# Italian translation of gnome-initial-setup. # Copyright (C) 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gnome-intial-setup package. # Gianvito Cavasoli , 2012-2020. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-initial-setup\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-initial-setup/" "issues\n" "POT-Creation-Date: 2020-08-17 19:50+0000\n" "PO-Revision-Date: 2020-09-10 14:23+0200\n" "Last-Translator: Gianvito Cavasoli \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n" "X-Generator: Gtranslator 3.36.0\n" #: data/gnome-initial-setup-first-login.desktop.in.in:3 #: data/gnome-initial-setup.desktop.in.in:3 msgid "Initial Setup" msgstr "Impostazioni iniziali" #: gnome-initial-setup/gis-assistant.c:423 msgid "_Next" msgstr "_Successiva" #: gnome-initial-setup/gis-assistant.c:424 msgid "_Accept" msgstr "_Accetta" #: gnome-initial-setup/gis-assistant.c:425 msgid "_Skip" msgstr "_Salta" #: gnome-initial-setup/gis-assistant.c:426 msgid "_Previous" msgstr "_Precedente" #: gnome-initial-setup/gis-assistant.c:427 msgid "_Cancel" msgstr "_Annulla" #: gnome-initial-setup/gnome-initial-setup.c:252 msgid "Force existing user mode" msgstr "Forzare modalità utente esistente" #: gnome-initial-setup/gnome-initial-setup.c:258 msgid "— GNOME initial setup" msgstr "— Impostazioni iniziali GNOME" #: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-avatar-chooser.ui:36 msgid "Take a Picture…" msgstr "Scatta una foto…" #: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.c:184 msgid "Failed to register account" msgstr "Registrazione dell'account non riuscita" #: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.c:378 msgid "No supported way to authenticate with this domain" msgstr "Nessun modo supportato per l'autenticazione con questo dominio" #: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.c:418 msgid "Failed to join domain" msgstr "Inserimento nel dominio non riuscito" #: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.c:486 msgid "Failed to log into domain" msgstr "Accesso nel dominio non riuscito" #: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui:17 msgid "Enterprise Login" msgstr "Accesso aziendale" #: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui:18 msgid "" "Enterprise login allows an existing centrally managed user account to be " "used on this device. You can also use this account to access company " "resources on the internet." msgstr "" "L'accesso aziendale consente a un esistente account utente gestito " "centralmente di essere usato su questo dispositivo. Si può anche usare " "questo account per accedere alle risorse aziendali su Internet." #: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui:36 #: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui:287 msgid "_Domain" msgstr "_Dominio" #: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui:53 #: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-local.ui:84 msgid "_Username" msgstr "Nome _utente" #: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui:70 #: gnome-initial-setup/pages/password/gis-password-page.ui:34 msgid "_Password" msgstr "Pass_word" #: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui:146 msgid "Enterprise domain or realm name" msgstr "Dominio aziendale o nome realm" #: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui:211 msgid "C_ontinue" msgstr "C_ontinua" #: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui:246 msgid "Domain Administrator Login" msgstr "Accesso amministratore di dominio" #: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui:266 msgid "" "In order to use enterprise logins, this computer needs to be enrolled in a " "domain. Please have your network administrator type the domain password " "here, and choose a unique computer name for your computer." msgstr "" "Per poter usare gli accessi aziendali, questo computer necessita di essere " "iscritto nel dominio. L'amministratore di rete deve digitare la password di " "dominio qui e scegliere un nome unico per il computer." #: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui:321 msgid "_Computer" msgstr "_Computer" #: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui:353 