# Bulgarian translation for gnome-initial-setup po-file. # Copyright (C) 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gnome-initial-setup package. # Ivaylo Valkov , 2012, 2013. # Alexander Shopov , 2014, 2015, 2016, 2017. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-initial-setup master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-initial-setup/" "issues\n" "POT-Creation-Date: 2017-09-02 09:31+0300\n" "PO-Revision-Date: 2017-08-31 21:38+0200\n" "Last-Translator: Alexander Shopov \n" "Language-Team: Bulgarian \n" "Language: bg\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../data/gnome-initial-setup.desktop.in.in.h:1 #: ../data/gnome-initial-setup-first-login.desktop.in.in.h:1 msgid "Initial Setup" msgstr "Първоначални настройки" #: ../gnome-initial-setup/gis-assistant.c:396 msgid "_Next" msgstr "На_пред" #: ../gnome-initial-setup/gis-assistant.c:397 msgid "_Accept" msgstr "_Приемане" #: ../gnome-initial-setup/gis-assistant.c:398 msgid "_Skip" msgstr "П_ропускане" #: ../gnome-initial-setup/gis-assistant.c:399 msgid "_Previous" msgstr "На_зад" #: ../gnome-initial-setup/gis-assistant.c:400 msgid "_Cancel" msgstr "_Отказ" #: ../gnome-initial-setup/gnome-initial-setup.c:217 msgid "Force existing user mode" msgstr "Принудително използване на съществуващ потребителски режим" #: ../gnome-initial-setup/gnome-initial-setup.c:223 msgid "— GNOME initial setup" msgstr "– първоначални настройки на GNOME" #: ../gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page.c:242 #: ../gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-local.ui.h:2 msgid "About You" msgstr "За вас" #: ../gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.c:182 msgid "Failed to register account" msgstr "Неуспешна връзка с регистрация" #: ../gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.c:376 msgid "No supported way to authenticate with this domain" msgstr "Няма поддръжка за удостоверяването на тази област/домейн" #: ../gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.c:416 msgid "Failed to join domain" msgstr "Неуспешно присъединяване към областта/домейна" #: ../gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.c:484 msgid "Failed to log into domain" msgstr "Неуспешен вход в областта/домейна" #: ../gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui.h:1 msgid "Enterprise Login" msgstr "Корпоративен вход" #: ../gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui.h:2 msgid "" "Enterprise login allows an existing centrally managed user account to be " "used on this device. You can also use this account to access company " "resources on the internet." msgstr "" "Корпоративният вход позволява на този компютър да бъдат ползвани централно " "управлявани потребителски регистрации. Чрез него може да ползвате " "корпоративни ресурси по Интернет." #: ../gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui.h:3 msgid "_Domain" msgstr "_Област/домейн" #: ../gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui.h:4 #: ../gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-local.ui.h:5 msgid "_Username" msgstr "Потребителско _име" #: ../gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui.h:5 #: ../gnome-initial-setup/pages/password/gis-password-page.ui.h:3 msgid "_Password" msgstr "_Парола" #: ../gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui.h:6 msgid "Enterprise domain or realm name" msgstr "Корпоративен домейн/област" #: ../gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui.h:7 msgid "C_ontinue" msgstr "_Напред" #: ../gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui.h:8 msgid "Domain Administrator Login" msgstr "Вход за администратор на областта/домейна" #: ../gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui.h:9 msgid "" "In order to use enterprise logins, this computer needs to be enrolled in a " "domain. Please have your network administrator type the domain