# Basque translation for gnome-initial-setup. # Copyright (C) 2013 gnome-initial-setup's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the gnome-initial-setup package. # # Iñaki Larrañaga Murgoitio , 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018. # Asier Sarasua Garmendia , 2013, 2019, 2020. # msgid "" msgstr "Project-Id-Version: gnome-initial-setup master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-initial-setup/issues\n" "POT-Creation-Date: 2020-08-17 19:50+0000\n" "PO-Revision-Date: 2020-08-11 10:00+0100\n" "Last-Translator: Asier Sarasua Garmendia \n" "Language-Team: Basque \n" "Language: eu\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: data/gnome-initial-setup-first-login.desktop.in.in:3 #: data/gnome-initial-setup.desktop.in.in:3 msgid "Initial Setup" msgstr "Hasierako konfigurazioa" #: gnome-initial-setup/gis-assistant.c:423 msgid "_Next" msgstr "_Hurrengoa" #: gnome-initial-setup/gis-assistant.c:424 msgid "_Accept" msgstr "_Onartu" #: gnome-initial-setup/gis-assistant.c:425 msgid "_Skip" msgstr "_Saltatu" #: gnome-initial-setup/gis-assistant.c:426 msgid "_Previous" msgstr "_Aurrekoa" #: gnome-initial-setup/gis-assistant.c:427 msgid "_Cancel" msgstr "_Utzi" #: gnome-initial-setup/gnome-initial-setup.c:252 msgid "Force existing user mode" msgstr "Behartu dagoen erabiltzaile-modura" #: gnome-initial-setup/gnome-initial-setup.c:258 msgid "— GNOME initial setup" msgstr "— GNOMEren hasierako konfigurazioa" #: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-avatar-chooser.ui:36 msgid "Take a Picture…" msgstr "Atera argazki bat…" #: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.c:184 msgid "Failed to register account" msgstr "Huts egin du kontua erregistratzean" #: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.c:378 msgid "No supported way to authenticate with this domain" msgstr "Ez dago modurik onartuta domeinu honekin autentifikatzeko" #: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.c:418 msgid "Failed to join domain" msgstr "Huts egin du domeinuarekin elkartzean" #: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.c:486 msgid "Failed to log into domain" msgstr "Huts egin du domeinuan saioa hastean" #: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui:17 msgid "Enterprise Login" msgstr "Enpresako saio-hasiera" #: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui:18 msgid "" "Enterprise login allows an existing centrally managed user account to be " "used on this device. You can also use this account to access company " "resources on the internet." msgstr "Enpresako saio-hasieran baimenduta dago erabiltzaileen kontu zentralizatua erabiltzea gailu honetan. Kontu hau enpresaren interneteko baliabideak atzitzeko ere erabil dezakezu." #: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui:36 #: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui:287 msgid "_Domain" msgstr "_Domeinua" #: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui:53 #: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-local.ui:84 msgid "_Username" msgstr "_Erabiltzaile-izena:" #: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui:70 #: gnome-initial-setup/pages/password/gis-password-page.ui:34 msgid "_Password" msgstr "_Pasahitza" #: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui:146 msgid "Enterprise domain or realm name" msgstr "Enpresaren domeinuaren izena" #: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui:211 msgid "C_ontinue" msgstr "_Jarraitu" #: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui:246 msgid "Domain Administrator Login" msgstr "Domeinuaren administratzailearen saio-hasiera" #: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui:266 msgid "" "In order to use enterprise logins, this computer needs to be enrolled in a " "domain. Please have your network administrator type the domain password " "here, and choose a unique computer name for your computer." msgstr "Enpresako saio-hasierak erabili ahal izateko, ordenagailu hau domeinuari elkartu behar zaio. Sareko administratzaileak idatz dezala domeinuaren pasahitza hemen, eta aukeratu ordenagailu bakar baten izena ordenagailu honentzako." #: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui:321 