msgid "Administrator _Name" msgstr "_Nome amministratore" #: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui:387 msgid "Administrator Password" msgstr "Password amministratore" #: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-local.c:207 msgid "Please check the name and username. You can choose a picture too." msgstr "" "Verificare il nome e il nome utente. Si può anche scegliere un'immagine." #: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-local.c:453 msgid "We need a few details to complete setup." msgstr "Sono richiesti alcuni dettagli per completare le impostazioni." #: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-local.c:559 msgid "Administrator" msgstr "Amministratore" #: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-local.c:565 #: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-local.c:608 #, c-format msgid "Failed to create user '%s': " msgstr "Creazione utente «%s» non riuscita:" #: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-local.ui:21 msgid "Avatar image" msgstr "Immagine avatar" #: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-local.ui:38 #: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page.c:283 msgid "About You" msgstr "Informazioni personali" #: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-local.ui:39 msgid "Please provide a name and username. You can choose a picture too." msgstr "Fornire un nome e un nome utente. Si può anche scegliere un'immagine." #: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-local.ui:53 msgid "_Full Name" msgstr "_Nome completo" #: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-local.ui:149 msgid "Set up _parental controls for this user" msgstr "Impostare il controllo _genitori per questo utente" #: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-local.ui:156 msgid "For use by a parent or supervisor, who must set up their own password." msgstr "" "Per l'uso da parte di un genitore o supervisore, che deve impostare la " "propria password." #: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page.ui:43 msgid "_Enterprise Login" msgstr "Accesso _aziendale" #: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page.ui:53 msgid "Go online to set up Enterprise Login." msgstr "Va in rete per impostare l'accesso aziendale." #: gnome-initial-setup/pages/account/um-realm-manager.c:310 msgid "Cannot automatically join this type of domain" msgstr "Impossibile accedere automaticamente in questo tipo di dominio" #: gnome-initial-setup/pages/account/um-realm-manager.c:373 #, c-format msgid "No such domain or realm found" msgstr "Nessun dominio o realm trovato" #: gnome-initial-setup/pages/account/um-realm-manager.c:782 #: gnome-initial-setup/pages/account/um-realm-manager.c:796 #, c-format msgid "Cannot log in as %s at the %s domain" msgstr "Impossibile accedere come %s nel dominio %s" #: gnome-initial-setup/pages/account/um-realm-manager.c:788 msgid "Invalid password, please try again" msgstr "Password non valida, riprovare" #: gnome-initial-setup/pages/account/um-realm-manager.c:801 #, c-format msgid "Couldn’t connect to the %s domain: %s" msgstr "Impossibile connettersi al dominio %s: %s" #: gnome-initial-setup/pages/account/um-utils.c:248 msgid "Sorry, that user name isn’t available. Please try another." msgstr "Questo nome utente non è disponibile. Provarne un altro." #: gnome-initial-setup/pages/account/um-utils.c:251 #, c-format msgid "The username is too long." msgstr "Il nome utente è troppo lungo." #: gnome-initial-setup/pages/account/um-utils.c:254 msgid "The username cannot start with a “-”." msgstr "Il nome utente non può iniziare con «-»." #: gnome-initial-setup/pages/account/um-utils.c:257 msgid "That username isn’t available. Please try another." msgstr "Questo nome utente non è disponibile. Provarne un altro." #: gnome-initial-setup/pages/account/um-utils.c:260 msgid "" "The username should only consist of upper and lower case letters from a-z, " "digits and the following characters: . - _" msgstr "" "Il nome utente deve consistere solo di lettere minuscole e maiuscole dalla a " "alla z, di cifre e dei seguenti caratteri: . - _" #: gnome-initial-setup/pages/account/um-utils.c:264 msgid "This will be used to name your home folder and can’t be changed." msgstr "" "Questo sarà usato per dare un nome alla cartella home e non potrà essere " "modificato." #: gnome-initial-setup/pages/goa/gis-goa-page.c:92 msgid "Add Account" msgstr "Aggiungi account" #: gnome-initial-setup/pages/goa/gis-goa-page.c:357 msgid "Online Accounts" msgstr "Account online" #: gnome-initial-setup/pages/goa/gis-goa-page.ui:17 msgid "Connect Your Online Accounts" msgstr "Connettere gli account online" #: gnome-initial-setup/pages/goa/gis-goa-page.ui:18 msgid "" "Connect your accounts to easily access your email, online calendar, " "contacts, documents and photos." msgstr "" "Connettere gli account per accedere facilmente alle email, calendari online, " "contatti, documenti e foto." #: gnome-initial-setup/pages/goa/gis-goa-page.ui:48 msgid "" "Accounts can be added and removed at any time from the Settings application." msgstr "" "Gli account possono essere aggiunti e rimossi in qualsiasi momento " "nell'applicazione Impostazioni." #: gnome-initial-setup/pages/keyboard/cc-input-chooser.c:240 msgid "Preview" msgstr "Anteprima" #: gnome-initial-setup/pages/keyboard/cc-input-chooser.c:299 #: gnome-initial-setup/pages/language/cc-language-chooser.c:227 msgid "More…" msgstr "Altro…" #. Translators: a search for input methods or keyboard layouts #. * did not yield any results #. #: gnome-initial-setup/pages/keyboard/cc-input-chooser.c:321 msgid "No inputs found" msgstr "Nessun input trovato" #: gnome-initial-setup/pages/keyboard/gis-keyboard-page.c:504 #: gnome-initial-setup/pages/keyboard/gis-keyboard-page.ui:15 msgid "Typing" msgstr "Digitazione" #: gnome-initial-setup/pages/keyboard/gis-keyboard-page.ui:16 msgid "Select your keyboard layout or an input method." msgstr "Selezionare la disposizione della tastiera o un metodo di input." #: gnome-initial-setup/pages/language/cc-language-chooser.c:243 msgid "No languages found" msgstr "Nessuna lingua trovata" #: gnome-initial-setup/pages/language/gis-language-page.c:262 msgid "Welcome" msgstr "Benvenuti" #. Translators: This is meant to be a warm, engaging welcome message, #. * like greeting somebody at the door. If the exclamation mark is not #. * suitable for this in your language you may replace it. #. #: gnome-initial-setup/pages/language/gis-welcome-widget.c:136 msgid "Welcome!" msgstr "Benvenuti" #: gnome-initial-setup/pages/network/gis-network-page.c:318 msgctxt "Wireless access point" msgid "Other…" msgstr "Altre…" #: gnome-initial-setup/pages/network/gis-network-page.c:403 msgid "Wireless networking is disabled" msgstr "La rete senza fili è disabilitata" #: gnome-initial-setup/pages/network/gis-network-page.c:410 msgid "Checking for available wireless networks" msgstr "Verifica delle reti senza fili disponibili" #: gnome-initial-setup/pages/network/gis-network-page.c:805 msgid "Network" msgstr "Rete" #: gnome-initial-setup/pages/network/gis-network-page.ui:18 msgid "Wi-Fi" msgstr "Wi-Fi" #: gnome-initial-setup/pages/network/gis-network-page.ui:19 msgid "" "Connecting to the internet helps you get new apps, information, and other " "upgrades. It also helps set the time and your location automatically." msgstr "" "La connessione a Internet aiuta a ottenere nuove applicazioni, informazioni " "e altri aggiornamenti. Aiuta anche a impostare automaticamente l'ora e la " "posizione." #: gnome-initial-setup/pages/network/gis-network-page.ui:76 msgid "No wireless available" msgstr "Nessuna rete senza fili disponibile" #: gnome-initial-setup/pages/network/gis-network-page.ui:91 msgid "Turn On" msgstr "Attiva" #. Translators: The placeholder is the user’s full name. #: gnome-initial-setup/pages/parental-controls/gis-parental-controls-page.c:102 #, c-format msgid "Parental Controls for %s" msgstr "Controllo genitori per %s" #: gnome-initial-setup/pages/parental-controls/gis-parental-controls-page.c:104 msgid "Set restrictions on what this user can run or install." msgstr "Imposta le restrizioni su cosa questo utente può avviare o installare." #: gnome-initial-setup/pages/parental-controls/gis-parental-controls-page.c:199 