password " "here, and choose a unique computer name for your computer." msgstr "" "Този компютър трябва да бъде включен в областта/домейна, за да се ползва " "корпоративен вход. Тук корпоративният администратор трябва да въведе " "паролата за областта/домейна и да избере уникално име за този компютър." #: ../gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui.h:10 msgid "_Computer" msgstr "_Компютър" #: ../gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui.h:11 msgid "Administrator _Name" msgstr "_Име на администратора" #: ../gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui.h:12 msgid "Administrator Password" msgstr "Парола на администратора" #: ../gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-local.c:203 msgid "Please check the name and username. You can choose a picture too." msgstr "Проверете името и потребителското име. Можете да си изберете и снимка." #: ../gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-local.c:413 msgid "We need a few details to complete setup." msgstr "За завършване на първоначалните настройки трябват още няколко детайла." #: ../gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-local.ui.h:1 msgid "Avatar image" msgstr "Изображение-аватар" #: ../gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-local.ui.h:3 msgid "Please provide a name and username. You can choose a picture too." msgstr "Въведете име и потребителско име. Можете да си изберете и снимка." #: ../gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-local.ui.h:4 msgid "_Full Name" msgstr "П_ълно име" #: ../gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page.ui.h:1 msgid "Set Up _Enterprise Login" msgstr "Създаване на _корпоративна регистрация" #: ../gnome-initial-setup/pages/account/um-photo-dialog.c:246 msgid "Disable image" msgstr "Без изображение" #: ../gnome-initial-setup/pages/account/um-photo-dialog.c:264 msgid "Take a photo…" msgstr "Снимка сега…" #: ../gnome-initial-setup/pages/account/um-realm-manager.c:310 msgid "Cannot automatically join this type of domain" msgstr "Не може автоматично да се присъедините към такава област/домейн" #: ../gnome-initial-setup/pages/account/um-realm-manager.c:373 #, c-format msgid "No such domain or realm found" msgstr "Такъв домейн или област липсват" #: ../gnome-initial-setup/pages/account/um-realm-manager.c:782 #: ../gnome-initial-setup/pages/account/um-realm-manager.c:796 #, c-format msgid "Cannot log in as %s at the %s domain" msgstr "Неуспешно влизане като „%s“ в областта/домейна „%s“" #: ../gnome-initial-setup/pages/account/um-realm-manager.c:788 msgid "Invalid password, please try again" msgstr "Грешна парола. Опитайте отново." #: ../gnome-initial-setup/pages/account/um-realm-manager.c:801 #, c-format msgid "Couldn’t connect to the %s domain: %s" msgstr "Неуспешно свързване с домейна „%s“: %s" #: ../gnome-initial-setup/pages/account/um-utils.c:245 msgid "Sorry, that user name isn’t available. Please try another." msgstr "Това име на потребител не е свободно. Пробвайте с друго." #: ../gnome-initial-setup/pages/account/um-utils.c:248 #, c-format msgid "The username is too long." msgstr "Потребителското име е прекалено дълго." #: ../gnome-initial-setup/pages/account/um-utils.c:251 msgid "The username cannot start with a “-”." msgstr "Потребителското име не може да започва с „-“." #: ../gnome-initial-setup/pages/account/um-utils.c:254 msgid "" "The username should only consist of upper and lower case letters from a-z, " "digits and the following characters: . - _" msgstr "" "Потребителското може да съдържа:\n" " ⁃ главни и/или малки букви от английската азбука;\n" " ⁃ цифри;\n" " ⁃ знаците „.