# Friulian translation for gnome-initial-setup. # Copyright (C) 2012 gnome-initial-setup's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the gnome-initial-setup package. # TmTFx , 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-initial-setup gnome-3-6\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-initial-setup/" "issues\n" "POT-Creation-Date: 2020-08-17 19:50+0000\n" "PO-Revision-Date: 2020-08-28 12:58+0200\n" "Last-Translator: Fabio Tomat \n" "Language-Team: Friulian \n" "Language: fur\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Poedit 2.4.1\n" #: data/gnome-initial-setup-first-login.desktop.in.in:3 #: data/gnome-initial-setup.desktop.in.in:3 msgid "Initial Setup" msgstr "Configurazions iniziâls" #: gnome-initial-setup/gis-assistant.c:423 msgid "_Next" msgstr "_Indenant" #: gnome-initial-setup/gis-assistant.c:424 msgid "_Accept" msgstr "_Acete" #: gnome-initial-setup/gis-assistant.c:425 msgid "_Skip" msgstr "_Salte" #: gnome-initial-setup/gis-assistant.c:426 msgid "_Previous" msgstr "_Precedent" #: gnome-initial-setup/gis-assistant.c:427 msgid "_Cancel" msgstr "_Anule" #: gnome-initial-setup/gnome-initial-setup.c:252 msgid "Force existing user mode" msgstr "Sfuarçâ modalitât utent esistent" #: gnome-initial-setup/gnome-initial-setup.c:258 msgid "— GNOME initial setup" msgstr "— Configurazions iniziâls di GNOME" #: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-avatar-chooser.ui:36 msgid "Take a Picture…" msgstr "Fâs une foto…" #: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.c:184 msgid "Failed to register account" msgstr "Regjistrazion account falide" #: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.c:378 msgid "No supported way to authenticate with this domain" msgstr "Nissune modalitât supuartade pe autenticazion cun chest domini" #: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.c:418 msgid "Failed to join domain" msgstr "Falît tal zontâsi al domini" #: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.c:486 msgid "Failed to log into domain" msgstr "Acès tal domini falît" #: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui:17 msgid "Enterprise Login" msgstr "Acès di imprese" #: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui:18 msgid "" "Enterprise login allows an existing centrally managed user account to be " "used on this device. You can also use this account to access company " "resources on the internet." msgstr "" "L'acès di imprese al permet di jessi doprât su chest dispositîf, un account " "utent, gjestît in maniere centrâl. Si pues ancje doprâ chest account par " "acedi aes risorsis de compagnie su internet." #: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui:36 #: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui:287 msgid "_Domain" msgstr "_Domini" #: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui:53 #: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-local.ui:84 msgid "_Username" msgstr "_Non utent" #: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui:70 #: gnome-initial-setup/pages/password/gis-password-page.ui:34 msgid "_Password" msgstr "_Password" #: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui:146 msgid "Enterprise domain or realm name" msgstr "Domini di imprese o non ream" #: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui:211 msgid "C_ontinue" msgstr "C_ontinue" #: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui:246 msgid "Domain Administrator Login" msgstr "Acès Aministradôr di Domini" #: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui:266 msgid "" "In order to use enterprise logins, this computer needs to be enrolled in a " "domain. Please have your network administrator type the domain password " "here, and choose a unique computer name for your computer." msgstr "" "Par podê doprâ l'acès di imprese, chest computer al à bisugne di jessi " "iscrit tal domini. Par plasê domande al aministradôr di scrivi la password " "di domini achì, e selezione un