# Vital Khilko , 2003. # Ales Nyakhaychyk , 2003, 2004. # Yuri Matsuk , 2011. # Ihar Hrachyshka , 2011, 2012, 2013, 2014. # Kasia Bondarava , 2012. # Yuras Shumovich , 2017. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-control-center.master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-control-center/" "issues\n" "POT-Creation-Date: 2018-08-27 23:05+0000\n" "PO-Revision-Date: 2018-09-05 19:07+0300\n" "Last-Translator: Yuras Shumovich \n" "Language-Team: Belarusian \n" "Language: be\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Poedit 2.1.1\n" "X-Project-Style: gnome\n" #: panels/background/background.ui:49 msgid "_Background" msgstr "_Абрус" #. This refers to a slideshow background #: panels/background/background.ui:99 panels/background/background.ui:212 msgid "Changes throughout the day" msgstr "Змяняецца цягам дня" #. To translators: This is a noun, not a verb #: panels/background/background.ui:162 msgid "_Lock Screen" msgstr "_Заблакіраваць экран" #: panels/background/background.ui:268 msgctxt "background, style" msgid "Tile" msgstr "Кафля" #: panels/background/background.ui:272 msgctxt "background, style" msgid "Zoom" msgstr "Набліжэнне" #: panels/background/background.ui:276 msgctxt "background, style" msgid "Center" msgstr "Пасярэдзіне" #: panels/background/background.ui:280 msgctxt "background, style" msgid "Scale" msgstr "Маштабаванне" #: panels/background/background.ui:284 msgctxt "background, style" msgid "Fill" msgstr "Запаўненне" #: panels/background/background.ui:288 msgctxt "background, style" msgid "Span" msgstr "Ад краю да краю" #: panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:424 msgid "Wallpapers" msgstr "Абрусы" #: panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:433 msgid "Colors" msgstr "Колеры" #. translators: This is the title of the wallpaper chooser dialog. #: panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:468 msgid "Select Background" msgstr "Выбар абрусу" #: panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:496 msgid "Pictures" msgstr "Выявы" #. translators: No pictures were found #: panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:528 msgid "No Pictures Found" msgstr "Выявы не знойдзены" #. translators: "Home" is used in place of the Pictures #. * directory in the string below when XDG_PICTURES_DIR is #. * undefined #: panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:545 #: panels/search/cc-search-locations-dialog.c:286 msgid "Home" msgstr "Дом" #. translators: %s here is the name of the Pictures directory, the string should be translated in #. * the context "You can add images to your Pictures folder and they will show up here" #: panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:555 #, c-format msgid "You can add images to your %s folder and they will show up here" msgstr "Тут вы зможаце ўбачыць выявы, якія змесціце ў папку %s" #: panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:560 #: panels/color/cc-color-panel.c:241 panels/color/cc-color-panel.c:894 #: panels/color/color-calibrate.ui:25 panels/color/color.ui:657 #: panels/common/cc-language-chooser.ui:23 #: panels/display/cc-display-panel.c:1901 #: panels/network/connection-editor/connection-editor.ui:15 #: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:181 #: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:310 #: panels/network/net-device-wifi.c:1411 panels/network/net-device-wifi.c:1491 #: panels/network/net-device-wifi.c:1736 panels/network/network-wifi.ui:24 #: panels/printers/new-printer-dialog.ui:45 #: panels/printers/pp-details-dialog.c:330 #: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1050 panels/region/cc-format-chooser.ui:24 #: panels/region/input-chooser.ui:13 #: panels/search/cc-search-locations-dialog.c:603 #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:426 #: panels/user-accounts/data/account-dialog.ui:28 #: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:20 #: panels/user-accounts/data/password-dialog.ui:21 #: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:261 #: panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:103 #: panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:230 #: panels/user-accounts/um-user-panel.c:631 #: panels/user-accounts/um-user-panel.c:649 msgid "_Cancel" msgstr "_Скасаваць" #: panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:561 msgid "_Select" msgstr "_Выбраць" #: panels/background/cc-background-item.c:191 msgid "multiple sizes" msgstr "некалькі памераў" #. translators: 100 × 100px #. * Note that this is not an "x", but U+00D7 MULTIPLICATION SIGN #: panels/background/cc-background-item.c:195 #, c-format msgid "%d × %d" msgstr "%d × %d" #: panels/background/cc-background-item.c:320 msgid "No Desktop Background" msgstr "Без настольнага абруса" #: panels/background/cc-background-panel.c:291 msgid "Current background" msgstr "Цяперашні абрус" #: panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in:3 msgid "Background" msgstr "Абрус" #: panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in:4 msgid "Change your background image to a wallpaper or photo" msgstr "Настройка фонавай выявы" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)! #: panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in:7 msgid "preferences-desktop-wallpaper" msgstr "preferences-desktop-wallpaper" #. Translators: Search terms to find the Background panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in:15 msgid "Wallpaper;Screen;Desktop;" msgstr "Абрус;Экран;Стол;" #: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:266 msgid "Turn Off Airplane Mode" msgstr "Выключыць рэжым \"у самалёце\"" #: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:329 msgid "No Bluetooth Found" msgstr "Bluetooth не знойдзены" #: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:329 msgid "Plug in a dongle to use Bluetooth." msgstr "Устаўце ключ каб карыстацца Bluetooth." #: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:330 msgid "Bluetooth Turned Off" msgstr "Bluetooth выключаны" #: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:330 msgid "Turn on to connect devices and receive file transfers." msgstr "Уключыце, каб злучыць прыстасаванні прыняць файлы." #: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:331 msgid "Airplane Mode is on" msgstr "Рэжым \"у самалёце\" ўключаны" #: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:331 msgid "Bluetooth is disabled when airplane mode is on." msgstr "Bluetooth выключаны ў рэжыме \"у самалёце\"" #: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:332 msgid "Hardware Airplane Mode is on" msgstr "Апаратны рэжым \"у сама_лёце\" ўключаны" #: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:332 msgid "Turn off the Airplane mode switch to enable Bluetooth." msgstr "Выключыце рэжым \"у самалёце\" каб уключыць Bluetooth." #. Translators: The found device is a printer connected via Bluetooth #: panels/bluetooth/gnome-bluetooth-panel.desktop.in.in:3 #: panels/network/cc-network-panel.ui:101 #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1831 msgid "Bluetooth" msgstr "Bluetooth" #: panels/bluetooth/gnome-bluetooth-panel.desktop.in.in:4 msgid "Turn Bluetooth on and off and connect your devices" msgstr "Уключэнне Bluetooth і падлучэнне прыстасаванняў" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)! #: panels/bluetooth/gnome-bluetooth-panel.desktop.in.in:6 msgid "bluetooth" msgstr "bluetooth" #. Translators: Search terms to find the Bluetooth panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/bluetooth/gnome-bluetooth-panel.desktop.in.in:19 msgid "share;sharing;bluetooth;obex;" msgstr "апублікаваць;супольны;bluetooth;obex;" #. TRANSLATORS: The user has to attach the sensor to the screen #: panels/color/cc-color-calibrate.c:348 msgid "Place your calibration device over the square and press “Start”" msgstr "" "Змясціце ваша калібравальнае прыстасаванне ў квадраце і націсніце \"Пачаць\"" #. TRANSLATORS: Some calibration devices need the user to move a #. * dial or switch manually. We also show a picture showing them #. * what to do... #: panels/color/cc-color-calibrate.c:354 msgid "" "Move your calibration device to the calibrate position and press “Continue”" msgstr "" "Перамясціце калібравальнае прыстасаванне ў адпаведнае становішча і націсніце " "\"Працягнуць\"" #. TRANSLATORS: Some calibration devices need the user to move a #. * dial or switch manually. We also show a picture showing them #. * what to do... #: panels/color/cc-color-calibrate.c:360 msgid "" "Move your calibration device to the surface position and press “Continue”" msgstr "" "Перамясціце калібравальнае прыстасаванне ў становішча на паверхні і " "націсніце \"Працягнуць\"" #. TRANSLATORS: on some hardware e.g. Lenovo W700 the sensor #. * is built into the palmrest and we need to fullscreen the #. * sample widget and shut the lid. #: panels/color/cc-color-calibrate.c:366 msgid "Shut the laptop lid" msgstr "Зачыніце вечка ноўтбука" #. TRANSLATORS: We suck, the calibation failed and we have no #. * good idea why or any suggestions #: panels/color/cc-color-calibrate.c:397 msgid "An internal error occurred that could not be recovered." msgstr "Узнікла непапраўная ўнутраная памылка." #. TRANSLATORS: Some required-at-runtime tools were not #. * installed, which should only affect insane distros #: panels/color/cc-color-calibrate.c:402 msgid "Tools required for calibration are not installed." msgstr "Калібравальныя прылады не ўсталяваныя." #. TRANSLATORS: The profile failed for some reason #: panels/color/cc-color-calibrate.c:408 msgid "The profile could not be generated." msgstr "Не ўдалося ўтварыць профіль." #. TRANSLATORS: The user specified a whitepoint that was #. * unobtainable with the hardware they've got -- see #. * https://en.wikipedia.org/wiki/White_point for details #: panels/color/cc-color-calibrate.c:414 msgid "The target whitepoint was not obtainable." msgstr "Немагчыма задзейнічаць мэтавы белы пункт." #. TRANSLATORS: the display calibration process is finished #: panels/color/cc-color-calibrate.c:453 msgid "Complete!" msgstr "Усё!" #. TRANSLATORS: the display calibration failed, and we also show #. * the translated (or untranslated) error string after this #: panels/color/cc-color-calibrate.c:461 msgid "Calibration failed!" msgstr "Няўдалае калібраванне!" #. TRANSLATORS: The user can now remove the sensor from the screen #: panels/color/cc-color-calibrate.c:468 msgid "You can remove the calibration device." msgstr "Цяпер можна адлучыць калібравальнае прыстасаванне." #. TRANSLATORS: The user has to be careful not to knock the #. * display off the screen (although we do cope if this is #. * detected early enough) #: panels/color/cc-color-calibrate.c:537 msgid "Do not disturb the calibration device while in progress" msgstr "Падчас працы не чапайце калібравальнае прыстасаванне" #. TRANSLATORS: This refers to the TFT display on a laptop #: panels/color/cc-color-common.c:41 msgid "Laptop Screen" msgstr "Экран ноўтбука" #. TRANSLATORS: This refers to the embedded webcam on a laptop #: panels/color/cc-color-common.c:50 msgid "Built-in Webcam" msgstr "Убудаваная сеціўная камера" #. TRANSLATORS: an externally connected display, where %s is either the #. * model, vendor or ID, e.g. 'LP2480zx Monitor' #: panels/color/cc-color-common.c:65 #, c-format msgid "%s Monitor" msgstr "%s, манітор" #. TRANSLATORS: a flatbed scanner device, e.g. 'Epson Scanner' #: panels/color/cc-color-common.c:69 #, c-format msgid "%s Scanner" msgstr "%s, сканер" #. TRANSLATORS: a camera device, e.g. 'Nikon D60 Camera' #: panels/color/cc-color-common.c:73 #, c-format msgid "%s Camera" msgstr "%s, камера" #. TRANSLATORS: a printer device, e.g. 'Epson Photosmart Printer' #: panels/color/cc-color-common.c:77 #, c-format msgid "%s Printer" msgstr "%s, прынтар" #. TRANSLATORS: a webcam device, e.g. 'Philips HiDef Camera' #: panels/color/cc-color-common.c:81 #, c-format msgid "%s Webcam" msgstr "%s, сеціўная камера" #: panels/color/cc-color-device.c:91 #, c-format msgid "Enable color management for %s" msgstr "Уключыць кіраванне колерамі для %s" #: panels/color/cc-color-device.c:94 #, c-format msgid "Show color profiles for %s" msgstr "Паказаць профілі колераў для %s" #. not calibrated #: panels/color/cc-color-device.c:301 msgid "Not calibrated" msgstr "Не адкалібравана" #. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the #. * profile has been auto-generated for this hardware #: panels/color/cc-color-panel.c:170 msgid "Default: " msgstr "Прадвызначаны: " #. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the #. * profile his a standard space like AdobeRGB #: panels/color/cc-color-panel.c:178 msgid "Colorspace: " msgstr "Прастора колераў: " #. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the #. * profile is a test profile #: panels/color/cc-color-panel.c:185 msgid "Test profile: " msgstr "Тэставы профіль: " #. TRANSLATORS: an ICC profile is a file containing colorspace data #: panels/color/cc-color-panel.c:239 msgid "Select ICC Profile File" msgstr "Выбар файла профілю ICC" #: panels/color/cc-color-panel.c:242 msgid "_Import" msgstr "І_мпартаваць" #. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog #: panels/color/cc-color-panel.c:253 msgid "Supported ICC profiles" msgstr "Вядомыя профілі ICC" #. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog #: panels/color/cc-color-panel.c:260 #: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:417 msgid "All files" msgstr "Усе файлы" #: panels/color/cc-color-panel.c:555 msgid "Screen" msgstr "Экран" #. TRANSLATORS: this is when the upload of the profile failed #: panels/color/cc-color-panel.c:847 #, c-format msgid "Failed to upload file: %s" msgstr "Не ўдалося загрузіць файл на сервер: %s" #. TRANSLATORS: these are instructions on how to recover #. * the ICC profile on the native operating system and are #. * only shown when the user uses a LiveCD to calibrate #: panels/color/cc-color-panel.c:859 msgid "The profile has been uploaded to:" msgstr "Профіль быў загружаны на:" #: panels/color/cc-color-panel.c:861 msgid "Write down this URL." msgstr "Запішыце дзе-небудзь гэты URL-адрас." #: panels/color/cc-color-panel.c:862 msgid "Restart this computer and boot your normal operating system." msgstr "" "Перазапусціце камп'ютар і загрузіце вашу звычайную аперацыйную сістэму." #: panels/color/cc-color-panel.c:863 msgid "Type the URL into your browser to download and install the profile." msgstr "" "Увядзіце гэты URL-адрас у вашым сеціўным аглядальніку і, сцягнуўшы профіль, " "усталюйце яго." #. TRANSLATORS: this is the dialog to save the ICC profile #: panels/color/cc-color-panel.c:891 msgid "Save Profile" msgstr "Захаваць профіль" #: panels/color/cc-color-panel.c:895 #: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:311 msgid "_Save" msgstr "_Захаваць" #. TRANSLATORS: this is when the button is sensitive #: panels/color/cc-color-panel.c:1209 msgid "Create a color profile for the selected device" msgstr "Стварыць профіль колераў для вылучанага прыстасавання" #. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive #: panels/color/cc-color-panel.c:1224 panels/color/cc-color-panel.c:1248 msgid "" "The measuring instrument is not detected. Please check it is turned on and " "correctly connected." msgstr "" "Прылада вымярэння не апазнаная. Праверце, што яна ўключана і правільна " "падлучана." #. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive #: panels/color/cc-color-panel.c:1258 msgid "The measuring instrument does not support printer profiling." msgstr "Прылада вымярэння не падтрымлівае прафілявання прынтараў." #. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive #: panels/color/cc-color-panel.c:1269 msgid "The device type is not currently supported." msgstr "Тып прыстасавання не падтрымліваецца." #. TRANSLATORS: standard spaces are well known colorspaces like #. * sRGB, AdobeRGB and ProPhotoRGB #: panels/color/cc-color-profile.c:100 msgid "Standard Space" msgstr "Стандартная прастора" #. TRANSLATORS: test profiles do things like changing the screen #. * a different color, or swap the red and green channels #: panels/color/cc-color-profile.c:106 msgid "Test Profile" msgstr "Выпрабоўчы профіль" #. TRANSLATORS: automatic profiles are generated automatically #. * by the color management system based on manufacturing data, #. * for instance the default monitor profile is created from the #. * primaries specified in the monitor EDID #: panels/color/cc-color-profile.c:114 msgctxt "Automatically generated profile" msgid "Automatic" msgstr "Аўтаматычны" #. TRANSLATORS: the profile quality - low quality profiles take #. * much less time to generate but may be a poor reflection of the #. * device capability #: panels/color/cc-color-profile.c:124 msgctxt "Profile quality" msgid "Low Quality" msgstr "Нізкая якасць" #. TRANSLATORS: the profile quality #: panels/color/cc-color-profile.c:129 msgctxt "Profile quality" msgid "Medium Quality" msgstr "Сярэдняя якасць" #. TRANSLATORS: the profile quality - high quality profiles take #. * a *long* time, and have the best calibration and #. * characterisation data. #: panels/color/cc-color-profile.c:136 msgctxt "Profile quality" msgid "High Quality" msgstr "Высокая якасць" #. TRANSLATORS: this default RGB space is used for printers that #. * do not have additional printer profiles specified in the PPD #: panels/color/cc-color-profile.c:153 msgctxt "Colorspace fallback" msgid "Default RGB" msgstr "Прадвызначаны RGB" #. TRANSLATORS: this default CMYK space is used for printers that #. * do not have additional printer profiles specified in the PPD #: panels/color/cc-color-profile.c:160 msgctxt "Colorspace fallback" msgid "Default CMYK" msgstr "Прадвызначаны CMYK" #. TRANSLATORS: this default gray space is used for printers that #. * do not have additional printer profiles specified in the PPD #: panels/color/cc-color-profile.c:167 msgctxt "Colorspace fallback" msgid "Default Gray" msgstr "Прадвызначаны шэры" #: panels/color/cc-color-profile.c:190 msgid "Vendor supplied factory calibration data" msgstr "Калібравальныя даныя ад вытворцы" #: panels/color/cc-color-profile.c:199 msgid "Full-screen display correction not possible with this profile" msgstr "Поўнаэкранная карэкцыя дысплея немагчыма для гэтага профілю" #: panels/color/cc-color-profile.c:221 msgid "This profile may no longer be accurate" msgstr "Гэты профіль ужо можа быць недакладным" #: panels/color/color-calibrate.ui:7 msgid "Display Calibration" msgstr "Калібраванне дысплея" #. This starts the calibration process #: panels/color/color-calibrate.ui:40 msgid "_Start" msgstr "_Пачаць" #. This resumes the calibration process #: panels/color/color-calibrate.ui:54 msgid "_Resume" msgstr "_Узнавіць" #. This button returns the user back to the color control panel #: panels/color/color-calibrate.ui:67 panels/common/cc-language-chooser.ui:11 #: panels/region/cc-format-chooser.ui:13 msgid "_Done" msgstr "_Зроблена" #. Timeout parameters #. 15000 = 15 sec #. 750 = 0.75 sec #. Text printed on screen #: panels/color/color.ui:6 panels/wacom/calibrator/calibrator-gui.c:82 msgid "Screen Calibration" msgstr "Калібраванне экрана" #: panels/color/color.ui:23 msgid "" "Calibration will produce a profile that you can use to color manage your " "screen. The longer you spend on calibration, the better the quality of the " "color profile." msgstr "" "У выніку калібравання будзе ўтвораны профіль, прыдатны для кіравання " "колерамі экрана. Чым болей часу выдаткавана на калібраванне, тым лепшая " "якасць выніковага профілю колераў." #: panels/color/color.ui:38 msgid "" "You will not be able to use your computer while calibration takes place." msgstr "Падчас калібравання вы не зможаце карыстацца камп'ютарам." #. This is the approximate time it takes to calibrate the display. #: panels/color/color.ui:58 msgid "Quality" msgstr "Якасць" #. This is the approximate time it takes to calibrate the display. #: panels/color/color.ui:75 msgid "Approximate Time" msgstr "Прыблізны час" #: panels/color/color.ui:121 msgid "Calibration Quality" msgstr "Якасць калібравання" #: panels/color/color.ui:137 msgid "Select the sensor device you want to use for calibration." msgstr "Выберыце датчык для калібравання." #: panels/color/color.ui:174 msgid "Calibration Device" msgstr "Калібравальнае прыстасаванне" #: panels/color/color.ui:189 msgid "Select the type of display that is connected." msgstr "Выберыце тып падлучанага дысплея." #: panels/color/color.ui:226 msgid "Display Type" msgstr "Тып дысплея" #: panels/color/color.ui:241 msgid "" "Select a display target white point. Most displays should be calibrated to a " "D65 illuminant." msgstr "" "Выберыце мэтавы белы пункт дысплея. Большасць дысплеяў патрэбна калібраваць " "адносна асвятлення D65." #: panels/color/color.ui:278 msgid "Profile Whitepoint" msgstr "Белы пункт профілю" #: panels/color/color.ui:293 msgid "" "Please set the display to a brightness that is typical for you. Color " "management will be most accurate at this brightness level." msgstr "" "Настаўце звыклую для вас яркасць дысплея. Кіраванне колерамі будзе найбольш " "дакладным на такім узроўні яркасці." #: panels/color/color.ui:307 msgid "" "Alternatively, you can use the brightness level used with one of the other " "profiles for this device." msgstr "" "Як варыянт, вы можаце ўжыць узровень яркасці з аднаго з іншых профіляў да " "гэтага прыстасавання." #: panels/color/color.ui:318 msgid "Display Brightness" msgstr "Яркасць дысплея" #: panels/color/color.ui:333 msgid "" "You can use a color profile on different computers, or even create profiles " "for different lighting conditions." msgstr "" "Профіль колераў можа быць выкарыстаны на розных камп'ютарах. Таксама вы " "можаце стварыць розныя профілі для рознага асвятлення." #: panels/color/color.ui:348 msgid "Profile Name:" msgstr "Назва профілю:" #: panels/color/color.ui:377 msgid "Profile Name" msgstr "Назва профілю" #: panels/color/color.ui:392 msgid "Profile successfully created!" msgstr "Профіль паспяхова створаны!" #: panels/color/color.ui:443 msgid "Copy profile" msgstr "Скапіраваць профіль" #: panels/color/color.ui:456 msgid "Requires writable media" msgstr "Патрабуецца носьбіт з магчымасцю запісу" #: panels/color/color.ui:519 msgid "Upload profile" msgstr "Загрузіць профіль на сервер" #: panels/color/color.ui:532 msgid "Requires Internet connection" msgstr "Патрабуецца сеціўнае злучэнне" #: panels/color/color.ui:591 msgid "" "You may find these instructions on how to use the profile on GNU/Linux, Apple OS X and Microsoft Windows systems useful." msgstr "" "Вам могуць прыдацца наступныя інструкцыі аб тым, як можна выкарыстаць гэты " "профіль на сістэмах GNU/Linux, Apple " "OS X і Microsoft Windows" #: panels/color/color.ui:607 panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:720 msgid "Summary" msgstr "Рэзюмэ" #: panels/color/color.ui:621 msgid "Add Profile" msgstr "Дадаць профіль" #: panels/color/color.ui:643 msgid "_Import File…" msgstr "_Імпартаваць файл..." #: panels/color/color.ui:672 #: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:519 #: panels/printers/new-printer-dialog.ui:80 panels/region/input-chooser.ui:22 #: panels/user-accounts/data/account-dialog.ui:47 msgid "_Add" msgstr "_Дадаць" #: panels/color/color.ui:732 msgid "" "Problems detected. The profile may not work correctly. Show " "details." msgstr "" "Узніклі праблемы. Профіль не будзе працаваць як мае быць. Падрабязнасці." #: panels/color/color.ui:811 msgid "Each device needs an up to date color profile to be color managed." msgstr "Каб кіраваць колерамі прыстасавання, яно павінна мець свежы профіль." #: panels/color/color.ui:833 msgid "Learn more" msgstr "Больш інфармацыі" #: panels/color/color.ui:838 msgid "Learn more about color management" msgstr "Больш інфармацыі аб кіраванні колерамі" #: panels/color/color.ui:886 msgid "_Set for all users" msgstr "_Ужыць для ўсіх карыстальнікаў" #: panels/color/color.ui:890 panels/color/color.ui:905 #: panels/color/color.ui:906 msgid "Set this profile for all users on this computer" msgstr "Прызначыць профіль для ўсіх карыстальнікаў гэтага камп'ютара" #: panels/color/color.ui:901 msgid "_Enable" msgstr "_Уключыць" #: panels/color/color.ui:932 msgid "_Add profile" msgstr "_Дадаць профіль" #: panels/color/color.ui:945 msgid "_Calibrate…" msgstr "_Адкалібраваць..." #: panels/color/color.ui:949 msgid "Calibrate the device" msgstr "Адкалібраваць прыстасаванне" #: panels/color/color.ui:960 msgid "_Remove profile" msgstr "_Выдаліць профіль" #: panels/color/color.ui:973 msgid "_View details" msgstr "_Паказаць падрабязнасці" #: panels/color/color.ui:1009 msgid "Unable to detect any devices that can be color managed" msgstr "Не ўдалося апазнаць прыстасаванні з магчымасцю кіравання колерамі" #: panels/color/color.ui:1053 msgid "LCD" msgstr "LCD" #: panels/color/color.ui:1058 msgid "LED" msgstr "LED" #: panels/color/color.ui:1063 msgid "CRT" msgstr "CRT" #: panels/color/color.ui:1068 msgid "Projector" msgstr "Праектар" #: panels/color/color.ui:1073 msgid "Plasma" msgstr "Плазма" #: panels/color/color.ui:1078 msgid "LCD (CCFL backlight)" msgstr "LCD (падсветка CCFL)" #: panels/color/color.ui:1083 msgid "LCD (RGB LED backlight)" msgstr "LCD (падсветка RGB LED)" #: panels/color/color.ui:1088 msgid "LCD (white LED backlight)" msgstr "LCD (белая падсветка LED)" #: panels/color/color.ui:1093 msgid "Wide gamut LCD (CCFL backlight)" msgstr "Wide gamut LCD (падсветка CCFL)" #: panels/color/color.ui:1098 msgid "Wide gamut LCD (RGB LED backlight)" msgstr "Wide gamut LCD (падсветка RGB LED)" #: panels/color/color.ui:1115 msgctxt "Calibration quality" msgid "High" msgstr "Высокая" #: panels/color/color.ui:1116 msgid "40 minutes" msgstr "40 хвілін" #: panels/color/color.ui:1120 msgctxt "Calibration quality" msgid "Medium" msgstr "Сярэдняя" #: panels/color/color.ui:1121 panels/power/power.ui:25 #: panels/privacy/privacy.ui:38 msgid "30 minutes" msgstr "30 хвілін" #: panels/color/color.ui:1125 msgctxt "Calibration quality" msgid "Low" msgstr "Нізкая" #: panels/color/color.ui:1126 panels/power/power.ui:13 panels/power/power.ui:95 msgid "15 minutes" msgstr "15 хвілін" #: panels/color/color.ui:1148 msgid "Native to display" msgstr "Родная для гэтага дысплея" #: panels/color/color.ui:1152 msgid "D50 (Printing and publishing)" msgstr "D50 (друк і публікацыі)" #: panels/color/color.ui:1156 msgid "D55" msgstr "D55" #: panels/color/color.ui:1160 msgid "D65 (Photography and graphics)" msgstr "D65 (фатаграфіі і графіка)" #: panels/color/color.ui:1164 msgid "D75" msgstr "D75" #: panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in:3 msgid "Color" msgstr "Колер" #: panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in:4 msgid "" "Calibrate the color of your devices, such as displays, cameras or printers" msgstr "Калібраванне колераў прыстасаванняў: дысплеяў, камер, прынтараў і інш." #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)! #: panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in:7 #| msgid "Preferences" msgid "preferences-color" msgstr "preferences-color" #. Translators: Search terms to find the Color panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in:19 msgid "Color;ICC;Profile;Calibrate;Printer;Display;" msgstr "Колер;ICC;Профіль;Калібраванне;Прынтар;Друк;Манітор;Экран;" #: panels/common/cc-common-language.c:300 msgid "Other…" msgstr "Яшчэ..." #: panels/common/cc-language-chooser.c:126 #: panels/region/cc-format-chooser.c:261 panels/region/cc-input-chooser.c:168 msgid "More…" msgstr "Болей..." #: panels/common/cc-language-chooser.c:142 msgid "No languages found" msgstr "Мовы не знойдзены" #: panels/common/cc-language-chooser.ui:5 msgid "Language" msgstr "Мова" #: panels/common/cc-util.c:127 #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:106 msgid "Today" msgstr "Сёння" #: panels/common/cc-util.c:131 #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:108 msgid "Yesterday" msgstr "Учора" #. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24". #: panels/common/cc-util.c:138 msgid "%b %e" msgstr "%e %b" #. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24, 2013". #: panels/common/cc-util.c:143 msgid "%b %e, %Y" msgstr "%e %b, %Y" #. translators: This is the default hotspot name, need to be less than 32-bytes #: panels/common/hostname-helper.c:177 msgctxt "hotspot" msgid "Hotspot" msgstr "Хотспот" #: panels/datetime/big.ui:16 panels/datetime/little.ui:16 #: panels/datetime/middle.ui:16 panels/datetime/ydm.ui:16 msgid "Day" msgstr "Дзень" #: panels/datetime/big.ui:32 panels/datetime/little.ui:32 #: panels/datetime/middle.ui:32 panels/datetime/ydm.ui:32 msgid "Month" msgstr "Месяц" #: panels/datetime/big.ui:48 panels/datetime/little.ui:48 #: panels/datetime/middle.ui:48 panels/datetime/ydm.ui:48 msgid "Year" msgstr "Год" #. Translators: This is the full date and time format used in 12-hour mode. #: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:326 msgid "%e %B %Y, %l:%M %p" msgstr "%e %B %Y, %l:%M %p" #. Translators: This is the full date and time format used in 24-hour mode. #: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:331 msgid "%e %B %Y, %R" msgstr "%e %B %Y, %R" #. Translators: "city, country" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:496 #, c-format msgctxt "timezone loc" msgid "%s, %s" msgstr "%s, %s" #. Update the timezone on the listbow row #. Translators: "timezone (details)" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:523 #, c-format msgctxt "timezone desc" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #. Translators: UTC here means the Coordinated Universal Time. #. * %:::z will be replaced by the offset from UTC e.g. UTC+02 #: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:530 msgid "UTC%:::z" msgstr "UTC%:::z" #. Translators: This is the time format used in 12-hour mode. #: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:535 msgid "%l:%M %p" msgstr "%l:%M %p" #. Translators: This is the time format used in 24-hour mode. #: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:540 msgid "%R" msgstr "%R" #. Update the text bubble in the timezone map #. Translators: "timezone (utc shift)" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:545 #, c-format msgctxt "timezone map" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: panels/datetime/datetime.ui:22 msgid "January" msgstr "Студзень" #: panels/datetime/datetime.ui:25 msgid "February" msgstr "Люты" #: panels/datetime/datetime.ui:28 msgid "March" msgstr "Сакавік" #: panels/datetime/datetime.ui:31 msgid "April" msgstr "Красавік" #: panels/datetime/datetime.ui:34 msgid "May" msgstr "Май" #: panels/datetime/datetime.ui:37 msgid "June" msgstr "Чэрвень" #: panels/datetime/datetime.ui:40 msgid "July" msgstr "Ліпень" #: panels/datetime/datetime.ui:43 msgid "August" msgstr "Жнівень" #: panels/datetime/datetime.ui:46 msgid "September" msgstr "Верасень" #: panels/datetime/datetime.ui:49 msgid "October" msgstr "Кастрычнік" #: panels/datetime/datetime.ui:52 msgid "November" msgstr "Лістапад" #: panels/datetime/datetime.ui:55 msgid "December" msgstr "Снежань" #: panels/datetime/datetime.ui:61 #: panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in:3 msgid "Date & Time" msgstr "Дата і час" #: panels/datetime/datetime.ui:109 msgid "Hour" msgstr "Гадзіна" #. Translator: this is the separator between hours and minutes, like in HH∶MM #: panels/datetime/datetime.ui:124 msgid "∶" msgstr ":" #: panels/datetime/datetime.ui:148 msgid "Minute" msgstr "Хвіліна" #: panels/datetime/datetime.ui:215 msgid "Time Zone" msgstr "Часавы пояс" #: panels/datetime/datetime.ui:236 msgid "Search for a city" msgstr "Пошук горада" #: panels/datetime/datetime.ui:318 msgid "Automatic _Date & Time" msgstr "_Аўтаматычная настройка даты і часу" #: panels/datetime/datetime.ui:333 panels/datetime/datetime.ui:411 msgid "Requires internet access" msgstr "Патрабуецца доступ да Інтэрнэту" #: panels/datetime/datetime.ui:396 msgid "Automatic Time _Zone" msgstr "Аўтаматычны _выбар часавага пояса" #: panels/datetime/datetime.ui:468 msgid "Date & _Time" msgstr "Дата і _час" #: panels/datetime/datetime.ui:516 msgid "Time Z_one" msgstr "Часавы п_ояс" #: panels/datetime/datetime.ui:586 msgid "Time _Format" msgstr "_Фармат часу" #: panels/datetime/datetime.ui:605 msgid "24-hour" msgstr "24 гадзіны" #: panels/datetime/datetime.ui:606 msgid "AM / PM" msgstr "AM / PM" #: panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in:4 msgid "Change the date and time, including time zone" msgstr "Настройка даты і часу, а таксама часавага пояса" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)! #: panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in:7 msgid "preferences-system-time" msgstr "preferences-system-time" #. Translators: Search terms to find the Date and Time panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in:15 msgid "Clock;Timezone;Location;" msgstr "Гадзіннік;Часавы пояс;Месцазнаходжанне;Месца;" #: panels/datetime/org.gnome.controlcenter.datetime.policy.in:11 msgid "Change system time and date settings" msgstr "Змяненне сістэмных настроек часу і даты" #: panels/datetime/org.gnome.controlcenter.datetime.policy.in:12 msgid "To change time or date settings, you need to authenticate." msgstr "Каб змяняць настройкі часу і даты, трэба ідэнтыфікаваць сябе." #: panels/display/cc-display-panel.c:520 msgctxt "Display rotation" msgid "Landscape" msgstr "Пейзаж" #: panels/display/cc-display-panel.c:523 msgctxt "Display rotation" msgid "Portrait Right" msgstr "Правы партрэт" #: panels/display/cc-display-panel.c:526 msgctxt "Display rotation" msgid "Portrait Left" msgstr "Левы партрэт" #: panels/display/cc-display-panel.c:529 msgctxt "Display rotation" msgid "Landscape (flipped)" msgstr "Перакулены пейзаж" #. Translators: This option sets orientation of print (portrait, landscape...) #: panels/display/cc-display-panel.c:596 #: panels/printers/pp-options-dialog.c:558 msgid "Orientation" msgstr "Арыентацыя" #: panels/display/cc-display-panel.c:663 panels/display/cc-display-panel.c:1428 #: panels/printers/pp-options-dialog.c:87 msgid "Resolution" msgstr "Распазнавальнасць" #: panels/display/cc-display-panel.c:750 msgid "Refresh Rate" msgstr "Частата абнаўлення" #: panels/display/cc-display-panel.c:885 msgid "Scale" msgstr "Маштабаванне" #: panels/display/cc-display-panel.c:937 msgid "Adjust for TV" msgstr "Падстроіць для ТБ" #: panels/display/cc-display-panel.c:1172 msgid "Primary Display" msgstr "Асноўны манітор" #: panels/display/cc-display-panel.c:1200 msgid "Display Arrangement" msgstr "Парадак манітораў" #: panels/display/cc-display-panel.c:1201 msgid "" "Drag displays to match your setup. The top bar is placed on the primary " "display." msgstr "" "Перацягніце маніторы на свой лад. Верхняя паліца з'явіцца на асноўным " "маніторы." #: panels/display/cc-display-panel.c:1615 msgid "Display Mode" msgstr "Рэжым манітора" #: panels/display/cc-display-panel.c:1631 msgid "Join Displays" msgstr "Аб'яднаць маніторы" #: panels/display/cc-display-panel.c:1634 msgid "Mirror" msgstr "Адлюстроўваць" #: panels/display/cc-display-panel.c:1637 msgid "Single Display" msgstr "Адзіны манітор" #: panels/display/cc-display-panel.c:1911 #: panels/network/connection-editor/connection-editor.ui:24 #: panels/network/network-wifi.ui:38 msgid "_Apply" msgstr "_Ужыць" #: panels/display/cc-display-panel.c:1933 msgid "Apply Changes?" msgstr "Ужыць змены?" #: panels/display/cc-display-panel.c:1938 msgid "Changes Cannot be Applied" msgstr "Немагчыма ўжыць змены" #: panels/display/cc-display-panel.c:1939 msgid "This could be due to hardware limitations." msgstr "Магчыма, гэта з-за апаратных абмежаванняў." #: panels/display/cc-display-panel.c:2070 #, c-format msgid "%.2lf Hz" msgstr "%.2lf Гц" #. TRANSLATORS: the state of the night light setting #: panels/display/cc-display-panel.c:2242 #: panels/notifications/cc-notifications-panel.c:288 #: panels/power/cc-power-panel.c:2038 panels/power/cc-power-panel.c:2045 #: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:192 panels/privacy/cc-privacy-panel.c:259 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:478 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:841 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:854 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:866 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:1031 msgid "On" msgstr "Укл" #: panels/display/cc-display-panel.c:2242 panels/network/net-proxy.c:54 #: panels/notifications/cc-notifications-panel.c:288 #: panels/power/cc-power-panel.c:2032 panels/power/cc-power-panel.c:2043 #: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:192 panels/privacy/cc-privacy-panel.c:259 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:478 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:841 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:854 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:866 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:1031 #: panels/universal-access/uap.ui:338 panels/universal-access/uap.ui:384 #: panels/universal-access/uap.ui:430 panels/universal-access/uap.ui:536 #: panels/universal-access/uap.ui:689 panels/universal-access/uap.ui:735 #: panels/universal-access/uap.ui:781 panels/universal-access/uap.ui:933 msgid "Off" msgstr "Выкл." #: panels/display/cc-display-panel.c:2262 msgid "_Night Light" msgstr "_Начное святло" #: panels/display/cc-display-panel.c:2323 msgid "Could not get screen information" msgstr "Не ўдалося атрымаць звесткі аб экране" #. This cancels the redshift inhibit. #: panels/display/cc-night-light-dialog.ui:47 msgid "Restart Filter" msgstr "Перазапусціць фільтр" #. Inhibit the redshift functionality until the next day starts #: panels/display/cc-night-light-dialog.ui:80 msgid "Temporarily Disabled Until Tomorrow" msgstr "Часова выключана да заўтра" #: panels/display/cc-night-light-dialog.ui:107 msgid "" "Night light makes the screen color warmer. This can help to prevent eye " "strain and sleeplessness." msgstr "" "Начное святло робіць колеры на экране цяплейшымі. Гэта можа дапамагчы ад " "стамлення вачэй і бяссонніцы." #. This is the redshift functionality where we suppress blue light when the sun has gone down #: panels/display/cc-night-light-dialog.ui:129 #: panels/display/cc-night-light-dialog.ui:466 msgid "Night Light" msgstr "Начное святло" #: panels/display/cc-night-light-dialog.ui:145 msgid "Schedule" msgstr "Спланаваць" #: panels/display/cc-night-light-dialog.ui:174 msgid "Sunset to Sunrise" msgstr "Ад заходу да ўсходу" #: panels/display/cc-night-light-dialog.ui:189 #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:69 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:83 #: panels/network/net-proxy.c:56 panels/network/network-proxy.ui:113 #: panels/network/network-wifi.ui:776 panels/network/network-wifi.ui:1053 #: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:219 msgid "Manual" msgstr "Уручную" #: panels/display/cc-night-light-dialog.ui:224 msgid "From" msgstr "Ад" #: panels/display/cc-night-light-dialog.ui:256 #: panels/display/cc-night-light-dialog.ui:353 msgid ":" msgstr ":" #. This is the short form for the time period in the morning #: panels/display/cc-night-light-dialog.ui:281 #: panels/display/cc-night-light-dialog.ui:378 msgid "AM" msgstr "AM" #. This is the short form for the time period in the afternoon #: panels/display/cc-night-light-dialog.ui:297 #: panels/display/cc-night-light-dialog.ui:394 msgid "PM" msgstr "PM" #: panels/display/cc-night-light-dialog.ui:436 msgid "To" msgstr "Да" #: panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in:3 msgid "Displays" msgstr "Маніторы" #: panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in:4 msgid "Choose how to use connected monitors and projectors" msgstr "Настройка выкарыстання падлучаных манітораў і праектараў" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)! #: panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in:7 msgid "preferences-desktop-display" msgstr "preferences-desktop-display" #. Translators: Search terms to find the Displays panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in:19 msgid "" "Panel;Projector;xrandr;Screen;Resolution;Refresh;Monitor;Night;Light;Blue;" "redshift;color;sunset;sunrise;" msgstr "" "Панэль;Праектар;xrandr;Экран;Распазнавальнасць;Абнаўленне экрана;Манітор;Ноч;" "Святло;колер;заход;усход;" #. TRANSLATORS: AP type #: panels/info/cc-info-overview-panel.c:374 #: panels/info/cc-info-overview-panel.c:457 panels/network/panel-common.c:123 msgid "Unknown" msgstr "Невядома" #. translators: This is the name of the OS, followed by the build ID, for #. * example: #. * "Fedora 25 (Workstation Edition); Build ID: xyz" or #. * "Ubuntu 16.04 LTS; Build ID: jki" #: panels/info/cc-info-overview-panel.c:465 #, c-format msgid "%s; Build ID: %s" msgstr "%s; ID сборкі: %s" #. translators: This is the type of architecture for the OS #: panels/info/cc-info-overview-panel.c:482 #, c-format msgid "64-bit" msgstr "64-бітная" #. translators: This is the type of architecture for the OS #: panels/info/cc-info-overview-panel.c:485 #, c-format msgid "32-bit" msgstr "32-бітная" #: panels/info/cc-info-overview-panel.c:775 #, c-format msgid "Version %s" msgstr "Версія %s" #: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:298 msgid "Ask what to do" msgstr "Спытаць аб патрэбным дзеянні" #: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:302 msgid "Do nothing" msgstr "Нічога не рабіць" #: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:306 msgid "Open folder" msgstr "Адкрыць папку" #: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:391 msgid "Other Media" msgstr "Іншыя носьбіты" #: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:424 msgid "Select an application for audio CDs" msgstr "Выберыце праграму для Audio CD" #: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:425 msgid "Select an application for video DVDs" msgstr "Выберыце праграму для Video CD" #: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:426 msgid "Select an application to run when a music player is connected" msgstr "Выберыце праграму для запуску пры падлучэнні музычнага плэера" #: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:427 msgid "Select an application to run when a camera is connected" msgstr "" "Выберыце праграму для запуску пры падлучэнні фотаапарата ці відэакамеры" #: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:428 msgid "Select an application for software CDs" msgstr "Выберыце праграму для дыскаў з апраграмаваннем" #. translators: these strings are duplicates of shared-mime-info #. * strings, just here to fix capitalization of the English originals. #. * If the shared-mime-info translation works for your language, #. * simply leave these untranslated. #. #: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:440 msgid "audio DVD" msgstr "Audio DVD" #: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:441 msgid "blank Blu-ray disc" msgstr "Пусты Blu-ray дыск" #: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:442 msgid "blank CD disc" msgstr "Пусты CD-дыск" #: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:443 msgid "blank DVD disc" msgstr "Пусты DVD-дыск" #: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:444 msgid "blank HD DVD disc" msgstr "Пусты HD DVD-дыск" #: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:445 msgid "Blu-ray video disc" msgstr "Blu-ray відэадыск" #: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:446 msgid "e-book reader" msgstr "Электронная кніга" #: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:447 msgid "HD DVD video disc" msgstr "HD DVD-відэадыск" #: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:448 msgid "Picture CD" msgstr "Picture CD" #: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:449 msgid "Super Video CD" msgstr "Super Video CD" #: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:450 msgid "Video CD" msgstr "Video CD" #: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:451 msgid "Windows software" msgstr "Windows-апраграмаванне" #: panels/info/gnome-default-apps-panel.desktop.in.in:3 msgid "Default Applications" msgstr "Прадвызначаныя праграмы" #: panels/info/gnome-default-apps-panel.desktop.in.in:4 msgid "Configure Default Applications" msgstr "Настроіць прадвызначаныя праграмы" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)! #: panels/info/gnome-default-apps-panel.desktop.in.in:7 msgid "starred" msgstr "starred" #. Translators: Search terms to find the Default Applications panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/info/gnome-default-apps-panel.desktop.in.in:19 msgid "default;application;preferred;media;" msgstr "прадвызначаны;праграма;перавагі;медыя;" #: panels/info/gnome-info-overview-panel.desktop.in.in:3 msgid "About" msgstr "Агляд" #: panels/info/gnome-info-overview-panel.desktop.in.in:4 msgid "View information about your system" msgstr "Прагляд звестак аб сістэме" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)! #: panels/info/gnome-info-overview-panel.desktop.in.in:7 msgid "help-about" msgstr "help-about" #. Translators: Search terms to find the About panel. #. Do NOT translate or localize the semicolons! #. The list MUST also end with a semicolon! #. "Preferred Applications" is the old name for the preference, so make #. sure that you use the same "translation" for those keywords #: panels/info/gnome-info-overview-panel.desktop.in.in:23 msgid "" "device;system;information;memory;processor;version;default;application;" "preferred;cd;dvd;usb;audio;video;disc;removable;media;autorun;" msgstr "" "прыстасаванне;сістэма;інфармацыя;звесткі;памяць;працэсар;версія;" "прадвызначанае;праграма;упадабанае;cd;dvd;usb;гук;аўдыя;відэа;дыск;зменны;" "носьбіт;аўтазапуск;аўтаматычны запуск;" #: panels/info/gnome-removable-media-panel.desktop.in.in:3 msgid "Removable Media" msgstr "Зменныя носьбіты" #: panels/info/gnome-removable-media-panel.desktop.in.in:4 msgid "Configure Removable Media settings" msgstr "Настроіць зменныя носьбіты" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)! #: panels/info/gnome-removable-media-panel.desktop.in.in:7 msgid "media-removable" msgstr "media-removable" #. Translators: Search terms to find the Removable Media panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/info/gnome-removable-media-panel.desktop.in.in:19 msgid "" "device;system;default;application;preferred;cd;dvd;usb;audio;video;disc;" "removable;media;autorun;" msgstr "" "прыстасаванне;сістэма;інфармацыя;звесткі;памяць;працэсар;версія;" "прадвызначанае;праграма;упадабанае;cd;dvd;usb;гук;аўдыя;відэа;дыск;зменны;" "носьбіт;аўтазапуск;аўтаматычны запуск;" #: panels/info/info-default-apps.ui:31 msgid "_Web" msgstr "_Сеціва" #: panels/info/info-default-apps.ui:43 msgid "_Mail" msgstr "_Пошта" #: panels/info/info-default-apps.ui:59 msgid "_Calendar" msgstr "_Каляндар" #: panels/info/info-default-apps.ui:75 msgid "M_usic" msgstr "_Музыка" #: panels/info/info-default-apps.ui:91 msgid "_Video" msgstr "_Відэа" #: panels/info/info-default-apps.ui:162 panels/info/info-removable-media.ui:161 msgid "_Photos" msgstr "_Фатаграфіі" #: panels/info/info-overview.ui:58 msgid "Device name" msgstr "Назва камп'ютара" #: panels/info/info-overview.ui:74 msgid "Memory" msgstr "Памяць" #: panels/info/info-overview.ui:90 msgid "Processor" msgstr "Працэсар" #: panels/info/info-overview.ui:106 msgid "Graphics" msgstr "Графіка" #. To translators: this field contains the distro name and version #: panels/info/info-overview.ui:121 msgid "OS name" msgstr "Імя АС" #. To translators: this field contains the distro type #: panels/info/info-overview.ui:137 msgid "OS type" msgstr "Тып АС" #: panels/info/info-overview.ui:153 msgid "Virtualization" msgstr "Віртуалізацыя" #: panels/info/info-overview.ui:169 msgid "Disk" msgstr "Дыск" #: panels/info/info-overview.ui:274 msgid "Calculating…" msgstr "Разлік..." #: panels/info/info-overview.ui:314 msgid "Check for updates" msgstr "Праверыць наяўнасць абновак" #: panels/info/info-removable-media.ui:43 msgid "Select how media should be handled" msgstr "Вызначыце, што трэба рабіць з носьбітамі даных" #: panels/info/info-removable-media.ui:74 msgid "CD _audio" msgstr "_Гукавы CD" #: panels/info/info-removable-media.ui:91 msgid "_DVD video" msgstr "_Відэа DVD" #: panels/info/info-removable-media.ui:132 msgid "_Music player" msgstr "_Музычны плэер" #: panels/info/info-removable-media.ui:190 msgid "_Software" msgstr "_Апраграмаванне" #: panels/info/info-removable-media.ui:228 msgid "_Other Media…" msgstr "І_ншыя носьбіты..." #: panels/info/info-removable-media.ui:272 msgid "_Never prompt or start programs on media insertion" msgstr "_Ніколі нічога не рабіць пры ўстаўцы новых носьбітаў даных" #: panels/info/info-removable-media.ui:331 msgid "Select how other media should be handled" msgstr "Вызначыце, што трэба рабіць з іншымі носьбітамі даных" #: panels/info/info-removable-media.ui:370 msgid "_Action:" msgstr "_Дзеянне:" #: panels/info/info-removable-media.ui:393 msgid "_Type:" msgstr "_Тып:" #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:2 msgid "Sound and Media" msgstr "Гук і мультымедыі" #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:4 msgid "Volume mute" msgstr "Абязгучыць" #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:6 msgid "Volume down" msgstr "Паменшыць гучнасць" #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:8 msgid "Volume up" msgstr "Павялічыць гучнасць" #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:10 msgid "Launch media player" msgstr "Запусціць медыяпрайгравальнік" #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:12 msgid "Play (or play/pause)" msgstr "Зайграць (ці зайграць/прыпыніць)" #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:14 msgid "Pause playback" msgstr "Прыпыніць прайграванне" #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:16 msgid "Stop playback" msgstr "Спыніць прайграванне" #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:18 msgid "Previous track" msgstr "Да папярэдняга трэка" #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:20 msgid "Next track" msgstr "Да наступнага трэка" #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:22 msgid "Eject" msgstr "Выняць" #: panels/keyboard/01-input-sources.xml.in:4 panels/universal-access/uap.ui:580 msgid "Typing" msgstr "Пісьмо" #: panels/keyboard/01-input-sources.xml.in:8 msgid "Switch to next input source" msgstr "Пераключыць на наступную крыніцу ўводу" #: panels/keyboard/01-input-sources.xml.in:13 msgid "Switch to previous input source" msgstr "Пераключыць на папярэднюю крыніцу ўводу" #: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:2 msgid "Launchers" msgstr "Клавішы запуску" #: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:4 msgid "Launch help browser" msgstr "Запусціць аглядальнік даведкі" #: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:6 shell/cc-window.c:251 #: shell/cc-window.c:888 shell/cc-window.ui:124 #: shell/gnome-control-center.desktop.in.in:3 msgid "Settings" msgstr "Настройкі" #: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:8 msgid "Launch calculator" msgstr "Запусціць калькулятар" #: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:10 msgid "Launch email client" msgstr "Запусціць паштовую праграму" #: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:12 msgid "Launch web browser" msgstr "Запусціць сеціўны аглядальнік" #: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:14 msgid "Home folder" msgstr "Хатняя папка" #: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:16 #: panels/search/gnome-search-panel.desktop.in.in:3 shell/cc-window.ui:156 msgid "Search" msgstr "Пошук" #: panels/keyboard/01-screenshot.xml.in:2 msgid "Screenshots" msgstr "Экранныя здымкі" #: panels/keyboard/01-screenshot.xml.in:6 msgid "Save a screenshot to $PICTURES" msgstr "Захаваць здымак экрана ў папцы $PICTURES" #: panels/keyboard/01-screenshot.xml.in:10 msgid "Save a screenshot of a window to $PICTURES" msgstr "Захаваць здымак акна ў папцы $PICTURES" #: panels/keyboard/01-screenshot.xml.in:14 msgid "Save a screenshot of an area to $PICTURES" msgstr "Захаваць здымак часткі экрана ў папцы $PICTURES" #: panels/keyboard/01-screenshot.xml.in:17 msgid "Copy a screenshot to clipboard" msgstr "Скапіраваць экранны здымак у буфер абмену" #: panels/keyboard/01-screenshot.xml.in:20 msgid "Copy a screenshot of a window to clipboard" msgstr "Скапіраваць экранны здымак акна ў буфер абмену" #: panels/keyboard/01-screenshot.xml.in:23 msgid "Copy a screenshot of an area to clipboard" msgstr "Скапіраваць здымак часткі экрана ў буфер абмену" #: panels/keyboard/01-screenshot.xml.in:26 msgid "Record a short screencast" msgstr "Запісаць кароткі скрынкаст" #: panels/keyboard/01-system.xml.in:2 msgid "System" msgstr "Сістэма" #: panels/keyboard/01-system.xml.in:4 msgid "Log out" msgstr "Скончыць сеанс" #: panels/keyboard/01-system.xml.in:6 msgid "Lock screen" msgstr "Заблакіраваць экран" #: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:2 #: panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in:3 msgid "Universal Access" msgstr "У­ні­вер­саль­ны дос­туп" #: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:4 msgid "Turn zoom on or off" msgstr "Уключыць/выключыць маштабаванне" #: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:6 msgid "Zoom in" msgstr "Набліжэнне" #: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:8 msgid "Zoom out" msgstr "Аддаленне" #: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:10 msgid "Turn screen reader on or off" msgstr "Уключыць/выключыць чытача экрана" #: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:12 msgid "Turn on-screen keyboard on or off" msgstr "Уключыць/выключыць экранную клавіятуру" #: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:14 msgid "Increase text size" msgstr "Павялічыць памер тэксту" #: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:16 msgid "Decrease text size" msgstr "Паменшыць памер тэксту" #: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:18 msgid "High contrast on or off" msgstr "Уключыць/выключыць высокую кантраснасць" #: panels/keyboard/cc-keyboard-manager.c:501 #: panels/keyboard/cc-keyboard-manager.c:509 #: panels/keyboard/cc-keyboard-manager.c:809 msgid "Custom Shortcuts" msgstr "Уласныя клавіятурныя скароты" #. This label is displayed in a treeview cell displaying #. * a disabled accelerator key combination. #. #. translators: #. * The device has been disabled #: panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:259 #: panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:378 #: panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:425 #: panels/keyboard/shortcut-editor.ui:96 panels/network/network-proxy.ui:123 #: panels/network/network-wifi.ui:781 panels/network/network-wifi.ui:1058 #: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:211 #: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1866 msgid "Disabled" msgstr "Выключана" #. Translators: This key is also known as 'third level #. * chooser'. AltGr is often used for this purpose. See #. * https://live.gnome.org/Design/SystemSettings/RegionAndLanguage #. #: panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:337 msgid "Alternative Characters Key" msgstr "Клавіша альтэрнатыўных сімвалаў" #. Translators: The Compose key is used to initiate key #. * sequences that are combined to form a single character. #. * See http://en.wikipedia.org/wiki/Compose_key #. #: panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:346 msgid "Compose Key" msgstr "Compose-клавіша" #: panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:351 msgid "Modifiers-only switch to next source" msgstr "Пераключэнне на наступную крыніцу ўводу толькі мадыфікатарамі" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:179 msgid "Reset All Shortcuts?" msgstr "Ануляваць усе скароты?" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:182 msgid "" "Resetting the shortcuts may affect your custom shortcuts. This cannot be " "undone." msgstr "" "Ануляванне можа закрануць вашыя ўласныя скароты і не можа быць адроблена." #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:186 #: panels/keyboard/shortcut-editor.ui:346 #: panels/printers/authentication-dialog.ui:29 #: panels/printers/ppd-selection-dialog.ui:27 msgid "Cancel" msgstr "Скасаваць" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:187 msgid "Reset All" msgstr "Ануляваць усё" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:279 msgid "Reset the shortcut to its default value" msgstr "Перанастроіць скарот на прадвызначанае значэнне" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:411 #, c-format msgid "" "%s is already being used for %s. If you replace it, %s will be " "disabled" msgstr "" "%s ужо выкарыстоўваецца для %s. Калі вы яго зменіце, %s будзе " "выключана" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:581 msgid "Set Custom Shortcut" msgstr "Наставіць уласны клавіятурны скарот" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:581 msgid "Set Shortcut" msgstr "Наставіць клавіятурны скарот" #. Setup the top label #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:590 #, c-format msgid "Enter new shortcut to change %s." msgstr "Увядзіце новы скарот на замену %s." #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:1017 msgid "Add Custom Shortcut" msgstr "Дадаць уласны клавіятурны скарот" #: panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in:3 msgid "Keyboard" msgstr "Клавіятура" #: panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in:4 msgid "View and change keyboard shortcuts and set your typing preferences" msgstr "Настройка клавіятурных скаротаў і ўводу тэксту" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)! #: panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in:7 msgid "input-keyboard" msgstr "input-keyboard" #. Translators: Search terms to find the Keyboard panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in:19 msgid "" "Shortcut;Workspace;Window;Resize;Zoom;Contrast;Input;Source;Lock;Volume;" msgstr "" "Скарот;Працоўны;Прастора;Акно;Памер;Маштаб;Кантраснасць;Увод;Блакіроўка;" "Гучнасць;" #: panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui:67 panels/region/input-options.ui:68 #: shell/cc-application.c:252 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Клавіятурныя скароты" #: panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui:77 msgid "Reset All…" msgstr "Ануляваць усё..." #: panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui:78 msgid "Reset all shortcuts to their default keybindings" msgstr "Перанастроіць усе скароты на прадвызначанае значэнне" #: panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui:164 msgid "No keyboard shortcut found" msgstr "Клавіятурны скарот не знойдзены" #: panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui:175 shell/cc-panel-list.ui:206 msgid "Try a different search" msgstr "Паспрабуйце іншы пошук" #: panels/keyboard/shortcut-editor.ui:68 panels/keyboard/shortcut-editor.ui:318 msgid "Press Esc to cancel or Backspace to reset the keyboard shortcut." msgstr "" "Націсніце Esc каб скасаваць ці Backspace каб скінуць клавіятурны скарот." #: panels/keyboard/shortcut-editor.ui:156 panels/printers/details-dialog.ui:38 #: panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1480 #: panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:554 msgid "Name" msgstr "Назва" #: panels/keyboard/shortcut-editor.ui:168 msgid "Command" msgstr "Загад" #: panels/keyboard/shortcut-editor.ui:180 msgid "Shortcut" msgstr "Клавіятурны скарот" #: panels/keyboard/shortcut-editor.ui:259 msgid "Set Shortcut…" msgstr "Наставіць скарот..." #: panels/keyboard/shortcut-editor.ui:272 panels/network/network-wifi.ui:593 msgid "None" msgstr "Няма" #: panels/keyboard/shortcut-editor.ui:303 msgid "Enter the new shortcut" msgstr "Увядзіце новы скарот" #: panels/keyboard/shortcut-editor.ui:357 msgid "Remove" msgstr "Выдаліць" #: panels/keyboard/shortcut-editor.ui:367 msgid "Add" msgstr "Дадаць" #: panels/keyboard/shortcut-editor.ui:382 msgid "Replace" msgstr "Замяніць" #: panels/keyboard/shortcut-editor.ui:395 msgid "Set" msgstr "Наставіць" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.c:80 panels/wacom/cc-wacom-panel.c:427 msgid "Test Your _Settings" msgstr "_Выпрабаваць настройкі" #: panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in:3 msgid "Mouse & Touchpad" msgstr "Мыш і чулая панэль" #: panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in:4 msgid "" "Change your mouse or touchpad sensitivity and select right or left-handed" msgstr "" "Настройка чуласці мышы і чулай панэлі, а таксама падгонка мышы пад ляўшу" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)! #: panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in:7 msgid "input-mouse" msgstr "input-mouse" #. Translators: Search terms to find the Mouse and Touchpad panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in:19 msgid "Trackpad;Pointer;Click;Tap;Double;Button;Trackball;Scroll;" msgstr "" "Чулая панэль;Паказальнік;Пстрычка;Дотык;Падвойная пстрычка;Кнопка;Трэкбол;" "Пракрутка;" #: panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui:50 msgid "General" msgstr "Агульныя настройкі" #: panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui:88 msgid "Primary Button" msgstr "Галоўная кнопка" #: panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui:107 msgid "Sets the order of physical buttons on mice and touchpads." msgstr "Настаўляе парадак апаратных кнопак на мышы і чулай панэлі." #: panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui:136 msgid "Left" msgstr "Левы" #: panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui:146 msgid "Right" msgstr "Правы" #: panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui:182 msgid "Mouse" msgstr "Мыш" #: panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui:221 msgid "Mouse Speed" msgstr "Хуткасць мышы" #: panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui:243 #: panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui:548 msgid "Double-click timeout" msgstr "Затрымка падвойнай пстрычкі" #. Translators: This switch reverses the scrolling direction for mices. The term used comes from OS X so use the same translation if possible. #. Translators: This switch reverses the scrolling direction for touchpads. The term used comes from OS X so use the same translation if possible. #: panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui:280 #: panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui:456 