msgid "Parental Controls" msgstr "Controllo genitori" #. Don’t break UI compatibility if parental controls are disabled. #: gnome-initial-setup/pages/password/gis-password-page.c:79 msgid "Set a Password" msgstr "Impostare una password" #: gnome-initial-setup/pages/password/gis-password-page.c:80 #: gnome-initial-setup/pages/password/gis-password-page.c:89 msgid "Be careful not to lose your password." msgstr "Fare attenzione a non perdere la password." #. Translators: The placeholder is for the user’s full name. #: gnome-initial-setup/pages/password/gis-password-page.c:87 #, c-format msgid "Set a Password for %s" msgstr "Impostare una password per %s" #: gnome-initial-setup/pages/password/gis-password-page.c:95 msgid "Set a Parent Password" msgstr "Impostare una password genitore" #. Translators: The placeholder is the full name of the child user on the system. #: gnome-initial-setup/pages/password/gis-password-page.c:97 #, c-format msgid "This password will control access to the parental controls for %s." msgstr "Questa password controllerà l'accesso al controllo genitori per %s." #: gnome-initial-setup/pages/password/gis-password-page.c:228 msgid "This is a weak password." msgstr "Questa è una password debole." #: gnome-initial-setup/pages/password/gis-password-page.c:234 msgid "The passwords do not match." msgstr "Le password non corrispondono." #: gnome-initial-setup/pages/password/gis-password-page.c:420 msgid "Password" msgstr "Password" #: gnome-initial-setup/pages/password/gis-password-page.ui:66 msgid "_Confirm" msgstr "_Conferma" #: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:81 msgctxt "Password hint" msgid "The new password needs to be different from the old one." msgstr "La nuova password deve essere diversa dalla precedente." #: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:83 msgctxt "Password hint" msgid "" "This password is very similar to your last one. Try changing some letters " "and numbers." msgstr "" "Questa password è molto simile all'ultima. Provare a cambiare qualche " "lettera e numero." #: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:85 #: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:93 msgctxt "Password hint" msgid "" "This password is very similar to your last one. Try changing the password a " "bit more." msgstr "" "Questa password è molto simile all'ultima. Provare a cambiare la password un " "po' di più." #: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:87 msgctxt "Password hint" msgid "" "This is a weak password. A password without your user name would be stronger." msgstr "" "Questa è una password debole. Una password senza il nome utente sarebbe più " "forte." #: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:89 msgctxt "Password hint" msgid "This is a weak password. Try to avoid using your name in the password." msgstr "" "Questa è una password debole. Provare a evitare di usare il proprio nome " "nella password." #: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:91 msgctxt "Password hint" msgid "" "This is a weak password. Try to avoid some of the words included in the " "password." msgstr "" "Questa è una password debole. Provare a evitare alcune delle parole " "contenute nella password." #: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:95 msgctxt "Password hint" msgid "This is a weak password. Try to avoid common words." msgstr "Questa è una password debole. Provare a evitare parole comuni." #: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:97 msgctxt "Password hint" msgid "This is a weak password. Try to avoid reordering existing words." msgstr "" "Questa è una password debole. Provare a evitare di riordinare le parole " "esistenti." #: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:99 msgctxt "Password hint" msgid "This is a weak password. Try to use more numbers." msgstr "Questa è una password debole. Provare a usare più numeri." #: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:101 msgctxt "Password hint" msgid "This is a weak password. Try to use more uppercase letters." msgstr "Questa è una password debole. Provare a usare più lettere