non univoc pal to computer." #: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui:321 msgid "_Computer" msgstr "_Computer" #: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui:353 msgid "Administrator _Name" msgstr "_Non aministradôr" #: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui:387 msgid "Administrator Password" msgstr "Password di aministradôr" #: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-local.c:207 msgid "Please check the name and username. You can choose a picture too." msgstr "Par plasê controle non e non utent. Tu puedis sielzi ancje une foto." #: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-local.c:453 msgid "We need a few details to complete setup." msgstr "O ven bisugne di cualchi detai par completâ la configurazion." #: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-local.c:559 msgid "Administrator" msgstr "Aministradôr" #: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-local.c:565 #: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-local.c:608 #, c-format msgid "Failed to create user '%s': " msgstr "No si è rivâts a creâ l'utent '%s': " #: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-local.ui:21 msgid "Avatar image" msgstr "Figure Avatar" #: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-local.ui:38 #: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page.c:283 msgid "About You" msgstr "Informazions personâls" #: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-local.ui:39 msgid "Please provide a name and username. You can choose a picture too." msgstr "" "Par plasê furnìs un non e un non utent. Tu puedis sielzi ancje une foto." #: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-local.ui:53 msgid "_Full Name" msgstr "_Non complet" #: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-local.ui:149 msgid "Set up _parental controls for this user" msgstr "Configure i controi parentâi par chest utent" #: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-local.ui:156 msgid "For use by a parent or supervisor, who must set up their own password." msgstr "" "Pal ûs de bande di un gjenitôr o un supervisôr, che al à di stabilî la sô " "password." #: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page.ui:43 msgid "_Enterprise Login" msgstr "Acès _Imprese" #: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page.ui:53 msgid "Go online to set up Enterprise Login." msgstr "Va in rêt par configurâ l'Acès di Imprese." #: gnome-initial-setup/pages/account/um-realm-manager.c:310 msgid "Cannot automatically join this type of domain" msgstr "Impussibil tacâsi a chest gjenar di domini in maniere automatiche" #: gnome-initial-setup/pages/account/um-realm-manager.c:373 #, c-format msgid "No such domain or realm found" msgstr "Nissun domini o ream cjatât" #: gnome-initial-setup/pages/account/um-realm-manager.c:782 #: gnome-initial-setup/pages/account/um-realm-manager.c:796 #, c-format msgid "Cannot log in as %s at the %s domain" msgstr "Impussibil acedi come %s tal domini %s" #: gnome-initial-setup/pages/account/um-realm-manager.c:788 msgid "Invalid password, please try again" msgstr "Password no valide, par plasê torne prove" #: gnome-initial-setup/pages/account/um-realm-manager.c:801 #, c-format msgid "Couldn’t connect to the %s domain: %s" msgstr "Impussibil conetisi al domini %s: %s" #: gnome-initial-setup/pages/account/um-utils.c:248 msgid "Sorry, that user name isn’t available. Please try another." msgstr "Nus displâs, chel non utent nol è disponibil. Prove cuntun altri." #: gnome-initial-setup/pages/account/um-utils.c:251 #, c-format msgid "The username is too long." msgstr "Il non utent al è masse lunc." #: gnome-initial-setup/pages/account/um-utils.c:254 msgid "The username cannot start with a “-”." msgstr "Il non utent nol pues tacâ cuntun “-”." #: gnome-initial-setup/pages/account/um-utils.c:257 msgid "That username isn’t available. Please try another." msgstr "Chel non utent nol è disponibil. Prove cuntun