msgid "_Computer" msgstr "_Ordenagailua" #: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui:353 msgid "Administrator _Name" msgstr "Administratzailearen _izena" #: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui:387 msgid "Administrator Password" msgstr "Administratzailearen pasahitza" #: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-local.c:207 msgid "Please check the name and username. You can choose a picture too." msgstr "Egiaztatu izena eta erabiltzaile-izena. Argazki bat ere aukera dezakezu." #: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-local.c:453 msgid "We need a few details to complete setup." msgstr "Xehetasun gutxi batzuk behar dira konfigurazioa amaitzeko." #: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-local.c:559 msgid "Administrator" msgstr "Administratzailea" #: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-local.c:565 #: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-local.c:608 #, c-format msgid "Failed to create user '%s': " msgstr "Huts egin du '%s' erabiltzailea sortzeak: " #: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-local.ui:21 msgid "Avatar image" msgstr "Avatar irudia" #: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-local.ui:38 #: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page.c:283 msgid "About You" msgstr "Zuri buruz" #: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-local.ui:39 msgid "Please provide a name and username. You can choose a picture too." msgstr "Eman izena eta erabiltzaile-izena. Argazki bat ere aukera dezakezu." #: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-local.ui:53 msgid "_Full Name" msgstr "_Izen osoa" #: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-local.ui:149 msgid "Set up _parental controls for this user" msgstr "Konfiguratu _gurasoen kontrola erabiltzaile honentzat" #: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-local.ui:156 msgid "For use by a parent or supervisor, who must set up their own password." msgstr "Guraso edo gainbegirale batek erabiltzeko, bere pasahitz propioa izan behar du." #: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page.ui:43 msgid "_Enterprise Login" msgstr "_Enpresako saio-hasiera" #: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page.ui:53 msgid "Go online to set up Enterprise Login." msgstr "Konektatu enpresaren saio-hasiera konfiguratzeko." #: gnome-initial-setup/pages/account/um-realm-manager.c:310 msgid "Cannot automatically join this type of domain" msgstr "Ezin da automatikoki honelako domeinu motarekin elkartu" #: gnome-initial-setup/pages/account/um-realm-manager.c:373 #, c-format msgid "No such domain or realm found" msgstr "Ez da halako domeinurik aurkitu" #: gnome-initial-setup/pages/account/um-realm-manager.c:782 #: gnome-initial-setup/pages/account/um-realm-manager.c:796 #, c-format msgid "Cannot log in as %s at the %s domain" msgstr "Ezin da %s gisa saioa-hasi %s domeinuan" #: gnome-initial-setup/pages/account/um-realm-manager.c:788 msgid "Invalid password, please try again" msgstr "Baliogabeko pasahitza, saiatu berriro" #: gnome-initial-setup/pages/account/um-realm-manager.c:801 #, c-format msgid "Couldn’t connect to the %s domain: %s" msgstr "Ezin izan da %s domeinuarekin konektatu: %s" #: gnome-initial-setup/pages/account/um-utils.c:248 msgid "Sorry, that user name isn’t available. Please try another." msgstr "Erabiltzaile-izen hori ez dago erabilgarri. Saiatu beste batekin." #: gnome-initial-setup/pages/account/um-utils.c:251 #, c-format msgid "The username is too long." msgstr "Erabiltzaile-izena luzeegia da." #: gnome-initial-setup/pages/account/um-utils.c:254 msgid "The username cannot start with a “-”." msgstr "Erabiltzaile-izena ezin da \"-\" karakterearekin hasi." #: gnome-initial-setup/pages/account/um-utils.c:257 msgid "That username isn’t available. Please try another." msgstr "Erabiltzaile-izen hori ez dago erabilgarri. Saiatu beste batekin." #: gnome-initial-setup/pages/account/um-utils.c:260 msgid "" "The username should only consist of upper and lower case letters from a-z, " "digits and the following characters: . - _" msgstr "Erabiltzaile-izenak honako karaktereak soilik eduki ditzake: alfabetoko a-z arteko hizki