msgid "Natural Scrolling" msgstr "Натуральная пракрутка" #: panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui:296 #: panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui:472 msgid "Scrolling moves the content, not the view." msgstr "Пракрутка перамяшчае змесціва, а не прастору." #: panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui:346 #: panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui:391 msgid "Touchpad" msgstr "Чулая панэль" #: panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui:527 msgid "Touchpad Speed" msgstr "Хуткасць чулай панэлі" #: panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui:586 msgid "Tap to Click" msgstr "Дотык як пстрычка" #: panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui:639 msgid "Two-finger Scrolling" msgstr "Пракрутка двума пальцамі" #: panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui:693 msgid "Edge Scrolling" msgstr "Пракрутка па краі" #: panels/mouse/gnome-mouse-test.c:132 panels/mouse/gnome-mouse-test.ui:25 msgid "Try clicking, double clicking, scrolling" msgstr "" "Паспрабуйце папстрыкаць (адзін раз і двойчы), а таксама пракруціць змесціва" #: panels/mouse/gnome-mouse-test.c:137 msgid "Five clicks, GEGL time!" msgstr "Пяць пстрычак, час на GEGL!" #: panels/mouse/gnome-mouse-test.c:142 msgid "Double click, primary button" msgstr "Падвойная пстрычка, галоўная кнопка" #: panels/mouse/gnome-mouse-test.c:142 msgid "Single click, primary button" msgstr "Адна пстрычка, галоўная кнопка" #: panels/mouse/gnome-mouse-test.c:145 msgid "Double click, middle button" msgstr "Падвойная пстрычка, сярэдняя кнопка" #: panels/mouse/gnome-mouse-test.c:145 msgid "Single click, middle button" msgstr "Адна пстрычка, сярэдняя кнопка" #: panels/mouse/gnome-mouse-test.c:148 msgid "Double click, secondary button" msgstr "Падвойная пстрычка, дадатковая кнопка" #: panels/mouse/gnome-mouse-test.c:148 msgid "Single click, secondary button" msgstr "Адна пстрычка, дадатковая кнопка" #. add proxy to device list #: panels/network/cc-network-panel.c:583 msgid "Network proxy" msgstr "Сеткавы проксі-сервер" #. Translators: this is the title of the connection details #. * window for vpn connections, it is also used to display #. * vpn connections in the device list. #. #: panels/network/cc-network-panel.c:719 panels/network/net-vpn.c:170 #: panels/network/net-vpn.c:299 #, c-format msgid "%s VPN" msgstr "%s VPN" #: panels/network/cc-network-panel.c:783 panels/network/cc-wifi-panel.ui:320 msgid "Oops, something has gone wrong. Please contact your software vendor." msgstr "" "Ой, штосьці пайшло нечакана. Калі ласка, звяжыцеся з пастаўшчыком " "праграмнага забеспячэння." #: panels/network/cc-network-panel.c:789 msgid "NetworkManager needs to be running." msgstr "Трэба каб NetworkManager быў запушчаны." #: panels/network/cc-network-panel.ui:142 #: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:603 msgid "VPN" msgstr "VPN" #: panels/network/cc-network-panel.ui:194 msgid "Not set up" msgstr "Не настаўлена" #: panels/network/cc-wifi-panel.c:281 #: panels/network/gnome-wifi-panel.desktop.in.in:3 #: panels/network/network-wifi.ui:1746 msgid "Wi-Fi" msgstr "Wi-Fi" #: panels/network/cc-wifi-panel.ui:73 msgid "Airplane Mode" msgstr "Рэжым \"у самалёце\"" #: panels/network/cc-wifi-panel.ui:88 msgid "Disables Wi-Fi, Bluetooth and mobile broadband" msgstr "Выключыць Wi-Fi, Bluetooth і мабільны доступ" #: panels/network/cc-wifi-panel.ui:157 msgid "No Wi-Fi Adapter Found" msgstr "Wi-Fi адаптар не знойдзены" #: panels/network/cc-wifi-panel.ui:169 msgid "Make sure you have a Wi-Fi adapter plugged and turned on" msgstr "Праверце, што Wi-Fi адаптар падключаны" #: panels/network/cc-wifi-panel.ui:204 msgid "Airplane Mode On" msgstr "Уключыць рэжым \"у самалёце\"" #: panels/network/cc-wifi-panel.ui:216 msgid "Turn off to use Wi-Fi" msgstr "Выключыць каб выкарыстаць Wi-Fi" #: panels/network/cc-wifi-panel.ui:242 msgid "Visible Networks" msgstr "Бачныя сеткі" #: panels/network/cc-wifi-panel.ui:309 msgid "NetworkManager needs to be running" msgstr "Трэба каб NetworkManager быў запушчаны" #: panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui:26 msgid "802.1x _Security" msgstr "_Бяспека 802.1x" #: panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui:73 #: panels/network/connection-editor/security-page.ui:72 msgid "page 1" msgstr "аркуш 1" #: panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui:224 #: panels/network/connection-editor/security-page.ui:223 #: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui:50 #: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:48 #: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui:31 msgid "Anony_mous identity" msgstr "_Ананімная ідэнтычнасць" #: panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui:238 #: panels/network/connection-editor/security-page.ui:237 msgid "Inner _authentication" msgstr "_Унутраная ідэнтыфікацыя" #: panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui:281 #: panels/network/connection-editor/security-page.ui:280 msgid "page 2" msgstr "аркуш 2" #: panels/network/connection-editor/ce-page-8021x-security.c:101 #: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:445 #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:86 #: panels/network/network-wifi.ui:239 msgid "Security" msgstr "Бяспека" #: panels/network/connection-editor/ce-page.c:481 msgid "automatic" msgstr "аўтаматычна" #: panels/network/connection-editor/ce-page.c:521 #, c-format msgid "Profile %d" msgstr "Профіль %d" #. TRANSLATORS: this WEP WiFi security #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:56 #: panels/network/net-device-wifi.c:235 panels/network/net-device-wifi.c:468 msgid "WEP" msgstr "WEP" #. TRANSLATORS: this WPA WiFi security #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:60 #: panels/network/net-device-wifi.c:239 panels/network/net-device-wifi.c:473 #: panels/network/network-wifi.ui:592 msgid "WPA" msgstr "WPA" #. TRANSLATORS: this WPA WiFi security #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:64 #: panels/network/net-device-wifi.c:243 msgid "WPA2" msgstr "WPA2" #. TRANSLATORS: this Enterprise WiFi security #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:69 #: panels/network/net-device-wifi.c:248 msgid "Enterprise" msgstr "Enterprise" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:74 #: panels/network/net-device-wifi.c:253 panels/network/net-device-wifi.c:458 msgctxt "Wifi security" msgid "None" msgstr "Няма" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:95 #: panels/power/power.ui:99 msgid "Never" msgstr "Ніколі" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:110 #: panels/network/net-device-ethernet.c:121 #: panels/network/net-device-wifi.c:567 #, c-format msgid "%i day ago" msgid_plural "%i days ago" msgstr[0] "%i дзень таму" msgstr[1] "%i дні таму" msgstr[2] "%i дзён таму" #. Translators: network device speed #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:225 #: panels/network/net-device-ethernet.c:50 panels/network/net-device-wifi.c:646 #, c-format msgid "%d Mb/s" msgstr "%d Мб/с" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:251 #: panels/network/net-device-wifi.c:675 msgctxt "Signal strength" msgid "None" msgstr "Няма" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:253 #: panels/network/net-device-wifi.c:677 msgctxt "Signal strength" msgid "Weak" msgstr "Слабы" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:255 #: panels/network/net-device-wifi.c:679 msgctxt "Signal strength" msgid "Ok" msgstr "Здавальняючы" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:257 #: panels/network/net-device-wifi.c:681 msgctxt "Signal strength" msgid "Good" msgstr "Добры" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:259 #: panels/network/net-device-wifi.c:683 msgctxt "Signal strength" msgid "Excellent" msgstr "Выдатны" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:302 msgid "Forget Connection" msgstr "Забыць злучэнне" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:304 msgid "Remove Connection Profile" msgstr "Выдаліць профіль злучэння" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:306 msgid "Remove VPN" msgstr "Выдаліць VPN" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:334 #: panels/network/network-wifi.ui:1433 shell/cc-panel-list.ui:103 #: shell/cc-window.c:243 msgid "Details" msgstr "Падрабязнасці" #: panels/network/connection-editor/ce-page-ethernet.c:174 #: panels/network/connection-editor/ce-page-vpn.c:188 #: panels/network/connection-editor/ce-page-wifi.c:194 #: panels/network/network-wifi.ui:1437 msgid "Identity" msgstr "Ідэнтычнасць" #: panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:251 #: panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:230 msgid "Delete Address" msgstr "Выдаліць адрас" #: panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:422 #: panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:390 msgid "Delete Route" msgstr "Выдаліць маршрут" #: panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:896 #: panels/network/network-wifi.ui:1441 msgid "IPv4" msgstr "IPv4" #: panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:828 #: panels/network/network-wifi.ui:1445 msgid "IPv6" msgstr "IPv6" #: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:245 msgctxt "Wi-Fi/Ethernet security" msgid "None" msgstr "Няма" #: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:268 msgid "WEP 40/128-bit Key (Hex or ASCII)" msgstr "WEP, 40/128-бітны ключ (Hex ці ASCII)" #: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:278 msgid "WEP 128-bit Passphrase" msgstr "WEP, 128-бітная парольная фраза" #: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:291 #: panels/network/wireless-security/wireless-security.c:465 msgid "LEAP" msgstr "LEAP" #: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:304 msgid "Dynamic WEP (802.1x)" msgstr "Дынамічны WEP (802.1x)" #: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:318 msgid "WPA & WPA2 Personal" msgstr "WPA & WPA2 Personal" #: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:332 msgid "WPA & WPA2 Enterprise" msgstr "WPA & WPA2 Enterprise" #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:18 #: panels/network/network-wifi.ui:174 msgid "Signal Strength" msgstr "Магутнасць сігналу" #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:52 #: panels/network/network-wifi.ui:207 msgid "Link speed" msgstr "Хуткасць злучэння" #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:104 #: panels/network/net-device-ethernet.c:154 panels/network/network-wifi.ui:256 #: panels/network/panel-common.c:644 msgid "IPv4 Address" msgstr "IPv4-адрас" #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:122 #: panels/network/net-device-ethernet.c:155 #: panels/network/net-device-ethernet.c:159 #: panels/network/network-mobile.ui:189 panels/network/network-wifi.ui:273 #: panels/network/panel-common.c:645 msgid "IPv6 Address" msgstr "IPv6-адрас" #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:140 #: panels/network/net-device-ethernet.c:162 panels/network/network-wifi.ui:290 msgid "Hardware Address" msgstr "Апаратны адрас" #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:158 #: panels/network/net-device-ethernet.c:166 #: panels/network/network-mobile.ui:206 panels/network/network-wifi.ui:307 msgid "Default Route" msgstr "Прадвызначаны маршрут" #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:177 #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:197 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:211 #: panels/network/net-device-ethernet.c:168 #: panels/network/network-mobile.ui:224 panels/network/network-wifi.ui:325 #: panels/network/network-wifi.ui:831 panels/network/network-wifi.ui:1108 msgid "DNS" msgstr "DNS" #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:195 msgid "Last Used" msgstr "Апошняе выкарыстанне" #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:324 msgid "Connect _automatically" msgstr "_Злучаць аўтаматычна" #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:343 msgid "Make available to _other users" msgstr "Падзяліцца з іншымі _карыстальнікамі" #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:376 msgid "Restrict background data usage" msgstr "Абмежаваць выкарыстанне даных у фоне" #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:386 msgid "Appropriate for connections that have data charges or limits." msgstr "Датычыцца злучэнняў з аплатай і абмежаваннямі." #: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:16 #: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:39 #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:209 #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:277 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:42 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:223 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:291 #: panels/network/net-proxy.c:58 panels/network/network-proxy.ui:103 #: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:22 #: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:219 msgid "Automatic" msgstr "Аўтаматычна" #: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:19 msgid "Twisted Pair (TP)" msgstr "Вітая пара" #: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:22 msgid "Attachment Unit Interface (AUI)" msgstr "Attachment Unit Interface (AUI)" #: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:25 msgid "BNC" msgstr "BNC" #: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:28 msgid "Media Independent Interface (MII)" msgstr "Media Independent Interface (MII)" #: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:42 msgid "10 Mb/s" msgstr "10 Мбіт/с" #: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:45 msgid "100 Mb/s" msgstr "100 Мбіт/с" #: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:48 msgid "1 Gb/s" msgstr "1 Гбіт/с" #: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:51 msgid "10 Gb/s" msgstr "10 Гб/с" #: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:71 #: panels/network/connection-editor/vpn-page.ui:23 msgid "_Name" msgstr "_Назва" #: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:100 #: panels/network/connection-editor/wifi-page.ui:67 #: panels/network/network-wifi.ui:1260 msgid "_MAC Address" msgstr "MAC-_адрас" #: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:146 msgid "M_TU" msgstr "_MTU" #: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:163 #: panels/network/connection-editor/wifi-page.ui:97 msgid "_Cloned Address" msgstr "_Кланіраваны адрас" #: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:178 msgid "bytes" msgstr "байтаў" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:27 msgid "IPv_4 Method" msgstr "IPv_4 спосаб" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:42 #: panels/network/network-wifi.ui:777 panels/network/network-wifi.ui:1054 msgid "Automatic (DHCP)" msgstr "Аўтаматычна (DHCP)" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:55 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:69 msgid "Link-Local Only" msgstr "Толькі лакальна" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:83 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:97 msgid "Disable" msgstr "Выключана" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:111 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:125 msgid "Addresses" msgstr "Адрасы" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:129 #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:313 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:143 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:327 #: panels/printers/details-dialog.ui:87 msgid "Address" msgstr "Адрас" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:143 #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:327 msgid "Netmask" msgstr "Сеткавая маска" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:157 #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:341 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:171 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:355 msgid "Gateway" msgstr "Сеткавая брама" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:220 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:234 msgid "Automatic DNS" msgstr "Аўтаматычны DNS" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:244 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:258 msgid "Separate IP addresses with commas" msgstr "Раздзяляйце IP адрасы коскамі" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:265 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:279 #: panels/network/network-wifi.ui:876 panels/network/network-wifi.ui:1153 msgid "Routes" msgstr "Маршруты" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:288 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:302 msgid "Automatic Routes" msgstr "Аўтаматычныя маршруты" #. Translators: Please see https://en.wikipedia.org/wiki/Metrics_(networking) #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:354 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:368 msgid "Metric" msgstr "Метрыка" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:384 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:398 #: panels/network/network-wifi.ui:932 panels/network/network-wifi.ui:1209 msgid "Use this connection _only for resources on its network" msgstr "_Ужыць гэта злучэнне толькі для рэсурсаў гэтай сеткі" #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:27 msgid "IPv_6 Method" msgstr "IPv_6 спосаб" #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:55 msgid "Automatic, DHCP only" msgstr "Аўтаматычна, толькі DHCP" #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:157 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:341 msgid "Prefix" msgstr "Прэфікс" #: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:273 msgid "Unable to open connection editor" msgstr "Не ўдалося адкрыць рэдактар злучэння" #: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:291 msgid "New Profile" msgstr "Новы профіль" #: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:751 msgid "Import from file…" msgstr "Імпартаваць з файла..." #: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:785 msgid "Add VPN" msgstr "Дадаць VPN" #: panels/network/connection-editor/security-page.ui:26 #: panels/network/network-wifi.ui:529 msgid "S_ecurity" msgstr "_Бяспека" #: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:141 msgid "Cannot import VPN connection" msgstr "Не ўдалося імпартаваць VPN-злучэнне" #: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:143 #, c-format msgid "" "The file “%s” could not be read or does not contain recognized VPN " "connection information\n" "\n" "Error: %s." msgstr "" "Файл \"%s\" нечытэльны або не змяшчае зразумелай інфармацыі аб VPN-злучэнні\n" "\n" "Памылка: %s." #: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:178 msgid "Select file to import" msgstr "Выберыце файл для імпартавання" #: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:182 #: panels/printers/pp-details-dialog.c:331 #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:427 #: panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:231 msgid "_Open" msgstr "_Адкрыць" #: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:230 #, c-format msgid "A file named “%s” already exists." msgstr "Файл з назвай \"%s\" ужо існуе." #: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:232 msgid "_Replace" msgstr "_Замяніць" #: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:234 #, c-format msgid "Do you want to replace %s with the VPN connection you are saving?" msgstr "Замяніць %s новым VPN-злучэннем?" #: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:270 msgid "Cannot export VPN connection" msgstr "Не ўдалося экспартаваць VPN-злучэнне" #: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:272 #, c-format msgid "" "The VPN connection “%s” could not be exported to %s.\n" "\n" "Error: %s." msgstr "" "Не ўдалося экспартаваць VPN-злучэнне \"%s\" у %s.\n" "\n" "Памылка: %s." #: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:307 msgid "Export VPN connection" msgstr "Экспартаваць VPN-злучэнне" #: panels/network/connection-editor/vpn-page.ui:58 msgid "(Error: unable to load VPN connection editor)" msgstr "(Памылка: не ўдалося загрузіць рэдактар VPN-злучэння)" #: panels/network/connection-editor/wifi-page.ui:20 #: panels/network/network-wifi.ui:497 msgid "_SSID" msgstr "_SSID" #: panels/network/connection-editor/wifi-page.ui:36 #: panels/network/network-wifi.ui:513 msgid "_BSSID" msgstr "_BSSID" #: panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in:3 #: panels/network/network-mobile.ui:241 msgid "Network" msgstr "Сетка" #: panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in:4 msgid "Control how you connect to the Internet" msgstr "Настройка злучэння з сецівам" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)! #: panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in:7 msgid "network-workgroup" msgstr "network-workgroup" #. Translators: Search terms to find the Network panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in:19 msgid "" "Network;Wireless;Wi-Fi;Wifi;IP;LAN;Proxy;WAN;Broadband;Modem;Bluetooth;vpn;" "DNS;" msgstr "" "Сетка;Бесправадная сетка;Wi-Fi;Wifi;IP;LAN;Проксі;WAN;Шырокапалосны доступ;" "Мадэм;Bluetooth;vpn;DNS;" #: panels/network/gnome-wifi-panel.desktop.in.in:4 msgid "Control how you connect to Wi-Fi networks" msgstr "Настройка злучэння з Wi-Fi сеткамі" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)! #: panels/network/gnome-wifi-panel.desktop.in.in:7 msgid "network-wireless" msgstr "network-wireless" #. Translators: Search terms to find the Wi-Fi panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/network/gnome-wifi-panel.desktop.in.in:19 msgid "Network;Wireless;Wi-Fi;Wifi;IP;LAN;Broadband;DNS;" msgstr "Сетка;Бесправадная сетка;Wi-Fi;Wifi;IP;LAN;Шырокапалосны доступ;DNS;" #: panels/network/net-device-ethernet.c:107 #: panels/network/net-device-wifi.c:553 msgid "never" msgstr "ніколі" #: panels/network/net-device-ethernet.c:117 #: panels/network/net-device-wifi.c:563 msgid "today" msgstr "сёння" #: panels/network/net-device-ethernet.c:119 #: panels/network/net-device-wifi.c:565 msgid "yesterday" msgstr "учора" #: panels/network/net-device-ethernet.c:157 #: panels/network/network-mobile.ui:172 panels/network/panel-common.c:647 #: panels/network/panel-common.c:649 msgid "IP Address" msgstr "IP-адрас" #: panels/network/net-device-ethernet.c:173 panels/network/network-wifi.ui:342 msgid "Last used" msgstr "Апошняе выкарыстанне" #. Translators: This is used as the title of the connection #. * details window for ethernet, if there is only a single #. * profile. It is also used to display ethernet in the #. * device list. #. #: panels/network/net-device-ethernet.c:276 #: panels/network/network-ethernet.ui:19 panels/network/network-simple.ui:39 msgid "Wired" msgstr "Правадное злучэнне" #: panels/network/net-device-ethernet.c:344 #: panels/network/net-device-wifi.c:1895 panels/network/network-ethernet.ui:120 #: panels/network/network-mobile.ui:394 panels/network/network-simple.ui:75 #: panels/network/network-vpn.ui:79 msgid "Options…" msgstr "Параметры..." #: panels/network/net-device-mobile.c:238 msgid "Add new connection" msgstr "Дадаць новае злучэнне" #: panels/network/net-device-wifi.c:1368 #, c-format msgid "Switching on the wireless hotspot will disconnect you from %s." msgstr "Уключэнне хотспота патрабуе адлучэння ад %s." #: panels/network/net-device-wifi.c:1372 msgid "" "It is not possible to access the Internet through your wireless while the " "hotspot is active." msgstr "" "Вы не можаце атрымаць доступ да бесправаднога сеціва, пакуль уключаны " "хотспот." #: panels/network/net-device-wifi.c:1379 msgid "Turn On Wi-Fi Hotspot?" msgstr "Уключыць Wi-Fi хотспот?" #: panels/network/net-device-wifi.c:1401 msgid "" "Wi-Fi hotspots are usually used to share an additional Internet connection " "over Wi-Fi." msgstr "" "Wi-Fi хотспоты звычайна выкарыстоўваюцца каб падзяліцца дадатковым інтэрнэт " "злучэннем праз Wi-Fi." #: panels/network/net-device-wifi.c:1412 msgid "_Turn On" msgstr "_Уключыць" #: panels/network/net-device-wifi.c:1489 msgid "Stop hotspot and disconnect any users?" msgstr "Спыніць хотспот і адлучыць усіх карыстальнікаў?" #: panels/network/net-device-wifi.c:1492 msgid "_Stop Hotspot" msgstr "_Спыніць хотспот" #: panels/network/net-device-wifi.c:1592 msgid "System policy prohibits use as a Hotspot" msgstr "Палітыка сістэмы забараняе рэжым хотспота" #: panels/network/net-device-wifi.c:1595 msgid "Wireless device does not support Hotspot mode" msgstr "Бесправадное прыстасаванне не падтрымлівае рэжыму хотспот" #: panels/network/net-device-wifi.c:1733 msgid "" "Network details for the selected networks, including passwords and any " "custom configuration will be lost." msgstr "" "Інфармацыя аб вылучаных сетках, у тым ліку паролі і разнастайныя настройкі, " "будзе незваротна страчана." #: panels/network/net-device-wifi.c:1737 panels/network/network-wifi.ui:1350 msgid "_Forget" msgstr "_Забыць" #: panels/network/net-device-wifi.c:2046 panels/network/net-device-wifi.c:2053 msgid "Known Wi-Fi Networks" msgstr "Вядомыя сеткі Wi-Fi" #. translators: This is the label for the "Forget wireless network" functionality #: panels/network/net-device-wifi.c:2086 msgctxt "Wi-Fi Network" msgid "_Forget" msgstr "_Забыць" #. TRANSLATORS: this is when the use leaves the PAC textbox blank #: panels/network/net-proxy.c:102 msgid "" "Web Proxy Autodiscovery is used when a Configuration URL is not provided." msgstr "" "Калі URL-адрас настройкі не вызначаны, выкарыстоўваецца механізм " "аўтаматычнага пошуку сеціўнага проксі-сервера." #. TRANSLATORS: WPAD is bad: if you enable it on an untrusted #. * network, then anyone else on that network can tell your #. * machine that it should proxy all of your web traffic #. * through them. #: panels/network/net-proxy.c:110 msgid "This is not recommended for untrusted public networks." msgstr "Гэтая опцыя не рэкамендавана для публічных сетак, да якіх няма даверу." #: panels/network/network-mobile.ui:30 msgid "IMEI" msgstr "IMEI" #: panels/network/network-mobile.ui:48 msgid "Provider" msgstr "Правайдар" #: panels/network/network-proxy.ui:47 panels/network/network-proxy.ui:92 msgid "Network Proxy" msgstr "Сеткавы проксі-сервер" #: panels/network/network-proxy.ui:173 msgid "_HTTP Proxy" msgstr "Прок_сі-сервер НТТР" #: panels/network/network-proxy.ui:192 msgid "H_TTPS Proxy" msgstr "Пр_оксі-сервер НТТРS" #: panels/network/network-proxy.ui:211 msgid "_FTP Proxy" msgstr "Про_ксі-сервер FTP" #: panels/network/network-proxy.ui:230 msgid "_Socks Host" msgstr "_Вузел Socks" #: panels/network/network-proxy.ui:249 msgid "_Ignore Hosts" msgstr "І_гнараваць хосты" #: panels/network/network-proxy.ui:287 msgid "HTTP proxy port" msgstr "Порт проксі-сервера НТТР" #: panels/network/network-proxy.ui:364 msgid "HTTPS proxy port" msgstr "Порт проксі-сервера НТТРS" #: panels/network/network-proxy.ui:385 msgid "FTP proxy port" msgstr "Порт проксі-сервера FTP" #: panels/network/network-proxy.ui:406 msgid "Socks proxy port" msgstr "Порт проксі-сервера Socks" #: panels/network/network-proxy.ui:435 msgid "_Configuration URL" msgstr "_URL-адрас настройкі" #: panels/network/network-simple.ui:50 msgid "Turn device off" msgstr "Выключыць прыстасаванне" #: panels/network/network-vpn.ui:56 msgid "Turn VPN connection off" msgstr "Выключыць VPN-злучэнне" #: panels/network/network-wifi.ui:127 msgid "Automatic _Connect" msgstr "_Аўтаматычнае злучэнне" #: panels/network/network-wifi.ui:474 msgid "details" msgstr "падрабязнасці" #: panels/network/network-wifi.ui:545 #: panels/network/wireless-security/eap-method-leap.ui:40 #: panels/network/wireless-security/eap-method-simple.ui:40 #: panels/network/wireless-security/ws-leap.ui:40 #: panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.ui:22 #: panels/sharing/sharing.ui:357 #: panels/user-accounts/data/account-dialog.ui:300 #: panels/user-accounts/data/account-dialog.ui:525 #: panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui:205 msgid "_Password" msgstr "Пар_оль" #: panels/network/network-wifi.ui:621 msgid "Show P_assword" msgstr "_Паказваць пароль" #: panels/network/network-wifi.ui:651 msgid "Make available to other users" msgstr "Падзяліцца з іншымі карыстальнікамі" #: panels/network/network-wifi.ui:679 msgid "identity" msgstr "ідэнтычнасць" #: panels/network/network-wifi.ui:713 msgid "IPv_4" msgstr "IPv_4" #: panels/network/network-wifi.ui:754 panels/network/network-wifi.ui:1031 msgid "_Addresses" msgstr "_Адрасы" #: panels/network/network-wifi.ui:778 panels/network/network-wifi.ui:1055 msgid "Automatic (DHCP) addresses only" msgstr "Толькі аўтаматычныя адрасы (DHCP)" #: panels/network/network-wifi.ui:779 panels/network/network-wifi.ui:1056 msgid "Link-local only" msgstr "Толькі лакальна" #: panels/network/network-wifi.ui:780 panels/network/network-wifi.ui:1057 msgid "Shared with other computers" msgstr "Даступна іншым камп'ютарам" #: panels/network/network-wifi.ui:916 panels/network/network-wifi.ui:1193 msgid "_Ignore automatically obtained routes" msgstr "І_гнараваць аўтаматычна атрыманыя маршруты" #: panels/network/network-wifi.ui:959 msgid "ipv4" msgstr "ipv4" #: panels/network/network-wifi.ui:990 msgid "IPv_6" msgstr "IPv_6" #: panels/network/network-wifi.ui:1236 msgid "ipv6" msgstr "ipv6" #: panels/network/network-wifi.ui:1276 msgid "_Cloned MAC Address" msgstr "_Кланіраваны MAC-адрас" #: panels/network/network-wifi.ui:1334 msgid "_Reset" msgstr "_Ануляваць" #: panels/network/network-wifi.ui:1370 msgid "" "Reset the settings for this connection to their defaults, but remember as a " "preferred connection." msgstr "" "Ануляваць змены ў настройках гэтага злучэнне, вярнуўшы прадвызначаную " "канфігурацыю, але запомніць, што гэтаму злучэнню была аддадзена перавага." #: panels/network/network-wifi.ui:1387 msgid "" "Remove all details relating to this network and do not try to automatically " "connect to it." msgstr "" "Выдаліць усе падрабязнасці аб гэтай сетцы і перастаць аўтаматычна злучацца з " "ёй." #: panels/network/network-wifi.ui:1449 msgid "Hardware" msgstr "Апаратура" #: panels/network/network-wifi.ui:1453 msgctxt "tab" msgid "Reset" msgstr "Ануляваць" #: panels/network/network-wifi.ui:1514 msgid "Wi-Fi Hotspot" msgstr "Wi-Fi хотспот" #: panels/network/network-wifi.ui:1531 msgid "Switch off to connect to a Wi-Fi network" msgstr "Выключыце, каб злучыцца з сеткай Wi-Fi" #: panels/network/network-wifi.ui:1580 msgid "Network Name" msgstr "Назва сеткі" #: panels/network/network-wifi.ui:1598 msgid "Connected Devices" msgstr "Далучаныя прыстасаванні" #: panels/network/network-wifi.ui:1616 msgid "Security type" msgstr "Тып бяспекі" #: panels/network/network-wifi.ui:1679 msgctxt "Wi-Fi passkey" msgid "Password" msgstr "Пароль" #: panels/network/network-wifi.ui:1776 msgid "Turn Wi-Fi off" msgstr "Выключыць Wi-Fi" #: panels/network/network-wifi.ui:1808 msgid "_Connect to Hidden Network…" msgstr "_Злучыцца са схаванай сеткай..." #: panels/network/network-wifi.ui:1818 msgid "_Turn On Wi-Fi Hotspot…" msgstr "_Уключыць Wi-Fi хотспот...." #: panels/network/network-wifi.ui:1828 msgid "_Known Wi-Fi Networks" msgstr "_Вядомыя сеткі Wi-Fi" #. TRANSLATORS: AP type #: panels/network/panel-common.c:127 msgid "Ad-hoc" msgstr "Ad-hoc" #. TRANSLATORS: AP type #: panels/network/panel-common.c:131 msgid "Infrastructure" msgstr "Інфраструктура" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: panels/network/panel-common.c:147 panels/network/panel-common.c:201 msgid "Status unknown" msgstr "Невядомы стан" #. TRANSLATORS: device status #: panels/network/panel-common.c:151 msgid "Unmanaged" msgstr "Не кіруецца" #. TRANSLATORS: device status #: panels/network/panel-common.c:155 msgid "Unavailable" msgstr "Недаступна" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: panels/network/panel-common.c:165 panels/network/panel-common.c:207 msgid "Connecting" msgstr "Злучэнне" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: panels/network/panel-common.c:169 panels/network/panel-common.c:211 msgid "Authentication required" msgstr "Патрабуецца ідэнтыфікацыя" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: panels/network/panel-common.c:173 panels/network/panel-common.c:215 msgid "Connected" msgstr "Злучана" #. TRANSLATORS: device status #: panels/network/panel-common.c:177 msgid "Disconnecting" msgstr "Адлучэнне" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: panels/network/panel-common.c:181 panels/network/panel-common.c:219 msgid "Connection failed" msgstr "Не ўдалося злучыцца" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: panels/network/panel-common.c:185 panels/network/panel-common.c:227 msgid "Status unknown (missing)" msgstr "Невядомы стан (адсутнічае)" #. TRANSLATORS: VPN status #: panels/network/panel-common.c:223 msgid "Not connected" msgstr "Не злучана" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:248 msgid "Configuration failed" msgstr "Не ўдалося настроіць прыстасаванне" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:252 msgid "IP configuration failed" msgstr "Не ўдалося настроіць IP" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:256 msgid "IP configuration expired" msgstr "Настройка IP састарэла" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:260 msgid "Secrets were required, but not provided" msgstr "Патрабуюцца сакрэтныя паролі, але яны не былі пададзеныя" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:264 msgid "802.1x supplicant disconnected" msgstr "802.1x-агент адлучаны" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:268 msgid "802.1x supplicant configuration failed" msgstr "Не ўдалося настроіць 802.1x-агента" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:272 msgid "802.1x supplicant failed" msgstr "Памылка 802.1x-агента" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:276 msgid "802.1x supplicant took too long to authenticate" msgstr "802.1x-агент надта доўга ідэнтыфікаваў сябе" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:280 msgid "PPP service failed to start" msgstr "Не ўдалося запусціць PPP-службу" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:284 msgid "PPP service disconnected" msgstr "PPP-службу адлучана" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:288 msgid "PPP failed" msgstr "Памылка PPP" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:292 msgid "DHCP client failed to start" msgstr "Не ўдалося запусціць DHCP-кліента" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:296 msgid "DHCP client error" msgstr "Памылка DHCP-кліента" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:300 msgid "DHCP client failed" msgstr "Памылка DHCP-кліента" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:304 msgid "Shared connection service failed to start" msgstr "Не ўдалося запусціць службу супольнага выкарыстання злучэння" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:308 msgid "Shared connection service failed" msgstr "Памылка службы супольнага выкарыстання злучэння" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:312 msgid "AutoIP service failed to start" msgstr "Не ўдалося запусціць службу AutoIP" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:316 msgid "AutoIP service error" msgstr "Памылка службы AutoIP" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:320 msgid "AutoIP service failed" msgstr "Памылка службы AutoIP" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:324 msgid "Line busy" msgstr "Лінія занята" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:328 msgid "No dial tone" msgstr "Няма гудка" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:332 msgid "No carrier could be established" msgstr "Не ўдалося ўсталяваць канал сувязі" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:336 msgid "Dialing request timed out" msgstr "Скончыўся тэрмін чакання адказу на набор нумару" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:340 msgid "Dialing attempt failed" msgstr "Не ўдалося набраць нумар" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:344 msgid "Modem initialization failed" msgstr "Не ўдалося ініцыяваць мадэм" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:348 msgid "Failed to select the specified APN" msgstr "Не ўдалося выбраць вызначаны APN" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:352 msgid "Not searching for networks" msgstr "Пошук сетак не ажыццяўляецца" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:356 msgid "Network registration denied" msgstr "Адмоўлена ў сеткавай рэгістрацыі" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:360 msgid "Network registration timed out" msgstr "Скончыўся тэрмін чакання сеткавай рэгістрацыі" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:364 msgid "Failed to register with the requested network" msgstr "Не ўдалося зарэгістравацца ў патрэбнай сетцы" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:368 msgid "PIN check failed" msgstr "Не ўдалося спраўдзіць PIN-код" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:372 msgid "Firmware for the device may be missing" msgstr "Адсутнічае апаратнае апраграмаванне прыстасавання" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:376 msgid "Connection disappeared" msgstr "Злучэнне раптоўна знікла" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:380 msgid "Existing connection was assumed" msgstr "Меркавалася наяўнасць злучэння" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:384 msgid "Modem not found" msgstr "Мадэм не знойдзены" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:388 msgid "Bluetooth connection failed" msgstr "Памылка Bluetooth-злучэння" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:392 msgid "SIM Card not inserted" msgstr "SIM-картка не ўстаўлена" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:396 msgid "SIM Pin required" msgstr "Патрэбны PIN-код SIM-карткі" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:400 msgid "SIM Puk required" msgstr "Патрэбны PUK-код SIM-карткі" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:404 msgid "SIM wrong" msgstr "Хібная SIM-картка" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:408 msgid "Connection dependency failed" msgstr "Не ўдалося задаволіць перадумову злучэння" #. TRANSLATORS: device status #: panels/network/panel-common.c:433 msgid "Firmware missing" msgstr "Адсутнічае апаратнае апраграмаванне" #. TRANSLATORS: device status #: panels/network/panel-common.c:437 msgid "Cable unplugged" msgstr "Кабель адлучаны" #: panels/network/wireless-security/eap-method.c:69 msgid "undefined error in 802.1X security (wpa-eap)" msgstr "невядомая памылка 802.1X бяспекі (wpa-eap)" #: panels/network/wireless-security/eap-method.c:245 msgid "no file selected" msgstr "файл не вылучаны" #: panels/network/wireless-security/eap-method.c:276 msgid "unspecified error validating eap-method file" msgstr "нявызначаная памылка праверкі файла eap-method" #: panels/network/wireless-security/eap-method.c:451 msgid "DER, PEM, or PKCS#12 private keys (*.der, *.pem, *.p12, *.key)" msgstr "Закрытыя ключы DER, PEM і PKCS#12 (*.der, *.pem, *.p12, *.key)" #: panels/network/wireless-security/eap-method.c:454 msgid "DER or PEM certificates (*.der, *.pem, *.crt, *.cer)" msgstr "Сертыфікаты DER і PEM (*.der, *.pem, *.crt, *.cer)" #: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:72 msgid "missing EAP-FAST PAC file" msgstr "адсутніяае файл EAP-FAST PAC" #: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:268 #: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:302 #: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:351 msgid "GTC" msgstr "GTC" #: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:283 #: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:272 #: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:289 msgid "MSCHAPv2" msgstr "MSCHAPv2" #: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:406 msgid "Choose a PAC file" msgstr "Выбраць PAC-файл" #: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:413 msgid "PAC files (*.pac)" msgstr "PAC-файлы (*.pac)" #: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui:22 msgid "Anonymous" msgstr "Ананімна" #: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui:25 msgid "Authenticated" msgstr "Паспяховая ідэнтыфікацыя" #: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui:28 msgid "Both" msgstr "Абодва" #: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui:76 msgid "PAC _file" msgstr "PAC-ф_айл" #: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui:122 #: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:146 #: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui:97 msgid "_Inner authentication" msgstr "_Унутраная ідэнтыфікацыя" #: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui:156 msgid "Allow automatic PAC pro_visioning" msgstr "Дазволіць аўтаматычнае рэзерваванне PAC" #: panels/network/wireless-security/eap-method-leap.c:65 msgid "missing EAP-LEAP username" msgstr "адсутнічае імя карыстальніка EAP-LEAP" #: panels/network/wireless-security/eap-method-leap.c:74 msgid "missing EAP-LEAP password" msgstr "адсутнічае пароль EAP-LEAP" #: panels/network/wireless-security/eap-method-leap.ui:26 #: panels/network/wireless-security/eap-method-simple.ui:26 #: panels/network/wireless-security/ws-leap.ui:26 #: panels/user-accounts/data/account-dialog.ui:142 #: panels/user-accounts/data/account-dialog.ui:505 msgid "_Username" msgstr "І_мя карыстальніка" #: panels/network/wireless-security/eap-method-leap.ui:68 #: panels/network/wireless-security/eap-method-simple.ui:85 #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui:164 #: panels/network/wireless-security/ws-leap.ui:68 #: panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.ui:76 msgid "Sho_w password" msgstr "_Паказваць пароль" #: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:63 #, c-format msgid "invalid EAP-PEAP CA certificate: %s" msgstr "хібны сертыфікат EAP-PEAP CA: %s" #: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:68 msgid "invalid EAP-PEAP CA certificate: no certificate specified" msgstr "хібны сертыфікат EAP-PEAP CA: сертыфікат не вызначаны" #: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:287 #: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:336 #: panels/network/wireless-security/wireless-security.c:441 msgid "MD5" msgstr "MD5" #: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:381 #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:492 #: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:430 msgid "Choose a Certificate Authority certificate" msgstr "Выбраць сертыфікат цэнтра сертыфікацыі" #: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:25 msgid "Version 0" msgstr "Версія 0" #: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:28 msgid "Version 1" msgstr "Версія 1" #: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:74 #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui:75 #: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui:57 msgid "C_A certificate" msgstr "_Сертыфікат CA" #: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:96 #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui:97 #: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui:79 msgid "No CA certificate is _required" msgstr "Сертыфікат не патрабуецца" #: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:114 msgid "PEAP _version" msgstr "_Версія PEAP" #: panels/network/wireless-security/eap-method-simple.c:74 msgid "missing EAP username" msgstr "адсутнічае імя карыстальніка EAP" #: panels/network/wireless-security/eap-method-simple.c:87 msgid "missing EAP password" msgstr "адсутнічае пароль EAP" #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:68 msgid "missing EAP-TLS identity" msgstr "адсутнічае тоеснасць EAP-TLS" #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:77 #, c-format msgid "invalid EAP-TLS CA certificate: %s" msgstr "хібны сертыфікат EAP-TLS CA: %s" #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:84 msgid "invalid EAP-TLS CA certificate: no certificate specified" msgstr "хібны сертыфікат EAP-TLS CA: сертыфікат не вызначаны" #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:100 #, c-format msgid "invalid EAP-TLS private-key: %s" msgstr "хібны прыватны ключ EAP-TLS: %s" #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:110 #, c-format msgid "invalid EAP-TLS user-certificate: %s" msgstr "хібны сертыфікат карыстальніка EAP-TLS: %s" #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:307 msgid "Unencrypted private keys are insecure" msgstr "Незашыфраваныя закрытыя ключы небяспечныя" #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:310 msgid "" "The selected private key does not appear to be protected by a password. This " "could allow your security credentials to be compromised. Please select a " "password-protected private key.\n" "\n" "(You can password-protect your private key with openssl)" msgstr "" "Выбраны закрыты ключ не абаронены паролем. Гэта азначае, што ваш мандат " "бяспекі можа быць выкрыты зламыснікам. Выберыце закрыты ключ, абаронены " "паролем.\n" "\n" "(Вы можаце абараніць ваш закрыты ключ паролем з дапамогай openssl)" #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:486 msgid "Choose your personal certificate" msgstr "Выбраць асабісты сертыфікат" #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:498 msgid "Choose your private key" msgstr "Выбраць закрыты ключ" #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui:24 msgid "I_dentity" msgstr "Ід_энтычнасць" #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui:50 msgid "_User certificate" msgstr "Сертыфікат _карыстальніка" #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui:115 msgid "Private _key" msgstr "_Закрыты ключ" #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui:140 msgid "_Private key password" msgstr "_Пароль да закрытага ключа" #: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:63 #, c-format msgid "invalid EAP-TTLS CA certificate: %s" msgstr "хібны сертыфікат EAP-TTLS CA: %s" #: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:68 msgid "invalid EAP-TTLS CA certificate: no certificate specified" msgstr "хібны сертыфікат EAP-TTLS CA: сертыфікат не вызначаны" #: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:259 msgid "PAP" msgstr "PAP" #: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:274 msgid "MSCHAP" msgstr "MSCHAP" #: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:305 msgid "MSCHAPv2 (no EAP)" msgstr "MSCHAPv2 (без EAP)" #: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:321 msgid "CHAP" msgstr "CHAP" #: panels/network/wireless-security/wireless-security.c:87 msgid "Unknown error validating 802.1X security" msgstr "Невядомая памылка 802.1X бяспекі" #: panels/network/wireless-security/wireless-security.c:453 msgid "TLS" msgstr "TLS" #: panels/network/wireless-security/wireless-security.c:477 msgid "PWD" msgstr "PWD" #: panels/network/wireless-security/wireless-security.c:488 msgid "FAST" msgstr "FAST" #: panels/network/wireless-security/wireless-security.c:499 msgid "Tunneled TLS" msgstr "Тунэльны TLS" #: panels/network/wireless-security/wireless-security.c:510 msgid "Protected EAP (PEAP)" msgstr "Абаронены EAP (PEAP)" #: panels/network/wireless-security/ws-dynamic-wep.ui:39 #: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui:115 #: panels/network/wireless-security/ws-wpa-eap.ui:33 msgid "Au_thentication" msgstr "Ід_энтыфікацыя" #: panels/network/wireless-security/ws-leap.c:63 msgid "missing leap-username" msgstr "адсутнічае імя карыстальніка LEAP" #: panels/network/wireless-security/ws-leap.c:74 msgid "missing leap-password" msgstr "адсутнічае пароль LEAP" #: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.c:107 msgid "missing wep-key" msgstr "адсутнічае ключ WEP" #: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.c:116 #, c-format msgid "invalid wep-key: key with a length of %zu must contain only hex-digits" msgstr "" "хібны ключ WEP: ключ даўжынёй %zu павінны змяшчаць толькі шаснаццатковыя " "лічбы" #: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.c:124 #, c-format msgid "" "invalid wep-key: key with a length of %zu must contain only ascii characters" msgstr "хібны ключ WEP: ключ даўжынёй %zu павінны змяшчаць толькі знакі ASCII" #: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.c:130 #, c-format msgid "" "invalid wep-key: wrong key length %zu. A key must be either of length 5/13 " "(ascii) or 10/26 (hex)" msgstr "" "хібны ключ WEP: хібная даўжыня ключа %zu. Ключ павінны быць даўжынёй 5/13 " "(ASCII) або 10/26 (HEX)" #: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.c:137 msgid "invalid wep-key: passphrase must be non-empty" msgstr "хібны ключ WEP: парольная фраза не можа быць пустой" #: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.c:139 msgid "invalid wep-key: passphrase must be shorter than 64 characters" msgstr "хібны ключ WEP: парольная фраза павінна быль карацей за 64 знака" #: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui:11 msgid "1 (Default)" msgstr "1 (прадвызначана)" #: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui:31 msgid "Open System" msgstr "Адкрытая сістэма" #: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui:34 msgid "Shared Key" msgstr "Супольны ключ" #: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui:56 msgid "_Key" msgstr "_Ключ" #: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui:94 msgid "Sho_w key" msgstr "Паказаць к_люч" #: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui:152 msgid "WEP inde_x" msgstr "WEP-і_ндэкс" #: panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.c:70 #, c-format msgid "" "invalid wpa-psk: invalid key-length %zu. Must be [8,63] bytes or 64 hex " "digits" msgstr "" "хібны wpa-psk: хібная даўжыня ключа %zu. Павінна быць [8,63] байтаў або 64 " "шаснаццатковыя лічбы" #: panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.c:79 msgid "invalid wpa-psk: cannot interpret key with 64 bytes as hex" msgstr "" "хібны wpa-psk: немагчыма інтэрпрэтаваць ключ з 64 байтаў як шаснаццатковы" #: panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.ui:50 msgid "_Type" msgstr "_Тып" #. This is the per application switch for message tray usage. #: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui:61 msgctxt "notifications" msgid "_Notifications" msgstr "_Апавяшчэнні" #. This is the setting to configure sounds associated with notifications. #: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui:113 msgctxt "notifications" msgid "Sound _Alerts" msgstr "Гукавыя _сігналы" #: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui:169 msgctxt "notifications" msgid "Notification _Popups" msgstr "_Выплыўныя апавяшчэнні" #: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui:185 msgid "" "Notifications will continue to appear in the notification list when popups " "are disabled." msgstr "" "Апавяшчэнні будуць з'яўляцца ў спісе апавяшчэнняў калі выплыўныя акенца " "выключаны" #. Popups here refers to message tray notifications in the middle of the screen. #: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui:250 msgctxt "notifications" msgid "Show Message _Content in Popups" msgstr "Паказаць _змесціва паведамлення ў выплыўным акенцы" #: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui:301 msgctxt "notifications" msgid "_Lock Screen Notifications" msgstr "Апавяшчэнні на экране _блакіравання" #: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui:352 msgctxt "notifications" msgid "Show Message C_ontent on Lock Screen" msgstr "Паказаць з_месціва паведамлення на экране блакіравання" #: panels/notifications/gnome-notifications-panel.desktop.in.in:3 msgid "Notifications" msgstr "Апавяшчэнні" #: panels/notifications/gnome-notifications-panel.desktop.in.in:4 msgid "Control which notifications are displayed and what they show" msgstr "Настройка апавяшчэнняў, якія трэба паказваць, і што ў іх відаць" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)! #: panels/notifications/gnome-notifications-panel.desktop.in.in:7 #| msgid "Preferences;Settings;" msgid "preferences-system-notifications" msgstr "preferences-system-notifications" #. Translators: Search terms to find the Notifications panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/notifications/gnome-notifications-panel.desktop.in.in:20 msgid "Notifications;Banner;Message;Tray;Popup;" msgstr "" "Апавяшчэнні;Нагадванні;Банер;Шыльда;Паведамленне;Трэй;Абшар;Выплыўное акенца;" #: panels/notifications/notifications.ui:84 msgid "Notification _Popups" msgstr "_Выплыўныя апавяшчэнні" #: panels/notifications/notifications.ui:134 msgid "_Lock Screen Notifications" msgstr "Апавяшчэнні на экране _блакіравання" #. List of applications. #: panels/notifications/notifications.ui:180 panels/privacy/privacy.ui:875 #: panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1768 msgid "Applications" msgstr "Праграмы" #: panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:148 msgctxt "Online Account" msgid "Other" msgstr "Іншы" #. translators: This is the title of the "Show Account" dialog. The #. * %s is the name of the provider. e.g., 'Google'. #: panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:612 #, c-format msgid "%s Account" msgstr "Конт %s" #: panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:904 msgid "Error removing account" msgstr "Памылка выдалення конта" #. Translators: The %s is the username (eg., debarshi.ray@gmail.com #. * or rishi). #. #: panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:969 #, c-format msgid "%s removed" msgstr "%s выдалены" #: panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in:3 msgid "Online Accounts" msgstr "Сеціўныя конты" #: panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in:4 msgid "Connect to your online accounts and decide what to use them for" msgstr "Злучэнне з сеціўнымі контамі і іх прызначэнне" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)! #: panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in:7 msgid "goa-panel" msgstr "goa-panel" #. Translators: Search terms to find the Online Accounts panel. #. Do NOT translate or localize the semicolons! #. The list MUST also end with a semicolon! #. For ReadItLater and Pocket, see http://en.wikipedia.org/wiki/Pocket_(application) #: panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in:22 msgid "" "Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Web;Online;Chat;Calendar;Mail;Contact;ownCloud;" "Kerberos;IMAP;SMTP;Pocket;ReadItLater;" msgstr "" "Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Сеціва;Інтэрнэт;Чат;Каляндар;Календары;Пошта;" "Кантакты;Сувязь;ownCloud;Kerberos;IMAP;SMTP;Pocket;ReadItLater;" #. Translators: This is the button which allows undoing the removal of the printer. #: panels/online-accounts/online-accounts.ui:38 panels/printers/printers.ui:71 msgid "Undo" msgstr "Адрабіць" #: panels/online-accounts/online-accounts.ui:125 msgid "Connect to your data in the cloud" msgstr "Злучыцца з данымі ў воблаку" #: panels/online-accounts/online-accounts.ui:137 msgid "No internet connection — connect to set up new online accounts" msgstr "" "Няма злучэння з інтэрнэтам — злучыцеся, каб наладзіць новыя сеціўныя конты" #: panels/online-accounts/online-accounts.ui:159 msgid "Add an account" msgstr "Дадаць конт" #: panels/online-accounts/online-accounts.ui:264 msgid "Remove Account" msgstr "Выдаліць конт" #: panels/power/cc-power-panel.c:260 msgid "Unknown time" msgstr "Невядомы час" #: panels/power/cc-power-panel.c:266 #, c-format msgid "%i minute" msgid_plural "%i minutes" msgstr[0] "%i хвіліна" msgstr[1] "%i хвіліны" msgstr[2] "%i хвілін" #: panels/power/cc-power-panel.c:278 #, c-format msgid "%i hour" msgid_plural "%i hours" msgstr[0] "%i гадзіна" msgstr[1] "%i гадзіны" msgstr[2] "%i гадзін" #. TRANSLATOR: "%i %s %i %s" are "%i hours %i minutes" #. * Swap order with "%2$s %2$i %1$s %1$i if needed #: panels/power/cc-power-panel.c:286 #, c-format msgid "%i %s %i %s" msgstr "%i %s %i %s" #: panels/power/cc-power-panel.c:287 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "гадзіна" msgstr[1] "гадзіны" msgstr[2] "гадзін" #: panels/power/cc-power-panel.c:288 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "хвіліна" msgstr[1] "хвіліны" msgstr[2] "хвілін" #. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" #: panels/power/cc-power-panel.c:307 #, c-format msgid "%s until fully charged" msgstr "%s да поўнага зараду" #. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" #: panels/power/cc-power-panel.c:314 #, c-format msgid "Caution: %s remaining" msgstr "Увага! засталося: %s" #. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" #: panels/power/cc-power-panel.c:319 #, c-format msgid "%s remaining" msgstr "засталося: %s" #. TRANSLATORS: primary battery #: panels/power/cc-power-panel.c:324 panels/power/cc-power-panel.c:351 msgid "Fully charged" msgstr "Поўнасцю зараджана" #. TRANSLATORS: primary battery #: panels/power/cc-power-panel.c:328 panels/power/cc-power-panel.c:355 msgid "Empty" msgstr "Няма зараду" #. TRANSLATORS: primary battery #: panels/power/cc-power-panel.c:342 msgid "Charging" msgstr "Зарадка" #. TRANSLATORS: primary battery #: panels/power/cc-power-panel.c:347 msgid "Discharging" msgstr "Разрадка" #: panels/power/cc-power-panel.c:465 msgctxt "Battery name" msgid "Main" msgstr "Галоўная" #: panels/power/cc-power-panel.c:467 msgctxt "Battery name" msgid "Extra" msgstr "Дадатковая" #. TRANSLATORS: secondary battery #: panels/power/cc-power-panel.c:535 msgid "Wireless mouse" msgstr "Бесправадная мыш" #. TRANSLATORS: secondary battery #: panels/power/cc-power-panel.c:538 msgid "Wireless keyboard" msgstr "Бесправадная клавіятура" #. TRANSLATORS: secondary battery #: panels/power/cc-power-panel.c:541 msgid "Uninterruptible power supply" msgstr "Крыніца бесперабойнага сілкавання" #. TRANSLATORS: secondary battery #: panels/power/cc-power-panel.c:544 msgid "Personal digital assistant" msgstr "Асабісты лічбавы памочнік" #. TRANSLATORS: secondary battery #: panels/power/cc-power-panel.c:547 msgid "Cellphone" msgstr "Мабільны тэлефон" #. TRANSLATORS: secondary battery #: panels/power/cc-power-panel.c:550 msgid "Media player" msgstr "Медыяплэер" #. TRANSLATORS: secondary battery #: panels/power/cc-power-panel.c:553 panels/wacom/cc-wacom-panel.c:807 msgid "Tablet" msgstr "Планшэт" #. TRANSLATORS: secondary battery #: panels/power/cc-power-panel.c:556 msgid "Computer" msgstr "Камп'ютар" #. TRANSLATORS: secondary battery #: panels/power/cc-power-panel.c:559 msgid "Gaming input device" msgstr "Гульнявыя прылады ўводу" #. TRANSLATORS: secondary battery, misc #: panels/power/cc-power-panel.c:562 panels/power/cc-power-panel.c:814 #: panels/power/cc-power-panel.c:2400 msgid "Battery" msgstr "Батарэя" #. TRANSLATORS: secondary battery #: panels/power/cc-power-panel.c:622 msgctxt "Battery power" msgid "Charging" msgstr "Зарадка" #. TRANSLATORS: secondary battery #: panels/power/cc-power-panel.c:629 msgctxt "Battery power" msgid "Caution" msgstr "Увага" #. TRANSLATORS: secondary battery #: panels/power/cc-power-panel.c:634 msgctxt "Battery power" msgid "Low" msgstr "Нізкі" #. TRANSLATORS: secondary battery #: panels/power/cc-power-panel.c:639 msgctxt "Battery power" msgid "Good" msgstr "Добра" #. TRANSLATORS: primary battery #: panels/power/cc-power-panel.c:644 msgctxt "Battery power" msgid "Fully charged" msgstr "Поўнасцю зараджана" #. TRANSLATORS: primary battery #: panels/power/cc-power-panel.c:648 msgctxt "Battery power" msgid "Empty" msgstr "Няма зараду" #: panels/power/cc-power-panel.c:812 msgid "Batteries" msgstr "Батарэі" #: panels/power/cc-power-panel.c:1172 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d гадзіна" msgstr[1] "%d гадзіны" msgstr[2] "%d гадзін" #: panels/power/cc-power-panel.c:1174 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d хвіліна" msgstr[1] "%d хвіліны" msgstr[2] "%d хвілін" #: panels/power/cc-power-panel.c:1177 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d секунда" msgstr[1] "%d секунды" msgstr[2] "%d секунд" #. 5 hours 2 minutes 12 seconds #: panels/power/cc-power-panel.c:1182 #, c-format #| msgid "%i %s %i %s" msgctxt "time" msgid "%s %s %s" msgstr "%s %s %s" #. 2 minutes 12 seconds #: panels/power/cc-power-panel.c:1185 #, c-format #| msgid "%i %s %i %s" msgctxt "time" msgid "%s %s" msgstr "%s %s" #. 