altri." #: gnome-initial-setup/pages/account/um-utils.c:260 msgid "" "The username should only consist of upper and lower case letters from a-z, " "digits and the following characters: . - _" msgstr "" "Il non utent al à di consisti dome di letaris maiusculis e minusculis dal " "interval a-z, numars e i caratars chi daurman: . - _" #: gnome-initial-setup/pages/account/um-utils.c:264 msgid "This will be used to name your home folder and can’t be changed." msgstr "" "Chest al sarà doprât pal to non de cartele cjase e nol sarà pussibil " "cambiâlu." #: gnome-initial-setup/pages/goa/gis-goa-page.c:92 msgid "Add Account" msgstr "Zonte un Account" #: gnome-initial-setup/pages/goa/gis-goa-page.c:357 msgid "Online Accounts" msgstr "Account online" #: gnome-initial-setup/pages/goa/gis-goa-page.ui:17 msgid "Connect Your Online Accounts" msgstr "Conet i tiei account online" #: gnome-initial-setup/pages/goa/gis-goa-page.ui:18 msgid "" "Connect your accounts to easily access your email, online calendar, " "contacts, documents and photos." msgstr "" "Conet i tiei account par podê jentrâ facilmentri te tô pueste eletroniche, " "calendaris online, contats, documents e fotos." #: gnome-initial-setup/pages/goa/gis-goa-page.ui:48 msgid "" "Accounts can be added and removed at any time from the Settings application." msgstr "" "I account a puedin jessi zontâts e gjavâts in cualsisei moment te aplicazion " "Impostazions." #: gnome-initial-setup/pages/keyboard/cc-input-chooser.c:240 msgid "Preview" msgstr "Anteprime" #: gnome-initial-setup/pages/keyboard/cc-input-chooser.c:299 #: gnome-initial-setup/pages/language/cc-language-chooser.c:227 msgid "More…" msgstr "Ancjemò…" #. Translators: a search for input methods or keyboard layouts #. * did not yield any results #. #: gnome-initial-setup/pages/keyboard/cc-input-chooser.c:321 msgid "No inputs found" msgstr "Nissune sorzint di input cjatade" #: gnome-initial-setup/pages/keyboard/gis-keyboard-page.c:504 #: gnome-initial-setup/pages/keyboard/gis-keyboard-page.ui:15 msgid "Typing" msgstr "Scriture" #: gnome-initial-setup/pages/keyboard/gis-keyboard-page.ui:16 msgid "Select your keyboard layout or an input method." msgstr "Selezione la tô disposizion di tastiere o une modalitât di input." #: gnome-initial-setup/pages/language/cc-language-chooser.c:243 msgid "No languages found" msgstr "Nissune lenghe cjatade" #: gnome-initial-setup/pages/language/gis-language-page.c:262 msgid "Welcome" msgstr "Benvignût" #. Translators: This is meant to be a warm, engaging welcome message, #. * like greeting somebody at the door. If the exclamation mark is not #. * suitable for this in your language you may replace it. #. #: gnome-initial-setup/pages/language/gis-welcome-widget.c:136 msgid "Welcome!" msgstr "Benvignût!" #: gnome-initial-setup/pages/network/gis-network-page.c:318 msgctxt "Wireless access point" msgid "Other…" msgstr "Altri…" #: gnome-initial-setup/pages/network/gis-network-page.c:403 msgid "Wireless networking is disabled" msgstr "Rêts cence fîl no abilitadis" #: gnome-initial-setup/pages/network/gis-network-page.c:410 msgid "Checking for available wireless networks" msgstr "Verifiche des rêts wireless disponibilis" #: gnome-initial-setup/pages/network/gis-network-page.c:805 msgid "Network" msgstr "Rêt" #: gnome-initial-setup/pages/network/gis-network-page.ui:18 msgid "Wi-Fi" msgstr "Wi-Fi" #: gnome-initial-setup/pages/network/gis-network-page.ui:19 msgid "" "Connecting to the internet helps you get new apps, information, and other " "upgrades. It also helps set the time and your location automatically." msgstr "" "La conession a internet ti judarà a otignî gnovis aplicazions, informazions " "e altris mioraments. Al jude ancje a stabilî in automatic la tô ore e la tô " "posizion." #: gnome-initial-setup/pages/network/gis-network-page.ui:76 msgid "No wireless available" msgstr "No rêt wireless disponibil" #: gnome-initial-setup/pages/network/gis-network-page.ui:91 msgid "Turn