# Esperanto translation for gnome-initial-setup. # Copyright (C) 2012 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gnome-initial-setup package. # Daniel PUENTES , 2015. # Kristjan SCHMIDT , 2012, 2015. # Carmen Bianca BAKKER , 2018-2019. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-initial-setup master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-initial-setup/" "issues\n" "POT-Creation-Date: 2019-03-30 09:26+0000\n" "PO-Revision-Date: 2019-04-04 15:03+0200\n" "Last-Translator: Carmen Bianca BAKKER \n" "Language-Team: Esperanto \n" "Language: eo\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n" "X-Generator: Gtranslator 3.32.0\n" "X-Project-Style: gnome\n" #: data/gnome-initial-setup.desktop.in.in:3 #: data/gnome-initial-setup-first-login.desktop.in.in:3 msgid "Initial Setup" msgstr "Komenca agordo" #: gnome-initial-setup/gis-assistant.c:423 msgid "_Next" msgstr "_Sekva" #: gnome-initial-setup/gis-assistant.c:424 msgid "_Accept" msgstr "_Akcepti" #: gnome-initial-setup/gis-assistant.c:425 msgid "_Skip" msgstr "_Preterpasi" #: gnome-initial-setup/gis-assistant.c:426 msgid "_Previous" msgstr "_Antaŭa" #: gnome-initial-setup/gis-assistant.c:427 msgid "_Cancel" msgstr "_Nuligi" #: gnome-initial-setup/gnome-initial-setup.c:259 msgid "Force existing user mode" msgstr "Devigi ekzistan uzanto-reĝimon" #: gnome-initial-setup/gnome-initial-setup.c:265 msgid "— GNOME initial setup" msgstr "— GNOME komenca agordo" #: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-avatar-chooser.ui:36 msgid "Take a Picture…" msgstr "Fari foton…" #: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page.c:264 #: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-local.ui:41 msgid "About You" msgstr "Pri vi" #: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.c:182 msgid "Failed to register account" msgstr "Registrado de konto malsukcesis" #: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.c:376 msgid "No supported way to authenticate with this domain" msgstr "Ne valida maniero por aŭtentigi per tiu ĉi domajno" #: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.c:416 msgid "Failed to join domain" msgstr "Aliĝi al domajno malsukcesis" #: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.c:484 msgid "Failed to log into domain" msgstr "Malsukcesis saluti en domajnon" #: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui:31 msgid "Enterprise Login" msgstr "Entreprena saluto" #: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui:45 msgid "" "Enterprise login allows an existing centrally managed user account to be " "used on this device. You can also use this account to access company " "resources on the internet." msgstr "" "Entreprena saluto permesas uzadon de ekzistanta, centre mastrumata " "uzantokonto sur ĉi tiu aparato. Vi povas ankaŭ uzi tiun konto por aliri " "firmaajn risurcojn sur la interreto." #: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui:65 #: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui:316 msgid "_Domain" msgstr "_Domajno" #: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui:82 #: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-local.ui:101 msgid "_Username" msgstr "_Uzantonomo" #: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui:99 #: gnome-initial-setup/pages/password/gis-password-page.ui:66 msgid "_Password" msgstr "_Pasvorto" #: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui:175 msgid "Enterprise domain or realm name" msgstr "Entreprena domajno aŭ regna nomo" #: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui:240 msgid "C_ontinue" msgstr "D_aŭrigi" #: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui:275 msgid "Domain Administrator Login" msgstr "Saluto de domajna administranto" #: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui:295 msgid "" "In order to use enterprise logins, this computer needs to be enrolled in a " "domain. Please have your network administrator type the domain password " "here, and choose a unique computer name for your computer." msgstr "" "Por uzi entreprenan saluton, oni devas enigi tiun ĉi komputilon al domajno. " "Bonvolu entajpi la domajnan pasvorton, kaj unike nomi vian komputilon." #: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui:350 msgid "_Computer" msgstr "_Komputilo" #: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui:382 msgid "Administrator _Name" msgstr "_Nomo de administranto" #: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui:416 msgid "Administrator Password" msgstr "Pasvorto de administranto" #: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-local.c:203 msgid "Please check the name and username. You can choose a picture too." msgstr "" "Bonvolu kontroli la nomon kaj uzantonomon. Vi povas ankaŭ elekti foton." #: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-local.c:422 msgid "We need a few details to complete setup." msgstr "Ni bezonas kelkajn detalojn, por fini la agordon." #: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-local.ui:21 msgid "Avatar image" msgstr "Avatara bildo" #: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-local.ui:53 msgid "Please provide a name and username. You can choose a picture too." msgstr "Bonvolu provizi nomon kaj uzantonomon. Vi povas ankaŭ elekti foton." #: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-local.ui:70 msgid "_Full Name" msgstr "_Tuta nomo" #: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page.ui:43 msgid "_Enterprise Login" msgstr "_Entreprena saluto" #: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page.ui:53 msgid "Go online to set up Enterprise Login." msgstr "Enretigu por agordi entreprenan saluton." #: gnome-initial-setup/pages/account/um-realm-manager.c:310 msgid "Cannot automatically join this type of domain" msgstr "Povas ne aŭtomate aliĝi al ĉi tiu speco de domajno" #: gnome-initial-setup/pages/account/um-realm-manager.c:373 #, c-format msgid "No such domain or realm found" msgstr "Ne trovis tian domajnon aŭ regnon" #: gnome-initial-setup/pages/account/um-realm-manager.c:782 #: gnome-initial-setup/pages/account/um-realm-manager.c:796 #, c-format msgid "Cannot log in as %s at the %s domain" msgstr "Ne eblas saluti kiel %s en la domajno %s" #: gnome-initial-setup/pages/account/um-realm-manager.c:788 msgid "Invalid password, please try again" msgstr "Malĝusta pasvorto, bonvolu reprovi" #: gnome-initial-setup/pages/account/um-realm-manager.c:801 #, c-format msgid "Couldn’t connect to the %s domain: %s" msgstr "Ne eblis koneti al la %s domajno: %s" #: gnome-initial-setup/pages/account/um-utils.c:245 msgid "Sorry, that user name isn’t available. Please try another." msgstr "Pardonon, tiu uzantonomo ne estas disponebla. Bonvolu klopodi alian." #: gnome-initial-setup/pages/account/um-utils.c:248 #, c-format msgid "The username is too long." msgstr "La uzantonomo estas tro longa." #: gnome-initial-setup/pages/account/um-utils.c:251 msgid "The username cannot start with a “-”." msgstr "La uzantonomo ne povas komenci per “-”." #: gnome-initial-setup/pages/account/um-utils.c:254 msgid "" "The username should only consist of upper and lower case letters from a-z, " "digits and the following characters: . - _" msgstr "" "La uzantonomo rajtas nur konsisti el majusklaj kaj minusklaj literoj de a-z, " "ciferoj kaj la jenaj signoj: . - _" #: gnome-initial-setup/pages/account/um-utils.c:258 msgid "This will be used to name your home folder and can’t be changed." msgstr "Tiu ĉi nomos vian hejmdosierujon kaj oni ne povas ŝanĝi ĝin." #: gnome-initial-setup/pages/eulas/gis-eula-page.c:301 #: gnome-initial-setup/pages/eulas/gis-eula-page.ui:21 msgid "License Agreements" msgstr "Interkonsento pri uzado" #: gnome-initial-setup/pages/eulas/gis-eula-page.ui:50 msgid "" "I have _agreed to the terms and conditions in