Izvozi sliku u isti format i u istu datoteku iz koje je uvezena" #: ../app/actions/file-actions.c:158 msgctxt "file-action" msgid "Export..." msgstr "Izvezi..." #: ../app/actions/file-actions.c:159 msgctxt "file-action" msgid "Export the image to various file formats such as PNG or JPEG" msgstr "Izvozi sliku u različite formate, kao što su PNG ili JPEG" #: ../app/actions/file-actions.c:292 #, c-format msgid "Export to %s" msgstr "Izvezi u %s" #: ../app/actions/file-actions.c:298 #, c-format msgid "Over_write %s" msgstr "P_repiši %s" #: ../app/actions/file-actions.c:306 msgid "Export to" msgstr "Izvezi u" #: ../app/actions/file-commands.c:113 ../app/actions/file-commands.c:490 #: ../app/dialogs/file-open-dialog.c:77 msgid "Open Image" msgstr "Otvori sliku" #: ../app/actions/file-commands.c:134 msgid "Open Image as Layers" msgstr "Otvori sliku kao slojeve" #: ../app/actions/file-commands.c:266 msgid "No changes need to be saved" msgstr "Nisu napravljene izmene za čuvanje" #: ../app/actions/file-commands.c:273 ../app/dialogs/file-save-dialog.c:95 msgid "Save Image" msgstr "Sačuvaj sliku" #: ../app/actions/file-commands.c:279 msgid "Save a Copy of the Image" msgstr "Sačuvaj umnožak slike" #: ../app/actions/file-commands.c:364 msgid "Create New Template" msgstr "Napravi novu mustru" #: ../app/actions/file-commands.c:368 msgid "Enter a name for this template" msgstr "Unesite ime za ovu mustru" #: ../app/actions/file-commands.c:398 msgid "Revert failed. No file name associated with this image." msgstr "" "Vraćanje prvobitnog oblika nije uspelo. Nijedna datoteka se ne odnosi na ovu " "sliku." #: ../app/actions/file-commands.c:410 msgid "Revert Image" msgstr "Vrati sliku u prvobitni oblik" #: ../app/actions/file-commands.c:436 #, c-format msgid "Revert '%s' to '%s'?" msgstr "Vrati „%s“ na „%s“?" #: ../app/actions/file-commands.c:442 msgid "" "By reverting the image to the state saved on disk, you will lose all " "changes, including all undo information." msgstr "" "Vraćanjem slike u oblik sačuvan na disku ćete izgubiti sve izmene, uključujući " "podatke za poništavanje." #: ../app/actions/file-commands.c:652 msgid "(Unnamed Template)" msgstr "(Neimenovana mustra)" #: ../app/actions/file-commands.c:703 #, c-format msgid "" "Reverting to '%s' failed:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Povratak na „%s“ neuspeo:\n" "\n" "%s" #: ../app/actions/fonts-actions.c:43 msgctxt "fonts-action" msgid "Fonts Menu" msgstr "Meni za fontove" #: ../app/actions/fonts-actions.c:47 msgctxt "fonts-action" msgid "_Rescan Font List" msgstr "Osve_ži spisak fontova" #: ../app/actions/fonts-actions.c:48 msgctxt "fonts-action" msgid "Rescan the installed fonts" msgstr "Ponovo pretražuje instalirane fontove" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:45 msgctxt "gradient-editor-action" msgid "Gradient Editor Menu" msgstr "Meni za uređivanje preliva" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:49 msgctxt "gradient-editor-action" msgid "Left Color Type" msgstr "Vrsta boje levo" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:51 msgctxt "gradient-editor-action" msgid "_Load Left Color From" msgstr "Učitaj boju _levo iz" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:53 msgctxt "gradient-editor-action" msgid "_Save Left Color To" msgstr "_Sačuvaj boju levo u" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:56 msgctxt "gradient-editor-action" msgid "Right Color Type" msgstr "Vrsta boje desno" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:58 msgctxt "gradient-editor-action" msgid "Load Right Color Fr_om" msgstr "Učitaj boju _desno iz" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:60 msgctxt "gradient-editor-action" msgid "Sa_ve Right Color To" msgstr "S_ačuvaj boju desno u" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:66 msgctxt "gradient-editor-action" msgid "L_eft Endpoint's Color..." msgstr "Boja _leve krajnje tačke..." #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:71 msgctxt "gradient-editor-action" msgid "R_ight Endpoint's Color..." msgstr "Boja _desne krajnje tačke..." #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:111 msgctxt "gradient-editor-action" msgid "Ble_nd Endpoints' Colors" msgstr "S_topi boje krajnjih tačaka" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:116 msgctxt "gradient-editor-action" msgid "Blend Endpoints' Opacit_y" msgstr "_Neprovidnost krajnjih tačka pri stapanju" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:124 msgctxt "gradient-editor-action" msgid "Edit Active Gradient" msgstr "Uredi tekući preliv" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:155 msgctxt "gradient-editor-action" msgid "_Left Neighbor's Right Endpoint" msgstr "Desna krajnja tačka _levog suseda" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:160 msgctxt "gradient-editor-action" msgid "_Right Endpoint" msgstr "Desna _krajnja tačke" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:165 #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:213 msgctxt "gradient-editor-action" msgid "_Foreground Color" msgstr "_Boja četkice" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:170 #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:218 msgctxt "gradient-editor-action" msgid "_Background Color" msgstr "Boja _pozadine" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:203 msgctxt "gradient-editor-action" msgid "_Right Neighbor's Left Endpoint" msgstr "Leva krajnja tačka _desnog suseda" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:208 msgctxt "gradient-editor-action" msgid "_Left Endpoint" msgstr "_Leva krajnja tačka" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:257 #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:287 msgctxt "gradient-editor-color-type" msgid "_Fixed" msgstr "U_tvrđeno" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:262 #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:292 msgctxt "gradient-editor-color-type" msgid "F_oreground Color" msgstr "B_oja četkice" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:268 #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:298 msgctxt "gradient-editor-color-type" msgid "Fo_reground Color (Transparent)" msgstr "Bo_ja četkice (providna)" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:273 #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:303 msgctxt "gradient-editor-color-type" msgid "_Background Color" msgstr "Boja _pozadine" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:279 #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:309 msgctxt "gradient-editor-color-type" msgid "B_ackground Color (Transparent)" msgstr "Boj_a pozadine (providna)" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:317 msgctxt "gradient-editor-blending" msgid "_Linear" msgstr "_Linijski" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:322 msgctxt "gradient-editor-blending" msgid "_Curved" msgstr "_Krivulja" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:327 msgctxt "gradient-editor-blending" msgid "_Sinusoidal" msgstr "_Sinusoida" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:332 msgctxt "gradient-editor-blending" msgid "Spherical (i_ncreasing)" msgstr "Sferno (_rastuća)" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:337 msgctxt "gradient-editor-blending" msgid "Spherical (_decreasing)" msgstr "Sferno (_opadajuća)" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:342 msgctxt "gradient-editor-blending" msgid "(Varies)" msgstr "(Nemonotona)" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:350 msgctxt "gradient-editor-coloring" msgid "_RGB" msgstr "_RGB" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:355 msgctxt "gradient-editor-coloring" msgid "HSV (_counter-clockwise hue)" msgstr "HSV (nijansa u_levo)" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:360 msgctxt "gradient-editor-coloring" msgid "HSV (clockwise _hue)" msgstr "HSV (nijansa u_desno)" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:365 msgctxt "gradient-editor-coloring" msgid "(Varies)" msgstr "(Nemonotona)" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:373 msgid "Zoom In" msgstr "Uvećaj prikaz" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:374 #: ../app/actions/palette-editor-actions.c:89 msgid "Zoom in" msgstr "Uvećaj" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:379 msgid "Zoom Out" msgstr "Umanji prikaz" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:380 #: ../app/actions/palette-editor-actions.c:95 msgid "Zoom out" msgstr "Umanji" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:385 msgid "Zoom All" msgstr "Uvećaj sve" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:386 #: ../app/actions/palette-editor-actions.c:101 msgid "Zoom all" msgstr "Uvećaj sve" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:776 msgid "_Blending Function for Segment" msgstr "_Funkcija stapanja za segment" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:778 msgid "Coloring _Type for Segment" msgstr "_Vrsta bojenja segmenta" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:781 msgid "_Flip Segment" msgstr "_Izvrni segment" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:783 msgid "_Replicate Segment..." msgstr "U_dvostruči segment..." #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:785 msgid "Split Segment at _Midpoint" msgstr "Podeli segment na _sredini" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:787 msgid "Split Segment _Uniformly..." msgstr "Podeli segment _istovetno..." #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:789 msgid "_Delete Segment" msgstr "_Obriši segment" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:791 msgid "Re-_center Segment's Midpoint" msgstr "Ponovo _centriraj srednju tačku segmenta" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:793 msgid "Re-distribute _Handles in Segment" msgstr "Ponovo postavi _ručke u segmentu" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:798 msgid "_Blending Function for Selection" msgstr "Funkcije s_tapanja za izbor" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:800 msgid "Coloring _Type for Selection" msgstr "_Vrsta bojenja izbora" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:803 msgid "_Flip Selection" msgstr "_Izvrni izbor" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:805 msgid "_Replicate Selection..." msgstr "U_dvostruči izbor..." #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:807 msgid "Split Segments at _Midpoints" msgstr "Podeli segmente na _sreini" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:809 msgid "Split Segments _Uniformly..." msgstr "Podeli segmente _istovetno..." #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:811 msgid "_Delete Selection" msgstr "_Obriši izbor" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:813 msgid "Re-_center Midpoints in Selection" msgstr "Ponovo _centriraj srednje tačke u izboru" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:815 msgid "Re-distribute _Handles in Selection" msgstr "Ponovo postavi _ručke u izboru" #: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:84 msgid "Left Endpoint Color" msgstr "Boja krajnje leve tačke" #: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:86 msgid "Gradient Segment's Left Endpoint Color" msgstr "Boje krajnje leve tačke prelivnog segmenta" #: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:235 msgid "Right Endpoint Color" msgstr "Boja krajnje desne tačke" #: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:237 msgid "Gradient Segment's Right Endpoint Color" msgstr "Boja krajnje desne tačke prelivnog segmenta" #: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:451 msgid "Replicate Segment" msgstr "Udvostruči segment" #: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:452 msgid "Replicate Gradient Segment" msgstr "Udvostruči prelivni segment" #: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:456 msgid "Replicate Selection" msgstr "Udvostruči izbor" #: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:457 msgid "Replicate Gradient Selection" msgstr "Udvostruči prelivni izbor" #: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:470 msgid "Replicate" msgstr "Udvostruči" #: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:491 msgid "" "Select the number of times\n" "to replicate the selected segment." msgstr "" "Izaberite broj umnožka\n" "izabranog segmenta." #: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:494 msgid "" "Select the number of times\n" "to replicate the selection." msgstr "" "Izaberite broj umnožka\n" "izbora." #: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:553 msgid "Split Segment Uniformly" msgstr "Podeli segment istovetno" #: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:554 msgid "Split Gradient Segment Uniformly" msgstr "Podeli prelivni segment istovetno" #: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:558 msgid "Split Segments Uniformly" msgstr "Podeli segment istovetno" #: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:559 msgid "Split Gradient Segments Uniformly" msgstr "Podeli prelivni segment istovetno" #: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:572 msgid "Split" msgstr "Podeli" #: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:594 msgid "" "Select the number of uniform parts\n" "in which to split the selected segment." msgstr "" "Izaberite broj istovetnih delova\n" "na koje želite da podelite izabrani segment." #: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:597 msgid "" "Select the number of uniform parts\n" "in which to split the segments in the selection." msgstr "" "Izaberite broj istovetnih delova\n" "na koje želite da podelite izabrane segmente." #: ../app/actions/gradients-actions.c:43 msgctxt "gradients-action" msgid "Gradients Menu" msgstr "Meni za prelive" #: ../app/actions/gradients-actions.c:47 msgctxt "gradients-action" msgid "_New Gradient" msgstr "_Novi preliv" #: ../app/actions/gradients-actions.c:48 msgctxt "gradients-action" msgid "Create a new gradient" msgstr "Pravi novu sliku" #: ../app/actions/gradients-actions.c:53 msgctxt "gradients-action" msgid "D_uplicate Gradient" msgstr "U_dvostruči preliv" #: ../app/actions/gradients-actions.c:54 msgctxt "gradients-action" msgid "Duplicate this gradient" msgstr "Udvostručava izabrani preliv" #: ../app/actions/gradients-actions.c:59 msgctxt "gradients-action" msgid "Copy Gradient _Location" msgstr "Umnoži _putanju preliva" #: ../app/actions/gradients-actions.c:60 msgctxt "gradients-action" msgid "Copy gradient file location to clipboard" msgstr "Umnožava putanju preliva u ostavu" #: ../app/actions/gradients-actions.c:65 msgctxt "gradients-action" msgid "Save as _POV-Ray..." msgstr "Sačuvaj kao _POV-Ray..." #: ../app/actions/gradients-actions.c:66 msgctxt "gradients-action" msgid "Save gradient as POV-Ray" msgstr "Čuva preliv kao POV-Ray" #: ../app/actions/gradients-actions.c:71 msgctxt "gradients-action" msgid "_Delete Gradient" msgstr "O_briši preliv" #: ../app/actions/gradients-actions.c:72 msgctxt "gradients-action" msgid "Delete this gradient" msgstr "Briše izabrani preliv" #: ../app/actions/gradients-actions.c:77 msgctxt "gradients-action" msgid "_Refresh Gradients" msgstr "Osve_ži prelive" #: ../app/actions/gradients-actions.c:78 msgctxt "gradients-action" msgid "Refresh gradients" msgstr "Osveži spisak preliva" #: ../app/actions/gradients-actions.c:86 msgctxt "gradients-action" msgid "_Edit Gradient..." msgstr "_Uredi preliv..." #: ../app/actions/gradients-actions.c:87 msgctxt "gradients-action" msgid "Edit gradient" msgstr "Uređuje izabrani preliv" #: ../app/actions/gradients-commands.c:65 #, c-format msgid "Save '%s' as POV-Ray" msgstr "Sačuvaj „%s“ kao POV-Ray" #: ../app/actions/help-actions.c:37 ../app/actions/help-actions.c:40 msgctxt "help-action" msgid "_Help" msgstr "_Pomoć" #: ../app/actions/help-actions.c:41 msgctxt "help-action" msgid "Open the GIMP user manual" msgstr "Otvara Gimpovo uputstvo za upotrebu" #: ../app/actions/help-actions.c:46 msgctxt "help-action" msgid "_Context Help" msgstr "_Smisaona pomoć" #: ../app/actions/help-actions.c:47 msgctxt "help-action" msgid "Show the help for a specific user interface item" msgstr "Prikazuje pomoć za izabranu stavku u korisničkom sučelju" #: ../app/actions/image-actions.c:48 ../app/actions/image-actions.c:52 msgctxt "image-action" msgid "Image Menu" msgstr "Meni slike" #: ../app/actions/image-actions.c:55 msgctxt "image-action" msgid "_Image" msgstr "_Slika" #: ../app/actions/image-actions.c:56 msgctxt "image-action" msgid "_Mode" msgstr "_Režim" #: ../app/actions/image-actions.c:57 msgctxt "image-action" msgid "_Transform" msgstr "_Transformacija" #: ../app/actions/image-actions.c:58 msgctxt "image-action" msgid "_Guides" msgstr "_Vođice" #: ../app/actions/image-actions.c:60 msgctxt "image-action" msgid "_Colors" msgstr "_Boje" #: ../app/actions/image-actions.c:61 msgctxt "image-action" msgid "I_nfo" msgstr "Po_daci" #: ../app/actions/image-actions.c:62 msgctxt "image-action" msgid "_Auto" msgstr "_Automatski" #: ../app/actions/image-actions.c:63 msgctxt "image-action" msgid "_Map" msgstr "_Mapa" #: ../app/actions/image-actions.c:64 msgctxt "image-action" msgid "C_omponents" msgstr "K_omponente" #: ../app/actions/image-actions.c:67 msgctxt "image-action" msgid "_New..." msgstr "_Nova..." #: ../app/actions/image-actions.c:68 msgctxt "image-action" msgid "Create a new image" msgstr "Pravi novu sliku" #: ../app/actions/image-actions.c:73 msgctxt "image-action" msgid "Can_vas Size..." msgstr "Ve_ličina platna..." #: ../app/actions/image-actions.c:74 msgctxt "image-action" msgid "Adjust the image dimensions" msgstr "Prilagođava veličinu slike" #: ../app/actions/image-actions.c:79 msgctxt "image-action" msgid "Fit Canvas to L_ayers" msgstr "Podesi platno prema _slojevima" #: ../app/actions/image-actions.c:80 msgctxt "image-action" msgid "Resize the image to enclose all layers" msgstr "Menja veličinu slike tako da uključi sve slojeve" #: ../app/actions/image-actions.c:85 msgctxt "image-action" msgid "F_it Canvas to Selection" msgstr "Podesi platno prema i_zboru" #: ../app/actions/image-actions.c:86 msgctxt "image-action" msgid "Resize the image to the extents of the selection" msgstr "Menja veličinu slike na veličinu izbora" #: ../app/actions/image-actions.c:91 msgctxt "image-action" msgid "_Print Size..." msgstr "Veličina _štampe..." #: ../app/actions/image-actions.c:92 msgctxt "image-action" msgid "Adjust the print resolution" msgstr "Podešava rezoluciju štampe" #: ../app/actions/image-actions.c:97 msgctxt "image-action" msgid "_Scale Image..." msgstr "Pove_ćaj ili smanji sliku..." #: ../app/actions/image-actions.c:98 msgctxt "image-action" msgid "Change the size of the image content" msgstr "Promeni veličinu sadržaja slike" #: ../app/actions/image-actions.c:103 msgctxt "image-action" msgid "_Crop to Selection" msgstr "Ise_ci na izbor" #: ../app/actions/image-actions.c:104 msgctxt "image-action" msgid "Crop the image to the extents of the selection" msgstr "Seče sliku na veličinu izbora" #: ../app/actions/image-actions.c:109 msgctxt "image-action" msgid "_Duplicate" msgstr "U_dvostruči" #: ../app/actions/image-actions.c:110 msgctxt "image-action" msgid "Create a duplicate of this image" msgstr "Pravi istovetni umnožak tekuće slike" #: ../app/actions/image-actions.c:115 msgctxt "image-action" msgid "Merge Visible _Layers..." msgstr "Spo_ji vidljive slojeve..." #: ../app/actions/image-actions.c:116 msgctxt "image-action" msgid "Merge all visible layers into one layer" msgstr "Spaja sve vidljive slojeve slike u jedan" #: ../app/actions/image-actions.c:121 msgctxt "image-action" msgid "_Flatten Image" msgstr "_Izravnaj sliku" #: ../app/actions/image-actions.c:122 msgctxt "image-action" msgid "Merge all layers into one and remove transparency" msgstr "Spoaja sve vidljive slojeve i uklanja providnost" #: ../app/actions/image-actions.c:127 msgctxt "image-action" msgid "Configure G_rid..." msgstr "Podesi _mrežu..." #: ../app/actions/image-actions.c:128 msgctxt "image-action" msgid "Configure the grid for this image" msgstr "Podešava osobine mreže tekuće slike" #: ../app/actions/image-actions.c:133 msgctxt "image-action" msgid "Image Pr_operties" msgstr "Oso_bine slike" #: ../app/actions/image-actions.c:134 msgctxt "image-action" msgid "Display information about this image" msgstr "Prikazuje podatke o tekućoj slici" #: ../app/actions/image-actions.c:142 msgctxt "image-convert-action" msgid "_RGB" msgstr "_RGB" #: ../app/actions/image-actions.c:143 msgctxt "image-convert-action" msgid "Convert the image to the RGB colorspace" msgstr "Prevodi sliku u RGB boje" #: ../app/actions/image-actions.c:147 msgctxt "image-convert-action" msgid "_Grayscale" msgstr "_Sivi tonovi" #: ../app/actions/image-actions.c:148 msgctxt "image-convert-action" msgid "Convert the image to grayscale" msgstr "Prevodi sliku u crno-bele boje" #: ../app/actions/image-actions.c:152 msgctxt "image-convert-action" msgid "_Indexed..." msgstr "_Indeksirana..." #: ../app/actions/image-actions.c:153 msgctxt "image-convert-action" msgid "Convert the image to indexed colors" msgstr "Prevodi sliku u indeksirane boje" #: ../app/actions/image-actions.c:160 msgctxt "image-action" msgid "Flip _Horizontally" msgstr "Izvrni prema _horizontali" #: ../app/actions/image-actions.c:161 msgctxt "image-action" msgid "Flip image horizontally" msgstr "Izvrni sliku prema horizontali" #: ../app/actions/image-actions.c:166 msgctxt "image-action" msgid "Flip _Vertically" msgstr "Izvrni prema _vertikali" #: ../app/actions/image-actions.c:167 msgctxt "image-action" msgid "Flip image vertically" msgstr "Izvrni sliku prema vertikali" #: ../app/actions/image-actions.c:175 msgctxt "image-action" msgid "Rotate 90° _clockwise" msgstr "Rotiraj _90° udesno" #: ../app/actions/image-actions.c:176 msgctxt "image-action" msgid "Rotate the image 90 degrees to the right" msgstr "Rotira sliku 90 stepeni udesno" #: ../app/actions/image-actions.c:181 msgctxt "image-action" msgid "Rotate _180°" msgstr "Rotiraj _180°" #: ../app/actions/image-actions.c:182 msgctxt "image-action" msgid "Turn the image upside-down" msgstr "Izvrni sliku odozgo-nadole" #: ../app/actions/image-actions.c:187 msgctxt "image-action" msgid "Rotate 90° counter-clock_wise" msgstr "Rotiraj 9_0° ulevo" #: ../app/actions/image-actions.c:188 msgctxt "image-action" msgid "Rotate the image 90 degrees to the left" msgstr "Rotira sliku 90 stepeni ulevo" #: ../app/actions/image-commands.c:237 msgid "Set Image Canvas Size" msgstr "Postavlja veličinu platna za sliku" #: ../app/actions/image-commands.c:266 ../app/actions/image-commands.c:290 #: ../app/actions/image-commands.c:583 msgid "Resizing" msgstr "Izmena veličine" #: ../app/actions/image-commands.c:317 msgid "Set Image Print Resolution" msgstr "Postavlja rezoluciju štampe za sliku" #: ../app/actions/image-commands.c:379 #: ../app/pdb/drawable-transform-cmds.c:159 #: ../app/pdb/drawable-transform-cmds.c:247 #: ../app/pdb/item-transform-cmds.c:162 msgid "Flipping" msgstr "Izvrtanje" #: ../app/actions/image-commands.c:403 #: ../app/pdb/drawable-transform-cmds.c:602 #: ../app/pdb/drawable-transform-cmds.c:694 ../app/pdb/image-cmds.c:534 #: ../app/pdb/item-transform-cmds.c:433 ../app/pdb/transform-tools-cmds.c:245 #: ../app/tools/gimprotatetool.c:125 msgid "Rotating" msgstr "Rotacija" #: ../app/actions/image-commands.c:429 ../app/actions/layers-commands.c:691 msgid "Cannot crop because the current selection is empty." msgstr "Ne mogu da isečem jer je tekući izbor prazan." #: ../app/actions/image-commands.c:630 msgid "Change Print Size" msgstr "Promeni veličinu štampe" #: ../app/actions/image-commands.c:671 msgid "Scale Image" msgstr "Povećaj ili smanji sliku" #. Scaling #: ../app/actions/image-commands.c:682 ../app/actions/layers-commands.c:1145 #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1899 #: ../app/pdb/drawable-transform-cmds.c:783 #: ../app/pdb/drawable-transform-cmds.c:872 ../app/pdb/image-cmds.c:406 #: ../app/pdb/image-cmds.c:442 ../app/pdb/item-transform-cmds.c:524 #: ../app/pdb/layer-cmds.c:333 ../app/pdb/layer-cmds.c:378 #: ../app/pdb/transform-tools-cmds.c:334 ../app/tools/gimpscaletool.c:118 msgid "Scaling" msgstr "Uvećanje" #: ../app/actions/images-actions.c:43 msgctxt "images-action" msgid "Images Menu" msgstr "Meni za slike" #: ../app/actions/images-actions.c:47 msgctxt "images-action" msgid "_Raise Views" msgstr "Po_digni poglede" #: ../app/actions/images-actions.c:48 msgctxt "images-action" msgid "Raise this image's displays" msgstr "Podigni prikaze ove slike" #: ../app/actions/images-actions.c:53 msgctxt "images-action" msgid "_New View" msgstr "_Novi pogled" #: ../app/actions/images-actions.c:54 msgctxt "images-action" msgid "Create a new display for this image" msgstr "Pravi novi prikaz tekuće slike" #: ../app/actions/images-actions.c:59 msgctxt "images-action" msgid "_Delete Image" msgstr "O_briši sliku" #: ../app/actions/images-actions.c:60 msgctxt "images-action" msgid "Delete this image" msgstr "Briše tekuću sliku" #: ../app/actions/layers-actions.c:49 msgctxt "layers-action" msgid "Layers Menu" msgstr "Meni za slojeve" #: ../app/actions/layers-actions.c:53 msgctxt "layers-action" msgid "_Layer" msgstr "S_lojevi" #: ../app/actions/layers-actions.c:55 msgctxt "layers-action" msgid "Stac_k" msgstr "_Redosled" #: ../app/actions/layers-actions.c:57 msgctxt "layers-action" msgid "_Mask" msgstr "_Maska" #: ../app/actions/layers-actions.c:59 msgctxt "layers-action" msgid "Tr_ansparency" msgstr "Pr_ovidnost" #: ../app/actions/layers-actions.c:61 msgctxt "layers-action" msgid "_Transform" msgstr "_Transformacija" #: ../app/actions/layers-actions.c:63 msgctxt "layers-action" msgid "_Properties" msgstr "Oso_bine" #: ../app/actions/layers-actions.c:65 msgctxt "layers-action" msgid "_Opacity" msgstr "_Neprovidnost" #: ../app/actions/layers-actions.c:67 msgctxt "layers-action" msgid "Layer _Mode" msgstr "_Režim sloja" #: ../app/actions/layers-actions.c:70 msgctxt "layers-action" msgid "Te_xt Tool" msgstr "_Alat za tekst" #: ../app/actions/layers-actions.c:71 msgctxt "layers-action" msgid "Activate the text tool on this text layer" msgstr "Pokreće alat za obradu teksta u tekućem tekstualnom sloju" #: ../app/actions/layers-actions.c:76 msgctxt "layers-action" msgid "_Edit Layer Attributes..." msgstr "Iz_meni svojstva sloja..." #: ../app/actions/layers-actions.c:77 msgctxt "layers-action" msgid "Edit the layer's name" msgstr "Izmeni ime sloja" #: ../app/actions/layers-actions.c:82 ../app/actions/layers-actions.c:610 msgctxt "layers-action" msgid "_New Layer..." msgstr "_Novi sloj..." #: ../app/actions/layers-actions.c:83 msgctxt "layers-action" msgid "Create a new layer and add it to the image" msgstr "Pravi novi sloj i dodaje ga u sliku" #: ../app/actions/layers-actions.c:88 ../app/actions/layers-actions.c:611 msgctxt "layers-action" msgid "_New Layer" msgstr "_Novi sloj" #: ../app/actions/layers-actions.c:89 msgctxt "layers-action" msgid "Create a new layer with last used values" msgstr "Pravi novi sloj sa poslednjim korišćenim vrednostima" #: ../app/actions/layers-actions.c:94 msgctxt "layers-action" msgid "New from _Visible" msgstr "Novi iz _vidljivog" #: ../app/actions/layers-actions.c:96 msgctxt "layers-action" msgid "Create a new layer from what is visible in this image" msgstr "Pravi novi sloj iz onoga što je vidljivo na slici" #: ../app/actions/layers-actions.c:101 msgctxt "layers-action" msgid "New Layer _Group..." msgstr "Nova _grupa slojeva..." #: ../app/actions/layers-actions.c:102 msgctxt "layers-action" msgid "Create a new layer group and add it to the image" msgstr "Pravi novu grupu za slojeve i dodaje je na sliku" #: ../app/actions/layers-actions.c:107 msgctxt "layers-action" msgid "D_uplicate Layer" msgstr "U_dvostruči sloj" #: ../app/actions/layers-actions.c:109 msgctxt "layers-action" msgid "Create a duplicate of the layer and add it to the image" msgstr "Pravi umnožak sloja i dodaje ga u sliku" #: ../app/actions/layers-actions.c:114 msgctxt "layers-action" msgid "_Delete Layer" msgstr "O_briši sloj" #: ../app/actions/layers-actions.c:115 msgctxt "layers-action" msgid "Delete this layer" msgstr "Briše tekući sloj" #: ../app/actions/layers-actions.c:120 msgctxt "layers-action" msgid "_Raise Layer" msgstr "_Podigni sloj" #: ../app/actions/layers-actions.c:121 msgctxt "layers-action" msgid "Raise this layer one step in the layer stack" msgstr "Izdiže tekući sloj za jedno mesto u nizu slojeva" #: ../app/actions/layers-actions.c:126 msgctxt "layers-action" msgid "Layer to _Top" msgstr "Sloj na _vrh" #: ../app/actions/layers-actions.c:127 msgctxt "layers-action" msgid "Move this layer to the top of the layer stack" msgstr "Premešta tekući sloj na vrh niza slojeva" #: ../app/actions/layers-actions.c:132 msgctxt "layers-action" msgid "_Lower Layer" msgstr "_Spusti sloj" #: ../app/actions/layers-actions.c:133 msgctxt "layers-action" msgid "Lower this layer one step in the layer stack" msgstr "Spušta tekući sloj za jedno mesto u nizu slojeva" #: ../app/actions/layers-actions.c:138 msgctxt "layers-action" msgid "Layer to _Bottom" msgstr "Sloj na _dno" #: ../app/actions/layers-actions.c:139 msgctxt "layers-action" msgid "Move this layer to the bottom of the layer stack" msgstr "Premešta tekući sloj na dno niza slojeva" #: ../app/actions/layers-actions.c:144 msgctxt "layers-action" msgid "_Anchor Layer" msgstr "_Usidri sloj" #: ../app/actions/layers-actions.c:145 msgctxt "layers-action" msgid "Anchor the floating layer" msgstr "Usidrava plutajući sloj" #: ../app/actions/layers-actions.c:150 msgctxt "layers-action" msgid "Merge Do_wn" msgstr "Spoji sa slojem _ispod" #: ../app/actions/layers-actions.c:151 msgctxt "layers-action" msgid "Merge this layer with the first visible layer below it" msgstr "Spaja tekući sloj sa onim koji se nalazi ispod njega" #: ../app/actions/layers-actions.c:156 msgctxt "layers-action" msgid "Merge Layer Group" msgstr "Spoji grupu slojeva" #: ../app/actions/layers-actions.c:157 msgctxt "layers-action" msgid "Merge the layer group's layers into one normal layer" msgstr "Spaja slojeve iz grupe u jedan običan sloj na slici" #: ../app/actions/layers-actions.c:162 msgctxt "layers-action" msgid "Merge _Visible Layers..." msgstr "Spoji _vidljive slojeve..." #: ../app/actions/layers-actions.c:163 msgctxt "layers-action" msgid "Merge all visible layers into one layer" msgstr "Spaja sve vidljive slojeve slike u jedan" #: ../app/actions/layers-actions.c:168 msgctxt "layers-action" msgid "_Flatten Image" msgstr "_Izravnaj sliku" #: ../app/actions/layers-actions.c:169 msgctxt "layers-action" msgid "Merge all layers into one and remove transparency" msgstr "Spoaja sve vidljive slojeve i uklanja providnost" #: ../app/actions/layers-actions.c:174 msgctxt "layers-action" msgid "_Discard Text Information" msgstr "_Zanemari podatke o tekstu" #: ../app/actions/layers-actions.c:175 msgctxt "layers-action" msgid "Turn this text layer into a normal layer" msgstr "Pretvara tekući tekstualni sloj u običan" #: ../app/actions/layers-actions.c:180 msgctxt "layers-action" msgid "Text to _Path" msgstr "Tekst u puta_nju" #: ../app/actions/layers-actions.c:181 msgctxt "layers-action" msgid "Create a path from this text layer" msgstr "Pravi putanju od tekućeg tekstualnog sloja" #: ../app/actions/layers-actions.c:186 msgctxt "layers-action" msgid "Text alon_g Path" msgstr "Tekst du_ž putanje" #: ../app/actions/layers-actions.c:187 msgctxt "layers-action" msgid "Warp this layer's text along the current path" msgstr "Prianja tekst tekućeg sloja uz aktivnu putanju" #: ../app/actions/layers-actions.c:192 msgctxt "layers-action" msgid "Layer B_oundary Size..." msgstr "Veličina _granica sloja..." #: ../app/actions/layers-actions.c:193 msgctxt "layers-action" msgid "Adjust the layer dimensions" msgstr "Prilagođava veličinu sloja" #: ../app/actions/layers-actions.c:198 msgctxt "layers-action" msgid "Layer to _Image Size" msgstr "Sloj na _veličinu slike" #: ../app/actions/layers-actions.c:199 msgctxt "layers-action" msgid "Resize the layer to the size of the image" msgstr "Menja veličinu sloja na veličinu slike" #: ../app/actions/layers-actions.c:204 msgctxt "layers-action" msgid "_Scale Layer..." msgstr "_Veličina sloja..." #: ../app/actions/layers-actions.c:205 msgctxt "layers-action" msgid "Change the size of the layer content" msgstr "Menja veličinu sadržaja sloja" #: ../app/actions/layers-actions.c:210 msgctxt "layers-action" msgid "_Crop to Selection" msgstr "Ise_ci na izbor" #: ../app/actions/layers-actions.c:211 msgctxt "layers-action" msgid "Crop the layer to the extents of the selection" msgstr "Seče sloj na veličinu izbora" #: ../app/actions/layers-actions.c:216 msgctxt "layers-action" msgid "Add La_yer Mask..." msgstr "Dodaj masku _sloja..." #: ../app/actions/layers-actions.c:218 msgctxt "layers-action" msgid "Add a mask that allows non-destructive editing of transparency" msgstr "Dodaje masku koja omogućava uređivanje providnosti bez gubljenja podataka" #: ../app/actions/layers-actions.c:223 msgctxt "layers-action" msgid "Add Alpha C_hannel" msgstr "Dodaj alfa _kanal" #: ../app/actions/layers-actions.c:224 msgctxt "layers-action" msgid "Add transparency information to the layer" msgstr "Dodaje podatke za omogućavanje providnosti sloja" #: ../app/actions/layers-actions.c:229 msgctxt "layers-action" msgid "_Remove Alpha Channel" msgstr "Ukloni alfa ka_nal" #: ../app/actions/layers-actions.c:230 msgctxt "layers-action" msgid "Remove transparency information from the layer" msgstr "Uklanja podatke za omogućavanje providnosti sloja" #: ../app/actions/layers-actions.c:238 msgctxt "layers-action" msgid "Lock Alph_a Channel" msgstr "_Zaključaj alfa kanal" #: ../app/actions/layers-actions.c:240 msgctxt "layers-action" msgid "Keep transparency information on this layer from being modified" msgstr "Zabranjuje izmenu providnosti izabranog sloja" #: ../app/actions/layers-actions.c:246 msgctxt "layers-action" msgid "_Edit Layer Mask" msgstr "_Uredi masku sloja" #: ../app/actions/layers-actions.c:247 msgctxt "layers-action" msgid "Work on the layer mask" msgstr "Radi na masci sloja" #: ../app/actions/layers-actions.c:253 msgctxt "layers-action" msgid "S_how Layer Mask" msgstr "P_rikaži masku sloja" #: ../app/actions/layers-actions.c:259 msgctxt "layers-action" msgid "_Disable Layer Mask" msgstr "Isk_ljuči masku sloja" #: ../app/actions/layers-actions.c:260 msgctxt "layers-action" msgid "Dismiss the effect of the layer mask" msgstr "Zanemaruje efekat maske sloja" #: ../app/actions/layers-actions.c:269 msgctxt "layers-action" msgid "Apply Layer _Mask" msgstr "Prim_eni masku sloja" #: ../app/actions/layers-actions.c:270 msgctxt "layers-action" msgid "Apply the effect of the layer mask and remove it" msgstr "Primenjuje efekat maske sloja i uklanja je" #: ../app/actions/layers-actions.c:275 msgctxt "layers-action" msgid "Delete Layer Mas_k" msgstr "Obri_ši masku sloja" #: ../app/actions/layers-actions.c:276 msgctxt "layers-action" msgid "Remove the layer mask and its effect" msgstr "Uklanja masku sloja i njen efekat" #: ../app/actions/layers-actions.c:284 msgctxt "layers-action" msgid "_Mask to Selection" msgstr "Maska u izbo_r" #: ../app/actions/layers-actions.c:285 msgctxt "layers-action" msgid "Replace the selection with the layer mask" msgstr "Menja izbor maskom sloja" #: ../app/actions/layers-actions.c:290 msgctxt "layers-action" msgid "_Add to Selection" msgstr "_Dodaj u izbor" #: ../app/actions/layers-actions.c:291 msgctxt "layers-action" msgid "Add the layer mask to the current selection" msgstr "Dodaje masku sloja u tekući izbor" #: ../app/actions/layers-actions.c:296 ../app/actions/layers-actions.c:325 msgctxt "layers-action" msgid "_Subtract from Selection" msgstr "_Izbaci iz izbora" #: ../app/actions/layers-actions.c:297 msgctxt "layers-action" msgid "Subtract the layer mask from the current selection" msgstr "Izbacuje masku sloja iz tekućeg izbora" #: ../app/actions/layers-actions.c:302 ../app/actions/layers-actions.c:332 msgctxt "layers-action" msgid "_Intersect with Selection" msgstr "_Presek sa izborom" #: ../app/actions/layers-actions.c:303 msgctxt "layers-action" msgid "Intersect the layer mask with the current selection" msgstr "Pravi presek maske sloja sa tekućim izborom" #: ../app/actions/layers-actions.c:311 msgctxt "layers-action" msgid "Al_pha to Selection" msgstr "Al_fa u izbor" #: ../app/actions/layers-actions.c:313 msgctxt "layers-action" msgid "Replace the selection with the layer's alpha channel" msgstr "Menja izbor alfa kanalom sloja" #: ../app/actions/layers-actions.c:318 msgctxt "layers-action" msgid "A_dd to Selection" msgstr "Dodaj u _izbor" #: ../app/actions/layers-actions.c:320 msgctxt "layers-action" msgid "Add the layer's alpha channel to the current selection" msgstr "Dodaje alfa kanal sloja u tekući izbor" #: ../app/actions/layers-actions.c:327 msgctxt "layers-action" msgid "Subtract the layer's alpha channel from the current selection" msgstr "Izbacuje alfa kanal sloja iz tekućeg izbora" #: ../app/actions/layers-actions.c:334 msgctxt "layers-action" msgid "Intersect the layer's alpha channel with the current selection" msgstr "Pravi presek alfa kanala sloja sa tekućim izborom" #: ../app/actions/layers-actions.c:342 msgctxt "layers-action" msgid "Select _Top Layer" msgstr "Izaberi sloj na _vrhu" #: ../app/actions/layers-actions.c:343 msgctxt "layers-action" msgid "Select the topmost layer" msgstr "Pravi izbor od sloja na vrhu niza slojeva" #: ../app/actions/layers-actions.c:348 msgctxt "layers-action" msgid "Select _Bottom Layer" msgstr "Izaberi sloj na _dnu" #: ../app/actions/layers-actions.c:349 msgctxt "layers-action" msgid "Select the bottommost layer" msgstr "Pravi izbor od sloja na dnu niza slojeva" #: ../app/actions/layers-actions.c:354 msgctxt "layers-action" msgid "Select _Previous Layer" msgstr "Izaberi _prethodni sloj" #: ../app/actions/layers-actions.c:355 msgctxt "layers-action" msgid "Select the layer above the current layer" msgstr "Pravi izbor od sloja koji se nalazi iznad tekućeg" #: ../app/actions/layers-actions.c:360 msgctxt "layers-action" msgid "Select _Next Layer" msgstr "Izaberi _sledeći sloj" #: ../app/actions/layers-actions.c:361 msgctxt "layers-action" msgid "Select the layer below the current layer" msgstr "Pravi izbor od sloja koji se nalazi ispod tekućeg" #. Will be followed with e.g. "Shift-Click #. on thumbnail" #. #: ../app/actions/layers-actions.c:442 msgid "Shortcut: " msgstr "Prečica: " #. Will be prepended with a modifier key #. string, e.g. "Shift" #. #: ../app/actions/layers-actions.c:447 msgid "-Click on thumbnail in Layers dockable" msgstr "Kliknite na umanjeni prikaz u prikačivim slojevima" #: ../app/actions/layers-actions.c:605 ../app/actions/layers-actions.c:606 msgctxt "layers-action" msgid "To _New Layer" msgstr "U _novi sloj" #: ../app/actions/layers-commands.c:203 msgid "Layer Attributes" msgstr "Svojstva sloja" #: ../app/actions/layers-commands.c:206 msgid "Edit Layer Attributes" msgstr "Izmeni svojstva sloja" #: ../app/actions/layers-commands.c:250 ../app/core/gimplayer.c:267 msgid "Layer" msgstr "Sloj" #: ../app/actions/layers-commands.c:252 ../app/actions/layers-commands.c:320 #: ../app/widgets/gimpdrawabletreeview.c:326 #: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:837 msgid "New Layer" msgstr "Novi sloj" #: ../app/actions/layers-commands.c:255 msgid "Create a New Layer" msgstr "Napravi novi sloj" #: ../app/actions/layers-commands.c:356 msgid "Visible" msgstr "Vidljivo" #: ../app/actions/layers-commands.c:618 msgid "Set Layer Boundary Size" msgstr "Podesi graničnu veličinu sloja" #: ../app/actions/layers-commands.c:663 msgid "Scale Layer" msgstr "Povećaj ili smanji sloj" #: ../app/actions/layers-commands.c:701 msgid "Crop Layer" msgstr "Iseci sloj" #: ../app/actions/layers-commands.c:1080 msgid "Please select a channel first" msgstr "Prvo izaberite kanal" #: ../app/actions/layers-commands.c:1088 #: ../app/dialogs/layer-add-mask-dialog.c:82 msgid "Add Layer Mask" msgstr "Dodaj masku za slojeve" #: ../app/actions/palette-editor-actions.c:43 msgctxt "palette-editor-action" msgid "Palette Editor Menu" msgstr "Meni za uređivanje paleta" #: ../app/actions/palette-editor-actions.c:47 msgctxt "palette-editor-action" msgid "_Edit Color..." msgstr "Iz_meni boju..." #: ../app/actions/palette-editor-actions.c:48 msgctxt "palette-editor-action" msgid "Edit this entry" msgstr "Izmeni ovu boju" #: ../app/actions/palette-editor-actions.c:53 msgctxt "palette-editor-action" msgid "_Delete Color" msgstr "O_briši boju" #: ../app/actions/palette-editor-actions.c:54 msgctxt "palette-editor-action" msgid "Delete this entry" msgstr "Briše tekući sloj" #: ../app/actions/palette-editor-actions.c:62 msgctxt "palette-editor-action" msgid "Edit Active Palette" msgstr "Uredi aktivnu paletu" #: ../app/actions/palette-editor-actions.c:71 msgctxt "palette-editor-action" msgid "New Color from _FG" msgstr "Nova boja sa _četkice" #: ../app/actions/palette-editor-actions.c:73 msgctxt "palette-editor-action" msgid "Create a new entry from the foreground color" msgstr "Koristi novu boju iz tekuće boje četkice" #: ../app/actions/palette-editor-actions.c:78 msgctxt "palette-editor-action" msgid "New Color from _BG" msgstr "Nova boja sa po_zadine" #: ../app/actions/palette-editor-actions.c:80 msgctxt "palette-editor-action" msgid "Create a new entry from the background color" msgstr "Koristi novu boju iz tekuće boje pozadine" #: ../app/actions/palette-editor-actions.c:88 msgid "Zoom _In" msgstr "U_većaj" #: ../app/actions/palette-editor-actions.c:94 msgid "Zoom _Out" msgstr "U_manji" #: ../app/actions/palette-editor-actions.c:100 msgid "Zoom _All" msgstr "Uvećaj _sve" #: ../app/actions/palette-editor-commands.c:68 msgid "Edit Palette Color" msgstr "Izmeni boju palete" #: ../app/actions/palette-editor-commands.c:70 msgid "Edit Color Palette Entry" msgstr "Izmeni unos boje palete" #: ../app/actions/palettes-actions.c:43 msgctxt "palettes-action" msgid "Palettes Menu" msgstr "Meni za palete" #: ../app/actions/palettes-actions.c:47 msgctxt "palettes-action" msgid "_New Palette" msgstr "_Nova paleta" #: ../app/actions/palettes-actions.c:48 msgctxt "palettes-action" msgid "Create a new palette" msgstr "Pravi novi šablon" #: ../app/actions/palettes-actions.c:53 msgctxt "palettes-action" msgid "_Import Palette..." msgstr "_Uvezi paletu..." #: ../app/actions/palettes-actions.c:54 msgctxt "palettes-action" msgid "Import palette" msgstr "Uvozi postojeću paletu" #: ../app/actions/palettes-actions.c:59 msgctxt "palettes-action" msgid "D_uplicate Palette" msgstr "U_dvostruči paletu" #: ../app/actions/palettes-actions.c:60 msgctxt "palettes-action" msgid "Duplicate this palette" msgstr "Udvostruči paletu" #: ../app/actions/palettes-actions.c:65 msgctxt "palettes-action" msgid "_Merge Palettes..." msgstr "_Sastavi palete..." #: ../app/actions/palettes-actions.c:66 msgctxt "palettes-action" msgid "Merge palettes" msgstr "Sastavi palete" #: ../app/actions/palettes-actions.c:71 msgctxt "palettes-action" msgid "Copy Palette _Location" msgstr "Umnoži _putanju palete" #: ../app/actions/palettes-actions.c:72 msgctxt "palettes-action" msgid "Copy palette file location to clipboard" msgstr "Umnožava putanju datoteke palete među isečke" #: ../app/actions/palettes-actions.c:77 msgctxt "palettes-action" msgid "_Delete Palette" msgstr "_Obriši paletu" #: ../app/actions/palettes-actions.c:78 msgctxt "palettes-action" msgid "Delete this palette" msgstr "Obriši paletu" #: ../app/actions/palettes-actions.c:83 msgctxt "palettes-action" msgid "_Refresh Palettes" msgstr "Os_veži palete" #: ../app/actions/palettes-actions.c:84 msgctxt "palettes-action" msgid "Refresh palettes" msgstr "Osveži palete" #: ../app/actions/palettes-actions.c:92 msgctxt "palettes-action" msgid "_Edit Palette..." msgstr "_Uredi paletu..." #: ../app/actions/palettes-actions.c:93 msgctxt "palettes-action" msgid "Edit palette" msgstr "Uredi paletu" #: ../app/actions/palettes-commands.c:72 msgid "Merge Palette" msgstr "Sastavi palete" #: ../app/actions/palettes-commands.c:76 msgid "Enter a name for the merged palette" msgstr "Unesite naziv za sastavljenu paletu" #: ../app/actions/patterns-actions.c:42 msgctxt "patterns-action" msgid "Patterns Menu" msgstr "Meni za mustre" #: ../app/actions/patterns-actions.c:46 msgctxt "patterns-action" msgid "_Open Pattern as Image" msgstr "_Otvori mustru kao sliku" #: ../app/actions/patterns-actions.c:47 msgctxt "patterns-action" msgid "Open this pattern as an image" msgstr "Otvori mustru kao sliku" #: ../app/actions/patterns-actions.c:52 msgctxt "patterns-action" msgid "_New Pattern" msgstr "_Nova mustra" #: ../app/actions/patterns-actions.c:53 msgctxt "patterns-action" msgid "Create a new pattern" msgstr "Pravi novi šablon" #: ../app/actions/patterns-actions.c:58 msgctxt "patterns-action" msgid "D_uplicate Pattern" msgstr "U_dvostruči mustru" #: ../app/actions/patterns-actions.c:59 msgctxt "patterns-action" msgid "Duplicate this pattern" msgstr "Udvostruči mustru" #: ../app/actions/patterns-actions.c:64 msgctxt "patterns-action" msgid "Copy Pattern _Location" msgstr "Umnoži putanju _mustre" #: ../app/actions/patterns-actions.c:65 msgctxt "patterns-action" msgid "Copy pattern file location to clipboard" msgstr "Umnožava putanju datoteke sa mustrom među isečke" #: ../app/actions/patterns-actions.c:70 msgctxt "patterns-action" msgid "_Delete Pattern" msgstr "_Obriši mustru" #: ../app/actions/patterns-actions.c:71 msgctxt "patterns-action" msgid "Delete this pattern" msgstr "Obriši mustru" #: ../app/actions/patterns-actions.c:76 msgctxt "patterns-action" msgid "_Refresh Patterns" msgstr "O_sveži mustre" #: ../app/actions/patterns-actions.c:77 msgctxt "patterns-action" msgid "Refresh patterns" msgstr "Osveži mustre" #: ../app/actions/patterns-actions.c:85 msgctxt "patterns-action" msgid "_Edit Pattern..." msgstr "_Uredi mustru..." #: ../app/actions/patterns-actions.c:86 msgctxt "patterns-action" msgid "Edit pattern" msgstr "Uredi mustru" #: ../app/actions/plug-in-actions.c:85 msgctxt "plug-in-action" msgid "Filte_rs" msgstr "_Filteri" #: ../app/actions/plug-in-actions.c:87 msgctxt "plug-in-action" msgid "Recently Used" msgstr "Poslednje korišćeno" #: ../app/actions/plug-in-actions.c:89 msgctxt "plug-in-action" msgid "_Blur" msgstr "_Zamućenje" #: ../app/actions/plug-in-actions.c:91 msgctxt "plug-in-action" msgid "_Noise" msgstr "_Šum" #: ../app/actions/plug-in-actions.c:93 msgctxt "plug-in-action" msgid "Edge-De_tect" msgstr "_Isticanje ivica" #: ../app/actions/plug-in-actions.c:95 msgctxt "plug-in-action" msgid "En_hance" msgstr "Po_boljšanja" #: ../app/actions/plug-in-actions.c:97 msgctxt "plug-in-action" msgid "C_ombine" msgstr "S_jedinjavanje" #: ../app/actions/plug-in-actions.c:99 msgctxt "plug-in-action" msgid "_Generic" msgstr "_Jednostavno" #: ../app/actions/plug-in-actions.c:101 msgctxt "plug-in-action" msgid "_Light and Shadow" msgstr "Os_vetljenje i senke" #: ../app/actions/plug-in-actions.c:103 msgctxt "plug-in-action" msgid "_Distorts" msgstr "Iz_obličenja" #: ../app/actions/plug-in-actions.c:105 msgctxt "plug-in-action" msgid "_Artistic" msgstr "U_metnički" #: ../app/actions/plug-in-actions.c:107 msgctxt "plug-in-action" msgid "_Decor" msgstr "_Ukrašavanje" #: ../app/actions/plug-in-actions.c:109 msgctxt "plug-in-action" msgid "_Map" msgstr "_Mapa" #: ../app/actions/plug-in-actions.c:111 msgctxt "plug-in-action" msgid "_Render" msgstr "Is_crtavanje" #: ../app/actions/plug-in-actions.c:113 msgctxt "plug-in-action" msgid "_Clouds" msgstr "_Oblaci" #: ../app/actions/plug-in-actions.c:115 msgctxt "plug-in-action" msgid "_Nature" msgstr "_Priroda" #: ../app/actions/plug-in-actions.c:117 msgctxt "plug-in-action" msgid "_Pattern" msgstr "_Mustra" #: ../app/actions/plug-in-actions.c:119 msgctxt "plug-in-action" msgid "_Web" msgstr "_Veb" #: ../app/actions/plug-in-actions.c:121 msgctxt "plug-in-action" msgid "An_imation" msgstr "An_imacije" #: ../app/actions/plug-in-actions.c:124 msgctxt "plug-in-action" msgid "Reset all _Filters" msgstr "Resetuj _sve filtere" #: ../app/actions/plug-in-actions.c:125 msgctxt "plug-in-action" msgid "Reset all plug-ins to their default settings" msgstr "Vraća podešavanja svih filtera na podrazumevane vrednosti" #: ../app/actions/plug-in-actions.c:133 msgctxt "plug-in-action" msgid "Re_peat Last" msgstr "_Ponovi poslednji" #: ../app/actions/plug-in-actions.c:135 msgctxt "plug-in-action" msgid "Rerun the last used plug-in using the same settings" msgstr "Ponovo pokreće poslednji korišćeni filter uz ista podešavanja" #: ../app/actions/plug-in-actions.c:140 msgctxt "plug-in-action" msgid "R_e-Show Last" msgstr "Ponovo pri_kaži poslednji" #: ../app/actions/plug-in-actions.c:141 msgctxt "plug-in-action" msgid "Show the last used plug-in dialog again" msgstr "Ponovo prikazuje prozorče poslednje korišćenog dodatka" #: ../app/actions/plug-in-actions.c:551 #, c-format msgid "Re_peat \"%s\"" msgstr "Po_novi „%s“" #: ../app/actions/plug-in-actions.c:552 #, c-format msgid "R_e-Show \"%s\"" msgstr "Ponovo prikaži „%s“" #: ../app/actions/plug-in-actions.c:568 msgid "Repeat Last" msgstr "Ponovi poslednji" #: ../app/actions/plug-in-actions.c:570 msgid "Re-Show Last" msgstr "Prikaži poslednji" #: ../app/actions/plug-in-commands.c:262 msgid "Reset all Filters" msgstr "Resetuj sve filtere" #: ../app/actions/plug-in-commands.c:281 msgid "Do you really want to reset all filters to default values?" msgstr "" "Da li zaista želite da vratite opcije svih filtera na podrazumevane " "vrednosti?" #: ../app/actions/quick-mask-actions.c:43 msgctxt "quick-mask-action" msgid "Quick Mask Menu" msgstr "Meni za brze maske" #: ../app/actions/quick-mask-actions.c:47 msgctxt "quick-mask-action" msgid "_Configure Color and Opacity..." msgstr "_Podesi boju i neprovidnost..." #: ../app/actions/quick-mask-actions.c:55 msgctxt "quick-mask-action" msgid "Toggle _Quick Mask" msgstr "Uk_ljuči-isključi brzu masku" #: ../app/actions/quick-mask-actions.c:56 msgctxt "quick-mask-action" msgid "Toggle Quick Mask on/off" msgstr "Uključuje ili isključuje prikaz brze maske" #: ../app/actions/quick-mask-actions.c:65 msgctxt "quick-mask-action" msgid "Mask _Selected Areas" msgstr "Maskiraj _izabrane oblasti" #: ../app/actions/quick-mask-actions.c:70 msgctxt "quick-mask-action" msgid "Mask _Unselected Areas" msgstr "Maskiraj _neizabrane oblasti" #: ../app/actions/quick-mask-commands.c:105 msgid "Quick Mask Attributes" msgstr "Svojstva brze maske" #: ../app/actions/quick-mask-commands.c:108 msgid "Edit Quick Mask Attributes" msgstr "Uredi svojstva brze maske" #: ../app/actions/quick-mask-commands.c:110 msgid "Edit Quick Mask Color" msgstr "Izmeni boju brze maske" #: ../app/actions/quick-mask-commands.c:111 msgid "_Mask opacity:" msgstr "Neprovidnost _maske:" #: ../app/actions/sample-points-actions.c:39 msgctxt "sample-points-action" msgid "Sample Point Menu" msgstr "Meni referentnih tačaka" #: ../app/actions/sample-points-actions.c:46 msgctxt "sample-points-action" msgid "_Sample Merged" msgstr "Spojeni _uzorak" #: ../app/actions/sample-points-actions.c:48 msgctxt "sample-points-action" msgid "Use the composite color of all visible layers" msgstr "Zasniva izbor oblasti na svim vidljivim slojevima" #: ../app/actions/select-actions.c:44 msgctxt "select-action" msgid "Selection Editor Menu" msgstr "Meni za uređivanje izbora" #: ../app/actions/select-actions.c:47 msgctxt "select-action" msgid "_Select" msgstr "_Izaberi" #: ../app/actions/select-actions.c:50 msgctxt "select-action" msgid "_All" msgstr "_Sve" #: ../app/actions/select-actions.c:51 msgctxt "select-action" msgid "Select everything" msgstr "Pravi izbor od cele slike" #: ../app/actions/select-actions.c:56 msgctxt "select-action" msgid "_None" msgstr "_Ništa" #: ../app/actions/select-actions.c:57 msgctxt "select-action" msgid "Dismiss the selection" msgstr "Poništava aktivne izbore" #: ../app/actions/select-actions.c:62 msgctxt "select-action" msgid "_Invert" msgstr "_Obrni" #: ../app/actions/select-actions.c:63 msgctxt "select-action" msgid "Invert the selection" msgstr "Obrće izabrani i neizabrani deo" #: ../app/actions/select-actions.c:68 msgctxt "select-action" msgid "_Float" msgstr "_Plutajuće" #: ../app/actions/select-actions.c:69 msgctxt "select-action" msgid "Create a floating selection" msgstr "Pravi plutajući izbor" #: ../app/actions/select-actions.c:74 msgctxt "select-action" msgid "Fea_ther..." msgstr "Ume_kšano..." #: ../app/actions/select-actions.c:76 msgctxt "select-action" msgid "Blur the selection border so that it fades out smoothly" msgstr "Zamućuje ivice izbora tako da izbor lagano bledi" #: ../app/actions/select-actions.c:81 msgctxt "select-action" msgid "_Sharpen" msgstr "Izo_štri" #: ../app/actions/select-actions.c:82 #| msgctxt "select-action" #| msgid "Remove fuzzyness from the selection" msgctxt "select-action" msgid "Remove fuzziness from the selection" msgstr "Uklanja zamućenje ivica izbora" #: ../app/actions/select-actions.c:87 msgctxt "select-action" msgid "S_hrink..." msgstr "U_manji..." #: ../app/actions/select-actions.c:88 msgctxt "select-action" msgid "Contract the selection" msgstr "Umanjuje izbor" #: ../app/actions/select-actions.c:93 msgctxt "select-action" msgid "_Grow..." msgstr "U_većaj..." #: ../app/actions/select-actions.c:94 msgctxt "select-action" msgid "Enlarge the selection" msgstr "Uvećava izbor" #: ../app/actions/select-actions.c:99 msgctxt "select-action" msgid "Bo_rder..." msgstr "_Granica..." #: ../app/actions/select-actions.c:100 msgctxt "select-action" msgid "Replace the selection by its border" msgstr "Zamenjuje izbor sopstvenom granicom" #: ../app/actions/select-actions.c:105 msgctxt "select-action" msgid "Save to _Channel" msgstr "Sa_čuvaj u kanal" #: ../app/actions/select-actions.c:106 msgctxt "select-action" msgid "Save the selection to a channel" msgstr "Čuva aktivni izbor u kanal" #: ../app/actions/select-actions.c:111 msgctxt "select-action" msgid "_Stroke Selection..." msgstr "_Iscrtaj konturu izbora..." #: ../app/actions/select-actions.c:112 msgctxt "select-action" msgid "Paint along the selection outline" msgstr "Crta željenim alatom uz granicu izbora" #: ../app/actions/select-actions.c:117 msgctxt "select-action" msgid "_Stroke Selection" msgstr "_Iscrtaj konturu izbora" #: ../app/actions/select-actions.c:118 msgctxt "select-action" msgid "Stroke the selection with last used values" msgstr "Crta konturu izbora sa prethodnim vrednostima" #: ../app/actions/select-commands.c:156 msgid "Feather Selection" msgstr "Umekšaj izbor" #: ../app/actions/select-commands.c:160 msgid "Feather selection by" msgstr "Umekšaj izbor za" #: ../app/actions/select-commands.c:197 msgid "Shrink Selection" msgstr "Smanji izbor" #: ../app/actions/select-commands.c:201 msgid "Shrink selection by" msgstr "Smanji izbor za" #: ../app/actions/select-commands.c:209 msgid "_Shrink from image border" msgstr "S_manji od granice slike" #: ../app/actions/select-commands.c:237 msgid "Grow Selection" msgstr "Povećaj izbor" #: ../app/actions/select-commands.c:241 msgid "Grow selection by" msgstr "Povećaj izbor za" #: ../app/actions/select-commands.c:267 msgid "Border Selection" msgstr "Ograniči izbor" #: ../app/actions/select-commands.c:271 msgid "Border selection by" msgstr "Ograniči izbor sa" #. Feather button #: ../app/actions/select-commands.c:280 msgid "_Feather border" msgstr "_Umekšaj ivice" #. Edge lock button #: ../app/actions/select-commands.c:293 msgid "_Lock selection to image edges" msgstr "_Veži izbor za ivice slike" #: ../app/actions/select-commands.c:345 ../app/actions/select-commands.c:378 #: ../app/actions/vectors-commands.c:386 ../app/actions/vectors-commands.c:420 #: ../app/dialogs/stroke-dialog.c:281 msgid "There is no active layer or channel to stroke to." msgstr "Nema aktivnog sloja ili kanala za iscrtavanje." #: ../app/actions/select-commands.c:351 msgid "Stroke Selection" msgstr "Iscrtaj konturu izbora" #: ../app/actions/templates-actions.c:41 msgctxt "templates-action" msgid "Templates Menu" msgstr "Meni za šablone" #: ../app/actions/templates-actions.c:45 msgctxt "templates-action" msgid "_Create Image from Template" msgstr "_Napravi sliku prema šablonu" #: ../app/actions/templates-actions.c:46 msgctxt "templates-action" msgid "Create a new image from the selected template" msgstr "Pravi novu sliku prema izabranom šablonu" #: ../app/actions/templates-actions.c:51 msgctxt "templates-action" msgid "_New Template..." msgstr "_Novi šablon..." #: ../app/actions/templates-actions.c:52 msgctxt "templates-action" msgid "Create a new template" msgstr "Pravi novi šablon" #: ../app/actions/templates-actions.c:57 msgctxt "templates-action" msgid "D_uplicate Template..." msgstr "U_dvostruči šablon..." #: ../app/actions/templates-actions.c:58 msgctxt "templates-action" msgid "Duplicate this template" msgstr "Udvostručava izabrani šablon" #: ../app/actions/templates-actions.c:63 msgctxt "templates-action" msgid "_Edit Template..." msgstr "_Uredi šablon..." #: ../app/actions/templates-actions.c:64 msgctxt "templates-action" msgid "Edit this template" msgstr "Izmeni šablon" #: ../app/actions/templates-actions.c:69 msgctxt "templates-action" msgid "_Delete Template" msgstr "O_briši šablon" #: ../app/actions/templates-actions.c:70 msgctxt "templates-action" msgid "Delete this template" msgstr "Briše tekuću sliku" #: ../app/actions/templates-commands.c:110 msgid "New Template" msgstr "Novi šablon" #: ../app/actions/templates-commands.c:113 msgid "Create a New Template" msgstr "Napravi novi šablon" #: ../app/actions/templates-commands.c:173 #: ../app/actions/templates-commands.c:176 msgid "Edit Template" msgstr "Izmeni šablon" #: ../app/actions/templates-commands.c:211 msgid "Delete Template" msgstr "Obriši šablon" #: ../app/actions/templates-commands.c:237 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to delete template '%s' from the list and from disk?" msgstr "Da li sigurno želite da uklonite šablon „%s“ iz spiska i sa diska?" #: ../app/actions/text-editor-actions.c:43 msgctxt "text-editor-action" msgid "Open" msgstr "Otvori" #: ../app/actions/text-editor-actions.c:44 msgctxt "text-editor-action" msgid "Load text from file" msgstr "Učitava tekst iz datoteke" #: ../app/actions/text-editor-actions.c:49 msgctxt "text-editor-action" msgid "Clear" msgstr "Očisti" #: ../app/actions/text-editor-actions.c:50 msgctxt "text-editor-action" msgid "Clear all text" msgstr "Čisti sav tekst" #: ../app/actions/text-editor-actions.c:58 msgctxt "text-editor-action" msgid "LTR" msgstr "LND" #: ../app/actions/text-editor-actions.c:59 msgctxt "text-editor-action" msgid "From left to right" msgstr "Sa leva na desno" #: ../app/actions/text-editor-actions.c:64 msgctxt "text-editor-action" msgid "RTL" msgstr "DNL" #: ../app/actions/text-editor-actions.c:65 msgctxt "text-editor-action" msgid "From right to left" msgstr "Sa desna na levo" #: ../app/actions/text-editor-commands.c:62 #: ../app/actions/text-tool-commands.c:117 msgid "Open Text File (UTF-8)" msgstr "Otvori tekstualnu datoteku (UTF-8)" #: ../app/actions/text-editor-commands.c:143 #: ../app/actions/text-tool-commands.c:226 ../app/config/gimpconfig-file.c:58 #: ../app/core/gimpbrush-load.c:142 ../app/core/gimpbrush-load.c:426 #: ../app/core/gimpbrushgenerated-load.c:73 #: ../app/core/gimpbrushpipe-load.c:81 ../app/core/gimpcurve-load.c:54 #: ../app/core/gimpgradient-load.c:63 ../app/core/gimppalette-load.c:77 #: ../app/core/gimppalette-load.c:274 ../app/core/gimppalette-load.c:320 #: ../app/core/gimppalette-load.c:377 ../app/core/gimppalette-load.c:467 #: ../app/core/gimppalette-load.c:634 ../app/core/gimppattern-load.c:76 #: ../app/tools/gimpcurvestool.c:649 ../app/tools/gimplevelstool.c:747 #: ../app/xcf/xcf.c:329 #, c-format msgid "Could not open '%s' for reading: %s" msgstr "Nisam mogao da otvorim „%s“ za čitanje: %s" #: ../app/actions/text-tool-actions.c:50 msgctxt "text-tool-action" msgid "Text Tool Menu" msgstr "Meni alata za tekst" #: ../app/actions/text-tool-actions.c:54 msgctxt "text-tool-action" msgid "Input _Methods" msgstr "Ulazne _metode" #: ../app/actions/text-tool-actions.c:58 msgctxt "text-tool-action" msgid "Cu_t" msgstr "_Iseci" #: ../app/actions/text-tool-actions.c:63 msgctxt "text-tool-action" msgid "_Copy" msgstr "_Umnoži" #: ../app/actions/text-tool-actions.c:68 msgctxt "text-tool-action" msgid "_Paste" msgstr "U_baci" #: ../app/actions/text-tool-actions.c:73 msgctxt "text-tool-action" msgid "_Delete" msgstr "_Obriši" #: ../app/actions/text-tool-actions.c:78 msgctxt "text-tool-action" msgid "_Open text file..." msgstr "_Otvori tekstualnu datoteku..." #: ../app/actions/text-tool-actions.c:83 msgctxt "text-tool-action" msgid "Cl_ear" msgstr "O_čisti" #: ../app/actions/text-tool-actions.c:84 msgctxt "text-tool-action" msgid "Clear all text" msgstr "Čisti sav tekst" #: ../app/actions/text-tool-actions.c:89 msgctxt "text-tool-action" msgid "_Path from Text" msgstr "_Putanja od teksta" #: ../app/actions/text-tool-actions.c:91 msgctxt "text-tool-action" msgid "Create a path from the outlines of the current text" msgstr "Pravi putanju od ivica tekućeg teksta" #: ../app/actions/text-tool-actions.c:96 msgctxt "text-tool-action" msgid "Text _along Path" msgstr "Tekst _uz putanju" #: ../app/actions/text-tool-actions.c:98 msgctxt "text-tool-action" msgid "Bend the text along the currently active path" msgstr "Prianja tekst uz aktivnu putanju" #: ../app/actions/text-tool-actions.c:106 msgctxt "text-tool-action" msgid "From left to right" msgstr "Sa leva na desno" #: ../app/actions/text-tool-actions.c:111 msgctxt "text-tool-action" msgid "From right to left" msgstr "Sa desna na levo" #: ../app/actions/tool-options-actions.c:56 msgctxt "tool-options-action" msgid "Tool Options Menu" msgstr "Meni za opcije alata" #: ../app/actions/tool-options-actions.c:60 msgctxt "tool-options-action" msgid "_Save Tool Preset" msgstr "_Sačuvaj podešavanje alatke" #: ../app/actions/tool-options-actions.c:64 msgctxt "tool-options-action" msgid "_Restore Tool Preset" msgstr "_Vrati podešavanje alatke" #: ../app/actions/tool-options-actions.c:68 msgctxt "tool-options-action" msgid "E_dit Tool Preset" msgstr "Iz_meni podešavanje alatke" #: ../app/actions/tool-options-actions.c:72 msgctxt "tool-options-action" msgid "_Delete Tool Preset" msgstr "O_briši podešavanje alatke" #: ../app/actions/tool-options-actions.c:76 msgctxt "tool-options-action" msgid "_New Tool Preset..." msgstr "_Novo podešavanje alatke..." #: ../app/actions/tool-options-actions.c:81 msgctxt "tool-options-action" msgid "R_eset Tool Options" msgstr "_Vrati opcije alata" #: ../app/actions/tool-options-actions.c:82 msgctxt "tool-options-action" msgid "Reset to default values" msgstr "Vraća opcije na podrazumevane vrednosti" #: ../app/actions/tool-options-actions.c:87 msgctxt "tool-options-action" msgid "Reset _all Tool Options" msgstr "Vrati opcije _svih alata" #: ../app/actions/tool-options-actions.c:88 msgctxt "tool-options-action" msgid "Reset all tool options" msgstr "Vraća opcije svih alata na podrazumevane vrednosti" #: ../app/actions/tool-options-commands.c:186 msgid "Reset All Tool Options" msgstr "Vrati opcije svih alata" #: ../app/actions/tool-options-commands.c:209 msgid "Do you really want to reset all tool options to default values?" msgstr "" "Da li zaista želite da vratite sve opcije alata na podrazumevane vrednosti?" #: ../app/actions/tool-presets-actions.c:44 #| msgctxt "tool-preset-action" #| msgid "Tool Preset Menu" msgctxt "tool-presets-action" msgid "Tool Presets Menu" msgstr "Meni za podešavanje alatki" #: ../app/actions/tool-presets-actions.c:48 #| msgctxt "tool-preset-action" #| msgid "_New Tool Preset" msgctxt "tool-presets-action" msgid "_New Tool Preset" msgstr "_Novo podešavanje alatke" #: ../app/actions/tool-presets-actions.c:49 #| msgctxt "tool-preset-action" #| msgid "Create a new tool preset" msgctxt "tool-presets-action" msgid "Create a new tool preset" msgstr "Pravi novo podešavanje alatke" #: ../app/actions/tool-presets-actions.c:54 #| msgctxt "tool-preset-action" #| msgid "D_uplicate Tool Preset" msgctxt "tool-presets-action" msgid "D_uplicate Tool Preset" msgstr "U_dvostruči podešavanje alake" #: ../app/actions/tool-presets-actions.c:55 #| msgctxt "tool-preset-action" #| msgid "Duplicate this tool preset" msgctxt "tool-presets-action" msgid "Duplicate this tool preset" msgstr "Udvostručava podešavanje alatke" #: ../app/actions/tool-presets-actions.c:60 #| msgctxt "tool-preset-action" #| msgid "Copy Tool Preset _Location" msgctxt "tool-presets-action" msgid "Copy Tool Preset _Location" msgstr "Umnoži _mesto podešavanja alatke" #: ../app/actions/tool-presets-actions.c:61 #| msgctxt "tool-preset-action" #| msgid "Copy tool preset file location to clipboard" msgctxt "tool-presets-action" msgid "Copy tool preset file location to clipboard" msgstr "Umnožava putanju datoteke za podešavanje alatke među isečke" #: ../app/actions/tool-presets-actions.c:66 #| msgctxt "tool-options-action" #| msgid "_Delete Tool Preset" msgctxt "tool-presets-action" msgid "_Delete Tool Preset" msgstr "O_briši podešavanje alatke" #: ../app/actions/tool-presets-actions.c:67 #| msgctxt "tool-preset-action" #| msgid "Delete this tool preset" msgctxt "tool-presets-action" msgid "Delete this tool preset" msgstr "Briše izabrano podešavanje alatke" #: ../app/actions/tool-presets-actions.c:72 #| msgctxt "tool-preset-action" #| msgid "_Refresh Tool Presets" msgctxt "tool-presets-action" msgid "_Refresh Tool Presets" msgstr "O_sveži podešavanje alatke" #: ../app/actions/tool-presets-actions.c:73 #| msgctxt "tool-preset-action" #| msgid "Refresh tool presets" msgctxt "tool-presets-action" msgid "Refresh tool presets" msgstr "Osvežava podešavanja alatki" #: ../app/actions/tool-presets-actions.c:81 #| msgctxt "tool-preset-action" #| msgid "_Edit Tool Preset..." msgctxt "tool-presets-action" msgid "_Edit Tool Preset..." msgstr "Iz_meni podešavanje alatke..." #: ../app/actions/tool-presets-actions.c:82 #| msgctxt "tool-preset-action" #| msgid "Edit this tool preset" msgctxt "tool-presets-action" msgid "Edit this tool preset" msgstr "Uređuje podešavanje izabrane alatke" #: ../app/actions/tool-preset-editor-actions.c:42 msgctxt "tool-preset-editor-action" msgid "Tool Preset Editor Menu" msgstr "Meni za uređivanje podešavanje alatke" #: ../app/actions/tool-preset-editor-actions.c:50 msgctxt "tool-preset-editor-action" msgid "Edit Active Tool Preset" msgstr "Uredi podešavanje trenutne alatke" #: ../app/actions/tools-actions.c:45 msgctxt "tools-action" msgid "_Tools" msgstr "_Alati" #: ../app/actions/tools-actions.c:46 msgctxt "tools-action" msgid "_Selection Tools" msgstr "Alati za _izbor" #: ../app/actions/tools-actions.c:47 msgctxt "tools-action" msgid "_Paint Tools" msgstr "Alati za _crtanje" #: ../app/actions/tools-actions.c:48 msgctxt "tools-action" msgid "_Transform Tools" msgstr "Alati za _transformacije" #: ../app/actions/tools-actions.c:49 msgctxt "tools-action" msgid "_Color Tools" msgstr "Alati za _boje" #: ../app/actions/tools-actions.c:55 msgctxt "tools-action" msgid "_By Color" msgstr "Po _boji" #: ../app/actions/tools-actions.c:56 msgctxt "tools-action" msgid "Select regions with similar colors" msgstr "Pravi izbor od oblasti sličnih boja" #: ../app/actions/tools-actions.c:61 msgctxt "tools-action" msgid "_Arbitrary Rotation..." msgstr "_Proizvoljna rotacija..." #: ../app/actions/tools-actions.c:62 msgctxt "tools-action" msgid "Rotate by an arbitrary angle" msgstr "Rotira za proizvoljan ugao" #: ../app/actions/vectors-actions.c:44 msgctxt "vectors-action" msgid "Paths Menu" msgstr "Meni za putanja" #: ../app/actions/vectors-actions.c:48 msgctxt "vectors-action" msgid "Path _Tool" msgstr "Alatka za _putanje" #: ../app/actions/vectors-actions.c:53 msgctxt "vectors-action" msgid "_Edit Path Attributes..." msgstr "_Izmeni svojstva putanje..." #: ../app/actions/vectors-actions.c:54 msgctxt "vectors-action" msgid "Edit path attributes" msgstr "Menja svojstva putanje" #: ../app/actions/vectors-actions.c:59 msgctxt "vectors-action" msgid "_New Path..." msgstr "_Nova putanja..." #: ../app/actions/vectors-actions.c:60 msgctxt "vectors-action" msgid "Create a new path..." msgstr "Pravi novi šablon" #: ../app/actions/vectors-actions.c:65 msgctxt "vectors-action" msgid "_New Path with last values" msgstr "Nova putanja sa prethodnim vrednostima" #: ../app/actions/vectors-actions.c:66 msgctxt "vectors-action" msgid "Create a new path with last used values" msgstr "Pravi novi sloj sa poslednjim korišćenim vrednostima" #: ../app/actions/vectors-actions.c:71 msgctxt "vectors-action" msgid "D_uplicate Path" msgstr "U_dvostruči Putanju" #: ../app/actions/vectors-actions.c:72 msgctxt "vectors-action" msgid "Duplicate this path" msgstr "Udvostruči putanju" #: ../app/actions/vectors-actions.c:77 msgctxt "vectors-action" msgid "_Delete Path" msgstr "_Obriši putanju" #: ../app/actions/vectors-actions.c:78 msgctxt "vectors-action" msgid "Delete this path" msgstr "Obriši putanju" #: ../app/actions/vectors-actions.c:83 msgctxt "vectors-action" msgid "Merge _Visible Paths" msgstr "Spoji _vidljive putanje" #: ../app/actions/vectors-actions.c:88 msgctxt "vectors-action" msgid "_Raise Path" msgstr "_Podigni putanju" #: ../app/actions/vectors-actions.c:89 msgctxt "vectors-action" msgid "Raise this path" msgstr "Podigni putanju" #: ../app/actions/vectors-actions.c:94 msgctxt "vectors-action" msgid "Raise Path to _Top" msgstr "Podigni putanju na _vrh" #: ../app/actions/vectors-actions.c:95 msgctxt "vectors-action" msgid "Raise this path to the top" msgstr "Podigni putanju na vrh" #: ../app/actions/vectors-actions.c:100 msgctxt "vectors-action" msgid "_Lower Path" msgstr "_Spusti putanju" #: ../app/actions/vectors-actions.c:101 msgctxt "vectors-action" msgid "Lower this path" msgstr "Spusti putanju" #: ../app/actions/vectors-actions.c:106 msgctxt "vectors-action" msgid "Lower Path to _Bottom" msgstr "Spusti putanju na _dno" #: ../app/actions/vectors-actions.c:107 msgctxt "vectors-action" msgid "Lower this path to the bottom" msgstr "Spusti putanju na dno" #: ../app/actions/vectors-actions.c:112 msgctxt "vectors-action" msgid "Stro_ke Path..." msgstr "Is_crtaj konturu putanje..." #: ../app/actions/vectors-actions.c:113 msgctxt "vectors-action" msgid "Paint along the path" msgstr "Crta željenim alatom duž linije putanje" #: ../app/actions/vectors-actions.c:118 msgctxt "vectors-action" msgid "Stro_ke Path" msgstr "Isc_rtaj konturu putanje" #: ../app/actions/vectors-actions.c:119 msgctxt "vectors-action" msgid "Paint along the path with last values" msgstr "Iscrtaj duž putanje sa prethodnim vrednostima" #: ../app/actions/vectors-actions.c:124 msgctxt "vectors-action" msgid "Co_py Path" msgstr "U_množi putanju" #: ../app/actions/vectors-actions.c:129 msgctxt "vectors-action" msgid "Paste Pat_h" msgstr "U_baci putanju" #: ../app/actions/vectors-actions.c:134 msgctxt "vectors-action" msgid "E_xport Path..." msgstr "I_zvezi putanju..." #: ../app/actions/vectors-actions.c:139 msgctxt "vectors-action" msgid "I_mport Path..." msgstr "U_vezi putanju..." #: ../app/actions/vectors-actions.c:147 msgctxt "vectors-action" msgid "_Visible" msgstr "_Vidljivo" #: ../app/actions/vectors-actions.c:153 msgctxt "vectors-action" msgid "_Linked" msgstr "_Vezano" #. GIMP_STOCK_LOCK #: ../app/actions/vectors-actions.c:159 msgctxt "vectors-action" msgid "L_ock strokes" msgstr "_Zaključaj iscrtano" #: ../app/actions/vectors-actions.c:168 msgctxt "vectors-action" msgid "Path to Sele_ction" msgstr "Putanja u iz_bor" #: ../app/actions/vectors-actions.c:169 msgctxt "vectors-action" msgid "Path to selection" msgstr "Putanja u izbor" #: ../app/actions/vectors-actions.c:174 msgctxt "vectors-action" msgid "Fr_om Path" msgstr "I_z putanje" #: ../app/actions/vectors-actions.c:175 msgctxt "vectors-action" msgid "Replace selection with path" msgstr "Pravi izbor od ovog kanala" #: ../app/actions/vectors-actions.c:180 msgctxt "vectors-action" msgid "_Add to Selection" msgstr "_Dodaj u izbor" #: ../app/actions/vectors-actions.c:181 msgctxt "vectors-action" msgid "Add path to selection" msgstr "Putanja u izbor" #: ../app/actions/vectors-actions.c:186 msgctxt "vectors-action" msgid "_Subtract from Selection" msgstr "_Izbaci iz izbora" #: ../app/actions/vectors-actions.c:187 msgctxt "vectors-action" msgid "Subtract path from selection" msgstr "_Izbaci iz izbora" #: ../app/actions/vectors-actions.c:192 msgctxt "vectors-action" msgid "_Intersect with Selection" msgstr "_Presek sa izborom" #: ../app/actions/vectors-actions.c:193 msgctxt "vectors-action" msgid "Intersect path with selection" msgstr "_Presek sa izborom" #: ../app/actions/vectors-actions.c:201 msgctxt "vectors-action" msgid "Selecti_on to Path" msgstr "Izb_or u putanju" #: ../app/actions/vectors-actions.c:202 ../app/actions/vectors-actions.c:208 msgctxt "vectors-action" msgid "Selection to path" msgstr "Pravi putanju od ivica tekućeg izbora" #: ../app/actions/vectors-actions.c:207 msgctxt "vectors-action" msgid "To _Path" msgstr "_U putanju" #: ../app/actions/vectors-actions.c:213 msgctxt "vectors-action" msgid "Selection to Path (_Advanced)" msgstr "Izbor u putanju (_napredno)" #: ../app/actions/vectors-actions.c:214 msgctxt "vectors-action" msgid "Advanced options" msgstr "Napredne opcije" #: ../app/actions/vectors-commands.c:137 msgid "Path Attributes" msgstr "Svojstva putanje" #: ../app/actions/vectors-commands.c:140 msgid "Edit Path Attributes" msgstr "Izmeni svojstva putanje" #: ../app/actions/vectors-commands.c:164 ../app/vectors/gimpvectors.c:207 #: ../app/widgets/gimpvectorstreeview.c:250 msgid "Path" msgstr "Putanju" #: ../app/actions/vectors-commands.c:165 msgid "New Path" msgstr "Nova Putanja" #: ../app/actions/vectors-commands.c:168 msgid "New Path Options" msgstr "Opcije za novu putanju" #: ../app/actions/vectors-commands.c:392 ../app/tools/gimpvectoroptions.c:199 #: ../app/tools/gimpvectortool.c:1975 msgid "Stroke Path" msgstr "Iscrtaj putanju" #: ../app/actions/view-actions.c:68 msgctxt "view-action" msgid "_View" msgstr "P_regled" #: ../app/actions/view-actions.c:69 msgctxt "view-action" msgid "_Zoom" msgstr "U_većanje" #: ../app/actions/view-actions.c:70 msgctxt "view-action" msgid "_Padding Color" msgstr "Boja _popunjavanja" #: ../app/actions/view-actions.c:72 msgctxt "view-action" msgid "Move to Screen" msgstr "Premesti na ekran" #: ../app/actions/view-actions.c:76 msgctxt "view-action" msgid "_New View" msgstr "_Novi pogled" #: ../app/actions/view-actions.c:77 msgctxt "view-action" msgid "Create another view on this image" msgstr "Pravi novi prikaz tekuće slike" #: ../app/actions/view-actions.c:82 msgctxt "view-action" msgid "_Close" msgstr "_Zatvori" #: ../app/actions/view-actions.c:83 msgctxt "view-action" msgid "Close this image window" msgstr "Zatvara tekući prozor slike" #: ../app/actions/view-actions.c:88 msgctxt "view-action" msgid "_Fit Image in Window" msgstr "U_klopi sliku u prozor" #: ../app/actions/view-actions.c:89 msgctxt "view-action" msgid "Adjust the zoom ratio so that the image becomes fully visible" msgstr "Podešava nivo uvećanja kako bi cela slika bila vidljiva" #: ../app/actions/view-actions.c:94 msgctxt "view-action" msgid "Fi_ll Window" msgstr "_Popuni prozor" #: ../app/actions/view-actions.c:95 msgctxt "view-action" msgid "Adjust the zoom ratio so that the entire window is used" msgstr "Podešava nivo uvećanje kako bi iskoristio ceo prozor" #: ../app/actions/view-actions.c:100 msgctxt "view-action" msgid "Re_vert Zoom" msgstr "_Vrati veličinu" #: ../app/actions/view-actions.c:101 msgctxt "view-action" msgid "Restore the previous zoom level" msgstr "Vraća na prethodni nivo uvećanja" #: ../app/actions/view-actions.c:106 msgctxt "view-action" msgid "Na_vigation Window" msgstr "_Navigacioni prozor" #: ../app/actions/view-actions.c:107 msgctxt "view-action" msgid "Show an overview window for this image" msgstr "Prikazuje pregledni prozor za ovu sliku" #: ../app/actions/view-actions.c:112 msgctxt "view-action" msgid "Display _Filters..." msgstr "Prikaži _filtere..." #: ../app/actions/view-actions.c:113 msgctxt "view-action" msgid "Configure filters applied to this view" msgstr "Podešava primenjene filtere" #: ../app/actions/view-actions.c:118 msgctxt "view-action" msgid "Shrink _Wrap" msgstr "Smanji _kružno" #: ../app/actions/view-actions.c:119 msgctxt "view-action" msgid "Reduce the image window to the size of the image display" msgstr "Umanjuje prozor slike na veličinu ekrana slike" #: ../app/actions/view-actions.c:124 msgctxt "view-action" msgid "_Open Display..." msgstr "_Otvori monitor..." #: ../app/actions/view-actions.c:125 msgctxt "view-action" msgid "Connect to another display" msgstr "Povezuje se na drugi monitor" #: ../app/actions/view-actions.c:133 msgctxt "view-action" msgid "_Dot for Dot" msgstr "_Tačka za tačku" #: ../app/actions/view-actions.c:134 msgctxt "view-action" msgid "A pixel on the screen represents an image pixel" msgstr "Jedan piksel na ekranu postaje jedan piksel na slici" #: ../app/actions/view-actions.c:140 msgctxt "view-action" msgid "Show _Selection" msgstr "Prikaži _izbor" #: ../app/actions/view-actions.c:141 msgctxt "view-action" msgid "Display the selection outline" msgstr "Prikazuje konturu izbora" #: ../app/actions/view-actions.c:147 msgctxt "view-action" msgid "Show _Layer Boundary" msgstr "Prikaži _granice sloja" #: ../app/actions/view-actions.c:148 msgctxt "view-action" msgid "Draw a border around the active layer" msgstr "Iscrtaj konturu oko aktivnog sloja" #: ../app/actions/view-actions.c:154 msgctxt "view-action" msgid "Show _Guides" msgstr "Prikaži _vođice" #: ../app/actions/view-actions.c:155 msgctxt "view-action" msgid "Display the image's guides" msgstr "Prikazuje vođice na slici" #: ../app/actions/view-actions.c:161 msgctxt "view-action" msgid "S_how Grid" msgstr "Prikaži mr_ežu" #: ../app/actions/view-actions.c:162 msgctxt "view-action" msgid "Display the image's grid" msgstr "Prikazuje mrežu preko slike" #: ../app/actions/view-actions.c:168 msgctxt "view-action" msgid "Show Sample Points" msgstr "Prikaži referentne tačke" #: ../app/actions/view-actions.c:169 msgctxt "view-action" msgid "Display the image's color sample points" msgstr "Prikazuje boje referentnih tačaka slike" #: ../app/actions/view-actions.c:175 msgctxt "view-action" msgid "Sn_ap to Guides" msgstr "_Prioni za vođice" #: ../app/actions/view-actions.c:176 msgctxt "view-action" msgid "Tool operations snap to guides" msgstr "Operacije alatki prijanjaju uz vođice" #: ../app/actions/view-actions.c:182 msgctxt "view-action" msgid "Sna_p to Grid" msgstr "Prioni za _mrežu" #: ../app/actions/view-actions.c:183 msgctxt "view-action" msgid "Tool operations snap to the grid" msgstr "Operacije alatki prijanjaju uz mrežu" #: ../app/actions/view-actions.c:189 msgctxt "view-action" msgid "Snap to _Canvas Edges" msgstr "Prioni za _granice platna" #: ../app/actions/view-actions.c:190 msgctxt "view-action" msgid "Tool operations snap to the canvas edges" msgstr "Operacije alatki prijanjaju uz granice platna" #: ../app/actions/view-actions.c:196 msgctxt "view-action" msgid "Snap t_o Active Path" msgstr "Prioni za _aktivnu putanju" #: ../app/actions/view-actions.c:197 msgctxt "view-action" msgid "Tool operations snap to the active path" msgstr "Operacije alatki prijanjaju uz aktivnu putanju" #: ../app/actions/view-actions.c:203 msgctxt "view-action" msgid "Show _Menubar" msgstr "Prikaži glavni _meni" #: ../app/actions/view-actions.c:204 msgctxt "view-action" msgid "Show this window's menubar" msgstr "Prikazuje traku sa menijem ovog prozora" #: ../app/actions/view-actions.c:210 msgctxt "view-action" msgid "Show R_ulers" msgstr "Prikaži _lenjire" #: ../app/actions/view-actions.c:211 msgctxt "view-action" msgid "Show this window's rulers" msgstr "Prikazuje lenjire ovog prozora" #: ../app/actions/view-actions.c:217 msgctxt "view-action" msgid "Show Scroll_bars" msgstr "Prikazuje _klizače" #: ../app/actions/view-actions.c:218 msgctxt "view-action" msgid "Show this window's scrollbars" msgstr "Prikazuje klizače ovog prozora" #: ../app/actions/view-actions.c:224 msgctxt "view-action" msgid "Show S_tatusbar" msgstr "Prikaži _statusnu liniju" #: ../app/actions/view-actions.c:225 msgctxt "view-action" msgid "Show this window's statusbar" msgstr "Pokazuje traku sa stanjem ovog prozora" #: ../app/actions/view-actions.c:231 msgctxt "view-action" msgid "Fullscr_een" msgstr "Preko _celog ekrana" #: ../app/actions/view-actions.c:232 msgctxt "view-action" msgid "Toggle fullscreen view" msgstr "Prikazuje prozor slike preko celog ekrana" #: ../app/actions/view-actions.c:238 #| msgctxt "config-action" #| msgid "Use _GEGL" msgctxt "view-action" msgid "Use GEGL" msgstr "Koristi GEGL" #: ../app/actions/view-actions.c:239 msgctxt "view-action" msgid "Use GEGL to create this window's projection" msgstr "Koristi GEGL za izcrtavanje unutar trenutnog prozora" #: ../app/actions/view-actions.c:263 msgctxt "view-zoom-action" msgid "Zoom _Out" msgstr "U_manji" #: ../app/actions/view-actions.c:264 ../app/actions/view-actions.c:276 #| msgid "Zoom out" msgctxt "view-zoom-action" msgid "Zoom out" msgstr "Umanji" #: ../app/actions/view-actions.c:269 msgctxt "view-zoom-action" msgid "Zoom _In" msgstr "U_većaj" #: ../app/actions/view-actions.c:270 ../app/actions/view-actions.c:282 #| msgid "Zoom in" msgctxt "view-zoom-action" msgid "Zoom in" msgstr "Uvećaj" #: ../app/actions/view-actions.c:275 msgctxt "view-zoom-action" msgid "Zoom Out" msgstr "Umanji prikaz" #: ../app/actions/view-actions.c:281 msgctxt "view-zoom-action" msgid "Zoom In" msgstr "Uvećaj prikaz" #: ../app/actions/view-actions.c:300 ../app/actions/view-actions.c:306 msgctxt "view-zoom-action" msgid "1_6:1 (1600%)" msgstr "1_6:1 (1600%)" #: ../app/actions/view-actions.c:301 ../app/actions/view-actions.c:307 msgctxt "view-zoom-action" msgid "Zoom 16:1" msgstr "Razmera 16:1" #: ../app/actions/view-actions.c:312 ../app/actions/view-actions.c:318 msgctxt "view-zoom-action" msgid "_8:1 (800%)" msgstr "_8:1 (800%)" #: ../app/actions/view-actions.c:313 ../app/actions/view-actions.c:319 msgctxt "view-zoom-action" msgid "Zoom 8:1" msgstr "Razmera 8:1" #: ../app/actions/view-actions.c:324 ../app/actions/view-actions.c:330 msgctxt "view-zoom-action" msgid "_4:1 (400%)" msgstr "_4:1 (400%)" #: ../app/actions/view-actions.c:325 ../app/actions/view-actions.c:331 msgctxt "view-zoom-action" msgid "Zoom 4:1" msgstr "Razmera 4:1" #: ../app/actions/view-actions.c:336 ../app/actions/view-actions.c:342 msgctxt "view-zoom-action" msgid "_2:1 (200%)" msgstr "_2:1 (200%)" #: ../app/actions/view-actions.c:337 ../app/actions/view-actions.c:343 msgctxt "view-zoom-action" msgid "Zoom 2:1" msgstr "Razmera 2:1" #: ../app/actions/view-actions.c:348 ../app/actions/view-actions.c:354 msgctxt "view-zoom-action" msgid "_1:1 (100%)" msgstr "_1:1 (100%)" #: ../app/actions/view-actions.c:349 ../app/actions/view-actions.c:355 msgctxt "view-zoom-action" msgid "Zoom 1:1" msgstr "Razmera 1:1" #: ../app/actions/view-actions.c:360 msgctxt "view-zoom-action" msgid "1:_2 (50%)" msgstr "1:_2 (50%)" #: ../app/actions/view-actions.c:361 msgctxt "view-zoom-action" msgid "Zoom 1:2" msgstr "Razmera 1:2" #: ../app/actions/view-actions.c:366 msgctxt "view-zoom-action" msgid "1:_4 (25%)" msgstr "1:_4 (25%)" #: ../app/actions/view-actions.c:367 msgctxt "view-zoom-action" msgid "Zoom 1:4" msgstr "Razmera 1:4" #: ../app/actions/view-actions.c:372 msgctxt "view-zoom-action" msgid "1:_8 (12.5%)" msgstr "1:_8 (12.5%)" #: ../app/actions/view-actions.c:373 msgctxt "view-zoom-action" msgid "Zoom 1:8" msgstr "Razmera 1:8" #: ../app/actions/view-actions.c:378 msgctxt "view-zoom-action" msgid "1:1_6 (6.25%)" msgstr "1:1_6 (6.25%)" #: ../app/actions/view-actions.c:379 msgctxt "view-zoom-action" msgid "Zoom 1:16" msgstr "Razmera 1:16" #: ../app/actions/view-actions.c:384 msgctxt "view-zoom-action" msgid "Othe_r..." msgstr "_Druga..." #: ../app/actions/view-actions.c:385 msgctxt "view-zoom-action" msgid "Set a custom zoom factor" msgstr "Dozvoljava proizvoljnu razmeru prikaza" #: ../app/actions/view-actions.c:393 msgctxt "view-padding-color" msgid "From _Theme" msgstr "Iz _teme" #: ../app/actions/view-actions.c:394 msgctxt "view-padding-color" msgid "Use the current theme's background color" msgstr "Koristi boju pozadine tekuće teme" #: ../app/actions/view-actions.c:399 msgctxt "view-padding-color" msgid "_Light Check Color" msgstr "Boja _svetlih polja" # ovo se odnosi na „šahovnicu“ #: ../app/actions/view-actions.c:400 msgctxt "view-padding-color" msgid "Use the light check color" msgstr "Koristi boju svetlih polja" #: ../app/actions/view-actions.c:405 msgctxt "view-padding-color" msgid "_Dark Check Color" msgstr "Boja _tamnih polja" #: ../app/actions/view-actions.c:406 msgctxt "view-padding-color" msgid "Use the dark check color" msgstr "Koristi boju tamnih polja" #: ../app/actions/view-actions.c:411 msgctxt "view-padding-color" msgid "Select _Custom Color..." msgstr "Izaberi p_roizvoljnu boju..." #: ../app/actions/view-actions.c:412 msgctxt "view-padding-color" msgid "Use an arbitrary color" msgstr "Dozvoljava upotrebu proizvoljne boje" #: ../app/actions/view-actions.c:417 msgctxt "view-padding-color" msgid "As in _Preferences" msgstr "Kao među _postavkama" #: ../app/actions/view-actions.c:419 msgctxt "view-padding-color" msgid "Reset padding color to what's configured in preferences" msgstr "Postavlja boju podloge na vrednost podešenu u postavkama" #: ../app/actions/view-actions.c:618 #, c-format msgid "Re_vert Zoom (%d%%)" msgstr "V_rati razmeru (%d%%)" #: ../app/actions/view-actions.c:626 msgid "Re_vert Zoom" msgstr "_Vrati veličinu" #: ../app/actions/view-actions.c:761 #, c-format msgid "Othe_r (%s)..." msgstr "_Druga (%s) ..." #: ../app/actions/view-actions.c:770 #, c-format msgid "_Zoom (%s)" msgstr "Raz_mera (%s)" #: ../app/actions/view-commands.c:585 msgid "Set Canvas Padding Color" msgstr "Podesi boju podloge platna" #: ../app/actions/view-commands.c:587 msgid "Set Custom Canvas Padding Color" msgstr "Podesi proizvoljnu boju podloge platna" #: ../app/actions/window-actions.c:170 #, c-format msgid "Screen %s" msgstr "Ekran %s" #: ../app/actions/window-actions.c:172 #, c-format msgid "Move this window to screen %s" msgstr "Prebaci ovaj prozor na ekran %s" #: ../app/actions/windows-actions.c:93 msgctxt "windows-action" msgid "_Windows" msgstr "_Prozori" #: ../app/actions/windows-actions.c:95 msgctxt "windows-action" msgid "_Recently Closed Docks" msgstr "_Skoro zatvoreni prikačivi prozori" #: ../app/actions/windows-actions.c:97 msgctxt "windows-action" msgid "_Dockable Dialogs" msgstr "_Prikačivi prozori" #: ../app/actions/windows-actions.c:100 msgctxt "windows-action" msgid "Next Image" msgstr "Naredna slika" #: ../app/actions/windows-actions.c:101 msgctxt "windows-action" msgid "Switch to the next image" msgstr "Prebacuje vas na narednu sliku" #: ../app/actions/windows-actions.c:106 msgctxt "windows-action" msgid "Previous Image" msgstr "Prethodna slika" #: ../app/actions/windows-actions.c:107 msgctxt "windows-action" msgid "Switch to the previous image" msgstr "Prebacuje van na prethodnu sliku" #: ../app/actions/windows-actions.c:115 msgctxt "windows-action" msgid "Hide Docks" msgstr "Sakrij prikačive delove" #: ../app/actions/windows-actions.c:116 msgctxt "windows-action" msgid "" "When enabled docks and other dialogs are hidden, leaving only image windows." msgstr "Sakriva sve prozorčiće, ostavljajući samo prozor sa slikom." #: ../app/actions/windows-actions.c:122 msgctxt "windows-action" msgid "Single-Window Mode" msgstr "Režim u jednom prozoru" #: ../app/actions/windows-actions.c:123 #| msgid "Use GIMP in a single-window mode." msgctxt "windows-action" msgid "When enabled GIMP is in a single-window mode." msgstr "Pokreće Gimp i sve njegove alatke unutar jednog prozora." #: ../app/base/base-enums.c:23 msgctxt "curve-type" msgid "Smooth" msgstr "Uglađena" #: ../app/base/base-enums.c:24 msgctxt "curve-type" msgid "Freehand" msgstr "Slobodnom rukom" #: ../app/base/base-enums.c:56 msgctxt "histogram-channel" msgid "Value" msgstr "Vrednost" #: ../app/base/base-enums.c:57 msgctxt "histogram-channel" msgid "Red" msgstr "Crvena" #: ../app/base/base-enums.c:58 msgctxt "histogram-channel" msgid "Green" msgstr "Zelena" #: ../app/base/base-enums.c:59 msgctxt "histogram-channel" msgid "Blue" msgstr "Plava" #: ../app/base/base-enums.c:60 msgctxt "histogram-channel" msgid "Alpha" msgstr "Alfa" #: ../app/base/base-enums.c:61 msgctxt "histogram-channel" msgid "RGB" msgstr "RGB" #: ../app/base/base-enums.c:113 msgctxt "layer-mode-effects" msgid "Normal" msgstr "Normalni" #: ../app/base/base-enums.c:114 msgctxt "layer-mode-effects" msgid "Dissolve" msgstr "Utapanje" #: ../app/base/base-enums.c:115 msgctxt "layer-mode-effects" msgid "Behind" msgstr "Iza" #: ../app/base/base-enums.c:116 msgctxt "layer-mode-effects" msgid "Multiply" msgstr "Množenje" #: ../app/base/base-enums.c:117 msgctxt "layer-mode-effects" msgid "Screen" msgstr "Ekranski" #: ../app/base/base-enums.c:118 msgctxt "layer-mode-effects" msgid "Overlay" msgstr "Preklapanje" #: ../app/base/base-enums.c:119 msgctxt "layer-mode-effects" msgid "Difference" msgstr "Razlika" #: ../app/base/base-enums.c:120 msgctxt "layer-mode-effects" msgid "Addition" msgstr "Dodavanje" #: ../app/base/base-enums.c:121 msgctxt "layer-mode-effects" msgid "Subtract" msgstr "Oduzimanje" #: ../app/base/base-enums.c:122 msgctxt "layer-mode-effects" msgid "Darken only" msgstr "Samo tamno" #: ../app/base/base-enums.c:123 msgctxt "layer-mode-effects" msgid "Lighten only" msgstr "Samo svetlo" #: ../app/base/base-enums.c:124 msgctxt "layer-mode-effects" msgid "Hue" msgstr "Nijansa" #: ../app/base/base-enums.c:125 msgctxt "layer-mode-effects" msgid "Saturation" msgstr "Zasićenost" #: ../app/base/base-enums.c:126 msgctxt "layer-mode-effects" msgid "Color" msgstr "Boja" #: ../app/base/base-enums.c:127 msgctxt "layer-mode-effects" msgid "Value" msgstr "Vrednost" #: ../app/base/base-enums.c:128 msgctxt "layer-mode-effects" msgid "Divide" msgstr "Deljenje" #: ../app/base/base-enums.c:129 msgctxt "layer-mode-effects" msgid "Dodge" msgstr "Smicanje" #: ../app/base/base-enums.c:130 msgctxt "layer-mode-effects" msgid "Burn" msgstr "Spaljivanje" #: ../app/base/base-enums.c:131 msgctxt "layer-mode-effects" msgid "Hard light" msgstr "Jako svetlo" #: ../app/base/base-enums.c:132 msgctxt "layer-mode-effects" msgid "Soft light" msgstr "Slabo svetlo" #: ../app/base/base-enums.c:133 msgctxt "layer-mode-effects" msgid "Grain extract" msgstr "Izvlačenje zrna" #: ../app/base/base-enums.c:134 msgctxt "layer-mode-effects" msgid "Grain merge" msgstr "Spajanje zrna" #: ../app/base/base-enums.c:135 msgctxt "layer-mode-effects" msgid "Color erase" msgstr "Brisanje boje" #: ../app/base/base-enums.c:136 msgctxt "layer-mode-effects" msgid "Erase" msgstr "Brisanje" #: ../app/base/base-enums.c:137 msgctxt "layer-mode-effects" msgid "Replace" msgstr "Zamena" #: ../app/base/base-enums.c:138 msgctxt "layer-mode-effects" msgid "Anti erase" msgstr "Kontra brisanje" #: ../app/base/tile-swap.c:710 msgid "" "Unable to open swap file. GIMP has run out of memory and cannot use the swap " "file. Some parts of your images may be corrupted. Try to save your work " "using different filenames, restart GIMP and check the location of the swap " "directory in your Preferences." msgstr "" "Ne mogu da otvorim datoteku za razmenu. Gimpu je ponestalo memorije a ne " "može da koristi datoteku razmene. Neki delovi vaših slika mogu biti " "oštećeni. Pokušajte da sačuvate vaš rad pod drugim imenom, ponovo pokrenite " "Gimp, i proverite putanju direktorijuma za razmenu u vašim postavkama." #: ../app/base/tile-swap.c:725 #, c-format msgid "Failed to resize swap file: %s" msgstr "Ne mogu da promenim veličinu datoteke za razmenu: %s" #: ../app/config/config-enums.c:24 msgctxt "cursor-mode" msgid "Tool icon" msgstr "Ikonica alata" #: ../app/config/config-enums.c:25 msgctxt "cursor-mode" msgid "Tool icon with crosshair" msgstr "Ikonica alata sa nišanom" #: ../app/config/config-enums.c:26 msgctxt "cursor-mode" msgid "Crosshair only" msgstr "Samo nišan" #: ../app/config/config-enums.c:56 msgctxt "canvas-padding-mode" msgid "From theme" msgstr "Na osnovu teme" # ovo se odnosi na „šahovnicu“ #: ../app/config/config-enums.c:57 msgctxt "canvas-padding-mode" msgid "Light check color" msgstr "Boja svetlih polja" #: ../app/config/config-enums.c:58 msgctxt "canvas-padding-mode" msgid "Dark check color" msgstr "Boja tamnih polja" #: ../app/config/config-enums.c:59 msgctxt "canvas-padding-mode" msgid "Custom color" msgstr "Proizvoljna boja" #: ../app/config/config-enums.c:88 msgctxt "space-bar-action" msgid "No action" msgstr "Bez akcije" #: ../app/config/config-enums.c:89 msgctxt "space-bar-action" msgid "Pan view" msgstr "Opšti pogled" #: ../app/config/config-enums.c:90 msgctxt "space-bar-action" msgid "Switch to Move tool" msgstr "Prebaci se na alat „Pomeri“" #: ../app/config/config-enums.c:118 msgctxt "zoom-quality" msgid "Low" msgstr "Nizak" #: ../app/config/config-enums.c:119 msgctxt "zoom-quality" msgid "High" msgstr "Visok" #: ../app/config/config-enums.c:147 msgctxt "help-browser-type" msgid "GIMP help browser" msgstr "Pretraživač Gimpove pomoći" #: ../app/config/config-enums.c:148 msgctxt "help-browser-type" msgid "Web browser" msgstr "Čitač veba" #: ../app/config/config-enums.c:177 msgctxt "window-hint" msgid "Normal window" msgstr "Običan prozor" #: ../app/config/config-enums.c:178 msgctxt "window-hint" msgid "Utility window" msgstr "Pomoćni prozor" #: ../app/config/config-enums.c:179 msgctxt "window-hint" msgid "Keep above" msgstr "Drži iznad" #: ../app/config/config-enums.c:207 msgctxt "cursor-format" msgid "Black & white" msgstr "Crno-belo" # može ovako? — d #: ../app/config/config-enums.c:208 msgctxt "cursor-format" msgid "Fancy" msgstr "Kičeraj" #: ../app/config/config-enums.c:236 msgctxt "handedness" msgid "Left-handed" msgstr "Za levake" #: ../app/config/config-enums.c:237 msgctxt "handedness" msgid "Right-handed" msgstr "Za dešnjake" #: ../app/config/gimpconfig-file.c:67 ../app/core/gimpbrushgenerated-save.c:62 #: ../app/core/gimpcurve-save.c:52 ../app/core/gimpgradient-save.c:50 #: ../app/core/gimpgradient-save.c:144 ../app/core/gimppalette-save.c:56 #: ../app/gui/themes.c:243 ../app/tools/gimpcurvestool.c:702 #: ../app/tools/gimplevelstool.c:800 ../app/vectors/gimpvectors-export.c:81 #: ../app/xcf/xcf.c:422 #, c-format msgid "Could not open '%s' for writing: %s" msgstr "Ne mogu da otvorim „%s“ za upis: %s" #: ../app/config/gimpconfig-file.c:78 ../app/config/gimpconfig-file.c:101 #, c-format msgid "Error writing '%s': %s" msgstr "Greška pri upisu u „%s“: %s" #: ../app/config/gimpconfig-file.c:89 #, c-format msgid "Error reading '%s': %s" msgstr "Greška pri čitanju „%s“: %s" #: ../app/config/gimpconfig-file.c:131 #, c-format msgid "" "There was an error parsing your '%s' file. Default values will be used. A " "backup of your configuration has been created at '%s'." msgstr "" "Došlo je do greške pri obradi datoteke „%s“. Koristiću podrazumevane " "vrednosti. Rezerva podešavanja je napravljena u „%s“." #. Not all strings defined here are used in the user interface #. * (the preferences dialog mainly) and only those that are should #. * be marked for translation. #. #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:13 msgid "" "When enabled, an image will become the active image when its image window " "receives the focus. This is useful for window managers using \"click to focus" "\"." msgstr "" "Ukoliko je uključeno, slika će postati aktivna kada njen prozor bude " "fokusiran. Ovo je korisno za upravljače prozorima koji koristi „klik za " "fokus“." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:23 ../app/config/gimprc-blurbs.h:28 msgid "Sets the dynamics search path." msgstr "Postavlja putanju iz koje se pretražuju dinamike." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:33 msgid "" "Sets the canvas padding color used if the padding mode is set to custom " "color." msgstr "" "Podešava boju podloge platna ako je omogućen režim za biranje boje podloge." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:37 msgid "Specifies how the area around the image should be drawn." msgstr "Određuje kako će biti iscrtana oblast oko slike." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:43 msgid "How to handle embedded color profiles when opening a file." msgstr "Način upravljanja ugnježdenim profilima boja pri otvaranju datoteke." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:46 msgid "Ask for confirmation before closing an image without saving." msgstr "Zatraži potvrdu pre zatvaranja slike koja nije sačuvana." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:49 msgid "Sets the pixel format to use for mouse pointers." msgstr "Određuje oblik tačaka za pokazivače miša." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:52 msgid "Sets the type of mouse pointers to use." msgstr "Određuje vrstu pokazivača miša." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:55 msgid "Sets the handedness for cursor positioning." msgstr "Postavlja smer strelice pokazivača za levoruke ili desnoruke." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:58 msgid "" "Context-dependent mouse pointers are helpful. They are enabled by default. " "However, they require overhead that you may want to do without." msgstr "" "Pokazivači koji se menjaju u zavisnosti od konteksta su korisni. " "Podrazumevano su uključeni. Ipak, povećavaju zahtevnost što vam možda neće " "odgovarati." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:74 msgid "" "When enabled, this will ensure that each pixel of an image gets mapped to a " "pixel on the screen." msgstr "" "Kada je uključeno, osiguraće da svaka tačka slike bude ucrtana na tačku " "ekrana." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:96 msgid "This is the distance in pixels where Guide and Grid snapping activates." msgstr "" "Ovo je rastojanje u tačkama na kojem se koristi prijanjanje uz vođice i mrežu." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:112 msgid "" "Tools such as fuzzy-select and bucket fill find regions based on a seed-fill " "algorithm. The seed fill starts at the initially selected pixel and " "progresses in all directions until the difference of pixel intensity from " "the original is greater than a specified threshold. This value represents " "the default threshold." msgstr "" "Alati kao što su nejasno-označavanje i popunjavanje bojom traže celine prema " "algoritmu popunjavanja osnove. Osnova počinje od prve izabrane tačke i nastavlja " "dalje u svim pravcima dok razlika boje nove tačke u odnosu na prvu ne bude " "veća od izabranog praga. Ova vrednost predstavlja podrazumevani prag." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:125 msgid "" "The window type hint that is set on dock windows and the toolbox window. " "This may affect the way your window manager decorates and handles these " "windows." msgstr "" "Oznaka vrste prozora koja se postavlja na prikačene prozore. Ovo može uticati " "na to kako vaš upravljač prozorima iscrtava i postavlja prikačene prozore." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:157 msgid "When enabled, the selected brush will be used for all tools." msgstr "Kada je uključeno, koristi izabranu četkicu u svim alatima." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:160 msgid "When enabled, the selected dynamics will be used for all tools." msgstr "Kada je uključeno, koristi izabranu dinamiku crtanja u svim alatima." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:166 msgid "When enabled, the selected gradient will be used for all tools." msgstr "Kada je uključeno, koristi izabrani preliv u svim alatima." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:169 msgid "When enabled, the selected pattern will be used for all tools." msgstr "Kada je uključeno, koristi izabranu mustru u svim alatima." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:183 msgid "Sets the browser used by the help system." msgstr "Određuje korišćenje veb čitač u sistemu za pomoć." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:194 msgid "Sets the text to appear in image window status bars." msgstr "Određuje tekst prikazan u statusnoj liniji prozora sa slikom." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:197 msgid "Sets the text to appear in image window titles." msgstr "Određuje tekst prikazan u naslovu prozora sa slikom." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:200 msgid "" "When enabled, this will ensure that the full image is visible after a file " "is opened, otherwise it will be displayed with a scale of 1:1." msgstr "" "Kada je uključeno, ovo osigurava da cela slika bude vidljiva pri otvaranju " "datoteke, u suprotnom prikazuje sliku u razmeri 1:1." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:204 msgid "" "Sets the level of interpolation used for scaling and other transformations." msgstr "Postavlja nivo interpolacije kod uvećanja i drugih transformacija." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:211 msgid "Specifies the language to use for the user interface." msgstr "Određuje jezik za sučelje Gimpa." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:214 msgid "How many recently opened image filenames to keep on the File menu." msgstr "Određuje broj skoro otvaranih slika u meniju „Datoteka“." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:217 msgid "" "Speed of marching ants in the selection outline. This value is in " "milliseconds (less time indicates faster marching)." msgstr "" "Brzina marširajućih mrava u granicama izabrane površine. Ova vrednost je u " "milisekundama (manje vremena pokazuje brže marširanje)." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:221 msgid "" "GIMP will warn the user if an attempt is made to create an image that would " "take more memory than the size specified here." msgstr "" "Gimp će upozoriti korisnika ako pokuša da napravi sliku koja bi uzela više " "memorije od veličine koja je određena ovde." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:231 msgid "" "Sets the monitor's horizontal resolution, in dots per inch. If set to 0, " "forces the X server to be queried for both horizontal and vertical " "resolution information." msgstr "" "Postavlja vodoravnu rezoluciju monitora, kao broj tačaka po inču. Ako je " "postavljeno na 0, od Iks servera se zahtevaju podaci i o vodoravnoj i o " "uspravnoj rezoluciji." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:236 msgid "" "Sets the monitor's vertical resolution, in dots per inch. If set to 0, " "forces the X server to be queried for both horizontal and vertical " "resolution information." msgstr "" "Postavlja uspravnu rezoluciju monitora, kao broj tačaka po inču. Ako je " "postavljeno na 0, od Iks servera se zahtevaju podaci i o vodoravnoj i o " "uspravnoj rezoluciji." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:241 msgid "" "If enabled, the move tool sets the edited layer or path as active. This " "used to be the default behaviour in older versions." msgstr "" "Ukoliko je uključeno, alat za premeštanje će aktivirati uređeni sloj ili " "putanju. Ovo je bilo podrazumevano ponašanje u starijim izdanjima." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:245 msgid "" "Sets the size of the navigation preview available in the lower right corner " "of the image window." msgstr "" "Podešava veličinu navigacionog prikaza dostupnog u donjem desnom uglu prozora " "slike." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:249 msgid "Sets how many processors GIMP should try to use simultaneously." msgstr "Određuje broj istovremeno korišćenih procesora u Gimpu." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:262 msgid "" "When enabled, the X server is queried for the mouse's current position on " "each motion event, rather than relying on the position hint. This means " "painting with large brushes should be more accurate, but it may be slower. " "Conversely, on some X servers enabling this option results in faster " "painting." msgstr "" "Kada je uključeno, X server će na svaki pokret biti upitan za trenutni " "položaj miša, radije nego da se oslanja na nagoveštaj položaja. Ovo znači da " "će crtanje velikim četkicama biti preciznije, ali moguće i sporije. Da stvar " "bude čudnija, na nekim X serverima uključivanje ove opcije će rezultirati " "bržim crtanjem." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:278 msgid "" "Sets whether GIMP should create previews of layers and channels. Previews in " "the layers and channels dialog are nice to have but they can slow things " "down when working with large images." msgstr "" "Određuje da li da Gimp pravi preglede slojeva i kanala. Pregledi u prozorima " "za slojeve i kanale su korisni, ali mogu da uspore stvari kad se radi sa " "velikim slikama." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:283 msgid "" "Sets the preview size used for layers and channel previews in newly created " "dialogs." msgstr "" "Podešava podrazumevanu veličinu pregleda za slojeve i kanale u novim " "prozorčićima." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:287 msgid "Sets the default quick mask color." msgstr "Određuje podrazumevanu boju brze maske." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:290 msgid "" "When enabled, the image window will automatically resize itself whenever the " "physical image size changes." msgstr "" "Ako je uključeno, prozor sa slikom će automatski promeniti sopstvenu veličinu " "kad god se fizička veličina slike promeni." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:294 msgid "" "When enabled, the image window will automatically resize itself when zooming " "into and out of images." msgstr "" "Kada je uključeno, prozor sa slikom će automatski promeniti sopstvenu " "veličinu, kada se slika uveća." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:298 msgid "Let GIMP try to restore your last saved session on each startup." msgstr "" "Da li da Gimp prilikom podizanja pokuša oporavak poslednje sačuvane sesije." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:301 msgid "" "Remember the current tool, pattern, color, and brush across GIMP sessions." msgstr "Zapamti tekuću alatku, mustru, boju i četkicu u Gimp sesijama." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:305 msgid "" "Keep a permanent record of all opened and saved files in the Recent " "Documents list." msgstr "" "Zadrži trajni zapis svih otvaranih i sačuvanih datoteka u spisku sa " "skorašnjim dokumentima" #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:309 msgid "Save the positions and sizes of the main dialogs when GIMP exits." msgstr "Sačuvaj položaj i veličinu glavnih prozora pri zatvaranju Gimpa." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:312 msgid "Save the tool options when GIMP exits." msgstr "Sačuvaj prečice sa tastature pri zatvaranju Gimpa." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:318 msgid "" "When enabled, all paint tools will show a preview of the current brush's " "outline." msgstr "" "Kada je uključeno, svi alati za crtanje prikazuju umanjeni prikaz konture " "trenutne četkice." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:322 msgid "" "When enabled, dialogs will show a help button that gives access to the " "related help page. Without this button, the help page can still be reached " "by pressing F1." msgstr "" "Kada je uključeno, u prozorčićima se prikazuje dugme za dobijanje odgovarajuće " "stranice pomoći. Bez ovog dugmeta do pomoći se može doći pritiskom na F1. " #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:327 msgid "" "When enabled, the mouse pointer will be shown over the image while using a " "paint tool." msgstr "" "Kada je uključeno, kurzor će biti prikazan preko slike pri upotrebi alata za " "crtanje." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:331 msgid "" "When enabled, the menubar is visible by default. This can also be toggled " "with the \"View->Show Menubar\" command." msgstr "" "Kada je uključeno, linija sa menijima je podrazumevano vidljiva. Ovo se može " "izmeniti stavkom „Pregled->Prikaži liniju sa menijima“." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:335 msgid "" "When enabled, the rulers are visible by default. This can also be toggled " "with the \"View->Show Rulers\" command." msgstr "" "Kada je uključeno, lenjiri su podrazumevano vidljivi. Ovo se može izmeniti " "stavkom „Pregled->Prikaži lenjire“." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:339 msgid "" "When enabled, the scrollbars are visible by default. This can also be " "toggled with the \"View->Show Scrollbars\" command." msgstr "" "Kada je uključeno, linije sa klizačem su podrazumevano vidljive. Ovo se može " "izmeniti iz stavke „Pregled->Prikaži linije sa klizačem“." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:343 msgid "" "When enabled, the statusbar is visible by default. This can also be toggled " "with the \"View->Show Statusbar\" command." msgstr "" "Kada je uključeno, statusna linija je podrazumevano vidljiva. Ovo se takođe " "može izmeniti stavkom „Pregled->Prikaži statusnu liniju“." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:347 msgid "" "When enabled, the selection is visible by default. This can also be toggled " "with the \"View->Show Selection\" command." msgstr "" "Kada je uključeno, izbor je podrazumevano vidljiv. Ovo se može izmeniti " "stavkom „Pregled->Prikaži izbor“." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:351 msgid "" "When enabled, the layer boundary is visible by default. This can also be " "toggled with the \"View->Show Layer Boundary\" command." msgstr "" "Kada je uključeno, granice sloja se podrazumevano prikazuju. Ovo se može " "izmeniti stavkom „Pregled->Prikaži granice sloja“." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:355 msgid "" "When enabled, the guides are visible by default. This can also be toggled " "with the \"View->Show Guides\" command." msgstr "" "Kada je uključeno, vođice su podrazumevano vidljive. Ovo se može izmeniti " "stavkom „Pregled->Prikaži vođice“." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:359 msgid "" "When enabled, the grid is visible by default. This can also be toggled with " "the \"View->Show Grid\" command." msgstr "" "Kada je uključeno, mreža je podrazumevano vidljiva. Ovo se može izmeniti " "stavkom „Pregled->Prikaži mrežu“." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:363 msgid "" "When enabled, the sample points are visible by default. This can also be " "toggled with the \"View->Show Sample Points\" command." msgstr "" "Kada je uključeno, referentne tačke su podrazumevano vidljive. Ovo se može " "izmeniti stavkom „Pregled->Prikaži referentne tačke“." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:367 msgid "Show a tooltip when the pointer hovers over an item." msgstr "Prikaži natpis sa objašnjenjem kada kurzor prekrije stavku." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:370 msgid "Use GIMP in a single-window mode." msgstr "Koristi Gimpov režim u jednom prozoru." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:373 msgid "Hide docks and other windows, leaving only image windows." msgstr "Sakriva sve prozorčiće, ostavljajući samo prozor sa slikom." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:376 msgid "What to do when the space bar is pressed in the image window." msgstr "" "Radnja za izvršenje kada je u prozoru sa slikom pritisnuta razmaknica na " "tastaturi." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:379 msgid "" "Sets the swap file location. GIMP uses a tile based memory allocation " "scheme. The swap file is used to quickly and easily swap tiles out to disk " "and back in. Be aware that the swap file can easily get very large if GIMP " "is used with large images. Also, things can get horribly slow if the swap " "file is created on a folder that is mounted over NFS. For these reasons, it " "may be desirable to put your swap file in \"/tmp\"." msgstr "" "Podešava lokaciju datoteke za razmenu. Gimp za rukovanje memorijom koristi " "šemu zasnovanu na delićima. Datoteka za razmenu se koristi za brzu i laku " "razmenu delića na disk i nazad. Budite svesni da privremena datoteka može " "lako postati vrlo velika ako se Gimp koristi sa velikim slikama. Takođe, " "stvari mogu postati užasno spore ako je privremena datoteka napravljena u " "direktorijumu koji je montiran preko mreže. Iz tih razloga, poželjno je da " "privremenu datoteku smestite u „/tmp“." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:388 msgid "When enabled, menus can be torn off." msgstr "Kada je uključeno, meniji mogu biti rastavljeni." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:391 msgid "" "When enabled, you can change keyboard shortcuts for menu items by hitting a " "key combination while the menu item is highlighted." msgstr "" "Kada je uključeno, možete u letu menjati prečice sa tastature pritiskom na " "kombinaciju tastera kada je izabrana stavka menija." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:395 msgid "Save changed keyboard shortcuts when GIMP exits." msgstr "Sačuvaj prečice sa tastature pri zatvaranju Gimpa." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:398 msgid "Restore saved keyboard shortcuts on each GIMP startup." msgstr "Učitaj sačuvane prečice sa tastature pri svakom pokretanju Gimpa." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:401 msgid "" "Sets the folder for temporary storage. Files will appear here during the " "course of running GIMP. Most files will disappear when GIMP exits, but some " "files are likely to remain, so it is best if this folder not be one that is " "shared by other users." msgstr "" "Podešava direktorijum za privremene datoteke. Datoteke će se pojavljivati " "tokom rada u Gimpu. Većina datoteka će nestati kada se Gimp zatvori, ali " "neke datoteke će verovatno ostati, pa je najbolje da ovo ne bude direktorijum " "koji delite sa drugim korisnicima." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:413 msgid "Sets the size of the thumbnail shown in the Open dialog." msgstr "Postavlja veličinu umanjenog prikaza u prozorčetu za otvaranje datoteka." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:416 msgid "" "The thumbnail in the Open dialog will be automatically updated if the file " "being previewed is smaller than the size set here." msgstr "" "Umanjeni prikaz u prozorčetu za otvaranje će biti uvek prikazan ako je " "datoteka manja od ovde postavljene veličine." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:420 msgid "" "When the amount of pixel data exceeds this limit, GIMP will start to swap " "tiles to disk. This is a lot slower but it makes it possible to work on " "images that wouldn't fit into memory otherwise. If you have a lot of RAM, " "you may want to set this to a higher value." msgstr "" "Kada količina podataka o slici prekorači ovo ograničenje, Gimp će početi da " "koristi datoteke za razmenu delića na disku. Na taj način obrada je spor ali " "omogućava rad sa slikama koje ne bi drugačije stale u memoriju. Ukoliko " "imate puno ram memorije bolje je da postavite veću vrednost." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:426 msgid "Show the current foreground and background colors in the toolbox." msgstr "Prikazuje tekuću boju četkice i pozadine u alatnici." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:429 msgid "Show the currently selected brush, pattern and gradient in the toolbox." msgstr "Prikazuje aktivnu četkicu, mustru i preliv u alatnici." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:432 msgid "Show the currently active image in the toolbox." msgstr "Prikazuje tekuću sliku u alatnici." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:438 msgid "Sets the manner in which transparency is displayed in images." msgstr "Podešava način prikazivanja providnosti u slikama." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:441 msgid "Sets the size of the checkerboard used to display transparency." msgstr "Podešava veličinu „šahovske table“ koja prikazuje providnost." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:444 msgid "" "When enabled, GIMP will not save an image if it has not been changed since " "it was opened." msgstr "" "Kada je uključeno, Gimp neće sačuvati sliku ako nije menjana od poslednjeg " "otvaranja." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:448 msgid "" "Sets the minimal number of operations that can be undone. More undo levels " "are kept available until the undo-size limit is reached." msgstr "" "Podešava minimalni broj operacija koje mogu biti opozvane. Više nivoa za " "opoziv su dostupni sve dok se ne dostigne granica za broj poništavanja." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:452 msgid "" "Sets an upper limit to the memory that is used per image to keep operations " "on the undo stack. Regardless of this setting, at least as many undo-levels " "as configured can be undone." msgstr "" "Podešava gornju granicu količine memorije po slici koja može biti korišćena " "za čuvanje operacija za opozivanje. Nezavisno od ovog podešavanja, može se " "opozvati najviše onoliko operacija koliko je podešeno." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:457 msgid "Sets the size of the previews in the Undo History." msgstr "Postavlja veličinu pregleda u istorijatu operacija." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:460 msgid "When enabled, pressing F1 will open the help browser." msgstr "Kada je uključeno, pritiskanjem na F1 otvarate uputstvo za upotrebu." #: ../app/config/gimprc-deserialize.c:135 ../app/core/gimp-modules.c:136 #: ../app/core/gimp-units.c:167 ../app/gui/session.c:286 #: ../app/plug-in/plug-in-rc.c:212 msgid "fatal parse error" msgstr "kobna greška pri razdvajanju" #: ../app/config/gimprc-deserialize.c:163 #, c-format msgid "value for token %s is not a valid UTF-8 string" msgstr "vrednost za izraz %s nije ispravna UTF-8 reč" #: ../app/core/core-enums.c:54 msgctxt "convert-dither-type" msgid "None" msgstr "Ništa" #: ../app/core/core-enums.c:55 msgctxt "convert-dither-type" msgid "Floyd-Steinberg (normal)" msgstr "Flojd-Štajnberg (normalno)" #: ../app/core/core-enums.c:56 msgctxt "convert-dither-type" msgid "Floyd-Steinberg (reduced color bleeding)" msgstr "Flojd-Štajnberg (smanjeno oticanje boja)" # Položeno? #: ../app/core/core-enums.c:57 msgctxt "convert-dither-type" msgid "Positioned" msgstr "Pozicionirano" #: ../app/core/core-enums.c:87 msgctxt "convert-palette-type" msgid "Generate optimum palette" msgstr "Sastavi najbolju paletu" #: ../app/core/core-enums.c:88 msgctxt "convert-palette-type" msgid "Use web-optimized palette" msgstr "Koristi paletu prilagođenu za veb" #: ../app/core/core-enums.c:89 msgctxt "convert-palette-type" msgid "Use black and white (1-bit) palette" msgstr "Koristi crno-belu (1-bitnu) paletu" #: ../app/core/core-enums.c:90 msgctxt "convert-palette-type" msgid "Use custom palette" msgstr "Koristi proizvoljnu paletu" #: ../app/core/core-enums.c:216 msgctxt "align-reference-type" msgid "First item" msgstr "Prva stavka" #: ../app/core/core-enums.c:217 msgctxt "align-reference-type" msgid "Image" msgstr "Slika" #: ../app/core/core-enums.c:218 msgctxt "align-reference-type" msgid "Selection" msgstr "Izbor" #: ../app/core/core-enums.c:219 msgctxt "align-reference-type" msgid "Active layer" msgstr "Aktivni sloj" #: ../app/core/core-enums.c:220 msgctxt "align-reference-type" msgid "Active channel" msgstr "Aktivni kanal" #: ../app/core/core-enums.c:221 msgctxt "align-reference-type" msgid "Active path" msgstr "Aktivna putanja" #: ../app/core/core-enums.c:253 msgctxt "fill-type" msgid "Foreground color" msgstr "Boja četkice" #: ../app/core/core-enums.c:254 msgctxt "fill-type" msgid "Background color" msgstr "Boja pozadine" #: ../app/core/core-enums.c:255 msgctxt "fill-type" msgid "White" msgstr "Bela" #: ../app/core/core-enums.c:256 msgctxt "fill-type" msgid "Transparency" msgstr "Providnost" #: ../app/core/core-enums.c:257 msgctxt "fill-type" msgid "Pattern" msgstr "Mustra" #: ../app/core/core-enums.c:258 msgctxt "fill-type" msgid "None" msgstr "Ništa" #: ../app/core/core-enums.c:286 msgctxt "fill-style" msgid "Solid color" msgstr "Jednobojno" #: ../app/core/core-enums.c:287 msgctxt "fill-style" msgid "Pattern" msgstr "Mustra" #: ../app/core/core-enums.c:315 msgctxt "stroke-method" msgid "Stroke line" msgstr "Iscrtaj liniju" #: ../app/core/core-enums.c:316 msgctxt "stroke-method" msgid "Stroke with a paint tool" msgstr "Iscrtaj pomoću alata za crtanje" #: ../app/core/core-enums.c:345 msgctxt "join-style" msgid "Miter" msgstr "Ugaono" #: ../app/core/core-enums.c:346 msgctxt "join-style" msgid "Round" msgstr "Zaobljeno" #: ../app/core/core-enums.c:347 msgctxt "join-style" msgid "Bevel" msgstr "Udubljeno" #: ../app/core/core-enums.c:376 msgctxt "cap-style" msgid "Butt" msgstr "Oštro" #: ../app/core/core-enums.c:377 msgctxt "cap-style" msgid "Round" msgstr "Zaobljeno" #: ../app/core/core-enums.c:378 msgctxt "cap-style" msgid "Square" msgstr "Kvadratno" #: ../app/core/core-enums.c:415 msgctxt "dash-preset" msgid "Custom" msgstr "Proizvoljno" #: ../app/core/core-enums.c:416 msgctxt "dash-preset" msgid "Line" msgstr "Linija" #: ../app/core/core-enums.c:417 msgctxt "dash-preset" msgid "Long dashes" msgstr "Duge crtice" #: ../app/core/core-enums.c:418 msgctxt "dash-preset" msgid "Medium dashes" msgstr "Srednje crtice" #: ../app/core/core-enums.c:419 msgctxt "dash-preset" msgid "Short dashes" msgstr "Kratke crtice" #: ../app/core/core-enums.c:420 msgctxt "dash-preset" msgid "Sparse dots" msgstr "Retke tačke" #: ../app/core/core-enums.c:421 msgctxt "dash-preset" msgid "Normal dots" msgstr "Obične tačke" #: ../app/core/core-enums.c:422 msgctxt "dash-preset" msgid "Dense dots" msgstr "Guste tačke" #: ../app/core/core-enums.c:423 msgctxt "dash-preset" msgid "Stipples" msgstr "Tačkasto" #: ../app/core/core-enums.c:424 msgctxt "dash-preset" msgid "Dash, dot" msgstr "Crta,tačka" #: ../app/core/core-enums.c:425 msgctxt "dash-preset" msgid "Dash, dot, dot" msgstr "Crta, tačka, tačka" #: ../app/core/core-enums.c:454 msgctxt "brush-generated-shape" msgid "Circle" msgstr "Krug" #: ../app/core/core-enums.c:455 msgctxt "brush-generated-shape" msgid "Square" msgstr "Kvadrat" #: ../app/core/core-enums.c:456 msgctxt "brush-generated-shape" msgid "Diamond" msgstr "Romboid" #: ../app/core/core-enums.c:485 msgctxt "orientation-type" msgid "Horizontal" msgstr "Vodoravno" #: ../app/core/core-enums.c:486 msgctxt "orientation-type" msgid "Vertical" msgstr "Uspravno" #: ../app/core/core-enums.c:487 msgctxt "orientation-type" msgid "Unknown" msgstr "Nepoznato" #: ../app/core/core-enums.c:518 msgctxt "item-set" msgid "None" msgstr "Ništa" # bug: plural-forms #: ../app/core/core-enums.c:519 msgctxt "item-set" msgid "All layers" msgstr "Svi slojevi" #: ../app/core/core-enums.c:520 msgctxt "item-set" msgid "Image-sized layers" msgstr "Slojevi veličine slike" #: ../app/core/core-enums.c:521 msgctxt "item-set" msgid "All visible layers" msgstr "Svi vidljivi slojevi" #: ../app/core/core-enums.c:522 msgctxt "item-set" msgid "All linked layers" msgstr "Svi vezani slojevi" #: ../app/core/core-enums.c:588 msgctxt "view-size" msgid "Tiny" msgstr "Malo" #: ../app/core/core-enums.c:589 msgctxt "view-size" msgid "Very small" msgstr "Vrlo malo" #: ../app/core/core-enums.c:590 msgctxt "view-size" msgid "Small" msgstr "Malo" #: ../app/core/core-enums.c:591 msgctxt "view-size" msgid "Medium" msgstr "Srednje" #: ../app/core/core-enums.c:592 msgctxt "view-size" msgid "Large" msgstr "Veliko" #: ../app/core/core-enums.c:593 msgctxt "view-size" msgid "Very large" msgstr "Vrlo veliko" #: ../app/core/core-enums.c:594 msgctxt "view-size" msgid "Huge" msgstr "Ogromno" #: ../app/core/core-enums.c:595 msgctxt "view-size" msgid "Enormous" msgstr "Nenormalno veliko" #: ../app/core/core-enums.c:596 msgctxt "view-size" msgid "Gigantic" msgstr "Gigantsko" #: ../app/core/core-enums.c:624 msgctxt "view-type" msgid "View as list" msgstr "U vidu liste" #: ../app/core/core-enums.c:625 msgctxt "view-type" msgid "View as grid" msgstr "U vidu palete" #: ../app/core/core-enums.c:654 msgctxt "thumbnail-size" msgid "No thumbnails" msgstr "Bez umanjenog prikaza" #: ../app/core/core-enums.c:655 msgctxt "thumbnail-size" msgid "Normal (128x128)" msgstr "Normalno (128h128)" #: ../app/core/core-enums.c:656 msgctxt "thumbnail-size" msgid "Large (256x256)" msgstr "Veliko (256x256)" #: ../app/core/core-enums.c:833 msgctxt "undo-type" msgid "<>" msgstr "<>" #: ../app/core/core-enums.c:834 msgctxt "undo-type" msgid "Scale image" msgstr "Razmera slike" #: ../app/core/core-enums.c:835 msgctxt "undo-type" msgid "Resize image" msgstr "Promena veličine slike" #: ../app/core/core-enums.c:836 msgctxt "undo-type" msgid "Flip image" msgstr "Izvrtanje slike" #: ../app/core/core-enums.c:837 msgctxt "undo-type" msgid "Rotate image" msgstr "Rotacija slike" #: ../app/core/core-enums.c:838 msgctxt "undo-type" msgid "Crop image" msgstr "Isecanje slike" #: ../app/core/core-enums.c:839 msgctxt "undo-type" msgid "Convert image" msgstr "Pretvaranje slike" #: ../app/core/core-enums.c:840 msgctxt "undo-type" msgid "Remove item" msgstr "Uklanjanje stavke" #: ../app/core/core-enums.c:841 msgctxt "undo-type" msgid "Merge layers" msgstr "Spajanje slojeva" #: ../app/core/core-enums.c:842 msgctxt "undo-type" msgid "Merge paths" msgstr "Spajanje putanja" #: ../app/core/core-enums.c:843 msgctxt "undo-type" msgid "Quick Mask" msgstr "Brza maska" #: ../app/core/core-enums.c:844 ../app/core/core-enums.c:874 #: ../app/core/gimpimage-grid.c:63 msgctxt "undo-type" msgid "Grid" msgstr "Mreža" #: ../app/core/core-enums.c:845 ../app/core/core-enums.c:876 msgctxt "undo-type" msgid "Guide" msgstr "Vođice" #: ../app/core/core-enums.c:846 ../app/core/core-enums.c:877 msgctxt "undo-type" msgid "Sample Point" msgstr "Referentna tačka" #: ../app/core/core-enums.c:847 ../app/core/core-enums.c:878 msgctxt "undo-type" msgid "Layer/Channel" msgstr "Sloj/kanal" #: ../app/core/core-enums.c:848 ../app/core/core-enums.c:879 msgctxt "undo-type" msgid "Layer/Channel modification" msgstr "Izmena sloja/kanala" #: ../app/core/core-enums.c:849 ../app/core/core-enums.c:880 msgctxt "undo-type" msgid "Selection mask" msgstr "Maska izbora" #: ../app/core/core-enums.c:850 ../app/core/core-enums.c:884 msgctxt "undo-type" msgid "Item visibility" msgstr "Vidljivost predmeta`" #: ../app/core/core-enums.c:851 ../app/core/core-enums.c:885 msgctxt "undo-type" msgid "Link/Unlink item" msgstr "Vezivanje/razvezivanje predmeta" #: ../app/core/core-enums.c:852 msgctxt "undo-type" msgid "Item properties" msgstr "Svojstva predmeta" #: ../app/core/core-enums.c:853 ../app/core/core-enums.c:883 msgctxt "undo-type" msgid "Move item" msgstr "Premeštanje predmeta" #: ../app/core/core-enums.c:854 msgctxt "undo-type" msgid "Scale item" msgstr "Povećanje ili smanjenje predmeta" #: ../app/core/core-enums.c:855 msgctxt "undo-type" msgid "Resize item" msgstr "Promena veličine predmeta" #: ../app/core/core-enums.c:856 msgctxt "undo-type" msgid "Add layer" msgstr "Dodavanje sloja" #: ../app/core/core-enums.c:857 ../app/core/core-enums.c:896 msgctxt "undo-type" msgid "Add layer mask" msgstr "Dodavanje maske sloja" #: ../app/core/core-enums.c:858 ../app/core/core-enums.c:898 msgctxt "undo-type" msgid "Apply layer mask" msgstr "Primena maske sloja" #: ../app/core/core-enums.c:859 ../app/core/core-enums.c:906 msgctxt "undo-type" msgid "Floating selection to layer" msgstr "Pretvaranje plutajućeg izbora u sloj" #: ../app/core/core-enums.c:860 msgctxt "undo-type" msgid "Float selection" msgstr "Plutajući izbor" #: ../app/core/core-enums.c:861 msgctxt "undo-type" msgid "Anchor floating selection" msgstr "Usidravanje plutajućeg izbora" #: ../app/core/core-enums.c:862 ../app/core/gimp-edit.c:293 msgctxt "undo-type" msgid "Paste" msgstr "Ubacivanje" #: ../app/core/core-enums.c:863 ../app/core/gimp-edit.c:534 msgctxt "undo-type" msgid "Cut" msgstr "Isecanje" #: ../app/core/core-enums.c:864 msgctxt "undo-type" msgid "Text" msgstr "Tekst" #: ../app/core/core-enums.c:865 ../app/core/core-enums.c:907 #: ../app/core/gimpdrawable-transform.c:589 msgctxt "undo-type" msgid "Transform" msgstr "Transformacija" #: ../app/core/core-enums.c:866 ../app/core/core-enums.c:908 msgctxt "undo-type" msgid "Paint" msgstr "Crtanje" #: ../app/core/core-enums.c:867 ../app/core/core-enums.c:911 msgctxt "undo-type" msgid "Attach parasite" msgstr "Prikačivanje parazita" #: ../app/core/core-enums.c:868 ../app/core/core-enums.c:912 msgctxt "undo-type" msgid "Remove parasite" msgstr "Uklanjanje parazita" #: ../app/core/core-enums.c:869 msgctxt "undo-type" msgid "Import paths" msgstr "Uvoženje putanja" #: ../app/core/core-enums.c:870 msgctxt "undo-type" msgid "Plug-In" msgstr "Dodatak" #: ../app/core/core-enums.c:871 msgctxt "undo-type" msgid "Image type" msgstr "Vrsta slike" #: ../app/core/core-enums.c:872 msgctxt "undo-type" msgid "Image size" msgstr "Veličina slike" #: ../app/core/core-enums.c:873 msgctxt "undo-type" msgid "Image resolution change" msgstr "Promena rezolucije slike" #: ../app/core/core-enums.c:875 msgctxt "undo-type" msgid "Change indexed palette" msgstr "Promena indeksirane palete" #: ../app/core/core-enums.c:881 msgctxt "undo-type" msgid "Reorder item" msgstr "Premeštanje stavke" #: ../app/core/core-enums.c:882 msgctxt "undo-type" msgid "Rename item" msgstr "Preimenovanje stavke" #: ../app/core/core-enums.c:886 msgctxt "undo-type" msgid "New layer" msgstr "Novi sloj" #: ../app/core/core-enums.c:887 msgctxt "undo-type" msgid "Delete layer" msgstr "Brisanje sloja" #: ../app/core/core-enums.c:888 msgctxt "undo-type" msgid "Set layer mode" msgstr "Postavljanje režima sloja" # postavljanjem neprovidnosti postavljamo i providnost #: ../app/core/core-enums.c:889 msgctxt "undo-type" msgid "Set layer opacity" msgstr "Postavljanje providnosti sloja" #: ../app/core/core-enums.c:890 msgctxt "undo-type" msgid "Lock/Unlock alpha channel" msgstr "Otključavanje/zaključavanje alfa kanala" #: ../app/core/core-enums.c:891 msgctxt "undo-type" msgid "Suspend group layer resize" msgstr "Zabrana promene veličine grupe slojeva" #: ../app/core/core-enums.c:892 msgctxt "undo-type" msgid "Resume group layer resize" msgstr "Dozvola promene veličine grupe slojeva" #: ../app/core/core-enums.c:893 msgctxt "undo-type" msgid "Convert group layer" msgstr "Pretvaranje grupe slojeva" #: ../app/core/core-enums.c:894 msgctxt "undo-type" msgid "Text layer" msgstr "Sloj sa tekstom" #: ../app/core/core-enums.c:895 msgctxt "undo-type" msgid "Text layer modification" msgstr "Izmena sloja sa tekstom" #: ../app/core/core-enums.c:897 msgctxt "undo-type" msgid "Delete layer mask" msgstr "Uklanjanje maske sloja" #: ../app/core/core-enums.c:899 msgctxt "undo-type" msgid "Show layer mask" msgstr "Prikaz maske sloja" #: ../app/core/core-enums.c:900 msgctxt "undo-type" msgid "New channel" msgstr "Dodavanje kanal" #: ../app/core/core-enums.c:901 msgctxt "undo-type" msgid "Delete channel" msgstr "Brisanje kanala" #: ../app/core/core-enums.c:902 msgctxt "undo-type" msgid "Channel color" msgstr "Boja kanala" #: ../app/core/core-enums.c:903 msgctxt "undo-type" msgid "New path" msgstr "Dodavanje putanje" #: ../app/core/core-enums.c:904 msgctxt "undo-type" msgid "Delete path" msgstr "Brisanje putanje" #: ../app/core/core-enums.c:905 msgctxt "undo-type" msgid "Path modification" msgstr "Uređivanje putanje" #: ../app/core/core-enums.c:909 msgctxt "undo-type" msgid "Ink" msgstr "Mastilo" #: ../app/core/core-enums.c:910 msgctxt "undo-type" msgid "Select foreground" msgstr "Izbor boje četkice" #: ../app/core/core-enums.c:913 msgctxt "undo-type" msgid "Not undoable" msgstr "Nije poništivo" #: ../app/core/core-enums.c:1187 msgctxt "select-criterion" msgid "Composite" msgstr "Kompozitno" #: ../app/core/core-enums.c:1188 msgctxt "select-criterion" msgid "Red" msgstr "Crvene" #: ../app/core/core-enums.c:1189 msgctxt "select-criterion" msgid "Green" msgstr "Zelene" #: ../app/core/core-enums.c:1190 msgctxt "select-criterion" msgid "Blue" msgstr "Plave" #: ../app/core/core-enums.c:1191 msgctxt "select-criterion" msgid "Hue" msgstr "Nijanse" #: ../app/core/core-enums.c:1192 msgctxt "select-criterion" msgid "Saturation" msgstr "Zasićenosti" #: ../app/core/core-enums.c:1193 msgctxt "select-criterion" msgid "Value" msgstr "Vrednosti" #: ../app/core/core-enums.c:1222 msgctxt "message-severity" msgid "Message" msgstr "Poruka" #: ../app/core/core-enums.c:1223 msgctxt "message-severity" msgid "Warning" msgstr "Upozorenje" #: ../app/core/core-enums.c:1224 msgctxt "message-severity" msgid "Error" msgstr "Greška" #: ../app/core/core-enums.c:1253 msgctxt "color-profile-policy" msgid "Ask what to do" msgstr "Pitaj za radnju" #: ../app/core/core-enums.c:1254 msgctxt "color-profile-policy" msgid "Keep embedded profile" msgstr "Čuvaj ugnježdeni profil" #: ../app/core/core-enums.c:1255 msgctxt "color-profile-policy" msgid "Convert to RGB workspace" msgstr "Pretvori u RGB radni prostor" #: ../app/core/core-enums.c:1292 msgctxt "dynamics-output-type" msgid "Opacity" msgstr "Neprovidnost" #: ../app/core/core-enums.c:1293 msgctxt "dynamics-output-type" msgid "Size" msgstr "Veličina" #: ../app/core/core-enums.c:1294 msgctxt "dynamics-output-type" msgid "Angle" msgstr "Ugao" #: ../app/core/core-enums.c:1295 msgctxt "dynamics-output-type" msgid "Color" msgstr "Boja" #: ../app/core/core-enums.c:1296 msgctxt "dynamics-output-type" msgid "Hardness" msgstr "Tvrdoća" #: ../app/core/core-enums.c:1297 msgctxt "dynamics-output-type" msgid "Force" msgstr "Sila" #: ../app/core/core-enums.c:1298 msgctxt "dynamics-output-type" msgid "Aspect ratio" msgstr "Razmera" #: ../app/core/core-enums.c:1299 msgctxt "dynamics-output-type" msgid "Spacing" msgstr "Razmak" #: ../app/core/core-enums.c:1300 msgctxt "dynamics-output-type" msgid "Rate" msgstr "Brzina" #: ../app/core/core-enums.c:1301 msgctxt "dynamics-output-type" msgid "Flow" msgstr "Protok" #: ../app/core/core-enums.c:1302 msgctxt "dynamics-output-type" msgid "Jitter" msgstr "Pomeranje" #: ../app/core/gimp-contexts.c:154 ../app/core/gimptooloptions.c:375 #: ../app/gui/session.c:399 ../app/menus/menus.c:464 #: ../app/widgets/gimpdevices.c:208 #, c-format msgid "Deleting \"%s\" failed: %s" msgstr "Nije uspelo brisanje „%s“: %s" #: ../app/core/gimp-edit.c:190 ../app/core/gimpimage-new.c:309 msgid "Pasted Layer" msgstr "Preneseni sloj" #: ../app/core/gimp-edit.c:420 msgctxt "undo-type" msgid "Clear" msgstr "Čišćenje" #: ../app/core/gimp-edit.c:439 msgctxt "undo-type" msgid "Fill with Foreground Color" msgstr "Popuna bojom četke" #: ../app/core/gimp-edit.c:443 msgctxt "undo-type" msgid "Fill with Background Color" msgstr "Popuna bojom pozadine" #: ../app/core/gimp-edit.c:447 msgctxt "undo-type" msgid "Fill with White" msgstr "Popuna belom bojom" #: ../app/core/gimp-edit.c:451 msgctxt "undo-type" msgid "Fill with Transparency" msgstr "Popuna kao providno" #: ../app/core/gimp-edit.c:455 msgctxt "undo-type" msgid "Fill with Pattern" msgstr "Popuna mustrom" #: ../app/core/gimp-edit.c:547 msgid "Global Buffer" msgstr "Opšti bafer" #: ../app/core/gimp-gradients.c:62 msgid "FG to BG (RGB)" msgstr "Boja četkice u boju pozadine (RGB)" #: ../app/core/gimp-gradients.c:70 msgid "FG to BG (Hardedge)" msgstr "Boja četke u boju pozadine (tvrda ivica)" #: ../app/core/gimp-gradients.c:87 msgid "FG to BG (HSV counter-clockwise)" msgstr "Boja četkice u boju pozadine (HSV ulevo)" #: ../app/core/gimp-gradients.c:95 msgid "FG to BG (HSV clockwise hue)" msgstr "Boja četkice u boju pozadine (HSV udesno)" #: ../app/core/gimp-gradients.c:103 msgid "FG to Transparent" msgstr "Providna boja četkice" #. This is a special string to specify the language identifier to #. * look for in the gimp-tags-default.xml file. Please translate the #. * C in it according to the name of the po file used for #. * gimp-tags-default.xml. E.g. lithuanian for the translation, #. * that would be "tags-locale:lt". #. #: ../app/core/gimp-tags.c:88 msgid "tags-locale:C" msgstr "tags-locale:sr" #: ../app/core/gimp-user-install.c:173 #, c-format msgid "" "It seems you have used GIMP %s before. GIMP will now migrate your user " "settings to '%s'." msgstr "" "Izgleda da ranije koristili Gimp %s. Gimp će sada premestiti korisnička " "podešavanja u „%s“" #: ../app/core/gimp-user-install.c:178 #, c-format msgid "" "It appears that you are using GIMP for the first time. GIMP will now create " "a folder named '%s' and copy some files to it." msgstr "" "Izgleda da pokrećete Gimp po prvi put. Gimp će napraviti fasciklu „%s“ i " "ubaciti potrebne datoteke u nju." #: ../app/core/gimp-user-install.c:329 #, c-format msgid "Copying file '%s' from '%s'..." msgstr "Umnožavam datoteku „%s“ iz „%s“..." #: ../app/core/gimp-user-install.c:344 ../app/core/gimp-user-install.c:370 #, c-format msgid "Creating folder '%s'..." msgstr "Pravim direktorijum „%s“..." #: ../app/core/gimp-user-install.c:355 ../app/core/gimp-user-install.c:381 #, c-format msgid "Cannot create folder '%s': %s" msgstr "Ne mogu da napravim direktorijum „%s“: %s" #: ../app/core/gimp.c:595 msgid "Initialization" msgstr "Pokretanje" #. register all internal procedures #: ../app/core/gimp.c:696 msgid "Internal Procedures" msgstr "Unutrašnje procedure" #. initialize the global parasite table #: ../app/core/gimp.c:947 msgid "Looking for data files" msgstr "Tražim datoteke sa podacima" #: ../app/core/gimp.c:947 msgid "Parasites" msgstr "Paraziti" #. initialize the list of gimp dynamics #: ../app/core/gimp.c:956 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2743 #: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:203 msgid "Dynamics" msgstr "Dinamika" #. initialize the list of fonts #: ../app/core/gimp.c:976 msgid "Fonts (this may take a while)" msgstr "Fontovi (može potrajati)" #. initialize the module list #: ../app/core/gimp.c:993 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2775 msgid "Modules" msgstr "Moduli" #. update tag cache #: ../app/core/gimp.c:997 msgid "Updating tag cache" msgstr "Ažuriram ostavu za oznake" #: ../app/core/gimpbrush-load.c:180 #, c-format #| msgid "Could not read %d bytes from '%s': %s" msgid "Could not read %d byte from '%s': %s" msgid_plural "Could not read %d bytes from '%s': %s" msgstr[0] "Ne mogu da pročitam %d bajt iz „%s“: %s" msgstr[1] "Ne mogu da pročitam %d bajta iz „%s“: %s" msgstr[2] "Ne mogu da pročitam %d bajtova iz „%s“: %s" msgstr[3] "Ne mogu da pročitam %d bajt iz „%s“: %s" #: ../app/core/gimpbrush-load.c:202 #, c-format msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Width = 0." msgstr "Kobna greška pri obradi „%s“ datoteke sa četkicom: dubina = 0." #: ../app/core/gimpbrush-load.c:211 #, c-format msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Height = 0." msgstr "Kobna greška pri obradi „%s“ datoteke sa četkicom: visina = 0." #: ../app/core/gimpbrush-load.c:220 #, c-format msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Bytes = 0." msgstr "Kobna greška pri obradi „%s“ datoteke sa četkicom: bajtova = 0." #: ../app/core/gimpbrush-load.c:244 #, c-format msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Unknown depth %d." msgstr "" "Kobna greška pri obradi „%s“ datoteke sa četkicama: nepoznata dubina %d." #: ../app/core/gimpbrush-load.c:257 #, c-format msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Unknown version %d." msgstr "" "Kobna greška pri obradi „%s“ datoteke sa četkicama: nepoznato izdanje %d." #: ../app/core/gimpbrush-load.c:273 ../app/core/gimpbrush-load.c:393 #: ../app/core/gimpbrush-load.c:727 #, c-format msgid "Fatal parse error in brush file '%s': File appears truncated." msgstr "" "Kobna greška pri obradi „%s“ datoteke sa četkicama: datoteka izgleda " "oštećena." #: ../app/core/gimpbrush-load.c:281 ../app/core/gimpbrushgenerated-load.c:128 #: ../app/core/gimpbrushpipe-load.c:97 #, c-format msgid "Invalid UTF-8 string in brush file '%s'." msgstr "Neispravna UTF-8 niska u datoteci sa četkicama „%s“." #: ../app/core/gimpbrush-load.c:288 ../app/core/gimppattern-load.c:146 #: ../app/dialogs/template-options-dialog.c:83 #: ../app/tools/gimpvectortool.c:317 msgid "Unnamed" msgstr "Neimenovano" #: ../app/core/gimpbrush-load.c:382 #, c-format msgid "" "Fatal parse error in brush file '%s': Unsupported brush depth %d\n" "GIMP brushes must be GRAY or RGBA." msgstr "" "Kobna greška pri obradi „%s“ datoteke sa četkicama: nepodržana dubina " "četkice %d.\n" "Gimpove četkice moraju biti SIVE ili RGBA." #: ../app/core/gimpbrush-load.c:454 ../app/core/gimpbrush-load.c:854 #, c-format msgid "" "Fatal parse error in brush file '%s': unable to decode abr format version %d." msgstr "" "Kobna greška pri obradi „%s“ datoteke sa četkicama: ne mogu da otvorim " "format abr izdanja %d." #: ../app/core/gimpbrush-load.c:621 #, c-format msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Wide brushes are not supported." msgstr "" "Kobna greška pri obradi „%s“ datoteke sa četkicama: široke četkice nisu " "podržane." #: ../app/core/gimpbrush.c:148 msgid "Brush Spacing" msgstr "Prostor oko četkice" #: ../app/core/gimpbrushgenerated-load.c:87 #, c-format msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Not a GIMP brush file." msgstr "" "Kobna greška pri obradi „%s“ datoteke sa četkicama: nije Gimpova datoteka sa " "četkicom." #: ../app/core/gimpbrushgenerated-load.c:104 #, c-format msgid "" "Fatal parse error in brush file '%s': Unknown GIMP brush version in line %d." msgstr "" "Kobna greška pri obradi „%s“ datoteke sa četkicama: nepoznato izdanje Gimp " "četkice u redu %d." #: ../app/core/gimpbrushgenerated-load.c:150 #, c-format msgid "" "Fatal parse error in brush file '%s': Unknown GIMP brush shape in line %d." msgstr "" "Kobna greška pri obradi „%s“ datoteke sa četkicama: nepoznat oblik četkice " "Gimpa u redu %d." #: ../app/core/gimpbrushgenerated-load.c:226 #, c-format msgid "Line %d: %s" msgstr "Red %d: %s" #: ../app/core/gimpbrushgenerated-load.c:228 #, c-format msgid "File is truncated in line %d" msgstr "Datoteka je oštećena u %d. redu." #: ../app/core/gimpbrushgenerated-load.c:231 #, c-format msgid "Error while reading brush file '%s': %s" msgstr "Greška pri čitanju „%s“ datoteke sa četkicama: %s" #: ../app/core/gimpbrushgenerated.c:129 msgid "Brush Shape" msgstr "Oblik četkice" #: ../app/core/gimpbrushgenerated.c:137 msgid "Brush Radius" msgstr "Poluprečnik četkice" #: ../app/core/gimpbrushgenerated.c:144 msgid "Brush Spikes" msgstr "Šiljci četkice" #: ../app/core/gimpbrushgenerated.c:151 msgid "Brush Hardness" msgstr "Tvrdoća četkice" #: ../app/core/gimpbrushgenerated.c:159 ../app/paint/gimppaintoptions.c:150 msgid "Brush Aspect Ratio" msgstr "Razmera četkice" #: ../app/core/gimpbrushgenerated.c:166 ../app/paint/gimppaintoptions.c:154 msgid "Brush Angle" msgstr "Ugao četkice" #: ../app/core/gimpbrushpipe-load.c:113 ../app/core/gimpbrushpipe-load.c:133 #: ../app/core/gimpbrushpipe-load.c:224 #, c-format msgid "Fatal parse error in brush file '%s': File is corrupt." msgstr "" "Kobna greška pri obradi „%s“ datoteke sa četkicama: datoteka je oštećena." #: ../app/core/gimpchannel-select.c:60 msgctxt "undo-type" msgid "Rectangle Select" msgstr "Izbor kvadrata" #: ../app/core/gimpchannel-select.c:111 msgctxt "undo-type" msgid "Ellipse Select" msgstr "Izbor elipse" #: ../app/core/gimpchannel-select.c:165 msgctxt "undo-type" msgid "Rounded Rectangle Select" msgstr "Izbor zaobljenog pravougaonika" #: ../app/core/gimpchannel-select.c:407 ../app/core/gimplayer.c:275 msgctxt "undo-type" msgid "Alpha to Selection" msgstr "Alfa u izbor" #: ../app/core/gimpchannel-select.c:445 #, c-format msgctxt "undo-type" msgid "%s Channel to Selection" msgstr "Napravi izbor na osnovu %s kanala" #: ../app/core/gimpchannel-select.c:493 msgctxt "undo-type" msgid "Fuzzy Select" msgstr "Nejasan izbor" #: ../app/core/gimpchannel-select.c:540 msgctxt "undo-type" msgid "Select by Color" msgstr "Izbor po boji" #: ../app/core/gimpchannel.c:273 msgctxt "undo-type" msgid "Rename Channel" msgstr "Preimenovanje kanala" #: ../app/core/gimpchannel.c:274 msgctxt "undo-type" msgid "Move Channel" msgstr "Premeštanje kanala" #: ../app/core/gimpchannel.c:275 msgctxt "undo-type" msgid "Scale Channel" msgstr "Povećanje ili smanjenje kanala" #: ../app/core/gimpchannel.c:276 msgctxt "undo-type" msgid "Resize Channel" msgstr "Promena veličine kanala" #: ../app/core/gimpchannel.c:277 msgctxt "undo-type" msgid "Flip Channel" msgstr "Okretanje kanala" #: ../app/core/gimpchannel.c:278 msgctxt "undo-type" msgid "Rotate Channel" msgstr "Rotiranje kanala" #: ../app/core/gimpchannel.c:279 ../app/core/gimpdrawable-transform.c:904 msgctxt "undo-type" msgid "Transform Channel" msgstr "Transformacija kanala" #: ../app/core/gimpchannel.c:280 msgctxt "undo-type" msgid "Stroke Channel" msgstr "Iscrtavanje kanala" #: ../app/core/gimpchannel.c:281 ../app/core/gimpselection.c:582 msgctxt "undo-type" msgid "Channel to Selection" msgstr "Kanal u izbor" #: ../app/core/gimpchannel.c:282 msgctxt "undo-type" msgid "Reorder Channel" msgstr "Redosled kanala" #: ../app/core/gimpchannel.c:283 msgctxt "undo-type" msgid "Raise Channel" msgstr "Izdizanje kanala" #: ../app/core/gimpchannel.c:284 msgctxt "undo-type" msgid "Raise Channel to Top" msgstr "Izdizanje kanala na vrh" #: ../app/core/gimpchannel.c:285 msgctxt "undo-type" msgid "Lower Channel" msgstr "Spuštanje kanala" #: ../app/core/gimpchannel.c:286 msgctxt "undo-type" msgid "Lower Channel to Bottom" msgstr "Spuštanje kanala na dno" #: ../app/core/gimpchannel.c:287 msgid "Channel cannot be raised higher." msgstr "Ne možete više podići kanal." #: ../app/core/gimpchannel.c:288 msgid "Channel cannot be lowered more." msgstr "Ne možete više spustiti sloj." #: ../app/core/gimpchannel.c:310 msgctxt "undo-type" msgid "Feather Channel" msgstr "Umekšavanje kanala" #: ../app/core/gimpchannel.c:311 msgctxt "undo-type" msgid "Sharpen Channel" msgstr "Izoštravanje kanala" #: ../app/core/gimpchannel.c:312 msgctxt "undo-type" msgid "Clear Channel" msgstr "Čišćenje kanala" #: ../app/core/gimpchannel.c:313 msgctxt "undo-type" msgid "Fill Channel" msgstr "Popuna kanala" #: ../app/core/gimpchannel.c:314 msgctxt "undo-type" msgid "Invert Channel" msgstr "Obrtanje kanala" #: ../app/core/gimpchannel.c:315 msgctxt "undo-type" msgid "Border Channel" msgstr "Granice kanala" #: ../app/core/gimpchannel.c:316 msgctxt "undo-type" msgid "Grow Channel" msgstr "Proširenje kanala" #: ../app/core/gimpchannel.c:317 msgctxt "undo-type" msgid "Shrink Channel" msgstr "Sakupljanje kanala" #: ../app/core/gimpchannel.c:731 msgid "Cannot stroke empty channel." msgstr "Ne mogu da iscrtam prazan kanal." #: ../app/core/gimpchannel.c:1758 msgctxt "undo-type" msgid "Set Channel Color" msgstr "Postavljanje boje kanala" #: ../app/core/gimpchannel.c:1824 msgctxt "undo-type" msgid "Set Channel Opacity" msgstr "Postavljanje providnosti kanala" #: ../app/core/gimpchannel.c:1932 ../app/core/gimpselection.c:154 msgid "Selection Mask" msgstr "Maska izbora" #: ../app/core/gimpcontext.c:639 ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:111 #: ../app/widgets/gimpbrushselect.c:177 ../app/widgets/gimplayertreeview.c:284 msgid "Opacity" msgstr "Neprovidnost" #: ../app/core/gimpcontext.c:647 msgid "Paint Mode" msgstr "Režim crtanja" #: ../app/core/gimpdata.c:670 #, c-format msgid "Could not delete '%s': %s" msgstr "Ne mogu da obrišem „%s“: %s" #: ../app/core/gimpdatafactory.c:428 ../app/core/gimpdatafactory.c:457 #: ../app/core/gimpdatafactory.c:623 ../app/core/gimpdatafactory.c:645 #, c-format msgid "" "Failed to save data:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Ne mogu da sačuvam podatke:\n" "\n" "%s" #: ../app/core/gimpdatafactory.c:537 ../app/core/gimpdatafactory.c:540 #: ../app/core/gimpitem.c:493 ../app/core/gimpitem.c:496 msgid "copy" msgstr "umnožak" #: ../app/core/gimpdatafactory.c:549 ../app/core/gimpitem.c:505 #, c-format msgid "%s copy" msgstr "Umnožak %s" #: ../app/core/gimpdatafactory.c:742 #, c-format msgid "" "You have a writable data folder configured (%s), but this folder does not " "exist. Please create the folder or fix your configuation in the Preferences " "dialog's 'Folders' section." msgstr "" "Podesili ste nepostojeću fasciklu za upis podataka (%s). Napravite fasciklu " "ili izaberite neku drugu iz odeljka „Fascikle“ u postavkama programa." #: ../app/core/gimpdatafactory.c:763 #, c-format msgid "" "You have a writable data folder configured, but this folder is not part of " "your data search path. You probably edited the gimprc file manually, please " "fix it in the Preferences dialog's 'Folders' section." msgstr "" "Podesili ste fasciklu za upis podataka, ali ona je van putanje sa podacima. " "Ovo može da se desi samo ukoliko ste ručno izmenili gimprc datoteku. Možete " "ispraviti grešku iz odeljka „Fascikle“ u postavkama programa." #: ../app/core/gimpdatafactory.c:773 #, c-format msgid "You don't have any writable data folder configured." msgstr "Nemate podešenu fasciklu za upis podataka." #: ../app/core/gimpdatafactory.c:937 #, c-format msgid "" "Failed to load data:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Ne mogu da učitam podatke:\n" "\n" "%s" #: ../app/core/gimpdrawable-blend.c:245 msgctxt "undo-type" msgid "Blend" msgstr "Stapanje" #: ../app/core/gimpdrawable-brightness-contrast.c:70 #: ../app/core/gimpdrawable-brightness-contrast.c:83 msgctxt "undo-type" msgid "Brightness-Contrast" msgstr "Osvetljenje-kontrast" #: ../app/core/gimpdrawable-bucket-fill.c:89 msgid "No patterns available for this operation." msgstr "Nema dostupnih mustri za ovu operaciju." #: ../app/core/gimpdrawable-bucket-fill.c:284 msgctxt "undo-type" msgid "Bucket Fill" msgstr "Popuna bojom" #: ../app/core/gimpdrawable-color-balance.c:79 #: ../app/core/gimpdrawable-color-balance.c:89 msgctxt "undo-type" msgid "Color Balance" msgstr "Balans boja" #: ../app/core/gimpdrawable-colorize.c:72 #: ../app/core/gimpdrawable-colorize.c:84 msgctxt "undo-type" msgid "Colorize" msgstr "Bojenje" #: ../app/core/gimpdrawable-curves.c:162 ../app/core/gimpdrawable-curves.c:179 msgctxt "undo-type" msgid "Curves" msgstr "Krivulje" #: ../app/core/gimpdrawable-desaturate.c:70 #: ../app/core/gimpdrawable-desaturate.c:76 #: ../app/tools/gimpdesaturatetool.c:77 msgid "Desaturate" msgstr "Osiromaši" #: ../app/core/gimpdrawable-equalize.c:52 msgctxt "undo-type" msgid "Equalize" msgstr "Izjednačavanje" #: ../app/core/gimpdrawable-foreground-extract.c:133 msgid "Foreground Extraction" msgstr "Izvlačenje boje četkicom" #: ../app/core/gimpdrawable-hue-saturation.c:77 #: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:102 msgid "Hue-Saturation" msgstr "Nijansa-zasićenost" #: ../app/core/gimpdrawable-hue-saturation.c:87 msgid "Hue_Saturation" msgstr "Nijansa-zasićenost" #: ../app/core/gimpdrawable-invert.c:54 ../app/core/gimpdrawable-invert.c:62 msgid "Invert" msgstr "Obrni" #: ../app/core/gimpdrawable-levels.c:153 ../app/core/gimpdrawable-levels.c:169 #: ../app/tools/gimplevelstool.c:150 msgid "Levels" msgstr "Nivoi" #: ../app/core/gimpdrawable-offset.c:316 msgctxt "undo-type" msgid "Offset Drawable" msgstr "Pomeraj crteža" #: ../app/core/gimpdrawable-posterize.c:69 #: ../app/core/gimpdrawable-posterize.c:79 ../app/tools/gimpposterizetool.c:84 msgid "Posterize" msgstr "Smanji broj boja" #: ../app/core/gimpdrawable-stroke.c:272 #: ../app/paint/gimppaintcore-stroke.c:333 ../app/vectors/gimpvectors.c:556 msgid "Not enough points to stroke" msgstr "Nema dovoljno tačaka za iscrtavanje" #: ../app/core/gimpdrawable-stroke.c:273 msgid "Not enough points to fill" msgstr "Nema dovoljno tačaka za popunjavanje" #: ../app/core/gimpdrawable-stroke.c:404 msgctxt "undo-type" msgid "Render Stroke" msgstr "Iscrtavanje poteza" #: ../app/core/gimpdrawable-threshold.c:70 #: ../app/core/gimpdrawable-threshold.c:81 ../app/tools/gimpblendoptions.c:275 #: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:285 #: ../app/tools/gimpregionselectoptions.c:216 #: ../app/tools/gimpthresholdtool.c:90 msgid "Threshold" msgstr "Osetljivost" #: ../app/core/gimpdrawable-transform.c:677 msgctxt "undo-type" msgid "Flip" msgstr "Izvrtanje" #: ../app/core/gimpdrawable-transform.c:762 msgctxt "undo-type" msgid "Rotate" msgstr "Rotacija" #: ../app/core/gimpdrawable-transform.c:902 ../app/core/gimplayer.c:274 msgctxt "undo-type" msgid "Transform Layer" msgstr "Transformacija sloja" #: ../app/core/gimpdrawable-transform.c:915 msgid "Transformation" msgstr "Transformacija" #: ../app/core/gimpdrawable.c:494 msgctxt "undo-type" msgid "Scale" msgstr "Promena veličine" #: ../app/core/gimpdynamicsoutput.c:135 msgid "Output type" msgstr "Vrsta izlaza" #: ../app/core/gimpgradient-load.c:72 ../app/core/gimpgradient-load.c:97 #: ../app/core/gimpgradient-load.c:118 ../app/core/gimpgradient-load.c:169 #, c-format msgid "Fatal parse error in gradient file '%s': Read error in line %d." msgstr "Kobna greška u „%s“ datoteci preliva: greška pri čitanju %d. reda." #: ../app/core/gimpgradient-load.c:82 #, c-format msgid "Fatal parse error in gradient file '%s': Not a GIMP gradient file." msgstr "" "Kobna greška pri obradi „%s“ datoteke sa prelivom: nije Gimpova datoteka sa " "prelivima." #: ../app/core/gimpgradient-load.c:110 #, c-format msgid "Invalid UTF-8 string in gradient file '%s'." msgstr "Neispravna UTF-8 niska u „%s“ datoteci sa prelivima." #: ../app/core/gimpgradient-load.c:137 #, c-format msgid "Fatal parse error in gradient file '%s': File is corrupt in line %d." msgstr "" "Kobna greška pri obradi „%s“ datoteke sa prelivom: datoteka je oštećena u " "redu %d." #: ../app/core/gimpgradient-load.c:219 ../app/core/gimpgradient-load.c:230 #, c-format msgid "Fatal parse error in gradient file '%s': Corrupt segment %d in line %d." msgstr "" "Kobna greška pri obradi „%s“ datoteke sa prelivom: oštećen odeljak %d u redu " "%d." #: ../app/core/gimpgradient-load.c:242 ../app/core/gimpgradient-load.c:256 #, c-format msgid "Gradient file '%s' is corrupt: Segments do not span the range 0-1." msgstr "Datoteka sa prelivom „%s“ je oštećena: odeljci nisu u opsegu 0-1." #: ../app/core/gimpgradient-load.c:336 #, c-format msgid "No linear gradients found in '%s'" msgstr "Nema linijskih preliva u „%s“" #: ../app/core/gimpgradient-load.c:346 #, c-format msgid "Failed to import gradients from '%s': %s" msgstr "Ne mogu da uvezem prelive iz „%s“: %s" #: ../app/core/gimpgrid.c:84 msgid "Line style used for the grid." msgstr "Stil linija korišćen za mrežu." #: ../app/core/gimpgrid.c:90 msgid "The foreground color of the grid." msgstr "Boja linija mreže." #: ../app/core/gimpgrid.c:95 msgid "" "The background color of the grid; only used in double dashed line style." msgstr "Boja pozadine mreže; koristi se jedino za dvotačkasti stil linija." #: ../app/core/gimpgrid.c:101 msgid "Horizontal spacing of grid lines." msgstr "Vodoravni razmak linija mreže." #: ../app/core/gimpgrid.c:106 msgid "Vertical spacing of grid lines." msgstr "Uspravni razmak linija mreže." #: ../app/core/gimpgrid.c:115 msgid "" "Horizontal offset of the first grid line; this may be a negative number." msgstr "Vodoravni pomeraj prve linije mreže; ovo može biti i negativan broj." #: ../app/core/gimpgrid.c:122 msgid "Vertical offset of the first grid line; this may be a negative number." msgstr "Uspravni pomeraj prve linije mreže; ovo može biti i negativan broj." #: ../app/core/gimpgrouplayer.c:219 msgid "Layer Group" msgstr "Grupa slojeva" #: ../app/core/gimpgrouplayer.c:220 msgctxt "undo-type" msgid "Rename Layer Group" msgstr "Preimenovanje grupe slojeva" #: ../app/core/gimpgrouplayer.c:221 msgctxt "undo-type" msgid "Move Layer Group" msgstr "Pomeranje grupe slojeva" #: ../app/core/gimpgrouplayer.c:222 msgctxt "undo-type" msgid "Scale Layer Group" msgstr "Povećanje grupe slojeva" #: ../app/core/gimpgrouplayer.c:223 msgctxt "undo-type" msgid "Resize Layer Group" msgstr "Promena veličine grupe slojeva" #: ../app/core/gimpgrouplayer.c:224 msgctxt "undo-type" msgid "Flip Layer Group" msgstr "Izvrtanje grupe slojeva" #: ../app/core/gimpgrouplayer.c:225 msgctxt "undo-type" msgid "Rotate Layer Group" msgstr "Rotacija grupe slojeva" #: ../app/core/gimpgrouplayer.c:226 msgctxt "undo-type" msgid "Transform Layer Group" msgstr "Transformacija grupe slojeva" #: ../app/core/gimpimage-arrange.c:142 msgctxt "undo-type" msgid "Arrange Objects" msgstr "Raspoređivanje objekata" #: ../app/core/gimpimage-colormap.c:64 #, c-format msgid "Colormap of Image #%d (%s)" msgstr "Mapa boje za sliku #%d (%s)" #: ../app/core/gimpimage-colormap.c:162 msgctxt "undo-type" msgid "Set Colormap" msgstr "Postavljanje mape boja" #: ../app/core/gimpimage-colormap.c:243 msgctxt "undo-type" msgid "Change Colormap entry" msgstr "Promena elementa mape boja" #: ../app/core/gimpimage-colormap.c:271 msgctxt "undo-type" msgid "Add Color to Colormap" msgstr "Dodavanje boje u mapu boja" #: ../app/core/gimpimage-convert.c:793 msgid "Cannot convert image: palette is empty." msgstr "Ne mogu da pretvorim sliku: paleta je prazna." #: ../app/core/gimpimage-convert.c:809 msgctxt "undo-type" msgid "Convert Image to RGB" msgstr "Prevođenje slike u RGB" #: ../app/core/gimpimage-convert.c:813 msgctxt "undo-type" msgid "Convert Image to Grayscale" msgstr "Prevođenje slike u sive tonove" #: ../app/core/gimpimage-convert.c:817 msgctxt "undo-type" msgid "Convert Image to Indexed" msgstr "Prevođenje slike u indeksiranu" #: ../app/core/gimpimage-convert.c:896 msgid "Converting to indexed colors (stage 2)" msgstr "Pretvaram u indeksirane boje (drugi korak)" #: ../app/core/gimpimage-convert.c:941 msgid "Converting to indexed colors (stage 3)" msgstr "Pretvaram u indeksirane boje (treći korak)" #: ../app/core/gimpimage-crop.c:129 msgctxt "undo-type" msgid "Crop Image" msgstr "Isecanje slike" #: ../app/core/gimpimage-crop.c:132 ../app/core/gimpimage-resize.c:86 msgctxt "undo-type" msgid "Resize Image" msgstr "Promena veličine slike" #: ../app/core/gimpimage-guides.c:52 msgctxt "undo-type" msgid "Add Horizontal Guide" msgstr "Dodavanje vodoravne vođice" #: ../app/core/gimpimage-guides.c:76 msgctxt "undo-type" msgid "Add Vertical Guide" msgstr "Dodavanje uspravne vođice" #: ../app/core/gimpimage-guides.c:117 msgctxt "undo-type" msgid "Remove Guide" msgstr "Uklanjanje vođice" #: ../app/core/gimpimage-guides.c:144 msgctxt "undo-type" msgid "Move Guide" msgstr "Pomeranje vođice" #: ../app/core/gimpimage-item-list.c:51 msgctxt "undo-type" msgid "Translate Items" msgstr "Prevođenje predmeta" #: ../app/core/gimpimage-item-list.c:78 msgctxt "undo-type" msgid "Flip Items" msgstr "Izvrtanje predmeta" #: ../app/core/gimpimage-item-list.c:105 msgctxt "undo-type" msgid "Rotate Items" msgstr "Rotiranje predmeta" #: ../app/core/gimpimage-item-list.c:135 msgctxt "undo-type" msgid "Transform Items" msgstr "Transformacija predmeta" #: ../app/core/gimpimage-merge.c:132 msgctxt "undo-type" msgid "Merge Visible Layers" msgstr "Spajanje vidljivih slojeva" #: ../app/core/gimpimage-merge.c:178 msgctxt "undo-type" msgid "Flatten Image" msgstr "Ravnjanje slike" #: ../app/core/gimpimage-merge.c:248 msgid "Cannot merge down to a layer group." msgstr "Ne mogu da spojim sa grupom slojeva ispod." #: ../app/core/gimpimage-merge.c:255 msgid "The layer to merge down to is locked." msgstr "Sloj sa kojom želite da spojite je zaključan." #: ../app/core/gimpimage-merge.c:267 msgid "There is no visible layer to merge down to." msgstr "Nema vidljivih slojeva sa kojima mogu da spojim." #: ../app/core/gimpimage-merge.c:277 msgctxt "undo-type" msgid "Merge Down" msgstr "Spajanje slojeva" #: ../app/core/gimpimage-merge.c:305 msgctxt "undo-type" msgid "Merge Layer Group" msgstr "Spajanje grupe slojeva" #: ../app/core/gimpimage-merge.c:358 msgctxt "undo-type" msgid "Merge Visible Paths" msgstr "Spajanje vidljivih putanja" #: ../app/core/gimpimage-merge.c:394 msgid "Not enough visible paths for a merge. There must be at least two." msgstr "Nema dovoljno vidljivih putanja za spajanje. Mora ih biti najmanje dve." #: ../app/core/gimpimage-new.c:140 msgid "Background" msgstr "Pozadina" #: ../app/core/gimpimage-quick-mask.c:86 msgctxt "undo-type" msgid "Enable Quick Mask" msgstr "Uključivanje brze maske" #: ../app/core/gimpimage-quick-mask.c:136 msgctxt "undo-type" msgid "Disable Quick Mask" msgstr "Isključivanje brze maske" # bug: samplepoint (no space)? #: ../app/core/gimpimage-sample-points.c:53 msgctxt "undo-type" msgid "Add Sample Point" msgstr "Dodavanje referentne tačke" #: ../app/core/gimpimage-sample-points.c:98 msgctxt "undo-type" msgid "Remove Sample Point" msgstr "Uklanjanje referentne tačke" #: ../app/core/gimpimage-sample-points.c:126 msgctxt "undo-type" msgid "Move Sample Point" msgstr "Pomeranje referentne tačke" #: ../app/core/gimpimage-scale.c:87 msgctxt "undo-type" msgid "Scale Image" msgstr "Promena veličine slike" #: ../app/core/gimpimage-undo-push.c:862 #, c-format msgid "Can't undo %s" msgstr "Ne mogu da poništim %s" #: ../app/core/gimpimage.c:1784 msgid " (exported)" msgstr " (izvezena)" #: ../app/core/gimpimage.c:1788 msgid " (overwritten)" msgstr " (prepisana)" #: ../app/core/gimpimage.c:1797 msgid " (imported)" msgstr " (uvezena)" #: ../app/core/gimpimage.c:1922 msgctxt "undo-type" msgid "Change Image Resolution" msgstr "Promena rezolucije slike" #: ../app/core/gimpimage.c:1974 msgctxt "undo-type" msgid "Change Image Unit" msgstr "Promena jedinice slike" #: ../app/core/gimpimage.c:2987 msgctxt "undo-type" msgid "Attach Parasite to Image" msgstr "Prikačivanje parazita slici" #: ../app/core/gimpimage.c:3028 msgctxt "undo-type" msgid "Remove Parasite from Image" msgstr "Uklanjanje parazita sa slike" #: ../app/core/gimpimage.c:3737 msgctxt "undo-type" msgid "Add Layer" msgstr "Dodavanje sloja" #: ../app/core/gimpimage.c:3787 ../app/core/gimpimage.c:3807 msgctxt "undo-type" msgid "Remove Layer" msgstr "Uklanjanje sloja" #: ../app/core/gimpimage.c:3801 msgctxt "undo-type" msgid "Remove Floating Selection" msgstr "Uklanjanje plutajućeg izbora" #: ../app/core/gimpimage.c:3969 msgctxt "undo-type" msgid "Add Channel" msgstr "Dodavanje kanala" #: ../app/core/gimpimage.c:4007 ../app/core/gimpimage.c:4020 msgctxt "undo-type" msgid "Remove Channel" msgstr "Uklanjanje kanala" #: ../app/core/gimpimage.c:4074 msgctxt "undo-type" msgid "Add Path" msgstr "Dodavanje putanje" #: ../app/core/gimpimage.c:4105 msgctxt "undo-type" msgid "Remove Path" msgstr "Uklanjanje putanje" #: ../app/core/gimpimagefile.c:697 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1711 msgid "Folder" msgstr "Fascikla" #: ../app/core/gimpimagefile.c:702 msgid "Special File" msgstr "Naročita datoteka" #: ../app/core/gimpimagefile.c:718 msgid "Remote File" msgstr "Udaljena datoteka" #: ../app/core/gimpimagefile.c:737 msgid "Click to create preview" msgstr "Klikni za pravljenje prikaza" #: ../app/core/gimpimagefile.c:743 msgid "Loading preview..." msgstr "Učitavam prikaz..." #: ../app/core/gimpimagefile.c:749 msgid "Preview is out of date" msgstr "Prikaz je zastareo" #: ../app/core/gimpimagefile.c:755 msgid "Cannot create preview" msgstr "Ne mogu da napravim prikaz" #: ../app/core/gimpimagefile.c:765 msgid "(Preview may be out of date)" msgstr "(Prikaz je možda zastareo)" #. pixel size #: ../app/core/gimpimagefile.c:774 ../app/widgets/gimpimagepropview.c:441 #: ../app/widgets/gimpsizebox.c:427 ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:565 #, c-format msgid "%d × %d pixel" msgid_plural "%d × %d pixels" msgstr[0] "%d x %d piksel" msgstr[1] "%d x %d piksela" msgstr[2] "%d x %d piksela" msgstr[3] "%d x %d piksel" # bug: plural-forms #: ../app/core/gimpimagefile.c:797 ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:317 #, c-format msgid "%d layer" msgid_plural "%d layers" msgstr[0] "%d sloj" msgstr[1] "%d sloja" msgstr[2] "%d slojeva" msgstr[3] "%d sloj" #: ../app/core/gimpimagefile.c:845 #, c-format msgid "Could not open thumbnail '%s': %s" msgstr "Ne mogu da otvorim umanjeni prikaz „%s“: %s" #: ../app/core/gimpitem.c:1815 msgctxt "undo-type" msgid "Attach Parasite" msgstr "Prikačivanje parazita" #: ../app/core/gimpitem.c:1825 msgctxt "undo-type" msgid "Attach Parasite to Item" msgstr "Prikačivanje parazita predmetu" #: ../app/core/gimpitem.c:1876 ../app/core/gimpitem.c:1883 msgctxt "undo-type" msgid "Remove Parasite from Item" msgstr "Uklanjanje parazita sa predmeta" #: ../app/core/gimpitem-exclusive.c:81 msgid "Set Item Exclusive Visible" msgstr "Učini predmet isključivo vidljivim" #: ../app/core/gimpitem-exclusive.c:172 msgid "Set Item Exclusive Linked" msgstr "Učini predmet isključivo vezanim" #: ../app/core/gimplayer-floating-sel.c:95 msgctxt "undo-type" msgid "Anchor Floating Selection" msgstr "Usidravanje plutajućeg izbora" #: ../app/core/gimplayer-floating-sel.c:126 ../app/core/gimplayer.c:620 msgid "" "Cannot create a new layer from the floating selection because it belongs to " "a layer mask or channel." msgstr "" "Ne mogu da napravim novi sloj od plutajućeg izbora jer on pripada maski ili " "kanalu." #: ../app/core/gimplayer-floating-sel.c:133 msgctxt "undo-type" msgid "Floating Selection to Layer" msgstr "Prebacivanje plutajućeg izbor u sloj" #: ../app/core/gimplayer.c:268 msgctxt "undo-type" msgid "Rename Layer" msgstr "Preimenovanje sloja" #: ../app/core/gimplayer.c:269 msgctxt "undo-type" msgid "Move Layer" msgstr "Pomeranje sloja" #: ../app/core/gimplayer.c:270 msgctxt "undo-type" msgid "Scale Layer" msgstr "Povećanje ili smanjenje sloja" #: ../app/core/gimplayer.c:271 msgctxt "undo-type" msgid "Resize Layer" msgstr "Promena veličine sloja" #: ../app/core/gimplayer.c:272 msgctxt "undo-type" msgid "Flip Layer" msgstr "Izvrtanje sloja" #: ../app/core/gimplayer.c:273 msgctxt "undo-type" msgid "Rotate Layer" msgstr "Rotacija sloja" #: ../app/core/gimplayer.c:276 msgctxt "undo-type" msgid "Reorder Layer" msgstr "Ređanje sloja" #: ../app/core/gimplayer.c:277 msgctxt "undo-type" msgid "Raise Layer" msgstr "Izdizanje sloja" #: ../app/core/gimplayer.c:278 msgctxt "undo-type" msgid "Raise Layer to Top" msgstr "Izdizanje sloja na vrh" #: ../app/core/gimplayer.c:279 msgctxt "undo-type" msgid "Lower Layer" msgstr "Spuštanje sloja" #: ../app/core/gimplayer.c:280 msgctxt "undo-type" msgid "Lower Layer to Bottom" msgstr "Spuštanje sloja na dno" #: ../app/core/gimplayer.c:281 msgid "Layer cannot be raised higher." msgstr "Ne možete više podići sloj." #: ../app/core/gimplayer.c:282 msgid "Layer cannot be lowered more." msgstr "Ne možete više spustiti sloj." #: ../app/core/gimplayer.c:450 ../app/core/gimplayer.c:1528 #: ../app/core/gimplayermask.c:236 #, c-format msgid "%s mask" msgstr "Maska %s" #: ../app/core/gimplayer.c:489 #, c-format msgid "" "Floating Selection\n" "(%s)" msgstr "" "Plutajući izbor\n" "(%s)" #: ../app/core/gimplayer.c:1448 msgid "Unable to add a layer mask since the layer already has one." msgstr "Ne mogu da dodam masku jer sloj već ima jednu." #: ../app/core/gimplayer.c:1459 msgid "Cannot add layer mask of different dimensions than specified layer." msgstr "Ne mogu da dodam masku sa različitim dimenzijama od izabranog sloja." #: ../app/core/gimplayer.c:1465 msgctxt "undo-type" msgid "Add Layer Mask" msgstr "Dodavanje maske sloja" #: ../app/core/gimplayer.c:1583 msgctxt "undo-type" msgid "Transfer Alpha to Mask" msgstr "Pretvaranje providnosti u masku" #: ../app/core/gimplayer.c:1753 msgctxt "undo-type" msgid "Apply Layer Mask" msgstr "Primena maske sloja" #: ../app/core/gimplayer.c:1754 msgctxt "undo-type" msgid "Delete Layer Mask" msgstr "Brisanje maske sloja" #: ../app/core/gimplayer.c:1873 msgctxt "undo-type" msgid "Add Alpha Channel" msgstr "Dodavanje alfa kanala" #: ../app/core/gimplayer.c:1927 msgctxt "undo-type" msgid "Remove Alpha Channel" msgstr "Uklanjanje alfa kanala" #: ../app/core/gimplayer.c:1947 msgctxt "undo-type" msgid "Layer to Image Size" msgstr "Sloj na veličinu slike" #: ../app/core/gimplayermask.c:108 msgctxt "undo-type" msgid "Move Layer Mask" msgstr "Pomeranje maske sloja" #: ../app/core/gimplayermask.c:109 msgctxt "undo-type" msgid "Layer Mask to Selection" msgstr "Maska sloja u izbor" #: ../app/core/gimplayermask.c:183 #, c-format msgid "Cannot rename layer masks." msgstr "Ne mogu da preimenujem masku sloja." #: ../app/core/gimplayermask.c:264 msgctxt "undo-type" msgid "Enable Layer Mask" msgstr "_Uključi masku sloja" #: ../app/core/gimplayermask.c:265 msgctxt "undo-type" msgid "Disable Layer Mask" msgstr "_Isključi masku sloja" #: ../app/core/gimplayermask.c:327 msgctxt "undo-type" msgid "Show Layer Mask" msgstr "Prikaz maske sloja" #: ../app/core/gimppalette-import.c:439 #, c-format msgid "Index %d" msgstr "Indeks %d" #: ../app/core/gimppalette-import.c:549 #, c-format msgid "Unknown type of palette file: %s" msgstr "Nepoznata vrsta datoteke sa paletom: %s" #: ../app/core/gimppalette-load.c:86 ../app/core/gimppalette-load.c:112 #: ../app/core/gimppalette-load.c:133 ../app/core/gimppalette-load.c:162 #: ../app/core/gimppalette-load.c:238 #, c-format msgid "Fatal parse error in palette file '%s': Read error in line %d." msgstr "Kobna greška u „%s“ datoteci sa paletom: greška pri čitanju %d. reda." # bug: cannot this be used in the above message? #: ../app/core/gimppalette-load.c:96 #, c-format msgid "Fatal parse error in palette file '%s': Missing magic header." msgstr "Kobna greška u „%s“ datoteci sa paletom: nedostaje magično zaglavlje." #: ../app/core/gimppalette-load.c:125 #, c-format msgid "Invalid UTF-8 string in palette file '%s'" msgstr "Neispravna UTF-8 niska u „%s“ datoteci sa paletom" #: ../app/core/gimppalette-load.c:149 #, c-format msgid "" "Reading palette file '%s': Invalid number of columns in line %d. Using " "default value." msgstr "" "Učitavam „%s“ datoteku sa paletom: neispravan broj kolona u %d. redu. " "Koristim podrazumevanu vrednost." #: ../app/core/gimppalette-load.c:185 #, c-format msgid "Reading palette file '%s': Missing RED component in line %d." msgstr "Učitavam paletu „%s“: nedostaje CRVENA komponenta u %d. redu." #: ../app/core/gimppalette-load.c:193 #, c-format msgid "Reading palette file '%s': Missing GREEN component in line %d." msgstr "Učitavam paletu „%s“: nedostaje CRVENA komponenta u %d. redu." #: ../app/core/gimppalette-load.c:201 #, c-format msgid "Reading palette file '%s': Missing BLUE component in line %d." msgstr "Učitavam paletu „%s“: nedostaje PLAVA komponenta u %d. redu." #: ../app/core/gimppalette-load.c:211 #, c-format msgid "Reading palette file '%s': RGB value out of range in line %d." msgstr "Učitavam paletu „%s“: RGB vrednost je izvan opsega u %d. redu." #: ../app/core/gimppalette-load.c:478 #, c-format msgid "Could not read header from palette file '%s'" msgstr "Ne mogu da pročitam zaglavlje iz datoteke sa paletom „%s“" # bug: cannot this be used in the above message? #: ../app/core/gimppalette-load.c:501 ../app/core/gimppalette-load.c:589 #, c-format msgid "Fatal parse error in palette file '%s'" msgstr "Kobna greška u obradi datoteke sa paletom „%s“" #: ../app/core/gimppattern-load.c:85 ../app/core/gimppattern-load.c:131 #: ../app/core/gimppattern-load.c:162 #, c-format msgid "Fatal parse error in pattern file '%s': File appears truncated." msgstr "" "Kobna greška pri obradi „%s“ datoteke sa mustrom: datoteka izgleda oštećena." #: ../app/core/gimppattern-load.c:104 #, c-format msgid "" "Fatal parse error in pattern file '%s': Unknown pattern format version %d." msgstr "" "Kobna greška pri obradi „%s“ datoteke sa mustrom: nepoznato izdanje odsečaka " "%d." #: ../app/core/gimppattern-load.c:114 #, c-format msgid "" "Fatal parse error in pattern file '%s: Unsupported pattern depth %d.