On" msgstr "Pie" #. Translators: The placeholder is the user’s full name. #: gnome-initial-setup/pages/parental-controls/gis-parental-controls-page.c:102 #, c-format msgid "Parental Controls for %s" msgstr "Controi parentâi par %s" #: gnome-initial-setup/pages/parental-controls/gis-parental-controls-page.c:104 msgid "Set restrictions on what this user can run or install." msgstr "" "Stabilìs lis restrizions su ce che chest utent al pues eseguî o instalâ." #: gnome-initial-setup/pages/parental-controls/gis-parental-controls-page.c:199 msgid "Parental Controls" msgstr "Controi parentâi" #. Don’t break UI compatibility if parental controls are disabled. #: gnome-initial-setup/pages/password/gis-password-page.c:79 msgid "Set a Password" msgstr "Configure une Password" #: gnome-initial-setup/pages/password/gis-password-page.c:80 #: gnome-initial-setup/pages/password/gis-password-page.c:89 msgid "Be careful not to lose your password." msgstr "Sta atent a no pierdi la tô password." #. Translators: The placeholder is for the user’s full name. #: gnome-initial-setup/pages/password/gis-password-page.c:87 #, c-format msgid "Set a Password for %s" msgstr "Stabilìs une password par %s" #: gnome-initial-setup/pages/password/gis-password-page.c:95 msgid "Set a Parent Password" msgstr "Stabilìs une password parentâl" #. Translators: The placeholder is the full name of the child user on the system. #: gnome-initial-setup/pages/password/gis-password-page.c:97 #, c-format msgid "This password will control access to the parental controls for %s." msgstr "Cheste password e controlarà l'acès ai controi parentâi par %s." #: gnome-initial-setup/pages/password/gis-password-page.c:228 msgid "This is a weak password." msgstr "Cheste e je une password debule." #: gnome-initial-setup/pages/password/gis-password-page.c:234 msgid "The passwords do not match." msgstr "Lis password no corispuindin." #: gnome-initial-setup/pages/password/gis-password-page.c:420 msgid "Password" msgstr "Password" #: gnome-initial-setup/pages/password/gis-password-page.ui:66 msgid "_Confirm" msgstr "_Conferme" #: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:81 msgctxt "Password hint" msgid "The new password needs to be different from the old one." msgstr "La gnove password e scugne jessi divierse di che vecje." #: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:83 msgctxt "Password hint" msgid "" "This password is very similar to your last one. Try changing some letters " "and numbers." msgstr "" "Cheste password e je une vore simile a chê tô ultime. Prove cambie cualchi " "letare e numar." #: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:85 #: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:93 msgctxt "Password hint" msgid "" "This password is very similar to your last one. Try changing the password a " "bit more." msgstr "" "Cheste password e je une vore simil a chê tô ultime. Prove cambie la " "password ancjemò un tic." #: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:87 msgctxt "Password hint" msgid "" "This is a weak password. A password without your user name would be stronger." msgstr "" "Cheste e je une password debule. Une password cence il to non utent e sarès " "plui fuarte." #: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:89 msgctxt "Password hint" msgid "This is a weak password. Try to avoid using your name in the password." msgstr "" "Cheste e je une password debule. Cîr di no doprâ il to non te password." #: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:91 msgctxt "Password hint" msgid "" "This is a weak password. Try to avoid some of the words included in the " "password." msgstr "" "Cheste e je une password debule. Cîr di evitâ cualchi peraule includude te " "password." #: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:95 msgctxt "Password hint" msgid "This is a weak password. Try to avoid common words." msgstr "Cheste e je une password debule. Cîr di evitâ peraulis