# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Sveinn í Felli , 2015, 2016, 2017, 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-initial-setup/issue" "s\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-07 17:29+0000\n" "PO-Revision-Date: 2019-02-21 09:03+0000\n" "Last-Translator: Sveinn í Felli \n" "Language-Team: Icelandic \n" "Language: is\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #: data/gnome-initial-setup.desktop.in.in:3 #: data/gnome-initial-setup-first-login.desktop.in.in:3 msgid "Initial Setup" msgstr "Upphafsstillingar" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)! #: data/gnome-initial-setup.desktop.in.in:5 #: data/gnome-initial-setup-first-login.desktop.in.in:5 msgid "preferences-system" msgstr "preferences-system" #: gnome-initial-setup/gis-assistant.c:423 msgid "_Next" msgstr "_Næsta" #: gnome-initial-setup/gis-assistant.c:424 msgid "_Accept" msgstr "S_amþykkja" #: gnome-initial-setup/gis-assistant.c:425 msgid "_Skip" msgstr "_Sleppa" #: gnome-initial-setup/gis-assistant.c:426 msgid "_Previous" msgstr "_Fyrra" #: gnome-initial-setup/gis-assistant.c:427 msgid "_Cancel" msgstr "_Hætta við" #: gnome-initial-setup/gnome-initial-setup.c:259 msgid "Force existing user mode" msgstr "Þvinga núverandi notandaham" #: gnome-initial-setup/gnome-initial-setup.c:265 msgid "— GNOME initial setup" msgstr "— GNOME upphafsstillingar" #: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-avatar-chooser.ui:27 #| msgid "Take a photo…" msgid "Take a Picture…" msgstr "Taka mynd…" #: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page.c:242 #: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-local.ui:41 msgid "About You" msgstr "Um þig" #: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.c:182 msgid "Failed to register account" msgstr "Mistókst að skrá aðgang" #: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.c:376 msgid "No supported way to authenticate with this domain" msgstr "Engin aðferð er studd til auðkenningar á þessu léni" #: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.c:416 msgid "Failed to join domain" msgstr "Mistókst að fá aðgang að léni" #: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.c:484 msgid "Failed to log into domain" msgstr "Mistókst að skrá inn á lén" #: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui:31 msgid "Enterprise Login" msgstr "Innskráning í fyrirtæki" #: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui:45 msgid "" "Enterprise login allows an existing centrally managed user account to be " "used on this device. You can also use this account to access company " "resources on the internet." msgstr "" "Innskráning í fyrirtæki þýðir að hægt er að nota miðlægt skráðan " "notandaaðgang á þessu tæki. Þú getur líka notað þennan notandaaðgang til að " "tengjast netlægum tilföngum viðkomandi fyrirtækis." #: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui:65 #: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui:316 msgid "_Domain" msgstr "_Lén" #: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui:82 #: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-local.ui:101 msgid "_Username" msgstr "Notan_danafn" #: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui:99 #: gnome-initial-setup/pages/password/gis-password-page.ui:66 msgid "_Password" msgstr "_Lykilorð" #: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui:175 msgid "Enterprise domain or realm name" msgstr "Fyrirtækislén eða heiti svæðis" #: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui:240 msgid "C_ontinue" msgstr "_Halda áfram" #: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui:275 msgid "Domain Administrator Login" msgstr "Innskráning lénstjóra" #: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui:295 msgid "" "In order to use enterprise logins, this computer needs to be enrolled in a " "domain. Please have your network administrator type the domain password " "here, and