maiuskulak eta minuskulak, digituak eta '.', '-' eta '_' karaktereak." #: gnome-initial-setup/pages/account/um-utils.c:264 msgid "This will be used to name your home folder and can’t be changed." msgstr "Zure karpeta nagusia izendatzeko erabiliko da, eta ezin da aldatu." #: gnome-initial-setup/pages/goa/gis-goa-page.c:92 msgid "Add Account" msgstr "Gehitu kontua" #: gnome-initial-setup/pages/goa/gis-goa-page.c:357 msgid "Online Accounts" msgstr "Lineako kontuak" #: gnome-initial-setup/pages/goa/gis-goa-page.ui:17 msgid "Connect Your Online Accounts" msgstr "Konektatu zure lineako kontuak" #: gnome-initial-setup/pages/goa/gis-goa-page.ui:18 msgid "" "Connect your accounts to easily access your email, online calendar, " "contacts, documents and photos." msgstr "Konektatu zure kontuak posta elektroniko, lineako egutegia, kontaktuak, dokumentuak eta argazkiak modu errazean atzitzeko." #: gnome-initial-setup/pages/goa/gis-goa-page.ui:48 msgid "" "Accounts can be added and removed at any time from the Settings application." msgstr "Kontuak edozer unetan gehi eta ken daitezke Ezarpenenetatik." #: gnome-initial-setup/pages/keyboard/cc-input-chooser.c:240 msgid "Preview" msgstr "Aurrebista" #: gnome-initial-setup/pages/keyboard/cc-input-chooser.c:299 #: gnome-initial-setup/pages/language/cc-language-chooser.c:227 msgid "More…" msgstr "Gehiago…" #. Translators: a search for input methods or keyboard layouts #. * did not yield any results #. #: gnome-initial-setup/pages/keyboard/cc-input-chooser.c:321 msgid "No inputs found" msgstr "Ez da sarrerarik aurkitu" #: gnome-initial-setup/pages/keyboard/gis-keyboard-page.c:504 #: gnome-initial-setup/pages/keyboard/gis-keyboard-page.ui:15 msgid "Typing" msgstr "Idazketa" #: gnome-initial-setup/pages/keyboard/gis-keyboard-page.ui:16 msgid "Select your keyboard layout or an input method." msgstr "Hautatu teklatuaren diseinua edo sarrerako metodoa." #: gnome-initial-setup/pages/language/cc-language-chooser.c:243 msgid "No languages found" msgstr "Ez da hizkuntzarik aurkitu" #: gnome-initial-setup/pages/language/gis-language-page.c:262 msgid "Welcome" msgstr "Ongi etorri" #. Translators: This is meant to be a warm, engaging welcome message, #. * like greeting somebody at the door. If the exclamation mark is not #. * suitable for this in your language you may replace it. #. #: gnome-initial-setup/pages/language/gis-welcome-widget.c:136 msgid "Welcome!" msgstr "Ongi etorri!" #: gnome-initial-setup/pages/network/gis-network-page.c:318 msgctxt "Wireless access point" msgid "Other…" msgstr "Bestelakoa…" #: gnome-initial-setup/pages/network/gis-network-page.c:403 msgid "Wireless networking is disabled" msgstr "Haririk gabeko sarea desgaituta dago" #: gnome-initial-setup/pages/network/gis-network-page.c:410 msgid "Checking for available wireless networks" msgstr "Haririk gabeko sarerik erabilgarri dagoen begiratzen" #: gnome-initial-setup/pages/network/gis-network-page.c:805 msgid "Network" msgstr "Sarea" #: gnome-initial-setup/pages/network/gis-network-page.ui:18 msgid "Wi-Fi" msgstr "Wifia" #: gnome-initial-setup/pages/network/gis-network-page.ui:19 msgid "" "Connecting to the internet helps you get new apps, information, and other " "upgrades. It also helps set the time and your location automatically." msgstr "Internetera konektatuz gero, app berriak, informazioa eta beste eguneratze batzuk jasoko dituzu. Zure kokapena eta ordu-zona automatikoki ezartzen ere laguntzen du." #: gnome-initial-setup/pages/network/gis-network-page.ui:76 msgid "No wireless available" msgstr "Ez dago haririk gabekorik eskuragarri" #: gnome-initial-setup/pages/network/gis-network-page.ui:91 msgid "Turn On" msgstr "Piztu" #. Translators: The placeholder is the user’s full name. #: gnome-initial-setup/pages/parental-controls/gis-parental-controls-page.c:102 #, c-format msgid "Parental Controls for %s" msgstr "Gurasoen kontrola %s erabiltzailearentzat" #: gnome-initial-setup/pages/parental-controls/gis-parental-controls-page.c:104 msgid "Set restrictions on what this user can run or install." msgstr "Ezarri mugak erabiltzaile horrek exekutatu edo instalatu dezakeen inguruan." #: gnome-initial-setup/pages/parental-controls/gis-parental-controls-page.c:199 