\n" "GIMP Patterns must be GRAY or RGB." msgstr "" "Kobna greška pri obradi „%s“ datoteke sa mustrom: nepodržana dubina mustre " "%d.\n" "Gimp mustre moraju biti sive ili RGB." #: ../app/core/gimppattern-load.c:139 #, c-format msgid "Invalid UTF-8 string in pattern file '%s'." msgstr "Neispravna UTF-8 niska u „%s“ datoteci sa mustrom." #: ../app/core/gimppdbprogress.c:279 ../app/widgets/gimppdbdialog.c:331 #, c-format msgid "Unable to run %s callback. The corresponding plug-in may have crashed." msgstr "" "Ne mogu da pokrenem opoziv za %s. Moguće je da je odgovarajući dodatak pukao." #: ../app/core/gimpprogress.c:106 ../app/core/gimpprogress.c:153 msgid "Please wait" msgstr "Sačekajte" #: ../app/core/gimpselection.c:155 msgctxt "undo-type" msgid "Move Selection" msgstr "Premeštanje izbora" #: ../app/core/gimpselection.c:156 msgctxt "undo-type" msgid "Stroke Selection" msgstr "Crtanje konture izbora" #: ../app/core/gimpselection.c:172 msgctxt "undo-type" msgid "Feather Selection" msgstr "Umekšavanje izbora" #: ../app/core/gimpselection.c:173 msgctxt "undo-type" msgid "Sharpen Selection" msgstr "Izoštravanje izbora" #: ../app/core/gimpselection.c:174 msgctxt "undo-type" msgid "Select None" msgstr "Poništavanje izbora" #: ../app/core/gimpselection.c:175 msgctxt "undo-type" msgid "Select All" msgstr "Izbor svega" #: ../app/core/gimpselection.c:176 msgctxt "undo-type" msgid "Invert Selection" msgstr "Obrtanje izbora" #: ../app/core/gimpselection.c:177 msgctxt "undo-type" msgid "Border Selection" msgstr "Ograničavanje izbora" #: ../app/core/gimpselection.c:178 msgctxt "undo-type" msgid "Grow Selection" msgstr "Povećanje izbora" #: ../app/core/gimpselection.c:179 msgctxt "undo-type" msgid "Shrink Selection" msgstr "Smanjenje izbora" #: ../app/core/gimpselection.c:286 msgid "There is no selection to stroke." msgstr "Nema izbora čiju konturu možete iscrtati." #: ../app/core/gimpselection.c:670 msgid "Unable to cut or copy because the selected region is empty." msgstr "" "Ne mogu da isečem ili kopiram zbog toga što su izabrane oblasti prazne." #: ../app/core/gimpselection.c:847 msgid "Cannot float selection because the selected region is empty." msgstr "Ne mogu da postavim plutajući izbor jer je izabrana oblast prazna." #: ../app/core/gimpselection.c:854 msgctxt "undo-type" msgid "Float Selection" msgstr "Plutajući izbor" #: ../app/core/gimpselection.c:870 msgid "Floated Layer" msgstr "Plutajući sloj" #: ../app/core/gimpstrokeoptions.c:181 msgid "" "Convert a mitered join to a bevelled join if the miter would extend to a " "distance of more than miter-limit * line-width from the actual join point." msgstr "" "Prevodi ugaoni u udubljeni spoj ako se ugao spoja proteže na veću udaljenost " "od „ograničenje-ugla * širina-linije“." #: ../app/core/gimptemplate.c:129 msgid "The unit used for coordinate display when not in dot-for-dot mode." msgstr "Jedinica koordinatnog sistema kada se ne koristi režim tačka-za-tačku." #: ../app/core/gimptemplate.c:136 msgid "The horizontal image resolution." msgstr "Vodoravna rezolucija slike." #: ../app/core/gimptemplate.c:142 msgid "The vertical image resolution." msgstr "Uspravna rezolucija slike." #: ../app/core/gimpunit.c:60 msgctxt "unit-singular" msgid "pixel" msgstr "piksel" #: ../app/core/gimpunit.c:60 msgctxt "unit-plural" msgid "pixels" msgstr "piksela" #: ../app/core/gimpunit.c:64 msgctxt "unit-singular" msgid "inch" msgstr "inč" #: ../app/core/gimpunit.c:64 msgctxt "unit-plural" msgid "inches" msgstr "inči" #: ../app/core/gimpunit.c:67 msgctxt "unit-singular" msgid "millimeter" msgstr "milimetar" #: ../app/core/gimpunit.c:67 msgctxt "unit-plural" msgid "millimeters" msgstr "milimetra" #: ../app/core/gimpunit.c:71 msgctxt "unit-singular" msgid "point" msgstr "štamparska tačka" #: ../app/core/gimpunit.c:71 msgctxt "unit-plural" msgid "points" msgstr "štamparskih tačaka" #: ../app/core/gimpunit.c:74 msgctxt "unit-singular" msgid "pica" msgstr "cicero" #: ../app/core/gimpunit.c:74 msgctxt "unit-plural" msgid "picas" msgstr "cicera" #: ../app/core/gimpunit.c:82 msgctxt "singular" msgid "percent" msgstr "posto" #: ../app/core/gimpunit.c:82 msgctxt "plural" msgid "percent" msgstr "posto" #: ../app/dialogs/about-dialog.c:114 ../app/gui/gui.c:493 msgid "About GIMP" msgstr "Prikazuje podatke o Gimpu" #: ../app/dialogs/about-dialog.c:123 msgid "Visit the GIMP website" msgstr "Posetite veb stranicu Gimpa" #. Translators: insert your names here, #. separated by newline #: ../app/dialogs/about-dialog.c:129 msgid "translator-credits" msgstr "" "Branko Ivanović\n" "Danilo Šegan\n" "Miloš Popović\n" "\n" "Prevod.org — prevod na srpski jezik" #: ../app/dialogs/about-dialog.c:521 msgid "GIMP is brought to you by" msgstr "Gimp su omogućili" #: ../app/dialogs/about-dialog.c:596 msgid "This is an unstable development release." msgstr "Ovo je nestabilno razvojno izdanje." #: ../app/dialogs/channel-options-dialog.c:146 msgid "Channel _name:" msgstr "Naziv _kanala:" #: ../app/dialogs/channel-options-dialog.c:175 msgid "Initialize from _selection" msgstr "Učitaj iz _izbora" #: ../app/dialogs/convert-dialog.c:125 msgid "Indexed Color Conversion" msgstr "Prebacivanje indeksirane boje" #: ../app/dialogs/convert-dialog.c:128 msgid "Convert Image to Indexed Colors" msgstr "Prebaci sliku u indeksirane boje" #: ../app/dialogs/convert-dialog.c:138 msgid "C_onvert" msgstr "Pre_tvori" #: ../app/dialogs/convert-dialog.c:190 msgid "_Maximum number of colors:" msgstr "Naj_veći broj boja:" #: ../app/dialogs/convert-dialog.c:217 msgid "_Remove unused colors from colormap" msgstr "U_kloni nekorišćene boje iz mape boja" #. dithering #: ../app/dialogs/convert-dialog.c:234 ../app/tools/gimpblendoptions.c:254 msgid "Dithering" msgstr "Mešanje boja" #: ../app/dialogs/convert-dialog.c:246 msgid "Color _dithering:" msgstr "Mešanje _boja:" #: ../app/dialogs/convert-dialog.c:261 msgid "Enable dithering of _transparency" msgstr "Uključi mešanje _providnosti" #: ../app/dialogs/convert-dialog.c:288 msgid "Converting to indexed colors" msgstr "Pretvara u indeksirane boje" #: ../app/dialogs/convert-dialog.c:416 ../app/pdb/convert-cmds.c:153 msgid "Cannot convert to a palette with more than 256 colors." msgstr "Ne mogu da pretvorim u paletu sa više od 256 boja." #: ../app/dialogs/data-delete-dialog.c:81 msgid "Delete Object" msgstr "Obriši objekat" #: ../app/dialogs/data-delete-dialog.c:104 #, c-format msgid "Delete '%s'?" msgstr "Da obrišem „%s“?" #: ../app/dialogs/data-delete-dialog.c:107 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to remove '%s' from the list and delete it on disk?" msgstr "Da sigurno želite da uklonite „%s“ iz spiska i obrišete sa diska?" #: ../app/dialogs/dialogs-constructors.c:203 ../app/gui/gui.c:161 #: ../app/gui/gui-message.c:149 msgid "GIMP Message" msgstr "Poruka Gimpa" #: ../app/dialogs/dialogs.c:302 msgid "Devices" msgstr "Uređaji" #: ../app/dialogs/dialogs.c:302 msgid "Device Status" msgstr "Stanje uređaja" #: ../app/dialogs/dialogs.c:306 msgid "Errors" msgstr "Greške" #: ../app/dialogs/dialogs.c:310 msgid "Pointer" msgstr "Pokazivač" #: ../app/dialogs/dialogs.c:329 msgid "History" msgstr "Istorijat" #: ../app/dialogs/dialogs.c:331 msgid "Image Templates" msgstr "Šabloni slika" #: ../app/dialogs/dialogs.c:358 msgid "Histogram" msgstr "Histogram" #: ../app/dialogs/dialogs.c:362 msgid "Selection" msgstr "Izbor" #: ../app/dialogs/dialogs.c:362 msgid "Selection Editor" msgstr "Uređivanje izbora" #: ../app/dialogs/dialogs.c:366 msgid "Undo" msgstr "Poništi" #: ../app/dialogs/dialogs.c:366 msgid "Undo History" msgstr "Istorijat operacija" #: ../app/dialogs/dialogs.c:376 msgid "Navigation" msgstr "Navigacija" #: ../app/dialogs/dialogs.c:376 msgid "Display Navigation" msgstr "Prikaži navigaciju" #: ../app/dialogs/dialogs.c:382 msgid "FG/BG" msgstr "Četkica/pozadina" #: ../app/dialogs/dialogs.c:382 msgid "FG/BG Color" msgstr "Boja četkice/pozadine" #: ../app/dialogs/fade-dialog.c:109 #, c-format msgid "Fade %s" msgstr "Izbledi %s" #: ../app/dialogs/fade-dialog.c:121 msgid "_Fade" msgstr "Iz_bledi" #: ../app/dialogs/fade-dialog.c:156 ../app/widgets/gimpdeviceinfoeditor.c:346 msgid "_Mode:" msgstr "_Režim:" #: ../app/dialogs/fade-dialog.c:162 msgid "_Opacity:" msgstr "_Neprovidnost:" #: ../app/dialogs/file-open-dialog.c:266 msgid "Open layers" msgstr "Otvori slojeve" #: ../app/dialogs/file-open-location-dialog.c:71 msgid "Open Location" msgstr "Otvori putanju" #: ../app/dialogs/file-open-location-dialog.c:109 msgid "Enter location (URI):" msgstr "Unesite putanju (adresu):" #: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:105 msgid "Export Image" msgstr "Izvezi sliku" #: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:106 msgid "_Export" msgstr "_Izvezi" #: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:419 msgid "" "Saving remote files needs to determine the file format from the file " "extension. Please enter a file extension that matches the selected file " "format or enter no file extension at all." msgstr "" "Za čuvanje udaljenih datoteka je potrebno odrediti format datoteke iz " "ekstenzije. Unesite ekstenziju koja odgovara formatu izabrane datoteke ili " "nemojte uopšte uneti ekstenziju." #: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:546 msgid "" "You can use this dialog to export to various file formats. If you want to " "save the image to the GIMP XCF format, use File→Save instead." msgstr "" "Možete da upotrebite ovo prozorče za izvoz u različite formate datoteka. " "Ukoliko želite da sačuvate sliku u Gimpov XCF format koristite Datoteka → " "Sačuvaj." #: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:553 msgid "" "You can use this dialog to save to the GIMP XCF format. Use File→Export to " "export to other file formats." msgstr "" "Možete da upotrebite ovo prozorče za čuvanje slike u Gimpov XCF format. " "Ukoliko želite da sačuvate sliku u neki drugi format koristite Datoteka → " "Izvezi." #: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:559 msgid "" "The given filename does not have any known file extension. Please enter a " "known file extension or select a file format from the file format list." msgstr "" "Unet naziv datoteke ne sadrži ni jednu poznatu ekstenziju. Unesite poznatu " "ekstenziju ili je izaberite iz priloženog spiska formata." #: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:573 msgid "Extension Mismatch" msgstr "Ekstenzija sa ne poklapa" #: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:589 msgid "The given file extension does not match the chosen file type." msgstr "Ekstenzija date datoteke se ne poklapa sa izabranom vrstom datoteke." #: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:593 msgid "Do you want to save the image using this name anyway?" msgstr "Da li i dalje želite da sačuvate sliku pod ovim imenom?" #: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:651 msgid "Saving canceled" msgstr "Čuvanje obustavljeno" #: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:659 ../app/widgets/gimpdnd-xds.c:186 #, c-format msgid "" "Saving '%s' failed:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Čuvanje „%s“ nije uspelo:\n" "\n" "%s" #: ../app/dialogs/grid-dialog.c:85 msgid "Configure Grid" msgstr "Podesi mrežu" #: ../app/dialogs/grid-dialog.c:86 msgid "Configure Image Grid" msgstr "Podesi mrežu slike" #: ../app/dialogs/grid-dialog.c:152 msgid "Grid" msgstr "Mreža" #: ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:68 msgid "Merge Layers" msgstr "Spoji slojeve" #: ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:70 msgid "Layers Merge Options" msgstr "Opcije za povezivanje slojeva" #: ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:76 msgid "_Merge" msgstr "S_jedini" #: ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:96 msgid "Final, Merged Layer should be:" msgstr "Konačni, spojeni sloj će biti:" #: ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:100 msgid "Expanded as necessary" msgstr "Povećaj po potrebi" #: ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:103 msgid "Clipped to image" msgstr "Ugradi prema slici" #: ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:106 msgid "Clipped to bottom layer" msgstr "Ugradi prema sloju na dnu" #: ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:114 msgid "Merge within active _group only" msgstr "Spoji samo unutar aktivne _grupe" #: ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:127 msgid "_Discard invisible layers" msgstr "Odbaci _nevidljive slojeve" #: ../app/dialogs/image-new-dialog.c:97 msgid "Create a New Image" msgstr "Napravi novu sliku" #: ../app/dialogs/image-new-dialog.c:135 #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2009 msgid "_Template:" msgstr "_Šablon:" #: ../app/dialogs/image-new-dialog.c:308 msgid "Confirm Image Size" msgstr "Potvrdi veličinu slike" #: ../app/dialogs/image-new-dialog.c:330 #: ../app/dialogs/image-scale-dialog.c:239 #, c-format msgid "You are trying to create an image with a size of %s." msgstr "Pokušavate da napravite sliku veličine %s." #: ../app/dialogs/image-new-dialog.c:337 #, c-format msgid "" "An image of the chosen size will use more memory than what is configured as " "\"Maximum Image Size\" in the Preferences dialog (currently %s)." msgstr "" "Slika izabrane veličine će koristiti više memorije nego što je podešeno kao " "„Najveća veličina slika“ u prozorčetu Postavke (trenutno %s)." #: ../app/dialogs/image-properties-dialog.c:60 #: ../app/dialogs/image-properties-dialog.c:63 msgid "Image Properties" msgstr "Osobine slike" #: ../app/dialogs/image-properties-dialog.c:84 msgid "Properties" msgstr "Osobine" #: ../app/dialogs/image-properties-dialog.c:89 msgid "Color Profile" msgstr "Profil boja" #: ../app/dialogs/image-properties-dialog.c:94 msgid "Comment" msgstr "Primedba" #: ../app/dialogs/image-scale-dialog.c:111 msgctxt "dialog-title" msgid "Scale Image" msgstr "Povećaj ili smanji sliku" #: ../app/dialogs/image-scale-dialog.c:205 msgid "Confirm Scaling" msgstr "Potvrdi uvećanje" #: ../app/dialogs/image-scale-dialog.c:245 #, c-format msgid "" "Scaling the image to the chosen size will make it use more memory than what " "is configured as \"Maximum Image Size\" in the Preferences dialog (currently " "%s)." msgstr "" "Uvećanje slike na izabranu veličinu zahteva više memorije nego što je sada " "podešeno kao „Najveća veličina slike“ u prozorčetu Postavki (trenutno %s)." #: ../app/dialogs/image-scale-dialog.c:260 msgid "" "Scaling the image to the chosen size will shrink some layers completely away." msgstr "" "Razmera slike na izabranu veličinu će umanjiti neke slojeve do nestanka." #: ../app/dialogs/image-scale-dialog.c:264 msgid "Is this what you want to do?" msgstr "Da li je to ono što želite?" #: ../app/dialogs/input-devices-dialog.c:55 msgid "Configure Input Devices" msgstr "Podesi ulazne uređaje" #: ../app/dialogs/keyboard-shortcuts-dialog.c:48 msgid "Configure Keyboard Shortcuts" msgstr "Podesi prečice sa tastature" #: ../app/dialogs/keyboard-shortcuts-dialog.c:73 msgid "" "To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new " "accelerator, or press backspace to clear." msgstr "" "Da uredite prečicu, kliknite na željeni red i ukucajte novu prečicu, ili " "pritisnite Backspace da obrišete." #: ../app/dialogs/keyboard-shortcuts-dialog.c:81 msgid "S_ave keyboard shortcuts on exit" msgstr "_Sačuvaj prečice sa tastature pri izlasku" #: ../app/dialogs/layer-add-mask-dialog.c:84 msgid "Add a Mask to the Layer" msgstr "Dodaj masku sloju" #: ../app/dialogs/layer-add-mask-dialog.c:112 msgid "Initialize Layer Mask to:" msgstr "Počni masku sloja kao:" #: ../app/dialogs/layer-add-mask-dialog.c:143 msgid "In_vert mask" msgstr "Iz_vrni masku" #: ../app/dialogs/layer-options-dialog.c:125 msgid "Layer _name:" msgstr "_Naziv sloja:" #. The size labels #: ../app/dialogs/layer-options-dialog.c:139 #: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:1129 msgid "Width:" msgstr "Širina:" #: ../app/dialogs/layer-options-dialog.c:145 #: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:1157 msgid "Height:" msgstr "Visina:" #: ../app/dialogs/layer-options-dialog.c:202 msgid "Layer Fill Type" msgstr "Tip popunjavanja sloja" #: ../app/dialogs/layer-options-dialog.c:217 msgid "Set name from _text" msgstr "Postavi ime iz _teksta" #: ../app/dialogs/module-dialog.c:126 msgid "Module Manager" msgstr "Pretraživač modula" #: ../app/dialogs/module-dialog.c:150 msgid "You will have to restart GIMP for the changes to take effect." msgstr "Kako bi promene bile prihvaćene, moraćete da ponovo pokrenete Gimp." #: ../app/dialogs/module-dialog.c:191 msgid "Module" msgstr "Modul" #: ../app/dialogs/module-dialog.c:468 msgid "Only in memory" msgstr "Samo u memoriji" #: ../app/dialogs/module-dialog.c:473 msgid "No longer available" msgstr "Nije više dostupno" #: ../app/dialogs/module-dialog.c:498 msgid "Author:" msgstr "Autor:" #: ../app/dialogs/module-dialog.c:499 msgid "Version:" msgstr "Verzija:" #: ../app/dialogs/module-dialog.c:500 msgid "Date:" msgstr "Datum:" #: ../app/dialogs/module-dialog.c:501 msgid "Copyright:" msgstr "Autorska prava:" #: ../app/dialogs/module-dialog.c:502 msgid "Location:" msgstr "Mesto:" #: ../app/dialogs/offset-dialog.c:108 msgid "Offset Layer" msgstr "Ofset sloj" #: ../app/dialogs/offset-dialog.c:110 msgid "Offset Layer Mask" msgstr "Ofset maska sloja" #: ../app/dialogs/offset-dialog.c:112 msgid "Offset Channel" msgstr "Ofset Kanal" #. The offset frame #: ../app/dialogs/offset-dialog.c:118 ../app/dialogs/offset-dialog.c:152 #: ../app/dialogs/resize-dialog.c:198 ../app/tools/gimpblendoptions.c:247 #: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:206 msgid "Offset" msgstr "Ofset" #. offset, used as a verb #: ../app/dialogs/offset-dialog.c:127 msgid "_Offset" msgstr "_Odmakni" #: ../app/dialogs/offset-dialog.c:184 ../app/dialogs/resize-dialog.c:227 msgid "_X:" msgstr "_X:" #: ../app/dialogs/offset-dialog.c:186 ../app/dialogs/resize-dialog.c:228 msgid "_Y:" msgstr "_Y:" #: ../app/dialogs/offset-dialog.c:213 msgid "Offset by x/_2, y/2" msgstr "Pomereno za x/_2,y/2" #. The edge behavior frame #: ../app/dialogs/offset-dialog.c:222 msgid "Edge Behavior" msgstr "Ponašanje ivica" #: ../app/dialogs/offset-dialog.c:226 msgid "_Wrap around" msgstr "_Idi u krug" #: ../app/dialogs/offset-dialog.c:229 msgid "Fill with _background color" msgstr "Popuni bojom _pozadine" #: ../app/dialogs/offset-dialog.c:232 msgid "Make _transparent" msgstr "_Učini providnim" #: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:154 msgid "Import a New Palette" msgstr "Uvezi novu paletu" #: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:164 msgid "_Import" msgstr "_Uvoz" #. The "Source" frame #: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:203 msgid "Select Source" msgstr "Izaberi izvor" #: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:214 #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1923 msgid "_Gradient" msgstr "Pre_liv" #: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:225 msgid "I_mage" msgstr "_Slika" #: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:239 msgid "Sample _Merged" msgstr "S_pojeni uzorak" #: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:251 msgid "_Selected Pixels only" msgstr "_Samo izabrane tačke" #: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:263 msgid "Palette _file" msgstr "_Datoteka palete" #. Palette file name entry #: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:292 msgid "Select Palette File" msgstr "Izaberite datoteku sa paletom" #. The "Import" frame #: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:303 msgid "Import Options" msgstr "Opcije uvoza" #: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:317 msgid "New import" msgstr "Novi uvoz" #: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:319 msgid "Palette _name:" msgstr "_Naziv palete:" #: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:325 msgid "N_umber of colors:" msgstr "Broj _boja:" #: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:338 msgid "C_olumns:" msgstr "K_olone:" #: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:350 msgid "I_nterval:" msgstr "I_nterval:" #. The "Preview" frame #: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:361 msgid "Preview" msgstr "Pregled:" #: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:382 msgid "The selected source contains no colors." msgstr "Izabrani izvor ne sadrži nijednu boju." #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:266 msgid "Reset All Preferences" msgstr "Vrati sve postavke" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:284 msgid "Do you really want to reset all preferences to default values?" msgstr "" "Da li zaista želite da vratite sve postavke na podrazumevane vrednosti?" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:354 msgid "You will have to restart GIMP for the following changes to take effect:" msgstr "Moraćete ponovo da pokrenete GIMP da bi sledeće promene uzele maha:" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:536 msgid "" "Your keyboard shortcuts will be reset to default values the next time you " "start GIMP." msgstr "" "Vaše prečice sa tastature će biti vraćene na uobičajene kada naredni put " "pokrenete Gimp." #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:547 msgid "Remove all Keyboard Shortcuts" msgstr "Ukloni sve prečice sa tastature" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:569 msgid "Do you really want to remove all keyboard shortcuts from all menus?" msgstr "Da li zaista želite da uklonite sve prečice sa tastature iz menija?" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:610 msgid "" "Your window setup will be reset to default values the next time you start " "GIMP." msgstr "" "Vaša podešavanja prozora će biti vraćena na uobičajena kada naredni put " "pokrenete Gimp." #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:645 msgid "" "Your input device settings will be reset to default values the next time you " "start GIMP." msgstr "" "Vaša podešavanja ulaznih uređaj će biti vraćena na uobičajena kada naredni " "put pokrenete Gimp." #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:680 msgid "" "Your tool options will be reset to default values the next time you start " "GIMP." msgstr "" "Vaša podešavanja alata će biti vraćena na uobičajena kada naredni put " "pokrenete Gimp." #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1266 msgid "Show _menubar" msgstr "Prikaži _glavni meni" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1270 msgid "Show _rulers" msgstr "Prikaži _lenjire" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1273 msgid "Show scroll_bars" msgstr "Prikaži _klizače" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1276 msgid "Show s_tatusbar" msgstr "Prikaži _statusnu liniju" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1284 msgid "Show s_election" msgstr "Prikaži _izbor" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1287 msgid "Show _layer boundary" msgstr "Prikaži grani_ce sloja" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1290 msgid "Show _guides" msgstr "Prikaži _vođice" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1293 msgid "Show gri_d" msgstr "Prikaži _mrežu" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1299 msgid "Canvas _padding mode:" msgstr "Režim _popunjavanja platna:" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1304 msgid "Custom p_adding color:" msgstr "Proizvoljna boja popu_njavanja platna:" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1305 msgid "Select Custom Canvas Padding Color" msgstr "Izaberi proizvoljnu boju popunjavanja platna" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1394 msgid "Preferences" msgstr "Postavke" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1507 #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2783 msgid "Environment" msgstr "Okruženje" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1521 msgid "Resource Consumption" msgstr "Potrošnja resursa" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1531 msgid "Minimal number of _undo levels:" msgstr "Najmanji broj _poništavanja koraka:" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1534 msgid "Maximum undo _memory:" msgstr "Najveći broj _poništavanja koraka:" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1537 msgid "Tile cache _size:" msgstr "Veličina _ostave za deliće:" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1540 msgid "Maximum _new image size:" msgstr "Najveća veličina _nove slike:" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1545 msgid "Number of _processors to use:" msgstr "Broj _korišćenih procesora:" #. Image Thumbnails #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1550 msgid "Image Thumbnails" msgstr "Sličice sa pregledom" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1555 msgid "Size of _thumbnails:" msgstr "Veličina _umanjenih prikaza:" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1559 msgid "Maximum _filesize for thumbnailing:" msgstr "Najveća veličina _datoteka za pravljenje sličica:" #. File Saving #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1563 msgid "Saving Images" msgstr "Sačuvaj slike" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1566 msgid "Confirm closing of unsa_ved images" msgstr "Potvrdi zatvaranje _nesačuvanih slika" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1576 msgid "Keep record of used files in the Recent Documents list" msgstr "Zadrži zapis o otvaranim datotekama u Skorašnjim dokumentima" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1585 msgid "User Interface" msgstr "Korisničko sučelje" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1588 msgid "Interface" msgstr "Sučelje" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1598 msgid "Language" msgstr "Jezik" #. Previews #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1604 msgid "Previews" msgstr "Pregledi" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1607 msgid "_Enable layer & channel previews" msgstr "U_ključi preglede za slojeve i kanale" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1613 msgid "_Default layer & channel preview size:" msgstr "_Veličina pregleda za slojeve i kanale:" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1616 msgid "Na_vigation preview size:" msgstr "Veličina pregleda za _navigaciju:" #. Keyboard Shortcuts #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1620 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Prečice sa tastature" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1624 msgid "_Use dynamic keyboard shortcuts" msgstr "Koristi _dinamičke prečice sa tastature" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1628 msgid "Configure _Keyboard Shortcuts..." msgstr "Podesi prečice sa _tastature..." #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1635 msgid "_Save keyboard shortcuts on exit" msgstr "_Sačuvaj prečice sa tastature pri izlasku" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1639 msgid "Save Keyboard Shortcuts _Now" msgstr "Sačuvaj prečice sa tastature s_ada" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1646 msgid "_Reset Keyboard Shortcuts to Default Values" msgstr "V_rati sačuvane prečice sa tastature na uobičajene" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1655 msgid "Remove _All Keyboard Shortcuts" msgstr "Ukloni _sve prečice sa tastature" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1667 #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1706 msgid "Theme" msgstr "Tema" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1676 msgid "Select Theme" msgstr "Izaberite temu" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1758 msgid "Reload C_urrent Theme" msgstr "Osvežite _tekuću temu" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1770 msgid "Help System" msgstr "Sistem za pomoć" #. General #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1782 #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1866 #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2079 #: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:185 msgid "General" msgstr "Opšte" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1785 msgid "Show _tooltips" msgstr "Prikaži _savete za alatke" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1788 msgid "Show help _buttons" msgstr "Prikaži dugmiće za pomo_ć" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1801 msgid "Use the online version" msgstr "Koristi mrežno izdanje" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1802 msgid "Use a locally installed copy" msgstr "Koristi lokalno instalirano izdanje" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1803 msgid "User manual:" msgstr "Uputstvo za korisnike:" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1810 msgid "There's a local installation of the user manual." msgstr "Postoji instalirano uputstvo za korisnike." #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1815 msgid "The user manual is not installed locally." msgstr "Uputstvo za korisnike nije instalirano." #. Help Browser #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1838 msgid "Help Browser" msgstr "Razgledač pomoći" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1842 msgid "H_elp browser to use:" msgstr "Koji čitač _pomoći koristiti:" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1869 msgid "_Save tool options on exit" msgstr "Sačuvaj op_cije alatke pri izlasku" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1873 msgid "Save Tool Options _Now" msgstr "_Sada sačuvaj opcije alatke" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1880 msgid "_Reset Saved Tool Options to Default Values" msgstr "_Vrati sačuvane opcije alatke na podrazumevane vrednosti" #. Snapping Distance #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1890 msgid "Guide & Grid Snapping" msgstr "Prijanjanje uz vođice i mrežu" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1895 msgid "_Snap distance:" msgstr "Ra_stojanje prijanjanja:" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1903 msgid "Default _interpolation:" msgstr "Podrazumevana _interpolacija:" #. Global Brush, Pattern, ... #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1910 msgid "Paint Options Shared Between Tools" msgstr "Opcije za crtanje zajedničke za alate" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1914 msgid "_Brush" msgstr "_Četkica" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1917 msgid "_Dynamics" msgstr "_Dinamika" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1920 msgid "_Pattern" msgstr "_Mustra" #. Move Tool #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1927 msgid "Move Tool" msgstr "Alat za premeštanje" # postavljanjem neprovidnosti postavljamo i providnost #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1931 msgid "Set layer or path as active" msgstr "Učini sloj ili putanju aktivnom" #. Appearance #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1956 #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2155 #: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:134 msgid "Appearance" msgstr "Izgled" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1960 msgid "Show _foreground & background color" msgstr "Prikaži _boju i boju pozadine" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1964 msgid "Show active _brush, pattern & gradient" msgstr "Prikaži aktivnu _četku, mustru i preliv" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1968 msgid "Show active _image" msgstr "Prikaži aktivnu _sliku" #. Tool Editor #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1976 msgid "Tools configuration" msgstr "Podešavanje alata" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1991 msgid "Default New Image" msgstr "Podrazumevana nova slika" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1994 msgid "Default Image" msgstr "Podrazumevana slika" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2028 #| msgid "Edit Quick Mask Color" msgid "Set the default Quick Mask color" msgstr "Izmeni podrazumevanu boju za brze maske" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2034 #| msgid "Edit Quick Mask Color" msgid "Quick Mask color:" msgstr "Boja brze maske:" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2044 msgid "Default Image Grid" msgstr "Podrazumevana mreža slike" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2047 msgid "Default Grid" msgstr "Podrazumevana mreža" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2067 msgid "Image Windows" msgstr "Prozori za slike" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2082 msgid "Use \"_Dot for dot\" by default" msgstr "Podrazumevano koristi „tačka za tačku“" # hehehe, ovo su crtice koje idu oko izbora ;-) #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2088 msgid "Marching _ants speed:" msgstr "Brzina _marširajućih mrava:" #. Zoom & Resize Behavior #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2092 msgid "Zoom & Resize Behavior" msgstr "Ponašanje razmere i uvećanja" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2096 msgid "Resize window on _zoom" msgstr "Veličina prozora u skladu sa ra_zmerom" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2099 msgid "Resize window on image _size change" msgstr "Veličina prozora u skladu sa promenom _veličine slike" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2105 msgid "Fit to window" msgstr "Po meri prozora" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2107 msgid "Initial zoom _ratio:" msgstr "Početna _razmera:" #. Space Bar #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2111 msgid "Space Bar" msgstr "Razmaknica" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2117 msgid "_While space bar is pressed:" msgstr "_Dok je pritisnuta razmaknica:" #. Mouse Pointers #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2121 msgid "Mouse Pointers" msgstr "Pokazivači miša" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2125 msgid "Show _brush outline" msgstr "Prikaži _konturu četke" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2128 msgid "Show pointer for paint _tools" msgstr "Prikaži pokazivač _alatki za crtanje" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2134 msgid "Pointer _mode:" msgstr "Režim _pokazivača:" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2137 msgid "Pointer re_ndering:" msgstr "_Iscrtavanje pokazivača:" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2140 msgid "Pointer _handedness:" msgstr "S_mer pokazivača:" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2152 msgid "Image Window Appearance" msgstr "Izgled prozora sa slikom" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2163 msgid "Default Appearance in Normal Mode" msgstr "Podrazumevani izgled u normalnom režimu" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2168 msgid "Default Appearance in Fullscreen Mode" msgstr "Podrazumevani izgled u prikazu preko celog ekrana" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2177 msgid "Image Title & Statusbar Format" msgstr "Format naslova slike i statusne linije" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2180 msgid "Title & Status" msgstr "Naslov i status" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2198 msgid "Current format" msgstr "Tekući format" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2199 msgid "Default format" msgstr "Podrazumevani format" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2200 msgid "Show zoom percentage" msgstr "Prikaži razmeru (procentualno)" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2201 msgid "Show zoom ratio" msgstr "Prikaži razmeru" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2202 msgid "Show image size" msgstr "Prikaži veličinu slike" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2215 msgid "Image Title Format" msgstr "Format naslova slike" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2217 msgid "Image Statusbar Format" msgstr "Format statusne linije slike" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2302 msgid "Display" msgstr "Prikaz" #. Transparency #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2314 msgid "Transparency" msgstr "Providnost" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2318 msgid "_Check style:" msgstr "_Način špartanja:" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2321 msgid "Check _size:" msgstr "Veličina _polja:" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2324 msgid "Monitor Resolution" msgstr "Rezolucija monitora" #. Pixels #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2328 #: ../app/display/gimpcursorview.c:206 ../app/widgets/gimpgrideditor.c:199 #: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:231 msgid "Pixels" msgstr "Tačaka" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2346 msgid "Horizontal" msgstr "Vodoravno" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2348 msgid "Vertical" msgstr "Uspravno" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2350 #: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:470 msgid "ppi" msgstr "tpi" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2366 #, c-format msgid "_Detect automatically (currently %d × %d ppi)" msgstr "S_am utvrdi (trenutno %d x %d tpi)" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2384 msgid "_Enter manually" msgstr "Unesi _ručno" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2399 msgid "C_alibrate..." msgstr "K_alibriši..." #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2427 msgid "Color Management" msgstr "Upravljanje bojama" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2447 msgid "_RGB profile:" msgstr "_RGB profil:" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2448 msgid "Select RGB Color Profile" msgstr "Izaberite RGB profil boja" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2449 msgid "_CMYK profile:" msgstr "_CMYK profil:" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2450 msgid "Select CMYK Color Profile" msgstr "Izaberite CMYK profil boja" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2451 msgid "_Monitor profile:" msgstr "Profil _monitora:" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2452 msgid "Select Monitor Color Profile" msgstr "Izaberite profil boja za monitor" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2453 msgid "_Print simulation profile:" msgstr "Profil simulacije _štampača:" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2454 msgid "Select Printer Color Profile" msgstr "Izaberite profil boja za štampač" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2465 msgid "_Mode of operation:" msgstr "_Režim rada:" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2495 msgid "_Try to use the system monitor profile" msgstr "Po_kušaj da koristiš sistemski profil monitora" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2505 msgid "_Display rendering intent:" msgstr "Namera iscrtavanja na _ekranu:" # softproof??? #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2514 msgid "_Softproof rendering intent:" msgstr "Namera iscrtavanja za simulaciju _štampe (softproof):" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2527 msgid "Mark out of gamut colors" msgstr "Izdvoj boje iz game" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2532 msgid "Select Warning Color" msgstr "Izaberi boju upozorenja" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2545 msgid "File Open behaviour:" msgstr "Ponašanje otvaranja datoteka:" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2557 msgid "Input Devices" msgstr "Ulazni uređaji" #. Extended Input Devices #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2567 msgid "Extended Input Devices" msgstr "Prošireni ulazni uređaji" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2571 msgid "Configure E_xtended Input Devices..." msgstr "Podesi p_roširene ulazne uređaje..." #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2578 msgid "_Save input device settings on exit" msgstr "Sačuvaj podešavanja ulaznih uređaja pri _izlazu" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2582 msgid "Save Input Device Settings _Now" msgstr "Sačuvaj _sada podešavanja ulaznih uređaja" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2589 msgid "_Reset Saved Input Device Settings to Default Values" msgstr "_Vrati sačuvana podešavanja ulaznih uređaja na podrazumevane vrednosti" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2604 msgid "Additional Input Controllers" msgstr "Dodatni ulazni upravljači" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2607 msgid "Input Controllers" msgstr "Ulazni upravljači" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2623 msgid "Window Management" msgstr "Upravljanje prozorima" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2632 msgid "Window Manager Hints" msgstr "Oznake za upravljanje prozorima" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2638 msgid "Hint for _docks and toolbox:" msgstr "Saveti za prikačive prozore i _alatnicu:" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2641 msgid "Focus" msgstr "Fokus" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2645 msgid "Activate the _focused image" msgstr "Aktiviraj _fokusiranu sliku" #. Window Positions #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2649 msgid "Window Positions" msgstr "Položaji prozora" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2652 msgid "_Save window positions on exit" msgstr "Sačuvaj položaje prozora pri _izlasku" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2656 msgid "Save Window Positions _Now" msgstr "_Sada sačuvaj položaje prozora" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2663 msgid "_Reset Saved Window Positions to Default Values" msgstr "_Vrati sačuvane položaje prozora na podrazumevane vrednosti" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2678 msgid "Folders" msgstr "Fascikle" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2698 msgid "Temporary folder:" msgstr "Privremena fascikla:" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2699 msgid "Select Folder for Temporary Files" msgstr "Izbor fascikle za privremene datoteke" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2703 msgid "Swap folder:" msgstr "Fascikla razmene:" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2704 msgid "Select Swap Folder" msgstr "Izbor fascikle za razmenu" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2739 msgid "Brush Folders" msgstr "Fascikle sa četkicama" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2741 msgid "Select Brush Folders" msgstr "Izbor fascikle sa četkicama" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2743 msgid "Dynamics Folders" msgstr "Fascikla sa dinamikama" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2745 msgid "Select Dynamics Folders" msgstr "Izaberite fasciklu sa dinamikama crtanja" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2747 msgid "Pattern Folders" msgstr "Fascikle sa mustrama" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2749 msgid "Select Pattern Folders" msgstr "Izbor fascikle sa mustrama" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2751 msgid "Palette Folders" msgstr "Fascikle sa paletama" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2753 msgid "Select Palette Folders" msgstr "Izbor fascikle sa paletama" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2755 msgid "Gradient Folders" msgstr "Fascikle sa prelivima" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2757 msgid "Select Gradient Folders" msgstr "Izbor fascikla sa prelivima" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2759 msgid "Font Folders" msgstr "Fascikla sa fontovima" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2761 msgid "Select Font Folders" msgstr "Izbor fascikle sa fontovima" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2763 #| msgid "Tool Presets" msgid "Tool Preset Folders" msgstr "Fascikle sa podešavanjima alata" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2765 #| msgid "Select Theme Folders" msgid "Select Tool Preset Folders" msgstr "Izaberite fascikle sa podešavanjima alata" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2767 msgid "Plug-In Folders" msgstr "Fascikle sa dodacima" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2769 msgid "Select Plug-In Folders" msgstr "Izbor fascikle sa dodacima" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2771 msgid "Scripts" msgstr "Skripte" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2771 msgid "Script-Fu Folders" msgstr "Fascikle sa Skript-Fu skriptama" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2773 msgid "Select Script-Fu Folders" msgstr "Izbor fascikle sa Skript-Fu skriptama" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2775 msgid "Module Folders" msgstr "Fascikle za module" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2777 msgid "Select Module Folders" msgstr "Izbor fascikle za module" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2779 msgid "Interpreters" msgstr "Interpreteri" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2779 msgid "Interpreter Folders" msgstr "Fascikle sa interpreterima" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2781 msgid "Select Interpreter Folders" msgstr "Izbor fascikle sa interpreterima" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2783 msgid "Environment Folders" msgstr "Fascikle za okruženje" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2785 msgid "Select Environment Folders" msgstr "Izbor fascikle za okruženje" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2787 msgid "Themes" msgstr "Teme" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2787 msgid "Theme Folders" msgstr "Fascikle sa temom" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2789 msgid "Select Theme Folders" msgstr "Izbor fascikle sa temom" #: ../app/dialogs/print-size-dialog.c:138 msgid "Print Size" msgstr "Veličina štampe" #. the image size labels #: ../app/dialogs/print-size-dialog.c:165 ../app/widgets/gimpsizebox.c:193 #: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:180 msgid "_Width:" msgstr "_Širina:" #: ../app/dialogs/print-size-dialog.c:172 ../app/widgets/gimpsizebox.c:197 #: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:187 msgid "H_eight:" msgstr "_Visina:" #. the resolution labels #: ../app/dialogs/print-size-dialog.c:222 ../app/widgets/gimpsizebox.c:255 #: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:309 msgid "_X resolution:" msgstr "_X rezolucija:" #: ../app/dialogs/print-size-dialog.c:229 ../app/widgets/gimpsizebox.c:258 #: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:316 msgid "_Y resolution:" msgstr "_Y rezolucija:" #: ../app/dialogs/print-size-dialog.c:240 ../app/widgets/gimpsizebox.c:251 #, c-format msgid "pixels/%a" msgstr "tačaka/%a" #: ../app/dialogs/quit-dialog.c:104 msgid "Quit GIMP" msgstr "Zatvori Gimp" #: ../app/dialogs/quit-dialog.c:104 msgid "Close All Images" msgstr "Zatvori sve slike" #: ../app/dialogs/quit-dialog.c:163 msgid "If you quit GIMP now, these changes will be lost." msgstr "Izgubićete izmene ukoliko zatvorite Gimp." # bug: plural-forms #: ../app/dialogs/quit-dialog.c:166 msgid "If you close these images now, changes will be lost." msgstr "Izgubićete izmene ukoliko zatvorite tekuće slike." # bug: plural-forms #: ../app/dialogs/quit-dialog.c:213 #, c-format msgid "There is one image with unsaved changes:" msgid_plural "There are %d images with unsaved changes:" msgstr[0] "%d slika ima nesačuvane izmene:" msgstr[1] "%d slike imaju nesačuvane izmene:" msgstr[2] "%d slika ima nesačuvane izmene:" msgstr[3] "Slika ima nesačuvane izmene:" #: ../app/dialogs/quit-dialog.c:235 msgid "_Discard Changes" msgstr "O_dbaci izmene" #: ../app/dialogs/resize-dialog.c:119 msgid "Canvas Size" msgstr "Veličina platna" #: ../app/dialogs/resize-dialog.c:130 ../app/dialogs/scale-dialog.c:109 msgid "Layer Size" msgstr "Veličina sloja" #: ../app/dialogs/resize-dialog.c:295 msgid "Resize _layers:" msgstr "Promeni _veličinu slojeva:" #: ../app/dialogs/resolution-calibrate-dialog.c:69 msgid "Calibrate Monitor Resolution" msgstr "Prilagođavanje rezolucije monitora" #: ../app/dialogs/resolution-calibrate-dialog.c:128 msgid "Measure the rulers and enter their lengths:" msgstr "Izmerite lenjire i unesite njihove dužine:" #: ../app/dialogs/resolution-calibrate-dialog.c:153 msgid "_Horizontal:" msgstr "_Vodoravno:" #: ../app/dialogs/resolution-calibrate-dialog.c:158 msgid "_Vertical:" msgstr "_Uspravno:" #. Image size frame #: ../app/dialogs/scale-dialog.c:98 ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:158 msgid "Image Size" msgstr "Veličina slike" #: ../app/dialogs/scale-dialog.c:176 ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:393 msgid "Quality" msgstr "Kvalitet" #: ../app/dialogs/scale-dialog.c:188 msgid "I_nterpolation:" msgstr "I_nterpolacija:" #: ../app/dialogs/scale-dialog.c:207 msgid "" "Indexed color layers are always scaled without interpolation. The chosen " "interpolation type will affect channels and layer masks only." msgstr "" "Slojevi indeksiranih boja se uvek uvećavaju bez interpolacije. Izabrana " "vrsta interpolacije će uticati jedino na kanale i maske." #: ../app/dialogs/stroke-dialog.c:97 msgid "Choose Stroke Style" msgstr "Izaberite stil iscrtavanja" #: ../app/dialogs/stroke-dialog.c:214 msgid "Paint tool:" msgstr "Alatka za crtanje:" #: ../app/dialogs/stroke-dialog.c:228 msgid "_Emulate brush dynamics" msgstr "_Emuliraj dinamiku četkice" #: ../app/dialogs/tips-dialog.c:88 msgid "The GIMP tips file is empty!" msgstr "Datoteka sa Gimpovim savetima je prazna!" #: ../app/dialogs/tips-dialog.c:92 msgid "The GIMP tips file appears to be missing!" msgstr "Izgleda da nedostaje datoteka sa Gimpovim savetima!" #: ../app/dialogs/tips-dialog.c:94 #, c-format msgid "There should be a file called '%s'. Please check your installation." msgstr "Trebalo bi da postoji datoteka „%s“. Proverite instalaciju programa." #: ../app/dialogs/tips-dialog.c:100 msgid "The GIMP tips file could not be parsed!" msgstr "Ne mogu da obradim datoteku sa Gimpovim savetima!" #: ../app/dialogs/tips-dialog.c:128 msgid "GIMP Tip of the Day" msgstr "Savet dana za Gimp" #: ../app/dialogs/tips-dialog.c:134 msgid "_Previous Tip" msgstr "_Prethodni savet" #: ../app/dialogs/tips-dialog.c:140 msgid "_Next Tip" msgstr "_Sledeći savet" #. a link to the related section in the user manual #: ../app/dialogs/tips-dialog.c:193 msgid "Learn more" msgstr "Saznajte više" #. This is a special string to specify the language identifier to #. look for in the gimp-tips.xml file. Please translate the C in it #. according to the name of the po file used for gimp-tips.xml. #. E.g. for the german translation, that would be "tips-locale:de". #. #: ../app/dialogs/tips-parser.c:187 msgid "tips-locale:C" msgstr "tips-locale:sr" #: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:84 msgid "GIMP User Installation" msgstr "Korisnička instalacija Gimpa" #: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:93 msgid "User installation failed!" msgstr "Neuspešna instalacija za korisnika!" #: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:95 msgid "The GIMP user installation failed; see the log for details." msgstr "" "Neuspešna instalacija Gimpa za korisnika; pogledajte detalje u dnevniku." #: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:98 msgid "Installation Log" msgstr "Dnevnik instalacije" #: ../app/dialogs/vectors-export-dialog.c:55 msgid "Export Path to SVG" msgstr "Izvezi putanju u SVG" #: ../app/dialogs/vectors-export-dialog.c:90 msgid "Export the active path" msgstr "Izvezi aktivnu putanju" #: ../app/dialogs/vectors-export-dialog.c:91 msgid "Export all paths from this image" msgstr "Izvezi sve putanje iz ove slike" #: ../app/dialogs/vectors-import-dialog.c:58 msgid "Import Paths from SVG" msgstr "Uvezi putanju iz SVG-a" #: ../app/dialogs/vectors-import-dialog.c:92 #: ../app/widgets/gimpprofilechooserdialog.c:122 msgid "All files (*.