choose a unique computer name for your computer." msgstr "" "Til þess að geta notað fyrirtækjainnskráningu verður þessi\n" "tölva að vera skráð á lénið. Láttu stjórnanda netkerfisins\n" "setja inn viðeigandi lykilorð hérna og velja einstakt heiti fyrir t-lvuna." #: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui:350 msgid "_Computer" msgstr "_Tölva" #: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui:382 msgid "Administrator _Name" msgstr "_Nafn kerfisstjóra" #: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui:416 msgid "Administrator Password" msgstr "Lykilorð kerfisstjóra" #: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-local.c:203 msgid "Please check the name and username. You can choose a picture too." msgstr "Athugaðu notandanafnið og lykilorðið. Þú getur einnig valið mynd." #: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-local.c:413 msgid "We need a few details to complete setup." msgstr "Okkur vantar nokkur atriði áður en hægt er að ljúka uppsetningu." #: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-local.ui:18 msgid "Avatar image" msgstr "Auðkennismynd" #: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-local.ui:53 msgid "Please provide a name and username. You can choose a picture too." msgstr "Settu inn notandanafn og lykilorð. Þú getur einnig valið mynd." #: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-local.ui:70 msgid "_Full Name" msgstr "_Fullt nafn" #: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page.ui:37 msgid "Set Up _Enterprise Login" msgstr "Setja upp _innskráningu í fyrirtæki" #: gnome-initial-setup/pages/account/um-realm-manager.c:310 msgid "Cannot automatically join this type of domain" msgstr "Get ekki tengst sjálfvirkt á þessa tegund léns" #: gnome-initial-setup/pages/account/um-realm-manager.c:373 msgid "No such domain or realm found" msgstr "Ekkert slíkt lén eða svæði fannst" #: gnome-initial-setup/pages/account/um-realm-manager.c:782 #: gnome-initial-setup/pages/account/um-realm-manager.c:796 #, c-format msgid "Cannot log in as %s at the %s domain" msgstr "Get ekki skráðst inn sem %s á %s lénið" #: gnome-initial-setup/pages/account/um-realm-manager.c:788 msgid "Invalid password, please try again" msgstr "Rangt lykilorð, reyndu aftur" #: gnome-initial-setup/pages/account/um-realm-manager.c:801 #, c-format msgid "Couldn’t connect to the %s domain: %s" msgstr "Gat ekki tengst %s léninu: %s" #: gnome-initial-setup/pages/account/um-utils.c:245 msgid "Sorry, that user name isn’t available. Please try another." msgstr "" "Því miður, þetta notandanafn er ekki tiltækt. Veldu eitthvað annað nafn." #: gnome-initial-setup/pages/account/um-utils.c:248 msgid "The username is too long." msgstr "Notandanafnið er of langt." #: gnome-initial-setup/pages/account/um-utils.c:251 msgid "The username cannot start with a “-”." msgstr "Notandanafn má ekki byrja með '-'." #: gnome-initial-setup/pages/account/um-utils.c:254 msgid "" "The username should only consist of upper and lower case letters from a-z, " "digits and the following characters: . - _" msgstr "" "Notandanafn ætti einungis að innihalda lág/hástafi frá a-z, tölustafi eða " "einhvern af eftirfarandi stöfum: . - _" #: gnome-initial-setup/pages/account/um-utils.c:258 msgid "This will be used to name your home folder and can’t be changed." msgstr "" "Þetta verður notað til að nefna heimamöppuna þína og er ekki hægt að breyta " "síðar." #: gnome-initial-setup/pages/eulas/gis-eula-page.c:301 #: gnome-initial-setup/pages/eulas/gis-eula-page.ui:21 msgid "License Agreements" msgstr "Notkunarskilmálar" #: gnome-initial-setup/pages/eulas/gis-eula-page.ui:50 msgid "" "I have _agreed to the terms and conditions in this end user license " "agreement." msgstr "Ég hef s_amþykkt skilmálana í þessum samningi um notkunarleyfi." #: gnome-initial-setup/pages/goa/gis-goa-page.c:87 msgid "Add Account" msgstr "Bæta við notandaaðgangi" #: gnome-initial-setup/pages/goa/gis-goa-page.c:339 msgid "Online Accounts" msgstr "Aðgangar á neti" #: gnome-initial-setup/pages/goa/gis-goa-page.ui:39 msgid "Connect Your Online Accounts" msgstr "Tengstu notandaaðgöngum þínum á netinu" #: gnome-initial-setup/pages/goa/gis-goa-page.ui:58 msgid "" "Connect your accounts to easily access your email, online calendar, " "contacts, documents and photos." msgstr "" "Tengdu aðgangana þína svo þú getir komist í tölvupóstinn þinn, nettengt " "dagatal, tengiliðalista, skjöl og myndir." #: gnome-initial-setup/pages/goa/gis-goa-page.ui:95 msgid "" "Accounts can be added and removed at any time from the Settings application." msgstr "" "Hægt er að bæta við og fjarlægja aðganga hvenær sem er með því að fara í " "stillingaforritið." #: gnome-initial-setup/pages/keyboard/cc-input-chooser.c:240 msgid "Preview" msgstr "Forskoðun" #: gnome-initial-setup/pages/keyboard/cc-input-chooser.c:299 #: gnome-initial-setup/pages/language/cc-language-chooser.c:222 #: gnome-initial-setup/pages/region/cc-region-chooser.c:210 msgid "More…" msgstr "Meira…" #. Translators: a search for input methods or keyboard layouts #. * did not yield any results #. #: gnome-initial-setup/pages/keyboard/cc-input-chooser.c:321 msgid "No inputs found" msgstr "Engin inntök fundust" #: gnome-initial-setup/pages/keyboard/gis-keyboard-page.c:480 #: gnome-initial-setup/pages/keyboard/gis-keyboard-page.ui:30 msgid "Typing" msgstr "Innsláttur" #: gnome-initial-setup/pages/keyboard/gis-keyboard-page.ui:42 msgid "Select your keyboard layout or an input method." msgstr "Veldu lyklaborðsuppsetningu eða inntaksaðferð." #: gnome-initial-setup/pages/language/cc-language-chooser.c:238 msgid "No languages found" msgstr "Engin tungumál fundust" #: gnome-initial-setup/pages/language/gis-language-page.c:300 msgid "Welcome" msgstr "Velkomin" #. Translators: This is meant to be a warm, engaging welcome message, #. * like greeting somebody at the door. If the exclamation mark is not #. * suitable for this in your language you may replace it. #. #: gnome-initial-setup/pages/language/gis-welcome-widget.c:123 msgid "Welcome!" msgstr "Velkomin!" #: gnome-initial-setup/pages/network/gis-network-page.c:313 msgctxt "Wireless access point" msgid "Other…" msgstr "Annað…" #: gnome-initial-setup/pages/network/gis-network-page.c:398 msgid "Wireless networking is disabled" msgstr "Þráðlausar nettengingar eru óvirkar" #: gnome-initial-setup/pages/network/gis-network-page.c:405 msgid "Checking for available wireless networks" msgstr "Athuga með þráðlaus net" #: gnome-initial-setup/pages/network/gis-network-page.c:713 msgid "Network" msgstr "Netkerfi" #: gnome-initial-setup/pages/network/gis-network-page.ui:33 msgid "Wi-Fi" msgstr "Þráðlaust net" #: gnome-initial-setup/pages/network/gis-network-page.ui:45 msgid "" "Connecting to the Internet will enable you to set the time, add your " "details, and enable you to access your email, calendar, and contacts. It is " "also necessary for enterprise login accounts." msgstr "" "Ef þú tengist internetinu geturðu stillt klukkuna, bætt við " "persónuupplýsingum og tengst tölvupósti, dagatali og tengiliðalistum. " "Nettenging er einnig nauðsynleg fyrir fyrirtækjainnskráningu." #: gnome-initial-setup/pages/network/gis-network-page.ui:103 msgid "No wireless available" msgstr "Engin þráðlaus net tiltæk" #: gnome-initial-setup/pages/network/gis-network-page.ui:118 msgid "Turn On" msgstr "Kveikja á" #: gnome-initial-setup/pages/password/gis-password-page.c:142 msgid "This is a weak password." msgstr "Þetta er veikt lykilorð." #: gnome-initial-setup/pages/password/gis-password-page.c:148 msgid "The passwords do not match." msgstr "Lykilorðin stemma ekki." #: gnome-initial-setup/pages/password/gis-password-page.c:270 msgid "Password" msgstr "Lykilorð" #: gnome-initial-setup/pages/password/gis-password-page.ui:34 msgid "Set a Password" msgstr "Settu lykilorð" #: gnome-initial-setup/pages/password/gis-password-page.ui:47 