comunis." #: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:97 msgctxt "Password hint" msgid "This is a weak password. Try to avoid reordering existing words." msgstr "" "Cheste e je une password debule. Cîr di evitâ di tornâ a ordenâ lis peraulis " "che a son za." #: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:99 msgctxt "Password hint" msgid "This is a weak password. Try to use more numbers." msgstr "Cheste e je une password debule. Cîr di doprâ plui numars." #: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:101 msgctxt "Password hint" msgid "This is a weak password. Try to use more uppercase letters." msgstr "Cheste e je une password debule. Cîr di doprâ plui letaris maiusculis." #: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:103 msgctxt "Password hint" msgid "This is a weak password. Try to use more lowercase letters." msgstr "Cheste e je une password debule. Cîr di doprâ plui letaris minusculis." #: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:105 msgctxt "Password hint" msgid "" "This is a weak password. Try to use more special characters, like " "punctuation." msgstr "" "Cheste e je une password debule. Cîr di doprâ plui caratars speciâi, come " "lis puntuazions." #: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:107 msgctxt "Password hint" msgid "" "This is a weak password. Try to use a mixture of letters, numbers and " "punctuation." msgstr "" "Cheste e je une password debule. Cîr di doprâ un miscliç di letaris, numars " "e puntuazions." #: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:109 msgctxt "Password hint" msgid "This is a weak password. Try to avoid repeating the same character." msgstr "Cheste e je une password debule. Cîr di no ripeti il stes caratar." #: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:111 msgctxt "Password hint" msgid "" "This is a weak password. Try to avoid repeating the same type of character: " "you need to mix up letters, numbers and punctuation." msgstr "" "Cheste e je une password debule. Cîr di no ripeti il stes gjenar di caratar: " "tu scugnis miscliçâ letaris, numars e puntuazions." #: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:113 msgctxt "Password hint" msgid "This is a weak password. Try to avoid sequences like 1234 or abcd." msgstr "" "Cheste e je une password debule. Cîr di evitâ secuencis come 1234 o abcd." #: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:115 msgctxt "Password hint" msgid "" "This is a weak password. Try to add more letters, numbers and punctuation." msgstr "" "Cheste e je une password debule. Cîr di zontâ plui letaris, numars o " "puntuazion." #: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:117 msgctxt "Password hint" msgid "Mix uppercase and lowercase and try to use a number or two." msgstr "Misclice maiusculis e minusculis e cîr di doprâ un numar o doi." #: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:119 msgctxt "Password hint" msgid "" "Adding more letters, numbers and punctuation will make the password stronger." msgstr "" "Zontant plui letaris, numars e puntuazion, la password e deventarà plui " "fuarte." #. Translators: the parameter here is the name of a distribution, #. * like "Fedora" or "Ubuntu". It falls back to "GNOME" if we can't #. * detect any distribution. #. #: gnome-initial-setup/pages/privacy/gis-privacy-page.c:68 #, c-format msgid "" "Sending reports of technical problems helps us to improve %s. Reports are " "sent anonymously and are scrubbed of personal data." msgstr "" "Il inviâ segnalazions di problemis tecnics a judin tal miorâ %s. Lis " "segnalazions a vegnin inviadis in maniere anonime e a son privis di dâts " "personâi." #. Translators: the parameter here is the name of a distribution, #. * like "Fedora" or "Ubuntu". It falls back to "GNOME" if we can't #. * detect any distribution. #. #: gnome-initial-setup/pages/privacy/gis-privacy-page.c:78 #, c-format msgid "Problem data will be collected by %s:" msgstr "I dâts dai problemis a vignaran