“ (точка), „-“ (тире) и „_“ (долно тире)." #: ../gnome-initial-setup/pages/account/um-utils.c:258 msgid "This will be used to name your home folder and can’t be changed." msgstr "Ще се използва за името на домашната ви папка. Не може да се променя." #: ../gnome-initial-setup/pages/eulas/gis-eula-page.c:301 #: ../gnome-initial-setup/pages/eulas/gis-eula-page.ui.h:1 msgid "License Agreements" msgstr "Условия на лиценза" #: ../gnome-initial-setup/pages/eulas/gis-eula-page.ui.h:2 msgid "" "I have _agreed to the terms and conditions in this end user license " "agreement." msgstr "_Съгласен съм с условията на този лиценз." #: ../gnome-initial-setup/pages/goa/gis-goa-page.c:87 msgid "Add Account" msgstr "Добавяне на регистрация" #: ../gnome-initial-setup/pages/goa/gis-goa-page.c:336 msgid "Online Accounts" msgstr "Регистрации в сайтове" #: ../gnome-initial-setup/pages/goa/gis-goa-page.ui.h:1 msgid "Connect Your Online Accounts" msgstr "Свързване към регистрации в сайтове" #: ../gnome-initial-setup/pages/goa/gis-goa-page.ui.h:2 msgid "" "Connect your accounts to easily access your email, online calendar, " "contacts, documents and photos." msgstr "" "Свързването към регистрациите позволява да използвате вашите снимки, " "контакти, документи, календар, е-поща и др. през Интернет." #: ../gnome-initial-setup/pages/goa/gis-goa-page.ui.h:3 msgid "" "Accounts can be added and removed at any time from the Settings application." msgstr "" "По всяко време може да промените политиката за лични данни през контролния " "център" #: ../gnome-initial-setup/pages/keyboard/cc-input-chooser.c:241 msgid "Preview" msgstr "Преглед" #: ../gnome-initial-setup/pages/keyboard/cc-input-chooser.c:300 #: ../gnome-initial-setup/pages/language/cc-language-chooser.c:225 #: ../gnome-initial-setup/pages/region/cc-region-chooser.c:210 msgid "More…" msgstr "Допълнителни…" #. Translators: a search for input methods or keyboard layouts #. * did not yield any results #. #: ../gnome-initial-setup/pages/keyboard/cc-input-chooser.c:322 msgid "No inputs found" msgstr "Липсват входни устройства" #: ../gnome-initial-setup/pages/keyboard/gis-keyboard-page.c:363 #: ../gnome-initial-setup/pages/keyboard/gis-keyboard-page.ui.h:1 msgid "Typing" msgstr "Въвеждане на знаци" #: ../gnome-initial-setup/pages/keyboard/gis-keyboard-page.ui.h:2 msgid "Select your keyboard layout or an input method." msgstr "Изберете клавиатурната подредба или метода за вход." #: ../gnome-initial-setup/pages/language/cc-language-chooser.c:241 msgid "No languages found" msgstr "Не са намерени езици" #: ../gnome-initial-setup/pages/language/gis-language-page.c:292 msgid "Welcome" msgstr "Добре дошли" #. Translators: This is meant to be a warm, engaging welcome message, #. * like greeting somebody at the door. If the exclamation mark is not #. * suitable for this in your language you may replace it. #. #: ../gnome-initial-setup/pages/language/gis-welcome-widget.c:123 msgid "Welcome!" msgstr "Добре дошли!" #: ../gnome-initial-setup/pages/network/gis-network-page.c:304 msgctxt "Wireless access point" msgid "Other…" msgstr "Други…" #: ../gnome-initial-setup/pages/network/gis-network-page.c:363 msgid "Wireless networking is disabled" msgstr "Безжичната мрежа е изключена" #: ../gnome-initial-setup/pages/network/gis-network-page.c:370 msgid "Checking for available wireless networks" msgstr "Търсене на налични безжични мрежи" #: ../gnome-initial-setup/pages/network/gis-network-page.c:662 msgid "Network" msgstr "Мрежа" #: ../gnome-initial-setup/pages/network/gis-network-page.ui.h:1 msgid "Wi-Fi" msgstr "Безжична мрежа" #: ../gnome-initial-setup/pages/network/gis-network-page.ui.h:2 msgid "" "Connecting to the Internet will enable you to set the time, add your " "details, and enable you to access your email, calendar, and contacts. It is " "also necessary for enterprise login accounts." msgstr "" "Ако се свържете към Интернет, ще можете да зададете точно време и " "допълнителна информация за вас и ще получите достъп до е-пощата, календара и " "контактите ви онлайн. Такава връзка е необходима и за ползването на " "корпоративен вход." #: ../gnome-initial-setup/pages/network/gis-network-page.ui.h:3 msgid "No wireless available" msgstr "Не е налична безжична мрежа." #: ../gnome-initial-setup/pages/network/gis-network-page.ui.h:4 msgid "Turn On" msgstr "Включване" #: ../gnome-initial-setup/pages/password/gis-password-page.c:142 msgid "The passwords do not match." msgstr "Паролите не съвпадат." #: ../gnome-initial-setup/pages/password/gis-password-page.c:264 msgid "Password" msgstr "Парола" #: ../gnome-initial-setup/pages/password/gis-password-page.ui.h:1 msgid "Set a Password" msgstr "Задаване на парола" #: ../gnome-initial-setup/pages/password/gis-password-page.ui.h:2 msgid "Be careful not to lose your password." msgstr "Внимавайте да не загубите паролата си!" #: ../gnome-initial-setup/pages/password/gis-password-page.ui.h:4 msgid "_Confirm" msgstr "_Потвърждаване" #: ../gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:81 msgctxt "Password hint" msgid "The new password needs to be different from the old one." msgstr "Новата парола трябва да се различава от старата." #: ../gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:83 msgctxt "Password hint" msgid "Try changing some letters and numbers." msgstr "Променете някои от знаците и цифрите." #: ../gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:85 #: ../gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:93 msgctxt "Password hint" msgid "Try changing the password a bit more." msgstr "Променете паролата още малко." #: ../gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:87 msgctxt "Password hint" msgid "A password without your user name would be stronger." msgstr "По-добре е паролата да не съдържа потребителското ви име." #: ../gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:89 msgctxt "Password hint" msgid "Try to avoid using your name in the password." msgstr "Не използвайте потребителското си име в паролата." #: ../gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:91 msgctxt "Password hint" msgid "Try to avoid some of the words included in the password." msgstr "Не използвайте част от думите в паролата." #: ../gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:95 msgctxt "Password hint" msgid "Try to avoid common words." msgstr "Избягвайте често срещани думи." #: ../gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:97 msgctxt "Password hint" msgid "Try to avoid reordering existing words." msgstr "Не може просто да разменяте думите, включени в паролата." #: ../gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:99 msgctxt "Password hint" msgid "Try to use more numbers." msgstr "Използвайте още цифри." #: ../gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:101 msgctxt "Password hint" msgid "Try to use more uppercase letters." msgstr "Използвайте още главни букви." #: ../gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:103 msgctxt "Password hint" msgid "Try to use more lowercase letters." msgstr "Използвайте още малки букви." #: ../gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:105 msgctxt "Password hint" msgid "Try to use more special characters, like punctuation." msgstr "Използвайте още специални знаци — като пунктуация." #: ../gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:107 msgctxt "Password hint" msgid "Try to use a mixture of letters, numbers and punctuation." msgstr "Използвайте и букви, и цифри, и пунктуация." #: ../gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:109 msgctxt "Password hint" msgid "Try to avoid repeating the same character." msgstr "Не повтаряйте един и същи знак." #: ../gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:111 msgctxt "Password hint" msgid "" "Try to avoid repeating the same type of character: you need to mix up " "letters, numbers and punctuation." msgstr "" "Не използвайте само един вид знаци. Включете и букви, и цифри, и пунктуация." #: ../gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:113 msgctxt "Password hint" msgid "Try to avoid sequences like 1234 or abcd." msgstr "Не използвайте последователности като „1234“ или „abcd“." #: ../gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:115 msgctxt "Password hint" msgid "" "Password needs to be longer. Try to add more letters, numbers and " "punctuation." msgstr "Паролата трябва да е по-дълга. Добавете букви, цифри и пунктуация." #: ../gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:117 msgctxt "Password hint" msgid "Mix uppercase and lowercase and try to use a number or two." msgstr "Използвайте главни и малки букви, добавете и някоя и друга цифра." #: ../gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:119 msgctxt "Password hint" msgid "" "Adding more letters, numbers and punctuation will make the password stronger." msgstr "" "Ако добавите още букви, цифри или знаци ще направите паролата още по-силна." #. Translators: the parameter here is the name of a distribution, #. * like "Fedora" or "Ubuntu". It falls back to "GNOME" if we can't #. * detect any distribution. #. #: ../gnome-initial-setup/pages/privacy/gis-privacy-page.c:110 #, c-format msgid "" "Sending reports of technical problems helps us to improve %s. Reports are " "sent anonymously and are scrubbed of personal data." msgstr "" "Изпращането на доклади при технически проблеми помага на разработчиците да " "подобрят %s. Докладите се изпращат анонимно и без идентифициращи данни в тях." #. Translators: the parameter here is the name of a distribution, #. * like "Fedora" or "Ubuntu". It falls back to "GNOME" if we can't #. * detect any distribution. #. #: ../gnome-initial-setup/pages/privacy/gis-privacy-page.c:120 #, c-format msgid "Problem data will be collected by %s:" msgstr "Данните с проблеми ще се изпратят на %s:" #: ../gnome-initial-setup/pages/privacy/gis-privacy-page.c:121 #: ../gnome-initial-setup/pages/privacy/gis-privacy-page.c:181 #: ../gnome-initial-setup/pages/privacy/gis-privacy-page.c:256 msgid "Privacy Policy" msgstr "Настройки за лични данни" #: ../gnome-initial-setup/pages/privacy/gis-privacy-page.c:181 msgid "Uses Mozilla Location Service:" msgstr "Използва услугата за местоположение на Mozilla:" #: ../gnome-initial-setup/pages/privacy/gis-privacy-page.c:292 #: ../gnome-initial-setup/pages/privacy/gis-privacy-page.ui.h:1 msgid "Privacy" msgstr "Лични данни" #: ../gnome-initial-setup/pages/privacy/gis-privacy-page.ui.h:2 msgid "Location Services" msgstr "Местоположение" #: ../gnome-initial-setup/pages/privacy/gis-privacy-page.ui.h:3 msgid "" "Allows applications to determine your geographical location. An indication " "is shown when location services are in use." msgstr "" "Разрешаване на програмите да определят географското ви местоположение. При " "ползването на тази възможност се извежда индикация." #: ../gnome-initial-setup/pages/privacy/gis-privacy-page.ui.h:4 msgid "Automatic Problem Reporting" msgstr "Автоматично докладване на проблеми" #: ../gnome-initial-setup/pages/privacy/gis-privacy-page.ui.h:5 msgid "" "Privacy controls can be changed at any time from the Settings application." msgstr "" "По всяко време може да промените политиката за лични данни през контролния " "център." #: ../gnome-initial-setup/pages/region/cc-region-chooser.c:228 msgid "No regions found" msgstr "Не са намерени държави или територии" #: ../gnome-initial-setup/pages/region/gis-region-page.c:226 #: ../gnome-initial-setup/pages/region/gis-region-page.ui.h:1 msgid "Region" msgstr "Държава или територия" #: ../gnome-initial-setup/pages/region/gis-region-page.ui.h:2 msgid "Choose your country or region." msgstr "Избор на държава и територия" #. Translators: the parameter here is the name of a distribution, #. * like "Fedora" or "Ubuntu". It falls back to "GNOME 3" if we can't #. * detect any distribution. #: ../gnome-initial-setup/pages/summary/gis-summary-page.c:304 #, c-format msgid "_Start