this end user license " "agreement." msgstr "" "Mi _akceptas la terminojn kaj kondiĉojn de tiun ĉi interkonsento pri uzado." #: gnome-initial-setup/pages/goa/gis-goa-page.c:87 msgid "Add Account" msgstr "Aldoni konton" #: gnome-initial-setup/pages/goa/gis-goa-page.c:339 msgid "Online Accounts" msgstr "Retaj kontoj" #: gnome-initial-setup/pages/goa/gis-goa-page.ui:39 msgid "Connect Your Online Accounts" msgstr "Konekti viajn retajn kontojn" #: gnome-initial-setup/pages/goa/gis-goa-page.ui:58 msgid "" "Connect your accounts to easily access your email, online calendar, " "contacts, documents and photos." msgstr "" "Konekti viajn kontojn por facile aliri vian retpoŝton, retan kalendaron, " "kontakojn, dokumentojn kaj fotojn." #: gnome-initial-setup/pages/goa/gis-goa-page.ui:95 msgid "" "Accounts can be added and removed at any time from the Settings application." msgstr "Kontojn oni povas aldoni kaj forigi iam ajn en la Agordoj aplikaĵo." #: gnome-initial-setup/pages/keyboard/cc-input-chooser.c:240 msgid "Preview" msgstr "Antaŭvido" #: gnome-initial-setup/pages/keyboard/cc-input-chooser.c:299 #: gnome-initial-setup/pages/language/cc-language-chooser.c:222 #: gnome-initial-setup/pages/region/cc-region-chooser.c:210 msgid "More…" msgstr "Pli…" #. Translators: a search for input methods or keyboard layouts #. * did not yield any results #. #: gnome-initial-setup/pages/keyboard/cc-input-chooser.c:321 msgid "No inputs found" msgstr "Ne trovis enigaĵojn" #: gnome-initial-setup/pages/keyboard/gis-keyboard-page.c:480 #: gnome-initial-setup/pages/keyboard/gis-keyboard-page.ui:30 msgid "Typing" msgstr "Tajpante" #: gnome-initial-setup/pages/keyboard/gis-keyboard-page.ui:42 msgid "Select your keyboard layout or an input method." msgstr "Elektu vian klavararanĝon aŭ enigan metodon." #: gnome-initial-setup/pages/language/cc-language-chooser.c:238 msgid "No languages found" msgstr "Neniu lingvo trovita" #: gnome-initial-setup/pages/language/gis-language-page.c:308 msgid "Welcome" msgstr "Bonvenon" #. Translators: This is meant to be a warm, engaging welcome message, #. * like greeting somebody at the door. If the exclamation mark is not #. * suitable for this in your language you may replace it. #. #: gnome-initial-setup/pages/language/gis-welcome-widget.c:123 msgid "Welcome!" msgstr "Bonvenon!" #: gnome-initial-setup/pages/network/gis-network-page.c:313 msgctxt "Wireless access point" msgid "Other…" msgstr "Alia…" #: gnome-initial-setup/pages/network/gis-network-page.c:398 msgid "Wireless networking is disabled" msgstr "Sendrata retkonektado estas malŝaltita" #: gnome-initial-setup/pages/network/gis-network-page.c:405 msgid "Checking for available wireless networks" msgstr "Serĉado de disponeblaj sendrataj retoj" #: gnome-initial-setup/pages/network/gis-network-page.c:713 msgid "Network" msgstr "Reto" #: gnome-initial-setup/pages/network/gis-network-page.ui:33 msgid "Wi-Fi" msgstr "Vifio" #: gnome-initial-setup/pages/network/gis-network-page.ui:45 msgid "" "Connecting to the Internet will enable you to set the time, add your " "details, and enable you to access your email, calendar, and contacts. It is " "also necessary for enterprise login accounts." msgstr "" "Konektado al la interreto permesos al vi agordi tempon, aldoni viajn " "detalojn, kaj permesos al vi aliri vian retpoŝton, kalendaron, kaj " "kontaktojn. Ĝi ankaŭ necesas por entreprenaj kontoj." #: gnome-initial-setup/pages/network/gis-network-page.ui:103 msgid "No wireless available" msgstr "Sendrata reto ne estas disponebla" #: gnome-initial-setup/pages/network/gis-network-page.ui:118 msgid "Turn On" msgstr "Ŝalti" #: gnome-initial-setup/pages/password/gis-password-page.c:142 msgid "This is a weak password." msgstr "Ĉi tiu estas malforta pasvorto." #: gnome-initial-setup/pages/password/gis-password-page.c:148 msgid "The passwords do not match." msgstr "La pasvortoj ne kongruas." #: gnome-initial-setup/pages/password/gis-password-page.c:270 msgid "Password" msgstr "Pasvorto" #: gnome-initial-setup/pages/password/gis-password-page.ui:34 msgid "Set a Password" msgstr "Agordi pasvorton" #: gnome-initial-setup/pages/password/gis-password-page.ui:47 msgid "Be careful not to lose your password." msgstr "Estu zorgema, ke vi ne perdu vian pasvorton." #: gnome-initial-setup/pages/password/gis-password-page.ui:98 msgid "_Confirm" msgstr "_Konfirmi" #: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:81 msgctxt "Password hint" msgid "The new password needs to be different from the old one." msgstr "La nova pasvorta estu malsama al la malnova." #: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:83 msgctxt "Password hint" msgid "" "This password is very similar to your last one. Try changing some letters " "and numbers." msgstr "" "Ĉi tiu pasvorto tre similas vian lastan. Klopodu ŝanĝi kelkajn literojn kaj " "ciferojn." #: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:85 #: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:93 msgctxt "Password hint" msgid "" "This password is very similar to your last one. Try changing the password a " "bit more." msgstr "" "Ĉi tiu pasvorto tre similas vian lastan. Klopodu ŝanĝi la pasvorton iom pli." #: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:87 msgctxt "Password hint" msgid "" "This is a weak password. A password without your user name would be stronger." msgstr "" "Ĉi tiu estas malforta pasvorto. Pasvorto sen via uzantonomo estus pli forta." #: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:89 msgctxt "Password hint" msgid "This is a weak password. Try to avoid using your name in the password." msgstr "" "Ĉi tiu estas malforta pasvorto. Klopodu eviti uzadon de via nomo en la " "pasvorto." #: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:91 msgctxt "Password hint" msgid "" "This is a weak password. Try to avoid some of the words included in the " "password." msgstr "" "Ĉi tiu estas malforta pasvorto. Provu eviti kelkajn de la vortoj inkluzivita " "en la pasvorto." #: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:95 msgctxt "Password hint" msgid "This is a weak password. Try to avoid common words." msgstr "Ĉi tiu estas malforta pasvorto. Klopodu eviti komunajn vortojn." #: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:97 msgctxt "Password hint" msgid "This is a weak password. Try to avoid reordering existing words." msgstr "Ĉi tiu estas malforta pasvorto. Klopodu eviti reordon de jamaj vortoj." #: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:99 msgctxt "Password hint" msgid "This is a weak password. Try to use more numbers." msgstr "Ĉi tiu estas malforta pasvorto. Klopodu uzi pli da ciferoj." #: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:101 msgctxt "Password hint" msgid "This is a weak password. Try to use more uppercase letters." msgstr "Ĉi tiu estas malforta pasvorto. Klopodu uzi pli da majuskloj." #: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:103 msgctxt "Password hint" msgid "This is a weak password. Try to use more lowercase letters." msgstr "Ĉi tiu estas malforta pasvorto. Klopodu uzi pli da minuskloj." #: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:105 msgctxt "Password hint" msgid "" "This is a weak password. Try to use more special characters, like " "punctuation." msgstr "" "Ĉi tiu estas malforta pasvorto. Klopodu uzi pli da specialaj signoj, kiel " "interpunkcio." #: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:107 msgctxt "Password hint" msgid "" "This is a weak password. Try to use a mixture of letters, numbers and " "punctuation." msgstr "" "Ĉi tiu estas malforta pasvorto. Klopodu uzi kunmeton de literoj, ciferoj kaj " "interpunkcio." #: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:109 msgctxt "Password hint" msgid "This is a weak password. Try to avoid repeating the