tirâts dongje di %s:" #: gnome-initial-setup/pages/privacy/gis-privacy-page.c:79 #: gnome-initial-setup/pages/privacy/gis-privacy-page.c:135 #: gnome-initial-setup/pages/privacy/gis-privacy-page.c:210 msgid "Privacy Policy" msgstr "Politiche su la privacy" #: gnome-initial-setup/pages/privacy/gis-privacy-page.c:135 msgid "Uses Mozilla Location Service:" msgstr "Al dopre Mozilla Location Service:" #: gnome-initial-setup/pages/privacy/gis-privacy-page.c:246 #: gnome-initial-setup/pages/privacy/gis-privacy-page.ui:16 msgid "Privacy" msgstr "Privacy" #: gnome-initial-setup/pages/privacy/gis-privacy-page.ui:31 msgid "Location Services" msgstr "Servizis pe posizion" #: gnome-initial-setup/pages/privacy/gis-privacy-page.ui:52 msgid "" "Allows applications to determine your geographical location. An indication " "is shown when location services are in use." msgstr "" "Permet aes aplicazions di cjatâ la tô posizion gjeografiche. Une indicazion " "e ven mostrade cuant che a vegnin doprâts i servizis pe posizion." #: gnome-initial-setup/pages/privacy/gis-privacy-page.ui:74 msgid "Automatic Problem Reporting" msgstr "Segnalazion automatiche di probleme" #: gnome-initial-setup/pages/privacy/gis-privacy-page.ui:110 msgid "" "Privacy controls can be changed at any time from the Settings application." msgstr "" "I controi su la privacy a puedin jessi cambiâts in cualsisei moment te " "aplicazion Impostazions." #. Translators: the parameter here is the name of a distribution, #. * like "Fedora" or "Ubuntu". It falls back to "GNOME 3" if we can't #. * detect any distribution. #: gnome-initial-setup/pages/summary/gis-summary-page.c:233 #, c-format msgid "_Start Using %s" msgstr "_Tache a doprâ %s" #. Translators: the parameter here is the name of a distribution, #. * like "Fedora" or "Ubuntu". It falls back to "GNOME 3" if we can't #. * detect any distribution. #: gnome-initial-setup/pages/summary/gis-summary-page.c:240 #, c-format msgid "%s is ready to be used. We hope that you love it!" msgstr "%s al è pront par jessi doprât. O sperin che a ti plasi!" #: gnome-initial-setup/pages/summary/gis-summary-page.c:264 msgid "Setup Complete" msgstr "Configurazion completade" #: gnome-initial-setup/pages/summary/gis-summary-page.ui:70 msgid "All done!" msgstr "Fat dut!" #. Translators: "city, country" #: gnome-initial-setup/pages/timezone/gis-timezone-page.c:261 #, c-format msgctxt "timezone loc" msgid "%s, %s" msgstr "%s, %s" #. Translators: UTC here means the Coordinated Universal Time. #. * %:::z will be replaced by the offset from UTC e.g. UTC+02 #. #: gnome-initial-setup/pages/timezone/gis-timezone-page.c:298 msgid "UTC%:::z" msgstr "UTC%:::z" #. Translators: This is the time format used in 12-hour mode. #: gnome-initial-setup/pages/timezone/gis-timezone-page.c:302 msgid "%l:%M %p" msgstr "%l:%M %p" #. Translators: This is the time format used in 24-hour mode. #: gnome-initial-setup/pages/timezone/gis-timezone-page.c:305 msgid "%R" msgstr "%R" #. Translators: "timezone (utc shift)" #: gnome-initial-setup/pages/timezone/gis-timezone-page.c:308 #, c-format msgctxt "timezone map" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: gnome-initial-setup/pages/timezone/gis-timezone-page.c:473 #: gnome-initial-setup/pages/timezone/gis-timezone-page.ui:17 msgid "Time Zone" msgstr "Fûs orari" #: gnome-initial-setup/pages/timezone/gis-timezone-page.ui:18 msgid "" "The time zone will be set automatically if your location can be found. You " "can also search for a city to set it yourself." msgstr "" "Il fûs orari al vegnarà configurât in automatic se la tô posizion e pues " "jessi cjatade. Tu puedis ancje cirî une citât par podêlu meti di bessôl." #: gnome-initial-setup/pages/timezone/gis-timezone-page.ui:56 msgid "Please search for a nearby city" msgstr "Par plasê, cîr une citât dongje di tê" #. Translators: This is meant to be a warm, engaging welcome message, #. * like greeting somebody at the door. If the exclamation mark is