msgid "Parental Controls" msgstr "Gurasoen kontrola" #. Don’t break UI compatibility if parental controls are disabled. #: gnome-initial-setup/pages/password/gis-password-page.c:79 msgid "Set a Password" msgstr "Ezarri pasahitza" #: gnome-initial-setup/pages/password/gis-password-page.c:80 #: gnome-initial-setup/pages/password/gis-password-page.c:89 msgid "Be careful not to lose your password." msgstr "Kontuz ibili zure pasahitza ez galtzeko." #. Translators: The placeholder is for the user’s full name. #: gnome-initial-setup/pages/password/gis-password-page.c:87 #, c-format msgid "Set a Password for %s" msgstr "Ezarri pasahitz bat %s erabiltzailearentzat" #: gnome-initial-setup/pages/password/gis-password-page.c:95 msgid "Set a Parent Password" msgstr "Ezarri gurasoen pasahitz bat" #. Translators: The placeholder is the full name of the child user on the system. #: gnome-initial-setup/pages/password/gis-password-page.c:97 #, c-format msgid "This password will control access to the parental controls for %s." msgstr "Pasahitz honek gurasoen kontrolaren atzipena kontrolatuko du %s erabiltzailearentzat" #: gnome-initial-setup/pages/password/gis-password-page.c:228 msgid "This is a weak password." msgstr "Pasahitza ahula da." #: gnome-initial-setup/pages/password/gis-password-page.c:234 msgid "The passwords do not match." msgstr "Pasahitzak ez datoz bat." #: gnome-initial-setup/pages/password/gis-password-page.c:420 msgid "Password" msgstr "Pasahitza" #: gnome-initial-setup/pages/password/gis-password-page.ui:66 msgid "_Confirm" msgstr "_Berretsi" #: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:81 msgctxt "Password hint" msgid "The new password needs to be different from the old one." msgstr "Pasahitz berriak zaharrarengandik desberdina izan behar du." #: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:83 msgctxt "Password hint" msgid "" "This password is very similar to your last one. Try changing some letters " "and numbers." msgstr "Pasahitz hau erabilitako azkenengoaren oso antzekoa da. Saiatu hizki eta zenbaki batzuk aldatuz." #: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:85 #: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:93 msgctxt "Password hint" msgid "" "This password is very similar to your last one. Try changing the password a " "bit more." msgstr "Pasahitz hau erabilitako azkenengoaren oso antzekoa da. Alda ezazu pasahitza pixka bat gehiago." #: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:87 msgctxt "Password hint" msgid "" "This is a weak password. A password without your user name would be stronger." msgstr "Pasahitza ahula da. Erabiltzaile-izenik gabeko pasahitzak sendoagoa izan beharko luke." #: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:89 msgctxt "Password hint" msgid "This is a weak password. Try to avoid using your name in the password." msgstr "Pasahitza ahula da. Ez ezazu zure izena pasahitzean erabili." #: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:91 msgctxt "Password hint" msgid "" "This is a weak password. Try to avoid some of the words included in the " "password." msgstr "Pasahitza ahula da. Saihestu pasahitzean dauden hitz batzuk erabiltzea." #: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:95 msgctxt "Password hint" msgid "This is a weak password. Try to avoid common words." msgstr "Pasahitza ahula da. Erabili hizki, zenbaki eta ikur gehiago." #: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:97 msgctxt "Password hint" msgid "This is a weak password. Try to avoid reordering existing words." msgstr "Pasahitza ahula da. Saihestu dauden hitzak ordenaz aldatzea." #: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:99 msgctxt "Password hint" msgid "This is a weak password. Try to use more numbers." msgstr "Pasahitza ahula da. Erabili zenbaki gehiago." #: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:101 msgctxt "Password hint" msgid "This is a weak password. Try to use more uppercase letters." msgstr "Pasahitza ahula da. Erabili hizki maiuskula gehiago." #: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:103 msgctxt "Password hint" msgid "This is a weak password. Try to use more lowercase letters." msgstr "Pasahitza ahula da. Erabili hizki