0 seconds #: panels/power/cc-power-panel.c:1191 msgid "0 seconds" msgstr "0 секунд" #: panels/power/cc-power-panel.c:1286 msgid "When _idle" msgstr "У _бяздзейнасці" #: panels/power/cc-power-panel.c:1736 msgid "Power Saving" msgstr "Захаванне энергіі" #: panels/power/cc-power-panel.c:1766 msgid "_Screen brightness" msgstr "_Яркасць экрана" #: panels/power/cc-power-panel.c:1785 msgid "Automatic brightness" msgstr "Аўтаматычная яркасць" #: panels/power/cc-power-panel.c:1805 msgid "_Keyboard brightness" msgstr "Яркасць _клавіятуры" #: panels/power/cc-power-panel.c:1815 msgid "_Dim screen when inactive" msgstr "_Зацяняць экран у бяздзейнасці" #: panels/power/cc-power-panel.c:1840 msgid "_Blank screen" msgstr "_Ачышчаць экран" #: panels/power/cc-power-panel.c:1877 msgid "_Wi-Fi" msgstr "_Wi-Fi" #: panels/power/cc-power-panel.c:1882 msgid "Wi-Fi can be turned off to save power." msgstr "Wi-Fi можна выключыць каб захаваць энергію." #: panels/power/cc-power-panel.c:1907 msgid "_Mobile broadband" msgstr "_Мабільнае шырокапалоснае злучэнне" #: panels/power/cc-power-panel.c:1912 msgid "Mobile broadband (LTE, 4G, 3G, etc.) can be turned off to save power." msgstr "" "Мабільнае шырокапалоснае злучэнне (3G, 4G, WiMax і інш.) можна выключыць каб " "захаваць энергію." #: panels/power/cc-power-panel.c:1971 msgid "_Bluetooth" msgstr "_Bluetooth" #: panels/power/cc-power-panel.c:1976 msgid "Bluetooth can be turned off to save power." msgstr "Bluetooth можна выключыць каб захаваць энергію." #: panels/power/cc-power-panel.c:2034 msgid "When on battery power" msgstr "Сілкуючыся з батарэі" #: panels/power/cc-power-panel.c:2036 msgid "When plugged in" msgstr "Сілкуючыся ад блока сілкавання" #: panels/power/cc-power-panel.c:2130 msgid "Suspend" msgstr "Супынак" #: panels/power/cc-power-panel.c:2131 msgid "Power Off" msgstr "Выключэнне камп'ютара" #: panels/power/cc-power-panel.c:2132 msgid "Hibernate" msgstr "Гібернацыя" #: panels/power/cc-power-panel.c:2133 msgid "Nothing" msgstr "Нічога" #. Frame header #: panels/power/cc-power-panel.c:2233 msgid "Suspend & Power Button" msgstr "Кнопкі супынку і выключэння" #: panels/power/cc-power-panel.c:2271 msgid "_Automatic suspend" msgstr "_Аўтаматычны супынак" #: panels/power/cc-power-panel.c:2272 msgid "Automatic suspend" msgstr "Аўтаматычны супынак" #: panels/power/cc-power-panel.c:2335 msgid "_When the Power Button is pressed" msgstr "_Калі націснута кнопка выключэння" #: panels/power/cc-power-panel.c:2445 panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui:466 #: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui:525 shell/cc-panel-list.ui:45 #: shell/cc-window.c:247 msgid "Devices" msgstr "Прыстасаванні" #: panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in:3 msgid "Power" msgstr "Энергія" #: panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in:4 msgid "View your battery status and change power saving settings" msgstr "Прагляд стану акумулятара і настройка ашчаджэння энергіі" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)! #: panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in:7 msgid "gnome-power-manager" msgstr "gnome-power-manager" #. Translators: Search terms to find the Power panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in:19 msgid "" "Power;Sleep;Suspend;Hibernate;Battery;Brightness;Dim;Blank;Monitor;DPMS;Idle;" msgstr "" "Энергія;Сілкаванне;Сон;Супынак;Гібернацыя;Батарэя;Акумулятар;Яркасць;" "Зацяненне;Ачыстка;Манітор;DPMS;Бяздзейнасць;" #: panels/power/power.ui:17 msgid "20 minutes" msgstr "20 хвілін" #: panels/power/power.ui:21 msgid "25 minutes" msgstr "25 хвілін" #: panels/power/power.ui:29 msgid "45 minutes" msgstr "45 хвілін" #: panels/power/power.ui:33 panels/privacy/privacy.ui:42 #: panels/privacy/privacy.ui:56 msgid "1 hour" msgstr "1 гадзіна" #: panels/power/power.ui:37 msgid "80 minutes" msgstr "80 хвілін" #: panels/power/power.ui:41 msgid "90 minutes" msgstr "90 хвілін" #: panels/power/power.ui:45 msgid "100 minutes" msgstr "100 хвілін" #: panels/power/power.ui:49 msgid "2 hours" msgstr "2 гадзіны" #: panels/power/power.ui:63 panels/privacy/privacy.ui:22 msgid "1 minute" msgstr "1 хвіліна" #: panels/power/power.ui:67 panels/privacy/privacy.ui:26 msgid "2 minutes" msgstr "2 хвіліны" #: panels/power/power.ui:71 panels/privacy/privacy.ui:30 msgid "3 minutes" msgstr "3 хвіліны" #: panels/power/power.ui:75 msgid "4 minutes" msgstr "4 хвіліны" #: panels/power/power.ui:79 panels/privacy/privacy.ui:34 msgid "5 minutes" msgstr "5 хвілін" #: panels/power/power.ui:83 msgid "8 minutes" msgstr "8 хвілін" #: panels/power/power.ui:87 msgid "10 minutes" msgstr "10 хвілін" #: panels/power/power.ui:91 msgid "12 minutes" msgstr "12 хвілін" #: panels/power/power.ui:167 msgid "Automatic Suspend" msgstr "Аўтаматычны супынак" #: panels/power/power.ui:192 msgid "_Plugged In" msgstr "Ад б_лока сілкавання" #: panels/power/power.ui:208 msgid "On _Battery Power" msgstr "З _батарэі" #: panels/power/power.ui:253 panels/power/power.ui:313 #: panels/universal-access/uap.ui:1507 msgid "Delay" msgstr "Затрымка" #: panels/printers/authentication-dialog.ui:11 msgid " " msgstr " " #: panels/printers/authentication-dialog.ui:42 msgid "Authenticate" msgstr "Ідэнтыфікавацца" #. Translators: This is a username on a print server. #: panels/printers/authentication-dialog.ui:80 #: panels/printers/jobs-dialog.ui:57 panels/printers/new-printer-dialog.ui:362 msgid "Username" msgstr "Імя карыстальніка" #. Translators: This is a password needed for printing. #: panels/printers/authentication-dialog.ui:96 #: panels/printers/jobs-dialog.ui:70 panels/printers/new-printer-dialog.ui:383 #: panels/user-accounts/data/account-dialog.ui:240 msgid "Password" msgstr "Пароль" #: panels/printers/authentication-dialog.ui:139 #: panels/printers/new-printer-dialog.ui:337 msgid "Authentication Required" msgstr "Патрабуецца ідэнтыфікацыя" #. Translators: %s is the printer name #: panels/printers/cc-printers-panel.c:809 #, c-format msgid "Printer “%s” has been deleted" msgstr "Прынтар \"%s\" быў выдалены" #. Translators: Addition of the new printer failed. #: panels/printers/cc-printers-panel.c:1057 msgid "Failed to add new printer." msgstr "Не ўдалося дадаць новы прынтар." #. Translators: The XML file containing user interface can not be loaded #: panels/printers/cc-printers-panel.c:1394 #, c-format msgid "Could not load ui: %s" msgstr "Не ўдалося загрузіць інтэрфейс: %s" #: panels/printers/details-dialog.ui:63 panels/printers/printer-entry.ui:223 msgid "Location" msgstr "Месцазнаходжанне" #. Translators: Name of column showing printer drivers #: panels/printers/details-dialog.ui:111 #: panels/printers/pp-ppd-selection-dialog.c:250 msgid "Driver" msgstr "Драйвер" #: panels/printers/details-dialog.ui:147 msgid "Searching for preferred drivers…" msgstr "Пошук найлепшага драйвера..." #: panels/printers/details-dialog.ui:169 msgid "Search for Drivers" msgstr "Пошук драйвераў" #: panels/printers/details-dialog.ui:177 msgid "Select from Database…" msgstr "Выбраць з базы даных..." #: panels/printers/details-dialog.ui:185 msgid "Install PPD File…" msgstr "Усталяваць PPD-файл..." #: panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in:3 msgid "Printers" msgstr "Прынтары" #: panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in:4 msgid "Add printers, view printer jobs and decide how you want to print" msgstr "Падлучэнне прынтараў, прагляд іх заданняў і настройка друку" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)! #: panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in:7 msgid "printer" msgstr "printer" #. Translators: Search terms to find the Printers panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in:16 msgid "Printer;Queue;Print;Paper;Ink;Toner;" msgstr "Прынтар;Чарга;Друк;Папера;Аркуш;Чарніла;Тонер;" #. Translators: This is a windows domain used with SMB protocol. #: panels/printers/jobs-dialog.ui:44 msgid "Domain" msgstr "Дамен" #. Translators: This button authenticates all print jobs and send them for printing. #: panels/printers/jobs-dialog.ui:123 msgid "A_uthenticate" msgstr "Ід_энтыфікавацца" #. Translators: this action removes (purges) all the listed jobs from the list. #: panels/printers/jobs-dialog.ui:163 msgid "Clear All" msgstr "Ачысціць усё" #. Translators: This button pop up authentication dialog for print jobs which need credentials. #: panels/printers/jobs-dialog.ui:225 msgid "_Authenticate" msgstr "_Ідэнтыфікавацца" #. Translators: this label describes the dialog empty state, with no jobs listed. #: panels/printers/jobs-dialog.ui:354 msgid "No Active Printer Jobs" msgstr "Няма актыўных заданняў друку" #. Translators: This is the title presented at top of the dialog. #: panels/printers/new-printer-dialog.ui:29 #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:384 #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:456 msgid "Add Printer" msgstr "Дадаць прынтар" #. Translators: This button opens authentication dialog for selected server. #. Translators: This buttons submits the credentials for the selected server. #: panels/printers/new-printer-dialog.ui:96 #: panels/printers/new-printer-dialog.ui:111 msgid "_Unlock" msgstr "_Разблакіраваць" #. Translators: No printers were detected #: panels/printers/new-printer-dialog.ui:211 msgid "No Printers Found" msgstr "Ніводны прынтар не знойдзены" #. Translators: The entered text should contain network address of a printer or a text which will filter found devices (their names and locations) #: panels/printers/new-printer-dialog.ui:284 msgid "Enter a network address or search for a printer" msgstr "Увядзіце сеткавы адрас прынтара або тэкст для пошуку" #: panels/printers/new-printer-dialog.ui:353 msgid "Enter username and password to view printers on Print Server." msgstr "" "Увядзіце імя карыстальніка і пароль для прагляду прынтараў з сервера друку." #. Translators: This button triggers the printing of a test page. #. Translators: Name of job which makes printer to print test page #: panels/printers/options-dialog.ui:22 panels/printers/pp-options-dialog.c:893 msgid "Test Page" msgstr "Тэставая старонка" #. Translators: This is the title of the dialog. %s is the printer name. #: panels/printers/pp-details-dialog.c:134 #: panels/printers/pp-details-dialog.c:434 #, c-format msgid "%s Details" msgstr "Падрабязнасці %s" #: panels/printers/pp-details-dialog.c:183 msgid "No suitable driver found" msgstr "Прыдатны драйвер не знойдзены" #: panels/printers/pp-details-dialog.c:327 msgid "Select PPD File" msgstr "Выбар файла PDD" #: panels/printers/pp-details-dialog.c:336 msgid "" "PostScript Printer Description files (*.ppd, *.PPD, *.ppd.gz, *.PPD.gz, *." "PPD.GZ)" msgstr "" "Файлы апісання прынтараў PostScript (*.ppd, *.PPD, *.ppd.gz, *.PPD.gz, *.PPD." "GZ)" #: panels/printers/ppd-selection-dialog.ui:10 msgid "Select Printer Driver" msgstr "Выбар драйвера прынтара" #: panels/printers/ppd-selection-dialog.ui:40 #: panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:105 msgid "Select" msgstr "Выбраць" #: panels/printers/ppd-selection-dialog.ui:73 msgid "Loading drivers database…" msgstr "Загрузка базы даных драйвераў..." #. Translators: The found device is a JetDirect printer #: panels/printers/pp-host.c:539 msgid "JetDirect Printer" msgstr "Прынтар JetDirect" #. Translators: The found device is a Line Printer Daemon printer #: panels/printers/pp-host.c:795 msgid "LPD Printer" msgstr "Прынтар LPD" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:66 #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:70 msgid "One Sided" msgstr "З аднаго боку" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:68 #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:72 msgid "Long Edge (Standard)" msgstr "Доўгі край (звычайна)" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:70 #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:74 msgid "Short Edge (Flip)" msgstr "Кароткі край (перакулена)" #. Translators: this is an option of "Orientation" #: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:72 msgid "Portrait" msgstr "Партрэт" #. Translators: this is an option of "Orientation" #: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:74 msgid "Landscape" msgstr "Пейзаж" #. Translators: this is an option of "Orientation" #: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:76 msgid "Reverse landscape" msgstr "Перакулены пейзаж" #. Translators: this is an option of "Orientation" #: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:78 msgid "Reverse portrait" msgstr "Перакулены партрэт" #. Translators: Job's state (job is waiting to be printed) #: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:234 msgctxt "print job" msgid "Pending" msgstr "У чаканні" #. Translators: Job's state (job is held for printing) #: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:240 msgctxt "print job" msgid "Paused" msgstr "Прыпынена" #. Translators: Job's state (job needs authentication to proceed further) #: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:245 msgctxt "print job" msgid "Authentication required" msgstr "Патрабуецца ідэнтыфікацыя" #. Translators: Job's state (job is currently printing) #: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:250 msgctxt "print job" msgid "Processing" msgstr "Апрацоўванне" #. Translators: Job's state (job has been stopped) #: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:254 msgctxt "print job" msgid "Stopped" msgstr "Спынена" #. Translators: Job's state (job has been canceled) #: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:258 msgctxt "print job" msgid "Canceled" msgstr "Скасавана" #. Translators: Job's state (job has aborted due to error) #: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:262 msgctxt "print job" msgid "Aborted" msgstr "Перарвана" #. Translators: Job's state (job has completed successfully) #: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:266 msgctxt "print job" msgid "Completed" msgstr "Скончана" #. Translators: This label shows how many jobs of this printer needs to be authenticated to be printed. #: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:390 #, c-format msgid "%u Job Requires Authentication" msgid_plural "%u Jobs Require Authentication" msgstr[0] "%u заданне патрабуе ідэнтыфікацыі" msgstr[1] "%u заданні патрабуе ідэнтыфікацыі" msgstr[2] "%u заданняў патрабуе ідэнтыфікацыі" #. Translators: This is the printer name for which we are showing the active jobs #: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:617 #, c-format msgctxt "Printer jobs dialog title" msgid "%s — Active Jobs" msgstr "Актыўныя заданні %s" #. Translators: The printer needs authentication info to print. #: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:622 #, c-format msgid "Enter credentials to print from %s." msgstr "Увядзіце мандат каб друкаваць на %s." #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:402 msgid "Unlock Print Server" msgstr "Разблакіраваць сервер друку" #. Translators: Samba server needs authentication of the user to show list of its printers. #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:406 #, c-format msgid "Unlock %s." msgstr "Разблакіраваць %s." #. Translators: Samba server needs authentication of the user to show list of its printers. #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:411 #, c-format msgid "Enter username and password to view printers on %s." msgstr "Увядзіце імя карыстальніка і пароль для прагляду прынтараў на %s." #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:894 msgid "Searching for Printers" msgstr "Пошук прынтараў" #. Translators: The found device is a printer connected via USB #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1814 msgid "USB" msgstr "USB" #. Translators: The found device is a printer connected via serial port #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1819 msgid "Serial Port" msgstr "Паслядоўны порт" #. Translators: The found device is a printer connected via parallel port #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1826 msgid "Parallel Port" msgstr "Паралельны порт" #. Translators: Location of found network printer (e.g. Kitchen, Reception) #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1868 #, c-format msgid "Location: %s" msgstr "Месцазнаходжанне: %s" #. Translators: Network address of found printer #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1873 #, c-format msgid "Address: %s" msgstr "Адрас: %s" #. Translators: This item is a server which needs authentication to show its printers #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1902 msgid "Server requires authentication" msgstr "Сервер патрабуе ідэнтыфікацыі" #: panels/printers/pp-options-dialog.c:83 msgid "Two Sided" msgstr "З двух бакоў" #: panels/printers/pp-options-dialog.c:84 msgid "Paper Type" msgstr "Тып паперы" #: panels/printers/pp-options-dialog.c:85 msgid "Paper Source" msgstr "Крыніца паперы" #: panels/printers/pp-options-dialog.c:86 msgid "Output Tray" msgstr "Выхадны трэй" #: panels/printers/pp-options-dialog.c:88 msgid "GhostScript pre-filtering" msgstr "Папярэдняя GhostScript-фільтрацыя" #. Translators: This option sets number of pages printed on one sheet #: panels/printers/pp-options-dialog.c:534 msgid "Pages per side" msgstr "Старонак на бачыне" #. Translators: This option sets whether to print on both sides of paper #: panels/printers/pp-options-dialog.c:546 msgid "Two-sided" msgstr "Двухбаковы" #. Translators: "General" tab contains general printer options #: panels/printers/pp-options-dialog.c:655 msgctxt "Printer Option Group" msgid "General" msgstr "Агульнае" #. Translators: "Page Setup" tab contains settings related to pages (page size, paper source, etc.) #: panels/printers/pp-options-dialog.c:658 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Page Setup" msgstr "Наладка аркушаў" #. Translators: "Installable Options" tab contains settings of presence of installed options (amount of RAM, duplex unit, etc.) #: panels/printers/pp-options-dialog.c:661 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Installable Options" msgstr "Магчымыя опцыі" #. Translators: "Job" tab contains settings for jobs #: panels/printers/pp-options-dialog.c:664 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Job" msgstr "Заданне" #. Translators: "Image Quality" tab contains settings for quality of output print (e.g. resolution) #: panels/printers/pp-options-dialog.c:667 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Image Quality" msgstr "Якасць выявы" #. Translators: "Color" tab contains color settings (e.g. color printing) #: panels/printers/pp-options-dialog.c:670 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Color" msgstr "Колер" #. Translators: "Finishing" tab contains finishing settings (e.g. booklet printing) #: panels/printers/pp-options-dialog.c:673 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Finishing" msgstr "Аздабленне" #. Translators: "Advanced" tab contains all others settings #: panels/printers/pp-options-dialog.c:676 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Advanced" msgstr "Адмысловае" #. Translators: Name of job which makes printer to print test page #: panels/printers/pp-options-dialog.c:908 msgid "Test page" msgstr "Тэставая старонка" #. Translators: this is an option of "Paper Source" #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:76 #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:78 #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:86 msgid "Auto Select" msgstr "Аўтаматычна" #. Translators: this is an option of "Paper Source" #. Translators: this is an option of "Resolution" #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:80 #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:82 #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:84 #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:88 msgid "Printer Default" msgstr "Прадвызначана для прынтара" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:90 msgid "Embed GhostScript fonts only" msgstr "Укараняць толькі шрыфты GhostScript" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:92 msgid "Convert to PS level 1" msgstr "Пераўтварыць у PS-1" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:94 msgid "Convert to PS level 2" msgstr "Пераўтварыць у PS-2" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:96 msgid "No pre-filtering" msgstr "Без папярэдняга фільтравання" #. Translators: Name of column showing printer manufacturers #: panels/printers/pp-ppd-selection-dialog.c:233 msgid "Manufacturer" msgstr "Вытворца" #. Translators: This is the label of the button that opens the Jobs Dialog. #: panels/printers/pp-printer-entry.c:615 panels/printers/printer-entry.ui:166 msgid "No Active Jobs" msgstr "Няма актыўных заданняў" #. Translators: This is the label of the button that opens the Jobs Dialog. #: panels/printers/pp-printer-entry.c:620 #, c-format msgid "%u Job" msgid_plural "%u Jobs" msgstr[0] "%u заданне" msgstr[1] "%u заданні" msgstr[2] "%u заданняў" #. Translators: The printer is low on toner #: panels/printers/pp-printer-entry.c:780 msgid "Low on toner" msgstr "Амаль няма тонеру" #. Translators: The printer has no toner left #: panels/printers/pp-printer-entry.c:782 msgid "Out of toner" msgstr "Няма тонеру" #. Translators: "Developer" is a chemical for photo development, #. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer #: panels/printers/pp-printer-entry.c:785 msgid "Low on developer" msgstr "Амаль няма праяўляльніка" #. Translators: "Developer" is a chemical for photo development, #. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer #: panels/printers/pp-printer-entry.c:788 msgid "Out of developer" msgstr "Няма праяўляльніка" #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: panels/printers/pp-printer-entry.c:790 msgid "Low on a marker supply" msgstr "Амаль няма фарбы аднаго з колераў" #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: panels/printers/pp-printer-entry.c:792 msgid "Out of a marker supply" msgstr "Няма фарбы аднаго з колераў" #. Translators: One or more covers on the printer are open #: panels/printers/pp-printer-entry.c:794 msgid "Open cover" msgstr "Адчыненае вечка" #. Translators: One or more doors on the printer are open #: panels/printers/pp-printer-entry.c:796 msgid "Open door" msgstr "Адчыненыя дзверцы" #. Translators: At least one input tray is low on media #: panels/printers/pp-printer-entry.c:798 msgid "Low on paper" msgstr "Амаль няма паперы" #. Translators: At least one input tray is empty #: panels/printers/pp-printer-entry.c:800 msgid "Out of paper" msgstr "Няма паперы" #. Translators: The printer is offline #: panels/printers/pp-printer-entry.c:802 msgctxt "printer state" msgid "Offline" msgstr "Адлучаны" #. Translators: Someone has stopped the Printer #. Translators: Printer's state (no jobs can be processed) #: panels/printers/pp-printer-entry.c:804 #: panels/printers/pp-printer-entry.c:932 msgctxt "printer state" msgid "Stopped" msgstr "Спынены" #. Translators: The printer marker supply waste receptacle is almost full #: panels/printers/pp-printer-entry.c:806 msgid "Waste receptacle almost full" msgstr "Кантэйнер для лішкаў фарбы амаль поўны" #. Translators: The printer marker supply waste receptacle is full #: panels/printers/pp-printer-entry.c:808 msgid "Waste receptacle full" msgstr "Кантэйнер для лішкаў фарбы поўны" #. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers #: panels/printers/pp-printer-entry.c:810 msgid "The optical photo conductor is near end of life" msgstr "Аптычны фотарэзістар амаль вычарпаў свой рэсурс" #. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers #: panels/printers/pp-printer-entry.c:812 msgid "The optical photo conductor is no longer functioning" msgstr "Аптычны фотарэзістар больш не працуе" #. Translators: Printer's state (can start new job without waiting) #: panels/printers/pp-printer-entry.c:918 msgctxt "printer state" msgid "Ready" msgstr "Гатовы" #. Translators: Printer's state (printer is ready but doesn't accept new jobs) #: panels/printers/pp-printer-entry.c:923 msgctxt "printer state" msgid "Does not accept jobs" msgstr "Не прымае заданняў" #. Translators: Printer's state (jobs are processing) #: panels/printers/pp-printer-entry.c:928 msgctxt "printer state" msgid "Processing" msgstr "Апрацоўванне" #. Translators: Name of job which makes printer to clean its heads #: panels/printers/pp-printer-entry.c:952 msgid "Clean print heads" msgstr "Ачыстка друкуючых галовак" #: panels/printers/printer-entry.ui:14 msgid "Printing Options" msgstr "Параметры друку" #: panels/printers/printer-entry.ui:26 msgid "Printer Details" msgstr "Падрабязнасці пра прынтар" #. Set this printer as default #: panels/printers/printer-entry.ui:38 msgid "Use Printer by Default" msgstr "Выкарыстоўваць прынтар прадвызначана" #. Translators: This button executes command which cleans print heads of the printer. #: panels/printers/printer-entry.ui:50 msgid "Clean Print Heads" msgstr "Ачыстка друкуючых галовак" #: panels/printers/printer-entry.ui:61 msgid "Remove Printer" msgstr "Выдаліць прынтар" #: panels/printers/printer-entry.ui:193 msgid "Model" msgstr "Мадэль" #: panels/printers/printer-entry.ui:251 msgid "Ink Level" msgstr "Узровень чарніла" #. Translators: This is the message which follows the printer error. #: panels/printers/printer-entry.ui:312 msgid "Please restart when the problem is resolved." msgstr "Перазапусціце, калі праблема вырашана." #. Translators: This is the button which restarts the printer. #: panels/printers/printer-entry.ui:319 msgid "Restart" msgstr "Перазапусціць" #. Translators: This button adds new printer. #: panels/printers/printers.ui:20 msgid "Add…" msgstr "Дадаць..." #: panels/printers/printers.ui:186 msgid "No printers" msgstr "Няма прынтараў" #. Translators: This button adds new printer. #: panels/printers/printers.ui:200 msgid "Add a Printer…" msgstr "Дадаць прынтар..." #. Translators: The CUPS server is not running (we can not connect to it). #: panels/printers/printers.ui:232 msgid "" "Sorry! The system printing service\n" "doesn’t seem to be available." msgstr "" "Сістэмная служба друку\n" "недаступная." #: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:389 panels/privacy/privacy.ui:280 msgid "Screen Lock" msgstr "Блакіраванне экрана" #: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:439 msgid "In use" msgstr "Выкарыстоўваецца" #: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:444 msgctxt "Location services status" msgid "On" msgstr "Укл" #: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:445 msgctxt "Location services status" msgid "Off" msgstr "Выкл." #: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:820 panels/privacy/privacy.ui:745 msgid "Location Services" msgstr "Службы месцазнаходжання" #: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:943 panels/privacy/privacy.ui:127 msgid "Usage & History" msgstr "Выкарыстанне і журнал гісторыі" #: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1072 msgid "Empty all items from Trash?" msgstr "Ачысціць сметніцу ад усяго яе змесціва?" #: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1073 msgid "All items in the Trash will be permanently deleted." msgstr "Усё змесціва сметніцы будзе незваротна выдалена." #: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1074 msgid "_Empty Trash" msgstr "_Ачысціць сметніцу" #: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1097 msgid "Delete all the temporary files?" msgstr "Выдаліць усе часовыя файлы?" #: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1098 msgid "All the temporary files will be permanently deleted." msgstr "Усе часовыя файлы будуць незваротна выдаленыя." #: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1099 msgid "_Purge Temporary Files" msgstr "_Выдаліць часовыя файлы" #: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1121 panels/privacy/privacy.ui:432 msgid "Purge Trash & Temporary Files" msgstr "Ачысціць сметніцу і часовыя файлы" #: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1161 panels/privacy/privacy.ui:637 msgid "Software Usage" msgstr "Выкарыстанне апраграмавання" #: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1202 panels/privacy/privacy.ui:959 msgid "Problem Reporting" msgstr "Справаздача аб праблеме" #. translators: '%s' is the distributor's name, such as 'Fedora' #: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1216 #, c-format msgid "" "Sending reports of technical problems helps us improve %s. Reports are sent " "anonymously and are scrubbed of personal data." msgstr "" "Справаздачы аб тэхнічных праблемах дапамагаюць нам палепшыць %s. Справаздачы " "дасылаюцца ананімна і не ўтрымліваюць асабістай інфармацыі." #: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1228 panels/privacy/privacy.ui:719 msgid "Privacy Policy" msgstr "Палітыка прыватнасці" #: panels/privacy/gnome-privacy-panel.desktop.in.in:3 msgid "Privacy" msgstr "Прыватнасць" #: panels/privacy/gnome-privacy-panel.desktop.in.in:4 msgid "Protect your personal information and control what others might see" msgstr "" "Абарона асабістых звестак і кіраванне дазволамі на прагляд для іншых " "карыстальнікаў" #. FIXME #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)! #: panels/privacy/gnome-privacy-panel.desktop.in.in:8 msgid "preferences-system-privacy" msgstr "preferences-system-privacy" #. Translators: Search terms to find the Privacy panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/privacy/gnome-privacy-panel.desktop.in.in:20 msgid "" "screen;lock;diagnostics;crash;private;recent;temporary;tmp;index;name;" "network;identity;" msgstr "" "экран;блакіраванне;дыягностыка;аварыя;прыватны;нядаўні;часовы;назва;імя;" "сетка;сеціва;ідэнтыфікацыя;асоба;" #: panels/privacy/privacy.ui:14 msgid "Screen Turns Off" msgstr "Выключэнне экрана" #: panels/privacy/privacy.ui:18 msgid "30 seconds" msgstr "30 секунд" #: panels/privacy/privacy.ui:60 panels/privacy/privacy.ui:106 msgid "1 day" msgstr "1 дзень" #: panels/privacy/privacy.ui:64 msgid "2 days" msgstr "2 дні" #: panels/privacy/privacy.ui:68 msgid "3 days" msgstr "3 дні" #: panels/privacy/privacy.ui:72 msgid "4 days" msgstr "4 дні" #: panels/privacy/privacy.ui:76 msgid "5 days" msgstr "5 дзён" #: panels/privacy/privacy.ui:80 msgid "6 days" msgstr "6 дзён" #: panels/privacy/privacy.ui:84 panels/privacy/privacy.ui:110 msgid "7 days" msgstr "7 дзён" #: panels/privacy/privacy.ui:88 msgid "14 days" msgstr "14 дзён" #: panels/privacy/privacy.ui:92 panels/privacy/privacy.ui:114 msgid "30 days" msgstr "30 дзён" #: panels/privacy/privacy.ui:118 msgid "Forever" msgstr "Заўсёды" #: panels/privacy/privacy.ui:148 msgid "" "Remembering your history makes things easier to find again. These items are " "never shared over the network." msgstr "" "Калі камп'ютар захоўвае гісторыю, прасцей знайсці што-небудзь патрэбнае. " "Такая інфармацыя ніколі не робіцца даступнай у сетцы." #: panels/privacy/privacy.ui:176 msgid "_Recently Used" msgstr "_Нядаўняе" #: panels/privacy/privacy.ui:207 msgid "Retain _History" msgstr "Захоўваць _гісторыю" #: panels/privacy/privacy.ui:247 msgid "Cl_ear Recent History" msgstr "Ачысціць _гісторыю нядаўніх наведванняў" #: panels/privacy/privacy.ui:301 msgid "The Screen Lock protects your privacy when you are away." msgstr "" "Экран блакіравання захоўвае таемнасць вашых даных у час вашай адсутнасці." #: panels/privacy/privacy.ui:328 msgid "Automatic Screen _Lock" msgstr "_Аўтаматычнае блакіраванне экрана" #: panels/privacy/privacy.ui:362 msgid "Lock screen _after blank for" msgstr "_Блакіраваць ачышчаны экран праз" #: panels/privacy/privacy.ui:394 msgid "Show _Notifications" msgstr "Паказваць _апавяшчэнні" #: panels/privacy/privacy.ui:454 msgid "" "Automatically purge the Trash and temporary files to help keep your computer " "free of unnecessary sensitive information." msgstr "" "Аўтаматычная ачыстка сметніцы і часовых файлаў дапаможа ў час пазбаўляцца ад " "непатрэбных, але таемных даных." #: panels/privacy/privacy.ui:483 msgid "Automatically empty _Trash" msgstr "Аўтаматычная а_чыстка сметніцы" #: panels/privacy/privacy.ui:515 msgid "Automatically purge Temporary _Files" msgstr "Аўтаматычная ач_ыстка часовых файлаў" #: panels/privacy/privacy.ui:546 msgid "Purge _After" msgstr "Ачышчаць пра_з" #: panels/privacy/privacy.ui:590 msgid "_Empty Trash…" msgstr "_Ачысціць сметніцу..." #: panels/privacy/privacy.ui:606 msgid "_Purge Temporary Files…" msgstr "_Выдаліць часовыя файлы..." #: panels/privacy/privacy.ui:654 msgid "" "Sending us information about which software you use helps us provide you " "with more accurate recommendations. It also helps us to improve our " "software.\n" "\n" "All the information we collect is made anonymous, and we will never share " "your data with third parties." msgstr "" "Дасюлаючы нам звесткі аб апраграмаванні, якое вы выкарыстоўваеце, вы " "дапаможаце нам у падачы больш актуальных парад. Такім жа чынам вы дапаможаце " "нам ва ўдасканальванні апраграмавання.