not #. * suitable for this in your language you may replace it. The space #. * before the exclamation mark in this string is a typographical thin #. * space (U200a) to improve the spacing in the title, which you can #. * keep or remove. The %s is getting replaced with the name and version #. * of the OS, e.g. "GNOME 3.38" #. #: gnome-initial-setup/pages/welcome/gis-welcome-page.c:209 #, c-format msgid "Welcome to %s !" msgstr "Benvignûts su %s!" #: gnome-initial-setup/pages/welcome/gis-welcome-page.ui:5 msgid "Setup" msgstr "Configurazion" #: gnome-initial-setup/pages/welcome/gis-welcome-page.ui:43 msgid "" "Setup will guide you through making an account and enabling some features. " "We’ll have you up and running in no time." msgstr "" "La configurazion ti vuidarà te creazion di un account e tal abilitâ cualchi " "funzionalitât. Tu sarâs pront intun lamp." #: gnome-initial-setup/pages/welcome/gis-welcome-page.ui:54 msgid "_Start Setup" msgstr "_Scomence la configurazion" #~ msgid "" #~ "Connecting to the Internet will enable you to set the time, add your " #~ "details, and enable you to access your email, calendar, and contacts. It " #~ "is also necessary for enterprise login accounts." #~ msgstr "" #~ "Tacâsi a internet ti permet di justâ la ore, zontâ i tiei detais e dâti " #~ "la pussibilitât di acedi ae tô e-mail, lunari e contats. Se tu dopris un " #~ "acès di imprese tu varâs bisugne di jessi tacât ae rêt." #~ msgid "preferences-system" #~ msgstr "preferences-system" #~ msgid "License Agreements" #~ msgstr "Acuardi di licenze" #~ msgid "" #~ "I have _agreed to the terms and conditions in this end user license " #~ "agreement." #~ msgstr "" #~ "O _aceti i tiermins e lis condizions di chest acuardi di licenze da " #~ "l'utent finâl." #~ msgid "No regions found" #~ msgstr "Nissune regjon cjatade" #~ msgid "Region" #~ msgstr "Regjon " #~ msgid "Choose your country or region." #~ msgstr "Sielç il to paîs o regjon." #~ msgid "Software Repositories" #~ msgstr "Repository software" #~ msgid "Access additional software from selected third party sources." #~ msgstr "" #~ "Rive a doprâ software adizionâl che al ven di sorzints di tiercis parts " #~ "selezionadis." #~ msgid "" #~ "Some of this software is proprietary and therefore has restrictions on " #~ "use, sharing, and access to source code." #~ msgstr "" #~ "Alc di chest software al è proprietari e duncje al à restrizions sul ûs, " #~ "su la condivision e sul acès al codiç sorzint." #~ msgid "Additional Software Repositories" #~ msgstr "Repository di software adizionâl" #~ msgid "Find out more…" #~ msgstr "Par savê di plui..." #~ msgid "Third Party Repositories" #~ msgstr "Repository di tiercis parts" #~ msgid "" #~ "Proprietary software typically has restrictions on how it can be used and " #~ "on access to source code. This prevents anyone but the software owner " #~ "from inspecting, improving or learning from its code." #~ msgstr "" #~ "Il software proprietari di solit al à restrizions su ce mût che al pues " #~ "jessi doprât e sul acès al codiç sorzint. Chest al impedìs a ducj, infûr " #~ "dal proprietari dal software, di visionâ, miorâ o imparâ dal so codiç." #~ msgid "" #~ "In contrast, Free Software can be freely run, copied, distributed, " #~ "studied and modified." #~ msgstr "" #~ "Par cuintri, il Software Libar al pues jessi eseguît, copiât, distribuît, " #~ "studiât e modificât in maniere libare." #~ msgid "Ready to Go" #~ msgstr "Pront par partî" #~ msgid "You’re ready to go!" #~ msgstr "Tu sês pront par tacâ!" #~ msgid "Disable image" #~ msgstr "Disabilite figure" #~ msgctxt "Password hint" #~ msgid "Try to avoid common words." #~ msgstr "Cîr di evitâ peraulis comunis." #~ msgctxt "Password hint" #~ msgid "Try to use more numbers." #~ msgstr "Cîr di doprâ plui numars." #~ msgctxt "Password hint" #~ msgid "" #~ "Password needs to be longer. Try to add more letters, numbers and " #~ "punctuation." #~ msgstr "" #~ "La password e scugne jessi