*)" msgstr "Sve datoteke (*.*)" #: ../app/dialogs/vectors-import-dialog.c:97 msgid "Scalable SVG image (*.svg)" msgstr "SVG slika prilagodljive veličine (*.svg)" #: ../app/dialogs/vectors-import-dialog.c:108 msgid "_Merge imported paths" msgstr "_Spoji uvežene putanje" #: ../app/dialogs/vectors-import-dialog.c:118 msgid "_Scale imported paths to fit image" msgstr "U_većaj uvežene putanje da se uklope u sliku" #: ../app/dialogs/vectors-options-dialog.c:122 msgid "Path name:" msgstr "Naziv putanje:" #: ../app/display/display-enums.c:60 msgctxt "guides-type" msgid "No guides" msgstr "Bez vođica" #: ../app/display/display-enums.c:61 msgctxt "guides-type" msgid "Center lines" msgstr "Centralne linije" #: ../app/display/display-enums.c:62 msgctxt "guides-type" msgid "Rule of thirds" msgstr "Pravilo trećina" #: ../app/display/display-enums.c:63 msgctxt "guides-type" msgid "Rule of fifths" msgstr "Pravilo petina" #: ../app/display/display-enums.c:64 msgctxt "guides-type" msgid "Golden sections" msgstr "Zlatni presek" #: ../app/display/display-enums.c:65 msgctxt "guides-type" msgid "Diagonal lines" msgstr "Dijagonalne linije" #: ../app/display/display-enums.c:66 msgctxt "guides-type" msgid "Number of lines" msgstr "Broj linija" #: ../app/display/display-enums.c:67 msgctxt "guides-type" msgid "Line spacing" msgstr "Razmak linija" #: ../app/display/gimpcursorview.c:216 ../app/display/gimpcursorview.c:222 #: ../app/display/gimpcursorview.c:241 ../app/display/gimpcursorview.c:247 #: ../app/display/gimpcursorview.c:266 ../app/display/gimpcursorview.c:272 #: ../app/display/gimpcursorview.c:288 ../app/display/gimpcursorview.c:295 #: ../app/display/gimpcursorview.c:672 ../app/display/gimpcursorview.c:673 #: ../app/display/gimpcursorview.c:674 ../app/display/gimpcursorview.c:675 #: ../app/display/gimpcursorview.c:788 ../app/display/gimpcursorview.c:789 #: ../app/display/gimpcursorview.c:790 ../app/display/gimpcursorview.c:791 #: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:633 msgid "n/a" msgstr "n/d" #: ../app/display/gimpcursorview.c:219 ../app/display/gimpcursorview.c:244 #: ../app/display/gimpcursorview.c:269 #: ../app/widgets/gimpdeviceinfoeditor.c:138 msgid "X" msgstr "X" #: ../app/display/gimpcursorview.c:225 ../app/display/gimpcursorview.c:250 #: ../app/display/gimpcursorview.c:275 #: ../app/widgets/gimpdeviceinfoeditor.c:139 msgid "Y" msgstr "Y" #. Units #: ../app/display/gimpcursorview.c:231 msgid "Units" msgstr "Jedinice" #. Selection Bounding Box #: ../app/display/gimpcursorview.c:256 msgid "Selection Bounding Box" msgstr "Kućica za povezivanje izbora" #. Width #: ../app/display/gimpcursorview.c:292 msgid "W" msgstr "Š" #. Height #: ../app/display/gimpcursorview.c:299 msgid "H" msgstr "V" #: ../app/display/gimpcursorview.c:328 msgid "_Sample Merged" msgstr "Spojeni _uzorak" #: ../app/display/gimpdisplayshell.c:508 msgid "Access the image menu" msgstr "Pristupi meniju za sliku" #: ../app/display/gimpdisplayshell.c:622 msgid "Zoom image when window size changes" msgstr "Uvećaj sliku kada se promeni veličina prozora" #: ../app/display/gimpdisplayshell.c:651 msgid "Toggle Quick Mask" msgstr "Uključuje ili isključuje prikaz brze maske" #: ../app/display/gimpdisplayshell.c:674 msgid "Navigate the image display" msgstr "Prođi kroz prikaz slike" #: ../app/display/gimpdisplayshell.c:746 #: ../app/display/gimpdisplayshell.c:1327 ../app/widgets/gimptoolbox.c:253 msgid "Drop image files here to open them" msgstr "Za otvaranje prevucite ovde datoteke sa slikama" #: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:156 #: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:229 #, c-format msgid "Close %s" msgstr "Zatvori %s" #: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:167 msgid "Close _without Saving" msgstr "Zatvori _bez čuvanja" #: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:237 #, c-format msgid "Save the changes to image '%s' before closing?" msgstr "Sačuvaj izmene slike „%s“ pre zatvaranja?" #: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:270 #, c-format msgid "If you don't save the image, changes from the last hour will be lost." msgid_plural "" "If you don't save the image, changes from the last %d hours will be lost." msgstr[0] "" "Ukoliko ne sačuvate sliku, izmene učinjene poslednjeg %d sata će biti " "izgubljene." msgstr[1] "" "Ukoliko ne sačuvate sliku, izmene učinjene u poslednja %d sata će biti " "izgubljene." msgstr[2] "" "Ukoliko ne sačuvate sliku, izmene učinjene u poslednjih %d sati će biti " "izgubljene." msgstr[3] "" "Ukoliko ne sačuvate sliku, izmene učinjene poslednjeg sata će biti izgubljene." # bug: plural-forms #: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:281 #, c-format msgid "" "If you don't save the image, changes from the last hour and %d minute will " "be lost." msgid_plural "" "If you don't save the image, changes from the last hour and %d minutes will " "be lost." msgstr[0] "" "Ukoliko ne sačuvate sliku, izmene učinjene u poslednjih sat i %d minut će biti " "izgubljene." msgstr[1] "" "Ukoliko ne sačuvate sliku, izmene učinjene u poslednjih sat i %d minuta će " "biti izgubljene." msgstr[2] "" "Ukoliko ne sačuvate sliku, izmene učinjene u poslednjih sat i %d minuta će " "biti izgubljene." msgstr[3] "" "Ukoliko ne sačuvate sliku, izmene učinjene u poslednjih sat i 1 minut će biti " "izgubljene." # bug: plural-forms #: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:293 #, c-format msgid "If you don't save the image, changes from the last minute will be lost." msgid_plural "" "If you don't save the image, changes from the last %d minutes will be lost." msgstr[0] "" "Ukoliko ne sačuvate sliku, izmene učinjene poslednjeg %d minuta će biti " "izgubljene." msgstr[1] "" "Ukoliko ne sačuvate sliku, izmene učinjene u poslednja %d minuta će biti " "izgubljene." msgstr[2] "" "Ukoliko ne sačuvate sliku, izmene učinjene u poslednjih %d minuta biti " "izgubljene." msgstr[3] "" "Ukoliko ne sačuvate sliku, izmene učinjene poslednjeg minuta će biti izgubljene." #: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:311 #, c-format #| msgid "Image exported to '%s'" msgid "The image has been exported to '%s'." msgstr "Slika je izvezena u „%s“." #: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:246 #: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:649 #: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:707 msgid "Drop New Layer" msgstr "Odbaci novi sloj" #: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:289 msgid "Drop New Path" msgstr "Odbaci novu putanju" #: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:361 #: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:463 ../app/tools/gimpblendtool.c:173 #: ../app/tools/gimpbucketfilltool.c:136 ../app/tools/gimpimagemaptool.c:280 #: ../app/tools/gimpselectiontool.c:427 msgid "Cannot modify the pixels of layer groups." msgstr "Ne mogu da izmenim piksele iz grupe slojeva." #: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:369 #: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:471 ../app/tools/gimpblendtool.c:180 #: ../app/tools/gimpbucketfilltool.c:143 ../app/tools/gimpcroptool.c:325 #: ../app/tools/gimpimagemaptool.c:287 ../app/tools/gimppainttool.c:266 #: ../app/tools/gimpselectiontool.c:432 ../app/tools/gimptransformtool.c:247 #: ../app/tools/gimptransformtool.c:1067 msgid "The active layer's pixels are locked." msgstr "Pikseli aktivnog sloja su zaključani." #: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:549 #: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:725 msgid "Drop layers" msgstr "Odbaci sloj" #: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:682 #: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:699 #: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:802 ../app/widgets/gimptoolbox-dnd.c:264 msgid "Dropped Buffer" msgstr "Odbačeni bafer" #: ../app/display/gimpdisplayshell-filter-dialog.c:83 msgid "Color Display Filters" msgstr "Filteri za prikazivanje boja" #: ../app/display/gimpdisplayshell-filter-dialog.c:86 msgid "Configure Color Display Filters" msgstr "Podesi filtere za prikaz boja" #: ../app/display/gimpdisplayshell-handlers.c:796 #, c-format msgid "Image saved to '%s'" msgstr "Slika je sačuvana u „%s“" #: ../app/display/gimpdisplayshell-handlers.c:810 #, c-format msgid "Image exported to '%s'" msgstr "Slika je izvezena u „%s“" #: ../app/display/gimpdisplayshell-layer-select.c:122 msgid "Layer Select" msgstr "Izaberi sloj" #: ../app/display/gimpdisplayshell-scale-dialog.c:114 msgid "Zoom Ratio" msgstr "Razmera" #: ../app/display/gimpdisplayshell-scale-dialog.c:116 msgid "Select Zoom Ratio" msgstr "Izaberi razmeru" #: ../app/display/gimpdisplayshell-scale-dialog.c:161 msgid "Zoom ratio:" msgstr "Razmera:" #: ../app/display/gimpdisplayshell-scale-dialog.c:186 msgid "Zoom:" msgstr "Uvećanje:" #: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:282 msgid "(modified)" msgstr "(izmenjen)" #: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:287 msgid "(clean)" msgstr "(čist)" #: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:338 #: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:351 #: ../app/widgets/gimpactiongroup.c:860 msgid "(none)" msgstr "(ništa)" #: ../app/display/gimpstatusbar.c:356 #, c-format msgid "Cancel %s" msgstr "Otkaži %s" #: ../app/file/file-open.c:136 ../app/file/file-save.c:115 msgid "Not a regular file" msgstr "Nije ispravna datoteka" #: ../app/file/file-open.c:188 #, c-format msgid "%s plug-in returned SUCCESS but did not return an image" msgstr "Dodatak %s je prijavio USPEH ali nije vratio sliku" #: ../app/file/file-open.c:199 #, c-format msgid "%s plug-In could not open image" msgstr "Dodatak %s nije mogao da otvori sliku" #: ../app/file/file-open.c:530 msgid "Image doesn't contain any layers" msgstr "Slika ne sadrži slojeve" #: ../app/file/file-open.c:583 #, c-format msgid "Opening '%s' failed: %s" msgstr "Ne mogu da otvorim „%s“: %s" #: ../app/file/file-open.c:690 msgid "" "Color management has been disabled. It can be enabled again in the " "Preferences dialog." msgstr "" "Upravljanje bojama je onemogućeno. Možete ga omogućiti u prozorčetu sa " "postavkama." #: ../app/file/file-procedure.c:195 msgid "Unknown file type" msgstr "Nepoznat tip datoteke" #: ../app/file/file-save.c:221 #, c-format msgid "%s plug-in could not save image" msgstr "Dodatak %s ne može da sačuva sliku" #: ../app/file/file-utils.c:74 #, c-format msgid "'%s:' is not a valid URI scheme" msgstr "„%s“ je neispravna šema adresa" #: ../app/file/file-utils.c:90 ../app/file/file-utils.c:126 msgid "Invalid character sequence in URI" msgstr "Neispravan slovni deo u adresi" #: ../app/gegl/gimp-gegl-enums.c:24 msgctxt "cage-mode" msgid "Create or adjust the cage" msgstr "Napravite ili podesite kavez" #: ../app/gegl/gimp-gegl-enums.c:25 msgctxt "cage-mode" msgid "Deform the cage to deform the image" msgstr "Iskrivite kavez kako bi izobličili sliku" #: ../app/gegl/gimpcurvesconfig.c:388 msgid "not a GIMP Curves file" msgstr "nije Gimpova datoteka sa krivuljama" #: ../app/gegl/gimpcurvesconfig.c:403 ../app/gegl/gimplevelsconfig.c:800 msgid "parse error" msgstr "greška pri obradi" #: ../app/gegl/gimplevelsconfig.c:753 msgid "not a GIMP Levels file" msgstr "nije Gimpova datoteka sa novioma" #: ../app/gegl/gimpoperationcagecoefcalc.c:67 msgid "Compute a set of coefficient buffer for the GIMP cage tool" msgstr "" "Računa seriju koeficijenata za ostavu Gimpove alatke za oblikovanje kavezom." #: ../app/gegl/gimpoperationcagetransform.c:106 msgid "" "Convert a set of coefficient buffer to a coordinate buffer for the GIMP cage " "tool" msgstr "" "Pretvara seriju iz ostave koeficijenata u ostavu koordinata Gimpove alatke " "za oblikovanje kavezom." #: ../app/gegl/gimpoperationcagetransform.c:128 msgid "Fill with plain color" msgstr "Popuni bojom" #: ../app/gegl/gimpoperationcagetransform.c:129 #: ../app/tools/gimpcageoptions.c:144 msgid "Fill the original position of the cage with a plain color" msgstr "Popunjava izvorno mesto kaveza jednom bojom" #. initialize the document history #: ../app/gui/gui.c:421 msgid "Documents" msgstr "Dokumenti" #: ../app/gui/splash.c:115 msgid "GIMP Startup" msgstr "Gimp se podiže" #: ../app/paint/gimpairbrush.c:73 ../app/tools/gimpairbrushtool.c:54 msgid "Airbrush" msgstr "Sprej" #: ../app/paint/gimpbrushcore.c:387 msgid "No brushes available for use with this tool." msgstr "Nijedna četkica nije dostupna za ovaj alat." #: ../app/paint/gimpbrushcore.c:394 msgid "No paint dynamics available for use with this tool." msgstr "Nijedna dinamika crtanja nije dostupna za ovaj alat." #: ../app/paint/gimpclone.c:102 ../app/tools/gimpclonetool.c:60 msgid "Clone" msgstr "Klon" #: ../app/paint/gimpclone.c:143 msgid "No patterns available for use with this tool." msgstr "Nijedna mustra nije dostupna za ovaj alat." #: ../app/paint/gimpconvolve.c:80 msgid "Convolve" msgstr "Zamotaj" #: ../app/paint/gimpdodgeburn.c:91 msgid "Dodge/Burn" msgstr "Smakni/spali" #: ../app/paint/gimperaser.c:63 ../app/tools/gimperasertool.c:65 msgid "Eraser" msgstr "Brisač" #: ../app/paint/gimpheal.c:131 ../app/tools/gimphealtool.c:52 msgid "Heal" msgstr "Iscelitelj" #: ../app/paint/gimpheal.c:170 msgid "Healing does not operate on indexed layers." msgstr "Isceljavanje ne radi na indeksiranim slojevima." #: ../app/paint/gimpink.c:97 ../app/tools/gimpinktool.c:54 msgid "Ink" msgstr "Mastilo" #: ../app/paint/gimpinkoptions.c:72 msgid "Ink Blob Size" msgstr "Veličina kapljice mastila" #: ../app/paint/gimpinkoptions.c:99 msgid "Ink Blob Aspect Ratio" msgstr "Razmera kapljice mastila" #: ../app/paint/gimpinkoptions.c:103 msgid "Ink Blob Angle" msgstr "Ugao kapljice mastila" #: ../app/paint/gimppaintbrush.c:66 ../app/tools/gimppaintbrushtool.c:50 msgid "Paintbrush" msgstr "Četkica" #: ../app/paint/gimppaintcore.c:141 msgid "Paint" msgstr "Crtaj" #: ../app/paint/gimppaintoptions.c:145 msgid "Brush Size" msgstr "Veličina četkice" #: ../app/paint/gimppaintoptions.c:159 msgid "Every stamp has its own opacity" msgstr "Svaka markica ima sopstvenu providnost" #: ../app/paint/gimppaintoptions.c:165 #| msgid "Ignore fuzzyness of the current brush" msgid "Ignore fuzziness of the current brush" msgstr "Zanemari nepravilnosti trenutne četkice" #: ../app/paint/gimppaintoptions.c:170 msgid "Scatter brush as you paint" msgstr "Rasprši potez četkicu pri crtanju" #: ../app/paint/gimppaintoptions.c:174 msgid "Distance of scattering" msgstr "Veličina raspršenja" #: ../app/paint/gimppaintoptions.c:184 msgid "Distance over which strokes fade out" msgstr "Rastojanje na kome potez četkice polako bledi" #: ../app/paint/gimppaintoptions.c:192 msgid "Reverse direction of fading" msgstr "Obrni smer raspršenja" #: ../app/paint/gimppaintoptions.c:196 msgid "How fade is repeated as you paint" msgstr "Određuje kako potezi četkice blede dok crtate" #: ../app/paint/gimppaintoptions.c:255 msgid "Paint smoother strokes" msgstr "Slikaj blažim potezima" #: ../app/paint/gimppaintoptions.c:259 msgid "Depth of smoothing" msgstr "Dubina razblaženja" #: ../app/paint/gimppaintoptions.c:263 msgid "Gravity of the pen" msgstr "Gravitacija olovke" #: ../app/paint/gimppencil.c:41 ../app/tools/gimppenciltool.c:50 msgid "Pencil" msgstr "Olovka" #: ../app/paint/gimpperspectiveclone.c:95 #: ../app/tools/gimpperspectiveclonetool.c:133 msgid "Perspective Clone" msgstr "Perspektiva" #: ../app/paint/gimpperspectiveclone.c:160 msgid "Perspective Clone does not operate on indexed layers." msgstr "Promena perspektive ne radi na indeksiranim slojevima." #: ../app/paint/gimpsmudge.c:84 ../app/tools/gimpsmudgetool.c:53 msgid "Smudge" msgstr "Mrlja" #: ../app/paint/gimpsourcecore.c:232 msgid "Set a source image first." msgstr "Najpre izaberite izbornu sliku." #: ../app/paint/paint-enums.c:52 msgctxt "perspective-clone-mode" msgid "Modify Perspective" msgstr "Izmeni perspektivu" #: ../app/paint/paint-enums.c:53 msgctxt "perspective-clone-mode" msgid "Perspective Clone" msgstr "Perspektiva" #: ../app/paint/paint-enums.c:83 msgctxt "source-align-mode" msgid "None" msgstr "Ništa" #: ../app/paint/paint-enums.c:84 msgctxt "source-align-mode" msgid "Aligned" msgstr "Poravnato" #: ../app/paint/paint-enums.c:85 msgctxt "source-align-mode" msgid "Registered" msgstr "Registrovano" #: ../app/paint/paint-enums.c:86 msgctxt "source-align-mode" msgid "Fixed" msgstr "Nepromenjivo" #: ../app/paint/paint-enums.c:114 msgctxt "convolve-type" msgid "Blur" msgstr "Zamućenje" #: ../app/paint/paint-enums.c:115 msgctxt "convolve-type" msgid "Sharpen" msgstr "Izoštavanje" #: ../app/paint/paint-enums.c:144 #| msgctxt "brush-generated-shape" #| msgid "Circle" msgctxt "ink-blob-type" msgid "Circle" msgstr "Krug" #: ../app/paint/paint-enums.c:145 #| msgctxt "cap-style" #| msgid "Square" msgctxt "ink-blob-type" msgid "Square" msgstr "Kvadrat" #: ../app/paint/paint-enums.c:146 #| msgctxt "brush-generated-shape" #| msgid "Diamond" msgctxt "ink-blob-type" msgid "Diamond" msgstr "Romboid" #: ../app/pdb/channel-cmds.c:184 msgid "Combine Masks" msgstr "Sjedini maske" #: ../app/pdb/drawable-cmds.c:474 msgid "Plug-In" msgstr "Dodatak" #: ../app/pdb/drawable-transform-cmds.c:345 #: ../app/pdb/drawable-transform-cmds.c:443 #: ../app/pdb/item-transform-cmds.c:262 ../app/pdb/transform-tools-cmds.c:163 #: ../app/tools/gimpperspectivetool.c:82 msgid "Perspective" msgstr "Perspektiva" # ovo shear treba promeniti kad ima vremena #: ../app/pdb/drawable-transform-cmds.c:957 #: ../app/pdb/drawable-transform-cmds.c:1042 #: ../app/pdb/item-transform-cmds.c:611 ../app/pdb/transform-tools-cmds.c:418 #: ../app/tools/gimpsheartool.c:112 msgid "Shearing" msgstr "Striženje" #: ../app/pdb/drawable-transform-cmds.c:1138 #: ../app/pdb/item-transform-cmds.c:709 ../app/pdb/transform-tools-cmds.c:507 msgid "2D Transform" msgstr "2D transformacija" #: ../app/pdb/drawable-transform-cmds.c:1234 #: ../app/pdb/drawable-transform-cmds.c:1338 #: ../app/pdb/drawable-transform-cmds.c:1442 #: ../app/pdb/item-transform-cmds.c:815 msgid "2D Transforming" msgstr "2D transformisanje" #: ../app/pdb/edit-cmds.c:725 ../app/tools/gimpblendtool.c:249 msgid "Blending" msgstr "Stapanje" #: ../app/pdb/floating-sel-cmds.c:65 msgid "Cannot remove this layer because it is not a floating selection." msgstr "Ne mogu da uklonim sloj jer nije u pitanju plutajući izbor." #: ../app/pdb/floating-sel-cmds.c:98 msgid "Cannot anchor this layer because it is not a floating selection." msgstr "Ne mogu da usidrim sloj jer nije u pitanju plutajući izbor." #: ../app/pdb/floating-sel-cmds.c:131 msgid "" "Cannot convert this layer to a normal layer because it is not a floating " "selection." msgstr "Ne mogu da prevedem sloj u nurmalan jer nije u pitanju plutajući izbor." #: ../app/pdb/gimppdb-query.c:299 ../app/pdb/gimppdb.c:305 #: ../app/pdb/gimppdb.c:375 #, c-format msgid "Procedure '%s' not found" msgstr "Nije pronađena procedura „%s“" #: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:73 msgid "Invalid empty brush name" msgstr "Neispravan, prazan naziv četkice" #: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:82 #, c-format msgid "Brush '%s' not found" msgstr "Nije nađena četkica „%s“" #: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:87 #, c-format msgid "Brush '%s' is not editable" msgstr "Ne možete menjati četkicu „%s“" #: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:113 #, c-format msgid "Brush '%s' is not a generated brush" msgstr "Četkica „%s“ nije spravljena četkica" #: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:134 #| msgid "Invalid empty paint method name" msgid "Invalid empty paint dynamics name" msgstr "Neispravan, prazan naziv dinamike crtanja" #: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:143 #, c-format #| msgid "Pattern '%s' not found" msgid "Paint dynamics '%s' not found" msgstr "Nije nađena dinamika crtanja „%s“" #: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:148 #, c-format #| msgid "Gradient '%s' is not editable" msgid "Paint dynamics '%s' is not editable" msgstr "Ne možete da menjate dinamiku crtanja „%s“" #: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:168 msgid "Invalid empty pattern name" msgstr "Neispravan, prazan naziv mustre" #: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:177 #, c-format msgid "Pattern '%s' not found" msgstr "Nije nađena mustra „%s“" #: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:197 msgid "Invalid empty gradient name" msgstr "Neispravan, prazan naziv preliva" #: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:206 #, c-format msgid "Gradient '%s' not found" msgstr "Nije nađen preliv „%s“" #: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:211 #, c-format msgid "Gradient '%s' is not editable" msgstr "Ne možete menjati preliv „%s“" #: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:232 msgid "Invalid empty palette name" msgstr "Neispravan, prazan naziv palete" #: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:241 #, c-format msgid "Palette '%s' not found" msgstr "Nije nađena paleta „%s“" #: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:246 #, c-format msgid "Palette '%s' is not editable" msgstr "Ne možete menjati paletu „%s“" #: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:266 msgid "Invalid empty font name" msgstr "Neispravan, prazan naziv fonta" #: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:276 #, c-format msgid "Font '%s' not found" msgstr "Nije nađen font „%s“" #: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:295 msgid "Invalid empty buffer name" msgstr "Neispravan, prazan naziv bafera" #: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:305 #, c-format msgid "Named buffer '%s' not found" msgstr "Nije nađen imenovani bafer „%s“" #: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:324 msgid "Invalid empty paint method name" msgstr "Neispravan, prazan naziv načina crtanja" #: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:334 #, c-format msgid "Paint method '%s' does not exist" msgstr "Ne postoji „%s“ način crtanja" #: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:353 #, c-format msgid "Item '%s' (%d) cannot be used because it has not been added to an image" msgstr "Ne mogu da koristim stavku „%s“ (%d) jer nije dodata na sliku" #: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:363 #, c-format msgid "Item '%s' (%d) cannot be used because it is attached to another image" msgstr "Ne mogu da koristim stavku „%s“ (%d) jer je prikačena na drugu sliku" #: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:392 #, c-format msgid "" "Item '%s' (%d) cannot be used because it is not a direct child of an item " "tree" msgstr "" "Ne mogu da koristim stavku „%s“ (%d) jer nije direktni potomak stabla sa " "stavkama" #: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:420 #, c-format msgid "" "Items '%s' (%d) and '%s' (%d) cannot be used because they are not part of " "the same item tree" msgstr "" "Ne mogu da koristim stavke „%s“ (%d) i „%s“ (%d) jer nisu deo istog stabla " "sa stavkama" #: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:445 #, c-format msgid "Item '%s' (%d) must not be an ancestor of '%s' (%d)" msgstr "Stavka „%s“ (%d) mora biti potomak „%s“ (%d)" #: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:469 #, c-format msgid "Item '%s' (%d) has already been added to an image" msgstr "Stavka „%s“ (%d) je već dodata na sliku" #: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:477 #, c-format msgid "Trying to add item '%s' (%d) to wrong image" msgstr "Pokušavam da dodam stavku „%s“ (%d) na pogrešnu sliku" #: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:496 #, c-format msgid "Item '%s' (%d) cannot be modified because its contents are locked" msgstr "Ne mogu da izmenim stavku „%s“ (%d) jer je njen sadržaj zaključan" #: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:516 #, c-format msgid "Item '%s' (%d) cannot be used because it is not a group item" msgstr "Ne mogu da koristim stavku „%s“ (%d) jer je ona deo grupe" #: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:536 #, c-format msgid "Item '%s' (%d) cannot be modified because it is a group item" msgstr "Ne mogu da izmenim stavku „%s“ (%d) jer je ona deo grupe" #: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:557 #, c-format msgid "Layer '%s' (%d) cannot be used because it is not a text layer" msgstr "Ne mogu da koristim sloj „%s“ (%d) jer nije tekstualni sloj" #: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:598 #, c-format msgid "Image '%s' (%d) is of type '%s', but an image of type '%s' is expected" msgstr "Slika „%s“ (%d) nije „%s“ vrsta, ali je očekujem da bude „%s“" #: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:621 #, c-format msgid "Image '%s' (%d) is already of type '%s'" msgstr "Slika „%s“ (%d) već pripada „%s“ vrsti" #: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:649 #, c-format msgid "Vectors object %d does not contain stroke with ID %d" msgstr "Vektorski objekat %d nema iscrtavanje sa IB %d" #: ../app/pdb/gimppdb.c:410 #, c-format msgid "" "Procedure '%s' has been called with a wrong type for argument #%d. Expected " "%s, got %s." msgstr "" "Procedura „%s“ je pozvana sa pogrešnim tipom vrednosti za argument #%d. " "Očekivano je %s, a dobiveno je %s." #: ../app/pdb/gimppdbcontext.c:89 #: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:79 #: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:78 msgid "Smooth edges" msgstr "Ublažava ivice izbora (antialias)" #: ../app/pdb/gimpprocedure.c:372 ../app/plug-in/gimppluginprocframe.c:208 #, c-format msgid "Procedure '%s' returned no return values" msgstr "Procedura „%s“ nije vratila nikakve vrednosti" #: ../app/pdb/gimpprocedure.c:642 #, c-format msgid "" "Procedure '%s' returned a wrong value type for return value '%s' (#%d). " "Expected %s, got %s." msgstr "" "Procedura „%s“ je vratila pogrešan tip vrednosti za povratnu vrednost „%s“ (#" "%d). Očekivano je %s, a dobiveno je %s." #: ../app/pdb/gimpprocedure.c:654 #, c-format msgid "" "Procedure '%s' has been called with a wrong value type for argument '%s' (#" "%d). Expected %s, got %s." msgstr "" "Procedura „%s“ je pozvana sa pogrešnim tipom vrednosti za argument „%s“ (#" "%d). Očekivano je %s, a dobiveno je %s." #: ../app/pdb/gimpprocedure.c:687 #, c-format msgid "" "Procedure '%s' returned an invalid ID for argument '%s'. Most likely a plug-" "in is trying to work on a layer that doesn't exist any longer." msgstr "" "Procedura „%s“ je vratila pogrešan ID argumenta „%s“. Verovatno dodatak " "pokušava obradu sloja koji više ne postoji." #: ../app/pdb/gimpprocedure.c:700 #, c-format msgid "" "Procedure '%s' has been called with an invalid ID for argument '%s'. Most " "likely a plug-in is trying to work on a layer that doesn't exist any longer." msgstr "" "Procedura „%s“ je pozvana sa pogrešnim ID-jem argumenta „%s“. Verovatno " "dodatak pokušava obradu sloja koji više ne postoji." #: ../app/pdb/gimpprocedure.c:717 #, c-format msgid "" "Procedure '%s' returned an invalid ID for argument '%s'. Most likely a plug-" "in is trying to work on an image that doesn't exist any longer." msgstr "" "Procedura „%s“ je vratila pogrešan ID argumenta „%s“. Verovatno dodatak " "pokušava obradu slike koji više ne postoji." #: ../app/pdb/gimpprocedure.c:730 #, c-format msgid "" "Procedure '%s' has been called with an invalid ID for argument '%s'. Most " "likely a plug-in is trying to work on an image that doesn't exist any longer." msgstr "" "Procedura „%s“ je pozvana sa pogrešnim ID-jem argumenta „%s“. Verovatno " "dodatak pokušava obradu slike koji više ne postoji." #: ../app/pdb/gimpprocedure.c:751 #, c-format msgid "" "Procedure '%s' returned '%s' as return value '%s' (#%d, type %s). This value " "is out of range." msgstr "" "Procedura „%s“ je vratila „%s“ kao vrednost „%s“ (#%d, tip %s). Ova vrednost " "je izvan dozvoljenog opsega." #: ../app/pdb/gimpprocedure.c:765 #, c-format msgid "" "Procedure '%s' has been called with value '%s' for argument '%s' (#%d, type " "%s). This value is out of range." msgstr "" "Procedura „%s“ je pozvana sa vrednošću „%s“ za argumenat „%s“ (#%d, tip %s). " "Ova vrednost je van dozvoljenog opsega." #: ../app/pdb/image-cmds.c:2365 msgid "" "Image resolution is out of bounds, using the default resolution instead." msgstr "Rezolucija slike je izvan opsega, koristim podrazumevanu rezoluciju." #: ../app/pdb/image-select-cmds.c:297 ../app/pdb/selection-tools-cmds.c:219 #: ../app/tools/gimpfreeselecttool.c:196 msgid "Free Select" msgstr "Slobodan izbor" #: ../app/pdb/layer-cmds.c:478 ../app/pdb/layer-cmds.c:516 msgid "Move Layer" msgstr "Pomeri sloj" #: ../app/pdb/text-layer-cmds.c:91 #, c-format msgid "Failed to create text layer" msgstr "Ne mogu da napravim tekstualni sloj" #: ../app/pdb/text-layer-cmds.c:164 ../app/pdb/text-layer-cmds.c:274 #: ../app/pdb/text-layer-cmds.c:353 ../app/pdb/text-layer-cmds.c:426 #: ../app/pdb/text-layer-cmds.c:498 ../app/pdb/text-layer-cmds.c:570 #: ../app/pdb/text-layer-cmds.c:642 ../app/pdb/text-layer-cmds.c:714 #: ../app/pdb/text-layer-cmds.c:786 ../app/pdb/text-layer-cmds.c:856 #: ../app/pdb/text-layer-cmds.c:928 ../app/pdb/text-layer-cmds.c:1000 #: ../app/pdb/text-layer-cmds.c:1072 ../app/pdb/text-layer-cmds.c:1114 #: ../app/pdb/text-layer-cmds.c:1196 msgid "Set text layer attribute" msgstr "Izmeni svojstva sloja" #: ../app/pdb/vectors-cmds.c:323 msgid "Remove path stroke" msgstr "Ukloni iscrtanu putanju" #: ../app/pdb/vectors-cmds.c:359 msgid "Close path stroke" msgstr "Zatvori iscrtanu putanju" #: ../app/pdb/vectors-cmds.c:399 msgid "Translate path stroke" msgstr "Prevedi iscrtanu putanju" #: ../app/pdb/vectors-cmds.c:439 msgid "Scale path stroke" msgstr "Promeni veličinu iscrtane putanje" #: ../app/pdb/vectors-cmds.c:481 msgid "Rotate path stroke" msgstr "Rotiraj iscrtanu putanju" #: ../app/pdb/vectors-cmds.c:521 ../app/pdb/vectors-cmds.c:565 msgid "Flip path stroke" msgstr "Izvrni iscrtanu putanju" #: ../app/pdb/vectors-cmds.c:694 ../app/pdb/vectors-cmds.c:817 #: ../app/pdb/vectors-cmds.c:1037 msgid "Add path stroke" msgstr "Dodaj iscrtanu putanju" #: ../app/pdb/vectors-cmds.c:870 ../app/pdb/vectors-cmds.c:923 #: ../app/pdb/vectors-cmds.c:984 msgid "Extend path stroke" msgstr "Proširi iscrtanu putanju" #: ../app/plug-in/gimpenvirontable.c:281 #, c-format msgid "Empty variable name in environment file %s" msgstr "Isprazni naziv promenljive u datoteci okruženja %s" #: ../app/plug-in/gimpenvirontable.c:299 #, c-format msgid "Illegal variable name in environment file %s: %s" msgstr "Neispravan naziv promenljive u datoteci okruženja %s: %s" #: ../app/plug-in/gimpinterpreterdb.c:263 #, c-format msgid "Bad interpreter referenced in interpreter file %s: %s" msgstr "Pogrešna veza sa interpreterom u datoteci interpretera %s: %s" #: ../app/plug-in/gimpinterpreterdb.c:322 #, c-format msgid "Bad binary format string in interpreter file %s" msgstr "Pogrešan binarni format karaktera u datoteci interpretera %s" #: ../app/plug-in/gimpplugin-message.c:450 #, c-format msgid "" "Calling error for procedure '%s':\n" "%s" msgstr "" "Greška u pozivu procedure „%s“:\n" "%s" #: ../app/plug-in/gimpplugin-message.c:459 #, c-format msgid "" "Execution error for procedure '%s':\n" "%s" msgstr "" "Greška u pokretanju procedure „%s“:\n" "%s" #: ../app/plug-in/gimpplugin-progress.c:331 msgid "Cancelled" msgstr "Otkazano" #: ../app/plug-in/gimpplugin.c:643 #, c-format msgid "" "Plug-in crashed: \"%s\"\n" "(%s)\n" "\n" "The dying plug-in may have messed up GIMP's internal state. You may want to " "save your images and restart GIMP to be on the safe side." msgstr "" "Dodatak je otkazao: „%s“\n" "(%s)\n" "\n" "Umirući dodatak je možda poremetio interno stanje Gimpa. Sačuvajte slike i " "ponovo pokrenite Gimp kako bi bili sigurni da je sve u redu." #: ../app/plug-in/gimppluginmanager-call.c:173 #: ../app/plug-in/gimppluginmanager-call.c:223 #: ../app/plug-in/gimppluginmanager-call.c:321 #, c-format msgid "Failed to run plug-in \"%s\"" msgstr "Ne mogu da pokrenem dodatak “%s“" #: ../app/plug-in/gimppluginmanager-restore.c:229 msgid "Searching Plug-Ins" msgstr "Traženje dodataka" #: ../app/plug-in/gimppluginmanager-restore.c:284 msgid "Resource configuration" msgstr "Podešavanje resursa" #: ../app/plug-in/gimppluginmanager-restore.c:320 msgid "Querying new Plug-ins" msgstr "Ispitivanje novih dodataka" #: ../app/plug-in/gimppluginmanager-restore.c:370 msgid "Initializing Plug-ins" msgstr "Pokrećem dodatke" #: ../app/plug-in/gimppluginmanager-restore.c:442 msgid "Starting Extensions" msgstr "Pokrećem proširenja" #: ../app/plug-in/gimppluginmanager.c:296 msgid "Plug-In Interpreters" msgstr "Interpreteri dodacima" #: ../app/plug-in/gimppluginmanager.c:303 msgid "Plug-In Environment" msgstr "Okruženje za dodatke" #: ../app/plug-in/gimppluginprocedure.c:976 #, c-format msgid "" "Calling error for '%s':\n" "%s" msgstr "" "Greška u pozivu „%s“:\n" "%s" #: ../app/plug-in/gimppluginprocedure.c:988 #, c-format msgid "" "Execution error for '%s':\n" "%s" msgstr "" "Greška u pokretanju „%s“:\n" "%s" #: ../app/plug-in/plug-in-icc-profile.c:74 #, c-format msgid "Can't apply color profile to grayscale image (%s)" msgstr "Ne mogu da primenim profil boje na crno-belu sliku (%s)" #: ../app/plug-in/plug-in-icc-profile.c:117 #: ../app/plug-in/plug-in-icc-profile.c:192 #: ../app/plug-in/plug-in-icc-profile.c:251 #, c-format msgid "Error running '%s'" msgstr "Greška pri pokretanju „%s“" #: ../app/plug-in/plug-in-icc-profile.c:141 #: ../app/plug-in/plug-in-icc-profile.c:202 #: ../app/plug-in/plug-in-icc-profile.c:261 #, c-format msgid "Plug-In missing (%s)" msgstr "Nedostaje dodatak %s" #: ../app/plug-in/plug-in-rc.c:205 #, c-format msgid "Skipping '%s': wrong GIMP protocol version." msgstr "Preskačem „%s“: neispravno izdanje protokola Gimpa." #: ../app/plug-in/plug-in-rc.c:477 #, c-format msgid "invalid value '%s' for icon type" msgstr "neispravna vrednost „%s“ za vrstu ikone" #: ../app/plug-in/plug-in-rc.c:492 #, c-format msgid "invalid value '%ld' for icon type" msgstr "neispravna vrednost „%ld“ za vrstu ikone" #. This is a so-called pangram; it's supposed to #. contain all characters found in the alphabet. #: ../app/text/gimpfont.c:43 msgid "" "Pack my box with\n" "five dozen liquor jugs." msgstr "" "Ptici u Hadžićima možda zafali\n" "pevušenje najboljeg đačkog orkestra." #: ../app/text/gimptext-compat.c:105 ../app/tools/gimptexttool.c:1402 msgid "Add Text Layer" msgstr "Dodaj tekstualni sloj" #: ../app/text/gimptextlayer.c:143 msgid "Text Layer" msgstr "Tekstualni sloj" #: ../app/text/gimptextlayer.c:144 msgid "Rename Text Layer" msgstr "Promeni naziv tekstualnog sloja" #: ../app/text/gimptextlayer.c:145 msgid "Move Text Layer" msgstr "Premesti tekstualni sloj" #: ../app/text/gimptextlayer.c:146 msgid "Scale Text Layer" msgstr "Povećaj ili smanji tekstualni sloj" #: ../app/text/gimptextlayer.c:147 msgid "Resize Text Layer" msgstr "Promeni veličinu tekstualnog sloja" #: ../app/text/gimptextlayer.c:148 msgid "Flip Text Layer" msgstr "Okreni tekstualni sloj" #: ../app/text/gimptextlayer.c:149 msgid "Rotate Text Layer" msgstr "Rotiraj tekstualni sloj" #: ../app/text/gimptextlayer.c:150 msgid "Transform Text Layer" msgstr "Transformiši tekstualni sloj" #: ../app/text/gimptextlayer.c:523 msgid "Discard Text Information" msgstr "Zanemari podatke o tekstu" #: ../app/text/gimptextlayer.c:581 msgid "Due to lack of any fonts, text functionality is not available." msgstr "Zbog nedostatka fontova, nije moguća upotreba teksta." #: ../app/text/gimptextlayer.c:634 msgid "Empty Text Layer" msgstr "Prazan sloj za tekst" #: ../app/text/gimptextlayer-xcf.c:76 #, c-format msgid "" "Problems parsing the text parasite for layer '%s':\n" "%s\n" "\n" "Some text properties may be wrong. Unless you want to edit the text layer, " "you don't need to worry about this." msgstr "" "Problemi pri obradi parazitnog teksta za sloj %s:\n" "%s\n" "\n" "Neke osobine teksta su možda pogrešne. Osim ako želite da izmenite sloj " "teksta, ne treba da brinete o ovome." #: ../app/text/text-enums.c:23 msgctxt "text-box-mode" msgid "Dynamic" msgstr "Dinamika" #: ../app/text/text-enums.c:24 msgctxt "text-box-mode" msgid "Fixed" msgstr "Nepromenjivo" #: ../app/tools/gimp-tools.c:351 msgid "" "This tool has\n" "no options." msgstr "" "Ovaj alat nema\n" "opcije." #: ../app/tools/gimpairbrushtool.c:55 msgid "Airbrush Tool: Paint using a brush, with variable pressure" msgstr "Sprej: Alat za crtanje koji koristi četkicu promenljivim pritiskom" #: ../app/tools/gimpairbrushtool.c:56 msgid "_Airbrush" msgstr "_Sprej" #: ../app/tools/gimpairbrushtool.c:86 msgid "Motion only" msgstr "Samo pokret" #: ../app/tools/gimpairbrushtool.c:91 ../app/tools/gimpconvolvetool.c:228 #: ../app/tools/gimpsmudgetool.c:91 msgid "Rate" msgstr "Brzina" #: ../app/tools/gimpairbrushtool.c:97 msgid "Flow" msgstr "Protok" #: ../app/tools/gimpalignoptions.c:91 msgid "Reference image object a layer will be aligned on" msgstr "Referentni objekat slike na koji osnovu koga se sloj ravna" #: ../app/tools/gimpalignoptions.c:98 msgid "Horizontal offset for distribution" msgstr "Uzdužni pomeraj raspodele" #: ../app/tools/gimpalignoptions.c:104 msgid "Vertical offset for distribution" msgstr "Poprečni pomeraj raspodele" #: ../app/tools/gimpalignoptions.c:272 ../app/tools/gimpaligntool.c:124 msgid "Align" msgstr "Poravnanje" #: ../app/tools/gimpalignoptions.c:284 msgid "Relative to:" msgstr "U odnosu na:" #: ../app/tools/gimpalignoptions.c:298 msgid "Align left edge of target" msgstr "Vrši poravnanje leve ivice objekta" #: ../app/tools/gimpalignoptions.c:302 msgid "Align center of target" msgstr "Vrši poravnanje sredine objekta po vertikali" #: ../app/tools/gimpalignoptions.c:306 msgid "Align right edge of target" msgstr "Vrši poravnanje desne ivice objekta" #: ../app/tools/gimpalignoptions.c:314 msgid "Align top edge of target" msgstr "Vrši poravnanje gornje ivice objekta" #: ../app/tools/gimpalignoptions.c:318 msgid "Align middle of target" msgstr "Vrši poravnanje sredine objekta po horizontali" #: ../app/tools/gimpalignoptions.c:322 msgid "Align bottom of target" msgstr "Vrši poravnanje donje ivice objekta" #: ../app/tools/gimpalignoptions.c:324 msgid "Distribute" msgstr "Raspodela" #: ../app/tools/gimpalignoptions.c:338 msgid "Distribute left edges of targets" msgstr "Raspodeljuje leve ivice objekata" #: ../app/tools/gimpalignoptions.c:342 msgid "Distribute horizontal centers of targets" msgstr "Raspodeljuje sredine objekata po horizontalama" #: ../app/tools/gimpalignoptions.c:346 msgid "Distribute right edges of targets" msgstr "Raspodeljuje desne ivice objekta" #: ../app/tools/gimpalignoptions.c:354 msgid "Distribute top edges of targets" msgstr "Raspodeljuje gornje ivice objekata" #: ../app/tools/gimpalignoptions.c:358 msgid "Distribute vertical centers of targets" msgstr "Raspodeljuje sredine objekata po vertikalama" #: ../app/tools/gimpalignoptions.c:362 msgid "Distribute bottoms of targets" msgstr "Raspodeljuje donje ivice objekata" #: ../app/tools/gimpalignoptions.c:368 msgid "Offset:" msgstr "Odstupanje:" #: ../app/tools/gimpaligntool.c:125 msgid "Alignment Tool: Align or arrange layers and other objects" msgstr "Poravnanje: Ređa ili raspoređuje slojeve i druge objekte" #: ../app/tools/gimpaligntool.c:126 msgid "_Align" msgstr "P_oravnanje" #: ../app/tools/gimpaligntool.c:549 msgid "Click on a layer, path or guide, or Click-Drag to pick several layers" msgstr "" "Kliknite na sloj, stazu ili vođicu ili kliknite i prevucite kako bi odabrali " "više slojeva" #: ../app/tools/gimpaligntool.c:557 msgid "Click to pick this layer as first item" msgstr "Kliknite za izbor sloja kao prve stavke" #: ../app/tools/gimpaligntool.c:564 msgid "Click to add this layer to the list" msgstr "Kliknite za dodavanje sloja na spisak" #: ../app/tools/gimpaligntool.c:568 msgid "Click to pick this guide as first item" msgstr "Kliknite za izbor vođice kao prve stavke" #: ../app/tools/gimpaligntool.c:575 msgid "Click to add this guide to the list" msgstr "Kliknite za dodavanje vođice na spisak" #: ../app/tools/gimpaligntool.c:579 msgid "Click to pick this path as first item" msgstr "Kliknite za izbor staze kao prve stavke" #: ../app/tools/gimpaligntool.c:586 msgid "Click to add this path to the list" msgstr "Kliknite za dodavanje staze na spisak" #: ../app/tools/gimpblendoptions.c:211 ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:346 msgid "Gradient" msgstr "Preliv" #: ../app/tools/gimpblendoptions.c:231 ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:139 msgid "Shape:" msgstr "Oblik:" #: ../app/tools/gimpblendoptions.c:238 ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:325 msgid "Repeat:" msgstr "Ponavljanje:" #: ../app/tools/gimpblendoptions.c:261 msgid "Adaptive supersampling" msgstr "Prilagodljivo superodsecanje" #: ../app/tools/gimpblendoptions.c:268 msgid "Max depth" msgstr "Najveća dubina" #: ../app/tools/gimpblendtool.c:109 msgid "Blend" msgstr "Stapanje" #: ../app/tools/gimpblendtool.c:110 msgid "Blend Tool: Fill selected area with a color gradient" msgstr "Stapanje: Popunjava izabranu površ prelivom boje" #: ../app/tools/gimpblendtool.c:111 msgid "Blen_d" msgstr "Sta_panje" #: ../app/tools/gimpblendtool.c:166 msgid "Blend does not operate on indexed layers." msgstr "Stapanje ne radi na indeksiranim slojevima." #: ../app/tools/gimpblendtool.c:187 msgid "No gradient available for use with this tool." msgstr "Nijedan preliv dostupna za ovaj alat." #: ../app/tools/gimpblendtool.c:452 ../app/tools/gimppainttool.c:623 #, c-format msgid "%s for constrained angles" msgstr "%s za kose uglove" #: ../app/tools/gimpblendtool.c:453 #, c-format msgid "%s to move the whole line" msgstr "%s za pomeranje cele linije" #: ../app/tools/gimpblendtool.c:457 msgid "Blend: " msgstr "Stapanje:" #: ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:111 msgid "Brightness-Contrast" msgstr "Osvetljenje-kontrast" #: ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:112 msgid "Brightness/Contrast Tool: Adjust brightness and contrast" msgstr "Osvetljenje-kontrast: Podešava osvetljenje i kontrast" #: ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:113 msgid "B_rightness-Contrast..." msgstr "_Osvetljenje-kontrast..." #: ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:133 msgid "Adjust Brightness and Contrast" msgstr "Podesite osvetljenje i kontrast" #: ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:135 msgid "Import Brightness-Contrast settings" msgstr "Uvezi podešavanja za osvetljenje-kontrast" #: ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:136 msgid "Export Brightness-Contrast settings" msgstr "Uvezi podešavanja osvetljenje-kontrast" #: ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:183 msgid "Brightness-Contrast does not operate on indexed layers." msgstr "Osvetljenje-kontrast ne radi na indeksiranim slojevima." #: ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:318 msgid "_Brightness:" msgstr "_Osvetljenje:" #: ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:331 msgid "Con_trast:" msgstr "Kon_trast:" #: ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:343 msgid "Edit these Settings as Levels" msgstr "Doradi u nivoima" #: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:93 msgid "Which area will be filled" msgstr "Koja oblast će biti popunjena" #: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:98 msgid "Allow completely transparent regions to be filled" msgstr "Dozvoli potpuno providnim regionima da budu popunjeni" #: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:104 msgid "Base filled area on all visible layers" msgstr "Osnovno popunjeni delovi na svim vidljivim slojevima" #: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:110 #: ../app/tools/gimpregionselectoptions.c:95 msgid "Maximum color difference" msgstr "Najveća razlika u boji" #: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:115 msgid "Criterion used for determining color similarity" msgstr "Kriterijum za određivanje sličnosti boje" #. fill type #: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:229 #, c-format msgid "Fill Type (%s)" msgstr "Tip popune (%s)" #. fill selection #: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:244 #, c-format msgid "Affected Area (%s)" msgstr "Dotična površina (%s)" #: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:248 msgid "Fill whole selection" msgstr "Popuni ceo izbor" #: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:249 msgid "Fill similar colors" msgstr "Popuni slične boje" #: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:258 msgid "Finding Similar Colors" msgstr "Pronalaženje sličnih boja" #: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:273 msgid "Fill transparent areas" msgstr "Popuni providne oblasti" #: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:279 ../app/tools/gimpclonetool.c:114 #: ../app/tools/gimpcolorpickeroptions.c:158 ../app/tools/gimphealtool.c:100 #: ../app/tools/gimpperspectiveclonetool.c:904 #: ../app/tools/gimpregionselectoptions.c:210 msgid "Sample merged" msgstr "Spojeni uzorak" #: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:298 msgid "Fill by:" msgstr "Na osnovu:" #: ../app/tools/gimpbucketfilltool.c:86 msgid "Bucket Fill" msgstr "Popuna bojom" #: ../app/tools/gimpbucketfilltool.c:87 msgid "Bucket Fill Tool: Fill selected area with a color or pattern" msgstr "Popuna bojom: Ispunjava izabranu površ bojom ili mustrom" #: ../app/tools/gimpbucketfilltool.c:88 msgid "_Bucket Fill" msgstr "_Popuna bojom" #: ../app/tools/gimpbycolorselecttool.c:67 msgid "Select by Color" msgstr "Izbor po boji" #: ../app/tools/gimpbycolorselecttool.c:68 msgid "Select by Color Tool: Select regions with similar colors" msgstr "Izbor po boji: Pravi izbor od delova koji imaju sličnu vrednost boje" #: ../app/tools/gimpbycolorselecttool.c:69 msgid "_By Color Select" msgstr "Izbor _po boji" #: ../app/tools/gimpbycolorselecttool.c:82 msgctxt "command" msgid "Select by Color" msgstr "Izbor po boji" #: ../app/tools/gimpcagetool.c:152 ../app/tools/gimpcagetool.c:1155 msgid "Cage Transform" msgstr "Transformacija kavezom" #: ../app/tools/gimpcagetool.c:153 msgid "Cage Transform: Deform a selection with a cage" msgstr "Transformacija kavezom: Izobličava izbor pomoću kaveza" #: ../app/tools/gimpcagetool.c:154 msgid "_Cage Transform" msgstr "Transformacija kave_zom" #: ../app/tools/gimpcagetool.c:352 msgid "Press ENTER to commit the transform" msgstr "Pritisnite ENTER za transformaciju" #: ../app/tools/gimpcagetool.c:1096 msgid "Computing Cage Coefficients" msgstr "Računam koeficijente kaveza" #: ../app/tools/gimpcagetool.c:1273 msgid "Cage transform" msgstr "Transformacija kavezom" #: ../app/tools/gimpclonetool.c:61 msgid "Clone Tool: Selectively copy from an image or pattern, using a brush" msgstr "Klon: Ubacuje delić slike ili mustre koristeći četkicu" #: ../app/tools/gimpclonetool.c:62 msgid "_Clone" msgstr "_Klon" #: ../app/tools/gimpclonetool.c:85 ../app/tools/gimpclonetool.c:88 msgid "Click to clone" msgstr "Klikni za kloniranje" #: ../app/tools/gimpclonetool.c:86 ../app/tools/gimpclonetool.c:91 #, c-format msgid "%s to set a new clone source" msgstr "%s za izbor novog izvora za kloniranje" #. Translators: the translation of "Click" must be the first word #: ../app/tools/gimpclonetool.c:90 msgid "Click to set a new clone source" msgstr "Kliknite da izaberete novi izvor za kloniranje." #: ../app/tools/gimpclonetool.c:109 #: ../app/tools/gimpperspectiveclonetool.c:899 msgid "Source" msgstr "Izvor" #: ../app/tools/gimpclonetool.c:128 ../app/tools/gimphealtool.c:109 #: ../app/tools/gimpperspectiveclonetool.c:918 msgid "Alignment:" msgstr "Poravnanje:" #: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:94 msgid "Color Balance" msgstr "Balans boja" #: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:95 msgid "Color Balance Tool: Adjust color distribution" msgstr "Ravnoteža boja: Podešava raspodelu boja na slici" #: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:96 msgid "Color _Balance..." msgstr "Ravnoteža _boja..." #: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:113 msgid "Adjust Color Balance" msgstr "Podesi ravnotežu boja" #: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:115 msgid "Import Color Balance Settings" msgstr "Uvezi podešavanja za balans boja" #: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:116 msgid "Export Color Balance Settings" msgstr "Izvezi podešavanja za balans boja" #: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:162 msgid "Color Balance operates only on RGB color layers." msgstr "Ravnoteža boja radi samo na slojevima u RGB bojama." #: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:266 msgid "Select Range to Adjust" msgstr "Izaberi raspon za podešavanje" #: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:275 ../app/tools/gimplevelstool.c:172 msgid "Adjust Color Levels" msgstr "Podesi nivoe boja" #: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:292 #: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:251 msgid "Cyan" msgstr "Cijan" #: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:292 #: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:248 msgid "Red" msgstr "Crvena" #: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:301 #: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:253 msgid "Magenta" msgstr "Magenta" #: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:301 #: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:250 msgid "Green" msgstr "Zelena" #: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:310 #: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:249 msgid "Yellow" msgstr "Žuta" #: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:310 #: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:252 msgid "Blue" msgstr "Plava" #: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:321 msgid "R_eset Range" msgstr "Poništi _raspon" #: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:330 msgid "Preserve _luminosity" msgstr "Očuvaj _luminansu" #: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:90 msgid "Colorize" msgstr "Oboji" #: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:91 msgid "Colorize Tool: Colorize the image" msgstr "Oboji: Podešava parametre boja na slici" #: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:92 msgid "Colori_ze..." msgstr "O_boji..." #: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:109 msgid "Colorize the Image" msgstr "Oboji sliku" #: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:111 msgid "Import Colorize Settings" msgstr "Uvezi podešavanja za bojenje" #: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:112 msgid "Export Colorize Settings" msgstr "Izvezi podešavanja za bojenje" #: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:157 msgid "Colorize operates only on RGB color layers." msgstr "Bojenje radi samo na slojevima u RGB bojama." #: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:224 msgid "Select Color" msgstr "Izaberi boju" #: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:241 #: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:381 msgid "_Hue:" msgstr "_Nijansa:" #: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:254 #: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:413 msgid "_Saturation:" msgstr "_Zasićenost:" #: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:267 #: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:397 msgid "_Lightness:" msgstr "_Svetlina:" #: ../app/tools/gimpcoloroptions.c:77 msgid "Color Picker Average Radius" msgstr "Prosečni poluprečnik za biranje boja" #: ../app/tools/gimpcoloroptions.c:157 #: ../app/tools/gimprectangleselectoptions.c:163 #: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:277 #: ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:155 msgid "Radius" msgstr "Poluprečnik" #: ../app/tools/gimpcoloroptions.c:163 msgid "Sample average" msgstr "Prosečni uzorak" #: ../app/tools/gimpcolorpickeroptions.c:68 msgid "Use accumulated color value from all composited visible layers" msgstr "Zasniva sabrane vrednosti boje na svim sastavljenim vidljivim slojevima" #: ../app/tools/gimpcolorpickeroptions.c:74 msgid "Choose what color picker will do" msgstr "Bira koji izbornik boje će raditi" #: ../app/tools/gimpcolorpickeroptions.c:80 msgid "" "Open a floating dialog to view picked color values in various color models" msgstr "" "Otvara lebdeće prozorče za pregled izabranih vrednosti boje u različitim " "modelima boje" #. the pick FG/BG frame #: ../app/tools/gimpcolorpickeroptions.c:163 #, c-format msgid "Pick Mode (%s)" msgstr "Izaberite režim (%s)" #. the use_info_window toggle button #: ../app/tools/gimpcolorpickeroptions.c:172 #, c-format msgid "Use info window (%s)" msgstr "Koristi prozor sa podacima (%s)" #: ../app/tools/gimpcolorpickertool.c:93 msgid "Color Picker" msgstr "Birač boja" #: ../app/tools/gimpcolorpickertool.c:94 msgid "Color Picker Tool: Set colors from image pixels" msgstr "Birač boja: Postavlja tekuću boju sa piksela slike" #: ../app/tools/gimpcolorpickertool.c:95 msgid "C_olor Picker" msgstr "_Birač boja" #: ../app/tools/gimpcolorpickertool.c:231 msgid "Click in any image to view its color" msgstr "Kliknite na sliku za prikaz njenih boja" #: ../app/tools/gimpcolorpickertool.c:238 ../app/tools/gimppainttool.c:477 msgid "Click in any image to pick the foreground color" msgstr "Kliknite na sliku kako bi izabrali boju četkice" #: ../app/tools/gimpcolorpickertool.c:246 ../app/tools/gimppainttool.c:483 msgid "Click in any image to pick the background color" msgstr "Kliknite na sliku kako bi izabrali boju pozadine" #: ../app/tools/gimpcolorpickertool.c:254 msgid "Click in any image to add the color to the palette" msgstr "Kliknite na sliku kako bi dodali boju u paletu" #: ../app/tools/gimpcolorpickertool.c:309 msgid "Color Picker Information" msgstr "Podaci birača boja" #: ../app/tools/gimpcolortool.c:230 ../app/tools/gimpcolortool.c:403 msgid "Move Sample Point: " msgstr "Premesti referentnu tačku:" #: ../app/tools/gimpcolortool.c:395 msgid "Remove Sample Point" msgstr "Ukloni referentnu tačku" #: ../app/tools/gimpcolortool.c:396 msgid "Cancel Sample Point" msgstr "Poništi referentnu tačku" #: ../app/tools/gimpcolortool.c:404 msgid "Add Sample Point: " msgstr "Dodaj referentnu tačku: " #: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:73 msgid "Blur / Sharpen" msgstr "Zamućenje i izoštravanje" #: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:74 msgid "Blur / Sharpen Tool: Selective blurring or unblurring using a brush" msgstr "" "Zamućenje i izoštravanje: Zamućuje ili izoštrava deo slike koristeći četkicu" #: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:75 msgid "Bl_ur / Sharpen" msgstr "Za_mućenje i izoštravanje" #: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:184 msgid "Click to blur" msgstr "Kliknite za zamućenje" #: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:185 msgid "Click to blur the line" msgstr "Kliknite za zamućenje linije" #: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:186 #, c-format msgid "%s to sharpen" msgstr "%s za izoštravanje" #: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:190 msgid "Click to sharpen" msgstr "Kliknite za izoštravanje" #: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:191 msgid "Click to sharpen the line" msgstr "Kliknite za izoštravanje linije" #: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:192 #, c-format msgid "%s to blur" msgstr "%s za zamućenje" #. the type radio box #: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:216 #, c-format msgid "Convolve Type (%s)" msgstr "Tip zamotavanja (%s)" #: ../app/tools/gimpcropoptions.c:76 #: ../app/tools/gimprectangleselectoptions.c:77 msgid "Dim everything outside selection" msgstr "Zamračuje sve izvan izabranog" #: ../app/tools/gimpcropoptions.c:82 msgid "Crop only currently selected layer" msgstr "Iseca samo trenutno izabrani sloj" #: ../app/tools/gimpcropoptions.c:88 msgid "Allow resizing canvas by dragging cropping frame beyond image boundary" msgstr "" "Dozvoljava promenu veličine prevlačenjem i isecanjem okvira ispod granica slike" #: ../app/tools/gimpcropoptions.c:164 msgid "Current layer only" msgstr "Samo tekući sloj" #: ../app/tools/gimpcropoptions.c:170 msgid "Allow growing" msgstr "Dozvoli povećavanje" #: ../app/tools/gimpcroptool.c:117 msgid "Crop" msgstr "Izrez" #: ../app/tools/gimpcroptool.c:118 msgid "Crop Tool: Remove edge areas from image or layer" msgstr "Izrez: Uklanja ivice sa slike ili sloja" #: ../app/tools/gimpcroptool.c:119 msgid "_Crop" msgstr "_Iseci" #: ../app/tools/gimpcroptool.c:253 msgid "Click or press Enter to crop" msgstr "Kliknite ili pritisnite Enter za isecanje" #: ../app/tools/gimpcroptool.c:318 msgid "There is no active layer to crop." msgstr "Ne postoji aktivni sloj za isecanje." #: ../app/tools/gimpcurvestool.c:150 msgid "Curves" msgstr "Krivulje" #: ../app/tools/gimpcurvestool.c:151 msgid "Curves Tool: Adjust color curves" msgstr "Krivulje: Podešava krive boja" #: ../app/tools/gimpcurvestool.c:152 msgid "_Curves..." msgstr "_Krivulje..." #: ../app/tools/gimpcurvestool.c:178 msgid "Adjust Color Curves" msgstr "Podesi krive boja" #: ../app/tools/gimpcurvestool.c:180 msgid "Import Curves" msgstr "Uvezi krivulje" #: ../app/tools/gimpcurvestool.c:181 msgid "Export Curves" msgstr "Izvezi krivulje" #: ../app/tools/gimpcurvestool.c:232 msgid "Curves does not operate on indexed layers." msgstr "Krivulje ne rade na indeksiranim slojevima." #: ../app/tools/gimpcurvestool.c:340 msgid "Click to add a control point" msgstr "Kliknite za dodavanje kontrolne tačke" #: ../app/tools/gimpcurvestool.c:345 msgid "Click to add control points to all channels" msgstr "Kliknite za dodavanje kontrolne tačke na svim kanalima" #: ../app/tools/gimpcurvestool.c:350 msgid "Click to locate on curve (try Shift, Ctrl)" msgstr "Kliknite da postavite na krivu (probajte Shift, Ctrl)" #: ../app/tools/gimpcurvestool.c:463 ../app/tools/gimplevelstool.c:384 msgid "Cha_nnel:" msgstr "_Kanal:" #: ../app/tools/gimpcurvestool.c:489 ../app/tools/gimplevelstool.c:408 msgid "R_eset Channel" msgstr "Po_ništi kanal" #: ../app/tools/gimpcurvestool.c:583 ../app/widgets/gimpdeviceinfoeditor.c:461 msgid "Curve _type:" msgstr "_Vrsta krivulje_" #: ../app/tools/gimpcurvestool.c:658 ../app/tools/gimplevelstool.c:756 #, c-format msgid "Could not read header from '%s': %s" msgstr "Ne mogu da pročitam zaglavlje iz „%s“: %s" #: ../app/tools/gimpcurvestool.c:731 msgid "Use _old curves file format" msgstr "Koristi _stari format datoteke za krive" #: ../app/tools/gimpdesaturatetool.c:78 msgid "Desaturate Tool: Turn colors into shades of gray" msgstr "Osiromaši: Pretvara sve boje u nijanse sive" #: ../app/tools/gimpdesaturatetool.c:79 msgid "_Desaturate..." msgstr "_Osiromaši..." #: ../app/tools/gimpdesaturatetool.c:93 msgid "Desaturate (Remove Colors)" msgstr "Osiromaši (ukloni boje)" #: ../app/tools/gimpdesaturatetool.c:124 msgid "Desaturate only operates on RGB layers." msgstr "Osiromašivanje radi samo nad RGB slojevima." #: ../app/tools/gimpdesaturatetool.c:193 msgid "Choose shade of gray based on:" msgstr "Izaberite na kojoj je nijansi sive zasnovano:" #: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:73 msgid "Dodge / Burn" msgstr "Smicanje i spaljivanje" #: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:74 msgid "Dodge / Burn Tool: Selectively lighten or darken using a brush" msgstr "" "Smicanje i spaljivanje: Posvetljava ili zatamnjuje deo slike koristeći četkicu" #: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:75 msgid "Dod_ge / Burn" msgstr "Smi_canje i spaljivanje" #: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:187 msgid "Click to dodge" msgstr "Kliknite za posvetljavanje" #: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:188 msgid "Click to dodge the line" msgstr "Kliknite za posvetljavanje linije" #: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:189 #, c-format msgid "%s to burn" msgstr "%s za zatamnjenje" #: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:193 msgid "Click to burn" msgstr "Kliknite za zatamnjenje" #: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:194 msgid "Click to burn the line" msgstr "Kliknite za zatamnjenje linije" #: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:195 #, c-format msgid "%s to dodge" msgstr "%s za zatamnjenje" #. the type (dodge or burn) #: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:219 #, c-format msgid "Type (%s)" msgstr "Vrsta (%s)" #. mode (highlights, midtones, or shadows) #: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:230 msgid "Range" msgstr "Opseg" #: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:236 msgid "Exposure" msgstr "Izloženost" #: ../app/tools/gimpeditselectiontool.c:242 msgid "Move Selection" msgstr "Premesti izbor" #: ../app/tools/gimpeditselectiontool.c:246 #: ../app/tools/gimpeditselectiontool.c:1241 msgid "Move Floating Selection" msgstr "Ukloni plutajući izbor" #: ../app/tools/gimpeditselectiontool.c:455 #: ../app/tools/gimpeditselectiontool.c:732 msgid "Move: " msgstr "Premesti:" #: ../app/tools/gimpellipseselecttool.c:66 msgid "Ellipse Select" msgstr "Izbor elipse" #: ../app/tools/gimpellipseselecttool.c:67 msgid "Ellipse Select Tool: Select an elliptical region" msgstr "Izbor elipse: Pravljenje elipsoidnog izbora na slici" #: ../app/tools/gimpellipseselecttool.c:68 msgid "_Ellipse Select" msgstr "Izaberi _elipsu" #: ../app/tools/gimperasertool.c:66 msgid "Eraser Tool: Erase to background or transparency using a brush" msgstr "Gumica: Briše do pozadine ili providnosti koristeći četkicu" #: ../app/tools/gimperasertool.c:67 msgid "_Eraser" msgstr "_Gumica" #: ../app/tools/gimperasertool.c:96 msgid "Click to erase" msgstr "Kliknite za brisanje" #: ../app/tools/gimperasertool.c:97 msgid "Click to erase the line" msgstr "Kliknite za brisanje linije" #: ../app/tools/gimperasertool.c:98 #, c-format msgid "%s to pick a background color" msgstr "%s za izbor pozadinske boje" #. the anti_erase toggle #: ../app/tools/gimperasertool.c:145 #, c-format msgid "Anti erase (%s)" msgstr "Nebrisač (%s)" #: ../app/tools/gimpflipoptions.c:66 msgid "Direction of flipping" msgstr "Smer izvrtanja" #: ../app/tools/gimpflipoptions.c:133 msgid "Affect:" msgstr "Uticaj:" #. tool toggle #: ../app/tools/gimpflipoptions.c:142 #, c-format msgid "Flip Type (%s)" msgstr "Vrsta izvrtanja (%s)" #: ../app/tools/gimpfliptool.c:84 msgid "Flip" msgstr "Izvrtanje" #: ../app/tools/gimpfliptool.c:85 msgid "" "Flip Tool: Reverse the layer, selection or path horizontally or vertically" msgstr "" "Izvrtanje: Preslikava sloj, izbor ili stazu u odnosu na horizontalu ili " "vertikalu" #: ../app/tools/gimpfliptool.c:87 msgid "_Flip" msgstr "Iz_vrni" #: ../app/tools/gimpfliptool.c:187 msgctxt "undo-type" msgid "Flip horizontally" msgstr "Izvrni horizontalno" #: ../app/tools/gimpfliptool.c:190 msgctxt "undo-type" msgid "Flip vertically" msgstr "Izvrni veritkalno" #. probably this is not actually reached today, but #. * could be if someone defined FLIP_DIAGONAL, say... #. #: ../app/tools/gimpfliptool.c:196 msgctxt "undo-desc" msgid "Flip" msgstr "Izvrni" #: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:85 msgid "Select a single contiguous area" msgstr "Izaberi povezanu oblast" #: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:91 msgid "" "Paint over areas to mark color values for inclusion or exclusion from " "selection" msgstr "" "Crtajte preko oblasti kako bo označili vrednosti za uključenje ili isključenje " "iz izbora" #: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:98 msgid "Size of the brush used for refinements" msgstr "Veličina četkice za doradu" #: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:104 msgid "" "Smaller values give a more accurate selection border but may introduce holes " "in the selection" msgstr "" "Manja vrednost će omogućiti precizniji izbor ivice, ali se mogu javiti rupe " "unutar izbora" #: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:112 msgid "Color of selection preview mask" msgstr "Boja maske za pregled izbora" #: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:124 msgid "Sensitivity for brightness component" msgstr "Osetljivost osvetljenja" #: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:130 msgid "Sensitivity for red/green component" msgstr "Osetljivost crvene i zelene komponente" #: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:136 msgid "Sensitivity for yellow/blue component" msgstr "Osetljivost žute i plave komponente" #. single / multiple objects #: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:281 msgid "Contiguous" msgstr "Neprekidno" #. foreground / background #: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:286 #, c-format msgid "Interactive refinement (%s)" msgstr "Interaktivna dorada (%s)" #: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:290 msgid "Mark background" msgstr "Označi pozadinu" #: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:291 msgid "Mark foreground" msgstr "Označi četkicu" #: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:307 msgid "Small brush" msgstr "Mala četkica" #: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:315 msgid "Large brush" msgstr "Velika čatkica" #: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:338 msgid "Smoothing:" msgstr "Umekšavanje:" #: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:344 msgid "Preview color:" msgstr "Boja za pregled:" #. granularity #: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:347 msgid "Color Sensitivity" msgstr "Osetljivost boje" #: ../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:144 msgid "Foreground Select" msgstr "Pozadinski izbor" #: ../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:145 msgid "Foreground Select Tool: Select a region containing foreground objects" msgstr "Pozadinski izbor: Pravi izbor od delova koji sadrže pozadinske objekte" #: ../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:146 msgid "F_oreground Select" msgstr "_Pozadinski izbor" #: ../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:304 msgid "Add more strokes or press Enter to accept the selection" msgstr "Dodajte još poteza ili pritisnite Enter za prihvatanje izbora" #: ../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:306 msgid "Mark foreground by painting on the object to extract" msgstr "Označite prednji plan bojeći objekat koji želite da izdvojite" #: ../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:311 msgid "Roughly outline the object to extract" msgstr "Grubo iscrtajte krug oko objekta koji želite da izdvojite" #: ../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:753 msgctxt "command" msgid "Foreground Select" msgstr "Pozadinski izbor" #: ../app/tools/gimpfreeselecttool.c:197 msgid "" "Free Select Tool: Select a hand-drawn region with free and polygonal segments" msgstr "" "Slobodan izbor: Pravi izbor od ručno iscrtane oblasti i mnogougaonih delova" #: ../app/tools/gimpfreeselecttool.c:198 msgid "_Free Select" msgstr "_Slobodan izbor" #: ../app/tools/gimpfreeselecttool.c:1030 msgid "Click to complete selection" msgstr "Kliknite za pravljenje izbora" #: ../app/tools/gimpfreeselecttool.c:1034 msgid "Click-Drag to move segment vertex" msgstr "Kliknite i prevucite za premeštanje komponente" #: ../app/tools/gimpfreeselecttool.c:1039 msgid "Return commits, Escape cancels, Backspace removes last segment" msgstr "Return pravi, Escape odbacuje, Backspace uklanja poslednji segment" #: ../app/tools/gimpfreeselecttool.c:1043 msgid "Click-Drag adds a free segment, Click adds a polygonal segment" msgstr "" "Kliknite i prevucite za dodavanje slobodnog segmenta, kliknite za dodavanje " "mnogougaonog segmenta" #: ../app/tools/gimpfreeselecttool.c:1562 msgctxt "command" msgid "Free Select" msgstr "Slobodan izbor" #: ../app/tools/gimpfuzzyselecttool.c:65 msgid "Fuzzy Select" msgstr "Nejasan izbor" #: ../app/tools/gimpfuzzyselecttool.c:66 msgid "Fuzzy Select Tool: Select a contiguous region on the basis of color" msgstr "Nejasan izbor: Pravi izbor povezanih oblasti na osnovu boje" #: ../app/tools/gimpfuzzyselecttool.c:67 msgid "Fu_zzy Select" msgstr "Ne_jasan izbor" #: ../app/tools/gimpfuzzyselecttool.c:80 msgctxt "command" msgid "Fuzzy Select" msgstr "Nejasan izbor" #: ../app/tools/gimpgegltool.c:93 ../app/tools/gimpgegltool.c:112 msgid "GEGL Operation" msgstr "Gegl operacije" #: ../app/tools/gimpgegltool.c:94 msgid "GEGL Tool: Use an arbitrary GEGL operation" msgstr "Gegl alat: Koristi proizvoljne Gegl operacije" #: ../app/tools/gimpgegltool.c:95 msgid "_GEGL Operation..." msgstr "_Gegl operacije..." #: ../app/tools/gimpgegltool.c:160 msgid "GEGL operations do not operate on indexed layers." msgstr "Ne možete koristiti Gegl operacije na indeksiranim slojevima." #: ../app/tools/gimpgegltool.c:378 msgid "_Operation:" msgstr "_Operacije:" #. The options vbox #: ../app/tools/gimpgegltool.c:437 msgid "Operation Settings" msgstr "Podešavanje operacija" #: ../app/tools/gimpgegltool.c:442 msgid "Select an operation from the list above" msgstr "Izaberite radnju iz priloženog spiska" #: ../app/tools/gimphealtool.c:53 msgid "Healing Tool: Heal image irregularities" msgstr "Lekar: Popravlja neispravne delove slike" #: ../app/tools/gimphealtool.c:54 msgid "_Heal" msgstr "_Lekar" #: ../app/tools/gimphealtool.c:76 ../app/tools/gimphealtool.c:79 msgid "Click to heal" msgstr "Kliknite za lečenje" #: ../app/tools/gimphealtool.c:77 ../app/tools/gimphealtool.c:82 #, c-format msgid "%s to set a new heal source" msgstr "%s za postavljanje novog izvora lečenja" #. Translators: the translation of "Click" must be the first word #: ../app/tools/gimphealtool.c:81 msgid "Click to set a new heal source" msgstr "Kliknite za postavljanje novog izvora lečenja" #: ../app/tools/gimphistogramoptions.c:126 msgid "Histogram Scale" msgstr "Razmera histograma" #: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:103 msgid "Hue-Saturation Tool: Adjust hue, saturation, and lightness" msgstr "Nijansa-zasićenost: Podešava nijansu, zasićenost i svetlinu" #: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:104 msgid "Hue-_Saturation..." msgstr "Nijansa-_zasićenost..." #: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:121 msgid "Adjust Hue / Lightness / Saturation" msgstr "Podesi nijansu / svetlinu / zasićenost" #: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:123 msgid "Import Hue-Saturation Settings" msgstr "Uvezi podešavanja za nijansu-zasićenost" #: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:124 msgid "Export Hue-Saturation Settings" msgstr "Izvezi podešavanja za nijansu-zasićenost" #: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:170 msgid "Hue-Saturation operates only on RGB color layers." msgstr "Tip-zasićenost rade samo na slojevima u RGB bojama." #: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:247 msgid "M_aster" msgstr "_Glavni" #: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:247 msgid "Adjust all colors" msgstr "Podesi sve boje" #: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:248 msgid "_R" msgstr "_Cr" #: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:249 msgid "_Y" msgstr "_Žu" #: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:250 msgid "_G" msgstr "_Ze" #: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:251 msgid "_C" msgstr "_Ci" #: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:252 msgid "_B" msgstr "_Pl" #: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:253 msgid "_M" msgstr "_Ma" #: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:258 msgid "Select Primary Color to Adjust" msgstr "Izaberite primarnu boju za izmenu" #: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:348 msgid "_Overlap:" msgstr "_Preklapanje:" #: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:364 msgid "Adjust Selected Color" msgstr "Izmeni izabranu boju" #: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:431 msgid "R_eset Color" msgstr "Poništi _boju" #: ../app/tools/gimpimagemaptool-settings.c:81 msgid "Pre_sets:" msgstr "_Podešavanja:" #: ../app/tools/gimpimagemaptool-settings.c:223 #, c-format msgid "Settings saved to '%s'" msgstr "Podešavanja su sačuvana u „%s“" #: ../app/tools/gimpimagemaptool.c:363 msgid "_Preview" msgstr "_Prikaz" #. adjust sliders #: ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:54 msgid "Adjustment" msgstr "Podešavanje" #: ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:64 ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:87 #: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:134 msgid "Size" msgstr "Veličina" #: ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:71 #: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:183 #: ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:199 msgid "Angle" msgstr "Ugao" #. sens sliders #: ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:77 msgid "Sensitivity" msgstr "Osetljivost" #: ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:94 #: ../app/widgets/gimpdynamicseditor.c:144 #: ../app/widgets/gimpdynamicsoutputeditor.c:72 msgid "Tilt" msgstr "Nagib" #: ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:101 msgid "Speed" msgstr "Brzina" #. Blob shape widgets #: ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:107 msgid "Shape" msgstr "Oblik" #: ../app/tools/gimpinktool.c:55 msgid "Ink Tool: Calligraphy-style painting" msgstr "Mastilo: Crtanje kaligrafskih crteža" #: ../app/tools/gimpinktool.c:56 msgid "In_k" msgstr "Masti_lo" #: ../app/tools/gimpiscissorsoptions.c:68 msgid "Display future selection segment as you drag a control node" msgstr "Prikazuje segmentu budućeg izbora dok prevlačite čvor" #: ../app/tools/gimpiscissorsoptions.c:127 msgid "Interactive boundary" msgstr "Interaktivne konture" #: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:275 msgid "Scissors" msgstr "Makaze" #: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:276 msgid "Scissors Select Tool: Select shapes using intelligent edge-fitting" msgstr "Makaze: Izaberite oblike koristeći pametno uklapanje ivica" #: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:277 msgid "Intelligent _Scissors" msgstr "_Pametne makaze" #: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:902 ../app/tools/gimpmeasuretool.c:605 msgid "Click-Drag to move this point" msgstr "Kliknite i prevucite za premeštanje čvora." #: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:904 ../app/tools/gimpiscissorstool.c:969 #, c-format msgid "%s: disable auto-snap" msgstr "%s: onemogućava samoprianjanje" #: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:921 msgid "Click to close the curve" msgstr "Kliknite za zatvaranje krive" #: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:927 msgid "Click to add a point on this segment" msgstr "Kliknite za dodavanje čvora na ovaj segment" #: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:941 msgid "Click or press Enter to convert to a selection" msgstr "Kliknite ili pritisnite Enter za prevođenje u izbor" #: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:951 msgid "Press Enter to convert to a selection" msgstr "Pritisnite Enter za prevođenje u izbor" #: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:966 msgid "Click or Click-Drag to add a point" msgstr "Kliknite ili kliknite i prevucite za dodavanje čvora" #: ../app/tools/gimplevelstool.c:151 msgid "Levels Tool: Adjust color levels" msgstr "Nivoi: Podešava nivoe boja" #: ../app/tools/gimplevelstool.c:152 msgid "_Levels..." msgstr "_Nivoi..." #: ../app/tools/gimplevelstool.c:174 msgid "Import Levels" msgstr "Uvezi nivoe" #: ../app/tools/gimplevelstool.c:175 msgid "Export Levels" msgstr "Izvezi nivoe" #: ../app/tools/gimplevelstool.c:229 msgid "Levels does not operate on indexed layers." msgstr "Nivoi ne rade na indeksiranim slojevima." #: ../app/tools/gimplevelstool.c:314 msgid "Pick black point" msgstr "Izaberi crnu tačku" #: ../app/tools/gimplevelstool.c:318 msgid "Pick gray point" msgstr "Izaberi sivu tačku" #: ../app/tools/gimplevelstool.c:322 msgid "Pick white point" msgstr "Izaberi belu tačku" #. Input levels frame #: ../app/tools/gimplevelstool.c:423 msgid "Input Levels" msgstr "Ulazni nivoi" #: ../app/tools/gimplevelstool.c:526 msgid "Gamma" msgstr "Gama" #. Output levels frame #: ../app/tools/gimplevelstool.c:568 msgid "Output Levels" msgstr "Izlazni nivoi" #. all channels frame #: ../app/tools/gimplevelstool.c:645 msgid "All Channels" msgstr "Svi kanali" #: ../app/tools/gimplevelstool.c:657 ../app/tools/gimpthresholdtool.c:268 msgid "_Auto" msgstr "_Automatski" #: ../app/tools/gimplevelstool.c:659 msgid "Adjust levels automatically" msgstr "Sam podesi nivoe" #: ../app/tools/gimplevelstool.c:686 msgid "Edit these Settings as Curves" msgstr "Doradi u krivuljama" #: ../app/tools/gimplevelstool.c:829 msgid "Use _old levels file format" msgstr "Koristi _stari format datoteke za nivoe" #: ../app/tools/gimpmagnifyoptions.c:79 #| msgid "Resize image window to accomodate new zoom level" msgid "Resize image window to accommodate new zoom level" msgstr "Menja veličinu prozora sa slikom na osnovu uvećanja" #: ../app/tools/gimpmagnifyoptions.c:86 msgid "Direction of magnification" msgstr "Smer uvećanja" #: ../app/tools/gimpmagnifyoptions.c:172 msgid "Auto-resize window" msgstr "Sam promeni veličinu prozora" #. tool toggle #: ../app/tools/gimpmagnifyoptions.c:177 #, c-format msgid "Direction (%s)" msgstr "Smer (%s)" #: ../app/tools/gimpmagnifytool.c:91 msgid "Zoom" msgstr "Uvećanje" #: ../app/tools/gimpmagnifytool.c:92 msgid "Zoom Tool: Adjust the zoom level" msgstr "Uvećanje: Podešava nivo uvećanja slike" #: ../app/tools/gimpmagnifytool.c:93 #| msgctxt "view-action" #| msgid "_Zoom" msgid "_Zoom" msgstr "U_većanje" #: ../app/tools/gimpmeasureoptions.c:67 msgid "Open a floating dialog to view details about measurements" msgstr "Otvara lebdeći prozorčić sa podacima o merama" #: ../app/tools/gimpmeasureoptions.c:125 msgid "Use info window" msgstr "Koristi prozor sa podacima" #: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:127 msgid "Measure" msgstr "Merenje" #: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:128 msgid "Measure Tool: Measure distances and angles" msgstr "Merenje: Meri rastojanja i uglove" #: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:129 msgid "_Measure" msgstr "Mere_nje" #: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:247 msgid "Add Guides" msgstr "Dodaj vođice" #: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:313 msgid "Drag to create a line" msgstr "Prevucite za pravljenje linije" #: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:560 msgid "Click to place vertical and horizontal guides" msgstr "Kliknite za postavljanje vertikalne i horizontalne vođice" #: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:568 msgid "Click to place a horizontal guide" msgstr "Kliknite za postavljanje horizontalne vođice" #: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:582 msgid "Click to place a vertical guide" msgstr "Kliknite za postavljanje vertikalne vođice" #: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:595 msgid "Click-Drag to add a new point" msgstr "Kliknite i prevucite za postavljanje novog čvora" #: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:624 msgid "Click-Drag to move all points" msgstr "Kliknite i prevucite za pomeranje čvorova" #: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:939 ../app/tools/gimpmeasuretool.c:1084 #: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:1140 ../app/tools/gimpmeasuretool.c:1168 #: ../app/tools/gimppainttool.c:632 msgid "pixels" msgstr "piksela" #: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:1052 msgid "Measure Distances and Angles" msgstr "Meri rastojanje i uglove" #: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:1073 msgid "Distance:" msgstr "Rastojanje:" #: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:1101 msgid "Angle:" msgstr "Ugao:" #: ../app/tools/gimpmoveoptions.c:139 msgid "Pick a layer or guide" msgstr "Izaberi sloj ili vođicu" #: ../app/tools/gimpmoveoptions.c:140 msgid "Move the active layer" msgstr "Premesti tekući sloj" #: ../app/tools/gimpmoveoptions.c:144 msgid "Move selection" msgstr "Premesti izbor" #: ../app/tools/gimpmoveoptions.c:148 msgid "Pick a path" msgstr "Izaberi putanju" #: ../app/tools/gimpmoveoptions.c:149 msgid "Move the active path" msgstr "Premesti tekuću putanju" #: ../app/tools/gimpmoveoptions.c:178 msgid "Move:" msgstr "Premesti:" #. tool toggle #: ../app/tools/gimpmoveoptions.c:187 #, c-format msgid "Tool Toggle (%s)" msgstr "Uključi/iskljuši alat (%s)" #: ../app/tools/gimpmovetool.c:127 msgctxt "tool" msgid "Move" msgstr "Premeštanje" #: ../app/tools/gimpmovetool.c:128 msgid "Move Tool: Move layers, selections, and other objects" msgstr "Premeštanje: Premešta slojeve, izbor i ostale objekte" #: ../app/tools/gimpmovetool.c:129 msgid "_Move" msgstr "Pre_mesti" #: ../app/tools/gimpmovetool.c:249 ../app/tools/gimpmovetool.c:554 msgid "Move Guide: " msgstr "Premesti vođicu: " #: ../app/tools/gimpmovetool.c:548 msgid "Remove Guide" msgstr "Ukloni vođice" #: ../app/tools/gimpmovetool.c:548 msgid "Cancel Guide" msgstr "Otkaži vođicu" #: ../app/tools/gimpmovetool.c:554 msgid "Add Guide: " msgstr "Dodaj vođicu:" #: ../app/tools/gimppaintbrushtool.c:51 msgid "Paintbrush Tool: Paint smooth strokes using a brush" msgstr "Četkica: Iscrtava fine linije pomoću četkice" #: ../app/tools/gimppaintbrushtool.c:52 msgid "_Paintbrush" msgstr "_Četkica" #: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:92 #: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:217 #: ../app/widgets/gimpbrushselect.c:190 ../app/widgets/gimplayertreeview.c:268 msgid "Mode:" msgstr "Režim:" #: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:123 msgid "Brush" msgstr "Četkica" #: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:152 msgid "Reset size to brush's native size" msgstr "Vraća veličinu na izvornu veličinu četkice" #: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:159 msgid "Aspect Ratio" msgstr "Razmera" #: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:176 msgid "Reset aspect ratio to brush's native" msgstr "Vraća razmeru na izvornu razmeru četkice" #: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:200 msgid "Reset angle to zero" msgstr "Vraća ugao na nulu" #: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:238 msgid "Incremental" msgstr "Rastuće" #: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:256 msgid "Hard edge" msgstr "Tvrda ivica" #: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:285 msgid "Dynamics Options" msgstr "Opcije dinamike" #: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:291 msgid "Fade Options" msgstr "Opcije izbleđivanja" #: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:305 msgid "Fade length" msgstr "Dužina izbleđivanja" #: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:334 #: ../app/widgets/gimpviewablebox.c:311 msgid "Reverse" msgstr "Obrni" #: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:341 msgid "Color Options" msgstr "Opcije boje" #: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:367 msgid "Amount" msgstr "Količina" #: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:371 msgid "Apply Jitter" msgstr "Primeni pomeraj" #: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:389 msgid "Smooth stroke" msgstr "Ublaži poteze" #: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:399 msgid "Weight" msgstr "Težina" #: ../app/tools/gimppainttool.c:138 msgid "Click to paint" msgstr "Kliknite za crtanje" #: ../app/tools/gimppainttool.c:139 msgid "Click to draw the line" msgstr "Kliknite za crtanje linije" #: ../app/tools/gimppainttool.c:140 #, c-format msgid "%s to pick a color" msgstr "%s za izbor boje" #: ../app/tools/gimppainttool.c:259 msgid "Cannot paint on layer groups." msgstr "Ne mogu da crtam preko grupe slojeva." #: ../app/tools/gimppainttool.c:678 #, c-format msgid "%s for a straight line" msgstr "%s za pravu liniju" #: ../app/tools/gimppenciltool.c:51 msgid "Pencil Tool: Hard edge painting using a brush" msgstr "Olovka: Iscrtava grube linije pomoću četkice" #: ../app/tools/gimppenciltool.c:52 msgid "Pe_ncil" msgstr "O_lovka" #: ../app/tools/gimpperspectiveclonetool.c:134 msgid "" "Perspective Clone Tool: Clone from an image source after applying a " "perspective transformation" msgstr "Perspektivno kloniranje: Klonira sliku nakon promene njene perspektive" #: ../app/tools/gimpperspectiveclonetool.c:136 msgid "_Perspective Clone" msgstr "Pe_rspektivno kloniranje" #: ../app/tools/gimpperspectiveclonetool.c:675 msgid "Ctrl-Click to set a clone source" msgstr "Ctrl+Klik za postavljanje izvora klonova" #: ../app/tools/gimpperspectivetool.c:83 msgid "Perspective Tool: Change perspective of the layer, selection or path" msgstr "Perspektiva: Menja perspektivu sloja, izbora ili putanje" #: ../app/tools/gimpperspectivetool.c:85 msgid "_Perspective" msgstr "_Perspektiva" #: ../app/tools/gimpperspectivetool.c:113 msgid "Perspective transformation" msgstr "Transformacija perspektive" #: ../app/tools/gimpperspectivetool.c:131 msgid "Transformation Matrix" msgstr "Transformaciona matrica" #: ../app/tools/gimpperspectivetool.c:256 msgctxt "undo-type" msgid "Perspective" msgstr "Perspektiva" #: ../app/tools/gimpposterizetool.c:85 msgid "Posterize Tool: Reduce to a limited set of colors" msgstr "Smanjenje broja boja: Ograničava broj boja" #: ../app/tools/gimpposterizetool.c:86 msgid "_Posterize..." msgstr "_Smanjenje broja boja..." #: ../app/tools/gimpposterizetool.c:103 msgid "Posterize (Reduce Number of Colors)" msgstr "Smanjenje broja boja" #: ../app/tools/gimpposterizetool.c:152 msgid "Posterize does not operate on indexed layers." msgstr "Smanjenje broja boja ne radi na indeksiranim slojevima." #: ../app/tools/gimpposterizetool.c:229 msgid "Posterize _levels:" msgstr "_Nivo smanjenja broja boja:" #: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:104 msgid "Automatically shrink to the nearest rectangular shape in a layer" msgstr "Sam sužava na najbliži kvadratni oblik unutar sloja" #: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:113 msgid "Use all visible layers when shrinking the selection" msgstr "Koristi sve vidljive slojeve prilikom smanjivanja izbora" #: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:122 #: ../app/tools/gimptransformoptions.c:127 msgid "Composition guides such as rule of thirds" msgstr "Vodič kompozicije, kao što je pravilo trećina" #: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:131 msgid "X coordinate of top left corner" msgstr "X koordinata u gornjem levom uglu" #: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:141 msgid "Y coordinate of top left corner" msgstr "Y koordinata u gornjem levom uglu" #: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:151 msgid "Width of selection" msgstr "Širina izbora" #: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:160 msgid "Height of selection" msgstr "Visina izbora" #: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:169 msgid "Unit of top left corner coordinate" msgstr "Jedinica gornje-leve koordinate" #: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:178 msgid "Unit of selection size" msgstr "Jedinica za veličinu izbora" #: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:187 msgid "Enable lock of aspect ratio, width, height or size" msgstr "Omogući zaključavanje razmere, širine, visine ili veličine" #: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:196 msgid "Choose what has to be locked" msgstr "Bira koji parametar treba da bude zaključan" #: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:205 msgid "Custom fixed width" msgstr "Proizvoljna fiksna širina" #: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:214 msgid "Custom fixed height" msgstr "Proizvoljna fiksna visina" #: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:308 msgid "Unit of fixed width, height or size" msgstr "Jedinica fiksne širine, visine ili veličine" #: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:317 msgid "Expand selection from center outwards" msgstr "Raširi izbor iz centra ka ivicama" #. Current, as in what is currently in use. #: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:761 msgid "Current" msgstr "Trenutno" #: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:839 msgid "Expand from center" msgstr "Raširi iz centra" #: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:862 msgid "Fixed:" msgstr "Fiksno:" # Položeno? #: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:1010 msgid "Position:" msgstr "Pozicija:" #: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:1020 ../app/tools/gimptextoptions.c:525 msgid "Size:" msgstr "Veličina:" #: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:1028 msgid "Highlight" msgstr "Naglašeno" #. Auto Shrink #: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:1040 msgid "Auto Shrink" msgstr "Sam smanji" #: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:1050 msgid "Shrink merged" msgstr "Smanji spojeno" #: ../app/tools/gimprectangleselectoptions.c:83 msgid "Round corners of selection" msgstr "Zaobljava ćoškove izbora" #: ../app/tools/gimprectangleselectoptions.c:89 msgid "Radius of rounding in pixels" msgstr "Poluprečnik zaobljenja u pikselima" #: ../app/tools/gimprectangleselectoptions.c:167 msgid "Rounded corners" msgstr "Zaobljeni ćoškovi" #: ../app/tools/gimprectangleselecttool.c:168 msgid "Rectangle Select" msgstr "Izbor kvadrata" #: ../app/tools/gimprectangleselecttool.c:169 msgid "Rectangle Select Tool: Select a rectangular region" msgstr "Izbor kvadrata: Pravi pravougaoni izbor" #: ../app/tools/gimprectangleselecttool.c:170 msgid "_Rectangle Select" msgstr "Izbor _kvadrata" #: ../app/tools/gimprectangletool.c:1146 ../app/tools/gimprectangletool.c:2016 msgid "Rectangle: " msgstr "Pravougaonik: " #: ../app/tools/gimpregionselectoptions.c:82 msgid "Allow completely transparent regions to be selected" msgstr "Dozvoljava izbor potpuno providnih oblasti" #: ../app/tools/gimpregionselectoptions.c:89 msgid "Base selection on all visible layers" msgstr "Zasniva izbor na svim vidljivim slojevima" #: ../app/tools/gimpregionselectoptions.c:101 msgid "Selection criterion" msgstr "Kriterijum izbora" #: ../app/tools/gimpregionselectoptions.c:204 msgid "Select transparent areas" msgstr "Izaberi providne oblasti" #: ../app/tools/gimpregionselectoptions.c:226 msgid "Select by:" msgstr "Na osnovu:" #: ../app/tools/gimpregionselecttool.c:165 msgid "Move the mouse to change threshold" msgstr "Pomerite miša za promenu osetljivosti" #: ../app/tools/gimprotatetool.c:93 msgid "Rotate" msgstr "Rotacija" #: ../app/tools/gimprotatetool.c:94 msgid "Rotate Tool: Rotate the layer, selection or path" msgstr "Rotacija: Rotira sloj, izbor ili stazu" #: ../app/tools/gimprotatetool.c:95 msgid "_Rotate" msgstr "_Rotiraj" #: ../app/tools/gimprotatetool.c:191 msgid "_Angle:" msgstr "_Ugao:" #: ../app/tools/gimprotatetool.c:207 msgid "Center _X:" msgstr "_Centar H:" #: ../app/tools/gimprotatetool.c:216 msgid "Center _Y:" msgstr "C_entar Y:" #: ../app/tools/gimprotatetool.c:373 #, c-format msgctxt "undo-type" msgid "Rotate by %-3.3g° around (%g, %g)" msgstr "Rotiraj za %-3.3g° oko (%g, %g)" #: ../app/tools/gimpscaletool.c:89 msgid "Scale" msgstr "Veličina" #: ../app/tools/gimpscaletool.c:90 msgid "Scale Tool: Scale the layer, selection or path" msgstr "Veličina: Menja veličinu sloja, izbora ili staze" #: ../app/tools/gimpscaletool.c:91 msgid "_Scale" msgstr "_Veličina" #: ../app/tools/gimpscaletool.c:338 #, c-format msgctxt "undo-type" msgid "Scale to %d x %d" msgstr "Promeni veličinu na %d x %d" #: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:84 msgid "Enable feathering of selection edges" msgstr "Omogućava izbleđivanje ivica izabranog" #: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:90 msgid "Radius of feathering" msgstr "Poluprečnik izbleđenja" #: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:264 ../app/tools/gimptextoptions.c:538 msgid "Antialiasing" msgstr "Blage ivice izbora" #: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:281 msgid "Feather edges" msgstr "Umekšaj ivice" #: ../app/tools/gimpselectiontool.c:255 msgid "Click-Drag to replace the current selection" msgstr "Kliknite i prevucite za zamenu tekućeg izbora" #: ../app/tools/gimpselectiontool.c:263 msgid "Click-Drag to create a new selection" msgstr "Kliknite i prevucite za pravljenje novog izbora" #: ../app/tools/gimpselectiontool.c:268 msgid "Click-Drag to add to the current selection" msgstr "Kliknite i prevucite za dodavanje na tekući izbor" #: ../app/tools/gimpselectiontool.c:277 msgid "Click-Drag to subtract from the current selection" msgstr "Kliknite i prevucite za izbacivanje iz tekućeg izbora" #: ../app/tools/gimpselectiontool.c:286 msgid "Click-Drag to intersect with the current selection" msgstr "Kliknite i prevucite za presek sa tekućim izborom" #: ../app/tools/gimpselectiontool.c:296 msgid "Click-Drag to move the selection mask" msgstr "Kliknite i prevucite za premeštanje maske izbora" #: ../app/tools/gimpselectiontool.c:304 msgid "Click-Drag to move the selected pixels" msgstr "Kliknite i prevucite za premeštanje izabranih piksela" #: ../app/tools/gimpselectiontool.c:308 msgid "Click-Drag to move a copy of the selected pixels" msgstr "Kliknite i prevucite za premeštanje umnožka izabranih piksela" #: ../app/tools/gimpselectiontool.c:312 msgid "Click to anchor the floating selection" msgstr "Kliknite za usidravanje plutajućeg izbora" #: ../app/tools/gimpsheartool.c:83 msgid "Shear" msgstr "Ostriži" #: ../app/tools/gimpsheartool.c:84 msgid "Shear Tool: Shear the layer, selection or path" msgstr "Ostriži: Iskošava sloj, izbor ili stazu" #: ../app/tools/gimpsheartool.c:85 msgid "S_hear" msgstr "Os_triži" # shear je „ostrići“ #: ../app/tools/gimpsheartool.c:135 msgid "Shear magnitude _X:" msgstr "Veličina X striženja:" # shear je „ostrići“ #: ../app/tools/gimpsheartool.c:145 msgid "Shear magnitude _Y:" msgstr "Veličina Y strižanja:" #: ../app/tools/gimpsheartool.c:255 #, c-format msgctxt "undo-type" msgid "Shear horizontally by %-3.3g" msgstr "Iskosi horizontalno za %-3.3g" #: ../app/tools/gimpsheartool.c:259 #, c-format msgctxt "undo-type" msgid "Shear vertically by %-3.3g" msgstr "Iskosi vertikalno za %-3.3g" #. e.g. user entered numbers but no notification callback #: ../app/tools/gimpsheartool.c:264 #, c-format msgctxt "undo-type" msgid "Shear horizontally by %-3.3g, vertically by %-3.3g" msgstr "Iskosi horizontalno za %-3.3g i vertikalno za %-3.3g" #: ../app/tools/gimpsmudgetool.c:54 msgid "Smudge Tool: Smudge selectively using a brush" msgstr "Mrljanje: Zamrljava željeni deo koristeći četkicu" #: ../app/tools/gimpsmudgetool.c:55 msgid "_Smudge" msgstr "_Mrljanje" #: ../app/tools/gimpsmudgetool.c:74 msgid "Click to smudge" msgstr "Kliknite kako bi zamrljali" #: ../app/tools/gimpsmudgetool.c:75 msgid "Click to smudge the line" msgstr "Kliknite kako bi zamrljali liniju" #: ../app/tools/gimptextoptions.c:131 msgid "Font size unit" msgstr "Jedinica za veličinu fonta" #: ../app/tools/gimptextoptions.c:136 msgid "Font size" msgstr "Veličina fonta" #: ../app/tools/gimptextoptions.c:145 msgid "" "Hinting alters the font outline to produce a crisp bitmap at small sizes" msgstr "Nagoveštavanje menja granice pisma da bi dalo lepa slova male veličine" #: ../app/tools/gimptextoptions.c:153 msgid "The text language may have an effect on the way the text is rendered." msgstr "Jezik teksta može da utiče na način iscrtavanja teksta." #: ../app/tools/gimptextoptions.c:164 msgid "Text alignment" msgstr "Poravnanje teksta" #: ../app/tools/gimptextoptions.c:170 msgid "Indentation of the first line" msgstr "Uvlačenje prvog reda" #: ../app/tools/gimptextoptions.c:176 msgid "Adjust line spacing" msgstr "Podesi prored" #: ../app/tools/gimptextoptions.c:182 msgid "Adjust letter spacing" msgstr "Podesi prored pisma" #: ../app/tools/gimptextoptions.c:188 msgid "" "Whether text flows into rectangular shape or moves into a new line when you " "press Enter" msgstr "" "Određuje da li tekst ide unutar pravougaonog oblika ili se pomera u novi red " "kada pritisnete Enter" #: ../app/tools/gimptextoptions.c:196 msgid "Use an external editor window for text entry" msgstr "Koristi spoljni program za pisanje teksta" #: ../app/tools/gimptextoptions.c:510 msgid "Font" msgstr "Font" #: ../app/tools/gimptextoptions.c:534 msgid "Use editor" msgstr "Koristi urednika" #: ../app/tools/gimptextoptions.c:554 msgid "Hinting:" msgstr "Doterivanje:" #: ../app/tools/gimptextoptions.c:558 msgid "Text Color" msgstr "Boja slova" #: ../app/tools/gimptextoptions.c:563 msgid "Color:" msgstr "Boja:" #: ../app/tools/gimptextoptions.c:569 msgid "Justify:" msgstr "Poravnaj:" #: ../app/tools/gimptextoptions.c:592 msgid "Box:" msgstr "Polje" #: ../app/tools/gimptextoptions.c:609 msgid "Language:" msgstr "Jezik:" #: ../app/tools/gimptexttool.c:191 msgid "Text" msgstr "Tekst" #: ../app/tools/gimptexttool.c:192 msgid "Text Tool: Create or edit text layers" msgstr "Tekst: Pravi i uređuje tekstualne slojeve" #: ../app/tools/gimptexttool.c:193 msgid "Te_xt" msgstr "Te_kst" #: ../app/tools/gimptexttool.c:959 msgid "Reshape Text Layer" msgstr "Promeni oblik tekstualnog sloja" #: ../app/tools/gimptexttool.c:1513 ../app/tools/gimptexttool.c:1516 msgid "Confirm Text Editing" msgstr "Potvrdi uređivanje teksta" #: ../app/tools/gimptexttool.c:1520 msgid "Create _New Layer" msgstr "_Napravi novi sloj" #: ../app/tools/gimptexttool.c:1544 msgid "" "The layer you selected is a text layer but it has been modified using other " "tools. Editing the layer with the text tool will discard these " "modifications.\n" "\n" "You can edit the layer or create a new text layer from its text attributes." msgstr "" "Izabrali ste tekstualni sloj koji je menjan pomoću drugih alata. Izmena sloja " "tekstualnim alatom će odbaciti ove izmene.\n" "\n" "Možete menjati ovaj sloj ili napraviti novi tekstualni sloj na osnovu njegovih " "tekstualnih osobina." #: ../app/tools/gimptexttool-editor.c:1199 msgid "GIMP Text Editor" msgstr "Gimpov urednik teksta" #: ../app/tools/gimpthresholdtool.c:91 msgid "Threshold Tool: Reduce image to two colors using a threshold" msgstr "Prag: Svodi sliku na dve boje koristeći toleranciju" #: ../app/tools/gimpthresholdtool.c:92 msgid "_Threshold..." msgstr "_Prag..." #: ../app/tools/gimpthresholdtool.c:109 msgid "Apply Threshold" msgstr "Primeni prag" #: ../app/tools/gimpthresholdtool.c:111 msgid "Import Threshold Settings" msgstr "Uvezi podešavanja praga" #: ../app/tools/gimpthresholdtool.c:112 msgid "Export Threshold Settings" msgstr "Izvezi podešavanja praga" #: ../app/tools/gimpthresholdtool.c:162 msgid "Threshold does not operate on indexed layers." msgstr "Prag ne radi na indeksiranim slojevima." #: ../app/tools/gimpthresholdtool.c:270 msgid "Automatically adjust to optimal binarization threshold" msgstr "Sam postavi na prihvatljivu dvobrojnu vrednost praga" #: ../app/tools/gimptool.c:978 msgid "Can't work on an empty image, add a layer first" msgstr "Ne mogu da radim sa praznom slikom, najpre dodajte sloj" #: ../app/tools/gimptransformoptions.c:99 msgid "Direction of transformation" msgstr "Smer transformacije" #: ../app/tools/gimptransformoptions.c:105 msgid "Interpolation method" msgstr "Način interpolacije" #: ../app/tools/gimptransformoptions.c:111 msgid "How to clip" msgstr "Način odsecanja" #: ../app/tools/gimptransformoptions.c:117 msgid "Show a preview of the transformed image" msgstr "Prikazuje pregled transformisane slike" #: ../app/tools/gimptransformoptions.c:122 msgid "Opacity of the preview image" msgstr "Providnost slike za pregled" #: ../app/tools/gimptransformoptions.c:133 msgid "Size of a grid cell for variable number of composition guides" msgstr "Veličina polja mreže za promenljiv broj sastavnih vođica" #: ../app/tools/gimptransformoptions.c:277 msgid "Transform:" msgstr "Transformacija:" #: ../app/tools/gimptransformoptions.c:286 #: ../app/widgets/gimpdynamicseditor.c:143 #: ../app/widgets/gimpdynamicsoutputeditor.c:71 msgid "Direction" msgstr "Smer" #. the interpolation menu #: ../app/tools/gimptransformoptions.c:291 msgid "Interpolation:" msgstr "Interpolacija:" #. the clipping menu #: ../app/tools/gimptransformoptions.c:300 msgid "Clipping:" msgstr "Isecanje:" #: ../app/tools/gimptransformoptions.c:310 msgid "Image opacity" msgstr "Providnost slike" #: ../app/tools/gimptransformoptions.c:312 msgid "Show image preview" msgstr "Prikaži pregled slike" #. the guides frame #: ../app/tools/gimptransformoptions.c:318 msgid "Guides" msgstr "Vođice" #: ../app/tools/gimptransformoptions.c:346 #, c-format msgid "15 degrees (%s)" msgstr "15 stepeni (%s)" #: ../app/tools/gimptransformoptions.c:347 msgid "Limit rotation steps to 15 degrees" msgstr "Ograniči korake rotacije na 15 stepeni" #: ../app/tools/gimptransformoptions.c:351 #, c-format msgid "Keep aspect (%s)" msgstr "Čuvaj razmeru (%s)" #: ../app/tools/gimptransformoptions.c:352 #| msgid "Keep aspect ratio" msgid "Keep the original aspect ratio" msgstr "Zadržava postojeću srazmeru slike" #: ../app/tools/gimptransformtool.c:213 msgid "Transforming" msgstr "Transformišem" #: ../app/tools/gimptransformtool.c:1066 msgid "There is no layer to transform." msgstr "Nema sloja za transformaciju." #: ../app/tools/gimptransformtool.c:1079 msgid "There is no path to transform." msgstr "Nema putanje za transformaciju." #: ../app/tools/gimptransformtool.c:1080 msgid "The active path's strokes are locked." msgstr "Iscrtane, aktivne putanje su zaključane." #: ../app/tools/gimpvectoroptions.c:76 msgid "Restrict editing to polygons" msgstr "Ograniči uređivanje na mnogouglove" #: ../app/tools/gimpvectoroptions.c:155 msgid "Edit Mode" msgstr "Režim uređivanja" #: ../app/tools/gimpvectoroptions.c:174 msgid "Polygonal" msgstr "Mnogougaono" #: ../app/tools/gimpvectoroptions.c:178 #, c-format msgid "" "Path to Selection\n" "%s Add\n" "%s Subtract\n" "%s Intersect" msgstr "" "Putanja u izbor\n" "%s Dodaj\n" "%s Izbaci\n" "%s Presek" #. Create a selection from the current path #: ../app/tools/gimpvectoroptions.c:189 msgid "Selection from Path" msgstr "Napravi izbor iz putanje" #: ../app/tools/gimpvectortool.c:161 msgid "Paths Tool: Create and edit paths" msgstr "Putanje: Pravi i uređuje putanje" #: ../app/tools/gimpvectortool.c:162 msgid "Pat_hs" msgstr "Pu_tanje" #: ../app/tools/gimpvectortool.c:250 msgid "The active path is locked." msgstr "Aktivna putanja je zaključana." #: ../app/tools/gimpvectortool.c:340 msgid "Add Stroke" msgstr "Dodaj iscrtavanje" #: ../app/tools/gimpvectortool.c:365 msgid "Add Anchor" msgstr "Dodaj vezu" #: ../app/tools/gimpvectortool.c:391 msgid "Insert Anchor" msgstr "Ubaci vezu" #: ../app/tools/gimpvectortool.c:422 msgid "Drag Handle" msgstr "Prevuci ručku" #: ../app/tools/gimpvectortool.c:453 msgid "Drag Anchor" msgstr "Prevuci vezu" #: ../app/tools/gimpvectortool.c:471 msgid "Drag Anchors" msgstr "Prevuci veze" #: ../app/tools/gimpvectortool.c:494 msgid "Drag Curve" msgstr "Prevuci krivu" #: ../app/tools/gimpvectortool.c:523 msgid "Connect Strokes" msgstr "Poveži iscrtano" #: ../app/tools/gimpvectortool.c:555 msgid "Drag Path" msgstr "Prevuci putanju" #: ../app/tools/gimpvectortool.c:566 msgid "Convert Edge" msgstr "Pretvori ivicu" #: ../app/tools/gimpvectortool.c:597 msgid "Delete Anchor" msgstr "Obriši vezu" #: ../app/tools/gimpvectortool.c:620 msgid "Delete Segment" msgstr "Obriši segment" #: ../app/tools/gimpvectortool.c:842 msgid "Move Anchors" msgstr "Premesti veze" #: ../app/tools/gimpvectortool.c:1205 msgid "Click to pick path to edit" msgstr "Kliknite za izbor putanju za uređivanje" #: ../app/tools/gimpvectortool.c:1209 msgid "Click to create a new path" msgstr "Kliknite za pravljenje nove putanje" #: ../app/tools/gimpvectortool.c:1213 msgid "Click to create a new component of the path" msgstr "Kliknite za pravljenje novog sastojka putanje" #: ../app/tools/gimpvectortool.c:1217 msgid "Click or Click-Drag to create a new anchor" msgstr "Kliknite ili kliknite i prevucite za pravljenje nove veze" #: ../app/tools/gimpvectortool.c:1229 ../app/tools/gimpvectortool.c:1236 msgid "Click-Drag to move the anchor around" msgstr "Kliknite i prevucite za premeštanje veze" #: ../app/tools/gimpvectortool.c:1240 ../app/tools/gimpvectortool.c:1263 msgid "Click-Drag to move the anchors around" msgstr "Kliknite i prevucite za premeštanje veza" #: ../app/tools/gimpvectortool.c:1246 msgid "Click-Drag to move the handle around" msgstr "Kliknite i prevucite za premeštanje ručice" #: ../app/tools/gimpvectortool.c:1253 msgid "Click-Drag to move the handles around symmetrically" msgstr "Kliknite i prevucite za simetrično premeštanje ručice" #: ../app/tools/gimpvectortool.c:1268 msgid "Click-Drag to change the shape of the curve" msgstr "Kliknite i prevucite za izmenu izgleda krive" #: ../app/tools/gimpvectortool.c:1271 #, c-format msgid "%s: symmetrical" msgstr "%s: simetrično" #: ../app/tools/gimpvectortool.c:1276 msgid "Click-Drag to move the component around" msgstr "Kliknite i prevucite za premeštanje komponente" #: ../app/tools/gimpvectortool.c:1284 msgid "Click-Drag to move the path around" msgstr "Kliknite i prevucite za premeštanje putanje" #: ../app/tools/gimpvectortool.c:1288 msgid "Click-Drag to insert an anchor on the path" msgstr "Kliknite i prevucite za ubacivanje veze na putanju" #: ../app/tools/gimpvectortool.c:1296 msgid "Click to delete this anchor" msgstr "Kliknite za brisanje veze" #: ../app/tools/gimpvectortool.c:1300 msgid "Click to connect this anchor with the selected endpoint" msgstr "Kliknite za povezivanje ove vezu sa izabranom krajnjom tačkom" #: ../app/tools/gimpvectortool.c:1305 msgid "Click to open up the path" msgstr "Kliknite za otvaranje putanje" #: ../app/tools/gimpvectortool.c:1309 msgid "Click to make this node angular" msgstr "Kliknite za pretvaranje ovog čvora u ugao" #: ../app/tools/gimpvectortool.c:1810 msgid "Delete Anchors" msgstr "Obriši veze" #: ../app/tools/gimpvectortool.c:1969 msgid "There is no active layer or channel to stroke to" msgstr "Nema aktivnog sloja ili kanala za crtanje" #: ../app/tools/tools-enums.c:150 msgctxt "rectangle-tool-fixed-rule" msgid "Aspect ratio" msgstr "Razmera" #: ../app/tools/tools-enums.c:151 msgctxt "rectangle-tool-fixed-rule" msgid "Width" msgstr "Širina" #: ../app/tools/tools-enums.c:152 msgctxt "rectangle-tool-fixed-rule" msgid "Height" msgstr "Visina" #: ../app/tools/tools-enums.c:153 msgctxt "rectangle-tool-fixed-rule" msgid "Size" msgstr "Veličina" #: ../app/tools/tools-enums.c:182 msgctxt "rect-select-mode" msgid "Free select" msgstr "Slobodan izbor" #: ../app/tools/tools-enums.c:183 msgctxt "rect-select-mode" msgid "Fixed size" msgstr "Utvrđena veličina" #: ../app/tools/tools-enums.c:184 msgctxt "rect-select-mode" msgid "Fixed aspect ratio" msgstr "Utvrđena razmera" #: ../app/tools/tools-enums.c:213 msgctxt "transform-type" msgid "Layer" msgstr "Sloj" #: ../app/tools/tools-enums.c:214 msgctxt "transform-type" msgid "Selection" msgstr "Izbor" #: ../app/tools/tools-enums.c:215 msgctxt "transform-type" msgid "Path" msgstr "Putanju" #: ../app/tools/tools-enums.c:244 msgctxt "vector-mode" msgid "Design" msgstr "Dizajn" #: ../app/tools/tools-enums.c:245 msgctxt "vector-mode" msgid "Edit" msgstr "Uredi" #: ../app/tools/tools-enums.c:246 msgctxt "vector-mode" msgid "Move" msgstr "Premesti" #: ../app/vectors/gimpvectors.c:208 msgctxt "undo-type" msgid "Rename Path" msgstr "Promena naziva putanje" #: ../app/vectors/gimpvectors.c:209 msgctxt "undo-type" msgid "Move Path" msgstr "Premeštanje putanje" #: ../app/vectors/gimpvectors.c:210 msgctxt "undo-type" msgid "Scale Path" msgstr "Povećanje ili smanjenje putanje" #: ../app/vectors/gimpvectors.c:211 msgctxt "undo-type" msgid "Resize Path" msgstr "Promena veličine putanje" #: ../app/vectors/gimpvectors.c:212 msgctxt "undo-type" msgid "Flip Path" msgstr "Okretanje putanje" #: ../app/vectors/gimpvectors.c:213 msgctxt "undo-type" msgid "Rotate Path" msgstr "Rotacija putanje" #: ../app/vectors/gimpvectors.c:214 msgctxt "undo-type" msgid "Transform Path" msgstr "Transformacija putanje" #: ../app/vectors/gimpvectors.c:215 msgctxt "undo-type" msgid "Stroke Path" msgstr "Iscrtavanje putanje" #: ../app/vectors/gimpvectors.c:216 msgctxt "undo-type" msgid "Path to Selection" msgstr "Putanja u izbor" #: ../app/vectors/gimpvectors.c:217 msgctxt "undo-type" msgid "Reorder Path" msgstr "Ređanje putanje" #: ../app/vectors/gimpvectors.c:218 msgctxt "undo-type" msgid "Raise Path" msgstr "Izdizanje putanju" #: ../app/vectors/gimpvectors.c:219 msgctxt "undo-type" msgid "Raise Path to Top" msgstr "Izdizanje putanje na vrh" #: ../app/vectors/gimpvectors.c:220 msgctxt "undo-type" msgid "Lower Path" msgstr "Spuštanje putanje" #: ../app/vectors/gimpvectors.c:221 msgctxt "undo-type" msgid "Lower Path to Bottom" msgstr "Spuštanje putanje na dno" #: ../app/vectors/gimpvectors.c:222 msgid "Path cannot be raised higher." msgstr "Ne možete više podići putanju." #: ../app/vectors/gimpvectors.c:223 msgid "Path cannot be lowered more." msgstr "Ne možete više spustiti putanju." #: ../app/vectors/gimpvectors.c:364 msgid "Move Path" msgstr "Pomeri putanju" #: ../app/vectors/gimpvectors.c:463 msgid "Flip Path" msgstr "Okreni putanju" #: ../app/vectors/gimpvectors.c:494 msgid "Rotate Path" msgstr "Rotiraj putanju" #: ../app/vectors/gimpvectors.c:524 msgid "Transform Path" msgstr "Transformiši putanju" #: ../app/vectors/gimpvectors-export.c:95 #, c-format msgid "Error while writing '%s': %s" msgstr "Greška pri pisanju u „%s“: %s" #: ../app/vectors/gimpvectors-import.c:330 msgid "Import Paths" msgstr "Uvezi putanje" #: ../app/vectors/gimpvectors-import.c:341 msgid "Imported Path" msgstr "Uvezena putanja" #: ../app/vectors/gimpvectors-import.c:372 #, c-format msgid "No paths found in '%s'" msgstr "Putanje nisu nađene u „%s“" #: ../app/vectors/gimpvectors-import.c:376 msgid "No paths found in the buffer" msgstr "Putanje nisu nađene u baferu" #: ../app/vectors/gimpvectors-import.c:386 #, c-format msgid "Failed to import paths from '%s': %s" msgstr "Nisam uspeo da uvezem putanje iz „%s“: %s" #: ../app/widgets/gimpactioneditor.c:69 msgid "_Search:" msgstr "_Traži:" #: ../app/widgets/gimpactiongroup.c:857 #, c-format msgid "RGBA (%0.3f, %0.3f, %0.3f, %0.3f)" msgstr "RGBA (%0.3f, %0.3f, %0.3f, %0.3f)" #: ../app/widgets/gimpactionview.c:338 #: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:341 msgid "Action" msgstr "Akcija" #: ../app/widgets/gimpactionview.c:367 msgid "Shortcut" msgstr "Prečica" #: ../app/widgets/gimpactionview.c:393 msgid "Name" msgstr "Ime" #: ../app/widgets/gimpactionview.c:633 ../app/widgets/gimpactionview.c:843 msgid "Changing shortcut failed." msgstr "Neuspešna izmena prečice." #: ../app/widgets/gimpactionview.c:670 msgid "Conflicting Shortcuts" msgstr "Sukobljene prečice" #: ../app/widgets/gimpactionview.c:676 msgid "_Reassign shortcut" msgstr "Pro_meni prečicu" #: ../app/widgets/gimpactionview.c:691 #, c-format msgid "Shortcut \"%s\" is already taken by \"%s\" from the \"%s\" group." msgstr "Prečicu „%s“ već koristi „%s“ iz grupe „%s“." #: ../app/widgets/gimpactionview.c:695 #, c-format msgid "Reassigning the shortcut will cause it to be removed from \"%s\"." msgstr "Promena prečice znači i njeno uklanjanje iz „%s“." #: ../app/widgets/gimpactionview.c:778 msgid "Invalid shortcut." msgstr "Neispravna prečica." #: ../app/widgets/gimpactionview.c:867 msgid "Removing shortcut failed." msgstr "Neuspešno uklanjanje prečice." #: ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:166 msgid "Spikes" msgstr "Šiljci" #: ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:177 msgid "Hardness" msgstr "Tvrdoća" #: ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:188 msgid "Aspect ratio" msgstr "Razmera" #: ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:210 #: ../app/widgets/gimpbrushfactoryview.c:80 #: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:174 msgid "Spacing" msgstr "Razmak" #: ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:215 #: ../app/widgets/gimpbrushfactoryview.c:84 msgid "Percentage of width of brush" msgstr "Postotak širine četkice" #: ../app/widgets/gimpbufferview.c:179 ../app/widgets/gimpbufferview.c:264 #: ../app/widgets/gimpeditor.c:747 msgid "(None)" msgstr "(Ništa)" #: ../app/widgets/gimpcolordialog.c:149 msgid "Add the current color to the color history" msgstr "Dodaj tekuću boju u istorijat boja" #: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:157 msgid "Available Filters" msgstr "Dostupni filteri" #: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:219 msgid "Move the selected filter up" msgstr "Pomeri izabrani filter naviše" #: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:228 msgid "Move the selected filter down" msgstr "Pomeri izabrani filter naniže" #: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:274 msgid "Active Filters" msgstr "Aktivni filteri" #: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:325 msgid "Reset the selected filter to default values" msgstr "Podesi izabrani filter na podrazumevane vrednosti" #: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:527 #, c-format msgid "Add '%s' to the list of active filters" msgstr "Dodaj „%s“ u spisak aktivnih filtera" #: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:564 #, c-format msgid "Remove '%s' from the list of active filters" msgstr "Ukloni „%s“ iz spisaka aktivnih filtera" #: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:595 msgid "No filter selected" msgstr "Filter nije izabran" #: ../app/widgets/gimpcoloreditor.c:260 msgid "" "Hexadecimal color notation as used in HTML and CSS. This entry also accepts " "CSS color names." msgstr "" "Heksadecimalna odrednica boje kako se koristi unutar HTML-a i CSS-a. Ovo " "polje prihvata i CSS imena boja." #: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:511 msgid "Index:" msgstr "Indeks:" #: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:524 ../app/widgets/gimpcolorframe.c:550 msgid "Red:" msgstr "Crvena:" #: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:525 ../app/widgets/gimpcolorframe.c:551 msgid "Green:" msgstr "Zelena:" #: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:526 ../app/widgets/gimpcolorframe.c:552 msgid "Blue:" msgstr "Plava:" #: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:539 ../app/widgets/gimpcolorframe.c:572 msgid "Value:" msgstr "Vrednost:" #: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:563 msgid "Hex:" msgstr "Heks:" #: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:570 msgid "Hue:" msgstr "Nij.:" #: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:571 msgid "Sat.:" msgstr "Zasić.:" #: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:589 msgid "Cyan:" msgstr "Cijan:" #: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:590 msgid "Magenta:" msgstr "Magenta:" #: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:591 msgid "Yellow:" msgstr "Žuta:" #: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:592 msgid "Black:" msgstr "Crna:" #: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:612 msgid "Alpha:" msgstr "Alfa:" #: ../app/widgets/gimpcolormapeditor.c:200 msgid "Color index:" msgstr "Indeks boje:" #: ../app/widgets/gimpcolormapeditor.c:210 msgid "HTML notation:" msgstr "HTML zapis:" #: ../app/widgets/gimpcolormapeditor.c:466 msgid "Only indexed images have a colormap." msgstr "Samo indeksirane slike imaju mapu boja." #: ../app/widgets/gimpcolorselectorpalette.c:58 msgid "Palette" msgstr "Paleta" #: ../app/widgets/gimpcontainerpopup.c:595 msgid "Smaller Previews" msgstr "Manji pregledi" #: ../app/widgets/gimpcontainerpopup.c:600 msgid "Larger Previews" msgstr "Veći pregledi" #: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:198 msgid "_Dump events from this controller" msgstr "O_dbaci događaje sa ovog upravljača" #: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:203 msgid "_Enable this controller" msgstr "_Uključi ovaj upravljač" #: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:224 msgid "Name:" msgstr "Ime:" #: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:230 msgid "State:" msgstr "Stanje:" #: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:335 msgid "Event" msgstr "Događaj" #: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:360 msgid "_Grab event" msgstr "_Uhvati događaj" #: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:369 msgid "Select the next event arriving from the controller" msgstr "Uzima naredni događak koji stigne sa kontrolera" #: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:525 #, c-format msgid "Remove the action assigned to '%s'" msgstr "Ukloni radnju dodeljenu za „%s“" #: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:530 #, c-format msgid "Assign an action to '%s'" msgstr "Dodeli radnju za „%s“" #: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:651 #, c-format msgid "Select Action for Event '%s'" msgstr "Izaberite radnju za događaj „%s“" #: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:656 msgid "Select Controller Event Action" msgstr "Izaberite događaj za radnju upravljača" #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:67 #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:70 #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:73 #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:76 #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:79 #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:82 #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:85 #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:88 msgid "Cursor Up" msgstr "Kurzor gore" #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:92 #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:95 #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:98 #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:101 #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:104 #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:107 #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:110 #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:113 msgid "Cursor Down" msgstr "Kurzor dole" #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:117 #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:120 #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:123 #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:126 #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:129 #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:132 #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:135 #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:138 msgid "Cursor Left" msgstr "Kurzor levo" #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:142 #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:145 #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:148 #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:151 #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:154 #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:157 #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:160 #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:163 msgid "Cursor Right" msgstr "Kurzor desno" #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:175 msgid "Keyboard" msgstr "Tastatura" #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:216 msgid "Keyboard Events" msgstr "Događaji tastature" #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:217 #: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:245 #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:219 msgid "Ready" msgstr "Spremno" #: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:182 msgid "Available Controllers" msgstr "Dostupni upravljači" #: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:277 msgid "Active Controllers" msgstr "Aktivni upravljači" #: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:293 msgid "Configure the selected controller" msgstr "Podesi izabrani upravljač" #: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:301 msgid "Move the selected controller up" msgstr "Pomeri izabrani upravljač naviše" #: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:309 msgid "Move the selected controller down" msgstr "Pomeri izabrani upravljač naniže" #: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:427 #, c-format msgid "Add '%s' to the list of active controllers" msgstr "Dodaj „%s“ u spisak aktivnih upravljača" #: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:478 #, c-format msgid "Remove '%s' from the list of active controllers" msgstr "Ukloni „%s“ iz spiska aktivnih upravljača" #: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:512 msgid "" "There can only be one active keyboard controller.\n" "\n" "You already have a keyboard controller in your list of active controllers." msgstr "" "Može postojati samo jedna aktivna tastatura..\n" "\n" "Već imate tastaturu u listi aktivnih upravljača." #: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:523 msgid "" "There can only be one active wheel controller.\n" "\n" "You already have a wheel controller in your list of active controllers." msgstr "" "Može postojati samo jedan aktivan upravljač sa točkićem.\n" "\n" "Već imate upravljač sa točkićem u listi aktivnih upravljača." #: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:534 msgid "" "There can only be one active mouse controller.\n" "\n" "You already have a mouse controller in your list of active controllers." msgstr "" "Može postojati samo jedan aktivan upravljač miša.\n" "\n" "Već imate upravljač miša u listi aktivnih upravljača." #: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:560 msgid "Remove Controller?" msgstr "Da uklonim uravljač?" #: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:565 msgid "Disable Controller" msgstr "Onemogući upravljač" #: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:567 msgid "Remove Controller" msgstr "Ukloni upravljač" #: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:579 #, c-format msgid "Remove Controller '%s'?" msgstr "Da uklonim upravljač „%s“?" #: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:583 msgid "" "Removing this controller from the list of active controllers will " "permanently delete all event mappings you have configured.\n" "\n" "Selecting \"Disable Controller\" will disable the controller without " "removing it." msgstr "" "Uklanjanje ovog upravljača iz liste aktivnih upravljača će trajno obrisati sve " "vezane događaje koje ste podesili.\n" "\n" "Izbor „Onemogući upravljač“ će onemogućiti korišćenje upravljača bez njegovog " "uklanjanja." #: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:635 msgid "Configure Input Controller" msgstr "Podesi ulazni upravljač" #: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:70 #: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:73 #: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:76 #: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:79 #: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:82 #: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:85 #: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:88 #: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:91 msgid "Button 8" msgstr "Dugme 8" #: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:95 #: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:98 #: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:101 #: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:104 #: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:107 #: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:110 #: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:113 #: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:116 msgid "Button 9" msgstr "Dugme 9" #: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:120 #: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:123 #: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:126 #: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:129 #: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:132 #: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:135 #: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:138 #: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:141 msgid "Button 10" msgstr "Dugme 10" #: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:145 #: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:148 #: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:151 #: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:154 #: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:157 #: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:160 #: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:163 #: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:166 msgid "Button 11" msgstr "Dugme 11" #: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:170 #: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:173 #: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:176 #: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:179 #: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:182 #: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:185 #: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:188 #: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:191 msgid "Button 12" msgstr "Dugme 12" #: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:203 msgid "Mouse Buttons" msgstr "Dugme miša" #: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:244 msgid "Mouse Button Events" msgstr "Događaji dugmeta miša" #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:69 #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:72 #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:75 #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:78 #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:81 #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:84 #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:87 #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:90 msgid "Scroll Up" msgstr "Klizaj naviše" #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:94 #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:97 #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:100 #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:103 #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:106 #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:109 #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:112 #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:115 msgid "Scroll Down" msgstr "Klizaj naniže" #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:119 #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:122 #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:125 #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:128 #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:131 #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:134 #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:137 #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:140 msgid "Scroll Left" msgstr "Klizaj levo" #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:144 #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:147 #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:150 #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:153 #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:156 #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:159 #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:162 #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:165 msgid "Scroll Right" msgstr "Klizaj desno" #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:177 msgid "Mouse Wheel" msgstr "Točkić miša" #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:218 msgid "Mouse Wheel Events" msgstr "Događaji točkića miša" #: ../app/widgets/gimpdataeditor.c:215 msgid "Save" msgstr "Sačuvaj" #: ../app/widgets/gimpdataeditor.c:223 msgid "Revert" msgstr "Vrati" #: ../app/widgets/gimpdataeditor.c:435 #, c-format msgid "%s (read only)" msgstr "%s (samo za čitanje)" #: ../app/widgets/gimpdeviceeditor.c:165 msgid "Delete the selected device" msgstr "Obriši izabrani uređaj" #: ../app/widgets/gimpdeviceeditor.c:502 msgid "Delete Device Settings" msgstr "Izbriši podešavanja uređaja" #: ../app/widgets/gimpdeviceeditor.c:523 #, c-format msgid "Delete \"%s\"?" msgstr "Da obrišem „%s“?" #: ../app/widgets/gimpdeviceeditor.c:526 msgid "" "You are about to delete this device's stored settings.\n" "The next time this device is plugged, default settings will be used." msgstr "" "Ovim ćete obrisati sačuvana podešavanja uređaja.\n" "Kada sledeći put priključite uređaj, on će koristiti podrazumevana podešavanja." #: ../app/widgets/gimpdeviceinfoeditor.c:140 #: ../app/widgets/gimpdynamicseditor.c:141 #: ../app/widgets/gimpdynamicsoutputeditor.c:69 msgid "Pressure" msgstr "Pritisak" #: ../app/widgets/gimpdeviceinfoeditor.c:141 msgid "X tilt" msgstr "X pomeraj" #: ../app/widgets/gimpdeviceinfoeditor.c:142 msgid "Y tilt" msgstr "Y pomeraj" #. Wheel as in mouse or input device wheel #: ../app/widgets/gimpdeviceinfoeditor.c:144 #: ../app/widgets/gimpdynamicseditor.c:145 #: ../app/widgets/gimpdynamicsoutputeditor.c:73 msgid "Wheel" msgstr "Točkić" #. the axes #. The axes of an input device #: ../app/widgets/gimpdeviceinfoeditor.c:195 msgid "Axes" msgstr "Ose" #. the keys #: ../app/widgets/gimpdeviceinfoeditor.c:269 msgid "Keys" msgstr "Tasteri" #: ../app/widgets/gimpdeviceinfoeditor.c:366 #: ../app/widgets/gimpdeviceinfoeditor.c:585 #, c-format msgid "none" msgstr "ništa" #. e.g. "Pressure Curve" for mapping input device axes #: ../app/widgets/gimpdeviceinfoeditor.c:415 #, c-format msgid "%s Curve" msgstr "%s kriva" #: ../app/widgets/gimpdeviceinfoeditor.c:474 #: ../app/widgets/gimpdynamicsoutputeditor.c:209 msgid "_Reset Curve" msgstr "Poništi _krivu" #: ../app/widgets/gimpdeviceinfoeditor.c:487 #, c-format msgid "The axis '%s' has no curve" msgstr "„%s“ osa nema krivu" #: ../app/widgets/gimpdevicestatus.c:137 msgid "Save device status" msgstr "Sačuvaj stanje uređaja" #: ../app/widgets/gimpdevicestatus.c:433 #, c-format msgid "Foreground: %d, %d, %d" msgstr "Boja četkice: %d, %d, %d" #: ../app/widgets/gimpdevicestatus.c:438 #, c-format msgid "Background: %d, %d, %d" msgstr "Boja pozadine: %d, %d, %d" #: ../app/widgets/gimpdnd-xds.c:204 msgid "The given filename does not have any known file extension." msgstr "Dat naziv datoteke ne sadrži ni jednu poznatu ekstenziju." #: ../app/widgets/gimpdnd-xds.c:222 msgid "File Exists" msgstr "Datoteka već postoji" #: ../app/widgets/gimpdnd-xds.c:227 msgid "_Replace" msgstr "Pre_snimi" #: ../app/widgets/gimpdnd-xds.c:238 #, c-format msgid "A file named '%s' already exists." msgstr "Datoteka „%s“ već postoji." #: ../app/widgets/gimpdnd-xds.c:243 msgid "Do you want to replace it with the image you are saving?" msgstr "Želite li da je presnimite datotekom koju čuvate?" #. String used to separate dockables, e.g. "Tool Options, Layers" #: ../app/widgets/gimpdock.h:34 msgctxt "dock" msgid ", " msgstr ", " #. String used to separate books (GtkNotebooks) within a dock, #. e.g. "Tool Options, Layers - Brushes" #. #: ../app/widgets/gimpdock.h:39 msgctxt "dock" msgid " - " msgstr " — " #. String used to separate dock columns, #. e.g. "Tool Options, Layers - Brushes | Gradients" #. #: ../app/widgets/gimpdock.h:44 msgctxt "dock" msgid " | " msgstr " | " #: ../app/widgets/gimpdockbook.c:291 msgid "Configure this tab" msgstr "Podesi ovaj list" #. Auto button #: ../app/widgets/gimpdockwindow.c:382 msgid "Auto" msgstr "Auto" #: ../app/widgets/gimpdockwindow.c:393 msgid "" "When enabled the dialog automatically follows the image you are working on." msgstr "Kada je uključeno, prozorče samo prati sliku na kojoj radite." #: ../app/widgets/gimpdrawabletreeview.c:122 msgid "Lock pixels" msgstr "Zaključaj piksele" #: ../app/widgets/gimpdynamicseditor.c:135 msgid "Mapping matrix" msgstr "Matrica mapiranja" #: ../app/widgets/gimpdynamicseditor.c:142 #: ../app/widgets/gimpdynamicsoutputeditor.c:70 msgid "Velocity" msgstr "Brzina" #: ../app/widgets/gimpdynamicseditor.c:146 #: ../app/widgets/gimpdynamicsoutputeditor.c:74 msgid "Random" msgstr "Nasumično" #: ../app/widgets/gimpdynamicseditor.c:147 #: ../app/widgets/gimpdynamicsoutputeditor.c:75 msgid "Fade" msgstr "Izbledi" #: ../app/widgets/gimperrordialog.c:150 msgid "Too many error messages!" msgstr "Previše poruka o greškama!" #: ../app/widgets/gimperrordialog.c:151 msgid "Messages are redirected to stderr." msgstr "Poruka se preusmeravaju na izlaz za greške." #. %s is a message domain, #. * like "GIMP Message" or #. * "PNG Message" #. #: ../app/widgets/gimperrordialog.c:174 #, c-format msgid "%s Message" msgstr "%s poruka" #: ../app/widgets/gimpfiledialog.c:330 msgid "Automatically Detected" msgstr "Samoprepoznavanje" #: ../app/widgets/gimpfiledialog.c:347 msgid "By Extension" msgstr "Po ekstenziji" #: ../app/widgets/gimpfiledialog.c:801 msgid "All files" msgstr "Sve datoteke" #: ../app/widgets/gimpfiledialog.c:806 msgid "All images" msgstr "Sve slike" #: ../app/widgets/gimpfiledialog.c:813 #| msgid "All images" msgid "All XCF images" msgstr "Sve XCF slike" #: ../app/widgets/gimpfiledialog.c:815 #| msgid "All images" msgid "All export images" msgstr "Sve slike u izvoznom formatu" #: ../app/widgets/gimpfiledialog.c:999 #, c-format msgid "Select File _Type (%s)" msgstr "Izaberite vrstu _datoteke (%s)" #: ../app/widgets/gimpfileprocview.c:185 msgid "File Type" msgstr "Vrsta datoteke" #: ../app/widgets/gimpfileprocview.c:197 msgid "Extensions" msgstr "Ekstenzije" #: ../app/widgets/gimpfilleditor.c:124 msgid "Fill Color" msgstr "Boja popune" #: ../app/widgets/gimpfilleditor.c:143 msgid "_Antialiasing" msgstr "U_mekšavanje ivica" #: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:753 #, c-format msgid "Zoom factor: %d:1" msgstr "Razmera prikaza: %d:1" #: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:756 #, c-format msgid "Displaying [%0.4f, %0.4f]" msgstr "Prikazujem [%0.4f, %0.4f]" #: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:953 #, c-format msgid "Position: %0.4f" msgstr "Položaj: %0.4f" #: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:954 #, c-format msgid "RGB (%0.3f, %0.3f, %0.3f)" msgstr "RGB (%0.3f, %0.3f, %0.3f)" #: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:956 #, c-format msgid "HSV (%0.1f, %0.1f, %0.1f)" msgstr "HSV (%0.1f, %0.1f, %0.1f)" #: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:958 #, c-format msgid "Luminance: %0.1f Opacity: %0.1f" msgstr "Luminansa: %0.1f Neprovidnost: %0.1f" #: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:989 #, c-format msgid "RGB (%d, %d, %d)" msgstr "RGB (%d, %d, %d)" #: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1000 msgid "Foreground color set to:" msgstr "Boja četke podešena na:" #: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1007 msgid "Background color set to:" msgstr "Boja pozadine podešena na:" #: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1235 #: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1296 #, c-format #| msgid "%s%sDrag: move & compress" msgid "%s-Drag: move & compress" msgstr "%s-Prevuci: premesti & kompresuj" #: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1240 msgid "Drag: move" msgstr "Prevuci: premesti" #: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1247 #: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1260 #: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1273 #: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1294 #, c-format #| msgid "%s%sClick: extend selection" msgid "%s-Click: extend selection" msgstr "%s-Klik: proširi izbor" #: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1252 #: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1265 msgid "Click: select" msgstr "Klik: izaberi" #: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1278 #: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1300 msgid "Click: select Drag: move" msgstr "Klik: izaberi Prevuci: premesti" #: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1515 #: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1523 #, c-format msgid "Handle position: %0.4f" msgstr "Rukovodi položajem: %0.4f" #: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1540 #, c-format msgid "Distance: %0.4f" msgstr "Razdaljina: %0.4f" #: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:147 msgid "Line _style:" msgstr "_Stil linije:" #: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:151 msgid "Change grid foreground color" msgstr "Promeni boju mreže" #: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:158 msgid "_Foreground color:" msgstr "_Boja četke:" #: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:162 msgid "Change grid background color" msgstr "Promeni boju pozadine mreže" #: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:169 msgid "_Background color:" msgstr "Boja _pozadine:" #: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:195 ../app/widgets/gimpgrideditor.c:227 msgid "Width" msgstr "Širina" #: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:197 ../app/widgets/gimpgrideditor.c:229 msgid "Height" msgstr "Visina" #: ../app/widgets/gimphelp.c:293 msgid "Help browser is missing" msgstr "Nedostaje čitač pomoći" #: ../app/widgets/gimphelp.c:294 msgid "The GIMP help browser is not available." msgstr "Nije dostupan Gimpov čitač pomoći." #: ../app/widgets/gimphelp.c:295 msgid "" "The GIMP help browser plug-in appears to be missing from your installation. " "You may instead use the web browser for reading the help pages." msgstr "" "Instalirani program nema dodatak za čitanje Gimpove pomoći. Umesto njega " "možete koristiti veb čitač." #: ../app/widgets/gimphelp.c:336 msgid "Help browser doesn't start" msgstr "Razgledač pomoći se ne pokreće" #: ../app/widgets/gimphelp.c:337 msgid "Could not start the GIMP help browser plug-in." msgstr "Ne mogu da pokrenem dodatak za razgledanje Gimpove pomoći." #: ../app/widgets/gimphelp.c:364 msgid "Use _Web Browser" msgstr "Koristi _čitač veba" #: ../app/widgets/gimphelp.c:610 msgid "GIMP user manual is missing" msgstr "Nedostaje Gimpovo uputstvo za upotrebu" #: ../app/widgets/gimphelp.c:617 msgid "_Read Online" msgstr "_Čitaj sa mreže" #: ../app/widgets/gimphelp.c:641 msgid "The GIMP user manual is not installed on your computer." msgstr "Gimpovo uputstvo za korisnike nije instalirano na računaru." #: ../app/widgets/gimphelp.c:644 msgid "" "You may either install the additional help package or change your " "preferences to use the online version." msgstr "" "Možete instalirati paket za uputstvom ili izmeniti postavke tako da " "koristite uputstvo direktno sa mreže." #: ../app/widgets/gimphistogrameditor.c:99 msgid "Mean:" msgstr "Značaj:" #: ../app/widgets/gimphistogrameditor.c:100 msgid "Std dev:" msgstr "Standardna devijacija:" #: ../app/widgets/gimphistogrameditor.c:101 msgid "Median:" msgstr "Medijana:" #: ../app/widgets/gimphistogrameditor.c:102 msgid "Pixels:" msgstr "Tačaka:" #: ../app/widgets/gimphistogrameditor.c:103 msgid "Count:" msgstr "Brojač:" #: ../app/widgets/gimphistogrameditor.c:104 msgid "Percentile:" msgstr "Procenat:" #: ../app/widgets/gimphistogrameditor.c:122 msgid "Channel:" msgstr "Kanal:" #. Button #: ../app/widgets/gimpimagecommenteditor.c:107 msgid "Use default comment" msgstr "Koristi podrazumevanu primedbu" #: ../app/widgets/gimpimagecommenteditor.c:109 msgid "" "Replace the current image comment with the default comment set in " "Edit→Preferences→Default Image." msgstr "" "Menja trenutnu primedbu u slici postavljenim primedbom iz Uređivanje → Postavke " "→ Podrazumevana slika." #: ../app/widgets/gimpimageprofileview.c:200 msgid "Querying..." msgstr "Zatražujem..." #: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:120 msgid "Size in pixels:" msgstr "Veličina u pikselima:" #: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:123 msgid "Print size:" msgstr "Veličina štampe:" #: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:126 msgid "Resolution:" msgstr "Rezolucija:" #: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:129 msgid "Color space:" msgstr "Prostor boja:" #: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:134 msgid "File Name:" msgstr "Naziv datoteke:" #: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:140 msgid "File Size:" msgstr "Veličina datoteke" #: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:143 msgid "File Type:" msgstr "Vrsta datoteke" #: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:148 msgid "Size in memory:" msgstr "Veličina u memoriji:" #: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:151 msgid "Undo steps:" msgstr "Broj opozivanja:" #: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:154 msgid "Redo steps:" msgstr "Broj ponavljanja:" #: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:159 msgid "Number of pixels:" msgstr "Broj piksela:" #: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:162 msgid "Number of layers:" msgstr "Broj slojeva:" #: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:165 msgid "Number of channels:" msgstr "Broj kanala:" #: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:168 msgid "Number of paths:" msgstr "Broj putanja:" #. no undo (or redo) steps available #: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:411 msgid "None" msgstr "Ništa" #: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:465 #: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:331 #, c-format msgid "pixels/%s" msgstr "tačaka/%s" #: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:467 #, c-format msgid "%g × %g %s" msgstr "%g × %g %s" #: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:488 msgid "colors" msgstr "boje" #: ../app/widgets/gimpitemtreeview.c:716 msgid "Lock:" msgstr "Zaključaj:" #: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:307 msgid "Lock alpha channel" msgstr "Zaključaj alfa kanal" #: ../app/widgets/gimpmessagebox.c:433 #, c-format #| msgid "Message repeated once." msgid "Message repeated once." msgid_plural "Message repeated %d times." msgstr[0] "Poruka je ponovljena samo %d put." msgstr[1] "Poruka je ponovljena samo %d puta." msgstr[2] "Poruka je ponovljena samo %d puta." msgstr[3] "Poruka ponovljena samo jednom." #: ../app/widgets/gimppaletteeditor.c:226 #: ../app/widgets/gimppaletteeditor.c:682 msgid "Undefined" msgstr "Neodređeno" #: ../app/widgets/gimppaletteeditor.c:234 msgid "Columns:" msgstr "Kolone:" #: ../app/widgets/gimppanedbox.c:58 msgid "You can drop dockable dialogs here" msgstr "Ovde možete ostaviti prikačive prozorčiće" #: ../app/widgets/gimpprofilechooserdialog.c:127 msgid "ICC color profile (*.icc, *.icm)" msgstr "ICC profil boja (*.icc, *.icm)" #: ../app/widgets/gimpprogressdialog.c:221 msgid "Progress" msgstr "Napredak" #: ../app/widgets/gimpselectiondata.c:249 #, c-format msgid "" "The filename '%s' couldn't be converted to a valid URI:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Ime datoteke „%s“ se ne može pretvoriti u ispravnu adresu:\n" "\n" "%s" #: ../app/widgets/gimpselectiondata.c:253 msgid "Invalid UTF-8" msgstr "Neispravan UTF-8" #: ../app/widgets/gimpsettingsbox.c:269 msgid "Pick a setting from the list" msgstr "Odaberite podešavanje iz spiska" #: ../app/widgets/gimpsettingsbox.c:291 msgid "Add settings to favorites" msgstr "Dodaje podešavanja u omiljena" #: ../app/widgets/gimpsettingsbox.c:319 msgid "_Import Settings from File..." msgstr "_Uvezi podešavanja iz datoteke..." #: ../app/widgets/gimpsettingsbox.c:325 msgid "_Export Settings to File..." msgstr "_Izvezi podešavanja u datoteku..." #: ../app/widgets/gimpsettingsbox.c:332 msgid "_Manage Settings..." msgstr "U_redi podešavanja..." #: ../app/widgets/gimpsettingsbox.c:636 msgid "Add Settings to Favorites" msgstr "Dodaj podešavanja u omiljena" #: ../app/widgets/gimpsettingsbox.c:639 msgid "Enter a name for the settings" msgstr "Unesite naziv za čuvanje podešavanja" #: ../app/widgets/gimpsettingsbox.c:640 msgid "Saved Settings" msgstr "Sačuvana podešavanja" #: ../app/widgets/gimpsettingsbox.c:681 msgid "Manage Saved Settings" msgstr "Uredi sačuvana podešavanja" #: ../app/widgets/gimpsettingseditor.c:194 msgid "Import settings from a file" msgstr "Uvozi podešavanja iz datoteke" #: ../app/widgets/gimpsettingseditor.c:203 msgid "Export the selected settings to a file" msgstr "Izvozi izabrana podešavanja u datoteku" #: ../app/widgets/gimpsettingseditor.c:212 msgid "Delete the selected settings" msgstr "Briše izabrana podešavanja" #: ../app/widgets/gimpsizebox.c:453 #, c-format msgid "%d × %d ppi" msgstr "%d x %d tpi" #: ../app/widgets/gimpsizebox.c:455 #, c-format msgid "%d ppi" msgstr "%d tpi" #: ../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:129 msgid "Line width:" msgstr "Širina linije:" #: ../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:141 msgid "_Line Style" msgstr "Stil _linije:" #: ../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:160 msgid "_Cap style:" msgstr "_Stil kapice:" #: ../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:166 msgid "_Join style:" msgstr "Stil s_poja:" #: ../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:171 msgid "_Miter limit:" msgstr "Granica _ugaonog spoja:" #: ../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:178 msgid "Dash pattern:" msgstr "Tip crtica:" #: ../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:241 msgid "Dash _preset:" msgstr "_Podešene crtice:" #: ../app/widgets/gimptagentry.c:45 msgid "filter" msgstr "filter" #: ../app/widgets/gimptagentry.c:46 msgid "enter tags" msgstr "unesi oznake" #. Seperator for tags #. * IMPORTANT: use only one of Unicode terminal punctuation chars. #. * http://unicode.org/review/pr-23.html #. #: ../app/widgets/gimptagentry.c:1732 msgid "," msgstr "," #: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:201 #, c-format msgid "%p" msgstr "%p" #: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:276 msgid "_Advanced Options" msgstr "_Napredne mogućnosti" #: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:387 msgid "Color _space:" msgstr "Pro_stor boja:" #: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:395 msgid "_Fill with:" msgstr "_Popuni sa:" #: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:405 msgid "Comme_nt:" msgstr "Pr_imedba:" #: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:512 msgid "_Name:" msgstr "_Ime:" #: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:519 msgid "_Icon:" msgstr "_Ikona:" #: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:683 #, c-format msgid "%d × %d ppi, %s" msgstr "%d x %d tpi, %s" #: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:685 #, c-format msgid "%d ppi, %s" msgstr "%d tpi, %s" #: ../app/widgets/gimptextbuffer-serialize.c:340 #, c-format msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context" msgstr "Svojstvo „%s“ nije ispravno za <%s> element u ovom kontekstu" #: ../app/widgets/gimptextbuffer-serialize.c:412 #, c-format msgid "Outermost element in text must be not <%s>" msgstr "Spoljni element teksta mora biti , a ne <%s>" #: ../app/widgets/gimptextbuffer.c:1454 #, c-format msgid "Invalid UTF-8 data in file '%s'." msgstr "Neispravni UTF-8 podaci u datoteci „%s“" #: ../app/widgets/gimptexteditor.c:222 msgid "_Use selected font" msgstr "Koristi izabrani _font" #: ../app/widgets/gimptextstyleeditor.c:206 msgid "Change font of selected text" msgstr "Menja font izabranog teksta" #: ../app/widgets/gimptextstyleeditor.c:217 msgid "Change size of selected text" msgstr "Menja veličinu izabranog teksta" #: ../app/widgets/gimptextstyleeditor.c:236 msgid "Clear style of selected text" msgstr "Čisti stil za izabrani tekst" #: ../app/widgets/gimptextstyleeditor.c:247 #: ../app/widgets/gimptextstyleeditor.c:256 msgid "Change color of selected text" msgstr "Menja boju izabranog teksta" #: ../app/widgets/gimptextstyleeditor.c:272 msgid "Change kerning of selected text" msgstr "Menja razmak između izabranih slova" #: ../app/widgets/gimptextstyleeditor.c:288 msgid "Change baseline of selected text" msgstr "Menja osnovu izabranog teksta" #: ../app/widgets/gimptextstyleeditor.c:328 msgid "Bold" msgstr "Podebljano" #: ../app/widgets/gimptextstyleeditor.c:331 msgid "Italic" msgstr "Iskošeno" #: ../app/widgets/gimptextstyleeditor.c:334 msgid "Underline" msgstr "Podvučeno" #: ../app/widgets/gimptextstyleeditor.c:337 msgid "Strikethrough" msgstr "Precrtano" #: ../app/widgets/gimpthumbbox.c:330 #, c-format #| msgid "" #| "Click to update preview\n" #| "%s%sClick to force update even if preview is up-to-date" msgid "" "Click to update preview\n" "%s-Click to force update even if preview is up-to-date" msgstr "" "Kliknite za ažuriranje umanjenog prikaza\n" "%s-Kliknite za ažuriranje iako je prikaz već ažuran" #: ../app/widgets/gimpthumbbox.c:347 msgid "Pr_eview" msgstr "P_regled" #: ../app/widgets/gimpthumbbox.c:404 ../app/widgets/gimpthumbbox.c:468 msgid "No selection" msgstr "Nema izbora" #: ../app/widgets/gimpthumbbox.c:596 ../app/widgets/gimpthumbbox.c:617 #, c-format msgid "Thumbnail %d of %d" msgstr "Umanjeni prikaz %d od %d" #: ../app/widgets/gimpthumbbox.c:730 ../app/widgets/gimpthumbbox.c:740 msgid "Creating preview..." msgstr "Pravim umanjeni prikaz..." #: ../app/widgets/gimptoolbox-color-area.c:79 msgid "" "Foreground & background colors.\n" "The black and white squares reset colors.\n" "The arrows swap colors.\n" "Click to open the color selection dialog." msgstr "" "Boje četkice i pozadine.\n" "Crni i beli kvadrati postavljaju podrazumevane boje.\n" "Strelice međusobno zamenjuju boje.\n" "Dupli klik otvara prozor za odabir boje." #: ../app/widgets/gimptoolbox-color-area.c:140 msgid "Change Foreground Color" msgstr "Promeni boju četke" #: ../app/widgets/gimptoolbox-color-area.c:145 msgid "Change Background Color" msgstr "Promeni boju pozadine" #: ../app/widgets/gimptoolbox-image-area.c:118 #: ../app/widgets/gimptoolbox-image-area.c:123 msgid "" "The active image.\n" "Click to open the Image Dialog." msgstr "" "Aktivna slika.\n" "Kliknite da otvorite prozorče za slike." #: ../app/widgets/gimptoolbox-image-area.c:120 msgid "Drag to an XDS enabled file-manager to save the image." msgstr "" "Prevucite u razgledač datoteka koji podržava XDS kako bi sačuvali sliku." #: ../app/widgets/gimptoolbox-indicator-area.c:163 msgid "" "The active brush.\n" "Click to open the Brush Dialog." msgstr "" "Aktivna četkica.\n" "Kliknite za otvaranje prozora za četkice." #: ../app/widgets/gimptoolbox-indicator-area.c:195 msgid "" "The active pattern.\n" "Click to open the Pattern Dialog." msgstr "" "Aktivna mustra.\n" "Kliknite za otvaranje prozora za mustre." #: ../app/widgets/gimptoolbox-indicator-area.c:227 msgid "" "The active gradient.\n" "Click to open the Gradient Dialog." msgstr "" "Aktivni preliv.\n" "Klknite za otvaranje prozora za prelive." #: ../app/widgets/gimptooleditor.c:294 msgid "Raise this tool" msgstr "Podiže alat" #: ../app/widgets/gimptooleditor.c:295 msgid "Raise this tool to the top" msgstr "Podiže alat na vrh" #: ../app/widgets/gimptooleditor.c:302 msgid "Lower this tool" msgstr "Spušta alat" #: ../app/widgets/gimptooleditor.c:303 msgid "Lower this tool to the bottom" msgstr "Spušta alat na dno" #: ../app/widgets/gimptooleditor.c:310 msgid "Reset tool order and visibility" msgstr "Vraća redosled i vidljivost alata" #: ../app/widgets/gimptooloptionseditor.c:202 msgid "Save Tool Preset..." msgstr "Sačuvaj podešavanje alatke..." #: ../app/widgets/gimptooloptionseditor.c:210 msgid "Restore Tool Preset..." msgstr "Vrati podešavanje alatke..." #: ../app/widgets/gimptooloptionseditor.c:218 msgid "Delete Tool Preset..." msgstr "Obriši podešavanje alatke" #: ../app/widgets/gimptoolpreseteditor.c:148 msgid "Icon:" msgstr "Ikonica:" #: ../app/widgets/gimptoolpreseteditor.c:159 msgid "Apply stored FG/BG" msgstr "Primenjuje sačuvanu boju četkice/pozadine" #: ../app/widgets/gimptoolpreseteditor.c:165 msgid "Apply stored brush" msgstr "Primenjuje sačuvanu četkicu" #: ../app/widgets/gimptoolpreseteditor.c:171 msgid "Apply stored dynamics" msgstr "Primenjuje sačuvanu dinamiku" #: ../app/widgets/gimptoolpreseteditor.c:177 msgid "Apply stored gradient" msgstr "Primenjuje sačuvani preliv" #: ../app/widgets/gimptoolpreseteditor.c:183 msgid "Apply stored pattern" msgstr "Primenjuje sačuvanu mustru" #: ../app/widgets/gimptoolpreseteditor.c:189 msgid "Apply stored palette" msgstr "Primenjuje sačuvane palete" #: ../app/widgets/gimptoolpreseteditor.c:195 msgid "Apply stored font" msgstr "Primenjuje sačuvani font" #: ../app/widgets/gimptoolpreseteditor.c:292 #, c-format msgid "%s Preset" msgstr "%s podešavanje" #: ../app/widgets/gimptranslationstore.c:100 msgid "System Language" msgstr "Iz sistema" #: ../app/widgets/gimptranslationstore.c:102 msgid "English" msgstr "engleski" #: ../app/widgets/gimpuimanager.c:742 msgid "Your GIMP installation is incomplete:" msgstr "Gimp nije instaliran u celosti: " #: ../app/widgets/gimpuimanager.c:744 msgid "Please make sure the menu XML files are correctly installed." msgstr "Proverite da li su instalirane XML datoteke za menije." #: ../app/widgets/gimpuimanager.c:750 #, c-format msgid "There was an error parsing the menu definition from %s: %s" msgstr "Javila se greška pri obradi odrednica menija iz %s: %s" #: ../app/widgets/gimpundoeditor.c:262 msgid "[ Base Image ]" msgstr "[ Osnovna Slika ]" #: ../app/widgets/gimpvectorstreeview.c:111 msgid "Lock path strokes" msgstr "Zaključaj iscrtane putanje" #: ../app/widgets/gimpviewablebox.c:87 msgid "Open the brush selection dialog" msgstr "Otvori prozor za odabir četkice" #: ../app/widgets/gimpviewablebox.c:151 msgid "Open the dynamics selection dialog" msgstr "Otvori prozorče za odabir dinamike" #: ../app/widgets/gimpviewablebox.c:216 msgid "Open the pattern selection dialog" msgstr "Otvori prozorče za odabir mustre" #: ../app/widgets/gimpviewablebox.c:284 msgid "Open the gradient selection dialog" msgstr "Otvori prozorče za odabir preliva" #: ../app/widgets/gimpviewablebox.c:401 msgid "Open the palette selection dialog" msgstr "Otvori prozorče za izbor palete" #: ../app/widgets/gimpviewablebox.c:466 msgid "Open the font selection dialog" msgstr "Otvori prozorče za odabir fonta" #: ../app/widgets/gimpwidgets-utils.c:595 #, c-format msgid "%s (try %s)" msgstr "%s (probajte %s)" #: ../app/widgets/gimpwidgets-utils.c:595 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: ../app/widgets/gimpwidgets-utils.c:599 #, c-format msgid "%s (try %s, %s)" msgstr "%s (probajte %s, %s)" #: ../app/widgets/gimpwidgets-utils.c:603 #, c-format msgid "%s (try %s, %s, %s)" msgstr "%s (probajte %s, %s, %s)" #: ../app/widgets/widgets-enums.c:23 msgctxt "active-color" msgid "Foreground" msgstr "Boja četke" #: ../app/widgets/widgets-enums.c:24 msgctxt "active-color" msgid "Background" msgstr "Pozadina" #: ../app/widgets/widgets-enums.c:85 msgctxt "color-frame-mode" msgid "Pixel" msgstr "Piksel" #: ../app/widgets/widgets-enums.c:86 msgctxt "color-frame-mode" msgid "RGB" msgstr "RGB" #: ../app/widgets/widgets-enums.c:87 msgctxt "color-frame-mode" msgid "HSV" msgstr "HSV" #: ../app/widgets/widgets-enums.c:88 msgctxt "color-frame-mode" msgid "CMYK" msgstr "CMYK" #: ../app/widgets/widgets-enums.c:118 msgctxt "color-pick-mode" msgid "Pick only" msgstr "Samo izbor" #: ../app/widgets/widgets-enums.c:119 msgctxt "color-pick-mode" msgid "Set foreground color" msgstr "Postavi boju četke" #: ../app/widgets/widgets-enums.c:120 msgctxt "color-pick-mode" msgid "Set background color" msgstr "Postavi boju pozadine" #: ../app/widgets/widgets-enums.c:121 msgctxt "color-pick-mode" msgid "Add to palette" msgstr "Dodaj u paletu" #: ../app/widgets/widgets-enums.c:178 msgctxt "histogram-scale" msgid "Linear histogram" msgstr "Linearni histogram" #: ../app/widgets/widgets-enums.c:179 msgctxt "histogram-scale" msgid "Logarithmic histogram" msgstr "Logaritamski histogram" #: ../app/widgets/widgets-enums.c:215 msgctxt "tab-style" msgid "Icon" msgstr "Ikonica" #: ../app/widgets/widgets-enums.c:216 msgctxt "tab-style" msgid "Current status" msgstr "Tekuće stanje" #: ../app/widgets/widgets-enums.c:217 msgctxt "tab-style" msgid "Text" msgstr "Tekst" #: ../app/widgets/widgets-enums.c:218 msgctxt "tab-style" msgid "Description" msgstr "Opis" #: ../app/widgets/widgets-enums.c:219 msgctxt "tab-style" msgid "Icon & text" msgstr "Ikonica i tekst" #: ../app/widgets/widgets-enums.c:220 msgctxt "tab-style" msgid "Icon & desc" msgstr "Ikonica i opis" #: ../app/widgets/widgets-enums.c:221 msgctxt "tab-style" msgid "Status & text" msgstr "Stanje i tekst" #: ../app/widgets/widgets-enums.c:222 msgctxt "tab-style" msgid "Status & desc" msgstr "Stanje i opis" #: ../app/widgets/widgets-enums.c:223 msgctxt "tab-style" msgid "Undefined" msgstr "Neodređeno" #: ../app/xcf/xcf-load.c:339 msgid "" "This XCF file is corrupt! I have loaded as much of it as I can, but it is " "incomplete." msgstr "" "Ova XCF datoteka je oštećena! Ona je učitana što je moguće više, ali ne i u " "celosti." #: ../app/xcf/xcf-load.c:350 msgid "" "This XCF file is corrupt! I could not even salvage any partial image data " "from it." msgstr "" "Ova XCF datoteka je oštećena! Nije moguće učitati je čak ni delimično." #: ../app/xcf/xcf-load.c:423 msgid "" "XCF warning: version 0 of XCF file format\n" "did not save indexed colormaps correctly.\n" "Substituting grayscale map." msgstr "" "XCF upozorenje: XCF format datoteke u nultom izdanju\n" "nije ispravno čuvala indeksirane mape boja.