\n" "\n" "Усе сабраныя звесткі ананімныя, і мы абяцаем, што ніколі не перададзім іх " "іншым асобам ці арганізацыям." #: panels/privacy/privacy.ui:681 msgid "_Send software usage statistics" msgstr "_Пасылаць статыстычныя даныя аб выкарыстанні апраграмавання" #: panels/privacy/privacy.ui:764 msgid "" "Location services allow applications to know your location. Using Wi-Fi and " "mobile broadband increases accuracy." msgstr "" "Службы месцазнаходжання дазваляюць праграмам ведаць ваша месцазнаходжанне. " "Дакладнасць павялічваецца з дапамогай Wi-Fi і шыракапалоснага мабільнага " "злучэння." #: panels/privacy/privacy.ui:778 msgid "" "Uses Mozilla Location Service: Privacy Policy" msgstr "" "Выкарыстоўвае службу месцазнаходжання Mozilla: палітыка прыватнасці" #: panels/privacy/privacy.ui:828 msgid "_Location Services" msgstr "Службы _месцазнаходжання" #: panels/privacy/privacy.ui:1026 msgid "_Automatic Problem Reporting" msgstr "_Аўтаматычная справаздача аб праблемах" #: panels/region/cc-format-chooser.c:114 msgctxt "measurement format" msgid "Imperial" msgstr "Імперская" #: panels/region/cc-format-chooser.c:116 msgctxt "measurement format" msgid "Metric" msgstr "Метрычная" #: panels/region/cc-format-chooser.c:277 msgid "No regions found" msgstr "Рэгіёны не знойдзены" #: panels/region/cc-format-chooser.ui:7 msgid "Formats" msgstr "Фармат" #: panels/region/cc-format-chooser.ui:120 msgid "Preview" msgstr "Папярэдні агляд" #: panels/region/cc-format-chooser.ui:137 msgid "Dates" msgstr "Даты" #: panels/region/cc-format-chooser.ui:168 msgid "Times" msgstr "Час" #: panels/region/cc-format-chooser.ui:199 msgid "Dates & Times" msgstr "Дата і час" #: panels/region/cc-format-chooser.ui:230 msgid "Numbers" msgstr "Лікі" #: panels/region/cc-format-chooser.ui:247 msgid "Measurement" msgstr "Сістэма мер" #: panels/region/cc-format-chooser.ui:264 msgid "Paper" msgstr "Папера" #: panels/region/cc-input-chooser.c:181 msgid "No input sources found" msgstr "Крыніцы ўводу не знойдзены" #: panels/region/cc-input-chooser.c:953 msgctxt "Input Source" msgid "Other" msgstr "Іншая" #: panels/region/cc-region-panel.c:801 msgid "No input source selected" msgstr "Крыніца ўводу не вылучана" #: panels/region/cc-region-panel.c:1596 msgid "Login _Screen" msgstr "_Экран уваходу" #: panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in:3 msgid "Region & Language" msgstr "Мясцовасць і мова" #: panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in:4 msgid "" "Select your display language, formats, keyboard layouts and input sources" msgstr "" "Выбар мовы інтэрфейсу, фарматаў даных, клавіятурных раскладак і крыніц уводу" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)! #: panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in:7 msgid "preferences-desktop-locale" msgstr "preferences-desktop-locale" #. Translators: Search terms to find the Region and Language panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in:19 msgid "Language;Layout;Keyboard;Input;" msgstr "Мова;Раскладка;Клавіятура;Увод;" #: panels/region/input-chooser.ui:5 msgid "Add an Input Source" msgstr "Новая крыніца ўводу" #: panels/region/input-chooser.ui:78 msgid "Input methods can’t be used on the login screen" msgstr "Крыніцы ўводу недаступныя для выкарыстання на экране ўваходу" #: panels/region/input-options.ui:7 msgid "Input Source Options" msgstr "Параметры крыніцы ўводу" #: panels/region/input-options.ui:27 msgid "Use the _same source for all windows" msgstr "Ужыць _адну крыніцу ўводу для ўсіх вокнаў" #: panels/region/input-options.ui:45 msgid "Allow _different sources for each window" msgstr "_Дазволіць розным вокнам мець розныя крыніцы ўводу" #: panels/region/input-options.ui:85 msgid "Switch to previous source" msgstr "Уключыць папярэднюю крыніцу ўводу" #: panels/region/input-options.ui:102 msgid "Super+Shift+Space" msgstr "Super+Shift+Прабел" #: panels/region/input-options.ui:116 msgid "Switch to next source" msgstr "Уключыць наступную крыніцу ўводу" #: panels/region/input-options.ui:133 msgid "Super+Space" msgstr "Super+Прабел" #: panels/region/input-options.ui:147 msgid "You can change these shortcuts in the keyboard settings" msgstr "Гэтыя скароты даступныя для змянення ў настройках клавіятуры" #: panels/region/input-options.ui:164 msgid "Alternative switch to next source" msgstr "Альтэрнатыўнае пераключэнне на наступную крыніцу" #: panels/region/input-options.ui:181 msgid "Left+Right Alt" msgstr "Левы+правы Alt" #: panels/region/region.ui:71 #: panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui:348 msgid "_Language" msgstr "_Мова" #: panels/region/region.ui:115 msgid "Restart the session for changes to take effect" msgstr "Каб ужыць змены, перазапусціце сеанс" #: panels/region/region.ui:137 msgid "Restart…" msgstr "Перазапусціць..." #: panels/region/region.ui:173 msgid "_Formats" msgstr "_Фарматы" #: panels/region/region.ui:232 msgid "Input Sources" msgstr "Крыніцы ўводу" #: panels/region/region.ui:248 msgid "_Options" msgstr "_Параметры" #: panels/region/region.ui:316 msgid "Add input source" msgstr "Дадаць крыніца ўводу" #: panels/region/region.ui:342 msgid "Remove input source" msgstr "Выдаліць крыніцу ўводу" #: panels/region/region.ui:393 msgid "Move input source up" msgstr "Перамясціць крыніцу ўводу вышэй" #: panels/region/region.ui:419 msgid "Move input source down" msgstr "Перамясціць крыніцу ўводу ніжэй" #: panels/region/region.ui:470 msgid "Configure input source" msgstr "Настроіць крыніцу ўводу" #: panels/region/region.ui:496 msgid "Show input source keyboard layout" msgstr "Паказаць клавіятурную раскладку крыніцы ўводу" #: panels/region/region.ui:540 msgid "Login settings are used by all users when logging into the system" msgstr "" "Настройкі ўваходу выкарыстоўваюцца для ўсіх карыстальнікаў пры ўваходзе ў " "сістэму" #: panels/search/cc-search-locations-dialog.c:600 msgid "Select Location" msgstr "Выбар мясцовасці" #: panels/search/cc-search-locations-dialog.c:604 msgid "_OK" msgstr "_Добра" #: panels/search/cc-search-panel.c:175 msgid "No applications found" msgstr "Праграмы не знойдзены" #: panels/search/gnome-search-panel.desktop.in.in:4 msgid "" "Control which applications show search results in the Activities Overview" msgstr "Вызначэнне праграм, якія паказваюць вынікі пошуку ў Аглядзе Заняткаў" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)! #: panels/search/gnome-search-panel.desktop.in.in:7 msgid "preferences-system-search" msgstr "preferences-system-search" #. Translators: Search terms to find the Search panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/search/gnome-search-panel.desktop.in.in:19 msgid "Search;Find;Index;Hide;Privacy;Results;" msgstr "Пошук;Індэкс;Схаваць;Прыватнасць;Асабістыя даныя;Вынікі;" #: panels/search/search-locations-dialog.ui:9 msgid "Search Locations" msgstr "Пошук месцазнаходжанняў" #: panels/search/search-locations-dialog.ui:43 msgid "Places" msgstr "Месцы" #: panels/search/search-locations-dialog.ui:73 msgid "Bookmarks" msgstr "Закладкі" #: panels/search/search-locations-dialog.ui:130 msgid "Other" msgstr "Іншы" #: panels/search/search.ui:71 msgid "Move Up" msgstr "Пасунуць вышэй" #: panels/search/search.ui:88 msgid "Move Down" msgstr "Пасунуць ніжэй" #: panels/search/search.ui:124 msgid "Preferences" msgstr "Настройкі" #. Label #: panels/sharing/cc-sharing-networks.c:302 msgid "No networks selected for sharing" msgstr "Сеткі для супольнага карыстання не вылучаны" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:318 msgctxt "service is enabled" msgid "On" msgstr "Укл" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:320 panels/sharing/cc-sharing-panel.c:347 msgctxt "service is disabled" msgid "Off" msgstr "Выкл" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:350 msgctxt "service is enabled" msgid "Enabled" msgstr "Уключана" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:353 msgctxt "service is active" msgid "Active" msgstr "Актыўна" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:423 msgid "Choose a Folder" msgstr "Выбар папкі" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:720 #, c-format msgid "" "File Sharing allows you to share your Public folder with others on your " "current network using: dav://%s" msgstr "" "Публікацыя файлаў дазволіць вам даць іншым карыстальнікам сеткі доступ да " "вашай папкі Публічнае праз: dav://%s" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:722 #, c-format msgid "" "When remote login is enabled, remote users can connect using the Secure " "Shell command:\n" "ssh %s" msgstr "" "Калі аддалены уваход уключаны, аддаленыя карыстальнікі могуць далучацца да " "сістэмы з дапамогай наступнага загаду SSH:\n" "ssh %s" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:724 #, c-format msgid "" "Screen sharing allows remote users to view or control your screen by " "connecting to vnc://%s" msgstr "" "Супольны доступ да экрана дазваляе аддаленым карыстальнікам кіраваць вашым " "экранам, далучыўшыся да: vnc://%s" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:828 msgid "Copy" msgstr "Скапіраваць" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:1279 #: panels/sharing/gnome-sharing-panel.desktop.in.in:3 msgid "Sharing" msgstr "Супольны доступ" #: panels/sharing/gnome-sharing-panel.desktop.in.in:4 msgid "Control what you want to share with others" msgstr "Настройка супольнага доступу да вашых даных" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)! #: panels/sharing/gnome-sharing-panel.desktop.in.in:7 msgid "preferences-system-sharing" msgstr "preferences-system-sharing" #. Translators: Search terms to find the Sharing panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/sharing/gnome-sharing-panel.desktop.in.in:16 msgid "" "share;sharing;ssh;host;name;remote;desktop;media;audio;video;pictures;photos;" "movies;server;renderer;" msgstr "" "супольны доступ;рэсурс;ssh;хост;машына;аддалены;стол;медыя;гук;аўдыя;відэа;" "выявы;малюнкі;рысункі;фатаграфіі;фотаздымкі;фільмы;стужкі;сервер;рэндэрынг;" #: panels/sharing/networks.ui:19 msgid "Networks" msgstr "Сетка" #: panels/sharing/org.gnome.controlcenter.remote-login-helper.policy.in.in:11 msgid "Enable or disable remote login" msgstr "Уключыць ці выключыць аддалены ўваход у сістэму" #: panels/sharing/org.gnome.controlcenter.remote-login-helper.policy.in.in:12 msgid "Authentication is required to enable or disable remote login" msgstr "" "Для ўключэння і выключэння аддаленага ўваходу ў сістэму патрабуецца " "ідэнтыфікацыя" #: panels/sharing/sharing.ui:50 msgid "_Computer Name" msgstr "Назва _камп'ютара" #: panels/sharing/sharing.ui:108 msgid "_File Sharing" msgstr "Публікацыя _файлаў" #: panels/sharing/sharing.ui:151 msgid "_Screen Sharing" msgstr "Супольны доступ да _экрана" #: panels/sharing/sharing.ui:194 msgid "_Media Sharing" msgstr "Публікацыя _медыфайлаў" #: panels/sharing/sharing.ui:237 msgid "_Remote Login" msgstr "_Аддалены ўваход у сістэму" #: panels/sharing/sharing.ui:276 msgid "Some services are disabled because of no network access." msgstr "Некаторыя службы выключаныя, бо ўсё роўна няма доступу да сеткі." #: panels/sharing/sharing.ui:292 panels/sharing/sharing.ui:419 msgid "File Sharing" msgstr "Публікацыя файлаў" #: panels/sharing/sharing.ui:339 msgid "_Require Password" msgstr "_Патрабаваць пароль" #: panels/sharing/sharing.ui:430 panels/sharing/sharing.ui:502 msgid "Remote Login" msgstr "Аддалены ўваход у сістэму" #: panels/sharing/sharing.ui:525 panels/sharing/sharing.ui:771 msgid "Screen Sharing" msgstr "Супольны доступ да экрана" #: panels/sharing/sharing.ui:583 msgid "_Allow connections to control the screen" msgstr "_Дазволіць злучэнням кантраляваць экран" #: panels/sharing/sharing.ui:628 msgid "_Password:" msgstr "Пар_оль:" #: panels/sharing/sharing.ui:658 msgid "_Show Password" msgstr "_Паказваць пароль" #: panels/sharing/sharing.ui:689 msgid "Access Options" msgstr "Параметры доступу" #: panels/sharing/sharing.ui:703 msgid "_New connections must ask for access" msgstr "Патрабаваць пацвярджэння доступу для _новых злучэнняў" #: panels/sharing/sharing.ui:721 msgid "_Require a password" msgstr "_Патрабаваць пароль" #: panels/sharing/sharing.ui:782 panels/sharing/sharing.ui:876 msgid "Media Sharing" msgstr "Супольны доступ да медыфайлаў" #: panels/sharing/sharing.ui:815 msgid "Share music, photos and videos over the network." msgstr "" "Вы можаце дазволіць іншым карыстальнікамі сеткі доступ да вашай музыкі, " "фатаграфій і відэафайлаў." #: panels/sharing/sharing.ui:830 msgid "Folders" msgstr "Папкі" #: panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in:3 msgid "Sound" msgstr "Гук" #: panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in:4 msgid "Change sound levels, inputs, outputs, and alert sounds" msgstr "" "Змяненне гучнасці, уваходаў і выхадаў для гуку, а таксама прызначэнне гукаў " "для падзей" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)! #: panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in:7 msgid "multimedia-volume-control" msgstr "multimedia-volume-control" #. Translators: Search terms to find the Sound panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in:20 msgid "Card;Microphone;Volume;Fade;Balance;Bluetooth;Headset;Audio;" msgstr "" "Карта;Мікрафон;Гучнасць;Гук;Затуханне;Баланс;Bluetooth;Навушнікі;" "Аўдыягарнітура;Аўдыя;" #. Translators: This is the name of an audio file that sounds like the bark of a dog. #. You might want to translate it into the equivalent words of your language. #: panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in:6 msgid "Bark" msgstr "Брэх" #. Translators: This is the name of an audio file that sounds like a water drip. #. You might want to translate it into the equivalent words of your language. #: panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in:12 msgid "Drip" msgstr "Кропля" #. Translators: This is the name of an audio file that sounds like tapping glass. #. You might want to translate it into the equivalent words of your language. #: panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in:18 msgid "Glass" msgstr "Шкло" #. Translators: This is the name of an audio file that sounds sort of like a submarine sonar ping. #. You might want to translate it into the equivalent words of your language. #: panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in:24 msgid "Sonar" msgstr "Гідралакатар" #: panels/sound/gvc-balance-bar.c:104 msgctxt "balance" msgid "Left" msgstr "Левы" #: panels/sound/gvc-balance-bar.c:105 msgctxt "balance" msgid "Right" msgstr "Правы" #: panels/sound/gvc-balance-bar.c:108 msgctxt "balance" msgid "Rear" msgstr "Задні" #: panels/sound/gvc-balance-bar.c:109 msgctxt "balance" msgid "Front" msgstr "Пярэдні" #: panels/sound/gvc-balance-bar.c:112 msgctxt "balance" msgid "Minimum" msgstr "Мінімум" #: panels/sound/gvc-balance-bar.c:113 msgctxt "balance" msgid "Maximum" msgstr "Максімум" #: panels/sound/gvc-balance-bar.c:288 msgid "_Balance:" msgstr "_Баланс:" #: panels/sound/gvc-balance-bar.c:291 msgid "_Fade:" msgstr "_Затуханне:" #: panels/sound/gvc-balance-bar.c:294 msgid "_Subwoofer:" msgstr "Саб_вуфер:" #: panels/sound/gvc-channel-bar.c:610 panels/sound/gvc-channel-bar.c:619 msgctxt "volume" msgid "100%" msgstr "100%" #: panels/sound/gvc-channel-bar.c:614 msgctxt "volume" msgid "Unamplified" msgstr "Без узмацнення" #: panels/sound/gvc-combo-box.c:166 panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:253 #: panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:520 msgid "_Profile:" msgstr "_Профіль:" #: panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:255 msgid "_Test Speakers" msgstr "_Праверыць дынамікі" #: panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:424 msgid "Peak detect" msgstr "Дэтэктар пікаў" #: panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1499 msgid "Device" msgstr "Прыстасаванне" #: panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1562 #, c-format msgid "Speaker Testing for %s" msgstr "Праверка дынамікаў для %s" #: panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1617 msgid "_Output volume:" msgstr "_Гучнасць вываду:" #: panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1631 msgid "Output" msgstr "Вывад" #: panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1636 msgid "C_hoose a device for sound output:" msgstr "Вы_бар прыстасавання для вываду гуку:" #: panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1658 msgid "Settings for the selected device:" msgstr "Настройкі выбранага прыстасавання:" #: panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1669 msgid "Input" msgstr "Увод" #: panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1676 msgid "_Input volume:" msgstr "Гучнасць у_воду:" #: panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1697 msgid "Input level:" msgstr "Узровень уводу:" #: panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1723 msgid "C_hoose a device for sound input:" msgstr "В_ыбар прыстасавання для ўводу гуку:" #: panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1747 msgid "Sound Effects" msgstr "Гукавыя эфекты" #: panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1754 msgid "_Alert volume:" msgstr "Гу_чнасць сігналаў:" #: panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1775 msgid "No application is currently playing or recording audio." msgstr "У гэты момант ні адна праграма не грае і не запісвае гук." #: panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:187 msgid "Built-in" msgstr "Убудаваны" #: panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:446 #: panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:458 #: panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:470 msgid "Sound Preferences" msgstr "Настройкі гуку" #: panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:449 #: panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:460 #: panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:472 msgid "Testing event sound" msgstr "Праверка гуку для падзей" #: panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:544 #: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:25 msgid "Default" msgstr "Прадвызначана" #: panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:545 msgid "From theme" msgstr "З матыва" #: panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:720 msgid "C_hoose an alert sound:" msgstr "_Выбар гуку сігналу:" #: panels/sound/gvc-speaker-test.c:229 msgid "Stop" msgstr "Спыніць" #: panels/sound/gvc-speaker-test.c:229 panels/sound/gvc-speaker-test.c:341 msgid "Test" msgstr "Праверыць" #: panels/sound/gvc-speaker-test.c:237 msgid "Subwoofer" msgstr "Сабвуфер" #: panels/sound/sound-theme-file-utils.c:288 msgid "Custom" msgstr "Уласны" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:86 #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:119 msgctxt "Thunderbolt Device Status" msgid "Disconnected" msgstr "Адлучана" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:89 #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:122 msgctxt "Thunderbolt Device Status" msgid "Connecting" msgstr "Злучэнне" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:92 #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:126 #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:138 msgctxt "Thunderbolt Device Status" msgid "Connected" msgstr "Злучана" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:95 msgctxt "Thunderbolt Device Status" msgid "Authorization Error" msgstr "Памылка ўпаўнаважання" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:98 #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:132 msgctxt "Thunderbolt Device Status" msgid "Authorizing" msgstr "Упаўнаважанне" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:105 msgctxt "Thunderbolt Device Status" msgid "Reduced Functionality" msgstr "Дзейнічае з абмежаваннямі" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:107 msgctxt "Thunderbolt Device Status" msgid "Connected & Authorized" msgstr "Злучана і ўпаўнаважана" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:113 #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:146 msgctxt "Thunderbolt Device Status" msgid "Unknown" msgstr "Невядома" #. Translators: The time point the device was authorized. #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:169 msgid "Authorized at:" msgstr "Упаўнаважана:" #. Translators: The time point the device was connected. #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:175 msgid "Connected at:" msgstr "Злучана:" #. Translators: The time point the device was enrolled, #. * i.e. authorized and stored in the device database. #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:182 msgid "Enrolled at:" msgstr "Зарэгістравана:" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:250 msgid "Failed to authorize device: " msgstr "Не ўдалося ўпаўнаважыць прыстасаванне: " #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:327 msgid "Failed to forget device: " msgstr "Не ўдалося забыць прыстасаванне: " #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.ui:109 msgid "Name:" msgstr "Імя:" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.ui:141 msgid "Status:" msgstr "Стан:" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.ui:174 msgid "UUID:" msgstr "UUID:" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.ui:280 msgid "Authorize and Connect" msgstr "Упаўнаважыць і злучыць" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.ui:303 msgid "Forget Device" msgstr "Забыць прыстасаванне" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:129 msgctxt "Thunderbolt Device Status" msgid "Error" msgstr "Памылка" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:140 msgctxt "Thunderbolt Device Status" msgid "Authorized" msgstr "Упаўнаважаны" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.c:175 msgid "" "The Thunderbolt subsystem (boltd) is not installed or not set up properly." msgstr "" "Падсістэма Thunderbolt (boltd) не ўсталявана ці не наладжана патрэбным чынам." #: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.c:460 msgid "" "Thunderbolt could not be detected.\n" "Either the system lacks Thunderbolt support, it has been disabled in the " "BIOS or is set to an unsupported security level in the BIOS." msgstr "" "Не магчыма выявіць Thunderbolt.\n" "Сістэма не падтрымлівае Thunderbolt, яна была выключана праз BIOS ці " "настаўлена на ўзровень бяспекі, які не падтрымліваецца." #: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.c:504 msgid "Thunderbolt support has been disabled in the BIOS." msgstr "Падтрымка Thunderbolt выключана ў BIOS." #: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.c:613 #, c-format msgid "Error switching direct mode: %s" msgstr "Памылка падчас пераключэння наўпроставага рэжыму: %s" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui:143 msgid "No Thunderbolt support" msgstr "Thunderbolt не падтрымліваецца" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui:246 msgid "Direct Access" msgstr "Наўпроставы дос­туп" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui:269 msgid "Allow direct access to devices such as docks and external GPUs." msgstr "" "Дазваляе наўпроставы доступ да такіх прыстасаванняў, як докі і знешнія GPU." #: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui:289 msgid "Only USB and Display Port devices can attach." msgstr "Далучацца могуць толькі прыстасаванні USB і Display Port." #: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui:397 msgid "Pending Devices" msgstr "Прыстасаванні ў чаканні" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui:535 msgid "No devices attached" msgstr "Няма далучаных прыстасаванняў" #: panels/thunderbolt/gnome-thunderbolt-panel.desktop.in.in:3 msgid "Thunderbolt" msgstr "Thunderbolt" #: panels/thunderbolt/gnome-thunderbolt-panel.desktop.in.in:4 msgid "Manage Thunderbolt devices" msgstr "Кіраваць прыладамі Thunderbolt" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)! #: panels/thunderbolt/gnome-thunderbolt-panel.desktop.in.in:7 msgid "thunderbolt" msgstr "thunderbolt" #. Translators: those are keywords for the thunderbolt control-center panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/thunderbolt/gnome-thunderbolt-panel.desktop.in.in:19 msgid "Thunderbolt;" msgstr "Thunderbolt;" #. translators: the labels will read: #. * Cursor Size: Default #: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:498 msgctxt "cursor size" msgid "Default" msgstr "Прадвызначаны" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:501 msgctxt "cursor size" msgid "Medium" msgstr "Сярэдні" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:504 msgctxt "cursor size" msgid "Large" msgstr "Вялікі" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:507 msgctxt "cursor size" msgid "Larger" msgstr "Яшчэ большы" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:510 msgctxt "cursor size" msgid "Largest" msgstr "Самы вялікі" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:514 #, c-format msgid "%d pixel" msgid_plural "%d pixels" msgstr[0] "%d піксел" msgstr[1] "%d піксела" msgstr[2] "%d пікселаў" #: panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in:4 msgid "Make it easier to see, hear, type, point and click" msgstr "" "Дапамога для зроку, слыху, уводу, а таксама кіравання паказальнікам мышы" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)! #: panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in:7 msgid "preferences-desktop-accessibility" msgstr "preferences-desktop-accessibility" #. Translators: Search terms to find the Universal Access panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in:19 msgid "" "Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;Contrast;Zoom;Screen;Reader;text;font;size;" "AccessX;Sticky;Keys;Slow;Bounce;Mouse;Double;click;Delay;Assist;Repeat;Blink;" msgstr "" "Клавіятура;Мыш;a11y;Даступнасць;Абмежаваныя магчымасці;Інвалід;Кантраснасць;" "Маштабаванне;Чытач;Экран;тэкст;шрыфт;памер;AccessX;Грузкія;Клавішы;Марудныя;" "Рыкашэтныя;Мыш;Радвойны;пстрычка;Дапамога;Паўтор;Мільганне;" #: panels/universal-access/uap.ui:93 msgid "_Always Show Universal Access Menu" msgstr "_Заўжды паказваць меню ўніверсальнага доступу" #: panels/universal-access/uap.ui:135 msgid "Seeing" msgstr "Зрок" #: panels/universal-access/uap.ui:181 msgid "_High Contrast" msgstr "_Высокая кантраснасць" #: panels/universal-access/uap.ui:228 msgid "_Large Text" msgstr "_Павелічэнне тэксту" #: panels/universal-access/uap.ui:273 msgid "C_ursor Size" msgstr "Памер курсора" #: panels/universal-access/uap.ui:320 #: panels/universal-access/zoom-options.ui:99 msgid "_Zoom" msgstr "_Маштабаванне" #: panels/universal-access/uap.ui:366 msgid "Screen _Reader" msgstr "_Чытач з экрана" #: panels/universal-access/uap.ui:412 panels/universal-access/uap.ui:1243 msgid "_Sound Keys" msgstr "_Гучныя клавішы" #: panels/universal-access/uap.ui:474 msgid "Hearing" msgstr "Слых" #: panels/universal-access/uap.ui:518 panels/universal-access/uap.ui:1346 msgid "_Visual Alerts" msgstr "_Візуалізацыя сігналаў" #: panels/universal-access/uap.ui:626 msgid "Screen _Keyboard" msgstr "_Экранная клавіятура" #: panels/universal-access/uap.ui:671 msgid "R_epeat Keys" msgstr "П_аўтор клавіш" #: panels/universal-access/uap.ui:717 msgid "Cursor _Blinking" msgstr "_Мільганне курсора" #: panels/universal-access/uap.ui:763 msgid "_Typing Assist (AccessX)" msgstr "Пам_очнік для пісьма (AccessX)" #: panels/universal-access/uap.ui:824 msgid "Pointing & Clicking" msgstr "Паказальнік і пстрычкі" #: panels/universal-access/uap.ui:870 msgid "_Mouse Keys" msgstr "_Мышыныя клавішы" #: panels/universal-access/uap.ui:915 msgid "_Click Assist" msgstr "Памо_чнік для пстрыкання" #: panels/universal-access/uap.ui:961 msgid "_Double-Click Delay" msgstr "_Затрымка падвойнай пстрычкі" #: panels/universal-access/uap.ui:981 msgid "Double-Click Delay" msgstr "Затрымка падвойнай пстрычкі" #: panels/universal-access/uap.ui:1048 msgid "Cursor Size" msgstr "Памер курсора" #: panels/universal-access/uap.ui:1075 msgid "" "Cursor size can be combined with zoom to make it easier to see the cursor." msgstr "" "Памер курсора можа быць аб'яднаны з маштабаваннем, каб зрабіць курсор лепей " "бачным." #: panels/universal-access/uap.ui:1111 msgid "Screen Reader" msgstr "Чытач з экрана" #: panels/universal-access/uap.ui:1128 msgid "The screen reader reads displayed text as you move the focus." msgstr "Чытач з экрана прамаўляе тэкст, паказаны ў фокусе паказальніка мышы." #: panels/universal-access/uap.ui:1161 msgid "_Screen Reader" msgstr "_Чытач з экрана" #: panels/universal-access/uap.ui:1200 msgid "Sound Keys" msgstr "Гучныя клавішы" #: panels/universal-access/uap.ui:1218 msgid "Beep when Num Lock or Caps Lock are turned on or off." msgstr "Пішчаць пры ўключэнні або выключэнні Num Lock ці Caps Lock." #: panels/universal-access/uap.ui:1288 msgid "Visual Alerts" msgstr "Візуалізацыя сігналаў" #: panels/universal-access/uap.ui:1292 msgid "_Test flash" msgstr "_Праверыць успышку" #: panels/universal-access/uap.ui:1321 msgid "Use a visual indication when an alert sound occurs." msgstr "Візуальна азначаць гукавы сігнал." #: panels/universal-access/uap.ui:1372 msgid "Flash the _window title" msgstr "Мільгаць _загалоўкам акна" #: panels/universal-access/uap.ui:1390 msgid "Flash the entire _screen" msgstr "Мільгаць усім _экранам" #: panels/universal-access/uap.ui:1435 msgid "Repeat Keys" msgstr "Паўтор клавіш" #: panels/universal-access/uap.ui:1465 msgid "Key presses repeat when key is held down." msgstr "Уціснутыя клавішы паўтараюць увод" #: panels/universal-access/uap.ui:1544 msgid "Repeat keys delay" msgstr "Затрымка паўтарэння клавіш" #: panels/universal-access/uap.ui:1592 panels/universal-access/uap.ui:1725 msgid "Speed" msgstr "Хуткасць" #: panels/universal-access/uap.ui:1629 msgid "Repeat keys speed" msgstr "Хуткасць паўтарэння клавіш" #: panels/universal-access/uap.ui:1653 msgid "Cursor Blinking" msgstr "Мільганне курсора" #: panels/universal-access/uap.ui:1683 msgid "Cursor blinks in text fields." msgstr "Курсор мільгае ў тэкставых графах." #: panels/universal-access/uap.ui:1762 msgid "Cursor blinking speed" msgstr "Хуткасць мільгання курсора" #: panels/universal-access/uap.ui:1798 msgid "Typing Assist" msgstr "Памочнік для пісьма" #: panels/universal-access/uap.ui:1837 msgid "_Sticky Keys" msgstr "_Грузкія клавішы" #: panels/universal-access/uap.ui:1854 msgid "Treats a sequence of modifier keys as a key combination" msgstr "Лічыць паслядоўна націснутыя клавішы-мадыфікатары адзіным спалучэннем" #: panels/universal-access/uap.ui:1878 msgid "_Disable if two keys are pressed together" msgstr "_Выключаць пры адначасовым націску дзвюх клавіш" #: panels/universal-access/uap.ui:1896 msgid "Beep when a _modifier key is pressed" msgstr "Звінець пры націску клавішы-_мадыфікатара" #: panels/universal-access/uap.ui:1944 msgid "S_low Keys" msgstr "_Марудныя клавішы" #: panels/universal-access/uap.ui:1961 msgid "Puts a delay between when a key is pressed and when it is accepted" msgstr "Затрымка паміж націскам клавішы і яе прыняццем" #: panels/universal-access/uap.ui:1994 panels/universal-access/uap.ui:2207 #: panels/universal-access/uap.ui:2544 msgid "A_cceptance delay:" msgstr "_Прымальная затрымка:" #: panels/universal-access/uap.ui:2016 msgctxt "slow keys delay" msgid "Short" msgstr "Кароткая" #: panels/universal-access/uap.ui:2035 msgid "Slow keys typing delay" msgstr "Затрымка ўводу для марудных клавіш" #: panels/universal-access/uap.ui:2050 msgctxt "slow keys delay" msgid "Long" msgstr "Доўгая" #: panels/universal-access/uap.ui:2077 msgid "Beep when a key is pr_essed" msgstr "Звінець пры націску _клавішы" #: panels/universal-access/uap.ui:2094 msgid "Beep when a key is _accepted" msgstr "Звінець, калі клавіша _прынята" #: panels/universal-access/uap.ui:2111 