plui lungje. Cîr di zontâ plui letaris, numars " #~ "e puntuazion." #~ msgid "" #~ "Proprietary software sources provide access to additional software, " #~ "including web browsers and games. This software typically has " #~ "restrictions on use and access to source code, and is not provided by %s." #~ msgstr "" #~ "Lis sorzints di software proprietari a furnissin acès a software " #~ "adizionâi, includûts navigadôrs web e zûcs. Chescj software di solit a àn " #~ "restrizions sul ûs e acès al codiç sorzint e no son furnîts di %s." #~ msgid "Proprietary Software Sources" #~ msgstr "Sorzints software proprietaris" #~ msgid "A user with the username ‘%s’ already exists." #~ msgstr "Un utent cun il non utent “%s” al esist bielzà." #~ msgid "_Verify" #~ msgstr "_Verifiche" #~ msgctxt "Password strength" #~ msgid "Strength: Weak" #~ msgstr "Fuarce: Puare" #~ msgctxt "Password strength" #~ msgid "Strength: Low" #~ msgstr "Fuarce: Basse" #~ msgctxt "Password strength" #~ msgid "Strength: Medium" #~ msgstr "Fuarce: Medie" #~ msgctxt "Password strength" #~ msgid "Strength: Good" #~ msgstr "Fuarce: Buine" #~ msgctxt "Password strength" #~ msgid "Strength: High" #~ msgstr "Fuarce: Fuarte" #~ msgid "Are these the right details? You can change them if you want." #~ msgstr "Sono chescj i detais juscj? Tu puedis cambiâju se tu âs voe." #~ msgid "You can review your online accounts (and add others) after setup." #~ msgstr "" #~ "Tu puedis tornâ a viodi i tiei account online (e zontâ altris) ancje dopo " #~ "la procedure di instalazion." #~ msgid "" #~ "We think that your time zone is %s. Press Next to continue or search for " #~ "a city to manually set the time zone." #~ msgstr "" #~ "O pensin che il tô fûs orari al sedi %s. Sclice Indenant par continuâ o " #~ "cîr une citât par cambiâ a man il tô fûs orari." #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Anule" #~ msgid "Your username cannot be changed after setup." #~ msgstr "Il to non utent a nol pues sedi cambiât dopo la sô configurazion." #~ msgid "No password" #~ msgstr "No password" #~ msgctxt "Password strength" #~ msgid "Too short" #~ msgstr "Masse curte" #~ msgctxt "Password strength" #~ msgid "Not good enough" #~ msgstr "No vonde buine" #~ msgctxt "Password strength" #~ msgid "Weak" #~ msgstr "Debule" #~ msgctxt "Password strength" #~ msgid "Fair" #~ msgstr "Passabil" #~ msgctxt "Password strength" #~ msgid "Good" #~ msgstr "Buine" #~ msgctxt "Password strength" #~ msgid "Strong" #~ msgstr "Fuarte" #~ msgid "Login" #~ msgstr "Acès" #~ msgid "Create a Local Account" #~ msgstr "Cree un Account Locâl" #~ msgid "page 1" #~ msgstr "pagjine 1" #~| msgid "Create a Local Account" #~ msgid "Create an Enterprise Account" #~ msgstr "Cree un Accout Enterprise" #~ msgid "Error creating account" #~ msgstr "Erôr tal creà l'account" #~ msgid "Error removing account" #~ msgstr "Erôr tal rimovi l'account" #~ msgid "Are you sure you want to remove the account?" #~ msgstr "Sêstu sigûr di rimovi l'account?" #~ msgid "This will not remove the account on the server." #~ msgstr "Chest a nol gjavarà l'account tal server." #~ msgid "_Remove" #~ msgstr "_Rimôf" #~ msgid "Connect to your existing data in the cloud" #~ msgstr "Coneti ai tiei dâts esistents in tal cloud" #~| msgid "Add Account" #~ msgid "_Add Account" #~ msgstr "Zonte un _Account" #~| msgctxt "Wireless access point" #~| msgid "Other..." #~ msgid "Other" #~ msgstr "Altri" #, fuzzy #~ msgid "Login settings are used by all users when logging into the system" #~ msgstr "" #~ "Lis impostazions di acès a son dopradis di ducj i utents cuant che a " #~ "jentrin tal sisteme" #~ msgid "Add an Input Source" #~ msgstr "Zonte une sorzint di input" #~ msgid "Search for a location" #~ msgstr "Cîr une posizion" #~ msgid "_Determine your location automatically" #~ msgstr "_Determine la tô posizion in automatic." #~ msgid "No network devices found." #~ msgstr "Nissun argagn di rêt cjatât." #~ msgid "Thank You" #~ msgstr "Gracie"