minuskula gehiago." #: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:105 msgctxt "Password hint" msgid "" "This is a weak password. Try to use more special characters, like " "punctuation." msgstr "Pasahitza ahula da. Erabili karaktere berezi gehiago, adibidez puntuazio ikurrak." #: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:107 msgctxt "Password hint" msgid "" "This is a weak password. Try to use a mixture of letters, numbers and " "punctuation." msgstr "Pasahitza ahula da. Erabili hizki, zenbaki eta puntuazio ikurren nahasketa bat." #: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:109 msgctxt "Password hint" msgid "This is a weak password. Try to avoid repeating the same character." msgstr "Pasahitza ahula da. Saiatu karaktere berdina ez errepikatzea." #: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:111 msgctxt "Password hint" msgid "" "This is a weak password. Try to avoid repeating the same type of character: " "you need to mix up letters, numbers and punctuation." msgstr "Pasahitza ahula da. Saiatu karaktere mota berdina ez errepikatzea: erabili hizki, zenbaki eta puntuazio ikurren nahasketa bat." #: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:113 msgctxt "Password hint" msgid "This is a weak password. Try to avoid sequences like 1234 or abcd." msgstr "Pasahitza ahula da. Saihestu 1234 edo abcd bezalako sekuentziak erabiltzea." #: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:115 msgctxt "Password hint" msgid "" "This is a weak password. Try to add more letters, numbers and punctuation." msgstr "Pasahitza ahula da. Gehitu hizki, zenbaki eta ikur gehiago." #: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:117 msgctxt "Password hint" msgid "Mix uppercase and lowercase and try to use a number or two." msgstr "Nahastu hizki maiuskulak eta minuskulak eta erabili zenbaki bat edo bi." #: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:119 msgctxt "Password hint" msgid "" "Adding more letters, numbers and punctuation will make the password stronger." msgstr "Hizki, zenbaki eta ikur gehiago gehitzeak sendoagoa egingo du." #. Translators: the parameter here is the name of a distribution, #. * like "Fedora" or "Ubuntu". It falls back to "GNOME" if we can't #. * detect any distribution. #. #: gnome-initial-setup/pages/privacy/gis-privacy-page.c:68 #, c-format msgid "" "Sending reports of technical problems helps us to improve %s. Reports are " "sent anonymously and are scrubbed of personal data." msgstr "Arazo teknikoei buruzko txostenak bidaltzean '%s' hobetzen laguntzen gaituzu. Txostenak anonimo gisa bidaltzen dira eta datu pertsonaletatik garbi daude." #. Translators: the parameter here is the name of a distribution, #. * like "Fedora" or "Ubuntu". It falls back to "GNOME" if we can't #. * detect any distribution. #. #: gnome-initial-setup/pages/privacy/gis-privacy-page.c:78 #, c-format msgid "Problem data will be collected by %s:" msgstr "datuen arazoa %s(e)k bil ditzake:" #: gnome-initial-setup/pages/privacy/gis-privacy-page.c:79 #: gnome-initial-setup/pages/privacy/gis-privacy-page.c:135 #: gnome-initial-setup/pages/privacy/gis-privacy-page.c:210 msgid "Privacy Policy" msgstr "Pribatutasunaren araua" #: gnome-initial-setup/pages/privacy/gis-privacy-page.c:135 msgid "Uses Mozilla Location Service:" msgstr "Mozilla-ren kokalekua zerbitzua erabiltzen du:" #: gnome-initial-setup/pages/privacy/gis-privacy-page.c:246 #: gnome-initial-setup/pages/privacy/gis-privacy-page.ui:16 msgid "Privacy" msgstr "Pribatutasuna" #: gnome-initial-setup/pages/privacy/gis-privacy-page.ui:31 msgid "Location Services" msgstr "Kokalekuaren zerbitzuak" #: gnome-initial-setup/pages/privacy/gis-privacy-page.ui:52 msgid "" "Allows applications to determine your geographical location. An indication " "is shown when location services are in use." msgstr "Aplikazioek zure kokapen geografikoa zehaztea baimentzen du. Adierazle bat erakusten da kokapen-zerbitzuak erabiltzen ari direnean." #: gnome-initial-setup/pages/privacy/gis-privacy-page.ui:74 msgid "Automatic Problem Reporting" msgstr "Eman erroreen berri automatikoki" #: gnome-initial-setup/pages/privacy/gis-privacy-page.ui:110 msgid "" "Privacy controls can be changed at