\n" "Menjam mapu sivih boja." #: ../app/xcf/xcf-read.c:115 msgid "Invalid UTF-8 string in XCF file" msgstr "Neispravna UTF-8 niska u XCF datoteci" #: ../app/xcf/xcf-write.c:86 #, c-format msgid "Error writing XCF: %s" msgstr "Greška pri pisanju XCF: %s" #: ../app/xcf/xcf-seek.c:43 ../app/xcf/xcf-seek.c:60 ../app/xcf/xcf-seek.c:71 #, c-format msgid "Could not seek in XCF file: %s" msgstr "Ne mogu da pretražujem XCF datoteku: %s" #: ../app/xcf/xcf.c:99 ../app/xcf/xcf.c:167 msgid "GIMP XCF image" msgstr "Gimp XCF slika" #: ../app/xcf/xcf.c:271 #, c-format msgid "Opening '%s'" msgstr "Otvaram „%s“" #: ../app/xcf/xcf.c:313 #, c-format msgid "XCF error: unsupported XCF file version %d encountered" msgstr "XCF greška: nepodržana XCF datoteka u izdanju %d" #: ../app/xcf/xcf.c:383 #, c-format msgid "Saving '%s'" msgstr "Čuvam „%s“" #: ../app/xcf/xcf.c:403 #, c-format msgid "Error saving XCF file: %s" msgstr "Greška pri čuvanju XCF datoteke: %s" #: ../data/tags/gimp-tags-default.xml.in.h:1 msgid "round" msgstr "okruglo" #. fuzzy as in a feathered, blurred, unfocused, soft brush #: ../data/tags/gimp-tags-default.xml.in.h:3 msgid "fuzzy" msgstr "nepravilno" #: ../desktop/gimp.desktop.in.in.h:2 msgid "Image Editor" msgstr "Obrada slika" #: ../desktop/gimp.desktop.in.in.h:3 msgid "Create images and edit photographs" msgstr "Napravite slike i uredite fotografije" #~ msgctxt "tool-preset-action" #~ msgid "_Delete Tool Preset" #~ msgstr "O_briši podešavanje alatke" #~ msgctxt "view-action" #~ msgid "Zoom out" #~ msgstr "Umanji" #~ msgctxt "view-action" #~ msgid "Zoom in" #~ msgstr "Uvećaj" #~ msgctxt "windows-action" #~ msgid "" #~ "When enabled GIMP is in a single-window mode. Far from completely " #~ "implemented!" #~ msgstr "" #~ "Uključuje režim rada i jednom prozoru. Ova opcija je daleko od potpuno " #~ "funkcionalne." #~ msgctxt "undo-type" #~ msgid "Brightness_Contrast" #~ msgstr "Osvetljenje_Kontrast" #~ msgctxt "tool" #~ msgid "_Zoom" #~ msgstr "U_većanje" #~ msgid "Opacity:" #~ msgstr "Providno:" # Glupo, gluplje, najgluplje... Poslati bubicu... #~ msgid "Message repeated %d times." #~ msgstr "Poruka ponovljena puta: %d." #~ msgctxt "tool-options-action" #~ msgid "_Save Options To" #~ msgstr "Sačuvaj opcije _u" #~ msgctxt "tool-options-action" #~ msgid "_Restore Options From" #~ msgstr "_Izvuci opcije iz" #~ msgctxt "tool-options-action" #~ msgid "Re_name Saved Options" #~ msgstr "Prei_menuj sačuvane opcije" #~ msgctxt "tool-options-action" #~ msgid "_Delete Saved Options" #~ msgstr "_Ukloni sačuvane opcije" #~ msgctxt "tool-options-action" #~ msgid "_New Entry..." #~ msgstr "_Nova stavka..." #~ msgid "Save Tool Options" #~ msgstr "Sačuvaj opcije alata" #~ msgid "Enter a name for the saved options" #~ msgstr "Unesite ime za sačuvane opcije" #~ msgid "Rename Saved Tool Options" #~ msgstr "Preimenuj sačuvane opcije alata" #~ msgid "Enter a new name for the saved options" #~ msgstr "Unesite novo ime za sačuvane opcije alata" #~ msgid "Fill from first point" #~ msgstr "Popuni iz prve tačke" #~ msgid "Coefficient computation" #~ msgstr "Računanje koeficijenta " #~ msgctxt "command" #~ msgid "Flip" #~ msgstr "Izvrtanje" #~| msgid "Length:" #~ msgid "Length" #~ msgstr "Dužina" #~ msgid "Use color from gradient" #~ msgstr "Koristi boju iz preliva" #~ msgctxt "command" #~ msgid "Perspective" #~ msgstr "Perspektiva" #~ msgctxt "command" #~ msgid "Rotate" #~ msgstr "Rotacija" #~ msgctxt "command" #~ msgid "Scale" #~ msgstr "Veličina" #~ msgctxt "command" #~ msgid "Shear" #~ msgstr "Ostriži" #~ msgid "Text box resize mode" #~ msgstr "Režim za promenu veličine tekstualnog polja" #~ msgid "Preview:" #~ msgstr "Pregled:" # Možda nešto bolje? #~ msgctxt "transform-preview-type" #~ msgid "Outline" #~ msgstr "Okvirno" #~ msgctxt "transform-preview-type" #~ msgid "Grid" #~ msgstr "Mreža" #~ msgctxt "transform-preview-type" #~ msgid "Image" #~ msgstr "Slika" #~ msgctxt "transform-preview-type" #~ msgid "Image + Grid" #~ msgstr "Slika + vođice" #~ msgctxt "transform-grid-type" #~ msgid "Grid line spacing" #~ msgstr "Razmak vođica" #~ msgid "Radius:" #~ msgstr "Poluprečnik:" #~ msgid "Hardness:" #~ msgstr "Tvrdoća:" #~ msgid "Aspect ratio:" #~ msgstr "Razmera:" #~ msgid "Spacing:" #~ msgstr "Razmak:" #~ msgid "Instant update" #~ msgstr "Brzo ažuriranje" #~ msgid "Save options to..." #~ msgstr "Sačuvaj opcije u..." #~ msgid "Restore options from..." #~ msgstr "Učitaj opcije iz..." #~ msgid "Delete saved options..." #~ msgstr "Ukloni sačuvane opcije..." #~ msgid "Error saving tool options presets: %s" #~ msgstr "Greška pri čuvanju opcija alata: %s" #~ msgid "Use a running GIMP only, never start a new one" #~ msgstr "Koristi već pokrenuto Gimp sučelje, nikad ne pokreći novo" #~ msgid "Only check if GIMP is running, then quit" #~ msgstr "Samo proveri da li je Gimp pokrenut i izađi" #~ msgid "Print X window ID of GIMP toolbox window, then quit" #~ msgstr "Ispiši IB X prozora Gimpove palete alata i izađi" #~ msgid "Start GIMP without showing the startup window" #~ msgstr "Pokreni Gimp bez prikaza uvodnog prozora" #~ msgid "Could not connect to GIMP." #~ msgstr "Ne mogu da se povežem sa Gimpom." #~ msgid "Make sure that the Toolbox is visible!" #~ msgstr "Proverite da li je alatnica vidljiva!" #~ msgid "Couldn't start '%s': %s" #~ msgstr "Ne mogu da pokrenem „%s“: %s" #~ msgctxt "file-action" #~ msgid "Save this image with a different name, but keep its current name" #~ msgstr "Čuva tekuću sliku pod drugim nazivom, ali zadržava trenutni naziv" #~ msgctxt "layers-action" #~ msgid "Te_xt to Selection" #~ msgstr "_Tekst u izbor" #~ msgctxt "layers-action" #~ msgid "_Text to Selection" #~ msgstr "_Tekst u izbor" #~ msgctxt "layers-action" #~ msgid "Replace the selection with the text layer's outline" #~ msgstr "Menja izbor granicama tekstualnog sloja" #~ msgctxt "layers-action" #~ msgid "Add the text layer's outline to the current selection" #~ msgstr "Dodaje granice tekstualnog sloja u tekući izbor" #~ msgctxt "layers-action" #~ msgid "Subtract the text layer's outline from the current selection" #~ msgstr "Izbacuje granice tekstualnog sloja iz tekućeg izbora" #~ msgctxt "layers-action" #~ msgid "Intersect the text layer's outline with the current selection" #~ msgstr "Pravi presek granica tekstualnog sloja sa tekućim izborom" #~ msgid "Reset Tool Options" #~ msgstr "Vrati opcije alata" #~ msgid "" #~ "Install a private colormap; might be useful on 8-bit (256 colors) " #~ "displays." #~ msgstr "" #~ "Napravi ličnu mapu boja; može biti korisno kod 8-bitnih (256 boja) " #~ "prikaza." #~ msgid "" #~ "Generally only a concern for 8-bit displays, this sets the minimum number " #~ "of system colors allocated for GIMP." #~ msgstr "" #~ "Odnosi se samo na 8-bitne ekrane. Podešava najmanji broj sistemskih boja " #~ "rezervisanih za Gimp." #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Ubaci" #~ msgid "Cut" #~ msgstr "Iseci" #~ msgctxt "command" #~ msgid "Rectangle Select" #~ msgstr "Izbor kvadrata" #~ msgctxt "command" #~ msgid "Ellipse Select" #~ msgstr "Izbor elipse" #~ msgctxt "command" #~ msgid "Bucket Fill" #~ msgstr "Popuna bojom" #~ msgid "Brush Scale" #~ msgstr "Povećanje četkice" #~ msgid "Rate:" #~ msgstr "Brzina:" #~| msgid "Yellow:" #~ msgid "Flow:" #~ msgstr "Protok:" #~ msgid "Gradient:" #~ msgstr "Preliv:" #~ msgid "Threshold:" #~ msgstr "Osetljivost:" #~ msgid "Tilt:" #~ msgstr "Iskreni:" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Vrsta" #~ msgid "Brush:" #~ msgstr "Četkica:" #~ msgid "Scale:" #~ msgstr "Veličina:" #~ msgid "Font:" #~ msgstr "Font:" #~ msgid "Pressure:" #~ msgstr "Pritisak:" #~ msgctxt "undo-type" #~ msgid "Reorder layer" #~ msgstr "Premesti sloj" #~ msgctxt "undo-type" #~ msgid "Reorder channel" #~ msgstr "Poređaj kanal" #~ msgctxt "undo-type" #~ msgid "Reorder path" #~ msgstr "Poređaj putanju" #~ msgid "Empty Channel" #~ msgstr "Prazan kanal" #~ msgid "Pixel dimensions:" #~ msgstr "Veličina u tačkama:" #~ msgid "Empty Layer" #~ msgstr "Prazan sloj" #~ msgid "Empty Path" #~ msgstr "Prazna putanja" #~ msgctxt "context-action" #~ msgid "_Aspect" #~ msgstr "_Odnos" #~ msgctxt "dialogs-action" #~ msgid "T_ools" #~ msgstr "_Alati" #~ msgctxt "dialogs-action" #~ msgid "Open the tools dialog" #~ msgstr "Otvara prozorče za odabir prikazanih alata" #~ msgctxt "edit-action" #~ msgid "Copy the selected region to a named buffer" #~ msgstr "Umnožava izabranu oblast u imenovani bafer" #~ msgctxt "edit-action" #~ msgid "Fill with P_attern" #~ msgstr "Popuni _mustrom" #~ msgctxt "file-action" #~ msgid "Save as _Template..." #~ msgstr "Sačuvaj kao _mustru..." #~ msgctxt "tools-action" #~ msgid "R_aise Tool" #~ msgstr "Po_digni alat" #~ msgctxt "tools-action" #~ msgid "Ra_ise to Top" #~ msgstr "Podigni na _vrh" #~ msgctxt "tools-action" #~ msgid "L_ower Tool" #~ msgstr "S_pusti alat" #~ msgctxt "tools-action" #~ msgid "Lo_wer to Bottom" #~ msgstr "Spusti na _dno" #~ msgctxt "tools-action" #~ msgid "_Reset Order & Visibility" #~ msgstr "Vrati _redosled i vidljivost" #~ msgctxt "tools-action" #~ msgid "_Show in Toolbox" #~ msgstr "_Prikaži u alatnici" #~ msgid "When enabled, GIMP will show mnemonics in menus." #~ msgstr "Kada je uključeno, Gimp prikazuje prečice u menijima." #~ msgid "" #~ "When enabled, dock windows (the toolbox and palettes) are set to be " #~ "transient to the active image window. Most window managers will keep the " #~ "dock windows above the image window then, but it may also have other " #~ "effects." #~ msgstr "" #~ "Kada je uključeno, prikačivi prozori (alatnice i palete) će biti " #~ "privremeni u odnosu na aktivni prozor sa slikom. Većina upravnika " #~ "prozorima drži prikačive prozore iznad prozora sa slikom, ali ovo može " #~ "prouzrokovati i drugačije efekte." #~ msgid "" #~ "The window type hint that is set on the toolbox. This may affect how your " #~ "window manager decorates and handles the toolbox window." #~ msgstr "" #~ "Oznaka vrste prozora koja se postavlja na alatnicu. Ovo može uticati na to " #~ "kako vaš upravljač prozorima iscrtava i postavlja alatnicu." #~ msgid "" #~ "Sets the external web browser to be used. This can be an absolute path " #~ "or the name of an executable to search for in the user's PATH. If the " #~ "command contains '%s' it will be replaced with the URL, else the URL will " #~ "be appended to the command with a space separating the two." #~ msgstr "" #~ "Postavlja spoljašnji čitač veba. Ovo može biti potpuna putanja ili ime " #~ "izvršnog programa koji ću tražiti u korisnikovoj putanji (PATH). Ukoliko " #~ "naredba sadrži „%s“, ono će biti zamenjeno adresom, inače će adresa biti " #~ "dodata na naredbu razdvojena razmakom." #~ msgctxt "undo-type" #~ msgid "Reposition layer" #~ msgstr "Premesti sloj" #~ msgctxt "undo-type" #~ msgid "Reposition channel" #~ msgstr "Premesti kanal" #~ msgctxt "undo-type" #~ msgid "Reposition path" #~ msgstr "Premesti putanju" #~ msgid "Show menu _mnemonics (access keys)" #~ msgstr "Pod_vuci prečice u meniju (pristupni tasteri)" #~ msgid "Web Browser" #~ msgstr "Čitač veba" #~ msgid "_Web browser to use:" #~ msgstr "Koji čitač _veba koristiti:" #~ msgid "Hint for other _docks:" #~ msgstr "Oznaka vrste prozora za _prikačene prozore:" #~ msgid "Toolbox and other docks are transient to the active image window" #~ msgstr "" #~ "Alatnica i ostali prikačeni prozori su privremeni u odnou na aktivni " #~ "prozor slike" #~ msgid "Do_n't Save" #~ msgstr "_Ne čuvaj" #~ msgid "RGB-empty" #~ msgstr "prazno-RGB" #~ msgid "RGB" #~ msgstr "RGB" #~ msgid "grayscale-empty" #~ msgstr "prazno-sivi tonovi" #~ msgid "grayscale" #~ msgstr "sivi tonovi" #~ msgid "indexed-empty" #~ msgstr "prazno-indeksirano" #~ msgid "indexed" #~ msgstr "indeksiran" #~ msgid "tool|_Zoom" #~ msgstr "U_većanje" #~ msgid "Query" #~ msgstr "Upitnik" #~ msgid "Assign" #~ msgstr "Dodeli" #~ msgid "Remove dangling entries" #~ msgstr "Uklanja suvišne stavke iz istorije" #~ msgid "Save error log" #~ msgstr "Sačuvaj dnevnik grešaka" #~ msgid "Save selection" #~ msgstr "Sačuvaj izbor" #~ msgid "Rescan font list" #~ msgstr "Ponovo pretražuje spisak fontova" #~ msgid "Raise tool" #~ msgstr "Podiže alat" #~ msgid "New brush" #~ msgstr "Nova četkica" #~ msgid "Sample Merged" #~ msgstr "Spojeni uzorak" #~ msgid "New gradient" #~ msgstr "Novi preliv" #~ msgid "Set Opacity" #~ msgstr "Podesi neprovidnost" #~ msgid "New palette" #~ msgstr "Pravi novu paletu" #~ msgid "New pattern" #~ msgstr "Nova mustra" #~ msgid "select|_All" #~ msgstr "_Sve" #~ msgid "select|_None" #~ msgstr "_Ništa" #~ msgid "Edit the selected template" #~ msgstr "Menja izabrani šablon" #~ msgid "Delete the selected template" #~ msgstr "Briše izabrani šablon" #~ msgid "New path..." #~ msgstr "Nova putanja..." #~ msgid "_New Path" #~ msgstr "_Nova Putanja" #~ msgid "Add" #~ msgstr "Dodaj" #~ msgid "Subtract" #~ msgstr "Izbaci" #~ msgid "Intersect" #~ msgstr "Presek" #~ msgctxt "undo-type" #~ msgid "Remove floating selection" #~ msgstr "Ukloni plutajući izbor" #~ msgctxt "undo-type" #~ msgid "Rigor floating selection" #~ msgstr "Učvrsti plutajući izbor" #~ msgctxt "undo-type" #~ msgid "Relax floating selection" #~ msgstr "Opusti plutajući izbor" #~ msgid "plural|percent" #~ msgstr "posto" #~ msgid "Cannot rigor this layer because it is not a floating selection." #~ msgstr "Ne mogu da ukrutim sloj jer nije u pitanju plutajući izbor." #~ msgid "Cannot relax this layer because it is not a floating selection." #~ msgstr "Ne mogu da opustim sloj jer nije u pitanju plutajući izbor." #~ msgid "quality|Low" #~ msgstr "Nizak" #~ msgid "quality|High" #~ msgstr "Visok" #~ msgid "" #~ "If available, hints from the font are used but you may prefer to always " #~ "use the automatic hinter" #~ msgstr "" #~ "Ako je dostupno, nagoveštavanje pisma se koristi, ali možda ćete radije " #~ "uvek koristiti automatski nagoveštaj" #~ msgid "Force auto-hinter" #~ msgstr "Podstakni samodoterivanje" #~ msgid "Ne_w" #~ msgstr "_Nova" #~ msgid "Channel is already on top." #~ msgstr "Kanal je već na vrhu." #~ msgid "Channel is already on the bottom." #~ msgstr "Kanal je već na dnu." #~ msgid "Path is already on top." #~ msgstr "Putanja je već na vrhu." #~ msgid "Path is already on the bottom." #~ msgstr "Putanja je već na dnu." #~ msgid "Cannot add layer mask to layer which is not part of an image." #~ msgstr "Ne mogu da dodam masku sloju koji očigledno nije deo slike." #~ msgid "Reading palette '%s': Missing GREEN component in line %d." #~ msgstr "Učitavam paletu „%s“: nedostaje ZELENA komponenta u %d. redu." #~ msgid "_Dialogs" #~ msgstr "P_rozorčići" #~ msgid "Create New Doc_k" #~ msgstr "Prikači no_vi prozor" #~ msgid "_Layers, Channels & Paths" #~ msgstr "_Slojevi, kanali i putanje" #~ msgid "Open a Layers, Channels & Paths dock" #~ msgstr "Otvara prozor sa slojevima, kanalima i putanjama" #~ msgid "_Brushes, Patterns & Gradients" #~ msgstr "_Četke, mustre i prelivi" #~ msgid "Open a Brushes, Patterns & Gradients dock" #~ msgstr "Otvara prozor sa četkicama, mustrama i prelivima" #~ msgid "_Misc. Stuff" #~ msgstr "_Razne stvari" #~ msgid "Open a dock containing miscellaneous dialogs" #~ msgstr "Otvara prozorčiće sa raznim stvarima" #~ msgid "_Module Manager" #~ msgstr "Upravljanje _modulima" #~ msgid "Show the tip of the day" #~ msgstr "Prikazuje prozorče sa savetom dana" #~ msgid "Remove all entries from the document history?" #~ msgstr "Uklonim sve stavke iz istorijata dokumenata?" #~ msgid "Copy the selected region to the clipboard" #~ msgstr "Umnožava izabranu oblast u ostavu" #~ msgid "Paste as New" #~ msgstr "Ubaci kao novu" #~ msgid "Acq_uire" #~ msgstr "Pr_euzmi" #~ msgid "Toolbox Menu" #~ msgstr "Meni alatnice" #~ msgid "_Xtns" #~ msgstr "P_roširenja" #~ msgid "Enable displaying a handy GIMP tip on startup." #~ msgstr "Prikaži zgodne Gimp savete na početku." #~ msgid "FS rigor" #~ msgstr "FS ukrućenost" #~ msgid "FS relax" #~ msgstr "FS opuštenost" #~ msgid "EEK: can't undo" #~ msgstr "EEK: ne mogu da poništim" #~ msgid "command|Rectangle Select" #~ msgstr "Izbor pravougaonika" #~ msgid "command|Ellipse Select" #~ msgstr "Izbor elipse" #~ msgid "command|Fuzzy Select" #~ msgstr "Slobodan izbor" #~ msgid "command|Select by Color" #~ msgstr "Izbor po boji" #~ msgid "command|Bucket Fill" #~ msgstr "Popuni bojom" #~ msgid "command|Flip" #~ msgstr "Izokreni" #~ msgid "command|Rotate" #~ msgstr "Rotiraj" #~ msgid "command|Crop Image" #~ msgstr "Iseci sliku" #~ msgid "_Desaturate" #~ msgstr "_Osiromaši" #~ msgid "dialog-title|Scale Image" #~ msgstr "Povećaj ili smanji sliku" #~ msgid "Manage Loadable Modules" #~ msgstr "Rukovanje učitavajućim modulima" #~ msgid "Autoload" #~ msgstr "Automatsko učitavanje" #~ msgid "Module Path" #~ msgstr "Putanja do modula" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "On disk" #~ msgstr "Na disku" #~ msgid "Load" #~ msgstr "Učitaj" #~ msgid "Unload" #~ msgstr "Izbaci iz memorije" #~ msgid "Purpose:" #~ msgstr "Namena:" #~ msgid "Last error:" #~ msgstr "Poslednja greška:" #~ msgid "Available types:" #~ msgstr "Dostupni tipovi:" #~ msgid "Save document _history on exit" #~ msgstr "Sačuvaj istorijat _dokumenta pri izlasku" #~ msgid "Show tips on _startup" #~ msgstr "Prikaži savete pri po_dizanju" #~ msgid "Show tip next time GIMP starts" #~ msgstr "Prikaži savet prisledećem pokretanju Gimpa" #~ msgid "Other..." #~ msgstr "Druga..." #~ msgid "" #~ "PDB calling error:\n" #~ "Procedure '%s' not found" #~ msgstr "" #~ "PDB pozivna greška:\n" #~ "procedura „%s“ nije pronađena" #~ msgid "" #~ "PDB calling error for procedure '%s':\n" #~ "Argument #%d type mismatch (expected %s, got %s)" #~ msgstr "" #~ "PDB pozivna greška za proceduru „%s“:\n" #~ "Argument #%d je pogrešnog tipa (očekivan %s, dobijen %s)" #~ msgid "Left justified" #~ msgstr "Poravnato ulevo" #~ msgid "Right justified" #~ msgstr "Poravnato udesno" #~ msgid "Centered" #~ msgstr "Centrirano" #~ msgid "Filled" #~ msgstr "Popunjeno" #~ msgid "Save Curves" #~ msgstr "Sačuvaj krivulje" #~ msgid "Mode" #~ msgstr "Režim" #~ msgid "command|Foreground Select" #~ msgstr "Pozadinski izbor" #~ msgid "command|Free Select" #~ msgstr "Slobodan izbor" #~ msgid "Quick Load" #~ msgstr "Brzo učitavanje" #~ msgid "Quick Save" #~ msgstr "Brzo snimanje" #~ msgid "Load Levels" #~ msgstr "Učitaj nivoe" #~ msgid "Load levels settings from file" #~ msgstr "Učitava podešavanja nivoa iz datoteke" #~ msgid "Save Levels" #~ msgstr "Sačuvaj nivoe" #~ msgid "tool|Move" #~ msgstr "Premeštanje" #~ msgid "Pressure sensitivity" #~ msgstr "Osetljivost pritiska" #~ msgid "command|Perspective" #~ msgstr "Perspektiva" #~ msgid "Polygon Select" #~ msgstr "Izbor mnogougla" #~ msgid "Polygon Select Tool: Select a hand-drawn polygon" #~ msgstr "Izbor mnogougla: Pravi izbor u vidu višeugla crtanjem" #~ msgid "_Polygon Select" #~ msgstr "Izbor mnogougla" #~ msgid "command|Polygon Select" #~ msgstr "Izbor mnogougla" #~ msgid "command|Scale" #~ msgstr "Veličina" #~ msgid "command|Shear" #~ msgstr "Ostriži" #~ msgid "Close all Tabs?" #~ msgstr "Da zatvorim sve listove?" #~ msgid "Close all Tabs" #~ msgstr "Zatvori sve listove" #~ msgid "Close all tabs?" #~ msgstr "Da zatvorim sve listove?" #~ msgid "" #~ "This window has %d tab open. Closing the window will also close all its " #~ "tabs." #~ msgid_plural "" #~ "This window has %d tabs open. Closing the window will also close all its " #~ "tabs." #~ msgstr[0] "" #~ "Ovaj prozor ima %d list. Zatvaranje prozora će zatvoriti i njegove listove." #~ msgstr[1] "" #~ "Ovaj prozor ima %d lista. Zatvaranje prozora će zatvoriti i njegove listove." #~ msgstr[2] "" #~ "Ovaj prozor ima %d lista. Zatvaranje prozora će zatvoriti i njegove listove." #~ msgid "Help browser not found" #~ msgstr "Razgledač pomoći nije nađen" #~ msgid "Could not find GIMP help browser." #~ msgstr "Ne mogu da nađem razgledač Gimpove pomoći." #~ msgid "Use _web browser instead" #~ msgstr "Koristite čitač _veba kao zamenu" #~ msgid "Linear" #~ msgstr "Linijski" #~ msgid "Fit Image _to Window" #~ msgstr "Uklopi sliku _prema prozoru" #~ msgid "(This console window will close in ten seconds)\n" #~ msgstr "(Ovaj konzolni prozor će biti zatvoren za deset sekundi)\n" #~ msgid "" #~ "GIMP is not properly installed for the current user.\n" #~ "User installation was skipped because the '--no-interface' flag was " #~ "used.\n" #~ "To perform user installation, run the GIMP without the '--no-interface' " #~ "flag." #~ msgstr "" #~ "GIMP nije valjano instaliran za trenutnog korisnika.\n" #~ "Instalacija za korisnika je preskočena jer je korišćena „--no-interface“ " #~ "zastavica.\n" #~ "Da bi obavili instalaciju za korisnika, pokrenite GIMP bez „--no-" #~ "interface“ zastavice." #~ msgid "The GIMP" #~ msgstr "Gimp" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Invalid option \"%s\"\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Neispravna opcija„%s“\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Usage: %s [option ... ] [file ... ]\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Upotreba: %s [opcija ... ] [datoteka ... ]\n" #~ "\n" #~ msgid " -h, --help Output this help.\n" #~ msgstr " -h, --help Prikaži ovaj pomoćni tekst.\n" #~ msgid " -v, --version Output version information.\n" #~ msgstr " -v, --version Prikaži informacije o verziji.\n" #~ msgid " --verbose Show startup messages.\n" #~ msgstr " --verbose Prikaži početnu poruku.\n" #~ msgid " -f, --no-fonts Do not load any fonts.\n" #~ msgstr " -f, --no-fonts Ne učitavaj fontove.\n" #~ msgid " --display Use the designated X display.\n" #~ msgstr " --display Koristi navedeni X ekran.\n" #~ msgid " -g, --gimprc Use an alternate gimprc file.\n" #~ msgstr " -g, --gimprc Koristi drugu gimprc datoteku.\n" #~ msgid "" #~ " --stack-trace-mode \n" #~ " Debugging mode for fatal signals.\n" #~ msgstr "" #~ " --stack-trace-mode \n" #~ " Režim otkrivanja grešaka za kobne signale.\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ " --pdb-compat-mode \n" #~ " Procedural Database compatibility mode.\n" #~ msgstr "" #~ " --pdb-compat-mode \n" #~ " Saglasni režim za proceduralnu bazu.\n" #~ msgid "" #~ " --batch-interpreter \n" #~ " The procedure to process batch commands with.\n" #~ msgstr "" #~ " --batch-interpreter \n" #~ " Procedura kojom obraditi naredbe u paketnom " #~ "režimu.\n" #~ msgid " -b, --batch Process commands in batch mode.\n" #~ msgstr " -b, --batch Obradi naredbe u paketnom režimu.\n" #~ msgid "Colormap Editor" #~ msgstr "Uređivač mapa boja" #~ msgid "QuickMask" #~ msgstr "BrzaMaska" #~ msgid "Edit channel attributes" #~ msgstr "Izmeni svojstva kanala" #~ msgid "New channel..." #~ msgstr "Novi kanal..." #~ msgid "Duplicate channel" #~ msgstr "Dupliraj kanal" #~ msgid "Raise channel to top" #~ msgstr "Podigni kanal na vrh" #~ msgid "Lower channel" #~ msgstr "Spusti kanal" #~ msgid "Add color from FG" #~ msgstr "Dodaj boju iscrtavanja" #~ msgid "Add color from BG" #~ msgstr "Dodaj boju sa pozadine" #~ msgid "Rotate 90 degrees CC_W" #~ msgstr "Rotiraj 90 stepeni _suprotno smeru kazaljke" #~ msgid "Redo" #~ msgstr "Ponovi" #~ msgid "_Clear Errors" #~ msgstr "_Očisti greške" #~ msgid "Save _All Errors to File..." #~ msgstr "_Sačuvaj sve greške u datoteku..." #~ msgid "Re_vert..." #~ msgstr "Po_vrati..." #~ msgid "_BG Color" #~ msgstr "Boja _pozadine" #~ msgid "Scaling..." #~ msgstr "Menjam veličinu..." #~ msgid "New layer..." #~ msgstr "Novi sloj..." #~ msgid "Duplicate layer" #~ msgstr "Dupliraj sloj" #~ msgid "Raise layer" #~ msgstr "Podigni sloj" #~ msgid "Raise layer to top" #~ msgstr "Podigni sloj na vrh" #~ msgid "Lower layer" #~ msgstr "Spusti sloj" #~ msgid "Lower layer to bottom" #~ msgstr "Spusti sloj na dno" #~ msgid "Cr_op Layer" #~ msgstr "Ise_ci sloj" #~ msgid "Keep Transparency" #~ msgstr "Zadrži providnost" #~ msgid "Invalid width or height. Both must be positive." #~ msgstr "Neispravna širina ili visina. Oboje moraju biti pozitivni." #~ msgid "New color from FG" #~ msgstr "Nova boja iz boje iscrtavanja" #~ msgid "New color from BG" #~ msgstr "Nova boja sa pozadine" #~ msgid "Ma_p" #~ msgstr "Ma_pa" #~ msgid "Gla_ss Effects" #~ msgstr "_Stakleni efekti" #~ msgid "_Light Effects" #~ msgstr "S_vetlosni efekti" #~ msgid "To_ys" #~ msgstr "I_gračke" #~ msgid "Reset all Filters..." #~ msgstr "Vrati opcije _svih filtera..." #~ msgid "_Quick Mask Active" #~ msgstr "_Aktivna brza maska" #~ msgid "Select all" #~ msgstr "Izaberi sve" #~ msgid "Select none" #~ msgstr "Poništi izbor" #~ msgid "Stroke selection..." #~ msgstr "Iscrtaj konturu izbora..." #~ msgid "Stroke path..." #~ msgstr "Iscrtaj putanju..." #~ msgid "Fit image to window" #~ msgstr "Uklopi sliku prema prozoru" #~ msgid "Shrink wrap" #~ msgstr "Smanji kružno" #~ msgid "None (Fastest)" #~ msgstr "Ništa (najbrže)" #~ msgid "Cubic (Best)" #~ msgstr "Zapreminski (najbolje)" #~ msgid "Shadows" #~ msgstr "Senke" #~ msgid "Midtones" #~ msgstr "Srednji tonovi" #~ msgid "expected 'yes' or 'no' for boolean token %s, got '%s'" #~ msgstr "" #~ "očekivan odgovor tipa „da“ ili „ne“ za logički izraz %s, dobijen „ %s“" #~ msgid "invalid value '%s' for token %s" #~ msgstr "neispravna vrednost „%s“ za %s" #~ msgid "invalid value '%ld' for token %s" #~ msgstr "neisprabna vrednost „%ld“ za izraz %s" #~ msgid "while parsing token '%s': %s" #~ msgstr "prilikom obrade izraza „%s“: %s" #~ msgid "Cannot expand ${%s}" #~ msgstr "Ne mogu da povećam ${%s}" #~ msgid "Could not create temporary file for '%s': %s" #~ msgstr "Nisam uspeo da napravim privremenu datoteku za „%s“: %s" #~ msgid "" #~ "Error writing to temporary file for '%s': %s\n" #~ "The original file has not been touched." #~ msgstr "" #~ "Greška pri upisu u privremenu datoteku za „%s“: %s\n" #~ "Originalna datoteka nije dirana." #~ msgid "" #~ "Error writing to temporary file for '%s': %s\n" #~ "No file has been created." #~ msgstr "" #~ "Greška pri upisu u privremenu datoteku za „%s“: %s\n" #~ "Datoteka nije napravljena." #~ msgid "Parsing '%s'\n" #~ msgstr "Obrađujem „%s“\n" #~ msgid "" #~ "When enabled, the GIMP will use a different info window per image view." #~ msgstr "" #~ "Kada je uključeno, GIMP će koristiti različiti info prozor po pogledu na " #~ "sliku." #~ msgid "" #~ "On multiprocessor machines, if GIMP has been compiled with --enable-mp " #~ "this sets how many processors GIMP should use simultaneously." #~ msgstr "" #~ "Na višeprocesorskim mašinama, ako je GIMP preveden sa opciom --enable-mp " #~ "ovo određuje koliko procesora će GIMP istovremeno koristiti." #~ msgid "Enable to display tooltips." #~ msgstr "Omogući prikaz saveta za alate." #~ msgid "" #~ "There is always a tradeoff between memory usage and speed. In most " #~ "cases, the GIMP opts for speed over memory. However, if memory is a big " #~ "issue, try to enable this setting." #~ msgstr "" #~ "Uvek postoji „razmena“ između zauzetosti memorije i brzine. U većini " #~ "slučajeva, GIMP bira brzinu nasuprot memoriji. Ipak, ako je količina " #~ "memorije veliki problem, pokušajte da uključite ovo podešavanje." #~ msgid "" #~ "Sets the size of the thumbnail shown in the Open dialog. Note that GIMP " #~ "can not create thumbnails if layer previews are disabled." #~ msgstr "" #~ "Postavlja veličinu umanjenog prikaza koji se prikazuje u prozorčetu za " #~ "otvaranje. Znajte da Gimp ne može da čuva umanjene prikaze ako su pregledi " #~ "slojeva isključeni." #~ msgid "" #~ "The tile cache is used to make sure the GIMP doesn't thrash tiles between " #~ "memory and disk. Setting this value higher will cause the GIMP to use " #~ "less swap space, but will also cause the GIMP to use more memory. " #~ "Conversely, a smaller cache size causes the GIMP to use more swap space " #~ "and less memory." #~ msgstr "" #~ "Ostava za deliće osigurava da GIMP ne izgubi delić između memorije i " #~ "diska. Postavljanje više vrednosti znači da će GIMP koristiti manju " #~ "privremenu datoteku, ali će više koristiti memoriju. Obrnuto, manja " #~ "vrednost znači da će GIMP više koristiti privremenu datoteku a manje " #~ "memoriju." #~ msgid "invalid UTF-8 string" #~ msgstr "neispravna UTF-8 reč" #~ msgid "Error while parsing '%s' in line %d: %s" #~ msgstr "Greška pri obradi „%s“ u %d. redu: %s" #~ msgid "_White (full opacity)" #~ msgstr "_Bela (neprovidna)" #~ msgid "_Black (full transparency)" #~ msgstr "_Crna (potpuno providna)" #~ msgid "_Grayscale copy of layer" #~ msgstr "_Umnožak sloja u sivim tonovima" #~ msgid "FG to transparent" #~ msgstr "Boja četke u providnost" #~ msgid "FG color fill" #~ msgstr "Popunjavanje tekućom bojom" #~ msgid "BG color fill" #~ msgstr "Popunjavanje bojom pozadine" #~ msgid "Pattern fill" #~ msgstr "Popunjavanje mustrom" #~ msgid "Gray" #~ msgstr "Siva" #~ msgid "Bi-linear" #~ msgstr "Bilinearno" #~ msgid "Radial" #~ msgstr "Kružno" #~ msgid "Conical (sym)" #~ msgstr "Konično (simetrično)" #~ msgid "Conical (asym)" #~ msgstr "Konično (asimetrično)" #~ msgid "Shaped (angular)" #~ msgstr "Oblikovano (ugaono)" #~ msgid "Shaped (spherical)" #~ msgstr "Oblikovano (sferično)" #~ msgid "Shaped (dimpled)" #~ msgstr "Oblikovano (pomoću rupica)" #~ msgid "Spiral (cw)" #~ msgstr "Spirala (u smeru kazaljke na satu)" #~ msgid "Spiral (ccw)" #~ msgstr "Spirala (obrnuto od kazaljke na satu)" #~ msgid "Intersections (dots)" #~ msgstr "Preseci (tačke)" #~ msgid "Intersections (crosshairs)" #~ msgstr "Preseci (nišani)" #~ msgid "Dashed" #~ msgstr "Crtkano" #~ msgid "Double dashed" #~ msgstr "Dvo-crtkano" #~ msgid "Solid" #~ msgstr "Čisto" #~ msgid "Stock ID" #~ msgstr "IB isporučene" # bug: Gtk+ slang #~ msgid "Inline pixbuf" #~ msgstr "Ugrađena slika" #~ msgid "Image file" #~ msgstr "Datoteka slike" #~ msgid "Sawtooth wave" #~ msgstr "Testerasti talas" #~ msgid "Triangular wave" #~ msgstr "Trouglasti talas" #~ msgid "Forward (traditional)" #~ msgstr "Unapred (tradicionalno)" #~ msgid "Backward (corrective)" #~ msgstr "Unazad (ispravljajuće)" #~ msgid "Merge vectors" #~ msgstr "Spoji vektore" #~ msgid "Drawable mod" #~ msgstr "Režim crteža" #~ msgid "Set item linked" #~ msgstr "Postavi vezani predmet" #~ msgid "Set preserve trans" #~ msgstr "Postavi očuvanje providnosti" #~ msgid "Text modified" #~ msgstr "Tekst izmenjen" #~ msgid "New vectors" #~ msgstr "Novi vektori" #~ msgid "Delete vectors" #~ msgstr "Ukloni vektore" #~ msgid "Vectors mod" #~ msgstr "Režim vektora" #~ msgid "Reposition vectors" #~ msgstr "Premesti vektore" #~ msgid "FS to layer" #~ msgstr "FS na sloj" #~ msgid "Fill with BG Color" #~ msgstr "Popuni bojom pozadine" #~ msgid "Procedural Database" #~ msgstr "Baza procedura" #~ msgid "Corrupt segment %d in gradient file '%s'." #~ msgstr "Korumpiran segment %d u datoteci sa prelivima „%s“." #~ msgid "Not enough visible layers for a merge. There must be at least two." #~ msgstr "Nema dovoljno vidljivih slojeva za spajanje. Mora ih biti najmanje dva." #~ msgid "Layer is already on top." #~ msgstr "Sloj je već na vrhu." #~ msgid "Layer is already on the bottom." #~ msgstr "Sloj je već na dnu." #~ msgid "Layer '%s' has no alpha. Layer was placed above it." #~ msgstr "Sloj „%s“ nema alfa kanal. Sloj je postavljen iznad njega." # bug: plural-forms #~ msgid "1 Layer" #~ msgstr "1 sloj" # bug: plural-forms #~ msgid "%d Layers" #~ msgstr "Slojeva: %d" #~ msgid "Cannot add layer mask to a layer with no alpha channel." #~ msgstr "Ne mogu da dodam masku sloju koji nema alfa kanal." # bug: cannot first sentence be replaced with the one from next message? #~ msgid "" #~ "Fatal parse error in palette file '%s': Missing magic header.\n" #~ "Does this file need converting from DOS?" #~ msgstr "" #~ "Kobna greška u datoteci palete „%s“: nedostaje magično zaglavlje.\n" #~ "Treba li ovu datoteku prevesti sa DOS-a?" # bug: plural-forms #~ msgid "Fatal parse error in pattern file '%s': Could not read %d bytes: %s" #~ msgstr "" #~ "Kobna greška pri obradi datoteke sa mustrom „%s“: ne mogu da učitam %d " #~ "bajtova: %s" #~ msgid "Contributions by" #~ msgstr "Doprineli" #~ msgid "Converting to indexed..." #~ msgstr "Pretvaram sliku u indeksiranu" #~ msgid "Static Gray" #~ msgstr "Statično sivo" #~ msgid "Grayscale" #~ msgstr "Sivi tonovi" #~ msgid "Static Color" #~ msgstr "Statično u boji" #~ msgid "Pseudo Color" #~ msgstr "Pseudo Color" #~ msgid "True Color" #~ msgstr "True Color" #~ msgid "Direct Color" #~ msgstr "Direct Color" #~ msgid "Info Window" #~ msgstr "Prozor sa informacijama" #~ msgid "Image Information" #~ msgstr "Informacije o slici" #~ msgid "Scale ratio:" #~ msgstr "Razmera:" #~ msgid "Display type:" #~ msgstr "Vrsta prikaza:" #~ msgid "Visual class:" #~ msgstr "Vizuelna klasa:" #~ msgid "Visual depth:" #~ msgstr "Vizuelna dubina:" #~ msgid "RGB Color" #~ msgstr "RGB Boje" #~ msgid "Indexed Color" #~ msgstr "Indeksirane boje" #~ msgid "Import Palette" #~ msgstr "Uvezi paletu" #~ msgid "Select custom canvas padding color" #~ msgstr "Izaberi proizvoljnu boju za popunu platna" #~ msgid "Select web browser" #~ msgstr "Izaberite čitač veba" #~ msgid "Finding Contiguous Regions" #~ msgstr "Pronalaženje nastavljajućih oblasti" #~ msgid "Default _threshold:" #~ msgstr "Podrazumevana _osetljivost:" #~ msgid "Change current layer or path" #~ msgstr "Promeni tekući sloj ili putanju" #~ msgid "Cursor _mode:" #~ msgstr "_Režim kursora:" #~ msgid "Standard" #~ msgstr "Standardno" #~ msgid "Show memory usage" #~ msgstr "Prikaži iskorišćenost memorije" #~ msgid "Transparency _type:" #~ msgstr "_Vrsta providnosti:" #~ msgid "From _windowing system (currently %d x %d dpi)" #~ msgstr "Iz okruženja (trenutno %d x %d tpi)" #~ msgid "Select Temp Folder" #~ msgstr "Izaberi privremeni direktorijum" # bug: plural-forms #~ msgid "There are %d images with unsaved changes:" #~ msgstr "Ima %d slika sa nesačuvanim izmenama:" #~ msgid "" #~ "The gimprc is used to store personal preferences that affect GIMP's " #~ "default behavior. Paths to search for brushes, palettes, gradients, " #~ "patterns, plug-ins and modules can also configured here." #~ msgstr "" #~ "Datoteka gimprc služi za čuvanje ličnih podešavanja koje se tiču GIMPovog " #~ "podrazumevanog ponašanja. Putanje pretrage za četke, palete, prelive, " #~ "mustre, dodatke i module se takođe mogu podesiti ovde." #~ msgid "" #~ "GIMP uses an additional gtkrc file so you can configure it to look " #~ "differently than other GTK apps." #~ msgstr "" #~ "GIMP koristi dodatnu gtkrc datoteku tako da možete podesiti da izgleda " #~ "drugačije od ostalih GTK programa." #~ msgid "" #~ "Plug-ins and extensions are external programs run by the GIMP which " #~ "provide additional functionality. These programs are searched for at run-" #~ "time and information about their functionality and mod-times is cached in " #~ "this file. This file is intended to be GIMP-readable only, and should " #~ "not be edited." #~ msgstr "" #~ "Dodaci i proširenja su spoljni programi koje pokreće GIMP i koji obezbeđuju " #~ "dodatnu funkcionalnost. Ovi programi se pretražuju po pokretanju i " #~ "informacije o njihovim funkcionalnostima i nastanku se skladište u ovoj " #~ "datoteci. Ova datoteku bi trebalo da čita samo GIMP i ne treba je menjati." #~ msgid "" #~ "Key shortcuts can be dynamically redefined in The GIMP. The menurc is a " #~ "dump of your configuration so it can. be remembered for the next " #~ "session. You may edit this file if you wish, but it is much easier to " #~ "define the keys from within The GIMP. Deleting this file will restore " #~ "the default shortcuts." #~ msgstr "" #~ "Ključne prečice mogu se dinamički podesiti u GIMPu. Datoteka menurc je " #~ "skup vaših podešavanja, pa se može sačuvati za sledeću sesiju. Možete " #~ "menjati ovu datoteku po želji, ali je mnogo lakše podesiti prečice iz " #~ "GIMPa. Brisanje ove datoteke će vratiti u upotrebu podrazmevane prečice." #~ msgid "" #~ "The sessionrc is used to store what dialog windows were open the last " #~ "time you quit The GIMP. You can configure The GIMP to reopen these " #~ "dialogs at the saved position." #~ msgstr "" #~ "Datoteka sessionrc se koristi za smeštanje podatka o tome koji prozor je " #~ "bio otvoren kada ste poslednji put zatvorili GIMP. Možete podesiti GIMP da " #~ "ponovo otvori ove prozore." #~ msgid "" #~ "This file holds a collection of standard media sizes that serve as image " #~ "templates." #~ msgstr "" #~ "Ova datoteka čuva skup standardnih veličina koje služe kao šabloni za " #~ "slike." #~ msgid "" #~ "The unitrc is used to store your user units database. You can define " #~ "additional units and use them just like you use the built-in units " #~ "inches, millimeters, points and picas. This file is overwritten each " #~ "time you quit the GIMP." #~ msgstr "" #~ "Datoteka unitrc se koristi za čuvanje baze korisničkih jedinica. Možete " #~ "definisati dodatne jedinice i koristiti ih isto kao i ugrađene inče, " #~ "milimetre, štamparske tačke... Ova datoteka se prepisuje svaki put kad " #~ "napustite GIMP." #~ msgid "" #~ "This folder is used to store user defined brushes. The GIMP checks this " #~ "folder in addition to the system-wide GIMP brushes installation when " #~ "searching for brushes." #~ msgstr "" #~ "Ovaj direktorijum čuva četke koje je napravio korisnik. GIMP proverava " #~ "ovaj direktorijum kao dodatak sistemskim GIMP četkicama kada pretražuje " #~ "instalirane četke." #~ msgid "" #~ "This folder is used to store fonts you only want visible in the GIMP. The " #~ "GIMP checks this folder in addition to the system-wide GIMP fonts " #~ "installation when searching for fonts. Use this only if you really want " #~ "to have GIMP-only fonts, otherwise put things in your global font " #~ "directory." #~ msgstr "" #~ "Ovaj direktorijum čuva fontove koje želite da vidite samo u GIMP-u. GIMP " #~ "proverava ovaj direktorijum uz sistemske direktorijume GIMP-a kada traži " #~ "fontove. Ovo koristite jedino ukoliko želite da imate fontove samo za " #~ "GIMP, inače stavite stvari u opšti direktorijum za fontove." #~ msgid "" #~ "This folder is used to store user defined gradients. The GIMP checks " #~ "this folder in addition to the system-wide GIMP gradients installation " #~ "when searching for gradients." #~ msgstr "" #~ "Ovaj direktorijum čuva prelive koje je napravio korisnik. GIMP proverava " #~ "ovaj direktorijum kao dodatak sistemskim GIMP prelivima kada pretražuje " #~ "instalirane prelive." #~ msgid "" #~ "This folder is used to store user defined palettes. The GIMP checks this " #~ "folder in addition to the system-wide GIMP palettes installation when " #~ "searching for palettes." #~ msgstr "" #~ "Ovaj direktorijum čuva palete koje je napravio korisnik. GIMP proverava " #~ "ovaj direktorijum kao dodatak sistemskim GIMP paletama kada pretražuje " #~ "instalirane palete." #~ msgid "" #~ "This folder is used to store user defined patterns. The GIMP checks this " #~ "folder in addition to the system-wide GIMP patterns installation when " #~ "searching for patterns." #~ msgstr "" #~ "Ovaj direktorijum čuva mustre koje je napravio korisnik. GIMP proverava " #~ "ovaj direktorijum kao dodatak sistemskim GIMP odsečcima kada pretražuje " #~ "instalirane mustre." #~ msgid "" #~ "This folder is used to store user created, temporary, or otherwise non-" #~ "system-supported plug-ins. The GIMP checks this folder in addition to " #~ "the system-wide GIMP plug-in folder when searching for plug-ins." #~ msgstr "" #~ "Ovaj direktorijum čuva privremene, druge nesistemske ili dodatke koje je " #~ "napravio korisnik. GIMP proverava ovaj direktorijum kao dodatak " #~ "sistemskim GIMP dodacima kada pretražuje instalirane dodatke." #~ msgid "" #~ "This folder is used to store user created, temporary, or otherwise non-" #~ "system-supported DLL modules. The GIMP checks this folder in addition to " #~ "the system-wide GIMP module folder when searching for modules to load " #~ "during initialization." #~ msgstr "" #~ "Ovaj direktorijum čuva privremene, druge nesistemske ili DLL module koje " #~ "je napravio korisnik. GIMP proverava ovaj direktorijum kao dodatak " #~ "sistemskim GIMP modulima kada traži module koje treba učitati." #~ msgid "" #~ "This folder is used to store user created, temporary, or otherwise non-" #~ "system-supported additions to the plug-in environment. The GIMP checks " #~ "this folder in addition to the system-wide GIMP environment folder when " #~ "searching for plug-in environment modification files." #~ msgstr "" #~ "Ovaj direktorijum čuva privremene, druge nesistemske ili dopune okruženja " #~ "za dodatkekoje je napravio korisnik. GIMP proverava ovaj direktorijum kao " #~ "dodatak sistemskim GIMP direktorijumu okruženja kada traži datoteke sa " #~ "izmenama okruženja dodataka." #~ msgid "" #~ "This folder is used to store user created and installed scripts. The " #~ "GIMP checks this folder in addition to the systemwide GIMP scripts folder " #~ "when searching for scripts." #~ msgstr "" #~ "Ovaj direktorijum čuva skripte koje je napravio i instalirao korisnik. " #~ "GIMP proverava ovaj direktorijum kao dodatak sistemskim GIMP skriptama " #~ "kada pretražuje skripte." #~ msgid "This folder is searched for image templates." #~ msgstr "Ovaj direktorijum sadrži šablone slika." #~ msgid "This folder is searched for user-installed themes." #~ msgstr "Ovaj direktorijum sadrži teme instalirane od strane korisnika." #~ msgid "" #~ "This folder is used to temporarily store undo buffers to reduce memory " #~ "usage. If The GIMP is unceremoniously killed, files of the form: gimp<#>." #~ "<#> may persist in this folder. These files are useless across GIMP " #~ "sessions and can be destroyed with impunity." #~ msgstr "" #~ "Ovaj direktorijum se koristi kao privremena ostava bafera za poništavanje, " #~ "kao bi se smanjilo korišćenje memorije. Ako je GIMP nepropisno ubijen, " #~ "daototeke tipa: gimp<#>.<#> mogu ostati u njemu. Ove datoteke su " #~ "beskorisne i mogu se slobodno izbrisati." #~ msgid "This folder is used to store tool options." #~ msgstr "Ovaj direktorijum čuva opcije alatki." #~ msgid "This folder is used to store parameter files for the Curves tool." #~ msgstr "Ovaj direktorijum čuva datoteke sa parametrima za alatku Krivine." #~ msgid "This folder is used to store parameter files for the Levels tool." #~ msgstr "" #~ "Ovaj direktorijum služi za smeštanje parametarskih datoteka alatke za " #~ "nivoe." #~ msgid "Installation successful. Click \"Continue\" to proceed." #~ msgstr "Uspešna instalacija. Kliknite na „Nastavi“ za dalji rad." #~ msgid "Installation failed. Contact system administrator." #~ msgstr "Neuspešna instalacija. Pozovite sistem administratora." #~ msgid "" #~ "Welcome to\n" #~ "The GIMP %d.%d User Installation" #~ msgstr "" #~ "Dobrodošli u\n" #~ "korisničku instalaciju za Gimp %d.%d" #~ msgid "Click \"Continue\" to enter the GIMP user installation." #~ msgstr "Kliknite na „Nastavi“ da biste ušli u Gimp korisničku instalaciju." #~ msgid "" #~ "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " #~ "under the terms of the GNU General Public License as published by the " #~ "Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your " #~ "option) any later version." #~ msgstr "" #~ "Ovaj program je slobodan softver; možete ga deliti i/ili menjati u skladu " #~ "sa uslovima GNU Opšte Javne Licence objavljenom od strane Zadužbine za " #~ "slobodni softver (Free Software Foundation); ili verzijom 2 Licence, ili " #~ "(po vašem izboru) bilo koje novije verzije." #~ msgid "" #~ "This program is distributed in the hope that it will be useful, but " #~ "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of " #~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General " #~ "Public License for more details." #~ msgstr "" #~ "Ovaj program je dat sa nadom da će biti koristan, ali BEZ IKAKVE " #~ "GARANCIJE; čak i bez nagoveštene garancije PRODAVCA ili PODESNOSTI ZA " #~ "ODREĐENU UPOTREBU. Pogledati GNU Opštu Javnu Licencu za više detalja." #~ msgid "" #~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along " #~ "with this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., " #~ "59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA." #~ msgstr "" #~ "Trebalo bi da ste dobili i primerak GNU Opšte Javne Licence zajedno sa " #~ "ovim programom; ako niste, pišite na adresu: Free Software Foundation, " #~ "Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA." #~ msgid "Migrate User Settings" #~ msgstr "Prenesi podešavanja korisnika" #~ msgid "Click \"Continue\" to proceed with the user installation." #~ msgstr "" #~ "Kliknite na „Nastavi“ da biste nastavili sa korisničkom instalacijom." #~ msgid "It seems you have used GIMP 2.0 before." #~ msgstr "Čini se da ste ranije koristili Gimp 2.0." #~ msgid "_Migrate GIMP 2.0 user settings" #~ msgstr "Pre_nesi podešavanja korisnika iz Gimpa 2.0" #~ msgid "Do a _fresh user installation" #~ msgstr "Sveža _korisnička instalacija" #~ msgid "Personal GIMP Folder" #~ msgstr "Lični GIMP direktorijum" #~ msgid "Click \"Continue\" to create your personal GIMP folder." #~ msgstr "Kliknite na „Nastavi“ da napravite vaš lični GIMP direktorijum." #~ msgid "" #~ "For a proper GIMP installation, a folder named '%s' needs to be " #~ "created." #~ msgstr "" #~ "Za propisnu GIMP instalaciju, direktorijum pod imenom „%s“ mora " #~ "biti napravljen." #~ msgid "" #~ "This folder will contain a number of important files. Click on one of " #~ "the files or folders in the tree to get more information about the " #~ "selected item." #~ msgstr "" #~ "Ovaj direktorijum će sadržati više bitnih datoteka. Kliknite na datoteku " #~ "ili direktorijum u stablu da dobijete više podataka o izabranoj stavci." #~ msgid "Please wait while your personal GIMP folder is being created..." #~ msgstr "" #~ "Molim sačekajte dok vaš lični GIMP direktorijum ne bude napravljen..." #~ msgid "GIMP Performance Tuning" #~ msgstr "GIMP podešavanje performansi" #~ msgid "Click \"Continue\" to accept the settings above." #~ msgstr "Kliknite na „Nastavi“ da prihvatite navedena podešavanja." #~ msgid "" #~ "For optimal GIMP performance, some settings may have to be adjusted." #~ msgstr "" #~ "Za najbolje GIMP performanse, neka podešavanja će možda trebati " #~ "promeniti." #~ msgid "" #~ "GIMP uses a limited amount of memory to store image data, the so-called " #~ "\"Tile Cache\". You should adjust its size to fit into memory. Consider " #~ "the amount of memory used by other running processes." #~ msgstr "" #~ "Gimp koristi ograničenu količinu memorije za skladištenje podataka o " #~ "slikama, tzv. „ostavu za deliće“. Podesite njenu veličinu kako bi stala u " #~ "memoriju. Mislite i na memoriju potrebnu za ostale procese na sistemu." #~ msgid "Tile cache size:" #~ msgstr "Veličina ostave za deliće:" #~ msgid "" #~ "All image and undo data which doesn't fit into the Tile Cache will be " #~ "written to a swap file. This file should be located on a local " #~ "filesystem with enough free space (several hundred MB). On a UNIX system, " #~ "you may want to use the system-wide temp-dir (\"/tmp\" or \"/var/tmp\")." #~ msgstr "" #~ "Sve slike i podaci o poništavanju koji ne stanu u ostavu za deliće biće " #~ "upisani u datoteku razmene. Ova datoteka treba biti na lokalnom sistemu " #~ "datoteka sa dovoljno slobodnog prostora (nekoliko desetina MB). Na UNIX " #~ "sistemu, možete koristiti sistemski privremeni direktorijum („/tmp“ ili „/" #~ "var/tmp“)." #~ msgid "Select swap dir" #~ msgstr "Izaberi direktorijum za razmenu" #~ msgid "second" #~ msgstr "sekunda" # bug: plural forms #~ msgid "%d seconds" #~ msgstr "%d sekundi" #~ msgid "minute" #~ msgstr "minut" # bug: plural-forms #~ msgid "%d minutes" #~ msgstr "%d minuta" # bug: plural-forms #~ msgid "1 layer" #~ msgstr "1 sloj" #~ msgid "Shadow type" #~ msgstr "Vrsta senke" #~ msgid "Style of bevel around the statusbar text" #~ msgstr "Stil udubljenja oko teksta u liniji sa stanjem" #~ msgid "Writing '%s'\n" #~ msgstr "Upisujem „%s“\n" #~ msgid "Adding theme '%s' (%s)\n" #~ msgstr "Dodajem temu „%s“ (%s)\n" #~ msgid "Image source" #~ msgstr "Izvor slike" #~ msgid "Pattern source" #~ msgstr "Izvor mustre" #~ msgid "Non-aligned" #~ msgstr "Neporavnato" #~ msgid "Constant" #~ msgstr "Konstantno" #~ msgid "Flip..." #~ msgstr "Obrćem..." #~ msgid "Perspective..." #~ msgstr "Perspektiva..." #~ msgid "(invalid UTF-8 string)" #~ msgstr "(neispravna UTF-8 reč)." #~ msgid "Brush UI" #~ msgstr "Korisničko sučelje četke" #~ msgid "Display procedures" #~ msgstr "Prikazne procedure" #~ msgid "Drawable procedures" #~ msgstr "Procedure crteža" #~ msgid "Transformation procedures" #~ msgstr "Postupci transformacija" #~ msgid "Edit procedures" #~ msgstr "Uređivačke procedure" #~ msgid "Floating selections" #~ msgstr "Plutajući izbori" #~ msgid "Font UI" #~ msgstr "Korisničko sučelje pisma" #~ msgid "Gimprc procedures" #~ msgstr "Gimprc procedure" #~ msgid "Gradient UI" #~ msgstr "KOrisničko sučelje preliva" #~ msgid "Guide procedures" #~ msgstr "Procedure vođica" #~ msgid "Help procedures" #~ msgstr "Pomoćne procedure" #~ msgid "Message procedures" #~ msgstr "Procedure za obaveštenja" #~ msgid "Miscellaneous" #~ msgstr "Razno" #~ msgid "Paint Tool procedures" #~ msgstr "Procedure alatki za crtanje" #~ msgid "Palette UI" #~ msgstr "Korisničko sučelje palete" #~ msgid "Parasite procedures" #~ msgstr "Procedure parazita" #~ msgid "Pattern UI" #~ msgstr "Korisničko sučelje mustre" #~ msgid "Plug-in" #~ msgstr "Dodaci" #~ msgid "Procedural database" #~ msgstr "Proceduralna baza" #~ msgid "Image mask" #~ msgstr "Maska slike" #~ msgid "Selection Tool procedures" #~ msgstr "Procedure alatke za izbor" #~ msgid "Text procedures" #~ msgstr "Tekstualne procedure" #~ msgid "Transform Tool procedures" #~ msgstr "Procedure alatke za transformaciju" #~ msgid "Internal GIMP procedure" #~ msgstr "Interna GIMP procedura" #~ msgid "GIMP Plug-In" #~ msgstr "GIMP dodaci" #~ msgid "GIMP Extension" #~ msgstr "Gimp proširenja" #~ msgid "Temporary Procedure" #~ msgstr "Privremena procedura" #~ msgid "Terminating plug-in: '%s'\n" #~ msgstr "Okončavam dodatak: „%s“\n" #~ msgid "Querying plug-in: '%s'\n" #~ msgstr "Ispitujem dodatak: „%s“\n" #~ msgid "Initializing plug-in: '%s'\n" #~ msgstr "Pokrećem dodatak: „%s“\n" #~ msgid "Resize" #~ msgstr "Promeni veličinu" #~ msgid "Transform layer" #~ msgstr "Transformiši sloj" #~ msgid "Transform selection" #~ msgstr "Transformiši izbor" #~ msgid "Blend: Invalid for indexed images." #~ msgstr "Stapanje: Neprimenjivo za indeksirane slike." #~ msgid "Paint using Patterns or Image Regions" #~ msgstr "Slikaj koristeći mustru ili deo slike" #~ msgid "Adjust color balance" #~ msgstr "Podesi ravnotežu boja" #~ msgid "Modify Selected Range's Color Levels" #~ msgstr "Izmeni nivoe izabranog raspona boja" # nešto baš nisam siguran #~ msgid "Con_volve" #~ msgstr "Za_motaj" #~ msgid "Crop & Resize" #~ msgstr "Iseci i promeni veličinu" #~ msgid "Crop or Resize an image" #~ msgstr "Iseci ili promeni veličinu slike" #~ msgid "_Crop & Resize" #~ msgstr "_Iseci i promeni veličinu" #~ msgid "Crop: " #~ msgstr "Iseci:" #~ msgid "Crop & Resize Information" #~ msgstr "Podaci o isecanju i promeni veličine" #~ msgid "Origin X:" #~ msgstr "Polazno H:" #~ msgid "Origin Y:" #~ msgstr "Polazno Y:" #~ msgid "From selection" #~ msgstr "Iz izbora" #~ msgid "Curves for indexed layers cannot be adjusted." #~ msgstr "Krivulje za indeksirane slojeve se ne mogu podesiti." #~ msgid "Dodge or Burn strokes" #~ msgstr "Smakni ili spali poteze" #~ msgid "Dod_geBurn" #~ msgstr "Sma_kni/spali" #~ msgid "Modify all colors" #~ msgstr "Izmeni sve boje" #~ msgid "Draw in ink" #~ msgstr "Crtaj mastilom" #~ msgid "Select shapes from image" #~ msgstr "Izaberi oblike sa slike" #~ msgid "Levels for indexed layers cannot be adjusted." #~ msgstr "Ne mogu se prilagoditi nivoi indeksiranih slojeva." #~ msgid "Magnify" #~ msgstr "Uvećaj" #~ msgid "Zoom in & out" #~ msgstr "Uvećaj i umanji" #~ msgid "M_agnify" #~ msgstr "U_većaj" #~ msgid "Move the current path" #~ msgstr "Premesti tekuću putanju" #~ msgid "Paint hard edged pixels" #~ msgstr "Slikaj oštre ivice" #~ msgid "Matrix:" #~ msgstr "Matrica:" #~ msgid "Reduce image to a fixed number of colors" #~ msgstr "Svedi sliku na određen broj boja" #~ msgid "Selection: ADD" #~ msgstr "Izbor: DODAJ" #~ msgid "Selection: SUBTRACT" #~ msgstr "Izbor: ODUZMI" #~ msgid "Selection: INTERSECT" #~ msgstr "Izbor: NAPRAVI PRESEK" #~ msgid "Selection: REPLACE" #~ msgstr "Izbor: ZAMENI" #~ msgid "Selection: " #~ msgstr "Izbor:" #~ msgid "Original Width:" #~ msgstr "Izvorna širina:" #~ msgid "Current height:" #~ msgstr "Tekuća visina:" #~ msgid "Scale ratio Y:" #~ msgstr "Odnos Y uvećanja:" #~ msgid "Auto shrink selection" #~ msgstr "Sam smanji izbor" #~ msgid "Smudge image" #~ msgstr "Umrljaj sliku" #~ msgid "Modify line spacing" #~ msgstr "Izmeni prored" #~ msgid "Indent:" #~ msgstr "Uvuci:" #~ msgid "Transform Direction" #~ msgstr "Transformiši pravac" #~ msgid "Supersampling" #~ msgstr "Superodsecanje" #~ msgid "Clip result" #~ msgstr "Iseci razultat" #~ msgid "Constraints" #~ msgstr "Ograničenja" #~ msgid "Keep height %s" #~ msgstr "Čuvaj visinu %s" #~ msgid "Keep width %s" #~ msgstr "Čuvaj širinu %s" #~ msgid "Create selection from path" #~ msgstr "Napravi izbor iz putanje" #~ msgid "Stroke path" #~ msgstr "Iscrtaj putanju" #~ msgid "Click-Drag to move the handle around. (try SHIFT)" #~ msgstr "Kliknite pa prevucite da premestite ručku. (probajte Shift)" #~ msgid "Click-Drag to move the component around. (try SHIFT)" #~ msgstr "Kliknite pa prevucite da premestite sastojak. (probajte Shift)" #~ msgid "Cannot stroke empty path." #~ msgstr "Ne može da crta po praznoj putanji." #~ msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear" #~ msgstr "Unesite novu prečicu, ili pristinite Backspace da obrišete" #~ msgid "Type a new accelerator" #~ msgstr "Unesite novu prečicu" #~ msgid "Key Up (Shift + Control + Alt)" #~ msgstr "Strelica nagore (Shift + Control + Alt)" #~ msgid "Key Up (Control + Alt)" #~ msgstr "Strelica nagore (Shift + Control + Alt)" #~ msgid "Key Up (Shift + Alt)" #~ msgstr "Strelica nagore (Shift + Alt)" #~ msgid "Key Up (Shift + Control)" #~ msgstr "Strelica nagore (Shift + Control)" #~ msgid "Key Up (Alt)" #~ msgstr "Strelica nagore (Alt)" #~ msgid "Key Up (Control)" #~ msgstr "Strelica nagore (Control)" #~ msgid "Key Up (Shift)" #~ msgstr "Strelica nagore (Shift)" #~ msgid "Key Down (Shift + Control + Alt)" #~ msgstr "Strelica nadole (Shift + Control + Alt)" #~ msgid "Key Down (Control + Alt)" #~ msgstr "Strelica nadole (Shift + Control + Alt)" #~ msgid "Key Down (Shift + Alt)" #~ msgstr "Strelica nadole (Shift + Alt)" #~ msgid "Key Down (Shift + Control)" #~ msgstr "Strelica nadole (Shift + Control)" #~ msgid "Key Down (Alt)" #~ msgstr "Strelica nadole (Alt)" #~ msgid "Key Down (Control)" #~ msgstr "Strelica nadole (Control)" #~ msgid "Key Down (Shift)" #~ msgstr "Strelica nadole (Shift)" #~ msgid "Key Down" #~ msgstr "Strelica nadole" #~ msgid "Key Left (Shift + Control + Alt)" #~ msgstr "Strelica levo (Shift + Control + Alt)" #~ msgid "Key Left (Control + Alt)" #~ msgstr "Strelica levo (Shift + Control + Alt)" #~ msgid "Key Left (Shift + Alt)" #~ msgstr "Strelica levo (Shift + Alt)" #~ msgid "Key Left (Shift + Control)" #~ msgstr "Strelica levo (Shift + Control)" #~ msgid "Key Left (Alt)" #~ msgstr "Strelica levo (Alt)" #~ msgid "Key Left (Control)" #~ msgstr "Strelica levo (Control)" #~ msgid "Key Left (Shift)" #~ msgstr "Strelica levo (Shift)" #~ msgid "Key Left" #~ msgstr "Strelica levo" #~ msgid "Key Right (Shift + Control + Alt)" #~ msgstr "Strelica desno (Shift + Control + Alt)" #~ msgid "Key Right (Control + Alt)" #~ msgstr "Strelica desno (Shift + Control + Alt)" #~ msgid "Key Right (Shift + Alt)" #~ msgstr "Strelica desno (Shift + Alt)" #~ msgid "Key Right (Shift + Control)" #~ msgstr "Strelica desno (Shift + Control)" #~ msgid "Key Right (Alt)" #~ msgstr "Strelica desno (Alt)" #~ msgid "Key Right (Control)" #~ msgstr "Strelica desno (Control)" #~ msgid "Key Right (Shift)" #~ msgstr "Strelica desno (Shift)" #~ msgid "Key Right" #~ msgstr "Strelica desno" #~ msgid "Scroll Up (Shift + Control + Alt)" #~ msgstr "Klizaj naviše (Shift + Control + Alt)" #~ msgid "Scroll Up (Control + Alt)" #~ msgstr "Klizaj naviše (Control + Alt)" #~ msgid "Scroll Up (Shift + Alt)" #~ msgstr "Klizaj naviše (Shift + Alt)" #~ msgid "Scroll Up (Shift + Control)" #~ msgstr "Klizaj naviše (Shift + Control)" #~ msgid "Scroll Up (Alt)" #~ msgstr "Klizaj naviše (Alt)" #~ msgid "Scroll Up (Control)" #~ msgstr "Klizaj naviše (Control)" #~ msgid "Scroll Up (Shift)" #~ msgstr "Klizaj naviše (Shift)" #~ msgid "Scroll Down (Shift + Control + Alt)" #~ msgstr "Klizaj naniže (Shift + Control + Alt)" #~ msgid "Scroll Down (Control + Alt)" #~ msgstr "Klizaj naniže (Control + Alt)" #~ msgid "Scroll Down (Shift + Alt)" #~ msgstr "Klizaj naniže (Shift + Alt)" #~ msgid "Scroll Down (Shift + Control)" #~ msgstr "Klizaj naniže (Shift + Control)" #~ msgid "Scroll Down (Alt)" #~ msgstr "Klizaj naniže (Alt)" #~ msgid "Scroll Down (Control)" #~ msgstr "Klizaj naniže (Control)" #~ msgid "Scroll Down (Shift)" #~ msgstr "Klizaj naniže (Shift)" #~ msgid "Scroll Left (Shift + Control + Alt)" #~ msgstr "Klizaj levo (Shift + Control + Alt)" #~ msgid "Scroll Left (Control + Alt)" #~ msgstr "Klizaj levo (Control + Alt)" #~ msgid "Scroll Left (Shift + Alt)" #~ msgstr "Klizaj levo (Shift + Alt)" #~ msgid "Scroll Left (Shift + Control)" #~ msgstr "Klizaj levo (Shift + Control)" #~ msgid "Scroll Left (Alt)" #~ msgstr "Klizaj levo (Alt)" #~ msgid "Scroll Left (Control)" #~ msgstr "Klizaj levo (Control)" #~ msgid "Scroll Left (Shift)" #~ msgstr "Klizaj levo (Shift)" #~ msgid "Scroll Right (Shift + Control + Alt)" #~ msgstr "Klizaj desno (Shift + Control + Alt)" #~ msgid "Scroll Right (Control + Alt)" #~ msgstr "Klizaj desno (Control + Alt)" #~ msgid "Scroll Right (Shift + Alt)" #~ msgstr "Klizaj desno (Shift + Alt)" #~ msgid "Scroll Right (Shift + Control)" #~ msgstr "Klizaj desno (Shift + Control)" #~ msgid "Scroll Right (Alt)" #~ msgstr "Klizaj desno (Alt)" #~ msgid "Scroll Right (Control)" #~ msgstr "Klizaj desno (Control)" #~ msgid "Scroll Right (Shift)" #~ msgstr "Klizaj desno (Shift)" #~ msgid "Close this Tab" #~ msgstr "Zatvori ovaj list" #~ msgid "(%0.3f, %0.3f, %0.3f)" #~ msgstr "(%0.3f, %0.3f, %0.3f)" #~ msgid "Keep transparency" #~ msgstr "Zadrži providnost" #~ msgid "This text input field is limited to %d characters." #~ msgstr "Ovo polje za unos teksta je ograničeno na %d slova." #~ msgid "<%s>" #~ msgstr "<%s>" #~ msgid "Portrait" #~ msgstr "Portret" #~ msgid "Landscape" #~ msgstr "Vodoravno" #~ msgid "Pixel values" #~ msgstr "Vrednosti tačaka" #~ msgid "Y:" #~ msgstr "Y:" #~ msgid "Transformations do not work on layers that contain layer masks." #~ msgstr "Transformacije ne rade na slojevima koji sadrže slojnu masku." #~ msgid "Main Keyboard" #~ msgstr "Glavna tastatura" #~ msgid "Main Mouse Wheel" #~ msgstr "Glavni točkić miša" #~ msgid "Resize Error: Both width and height must be greater than zero." #~ msgstr "" #~ "Greška pri menjanju veličine: I širina i visina moraju biti veći od nule." #~ msgid "Scale Error: Both width and height must be greater than zero." #~ msgstr "" #~ "Greška pri menjanju veličine: I širina i visina moraju biti veći od nule." #~ msgid "C_enter" #~ msgstr "_Centriraj"