panels/universal-access/uap.ui:2290 msgid "Beep when a key is _rejected" msgstr "Звінець, калі клавіша не _прынята" #: panels/universal-access/uap.ui:2157 msgid "_Bounce Keys" msgstr "_Рыкашэтныя клавішы" #: panels/universal-access/uap.ui:2174 msgid "Ignores fast duplicate keypresses" msgstr "Ігнараванне паўторных націскаў клавіш" #: panels/universal-access/uap.ui:2229 msgctxt "bounce keys delay" msgid "Short" msgstr "Кароткая" #: panels/universal-access/uap.ui:2248 msgid "Bounce keys typing delay" msgstr "Затрымка ўводу для рыкашэтных клавіш" #: panels/universal-access/uap.ui:2263 msgctxt "bounce keys delay" msgid "Long" msgstr "Доўгая" #: panels/universal-access/uap.ui:2376 msgid "_Enable by Keyboard" msgstr "_Уключэнне з дапамогай клавіятуры" #: panels/universal-access/uap.ui:2393 msgid "Turn accessibility features on and off using the keyboard" msgstr "Уключаць і выключаць функцыі даступнасці з дапамогай клавіятуры" #: panels/universal-access/uap.ui:2457 msgid "Click Assist" msgstr "Памочнік для пстрыкання" #: panels/universal-access/uap.ui:2493 msgid "_Simulated Secondary Click" msgstr "_Сімуляцыя паўторнай пстрычкі" #: panels/universal-access/uap.ui:2511 msgid "Trigger a secondary click by holding down the primary button" msgstr "Выклік паўторнай пстрычкі пры зацісканні галоўнай кнопкі" #: panels/universal-access/uap.ui:2565 msgctxt "secondary click" msgid "Short" msgstr "Кароткая" #: panels/universal-access/uap.ui:2584 msgid "Secondary click delay" msgstr "Затрымка паўторнай пстрычкі" #: panels/universal-access/uap.ui:2599 msgctxt "secondary click delay" msgid "Long" msgstr "Доўгая" #: panels/universal-access/uap.ui:2656 msgid "_Hover Click" msgstr "Пстрычка з _затрымкай" #: panels/universal-access/uap.ui:2674 msgid "Trigger a click when the pointer hovers" msgstr "Выклік пстрычкі пры заміранні паказальніка" #: panels/universal-access/uap.ui:2707 msgid "D_elay:" msgstr "_Затрымка:" #: panels/universal-access/uap.ui:2729 msgctxt "dwell click delay" msgid "Short" msgstr "Кароткая" #: panels/universal-access/uap.ui:2760 msgctxt "dwell click delay" msgid "Long" msgstr "Доўгая" #: panels/universal-access/uap.ui:2796 msgid "Motion _threshold:" msgstr "_Парог руху:" #: panels/universal-access/uap.ui:2818 msgctxt "dwell click threshold" msgid "Small" msgstr "Малы" #: panels/universal-access/uap.ui:2849 msgctxt "dwell click threshold" msgid "Large" msgstr "Вялікі" #: panels/universal-access/zoom-options.c:334 msgctxt "Distance" msgid "Short" msgstr "Малая" #: panels/universal-access/zoom-options.c:335 msgctxt "Distance" msgid "¼ Screen" msgstr "¼ экрана" #: panels/universal-access/zoom-options.c:336 msgctxt "Distance" msgid "½ Screen" msgstr "½ экрана" #: panels/universal-access/zoom-options.c:337 msgctxt "Distance" msgid "¾ Screen" msgstr "¾ экрана" #: panels/universal-access/zoom-options.c:338 msgctxt "Distance" msgid "Long" msgstr "Вялікая" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:48 msgid "Full Screen" msgstr "На ўвесь экран" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:53 msgid "Top Half" msgstr "Верхняя палавіна" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:58 msgid "Bottom Half" msgstr "Ніжняя палавіна" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:63 msgid "Left Half" msgstr "Левая палавіна" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:68 msgid "Right Half" msgstr "Правая палавіна" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:78 msgid "Zoom Options" msgstr "Опцыі маштабавання" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:188 msgid "_Magnification:" msgstr "Па_велічэнне:" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:252 msgid "_Follow mouse cursor" msgstr "_Следаваць за паказальнікам мышы" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:272 msgid "_Screen part:" msgstr "Частка _экрана:" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:334 msgid "Magnifier _extends outside of screen" msgstr "Лупа _распаўсюджваецца за межы экрана" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:353 msgid "_Keep magnifier cursor centered" msgstr "Заўсёды _трымаць паказальнік лупы ў цэнтры" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:372 msgid "Magnifier cursor _pushes contents around" msgstr "Паказальнік лупы _ссоўвае змест экрана навокал" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:391 msgid "Magnifier cursor moves with _contents" msgstr "Паказальнік лупы перамяшчаецца разам са _зместам экрана" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:425 msgid "Magnifier Position:" msgstr "Размяшчэнне лупы:" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:446 msgid "Magnifier" msgstr "Лупа" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:493 msgid "_Thickness:" msgstr "_Таўшчыня:" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:519 msgctxt "universal access, thickness" msgid "Thin" msgstr "Тонка" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:551 msgctxt "universal access, thickness" msgid "Thick" msgstr "Тоўста" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:577 msgid "_Length:" msgstr "_Даўжыня:" #. The color of the accessibility crosshair #: panels/universal-access/zoom-options.ui:629 msgid "Co_lor:" msgstr "Ко_лер:" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:693 msgid "_Crosshairs:" msgstr "_Перакрыжаванне:" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:744 msgid "_Overlaps mouse cursor" msgstr "_Закрывае паказальнік мышы" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:782 msgid "Crosshairs" msgstr "Перакрыжаванне" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:831 msgid "_White on black:" msgstr "_Белы на чорным:" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:854 msgid "_Brightness:" msgstr "_Яркасць:" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:878 msgid "_Contrast:" msgstr "_Кантраснасць:" #. The contrast scale goes from Color to None (grayscale) #: panels/universal-access/zoom-options.ui:901 msgctxt "universal access, contrast" msgid "Co_lor" msgstr "Ко_лер" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:929 msgctxt "universal access, color" msgid "None" msgstr "Няма" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:961 msgctxt "universal access, color" msgid "Full" msgstr "Цалкам" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:1027 msgctxt "universal access, brightness" msgid "Low" msgstr "Нізкая" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:1060 msgctxt "universal access, brightness" msgid "High" msgstr "Высокая" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:1091 msgctxt "universal access, contrast" msgid "Low" msgstr "Нізкая" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:1124 msgctxt "universal access, contrast" msgid "High" msgstr "Высокая" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:1160 msgid "Color Effects:" msgstr "Каляровыя эфекты:" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:1185 msgid "Color Effects" msgstr "Каляровыя эфекты" #: panels/user-accounts/data/account-dialog.ui:18 #: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:11 msgid "Add User" msgstr "Дадаць карыстальніка" #: panels/user-accounts/data/account-dialog.ui:171 msgid "_Full Name" msgstr "_Поўнае імя" #: panels/user-accounts/data/account-dialog.ui:197 #: panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui:146 msgid "Standard" msgstr "Звычайны" #: panels/user-accounts/data/account-dialog.ui:207 #: panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui:155 msgid "Administrator" msgstr "Адміністратар" #: panels/user-accounts/data/account-dialog.ui:223 #: panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui:173 msgid "Account _Type" msgstr "_Тып конта" #: panels/user-accounts/data/account-dialog.ui:260 msgid "Allow user to set a password when they next _login" msgstr "Дазволіць карыстальніку наставіць пароль пры наступным _уваходзе" #: panels/user-accounts/data/account-dialog.ui:274 msgid "Set a password _now" msgstr "_Зараз жа наставіць пароль" #: panels/user-accounts/data/account-dialog.ui:387 msgid "_Confirm" msgstr "_Пацвердзіць" #: panels/user-accounts/data/account-dialog.ui:463 #: panels/user-accounts/data/account-dialog.ui:667 msgid "" "Enterprise login allows an existing centrally managed user account to be " "used on this device. You can also use this account to access company " "resources on the internet." msgstr "" "Карпаратыўны ўваход дазваляе выкарыстоўваць на гэтым прыстасаванні наяўны " "конт, якім цэнтралізавана кіруе адміністратар сеткі. Вы таксама можаце " "выкарыстоўваць гэты конт каб даступіцца да рэсурсаў кампаніі ў Інтэрнэт" #: panels/user-accounts/data/account-dialog.ui:485 #: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:116 msgid "_Domain" msgstr "_Дамен" #: panels/user-accounts/data/account-dialog.ui:707 msgid "You are Offline" msgstr "Адлучаны" #: panels/user-accounts/data/account-dialog.ui:726 msgid "You must be online in order to add enterprise users." msgstr "Перайдзіце ў сеціўны рэжым, каб дадаць карпаратыўныя конты." #: panels/user-accounts/data/account-dialog.ui:760 msgid "_Enterprise Login" msgstr "_Карпаратыўны ўваход" #: panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui:12 msgid "Left thumb" msgstr "Левы вялікі палец" #: panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui:15 msgid "Left middle finger" msgstr "Левы сярэдні палец" #: panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui:18 msgid "Left ring finger" msgstr "Левы безыменны палец" #: panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui:21 msgid "Left little finger" msgstr "Левы мезены палец" #: panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui:24 msgid "Right thumb" msgstr "Правы вялікі палец" #: panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui:27 msgid "Right middle finger" msgstr "Правы сярэдні палец" #: panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui:30 msgid "Right ring finger" msgstr "Правы безыменны палец" #: panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui:33 msgid "Right little finger" msgstr "Правы мезены палец" #: panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui:39 #: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:677 msgid "Enable Fingerprint Login" msgstr "Уключэнне ўваходу з дапамогай сканера адбіткаў пальцаў" #: panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui:89 msgid "_Right index finger" msgstr "_Правы ўказальны палец" #: panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui:105 msgid "_Left index finger" msgstr "_Левы ўказальны палец" #: panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui:126 msgid "_Other finger:" msgstr "Іншы па_лец:" #: panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui:262 msgid "" "Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in " "using your fingerprint reader." msgstr "" "Вашы адбіткі пальцаў паспяхова захаваныя. Цяпер вы можаце ўвайсці ў сеанс з " "дапамогай сканера адбіткаў." #: panels/user-accounts/data/avatar-chooser.ui:27 msgid "Take a Picture…" msgstr "Зрабіць фотаздымак..." #: panels/user-accounts/data/avatar-chooser.ui:34 msgid "Select a File…" msgstr "Выбраць файл..." #: panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in:3 msgid "Users" msgstr "Ка­рыс­таль­ні­кі" #: panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in:4 msgid "Add or remove users and change your password" msgstr "Стварэнне і выдаленне карыстальнікаў, а таксама змяненне пароля" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)! #: panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in:7 msgid "system-users" msgstr "system-users" #. Translators: Search terms to find the Users panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in:20 msgid "Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;" msgstr "" "Уваход;Сеанс;Імя карыстальніка;Адбітак пальцаў;Сканер;Аватар;Лагатып;Выява;" "Твар;Вобраз;Пароль;" #. Translators: This button enrolls the computer in the domain in order to use enterprise logins. #: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:39 msgid "_Enroll" msgstr "_Увесці ў дамен" #: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:75 msgid "Domain Administrator Login" msgstr "Імя адміністратара дамена" #: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:93 msgid "" "In order to use enterprise logins, this computer needs to be\n" "enrolled in the domain. Please have your network administrator\n" "type their domain password here." msgstr "" "Для карыстання сістэмай карпаратыўнага ўваходу ў сеанс спачатку\n" "трэба ўвесці гэты камп'ютар у дамен. Папрасіце сістэмнага адміністратара\n" "ўвесці пароль для дамена." #: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:150 msgid "Administrator _Name" msgstr "І_мя адміністратара" #: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:185 msgid "Administrator Password" msgstr "Пароль адміністратара" #: panels/user-accounts/data/password-dialog.ui:7 msgid "Change Password" msgstr "Змяніць пароль" #: panels/user-accounts/data/password-dialog.ui:38 msgid "Ch_ange" msgstr "_Змяніць" #: panels/user-accounts/data/password-dialog.ui:142 msgid "_Confirm New Password" msgstr "_Пацвердзіць новы пароль" #: panels/user-accounts/data/password-dialog.ui:159 msgid "_New Password" msgstr "_Новы пароль" #: panels/user-accounts/data/password-dialog.ui:208 msgid "Current _Password" msgstr "_Бягучы пароль" #: panels/user-accounts/data/password-dialog.ui:243 msgid "Allow user to change their password on next login" msgstr "Дазволіць карыстальніку змяніць пароль пры наступным уваходзе" #: panels/user-accounts/data/password-dialog.ui:256 msgid "Set a password now" msgstr "Зараз жа наставіць пароль" #: panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui:20 msgid "_Add User…" msgstr "_Дадаць карыстальніка..." #: panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui:69 msgid "Your session needs to be restarted for changes to take effect" msgstr "Каб задзейнічаць змены, перазапусціце сеанс" #: panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui:77 msgid "Restart Now" msgstr "Зараз жа перазапусціць" #: panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui:244 msgid "A_utomatic Login" msgstr "_Аўтаматычны ўваход" #: panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui:285 msgid "_Fingerprint Login" msgstr "_Уваход з дапамогай адбіткаў пальцаў" #: panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui:311 #: panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui:324 msgid "User Icon" msgstr "Значок карыстальніка" #: panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui:387 msgid "Last Login" msgstr "Настройкі з папярэдняга ўваходу" #: panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui:434 msgid "Remove User…" msgstr "Выдаліць карыстальніка..." #. Translators: This is the empty state page label which states that there are no users to show in the panel. #: panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui:466 msgid "No Users Found" msgstr "Не знойдзена карыстальнікаў" #: panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui:476 msgid "Unlock to add a user account." msgstr "Разблакіруйце каб дадаць конт карыстальніка." #: panels/user-accounts/org.gnome.controlcenter.user-accounts.policy.in:11 msgid "Manage user accounts" msgstr "Настройка карыстальніцкіх контаў" #: panels/user-accounts/org.gnome.controlcenter.user-accounts.policy.in:12 msgid "Authentication is required to change user data" msgstr "Для змянення карыстальніцкіх даных патрабуецца ідэнтыфікацыя" #: panels/user-accounts/pw-utils.c:81 msgctxt "Password hint" msgid "The new password needs to be different from the old one." msgstr "Новы пароль мусіць адрознівацца ад старога." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:83 msgctxt "Password hint" msgid "Try changing some letters and numbers." msgstr "Паспрабуйце змяніць некалькі літар ці лічбаў." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:85 panels/user-accounts/pw-utils.c:93 msgctxt "Password hint" msgid "Try changing the password a bit more." msgstr "Паспрабуйце яшчэ больш змяніць пароль." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:87 msgctxt "Password hint" msgid "A password without your user name would be stronger." msgstr "Пароль, які б не ўключаў вашага імені карыстальніка, быў бы мацнейшым." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:89 msgctxt "Password hint" msgid "Try to avoid using your name in the password." msgstr "Прыбярыце сваё імя карыстальніка з пароля." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:91 msgctxt "Password hint" msgid "Try to avoid some of the words included in the password." msgstr "Паспрабуйце прыбраць некаторыя словы з пароля." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:95 msgctxt "Password hint" msgid "Try to avoid common words." msgstr "Пазбягайце агульнавядомых слоў." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:97 msgctxt "Password hint" msgid "Try to avoid reordering existing words." msgstr "Пазбягайце перастановак у існуючых словах." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:99 msgctxt "Password hint" msgid "Try to use more numbers." msgstr "Паспрабуйце ўжыць болей лічбаў." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:101 msgctxt "Password hint" msgid "Try to use more uppercase letters." msgstr "Паспрабуйце ўжыць больш літар верхняга рэгістра." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:103 msgctxt "Password hint" msgid "Try to use more lowercase letters." msgstr "Паспрабуйце ўжыць больш літар ніжняга рэгістра." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:105 msgctxt "Password hint" msgid "Try to use more special characters, like punctuation." msgstr "Паспрабуйце ўжыць больш асаблівых знакаў, напрыклад, пунктуацыйных." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:107 msgctxt "Password hint" msgid "Try to use a mixture of letters, numbers and punctuation." msgstr "Паспрабуйце мяшанку з літар, лічбаў і пунктуацыйных знакаў." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:109 msgctxt "Password hint" msgid "Try to avoid repeating the same character." msgstr "Не паўтарайце адзін і той жа знак." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:111 msgctxt "Password hint" msgid "" "Try to avoid repeating the same type of character: you need to mix up " "letters, numbers and punctuation." msgstr "" "Паспрабуйце зрабіць тыпы ўжытых знакаў больш разнастайнымі: перамяшайце " "літары, лічбы і пунктуацыйныя знакі." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:113 msgctxt "Password hint" msgid "Try to avoid sequences like 1234 or abcd." msgstr "Пазбягайце такіх паслядоўнасцяў, як 1234 ці abcd." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:115 msgctxt "Password hint" msgid "" "Password needs to be longer. Try to add more letters, numbers and " "punctuation." msgstr "" "Пароль мусіць быць даўжэйшы. Паспрабуйце дадаць яшчэ літар, лічбаў і знакаў " "прыпынку." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:117 msgctxt "Password hint" msgid "Mix uppercase and lowercase and try to use a number or two." msgstr "" "Перамяшайце літары верхняга і ніжняга рэгістра, ужыйце адну ці некалькі " "лічбаў." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:119 msgctxt "Password hint" msgid "" "Adding more letters, numbers and punctuation will make the password stronger." msgstr "" "Дадаўшы яшчэ літар, лічбаў і пунктуацыйных знакаў, вы зробіце яго яшчэ " "мацнейшым." #: panels/user-accounts/run-passwd.c:422 msgid "Authentication failed" msgstr "Не ўдалося ідэнтыфікавацца" #: panels/user-accounts/run-passwd.c:502 #, c-format msgid "The new password is too short" msgstr "Новы пароль надта кароткі" #: panels/user-accounts/run-passwd.c:508 #, c-format msgid "The new password is too simple" msgstr "Новы пароль надта просты" #: panels/user-accounts/run-passwd.c:514 #, c-format msgid "The old and new passwords are too similar" msgstr "Стары і новы паролі надта падобныя" #: panels/user-accounts/run-passwd.c:517 #, c-format msgid "The new password has already been used recently." msgstr "Новы пароль ужо нядаўна выкарыстоўваўся." #: panels/user-accounts/run-passwd.c:520 #, c-format msgid "The new password must contain numeric or special characters" msgstr "Новы пароль мусіць змяшчаць лічбы ці спецыяльныя знакі" #: panels/user-accounts/run-passwd.c:524 #, c-format msgid "The old and new passwords are the same" msgstr "Стары і новы паролі аднолькавыя" #: panels/user-accounts/run-passwd.c:528 #, c-format msgid "Your password has been changed since you initially authenticated!" msgstr "Ваш пароль змяніўся пасля апошняй ідэнтыфікацыі ў сістэме!" #: panels/user-accounts/run-passwd.c:532 #, c-format msgid "The new password does not contain enough different characters" msgstr "Новы пароль не змяшчае дастатковай колькасці разнастайных знакаў" #: panels/user-accounts/run-passwd.c:536 #, c-format msgid "Unknown error" msgstr "Невядомая памылка" #: panels/user-accounts/um-account-dialog.c:34 msgid "Should match the web address of your login provider." msgstr "Павінна адпавядаць сеціўнаму адрасу правайдара вашага конта." #: panels/user-accounts/um-account-dialog.c:225 msgid "Failed to add account" msgstr "Не ўдалося дадаць конт" #: panels/user-accounts/um-account-dialog.c:465 #: panels/user-accounts/um-password-dialog.c:291 msgid "The passwords do not match." msgstr "Паролі адрозніваюцца." #: panels/user-accounts/um-account-dialog.c:736 #: panels/user-accounts/um-account-dialog.c:782 #: panels/user-accounts/um-account-dialog.c:803 msgid "Failed to register account" msgstr "Не ўдалося зарэгістраваць конт" #: panels/user-accounts/um-account-dialog.c:926 msgid "No supported way to authenticate with this domain" msgstr "Адсутнічае магчымасць ідэнтыфікацыі ў гэтым дамене" #: panels/user-accounts/um-account-dialog.c:999 msgid "Failed to join domain" msgstr "Не ўдалося далучыцца да дамена" #: panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1060 msgid "" "That login name didn’t work.\n" "Please try again." msgstr "" "Хібнае імя для ўваходу.\n" "Паспрабуйце яшчэ раз." #: panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1067 msgid "" "That login password didn’t work.\n" "Please try again." msgstr "" "Хібны пароль для ўваходу.\n" "Паспрабуйце яшчэ раз." #: panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1075 msgid "Failed to log into domain" msgstr "Не ўдалося ўвайсці ў дамен" #: panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1133 msgid "Unable to find the domain. Maybe you misspelled it?" msgstr "Не ўдалося адшукаць дамен. Можа, вы памыліліся ў яго напісанні?" #: panels/user-accounts/um-account-type.c:34 msgctxt "Account type" msgid "Standard" msgstr "Звычайны" #: panels/user-accounts/um-account-type.c:36 msgctxt "Account type" msgid "Administrator" msgstr "Адміністратар" #: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:139 msgid "" "You are not allowed to access the device. Contact your system administrator." msgstr "" "Вам не дазволена даступацца да гэтага прыстасавання. Звярніцеся да " "сістэмнага адміністратара." #: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:141 msgid "The device is already in use." msgstr "Прыстасаванне ўжо выкарыстоўваецца." #: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:143 msgid "An internal error occurred." msgstr "Узнікла ўнутраная памылка." #: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:214 msgid "Enabled" msgstr "Уключана" #: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:260 msgid "Delete registered fingerprints?" msgstr "Выдаліць зарэгістраваныя адбіткі пальцаў?" #: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:264 msgid "_Delete Fingerprints" msgstr "_Выдаліць адбіткі пальцаў" #: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:270 msgid "" "Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is " "disabled?" msgstr "" "Ці вы хочаце выдаліць вашы зарэгістраваныя адбіткі пальцаў і такім чынам " "выключыць магчымасць уваходу з дапамогай адпаведнага прыстасавання?" #: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:440 msgid "Done!" msgstr "Зроблена!" #. translators: #. * The variable is the name of the device, for example: #. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device #: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:501 #: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:543 #, c-format msgid "Could not access “%s” device" msgstr "Не ўдалося атрымаць доступ да прыстасавання \"%s\"" #. translators: #. * The variable is the name of the device, for example: #. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device #: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:584 #, c-format msgid "Could not start finger capture on “%s” device" msgstr "Не ўдалося пачаць запіс адбіткаў пальцаў з прыстасавання \"%s\"" #: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:628 msgid "Could not access any fingerprint readers" msgstr "Не ўдалося даступіцца ні да аднаго сканера адбіткаў пальцаў" #: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:629 msgid "Please contact your system administrator for help." msgstr "Звярніцеся да сістэмнага адміністратара па дапамогу." #. translators: #. * The variable is the name of the device, for example: #. * "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the #. * 'Digital Persona U.are.U 4000/4000B' device." #. #: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:711 #, c-format msgid "" "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, " "using the “%s” device." msgstr "" "Каб магчы ўвайсці ў сеанс з дапамогай адбіткаў пальцаў, спачатку трэба " "захаваць іх, выкарыстаўшы прыстасаванне \"%s\"." #: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:718 msgid "Selecting finger" msgstr "Выбар пальца" #: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:719 msgid "Enrolling fingerprints" msgstr "Запіс адбіткаў пальцаў" #: panels/user-accounts/um-history-dialog.c:70 msgid "This Week" msgstr "На гэтым тыдні" #: panels/user-accounts/um-history-dialog.c:73 msgid "Last Week" msgstr "На мінулым тыдні" #. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 18", #. shown as the first day of a week on login history dialog. #. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24", #. shown as the last day of a week on login history dialog. #: panels/user-accounts/um-history-dialog.c:79 #: panels/user-accounts/um-history-dialog.c:83 msgctxt "login history week label" msgid "%b %e" msgstr "%e %b" #. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24, 2013", #. shown as the last day of a week on login history dialog. #: panels/user-accounts/um-history-dialog.c:88 msgctxt "login history week label" msgid "%b %e, %Y" msgstr "%e %b, %Y" #. Translators: This indicates a week label on a login history. #. The first %s is the first day of a week, and the second %s the last day. #: panels/user-accounts/um-history-dialog.c:93 #, c-format msgctxt "login history week label" msgid "%s — %s" msgstr "%s — %s" #. Translators: This is a time format string in the style of "22:58". #. It indicates a login time which follows a date. #: panels/user-accounts/um-history-dialog.c:177 #: panels/user-accounts/um-user-panel.c:763 msgctxt "login date-time" msgid "%k:%M" msgstr "%k:%M" #. Translators: This indicates a login date-time. #. The first %s is a date, and the second %s a time. #: panels/user-accounts/um-history-dialog.c:180 #: panels/user-accounts/um-user-panel.c:767 #, c-format msgctxt "login date-time" msgid "%s, %s" msgstr "%s, %s" #: panels/user-accounts/um-history-dialog.c:250 msgid "Session Ended" msgstr "Сеанс закончаны" #: panels/user-accounts/um-history-dialog.c:256 msgid "Session Started" msgstr "Сеанс запушчаны" #. Translators: This is the title of the "Account Activity" dialog. #. The %s is the user real name. #: panels/user-accounts/um-history-dialog.c:299 #, c-format msgid "%s — Account Activity" msgstr "%s — Актыўнасць конта" #: panels/user-accounts/um-password-dialog.c:150 msgid "Please choose another password." msgstr "Вызначыце іншы пароль." #: panels/user-accounts/um-password-dialog.c:159 msgid "Please type your current password again." msgstr "Паўтарыце ўвод вашага бягучага пароля." #: panels/user-accounts/um-password-dialog.c:165 msgid "Password could not be changed" msgstr "Не ўдалося змяніць пароль" #: panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:227 msgid "Browse for more pictures" msgstr "Знайсці болей выяў" #: panels/user-accounts/um-realm-manager.c:307 msgid "Cannot automatically join this type of domain" msgstr "Немагчыма аўтаматычна далучыцца да дамена такога тыпу" #: panels/user-accounts/um-realm-manager.c:310 msgid "No such domain or realm found" msgstr "Дамен ці рэгіён не знойдзены" #: panels/user-accounts/um-realm-manager.c:732 #: panels/user-accounts/um-realm-manager.c:746 #, c-format msgid "Cannot log in as %s at the %s domain" msgstr "Не ўдалося ўвайсці як %s у дамен %s" #: panels/user-accounts/um-realm-manager.c:738 msgid "Invalid password, please try again" msgstr "Хібны пароль, паўтарыце спробу" #: panels/user-accounts/um-realm-manager.c:751 #, c-format msgid "Couldn’t connect to the %s domain: %s" msgstr "Не ўдалося злучыцца з даменам %s: %s" #: panels/user-accounts/um-user-panel.c:199 msgid "Your account" msgstr "Ваш конт" #: panels/user-accounts/um-user-panel.c:379 msgid "Failed to delete user" msgstr "Не ўдалося выдаліць карыстальніка" #: panels/user-accounts/um-user-panel.c:437 #: panels/user-accounts/um-user-panel.c:496 #: panels/user-accounts/um-user-panel.c:548 msgid "Failed to revoke remotely managed user" msgstr "Не ўдалося адклікаць карыстальніка, які кіруецца аддалена" #: panels/user-accounts/um-user-panel.c:600 msgid "You cannot delete your own account." msgstr "Немагчыма выдаліць уласны конт." #: panels/user-accounts/um-user-panel.c:609 #, c-format msgid "%s is still logged in" msgstr "%s яшчэ карыстаецца сеансам" #: panels/user-accounts/um-user-panel.c:613 msgid "" "Deleting a user while they are logged in can leave the system in an " "inconsistent state." msgstr "" "Калі вы выдаліце карыстальніка, які дасюль карыстаецца сеансам, гэта можа " "прывесці да няўзгодненага стану сістэмы." #: panels/user-accounts/um-user-panel.c:622 #, c-format msgid "Do you want to keep %s’s files?" msgstr "Ці вы хочаце пакінуць файлы карыстальніка %s?" #: panels/user-accounts/um-user-panel.c:626 msgid "" "It is possible to keep the home directory, mail spool and temporary files " "around when deleting a user account." msgstr "" "Пры выдаленні конта карыстальніка можна пакінуць яго хатні каталог, пошту і " "часовыя файлы." #: panels/user-accounts/um-user-panel.c:629 msgid "_Delete Files" msgstr "_Выдаліць файлы" #: panels/user-accounts/um-user-panel.c:630 msgid "_Keep Files" msgstr "_Пакінуць файлы" #: panels/user-accounts/um-user-panel.c:644 #, c-format msgid "Are you sure you want to revoke remotely managed %s’s account?" msgstr "Ці вы насамрэч хочаце адклікаць конт %s, які кіруецца аддалена?" #: panels/user-accounts/um-user-panel.c:648 msgid "_Delete" msgstr "_Выдаліць" #: panels/user-accounts/um-user-panel.c:698 msgctxt "Password mode" msgid "Account disabled" msgstr "Конт выключаны" #: panels/user-accounts/um-user-panel.c:706 msgctxt "Password mode" msgid "To be set at next login" msgstr "Мусіць быць вызначаны пры ўваходзе" #: panels/user-accounts/um-user-panel.c:709 msgctxt "Password mode" msgid "None" msgstr "Няма" #: panels/user-accounts/um-user-panel.c:756 msgid "Logged in" msgstr "У сістэме" #: panels/user-accounts/um-user-panel.c:1101 msgid "Failed to contact the accounts service" msgstr "Не ўдалося звязацца са службай контаў" #: panels/user-accounts/um-user-panel.c:1103 msgid "Please make sure that the AccountService is installed and enabled." msgstr "Праверце, што AccountService усталяваны і ўключаны." #. Translator comments: #. * We split the line in 2 here to "make it look good", as there's #. * no good way to do this in GTK+ for tooltips. See: #. * https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=657168 #: panels/user-accounts/um-user-panel.c:1135 msgid "" "To make changes,\n" "click the * icon first" msgstr "" "Каб учыніць змены,\n" "спачатку пстрыкніце ў значок \"*\"" #: panels/user-accounts/um-user-panel.c:1175 msgid "Create a user account" msgstr "Стварыць конт карыстальніка" #: panels/user-accounts/um-user-panel.c:1186 #: panels/user-accounts/um-user-panel.c:1364 msgid "" "To create a user account,\n" "click the * icon first" msgstr "" "Каб стварыць конт карыстальніка,\n" "спачатку пстрыкніце ў значок \"*\"" #: panels/user-accounts/um-user-panel.c:1196 msgid "Delete the selected user account" msgstr "Выдаліць вылучаны конт карыстальніка" #: panels/user-accounts/um-user-panel.c:1208 #: panels/user-accounts/um-user-panel.c:1369 msgid "" "To delete the selected user account,\n" "click the * icon first" msgstr "" "Каб выдаліць вылучаны конт карыстальніка,\n" "спачатку пстрыкніце ў значок \"*\"" #: panels/user-accounts/um-utils.c:496 msgid "Sorry, that user name isn’t available. Please try another." msgstr "Гэтае імя карыстальніка недаступнае. Калі ласка, выберыце іншае." #: panels/user-accounts/um-utils.c:499 #, c-format msgid "The username is too long." msgstr "Імя карыстальніка надта доўгае." #: panels/user-accounts/um-utils.c:502 msgid "The username cannot start with a “-”." msgstr "Імя карыстальніка не можа пачынацца са знака \"-\"." #: panels/user-accounts/um-utils.c:505 msgid "" "The username should only consist of upper and lower case letters from a-z, " "digits and the following characters: . - _" msgstr "" "Імя карыстальніка мусіць складацца толькі з літар англійскага алфавіта, " "лічбаў і знакаў \".