any time from the Settings application." msgstr "Pribatutasunaren kontrolak edozer unetan alda daitezke Ezarpenenetatik." #. Translators: the parameter here is the name of a distribution, #. * like "Fedora" or "Ubuntu". It falls back to "GNOME 3" if we can't #. * detect any distribution. #: gnome-initial-setup/pages/summary/gis-summary-page.c:233 #, c-format msgid "_Start Using %s" msgstr "_Hasi %s erabiltzen" #. Translators: the parameter here is the name of a distribution, #. * like "Fedora" or "Ubuntu". It falls back to "GNOME 3" if we can't #. * detect any distribution. #: gnome-initial-setup/pages/summary/gis-summary-page.c:240 #, c-format msgid "%s is ready to be used. We hope that you love it!" msgstr "%s erabiltzeko prest dago. Espero duzu gustuko izango duzula!" #: gnome-initial-setup/pages/summary/gis-summary-page.c:264 msgid "Setup Complete" msgstr "Konfigurazioa osatu da" #: gnome-initial-setup/pages/summary/gis-summary-page.ui:70 msgid "All done!" msgstr "Eginda." #. Translators: "city, country" #: gnome-initial-setup/pages/timezone/gis-timezone-page.c:261 #, c-format msgctxt "timezone loc" msgid "%s, %s" msgstr "%s, %s" #. Translators: UTC here means the Coordinated Universal Time. #. * %:::z will be replaced by the offset from UTC e.g. UTC+02 #. #: gnome-initial-setup/pages/timezone/gis-timezone-page.c:298 msgid "UTC%:::z" msgstr "UTC%:::z" #. Translators: This is the time format used in 12-hour mode. #: gnome-initial-setup/pages/timezone/gis-timezone-page.c:302 msgid "%l:%M %p" msgstr "%l:%M %p%l:%M %p" #. Translators: This is the time format used in 24-hour mode. #: gnome-initial-setup/pages/timezone/gis-timezone-page.c:305 msgid "%R" msgstr "%R" #. Translators: "timezone (utc shift)" #: gnome-initial-setup/pages/timezone/gis-timezone-page.c:308 #, c-format msgctxt "timezone map" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: gnome-initial-setup/pages/timezone/gis-timezone-page.c:473 #: gnome-initial-setup/pages/timezone/gis-timezone-page.ui:17 msgid "Time Zone" msgstr "Ordu-zona" #: gnome-initial-setup/pages/timezone/gis-timezone-page.ui:18 msgid "" "The time zone will be set automatically if your location can be found. You " "can also search for a city to set it yourself." msgstr "Ordu-zona automatikoki konfiguratuko da zure kokalekua aurkitzen bada. Herri bat ere bila dezakezu zuk zeuk konfiguratzeko." #: gnome-initial-setup/pages/timezone/gis-timezone-page.ui:56 msgid "Please search for a nearby city" msgstr "Bilatu hurbileko herri bat" #. Translators: This is meant to be a warm, engaging welcome message, #. * like greeting somebody at the door. If the exclamation mark is not #. * suitable for this in your language you may replace it. The space #. * before the exclamation mark in this string is a typographical thin #. * space (U200a) to improve the spacing in the title, which you can #. * keep or remove. The %s is getting replaced with the name and version #. * of the OS, e.g. "GNOME 3.38" #. #: gnome-initial-setup/pages/welcome/gis-welcome-page.c:209 #, c-format msgid "Welcome to %s !" msgstr "Ongi etorri %s sistemara!" #: gnome-initial-setup/pages/welcome/gis-welcome-page.ui:5 msgid "Setup" msgstr "Konfigurazioa" #: gnome-initial-setup/pages/welcome/gis-welcome-page.ui:43 msgid "" "Setup will guide you through making an account and enabling some features. " "We’ll have you up and running in no time." msgstr "Konfigurazio-urratsak jarraituta, kontu bat sortu ahal izango duzu eta zenbait eginbide gaituko dituzu. Berehalako batean egongo zara lanean." #: gnome-initial-setup/pages/welcome/gis-welcome-page.ui:54 msgid "_Start Setup" msgstr "_Hasi konfigurazioa" #~ msgid "" #~ "Connecting to the Internet will enable you to set the time, add your " #~ "details, and enable you to access your email, calendar, and contacts. It " #~ "is also necessary for enterprise login accounts." #~ msgstr "" #~ "Internetera konektatzeak ordua ezartzea eta zure xehetasunak gehitzea " #~ "baimentzen dizu. Gainera, zure posta elektronikoa, egutegia eta " #~ "kontaktuak atzitzea gaitzen du. Beharrezkoa da baita ere enpresako saio-" #~ "hasierako kontuentzako." #~ msgid "License Agreements" #~ msgstr "Lizentzia-kontratua" #~ msgid "" #~ "I have _agreed to the terms and conditions in this end user license " #~ "agreement." #~ msgstr "" #~ "Azken erabiltzailearentzako lizentzia-kontratu honen baldintzak _onartzen " #~ "ditut." #~ msgid "No regions found" #~ msgstr "Ez da eskualderik aurkitu" #~ msgid "Region" #~ msgstr "Eskualdea" #~ msgid "Choose your country or region." #~ msgstr "Aukeratu zure herrialdea edo eskualdea." #~ msgid "Software Repositories" #~ msgstr "Software-biltegiak" #~ msgid "Access additional software from selected third party sources." #~ msgstr "Atzitu software gehigarria hautatutako hirugarrenen iturburuetatik." #~ msgid "" #~ "Some of this software is proprietary and therefore has restrictions on " #~ "use, sharing, and access to source code." #~ msgstr "" #~ "Software horietako batzuk jabedunak dira, eta ondorioz, murriztapenak " #~ "dituzte erabiltzean, partekatzean eta kodearen iturburua atzitzean." #~ msgid "Additional Software Repositories" #~ msgstr "Software gehigarrien biltegiak" #~ msgid "Find out more…" #~ msgstr "Bilatu gehiago…" #~ msgid "Third Party Repositories" #~ msgstr "Hirugarrenen biltegiak" #~ msgid "" #~ "Proprietary software typically has restrictions on how it can be used and " #~ "on access to source code. This prevents anyone but the software owner " #~ "from inspecting, improving or learning from its code." #~ msgstr "" #~ "Jabedun softwareak murriztapenak eduki ohi ditu bai bere erabilpenean bai " #~ "bere iturburuko kodea atzitzean. Honek bere jabea ez den beste edonori " #~ "kodea aztertzea, hobetzea edo ikastea debekatzen dio." #~ msgid "" #~ "In contrast, Free Software can be freely run, copied, distributed, " #~ "studied and modified." #~ msgstr "" #~ "Alderantziz, Softwarea Librea libreki exekutatu, kopiatu, banatu, ikertu " #~ "eta eralda daiteke." #~ msgid "Ready to Go" #~ msgstr "Hasteko prest" #~ msgid "You’re ready to go!" #~ msgstr "Dena konfiguratu duzu." #~ msgid "preferences-system" #~ msgstr "preferences-system" #~ msgid "Disable image" #~ msgstr "Desgaitu irudia" #~| msgctxt "Password hint" #~| msgid "This is a weak password. Try to avoid common words." #~ msgctxt "Password hint" #~ msgid "Try to avoid common words." #~ msgstr "Saihestu hitz arruntak erabiltzea." #~| msgctxt "Password hint" #~| msgid "This is a weak password. Try to use more numbers." #~ msgctxt "Password hint" #~ msgid "Try to use more numbers." #~ msgstr "Erabili zenbaki gehiago." #~| msgctxt "Password hint" #~| msgid "" #~| "This is a weak password. Try to use a mixture of letters, numbers and " #~| "punctuation." #~ msgctxt "Password hint" #~ msgid "" #~ "Password needs to be longer. Try to add more letters, numbers and " #~ "punctuation." #~ msgstr "Erabili hizki, zenbaki eta puntuazio ikurren nahasketa bat." #~ msgid "" #~ "Proprietary software sources provide access to additional software, " #~ "including web browsers and games. This software typically has " #~ "restrictions on use and access to source code, and is not provided by %s." #~ msgstr "" #~ "Jabedun softwarearen iturburuak software gehigarria eskuratzea eskaintzen " #~ "du, web arakatzaileak eta jokoak barne. Software mota honek murriztapenak " #~ "eduki ohi ditu bai bere erabilpenean bai bere iturburuko kodea atzitzean, " #~ "eta '%s'(e)k ez du hornitzen." #~ msgid "Proprietary Software Sources" #~ msgstr "Jabedun softwareen iturburuak" #~| msgid "A user with the username '%s' already exists." #~ msgid "A user with the username ‘%s’ already exists." #~ msgstr "“%s“ erabiltzaile-izeneko erabiltzaile bat badago lehendik ere." #~ msgid "_Verify" #~ msgstr "_Egiaztatu" #~ msgctxt "Password strength" #~ msgid "Strength: Weak" #~ msgstr "Sendotasuna: ahula" #~ msgctxt "Password strength" #~ msgid "Strength: Low" #~ msgstr "Sendotasuna: baxua" #~ msgctxt "Password strength" #~ msgid "Strength: Medium" #~ msgstr "Sendotasuna: ertaina" #~ msgctxt "Password strength" #~ msgid "Strength: Good" #~ msgstr "Sendotasuna: ona" #~ msgctxt "Password strength" #~ msgid "Strength: High" #~ msgstr "Sendotasuna: altua" #~ msgid "Are these the right details? You can change them if you want." #~ msgstr "Xehetasun egokiak dira? Nahi duzunean alda ditzakezu." #~ msgid "You can review your online accounts (and add