same character." msgstr "" "Ĉi tiu estas malforta pasvorto. Klopodu eviti ripeton de la sama signo." #: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:111 msgctxt "Password hint" msgid "" "This is a weak password. Try to avoid repeating the same type of character: " "you need to mix up letters, numbers and punctuation." msgstr "" "Ĉi tiu estas malforta pasvorto. Klopodu eviti ripeton de la sama signo: vi " "kunmetu literojn, ciferojn kaj interpunkcion." #: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:113 msgctxt "Password hint" msgid "This is a weak password. Try to avoid sequences like 1234 or abcd." msgstr "" "Ĉi tiu estas malforta pasvorto. Klopodu eviti sekvencojn kiel 1234 aŭ abcd." #: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:115 msgctxt "Password hint" msgid "" "This is a weak password. Try to add more letters, numbers and punctuation." msgstr "" "Ĉi tiu estas malforta pasvorto. Klopodu aldoni pli da literoj, ciferoj kaj " "interpunkcioj." #: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:117 msgctxt "Password hint" msgid "Mix uppercase and lowercase and try to use a number or two." msgstr "Kunmetu majusklojn kaj minusklojn, kaj uzu almenaŭ unu ciferon." #: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:119 msgctxt "Password hint" msgid "" "Adding more letters, numbers and punctuation will make the password stronger." msgstr "" "Aldonado de pli da literoj, ciferoj kaj interpunkcio plifortigos la " "pasvorton." #. Translators: the parameter here is the name of a distribution, #. * like "Fedora" or "Ubuntu". It falls back to "GNOME" if we can't #. * detect any distribution. #. #: gnome-initial-setup/pages/privacy/gis-privacy-page.c:110 #, c-format msgid "" "Sending reports of technical problems helps us to improve %s. Reports are " "sent anonymously and are scrubbed of personal data." msgstr "" "Sendado de raportoj de teĥnikaj problemoj helpas al ni plibonigi %s. " "Raportoj sendiĝas sennome kaj personaj datumoj estas viŝitaj." #. Translators: the parameter here is the name of a distribution, #. * like "Fedora" or "Ubuntu". It falls back to "GNOME" if we can't #. * detect any distribution. #. #: gnome-initial-setup/pages/privacy/gis-privacy-page.c:120 #, c-format msgid "Problem data will be collected by %s:" msgstr "Problemdatumojn kolektos %s:" #: gnome-initial-setup/pages/privacy/gis-privacy-page.c:121 #: gnome-initial-setup/pages/privacy/gis-privacy-page.c:181 #: gnome-initial-setup/pages/privacy/gis-privacy-page.c:256 msgid "Privacy Policy" msgstr "Privateca politiko" #: gnome-initial-setup/pages/privacy/gis-privacy-page.c:181 msgid "Uses Mozilla Location Service:" msgstr "Uzas Mozilla Lokado-Servon:" #: gnome-initial-setup/pages/privacy/gis-privacy-page.c:292 #: gnome-initial-setup/pages/privacy/gis-privacy-page.ui:32 msgid "Privacy" msgstr "Privateco" #: gnome-initial-setup/pages/privacy/gis-privacy-page.ui:49 msgid "Location Services" msgstr "Lokado-servoj" #: gnome-initial-setup/pages/privacy/gis-privacy-page.ui:70 msgid "" "Allows applications to determine your geographical location. An indication " "is shown when location services are in use." msgstr "" "Permesas al aplikaĵoj eltrovi vian geagrafian lokon. Indikilo montriĝas kiam " "lokado-servoj estas uzataj." #: gnome-initial-setup/pages/privacy/gis-privacy-page.ui:92 msgid "Automatic Problem Reporting" msgstr "Aŭtomata problem-raportado" #: gnome-initial-setup/pages/privacy/gis-privacy-page.ui:128 msgid "" "Privacy controls can be changed at any time from the Settings application." msgstr "Privatecajn agordojn oni povas ŝanĝi iam ajn en la Agordoj aplikaĵo." #: gnome-initial-setup/pages/region/cc-region-chooser.c:227 msgid "No regions found" msgstr "Ne trovis regionon" #: gnome-initial-setup/pages/region/gis-region-page.c:226 #: gnome-initial-setup/pages/region/gis-region-page.ui:31 msgid "Region" msgstr "Regiono" #: gnome-initial-setup/pages/region/gis-region-page.ui:44 msgid "Choose your country or region." msgstr "Elektu vian landon aŭ regionon." #: gnome-initial-setup/pages/software/gis-software-page.c:184 msgid "Software Repositories" msgstr "Programaraj deponejoj" #. TRANSLATORS: this is the third party repositories info bar. #: gnome-initial-setup/pages/software/gis-software-page.c:188 msgid "Access additional software from selected third party sources." msgstr "Atingi ceteran programaron de elektitaj eksteraj liverantaj fontoj." #. TRANSLATORS: this is the third party repositories info bar. #: gnome-initial-setup/pages/software/gis-software-page.c:192 msgid "" "Some of this software is proprietary and therefore has restrictions on use, " "sharing, and access to source code." msgstr "" "Ĉi tiu programaro estas mallibera kaj tial havas limigojn por ĝia uzado, " "kunhavigado, kaj atingo al fontkodo." #: gnome-initial-setup/pages/software/gis-software-page.ui:31 msgid "Additional Software Repositories" msgstr "Ceteraj programaraj deponejoj" #: gnome-initial-setup/pages/software/gis-software-page.ui:55 msgid "Find out more…" msgstr "Lerni pli…" #: gnome-initial-setup/pages/software/gis-software-page.ui:69 msgid "Third Party Repositories" msgstr "Deponejoj de eksteraj liverantoj" #: gnome-initial-setup/pages/software/gis-software-page.ui:165 msgid "" "Proprietary software typically has restrictions on how it can be used and on " "access to source code. This prevents anyone but the software owner from " "inspecting, improving or learning from its code." msgstr "" "Mallibera programaro kutime havas limigojn de ĝia uzado kaj aliro al " "fontkodo. Ĉi tiu malpermesas iun ajn krom la posedanto ekzameni, plibonigi " "aŭ studi ĝian kodon." #: gnome-initial-setup/pages/software/gis-software-page.ui:177 msgid "" "In contrast, Free Software can be freely run, copied, distributed, studied " "and modified." msgstr "" "Kontraste, liberan programaron oni povas libere ruli, kopii, distribui, " "studi kaj modifi." #. Translators: the parameter here is the name of a distribution, #. * like "Fedora" or "Ubuntu". It falls back to "GNOME 3" if we can't #. * detect any distribution. #: gnome-initial-setup/pages/summary/gis-summary-page.c:271 #, c-format msgid "_Start Using %s" msgstr "_Komenci uzi %s" #: gnome-initial-setup/pages/summary/gis-summary-page.c:301 msgid "Ready to Go" msgstr "Preta por eki" #: gnome-initial-setup/pages/summary/gis-summary-page.ui:64 msgid "You’re ready to go!" msgstr "Vi estas tute preta!" #. Translators: "city, country" #: gnome-initial-setup/pages/timezone/gis-timezone-page.c:236 #, c-format msgctxt "timezone loc" msgid "%s, %s" msgstr "%s, %s" #. Translators: UTC here means the Coordinated Universal Time. #. * %:::z will be replaced by the offset from UTC e.g. UTC+02 #. #: gnome-initial-setup/pages/timezone/gis-timezone-page.c:273 msgid "UTC%:::z" msgstr "UTC%:::z" #. Translators: This is the time format used in 12-hour mode. #: gnome-initial-setup/pages/timezone/gis-timezone-page.c:277 msgid "%l:%M %p" msgstr "%l:%M %p" #. Translators: This is the time format used in 24-hour mode. #: gnome-initial-setup/pages/timezone/gis-timezone-page.c:280 msgid "%R" msgstr "%R" #. Translators: "timezone (utc shift)" #: gnome-initial-setup/pages/timezone/gis-timezone-page.c:283 #, c-format msgctxt "timezone map" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: gnome-initial-setup/pages/timezone/gis-timezone-page.c:426 #: gnome-initial-setup/pages/timezone/gis-timezone-page.ui:33 msgid "Time Zone" msgstr "Horzono" #: gnome-initial-setup/pages/timezone/gis-timezone-page.ui:53 msgid "" "The time zone will be set automatically if your location can be found. You " "can also search for a city to set it yourself." msgstr "" "La horzonon oni aŭtomate agordas se via loko troveblas. Vi ankaŭ povas serĉi " "urbon por agordi ĝin meme." #: gnome-initial-setup/pages/timezone/gis-timezone-page.ui:82 msgid "Please search for a nearby city" msgstr "Bonvolu serĉi proksiman urbon" #~ msgid "preferences-system" #~ msgstr "preferences-system" #~ msgid "Are these the right details? You can change them if you want." #~ msgstr "Ĉu tiuj estas la korektaj detaloj? Vi povas ŝanĝi ilin se vi volas." #~ msgid "Disable image" #~ msgstr "Elŝalti bildon" #~ msgid "Take a photo..." #~ msgstr "Fari foton..." #~| msgid "A user with the username '%s' already exists" #~ msgid "A user with the username '%s' already exists." #~ msgstr "Uzanto kun la uzantonomo '%s' jam ekzistas." #~ msgid "_Verify" #~ msgstr "_Konfirmi" #~ msgctxt "Password hint" #~ msgid "Try to add more letters, numbers and symbols." #~ msgstr "Klopodu aldoni pli da leteroj, nombroj kaj simboloj." #~ msgctxt "Password strength" #~ msgid "Strength: Weak" #~ msgstr "Forteco: Malforta" #~ msgctxt "Password strength" #~ msgid "Strength: Low" #~ msgstr "Forteco: Malalta" #~ msgctxt "Password strength" #~ msgid "Strength: Medium" #~ msgstr "Forteco: Meza" #~ msgctxt "Password strength" #~ msgid "Strength: Good" #~ msgstr "Forteco: Bona" #~ msgctxt "Password strength" #~ msgid "Strength: High" #~ msgstr "Forteco: Alta" #~ msgid "" #~ "Thank you for choosing %s.\n" #~ "We hope that you love it." #~ msgstr "" #~ "Dankon pro elekti na %s.\n" #~ "Ni esperas, ke vi amos ĝin." #, fuzzy #~ msgid "You're all set!" #~ msgstr "Vi agordis ĉion!" #~ msgid "" #~ "We think that your time zone is %s. Press Next to continue or search for " #~ "a city to manually set the time zone." #~ msgstr "" #~ "Ni pensas ke via horzono estas %s. Premu \"Sekva\" por daŭrigi aŭ serĉi " #~ "urbon por permane agordi la horzonon." #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Rezigni" #~ msgid "_Back" #~ msgstr "_Reen" #~ msgid "Login" #~ msgstr "Ensaluti" #~ msgid "Choose How to Login" #~ msgstr "Elektu kiel ensaluti" #~ msgid "_Local Account" #~ msgstr "_Loka konto" #~ msgid "_Login Name" #~ msgstr "E_nsalutnomo" #~ msgctxt "Password strength" #~ msgid "Too short" #~ msgstr "Tro mallonge" #~ msgctxt "Password strength" #~ msgid "Not good enough" #~ msgstr "Ne sufiĉe bona" #~ msgctxt "Password strength" #~ msgid "Weak" #~ msgstr "Lame" #~ msgctxt "Password strength" #~ msgid "Fair" #~ msgstr "Akcepteble" #~ msgctxt "Password strength" #~ msgid "Good" #~ msgstr "Bone" #~ msgctxt "Password strength" #~ msgid "Strong" #~ msgstr "Forte" #~ msgid "Error creating account" #~ msgstr "Eraro dum kreado de konto" #~ msgid "Error removing account" #~ msgstr "Eraro dum forigado de konto" #~ msgid "Are you sure you want to remove the account?" #~ msgstr "Ĉu vi certe volas forigi la konton?" #~ msgid "This will not remove the account on the server." #~ msgstr "Tio ne forigos la konton ĉe la servilo." #~ msgid "_Remove" #~ msgstr "Fo_rigi" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Forigi" #~ msgid "Link other accounts" #~ msgstr "Ligi aliajn kontojn" #~ msgid "English" #~ msgstr "Angla" #~ msgid "British English" #~ msgstr "Angla (Brita)" #~ msgid "German" #~ msgstr "Germana" #~ msgid "French" #~ msgstr "Franca" #~ msgid "Spanish" #~ msgstr "Hispana" #~ msgid "Chinese (simplified)" #~ msgstr "Ĉina (simpligite)" #~ msgid "Unspecified" #~ msgstr "Nedifinite" #~ msgid "Use %s\n" #~ msgstr "Uzi na %s\n" #~ msgid "Show _all" #~ msgstr "Montri ĉi_on" #~ msgid "Search for a location" #~ msgstr "Serĉi lokon" #~ msgid "Thank You" #~ msgstr "Dankon" #~ msgid "Enjoy GNOME!" #~ msgstr "Ĝui na GNOME!" #~ msgid "Your new account is ready to use." #~ msgstr "Via nova konto estas preta por uzo." #~ msgid "" #~ "You may change any of these options at any time in the System Settings." #~ msgstr "Vi povas ŝanĝi tiujn opciojn je ĉiu tempo en la sistemagordoj." #~ msgid "New to GNOME 3 and need help finding your way around?" #~ msgstr "Ĉu vi novas al GNOME 3 kaj bezonas helpon por eltrovi trakti ĝin?"