\", \"-\" ці \"_\"." #: panels/user-accounts/um-utils.c:509 msgid "This will be used to name your home folder and can’t be changed." msgstr "" "Гэта назва будзе ўжыта для дамашняй папкі і не можа быць зменена пазней." #: panels/wacom/button-mapping.ui:9 msgid "Map Buttons" msgstr "Прызначыць кнопкі" #: panels/wacom/button-mapping.ui:37 panels/wacom/cc-wacom-page.c:533 #: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:60 msgid "_Close" msgstr "_Закрыць" #: panels/wacom/button-mapping.ui:71 msgid "Map buttons to functions" msgstr "Прызначыць функцыі кнопкам" #: panels/wacom/button-mapping.ui:119 msgid "" "To edit a shortcut, choose the “Send Keystroke” action, press the keyboard " "shortcut button and hold down the new keys or press Backspace to clear." msgstr "" "Каб змяніць скарот, выберыце \"Націск кнопкі\", націсніце спалучэнне клавіш " "і затрымайце іх у такім стане. Каб выдаліць гэты скарот, проста націсніце " "Backspace." #: panels/wacom/calibrator/calibrator-gui.c:83 msgid "" "Please tap the target markers as they appear on screen to calibrate the " "tablet." msgstr "" "Кранайце мэтавыя маркеры, якія ўзнікаюць на экране, каб адкалібраваць " "планшэт." #: panels/wacom/calibrator/calibrator-gui.c:87 msgid "Mis-click detected, restarting…" msgstr "Апазнаны памылковы дотык, перазапуск калібравання..." #: panels/wacom/cc-wacom-button-row.c:253 #, c-format msgid "Button %d" msgstr "Кнопка %d" #: panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:34 msgctxt "Wacom action-type" msgid "Application defined" msgstr "Праграма азначана" #: panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:35 msgctxt "Wacom action-type" msgid "Send Keystroke" msgstr "Націск кнопкі" #: panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:36 msgctxt "Wacom action-type" msgid "Switch Monitor" msgstr "Пераключэнне манітора" #: panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:37 msgctxt "Wacom action-type" msgid "Show On-Screen Help" msgstr "Паказаваць экранную даведку" #: panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:256 msgid "Output:" msgstr "Вывад:" #. Keep ratio switch #: panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:268 msgid "Keep aspect ratio (letterbox):" msgstr "Захоўваць прапорцыі (letterbox):" #. Whole-desktop checkbox #: panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:279 msgid "Map to single monitor" msgstr "Прывязаць да аднаго манітора" #: panels/wacom/cc-wacom-nav-button.c:84 #, c-format msgid "%d of %d" msgstr "%d з %d" #: panels/wacom/cc-wacom-page.c:530 msgid "Display Mapping" msgstr "Прывязка да манітора" #: panels/wacom/cc-wacom-panel.c:804 panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:119 msgid "Stylus" msgstr "Стыло" #: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.c:355 msgid "Button" msgstr "Кнопка" #: panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in:3 #: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:200 msgid "Wacom Tablet" msgstr "Планшэт Wacom" #: panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in:4 msgid "Set button mappings and adjust stylus sensitivity for graphics tablets" msgstr "Настройка кнопак і чуласці стыла графічных планшэтаў" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)! #: panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in:7 msgid "input-tablet" msgstr "input-tablet" #. Translators: Search terms to find the Wacom Tablet panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in:19 msgid "Tablet;Wacom;Stylus;Eraser;Mouse;" msgstr "Планшэт;Wacom;Стыло;Сцірка;Мыш;" #: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:15 msgid "Tablet (absolute)" msgstr "Планшэт (абсалютныя каардынаты)" #: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:19 msgid "Touchpad (relative)" msgstr "Чулая панэль (адносныя каардынаты)" #: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:27 msgid "Tablet Preferences" msgstr "Настройкі планшэта" #: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:44 msgid "_Help" msgstr "_Дапамога" #: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:125 msgid "No tablet detected" msgstr "Планшэт не апазнаны" #: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:141 msgid "Please plug in or turn on your Wacom tablet" msgstr "Падлучыце або ўключыце ваш планшэт Wacom" #: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:161 msgid "Bluetooth Settings" msgstr "Настройкі Bluetooth" #: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:233 msgid "Map to Monitor…" msgstr "Прывязаць да манітора..." #: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:249 msgid "Map Buttons…" msgstr "Прызначыць кнопкі..." #: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:265 msgid "Calibrate…" msgstr "Адкалібраваць..." #: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:286 msgid "Adjust display resolution" msgstr "Дапасаванне распазнавальнасці манітора" #: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:302 msgid "Adjust mouse settings" msgstr "Дапасаваць настройкі мышы" #: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:330 msgid "Tracking Mode" msgstr "Рэжым адсочвання перамяшчэнняў" #: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:358 msgid "Left-Handed Orientation" msgstr "Арыентацыя на ляўшу" #: panels/wacom/gsd-wacom-key-shortcut-button.c:217 msgid "New shortcut…" msgstr "Новы клавіятурны скарот..." #: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:29 msgid "Middle Mouse Button Click" msgstr "Сярэдняя пстрычка" #: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:33 msgid "Right Mouse Button Click" msgstr "Правая пстрычка" #: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:37 msgid "Back" msgstr "Назад" #: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:41 msgid "Forward" msgstr "Наперад" #: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:79 msgid "No stylus found" msgstr "Стыло не знойдзены" #: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:93 msgid "Please move your stylus to the proximity of the tablet to configure it" msgstr "Перамясціце стыло бліжэй да планшэта каб наладзіць яго." #: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:159 msgid "Eraser Pressure Feel" msgstr "Адчувальнасць ціску сціркі" #: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:180 panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:340 msgid "Soft" msgstr "Высокая" #: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:210 panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:370 msgid "Firm" msgstr "Нізкая" #: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:233 msgid "Top Button" msgstr "Верхняя кнопка" #: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:262 msgid "Lower Button" msgstr "Ніжняя кнопка" #: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:291 msgid "Lowest Button" msgstr "Самая ніжняя кнопка" #: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:320 msgid "Tip Pressure Feel" msgstr "Адчувальнасць ціску кончыка стыла" #: shell/appdata/gnome-control-center.appdata.xml.in:7 msgid "GNOME Control Center" msgstr "Цэнтр кіравання GNOME" #: shell/appdata/gnome-control-center.appdata.xml.in:8 msgid "Utilities to configure the GNOME desktop" msgstr "Прылады настройкі асяроддзя GNOME" #: shell/appdata/gnome-control-center.appdata.xml.in:10 msgid "" "The control center is GNOME’s main interface for configuration of various " "aspects of your desktop." msgstr "" "Цэнтр кіравання гэта асноўны інтэрфейс настройкі розных аспектаў вашага " "асяроддзя GNOME." #: shell/cc-application.c:62 msgid "Display version number" msgstr "Паказаць нумар версіі" #: shell/cc-application.c:63 msgid "Enable verbose mode" msgstr "Уключыць падрабязны рэжым" #: shell/cc-application.c:64 msgid "Search for the string" msgstr "Тэкставы пошук" #: shell/cc-application.c:65 msgid "List possible panel names and exit" msgstr "Паказаць назвы панэляў і выйсці" #: shell/cc-application.c:66 msgid "Panel to display" msgstr "Патрэбная панэль настройкі" #: shell/cc-application.c:66 msgid "[PANEL] [ARGUMENT…]" msgstr "[ПАНЭЛЬ] [АРГУМЕНТ...]" #: shell/cc-application.c:137 msgid "Available panels:" msgstr "Наяўныя панэлі:" #: shell/cc-application.c:253 msgid "Help" msgstr "Дапамога" #: shell/cc-application.c:254 msgid "Quit" msgstr "Выйсці" #: shell/cc-panel-list.ui:195 msgid "No results found" msgstr "Няма вынікаў" #: shell/cc-window.ui:140 msgid "All Settings" msgstr "Усе настройкі" #: shell/cc-window.ui:234 msgid "Warning: Development Version" msgstr "Асцярожна: версія для распрацоўшчыкаў" #: shell/cc-window.ui:235 msgid "" "This version of Settings should only be used for development purposes. You " "may experience incorrect system behavior, data loss, and other unexpected " "issues. " msgstr "" "Гэтая версія Наладаў прызначана толькі для распрацоўкі. Вы можаце сутыкнуцца " "з няправільнымі паводзінамі, стратай даных і іншымі нечаканымі праблемамі. " #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)! #: shell/gnome-control-center.desktop.in.in:5 msgid "gnome-control-center" msgstr "gnome-control-center" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: shell/gnome-control-center.desktop.in.in:17 msgid "Preferences;Settings;" msgstr "Настройкі;" #: shell/help-overlay.ui:15 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "Агульнае" #: shell/help-overlay.ui:20 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "Выйсці" #: shell/help-overlay.ui:27 shell/help-overlay.ui:48 msgctxt "shortcut window" msgid "Search" msgstr "Пошук" #: shell/help-overlay.ui:35 msgctxt "shortcut window" msgid "Panels" msgstr "Панэлі" #: shell/help-overlay.ui:40 msgctxt "shortcut window" msgid "Go back to previous panel" msgstr "Назад да папярэдняй панэлі" #: shell/help-overlay.ui:53 msgctxt "shortcut window" msgid "Cancel search" msgstr "Скасаваць пошук" #: shell/org.gnome.ControlCenter.gschema.xml:5 msgid "The identifier for the last Settings panel to be opened" msgstr "Ідэнтыфікатар апошняй адкрытай панэлі Настроек" #: shell/org.gnome.ControlCenter.gschema.xml:6 msgid "" "The identifier for the last Settings panel to be opened. Unrecognised values " "will be ignored and the first panel in the list selected." msgstr "" "Ідэнтыфікатар апошняй адкрытай панэлі Настроек. Непазнаныя значэнні будуць " "ігнараваны, будзе выбрана самая першая панэль у спісе." #: shell/org.gnome.ControlCenter.gschema.xml:13 msgid "Show warning when running a development build of Settings" msgstr "Паказваць папярэджанне пры запуску версіі Настроек для распрацоўкі." #: shell/org.gnome.ControlCenter.gschema.xml:14 msgid "" "Whether Settings should show a warning when running a development build." msgstr "Ці паказваць папярэджанне пры запуску версіі для распрацоўкі." #. translators: #. * The number of sound outputs on a particular device #: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1873 #, c-format msgid "%u Output" msgid_plural "%u Outputs" msgstr[0] "%u выхад" msgstr[1] "%u выхады" msgstr[2] "%u выхадаў" #. translators: #. * The number of sound inputs on a particular device #: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1883 #, c-format msgid "%u Input" msgid_plural "%u Inputs" msgstr[0] "%u уваход" msgstr[1] "%u уваходы" msgstr[2] "%u уваходаў" #: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:2738 msgid "System Sounds" msgstr "Сістэмныя гукі" #~ msgid "Back­ground" #~ msgstr "Абрус" #~ msgid "Blue­tooth" #~ msgstr "Bluetooth" #~ msgid "Co­lor" #~ msgstr "Колер" #~ msgid "Section" #~ msgstr "Раздзел" #~ msgid "Overview" #~ msgstr "Агляд" #~ msgid "Defa­ult Applications" #~ msgstr "Прад­выз­на­ча­ныя праг­ра­мы" #~ msgid "Ab­out" #~ msgstr "Пра праграму" #~ msgid "De­tails" #~ msgstr "Пад­ра­бяз­нас­ці" #~ msgid "Remo­vable Media" #~ msgstr "Змен­ныя нось­біты" #~ msgctxt "keybinding" #~ msgid "Search" #~ msgstr "Пошук" #~ msgid "My Home Network" #~ msgstr "Мая дамашняя сетка" #~ msgid "Net­work" #~ msgstr "Сетка" #~ msgid "hardware" #~ msgstr "апаратура" #~ msgid "reset" #~ msgstr "ануляваць" #~ msgid "invalid EAP-TLS password: missing" #~ msgstr "хібны пароль EAP-TLS: адсутнічае" #~ msgid "No­ti­fi­ca­tions" #~ msgstr "Апавяшчэнні" #~ msgid "Po­wer" #~ msgstr "Сілкаванне" #~ msgid "Pri­va­cy" #~ msgstr "Прыват­насць" #~ msgid "English (United Kingdom)" #~ msgstr "Англійская (Вялікабрытанія)" #~ msgid "United Kingdom" #~ msgstr "Вялікабрытанія" #~ msgid "Sha­ring" #~ msgstr "Супольны доступ" #~ msgid "Uni­ver­sal Access" #~ msgstr "Універсальны доступ" #~ msgid "_Verify New Password" #~ msgstr "П_ацвярджэнне новага пароля" #~ msgid "Passwords do not match." #~ msgstr "Паролі адрозніваюцца." #~ msgid "Disable image" #~ msgstr "Выключыць выяву" #~ msgid "Browse for more pictures…" #~ msgstr "Знайсці болей выяў..." #~ msgid "Used by %s" #~ msgstr "Выкарыстоўваецца: %s" #~ msgid "Wa­com Tab­let" #~ msgstr "Планшэт Wacom" #~ msgid "page 3" #~ msgstr "аркуш 3" #~ msgctxt "category" #~ msgid "Personal" #~ msgstr "Асабістыя настройкі" #~ msgctxt "category" #~ msgid "Hardware" #~ msgstr "Апаратура" #~ msgctxt "category" #~ msgid "System" #~ msgstr "Сістэма" #~ msgid "Show the overview" #~ msgstr "Паказаць кароткі агляд" #~ msgid "Lid Closed" #~ msgstr "Вечка зачынена" #~ msgid "Mirrored" #~ msgstr "Адлюстроўванне" #~ msgid "Primary" #~ msgstr "_Галоўны" #~ msgid "Secondary" #~ msgstr "Другасны" #~ msgid "Arrange Combined Displays" #~ msgstr "Упарадкаванне спалучаных дысплеяў" #~ msgid "Drag displays to rearrange them" #~ msgstr "Каб змяніць парадак дысплеяў, перацягвайце іх з дапамогай мышы" #~ msgid "%d Hz (NTSC)" #~ msgstr "%d Гц (NTSC)" #~ msgid "%d Hz" #~ msgstr "%d Гц" #~ msgid "Rotate counterclockwise by 90°" #~ msgstr "Круціць супраць ходу гадзіннікавай стрэлкі на 90°" #~ msgid "Rotate by 180°" #~ msgstr "Круціць на 180°" #~ msgid "Rotate clockwise by 90°" #~ msgstr "Круціць па ходу гадзіннікавай стрэлкі на 90°" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Памер" #~ msgid "Aspect Ratio" #~ msgstr "Прапорцыі" #~ msgid "Show the top bar and Activities Overview on this display" #~ msgstr "Паказваць на гэтым дысплеі верхнюю паласу і Агляд Заняткаў" #~ msgid "Join this display with another to create an extra workspace" #~ msgstr "Спалучыць гэты дысплей з іншым дзеля аб'яднання працоўнай прасторы" #~ msgid "Presentation" #~ msgstr "Прэзентацыя" #~ msgid "Show slideshows and media only" #~ msgstr "Паказваць толькі слайды і медыі" #~ msgid "Show your existing view on both displays" #~ msgstr "Паказваць адзін відарыс на абодвух дысплеях" #~ msgid "Turn Off" #~ msgstr "Выключыць" #~ msgid "Don’t use this display" #~ msgstr "Не выкарыстоўваць гэты дысплей" #~ msgid "_Arrange Combined Displays" #~ msgstr "_Упарадкаваць спалучаныя дысплеі" #~ msgid "Server" #~ msgstr "Сервер" #~ msgid "Delete DNS Server" #~ msgstr "Выдаліць DNS-сервер" #~ msgid "Proxy" #~ msgstr "Проксі-сервер" #~ msgid "_Add Profile…" #~ msgstr "_Дадаць профіль..." #~ msgctxt "proxy method" #~ msgid "None" #~ msgstr "Ніякі" #~ msgctxt "proxy method" #~ msgid "Manual" #~ msgstr "Ручны" #~ msgctxt "proxy method" #~ msgid "Automatic" #~ msgstr "Аўтаматычны" #~ msgid "_Method" #~ msgstr "_Спосаб настройкі" #~ msgid "VPN Type" #~ msgstr "Тып VPN-злучэння" #~ msgid "Group Name" #~ msgstr "Назва групы" #~ msgid "Group Password" #~ msgstr "Пароль групы" #~ msgid "_Use as Hotspot…" #~ msgstr "_Ужыць для хотспота..." #~ msgid "_History" #~ msgstr "_Гісторыя" #~ msgid "%s %d-bit (Build ID: %s)" #~ msgstr "%s %d-bit (ID сборкі: %s)" #~ msgid "%s %d-bit" #~ msgstr "%s, %d-бітная" #~ msgid "Base system" #~ msgstr "Базавая сістэма" #~ msgid "Press Esc to cancel." #~ msgstr "Націсніце Esc каб скасаваць." #~ msgid "Reset" #~ msgstr "Ануляваць" #~ msgid "Make available to other _users" #~ msgstr "Падзяліцца з іншымі _карыстальнікамі" #~ msgid "" #~ "Reset the settings for this network, including passwords, but remember it " #~ "as a preferred network" #~ msgstr "" #~ "Ануляваць настройкі гэтай сеткі, у тым ліку паролі, але запомніць, што " #~ "яна была ў спісе ўпадабаных сетак" #~ msgid "" #~ "Remove all details relating to this network and do not try to " #~ "automatically connect" #~ msgstr "" #~ "Выдаліць усе падрабязнасці аб гэтай сетцы і больш не злучацца з ёй " #~ "аўтаматычна" #~ msgid "" #~ "If you have a connection to the Internet other than wireless, you can set " #~ "up a wireless hotspot to share the connection with others." #~ msgstr "" #~ "Калі вы маеце правадное злучэнне з сецівам, вы можаце настроіць " #~ "бесправадны хотспот, каб падзяліцца злучэннем з астатнімі." #~ msgid "History" #~ msgstr "Гісторыя" #~ msgid "Loading options…" #~ msgstr "Загрузка опцый..." #~ msgctxt "Password hint" #~ msgid "Try to add more letters, numbers and symbols." #~ msgstr "Дадайце больш літар, лічбаў і спецыяльных знакаў." #~ msgctxt "Password strength" #~ msgid "Strength: Weak" #~ msgstr "Трываласць: слабая" #~ msgctxt "Password strength" #~ msgid "Strength: Low" #~ msgstr "Трываласць: нізкая" #~ msgctxt "Password strength" #~ msgid "Strength: Medium" #~ msgstr "Трываласць: сярэдняя" #~ msgctxt "Password strength" #~ msgid "Strength: Good" #~ msgstr "Трываласць: добрая" #~ msgctxt "Password strength" #~ msgid "Strength: High" #~ msgstr "Трываласць: высокая" #~ msgid "Shortcut;Repeat;Blink;" #~ msgstr "Клавіятурны скарот;Паўтор;Мільганне курсора;" #~ msgid "Firewall _Zone" #~ msgstr "_Зона брандмаўэра" #~ msgctxt "Firewall zone" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Прадвызначаная" #~ msgid "The zone defines the trust level of the connection" #~ msgstr "Зона вызначае ўзровень даверу да злучэння" #~ msgid "2" #~ msgstr "2" #~ msgid "3" #~ msgstr "3" #~ msgid "4" #~ msgstr "4" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Рэдагаваць" #~ msgctxt "button" #~ msgid "Set Shortcut" #~ msgstr "Наставіць клавіятурны скарот" #~ msgid "Add Account" #~ msgstr "Новы конт" #~ msgid "Mail" #~ msgstr "Пошта" #~ msgid "Calendar" #~ msgstr "Каляндар" #~ msgid "Contacts" #~ msgstr "Кантакты" #~ msgid "Chat" #~ msgstr "Чат" #~ msgid "Resources" #~ msgstr "Рэсурсы" #~ msgctxt "printer state" #~ msgid "Configuring" #~ msgstr "Настройка" #~ msgid "Toner Level" #~ msgstr "Узровень тонеру" #~ msgid "Supply Level" #~ msgstr "Узровень рэсурса" #~ msgctxt "printer state" #~ msgid "Installing" #~ msgstr "Усталяванне" #~ msgid "%u active" #~ msgid_plural "%u active" #~ msgstr[0] "%u актыўнае заданне" #~ msgstr[1] "%u актыўныя заданні" #~ msgstr[2] "%u актыўных заданняў" #~ msgctxt "button" #~ msgid "Add Printer" #~ msgstr "Дадаць прынтар" #~ msgid "Supply" #~ msgstr "Рэсурс" #~ msgid "_Default printer" #~ msgstr "_Прадвызначаны прынтар" #~ msgid "Jobs" #~ msgstr "Заданні" #~ msgid "Show _Jobs" #~ msgstr "Паглядзець _заданні" #~ msgid "label" #~ msgstr "подпіс" #~ msgid "Setting new driver…" #~ msgstr "Прызначэнне новага драйвера..." #~ msgid "Print _Test Page" #~ msgstr "Надрукаваць _тэставую старонку" #~ msgid "Other Accounts" #~ msgstr "Іншыя конты" #~ msgid "My Account" #~ msgstr "Мой конт" #~ msgid "Bluetooth is disabled" #~ msgstr "Bluetooth выключаны" #~ msgid "Done" #~ msgstr "Зроблена" #~ msgid "United States" #~ msgstr "Злучаныя Штаты Амерыкі" #~ msgid "Germany" #~ msgstr "Германія" #~ msgid "France" #~ msgstr "Францыя" #~ msgid "Spain" #~ msgstr "Іспанія" #~ msgid "China" #~ msgstr "Кітай" #~ msgid "Time _Zone" #~ msgstr "_Часавы пояс" #~ msgid "_Delay:" #~ msgstr "_Затрымка:" #~ msgctxt "keyboard, delay" #~ msgid "Short" #~ msgstr "Кароткая" #~ msgctxt "keyboard, speed" #~ msgid "Slow" #~ msgstr "Павольна" #~ msgctxt "keyboard, delay" #~ msgid "Long" #~ msgstr "Доўгая" #~ msgctxt "keyboard, speed" #~ msgid "Fast" #~ msgstr "Хутка" #~ msgid "S_peed:" #~ msgstr "_Хуткасць:" #~ msgid "Add Shortcut" #~ msgstr "Дадаць клавіятурны скарот" #~ msgid "Remove Shortcut" #~ msgstr "Выдаліць клавіятурны скарот" #~ msgid "" #~ "To edit a shortcut, click the row and hold down the new keys or press " #~ "Backspace to clear." #~ msgstr "" #~ "Каб змяніць скарот, пстрыкніце ў адпаведны радок і ўвядзіце новы скарот. " #~ "Каб ачысціць яго, проста націсніце Backspace." #~ msgid "" #~ msgstr "<Невядомае дзеянне>" #~ msgid "" #~ "The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to " #~ "type using this key.\n" #~ "Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time." #~ msgstr "" #~ "Немагчыма выкарыстаць клавіятурны скарот \"%s\", таму што гэта зробіць " #~ "немагчымым увод адпаведнага знака.\n" #~ "Паспрабуйце гэтую клавішу разам з Control, Alt ці Shift." #~ msgid "" #~ "The shortcut \"%s\" is already used for\n" #~ "\"%s\"" #~ msgstr "" #~ "Клавіятурны скарот \"%s\" ужо заняты для\n" #~ " \"%s\"" #~ msgid "" #~ "If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be " #~ "disabled." #~ msgstr "" #~ "Клавіятурны скарот \"%2$s\" будзе выключаны, калі вы перапрызначыце гэты " #~ "скарот для \"%1$s\"." #~ msgid "_Reassign" #~ msgstr "_Перапрызначыць" #~ msgid "Test Your Settings" #~ msgstr "Выпрабаванне настроек" #~ msgctxt "double click, speed" #~ msgid "Slow" #~ msgstr "Павольна" #~ msgctxt "double click, speed" #~ msgid "Fast" #~ msgstr "Хутка" #~ msgctxt "mouse, left button as primary" #~ msgid "_Left" #~ msgstr "_Левая" #~ msgctxt "mouse, right button as primary" #~ msgid "_Right" #~ msgstr "_Правая" #~ msgid "_Pointer speed" #~ msgstr "_Хуткасць паказальніка" #~ msgctxt "mouse pointer, speed" #~ msgid "Slow" #~ msgstr "Павольна" #~ msgctxt "mouse pointer, speed" #~ msgid "Fast" #~ msgstr "Хутка" #~ msgctxt "touchpad pointer, speed" #~ msgid "Slow" #~ msgstr "Павольна" #~ msgctxt "touchpad pointer, speed" #~ msgid "Fast" #~ msgstr "Хутка" #~ msgid "Disable while _typing" #~ msgstr "В_ыключаць падчас пісання" #~ msgid "The system network services are not compatible with this version." #~ msgstr "Сістэмная сеткавая служба не сумяшчальная з гэтай версіяй." #~ msgid "Bond" #~ msgstr "Bond" #~ msgid "Team" #~ msgstr "Каманда" #~ msgid "Bridge" #~ msgstr "Мост" #~ msgid "VLAN" #~ msgstr "VLAN" #~ msgid "Could not load VPN plugins" #~ msgstr "Не ўдалося загрузіць VPN-плугіны" #~ msgid "Add Network Connection" #~ msgstr "Дадаць сеткавае злучэнне" #~ msgid "Bond slaves" #~ msgstr "Звязаць падпарадкаваныя інтэрфейсы" #~ msgid "(none)" #~ msgstr "(нічога)" #~ msgid "Bridge slaves" #~ msgstr "Інтэрфейсы моста" #~ msgid "Team slaves" #~ msgstr "Інтэрфейсы каманды" #~ msgid "Security key" #~ msgstr "Ключ бяспекі" #~ msgid "InfiniBand device does not support connected mode" #~ msgstr "Прыстасаванне InfiniBand не падтрымлівае рэжыму злучэння" #~ msgid "No Certificate Authority certificate chosen" #~ msgstr "Сертыфікат цэнтра сертыфікацыі не выбраны" #~ msgid "" #~ "Not using a Certificate Authority (CA) certificate can result in " #~ "connections to insecure, rogue Wi-Fi networks. Would you like to choose " #~ "a Certificate Authority certificate?" #~ msgstr "" #~ "Без сертыфіката цэнтра сертыфікацыі (CA) магчыма злучэнне з небяспечнымі, " #~ "падазронымі сеткамі Wi-Fi. Хочаце выбраць сертыфікат?" #~ msgid "Ignore" #~ msgstr "Ігнараваць" #~ msgid "Choose CA Certificate" #~ msgstr "Выберыце сертыфікат CA" #~ msgid "As_k for this password every time" #~ msgstr "_Штораз патрабаваць уводу гэтага пароля" #~ msgid "Don't _warn me again" #~ msgstr "_Больш не папярэджваць" #~ msgid "No" #~ msgstr "Не" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Так" #~ msgctxt "notifications" #~ msgid "Show Popup Banners" #~ msgstr "Паказваць выплыўныя банеры" #~ msgctxt "notifications" #~ msgid "Show Details in Banners" #~ msgstr "Паказваць падрабязнасці ў банерах" #~ msgctxt "notifications" #~ msgid "View in Lock Screen" #~ msgstr "Паказваць на экране блакіравання" #~ msgid "Show Pop Up Banners" #~ msgstr "Паказваць выплыўныя банеры" #~ msgid "Show in Lock Screen" #~ msgstr "Паказваць на экране блакіравання" #~ msgid "Error logging into the account" #~ msgstr "Памылка ўваходу ў сеанс" #~ msgid "Credentials have expired." #~ msgstr "Мандатныя даныя састарэлі." #~ msgid "Sign in to enable this account." #~ msgstr "Увайдзіце, каб уключыць гэты конт." #~ msgid "_Sign In" #~ msgstr "_Увайсці" #~ msgid "Error creating account" #~ msgstr "Памылка стварэння конта" #~ msgid "No online accounts configured" #~ msgstr "Адсутнічаюць настроеныя сеціўныя конты" #~ msgid "" #~ "Adding an account allows your applications to access it for documents, " #~ "mail, contacts, calendar, chat and more." #~ msgstr "" #~ "Калі вы дадасце конт, гэта дазволіць праграмам атрымаць доступ да " #~ "дакументаў, пошты, кантактаў, календара, чату і іншых магчымасцяў." #~ msgid "Turns off wireless devices" #~ msgstr "Выключыць бесправадныя прыстасаванні" #~ msgid "When battery power is _critical" #~ msgstr "Калі _батарэя крытычна блізкая да вычарпання энергіі" #~ msgid "Power off" #~ msgstr "Выключыць камп'ютар" #~ msgid "No printers available" #~ msgstr "Няма прынтараў" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Закрыць" #~ msgid "Resume Printing" #~ msgstr "Працягнуць друк" #~ msgid "Pause Printing" #~ msgstr "Прыпыніць друк" #~ msgid "Add a New Printer" #~ msgstr "Даданне новага прынтара" #~ msgid "No printers detected." #~ msgstr "Прынтары не апазнаныя." #~ msgid "Enter address of a printer or a text to filter results" #~ msgstr "Увядзіце адрас прынтара або тэкставы фільтр для пошуку" #~ msgctxt "print job" #~ msgid "Held" #~ msgstr "Затрымана" #~ msgid "Job Title" #~ msgstr "Назва задання" #~ msgid "Job State" #~ msgstr "Стан задання" #~ msgid "Time" #~ msgstr "Час" #~ msgid "Add New Printer" #~ msgstr "Дадаць новы прынтар" #~ msgid "Immediately" #~ msgstr "Не чакаючы" #~ msgid "Sorry" #~ msgstr "Прабачце" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Опцыі" #~ msgctxt "Search Location" #~ msgid "Other" #~ msgstr "Іншае" #~ msgid "" #~ "Bluetooth Sharing allows you to share files with other Bluetooth enabled " #~ "devices" #~ msgstr "" #~ "Падтрымка публікацыі праз Bluetooth дазваляе перадаваць файлы на іншыя " #~ "Bluetooth-прыстасаванні" #~ msgid "Only Receive From Trusted Devices" #~ msgstr "Атрымліваць даныя толькі з пэўных прыстасаванняў" #~ msgid "Save Received Files to Downloads Folder" #~ msgstr "Захоўваць атрыманыя файлы ў папцы для сцягнутых файлаў" #~ msgid "Share Media On This Network" #~ msgstr "Дазволіць доступ да медыяфайлаў у гэтай сетцы" #~ msgid "Shared Folders" #~ msgstr "Супольна даступныя папкі" #~ msgid "column" #~ msgstr "слупок" #~ msgid "Remove Folder" #~ msgstr "Выдаліць папку" #~ msgid "Share Public Folder On This Network" #~ msgstr "Публікацыя папкі публічных файлаў у сетцы" #~ msgid "Allow Remote Control" #~ msgstr "Дазволіць аддаленае кіраванне" #~ msgid "Password:" #~ msgstr "Пароль:" #~ msgid "Zoom" #~ msgstr "Маштабаванне" #~ msgctxt "universal access, contrast" #~ msgid "Color" #~ msgstr "Колер" #~ msgid "_Verify" #~ msgstr "_Праверыць" #~ msgid "Login History" #~ msgstr "Гісторыя ўваходаў" #~ msgid "Add User Account" #~ msgstr "Дадаць конт карыстальніка" #~ msgctxt "login history week label" #~ msgid "%s - %s" #~ msgstr "%s - %s" #~ msgid "A user with the username '%s' already exists" #~ msgstr "Карыстальнік з імем \"%s\" ужо існуе" #~ msgctxt "Wacom tablet button" #~ msgid "Up" #~ msgstr "Уверх" #~ msgctxt "Wacom tablet button" #~ msgid "Down" #~ msgstr "Уніз" #~ msgctxt "Wacom action-type" #~ msgid "None" #~ msgstr "Нічога" #~ msgid "Left Ring" #~ msgstr "Левае кола" #~ msgid "Left Ring Mode #%d" #~ msgstr "Левае дотыкавае кола, рэжым #%d" #~ msgid "Right Ring Mode #%d" #~ msgstr "Правае дотыкавае кола, рэжым #%d" #~ msgid "Left Touchstrip" #~ msgstr "Левая дотыкавая паласа" #~ msgid "Left Touchstrip Mode #%d" #~ msgstr "Левая дотыкавая паласа, рэжым #%d" #~ msgid "Right Touchstrip" #~ msgstr "Правая дотыкавая паласа" #~ msgid "Right Touchstrip Mode #%d" #~ msgstr "Правая дотыкавая паласа, рэжым #%d" #~ msgid "Left Touchring Mode Switch" #~ msgstr "Пераключальнік рэжыму левага дотыкавага кола" #~ msgid "Right Touchring Mode Switch" #~ msgstr "Пераключальнік рэжыму правага дотыкавага кола" #~ msgid "Left Touchstrip Mode Switch" #~ msgstr "Пераключальнік рэжыму левай дотыкавай паласы" #~ msgid "Right Touchstrip Mode Switch" #~ msgstr "Пераключальнік рэжыму правай дотыкавай паласы" #~ msgid "Mode Switch #%d" #~ msgstr "Пераключальнік рэжыму #%d" #~ msgid "Left Button #%d" #~ msgstr "Левая кнопка #%d" #~ msgid "Right Button #%d" #~ msgstr "Правая кнопка #%d" #~ msgid "Top Button #%d" #~ msgstr "Верхняя кнопка #%d" #~ msgid "Bottom Button #%d" #~ msgstr "Ніжняя кнопка #%d" #~ msgid "No Action" #~ msgstr "Няма дзеяння" #~ msgid "Left Mouse Button Click" #~ msgstr "Левая пстрычка" #~ msgid "Scroll Up" #~ msgstr "Пракрутка ўверх" #~ msgid "Scroll Down" #~ msgstr "Пракрутка ўніз" #~ msgid "Scroll Left" #~ msgstr "Пракрутка ўлева" #~ msgid "Show help options" #~ msgstr "Паказаць опцыі дапамогі" #~ msgid "- Settings" #~ msgstr "- Настройкі" #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "Каб убачыць поўны спіс наяўных опцый загаднага радка, выканайце \"%s --" #~ "help\".\n"