others) after setup." #~ msgstr "" #~ "Zure lineako kontuak (eta beste batzuk gehitu) gainbegira ditzakezu " #~ "konfigurazioaren ondoren." #~ msgid "" #~ "We think that your time zone is %s. Press Next to continue or search for " #~ "a city to manually set the time zone." #~ msgstr "" #~ "Ordu-zona '%s' dela dirudi. Sakatu Hurrengoa jarraitzeko edo bilatu herri " #~ "bat ordu-zona eskuz ezartzeko." #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Utzi" #~ msgid "Your username cannot be changed after setup." #~ msgstr "Zure erabiltzaile-izena ezingo da aldatu konfigurazioaren ondoren." #~ msgid "" #~ "In order to use enterprise logins, this computer needs to be enrolled in " #~ "the domain. Please have your network administrator type their domain " #~ "password here, and choose a unique computer name for your computer." #~ msgstr "" #~ "Enpresako saio-hasierak erabili ahal izateko, ordenagailu hau domeinuari " #~ "elkartu behar zaio. Sareko administratzaileak idatz dezala domeinuaren " #~ "pasahitza hemen, eta aukeratu ordenagailu bakar baten izena ordenagailu " #~ "honentzako." #~ msgid "No password" #~ msgstr "Pasahitzik ez" #~ msgctxt "Password strength" #~ msgid "Too short" #~ msgstr "Laburregia" #~ msgctxt "Password strength" #~ msgid "Not good enough" #~ msgstr "Ez da onegia" #~ msgctxt "Password strength" #~ msgid "Weak" #~ msgstr "Ahula" #~ msgctxt "Password strength" #~ msgid "Fair" #~ msgstr "Erdipurdikoa" #~ msgctxt "Password strength" #~ msgid "Good" #~ msgstr "Ona" #~ msgctxt "Password strength" #~ msgid "Strong" #~ msgstr "Indartsua" #~ msgid "Login" #~ msgstr "Saio-hasiera" #~ msgid "Create a Local Account" #~ msgstr "Sortu lokaleko kontu bat" #~ msgid "page 1" #~ msgstr "1. orrialdea" #~ msgid "Create an Enterprise Account" #~ msgstr "Sortu enpresako kontu bat" #~ msgctxt "Online Account" #~ msgid "Other" #~ msgstr "Bestelakoa" #~ msgid "Mail" #~ msgstr "Posta elektronikoa" #~ msgid "Contacts" #~ msgstr "Kontaktuak" #~ msgid "Chat" #~ msgstr "Berriketa" #~ msgid "Resources" #~ msgstr "Baliabideak" #~ msgid "Error creating account" #~ msgstr "Errorea kontua sortzean" #~ msgid "Error removing account" #~ msgstr "Errorea kontua kentzean" #~ msgid "Are you sure you want to remove the account?" #~ msgstr "Ziur zaude kontua kendu nahi duzula?" #~ msgid "This will not remove the account on the server." #~ msgstr "Honek ez du kontua zerbitzaritik kenduko." #~ msgid "_Remove" #~ msgstr "_Kendu" #~ msgid "Connect to your existing data in the cloud" #~ msgstr "Konektatu hodeian dituzun datuekin" #~ msgid "_Add Account" #~ msgstr "_Gehitu kontua" #~ msgid "Other" #~ msgstr "Bestelakoa" #~ msgid "Add an Input Source" #~ msgstr "Gehitu sarrerako iturburu bat" #~ msgid "Search for a location" #~ msgstr "Bilatu kokaleku bat" #~ msgid "_Determine your location automatically" #~ msgstr "_Zehaztu zure kokalekua automatikoki" #~ msgid "No network devices found." #~ msgstr "Ez da sareko interfazerik aurkitu." #~ msgid "Thank You" #~ msgstr "Eskerrik asko" #~ msgid "Your computer is ready to use." #~ msgstr "Ordenagailua erabiltzeko prest dago." #~ msgid "You may change these options at any time in Settings." #~ msgstr "Aukera hauek edozein momentutan alda ditzakezu Ezarpenak atalean." #~ msgid "_Start using GNOME 3" #~ msgstr "_Hasi GNOME 3 erabiltzen" #~ msgid "Unspecified" #~ msgstr "Zehaztu gabea" #~ msgid "_Back" #~ msgstr "_Atzera" #~ msgid "_Use Local Login" #~ msgstr "Erabili _lokaleko saio-hasiera" #~ msgid "Keyboard Layout" #~ msgstr "Teklatuaren diseinua" #~ msgid "Select input sources" #~ msgstr "Hautatu sarrerako iturburuak" #~ msgid "Remove Input Source" #~ msgstr "Kendu sarrerako iturburua" #~ msgid "Move Input Source Up" #~ msgstr "Eraman sarrerako iturburua gora" #~ msgid "Input Source Settings" #~ msgstr "Sarrerako iturburuaren ezarpenak" #~ msgid "Select an input source" #~ msgstr "Hautatu sarrerako iturburua" #~ msgid "English" #~ msgstr "Ingelesa" #~ msgid "British English" #~ msgstr "Ingelesa (Britainia Handia)" #~ msgid "German" #~ msgstr "Alemana" #~ msgid "French" #~ msgstr "Frantsesa" #~ msgid "Spanish" #~ msgstr "Espainiera" #~ msgid "Chinese (simplified)" #~ msgstr "Txinera (soildua)" #~ msgid "Use %s" #~ msgstr "Erabili %s"