maiuscole." #: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:103 msgctxt "Password hint" msgid "This is a weak password. Try to use more lowercase letters." msgstr "Questa è una password debole. Provare a usare più lettere minuscole." #: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:105 msgctxt "Password hint" msgid "" "This is a weak password. Try to use more special characters, like " "punctuation." msgstr "" "Questa è una password debole. Provare a usare più caratteri speciali, come " "la punteggiatura." #: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:107 msgctxt "Password hint" msgid "" "This is a weak password. Try to use a mixture of letters, numbers and " "punctuation." msgstr "" "Questa è una password debole. Provare a usare una mistura di lettere, numeri " "e punteggiatura." #: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:109 msgctxt "Password hint" msgid "This is a weak password. Try to avoid repeating the same character." msgstr "" "Questa è una password debole. Provare a evitare la ripetizione dello stesso " "carattere." #: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:111 msgctxt "Password hint" msgid "" "This is a weak password. Try to avoid repeating the same type of character: " "you need to mix up letters, numbers and punctuation." msgstr "" "Questa è una password debole. Provare a evitare la ripetizione dello stesso " "tipo di carattere: è necessario mescolare lettere, numeri e punteggiatura." #: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:113 msgctxt "Password hint" msgid "This is a weak password. Try to avoid sequences like 1234 or abcd." msgstr "" "Questa è una password debole. Provare a evitare sequenze del tipo 1234 o " "abcd." #: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:115 msgctxt "Password hint" msgid "" "This is a weak password. Try to add more letters, numbers and punctuation." msgstr "" "Questa è una password debole. Provare ad aggiungere più lettere, numeri e " "segni di punteggiatura." #: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:117 msgctxt "Password hint" msgid "Mix uppercase and lowercase and try to use a number or two." msgstr "Combinare lettere maiuscole e minuscole e usare un numero o due." #: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:119 msgctxt "Password hint" msgid "" "Adding more letters, numbers and punctuation will make the password stronger." msgstr "" "Aggiungendo altre lettere, numeri e segni di punteggiatura si renderà la " "password ancora più robusta." #. Translators: the parameter here is the name of a distribution, #. * like "Fedora" or "Ubuntu". It falls back to "GNOME" if we can't #. * detect any distribution. #. #: gnome-initial-setup/pages/privacy/gis-privacy-page.c:68 #, c-format msgid "" "Sending reports of technical problems helps us to improve %s. Reports are " "sent anonymously and are scrubbed of personal data." msgstr "" "L'invio di segnalazioni di problemi tecnici aiutano nel migliorare %s. Le " "segnalazioni sono inviate anonimamente e sono prive di dati personali." #. Translators: the parameter here is the name of a distribution, #. * like "Fedora" or "Ubuntu". It falls back to "GNOME" if we can't #. * detect any distribution. #. #: gnome-initial-setup/pages/privacy/gis-privacy-page.c:78 #, c-format msgid "Problem data will be collected by %s:" msgstr "I dati del problema saranno raccolti da %s:" #: gnome-initial-setup/pages/privacy/gis-privacy-page.c:79 #: gnome-initial-setup/pages/privacy/gis-privacy-page.c:135 #: gnome-initial-setup/pages/privacy/gis-privacy-page.c:210 msgid "Privacy Policy" msgstr "Politica sulla privacy" #: gnome-initial-setup/pages/privacy/gis-privacy-page.c:135 msgid "Uses Mozilla Location Service:" msgstr "Usa Mozilla Location Service:" #: gnome-initial-setup/pages/privacy/gis-privacy-page.c:246 #: gnome-initial-setup/pages/privacy/gis-privacy-page.ui:16 msgid "Privacy" msgstr "Privacy" #: gnome-initial-setup/pages/privacy/gis-privacy-page.ui:31 msgid "Location Services" msgstr "Servizi sulla posizione" #: gnome-initial-setup/pages/privacy/gis-privacy-page.ui:52 msgid "" "Allows applications to determine your geographical location. An indication " "is shown when location services are in use." msgstr "" "Consente alle applicazioni di determinare la posizione geografica. " "Un'indicazione viene mostrata quando i servizi sulla posizione sono in uso." #: gnome-initial-setup/pages/privacy/gis-privacy-page.ui:74 msgid "Automatic Problem Reporting" msgstr "Segnalazione automatica di problemi" #: gnome-initial-setup/pages/privacy/gis-privacy-page.ui:110 msgid "" "Privacy controls can be changed at any time from the Settings application." msgstr "" "I controlli sulla privacy possono essere modificati in qualsiasi momento " "nell'applicazione Impostazioni." #. Translators: the parameter here is the name of a distribution, #. * like "Fedora" or "Ubuntu". It falls back to "GNOME 3" if we can't #. * detect any distribution. #: gnome-initial-setup/pages/summary/gis-summary-page.c:233 #, c-format msgid "_Start Using %s" msgstr "_Inizia a usare %s" #. Translators: the parameter here is the name of a distribution, #. * like "Fedora" or "Ubuntu". It falls back to "GNOME 3" if we can't #. * detect any distribution. #: gnome-initial-setup/pages/summary/gis-summary-page.c:240 #, c-format msgid "%s is ready to be used. We hope that you love it!" msgstr "%s è pronta per l'uso. Speriamo ti piaccia!" #: gnome-initial-setup/pages/summary/gis-summary-page.c:264 msgid "Setup Complete" msgstr "Impostazione completata" #: gnome-initial-setup/pages/summary/gis-summary-page.ui:70 msgid "All done!" msgstr "Tutto fatto." #. Translators: "city, country" #: gnome-initial-setup/pages/timezone/gis-timezone-page.c:261 #, c-format msgctxt "timezone loc" msgid "%s, %s" msgstr "%s, %s" #. Translators: UTC here means the Coordinated Universal Time. #. * %:::z will be replaced by the offset from UTC e.g. UTC+02 #. #: gnome-initial-setup/pages/timezone/gis-timezone-page.c:298 msgid "UTC%:::z" msgstr "UTC%:::z" #. Translators: This is the time format used in 12-hour mode. #: gnome-initial-setup/pages/timezone/gis-timezone-page.c:302 msgid "%l:%M %p" msgstr "%l:%M %p" #. Translators: This is the time format used in 24-hour mode. #: gnome-initial-setup/pages/timezone/gis-timezone-page.c:305 msgid "%R" msgstr "%R" #. Translators: "timezone (utc shift)" #: gnome-initial-setup/pages/timezone/gis-timezone-page.c:308 #, c-format msgctxt "timezone map" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: gnome-initial-setup/pages/timezone/gis-timezone-page.c:473 #: gnome-initial-setup/pages/timezone/gis-timezone-page.ui:17 msgid "Time Zone" msgstr "Fuso orario" #: gnome-initial-setup/pages/timezone/gis-timezone-page.ui:18 msgid "" "The time zone will be set automatically if your location can be found. You " "can also search for a city to set it yourself." msgstr "" "Se la posizione è trovata il fuso orario sarà impostato automaticamente. Si " "può anche cercare una città manualmente." #: gnome-initial-setup/pages/timezone/gis-timezone-page.ui:56 msgid "Please search for a nearby city" msgstr "Cerca una città vicina" #. Translators: This is meant to be a warm, engaging welcome message, #. * like greeting somebody at the door. If the exclamation mark is not #. * suitable for this in your language you may replace it. The space #. * before the exclamation mark in this string is a typographical thin #. * space (U200a) to improve the spacing in the title, which you can #. * keep or remove. The %s is getting replaced with the name and version #. * of the OS, e.g. "GNOME 3.38" #. #: gnome-initial-setup/pages/welcome/gis-welcome-page.c:209 #, c-format #| msgid "Welcome!" msgid "Welcome to %s !" msgstr "Benvenuti su %s." #: gnome-initial-setup/pages/welcome/gis-welcome-page.ui:5 msgid "Setup" msgstr "Configurazione" #: gnome-initial-setup/pages/welcome/gis-welcome-page.ui:43 msgid "" "Setup will guide you through making an account and enabling some features. " "We’ll have you up and running in no time." msgstr "" "La configurazione vi guiderà nella creazione di un account e " "nell'abilitazione di alcune funzionalità. Sarà tutto pronto in pochissimo " "tempo." #: gnome-initial-setup/pages/welcome/gis-welcome-page.ui:54 #| msgid "Initial Setup" msgid "_Start Setup" msgstr "_Avvia configurazione"