Using %s" msgstr "_Започнете да ползвате %s" #: ../gnome-initial-setup/pages/summary/gis-summary-page.c:334 msgid "Ready to Go" msgstr "Готово!" #: ../gnome-initial-setup/pages/summary/gis-summary-page.ui.h:1 msgid "You’re ready to go!" msgstr "Всичко е настроено!" #. Translators: "city, country" #: ../gnome-initial-setup/pages/timezone/gis-timezone-page.c:236 #, c-format msgctxt "timezone loc" msgid "%s, %s" msgstr "%s, %s" #. Translators: UTC here means the Coordinated Universal Time. #. * %:::z will be replaced by the offset from UTC e.g. UTC+02 #. #: ../gnome-initial-setup/pages/timezone/gis-timezone-page.c:273 msgid "UTC%:::z" msgstr "UTC%:::z" #. Translators: This is the time format used in 12-hour mode. #: ../gnome-initial-setup/pages/timezone/gis-timezone-page.c:277 msgid "%l:%M %p" msgstr "%l:%M %p" #. Translators: This is the time format used in 24-hour mode. #: ../gnome-initial-setup/pages/timezone/gis-timezone-page.c:280 msgid "%R" msgstr "%R" #. Translators: "timezone (utc shift)" #: ../gnome-initial-setup/pages/timezone/gis-timezone-page.c:283 #, c-format msgctxt "timezone map" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: ../gnome-initial-setup/pages/timezone/gis-timezone-page.c:423 #: ../gnome-initial-setup/pages/timezone/gis-timezone-page.ui.h:1 msgid "Time Zone" msgstr "Часови пояс" #: ../gnome-initial-setup/pages/timezone/gis-timezone-page.ui.h:2 msgid "" "The time zone will be set automatically if your location can be found. You " "can also search for a city to set it yourself." msgstr "" "Часовият пояс ще се зададе автоматично, ако местоположението ви бъде " "открито. Можете и ръчна да потърсите град, чийто пояс да ползвате." #: ../gnome-initial-setup/pages/timezone/gis-timezone-page.ui.h:3 msgid "Please search for a nearby city" msgstr "Потърсете за град наблизо" #. Translators: the parameter here is the name of a distribution, #. * like "Fedora" or "Ubuntu". It falls back to "GNOME" if we can't #. * detect any distribution. #. #: ../gnome-initial-setup/pages/software/gis-software-page.c:112 #, c-format msgid "" "Proprietary software sources provide access to additional software, " "including web browsers and games. This software typically has restrictions " "on use and access to source code, and is not provided by %s." msgstr "" "Източниците на собственически софтуер дават достъп до още програми като " "браузъри и игри. Има най-различни ограничения как и за какво може да ги " "ползвате, нямате достъп до изходният код и не се предоставят от %s." #: ../gnome-initial-setup/pages/software/gis-software-page.c:245 msgid "Software Sources" msgstr "Software Sources" #: ../gnome-initial-setup/pages/software/gis-software-page.ui.h:1 msgid "Additional Software Sources" msgstr "Допълнителни източници на софтуер" #: ../gnome-initial-setup/pages/software/gis-software-page.ui.h:2 msgid "Find out more…" msgstr "За повече информация…" #: ../gnome-initial-setup/pages/software/gis-software-page.ui.h:3 msgid "Proprietary Software Sources" msgstr "Източници на собственически софтуер" #: ../gnome-initial-setup/pages/software/gis-software-page.ui.h:4 msgid "" "Proprietary software typically has restrictions on how it can be used and on " "access to source code. This prevents anyone but the software owner from " "inspecting, improving or learning from its code." msgstr "" "Собственическият софтуер е с ограничения как да се ползва и кой има достъп " "до изходния му код. Никой друг не може да се учи от него, само " "производителят на софтуера може да го подобрява, проверява как работи и " "поддържа." #: ../gnome-initial-setup/pages/software/gis-software-page.ui.h:5 msgid "" "In contrast, Free Software can be freely run, copied, distributed, studied " "and modified." msgstr "" "В пълна противоположност на това — свободният софтуер дава възможност на " "всеки да го изпълнява, копира, разпространява, изучава и променя."