msgid "Be careful not to lose your password." msgstr "Passaðu upp á að týna ekki lykilorðinu þínu." #: gnome-initial-setup/pages/password/gis-password-page.ui:98 msgid "_Confirm" msgstr "Stað_festa" #: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:81 msgctxt "Password hint" msgid "The new password needs to be different from the old one." msgstr "Nýja lykilorðið verður að vera ólíkt því gamla." #: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:83 #| msgctxt "Password hint" #| msgid "Try changing some letters and numbers." msgctxt "Password hint" msgid "" "This password is very similar to your last one. Try changing some letters " "and numbers." msgstr "" "Þetta lykilorð er mjög líkt því sem þú notaðir síðast. Reyndu að breyta " "einhverjum stöfum og tölum." #: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:85 #: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:93 #| msgctxt "Password hint" #| msgid "Try changing the password a bit more." msgctxt "Password hint" msgid "" "This password is very similar to your last one. Try changing the password a " "bit more." msgstr "" "Þetta lykilorð er mjög líkt því sem þú notaðir síðast. Reyndu að breyta " "lykilorðinu örlítið meira." #: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:87 #| msgctxt "Password hint" #| msgid "A password without your user name would be stronger." msgctxt "Password hint" msgid "" "This is a weak password. A password without your user name would be stronger." msgstr "" "Þetta er veikt lykilorð. Lykilorð sem ekki inniheldur notandanafnið þitt " "væri sterkara." #: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:89 #| msgctxt "Password hint" #| msgid "Try to avoid using your name in the password." msgctxt "Password hint" msgid "This is a weak password. Try to avoid using your name in the password." msgstr "Þetta er veikt lykilorð. Forðastu að nota nafnið þitt í lykilorðinu." #: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:91 #| msgctxt "Password hint" #| msgid "Try to avoid some of the words included in the password." msgctxt "Password hint" msgid "" "This is a weak password. Try to avoid some of the words included in the " "password." msgstr "" "Þetta er veikt lykilorð. Forðastu að nota einhver orðanna sem eru í " "lykilorðinu." #: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:95 #| msgctxt "Password hint" #| msgid "" #| "This is a weak password. Try to add more letters, numbers and symbols." msgctxt "Password hint" msgid "This is a weak password. Try to avoid common words." msgstr "Þetta er veikt lykilorð. Forðastu að nota algeng orð." #: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:97 #| msgctxt "Password hint" #| msgid "Try to avoid reordering existing words." msgctxt "Password hint" msgid "This is a weak password. Try to avoid reordering existing words." msgstr "Þetta er veikt lykilorð. Forðastu að endurraða algengum orðum." #: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:99 #| msgctxt "Password hint" #| msgid "" #| "This is a weak password. Try to add more letters, numbers and symbols." msgctxt "Password hint" msgid "This is a weak password. Try to use more numbers." msgstr "Þetta er veikt lykilorð. Reyndu að nota fleiri tölustafi." #: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:101 #| msgctxt "Password hint" #| msgid "Try to use more uppercase letters." msgctxt "Password hint" msgid "This is a weak password. Try to use more uppercase letters." msgstr "Þetta er veikt lykilorð. Reyndu að nota fleiri hástafi." #: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:103 #| msgctxt "Password hint" #| msgid "Try to use more lowercase letters." msgctxt "Password hint" msgid "This is a weak password. Try to use more lowercase letters." msgstr "Þetta er veikt lykilorð. Reyndu að nota fleiri lágstafi." #: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:105 #| msgctxt "Password hint" #| msgid "Try to use more special characters, like punctuation." msgctxt "Password hint" msgid "" "This is a weak password. Try to use more special characters, like " "punctuation." msgstr "" "Þetta er veikt lykilorð. Reyndu að nota fleiri sértákn, eins og greinamerki." #: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:107 #| msgctxt "Password hint" #| msgid "Try to use a mixture of letters, numbers and punctuation." msgctxt "Password hint" msgid "" "This is a weak password. Try to use a mixture of letters, numbers and " "punctuation." msgstr "" "Þetta er veikt lykilorð. Reyndu að blanda saman bókstöfum, tölustöfum og " "greinamerkjum." #: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:109 #| msgctxt "Password hint" #| msgid "Try to avoid repeating the same character." msgctxt "Password hint" msgid "This is a weak password. Try to avoid repeating the same character." msgstr "Þetta er veikt lykilorð. Forðastu að endurtaka sama stafinn oft." #: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:111 #| msgctxt "Password hint" #| msgid "" #| "Try to avoid repeating the same type of character: you need to mix up " #| "letters, numbers and punctuation." msgctxt "Password hint" msgid "" "This is a weak password. Try to avoid repeating the same type of character: " "you need to mix up letters, numbers and punctuation." msgstr "" "Þetta er veikt lykilorð. Forðastu að endurtaka sömu tegund stafa: best er að " "blanda saman bókstöfum, tölustöfum og greinamerkjum." #: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:113 #| msgctxt "Password hint" #| msgid "Try to avoid sequences like 1234 or abcd." msgctxt "Password hint" msgid "This is a weak password. Try to avoid sequences like 1234 or abcd." msgstr "Þetta er veikt lykilorð. Forðastu að nota runur eins og 1234 eða abcd." #: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:115 #| msgctxt "Password hint" #| msgid "" #| "This is a weak password. Try to add more letters, numbers and symbols." msgctxt "Password hint" msgid "" "This is a weak password. Try to add more letters, numbers and punctuation." msgstr "" "Þetta er veikt lykilorð. Reyndu að bæta við fleiri bókstöfum, tölustöfum og " "táknum." #: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:117 msgctxt "Password hint" msgid "Mix uppercase and lowercase and try to use a number or two." msgstr "" "Blandaðu saman hástöfum, lágstöfum og notaðu einn eða fleiri tölustafi." #: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:119 msgctxt "Password hint" msgid "" "Adding more letters, numbers and punctuation will make the password stronger." msgstr "" "Gott lykilorð! Ef þú bætir við fleiri bókstöfum, tölustöfum og greinamerkjum " "verður það ennþá sterkara." #. Translators: the parameter here is the name of a distribution, #. * like "Fedora" or "Ubuntu". It falls back to "GNOME" if we can't #. * detect any distribution. #. #: gnome-initial-setup/pages/privacy/gis-privacy-page.c:110 #, c-format msgid "" "Sending reports of technical problems helps us to improve %s. Reports are " "sent anonymously and are scrubbed of personal data." msgstr "" "Ef þú sendir okkur upplýsingar um tæknileg vandamál hjálpar okkur að bæta %s " "hugbúnaðinn. Skýrslur eru sendar nafnlaust og eru hreinsaðar af " "persónugreinanlegum gögnum." #. Translators: the parameter here is the name of a distribution, #. * like "Fedora" or "Ubuntu". It falls back to "GNOME" if we can't #. * detect any distribution. #. #: gnome-initial-setup/pages/privacy/gis-privacy-page.c:120 #, c-format msgid "Problem data will be collected by %s:" msgstr "%s mun safna gögnum varðandi vandamál:" #: gnome-initial-setup/pages/privacy/gis-privacy-page.c:121 #: gnome-initial-setup/pages/privacy/gis-privacy-page.c:181 #: gnome-initial-setup/pages/privacy/gis-privacy-page.c:256 msgid "Privacy Policy" msgstr "Stefna vegna gagnaleyndar og friðhelgi" #: gnome-initial-setup/pages/privacy/gis-privacy-page.c:181 msgid "Uses Mozilla Location Service:" msgstr "Nota Mozilla staðsetningarþjónustu:" #: gnome-initial-setup/pages/privacy/gis-privacy-page.c:292 #: gnome-initial-setup/pages/privacy/gis-privacy-page.ui:32 msgid "Privacy" msgstr "Gagnaleynd" #: gnome-initial-setup/pages/privacy/gis-privacy-page.ui:49 msgid "Location Services" msgstr "Staðsetningarþjónustur" #: gnome-initial-setup/pages/privacy/gis-privacy-page.ui:70 msgid "" "Allows applications to determine your geographical location. An indication " "is shown when location services are in use." msgstr "" "Leyfir forritum að finna út landfræðilega staðsetningu þína. Sjónrænt merki " "birtist þegar staðsetningarþjónustur eru í notkun." #: gnome-initial-setup/pages/privacy/gis-privacy-page.ui:92 msgid "Automatic Problem Reporting" msgstr "Tilkynna sjálfkrafa um vandamál" #: gnome-initial-setup/pages/privacy/gis-privacy-page.ui:128 msgid "" "Privacy controls can be changed at any time from the Settings application." msgstr "" "Hægt er að breyta stýringum fyrir gagnaleynd hvenær sem er með því að fara í " "stillingaforritið." #: gnome-initial-setup/pages/region/cc-region-chooser.c:227 msgid "No regions found" msgstr "Engin svæði fundust" #: gnome-initial-setup/pages/region/gis-region-page.c:226 #: gnome-initial-setup/pages/region/gis-region-page.ui:31 msgid "Region" msgstr "Hérað" #: gnome-initial-setup/pages/region/gis-region-page.ui:44 msgid "Choose your country or region." msgstr "Veldu þér land eða hérað." #: gnome-initial-setup/pages/software/gis-software-page.c:184 msgid "Software Repositories" msgstr "Hugbúnaðarsöfn" #. TRANSLATORS: this is the third party repositories info bar. #: gnome-initial-setup/pages/software/gis-software-page.c:188 msgid "Access additional software from selected third party sources." msgstr "Settu upp hugbúnað frá utanaðkomandi aðilum/upptökum." #. TRANSLATORS: this is the third party repositories info bar. #: gnome-initial-setup/pages/software/gis-software-page.c:192 msgid "" "Some of this software is proprietary and therefore has restrictions on use, " "sharing, and access to source code." msgstr "" "Sumt af þessu hugbúnaði er séreignarhugbúnaður og er þar af leiðandi með " "hömlur á notkun, deilingu og aðgangi að grunnkóða." #: gnome-initial-setup/pages/software/gis-software-page.ui:31 msgid "Additional Software Repositories" msgstr "Aukahugbúnaðarsöfn" #: gnome-initial-setup/pages/software/gis-software-page.ui:55 msgid "Find out more…" msgstr "Frekari upplýsingar…" #: gnome-initial-setup/pages/software/gis-software-page.ui:69 msgid "Third Party Repositories" msgstr "Hugbúnaðarsöfn annarra aðila" #: gnome-initial-setup/pages/software/gis-software-page.ui:165 msgid "" "Proprietary software typically has restrictions on how it can be used and on " "access to source code. This prevents anyone but the software owner from " "inspecting, improving or learning from its code." msgstr "" "Séreignarhugbúnaður er venjulega með takmarkanir varðandi notkun og aðgang " "að grunnkóða. Þetta kemur í veg fyrir að nokkur annar en eigandi " "hugbúnaðarins geti rannsakað hann, bætt hann eða lært af kóðanum." #: gnome-initial-setup/pages/software/gis-software-page.ui:177 msgid "" "In contrast, Free Software can be freely run, copied, distributed, studied " "and modified." msgstr "" "Aftur á móti má hver sem er keyra frjálsan hugbúnað, lært af honum eða " "breytt eftir sínu höfði." #. Translators: the parameter here is the name of a distribution, #. * like "Fedora" or "Ubuntu". It falls back to "GNOME 3" if we can't #. * detect any distribution. #: gnome-initial-setup/pages/summary/gis-summary-page.c:304 #, c-format msgid "_Start Using %s" msgstr "_Byrjaðu að nota %s" #: gnome-initial-setup/pages/summary/gis-summary-page.c:334 msgid "Ready to Go" msgstr "Klár í slaginn" #: gnome-initial-setup/pages/summary/gis-summary-page.ui:64 msgid "You’re ready to go!" msgstr "Þú ert klár í slaginn!" #. Translators: "city, country" #: gnome-initial-setup/pages/timezone/gis-timezone-page.c:236 #, c-format msgctxt "timezone loc" msgid "%s, %s" msgstr "%s, %s" #. Translators: UTC here means the Coordinated Universal Time. #. * %:::z will be replaced by the offset from UTC e.g. UTC+02 #. #: gnome-initial-setup/pages/timezone/gis-timezone-page.c:273 msgid "UTC%:::z" msgstr "UTC%:::z" #. Translators: This is the time format used in 12-hour mode. #: gnome-initial-setup/pages/timezone/gis-timezone-page.c:277 msgid "%l:%M %p" msgstr "%l:%M %p" #. Translators: This is the time format used in 24-hour mode. #: gnome-initial-setup/pages/timezone/gis-timezone-page.c:280 msgid "%R" msgstr "%R" #. Translators: "timezone (utc shift)" #: gnome-initial-setup/pages/timezone/gis-timezone-page.c:283 #, c-format msgctxt "timezone map" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: gnome-initial-setup/pages/timezone/gis-timezone-page.c:426 #: gnome-initial-setup/pages/timezone/gis-timezone-page.ui:33 msgid "Time Zone" msgstr "Tímabelti" #: gnome-initial-setup/pages/timezone/gis-timezone-page.ui:53 msgid "" "The time zone will be set automatically if your location can be found. You " "can also search for a city to set it yourself." msgstr "" "Tímabeltið verður stillt sjálfvirkt ef staðsetningin þín finnst. Þú getur " "líka leitað að borg til að stilla það sjálf(ur)." #: gnome-initial-setup/pages/timezone/gis-timezone-page.ui:82 msgid "Please search for a nearby city" msgstr "Leitaðu að næstu borg" #~ msgid "Disable image" #~ msgstr "Gera mynd óvirka" #~| msgctxt "Password hint" #~| msgid "This is a weak password. Try to avoid common words." #~ msgctxt "Password hint" #~ msgid "Try to avoid common words." #~ msgstr "Forðastu að nota algeng orð." #~| msgctxt "Password hint" #~| msgid "This is a weak password. Try to use more numbers." #~ msgctxt "Password hint" #~ msgid "Try to use more numbers." #~ msgstr "Reyndu að nota fleiri tölustafi." #~| msgctxt "Password hint" #~| msgid "" #~| "This is a weak password. Try to use a mixture of letters, numbers and " #~| "punctuation." #~ msgctxt "Password hint" #~ msgid "" #~ "Password needs to be longer. Try to add more letters, numbers and " #~ "punctuation." #~ msgstr "" #~ "Lykilorðið þarf að vera lengra. Reyndu að blanda saman bókstöfum, " #~ "tölustöfum og greinamerkjum." #~| msgid "A user with the username '%s' already exists." #~ msgid "A user with the username ‘%s’ already exists." #~ msgstr "Notandi með notandanafnið '%s' er þegar til." #~ msgid "_Verify" #~ msgstr "_Sannreyna" #~ msgctxt "Password strength" #~ msgid "Strength: Weak" #~ msgstr "Styrkur: Veikt" #~ msgctxt "Password strength" #~ msgid "Strength: Low" #~ msgstr "Styrkur: Lítill" #~ msgctxt "Password strength" #~ msgid "Strength: Medium" #~ msgstr "Styrkur: Miðlungs" #~ msgctxt "Password strength" #~ msgid "Strength: Good" #~ msgstr "Styrkur: Góður" #~ msgctxt "Password strength" #~ msgid "Strength: High" #~ msgstr "Styrkur: Mikill" #~ msgid "" #~ "Proprietary software sources provide access to additional software, " #~ "including web browsers and games. This software typically has " #~ "restrictions on use and access to source code, and is not provided by %s." #~ msgstr "" #~ "Veitur með séreignarhugbúnaði gefa aðgang að viðbótarhugbúnaði, eins og " #~ "vöfrum og leikjum. Slíkur hugbúnaður er með takmarkanir varðandi notkun " #~ "og aðgang að grunnkóða og er því ekki innifalinn í %s." #~ msgid "Proprietary Software Sources" #~ msgstr "Upptök séreignarhugbúnaðar" #~ msgid "Are these the right details? You can change them if you want." #~ msgstr "Eru þessi atriði rétt? Þú getur breytt þeim ef þú vilt." #~ msgid "You can review your online accounts (and add others) after setup." #~ msgstr "" #~ "Þú getur endurskoðað aðganga þína á netinu (og bætt við fleiri) eftir " #~ "uppsetningu." #~ msgid "" #~ "Thank you for choosing %s.\n" #~ "We hope that you love it." #~ msgstr "" #~ "Takk fyrir að velja %s.\n" #~ "Við vonum að þér líki það vel."