# gnome-initial-setup ja.po. # Copyright (C) 2012-2017, 2019-2020 gnome-initial-setup's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the gnome-initial-setup package. # Takayuki KUSANO , 2012. # Jiro Matsuzawa , 2012-2016, 2017. # Ikuya Awashiro , 2014. # sicklylife , 2019-2020. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-initial-setup master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-initial-setup/" "issues\n" "POT-Creation-Date: 2020-08-17 19:50+0000\n" "PO-Revision-Date: 2020-08-23 23:30+0900\n" "Last-Translator: sicklylife \n" "Language-Team: Japanese \n" "Language: ja\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: data/gnome-initial-setup-first-login.desktop.in.in:3 #: data/gnome-initial-setup.desktop.in.in:3 msgid "Initial Setup" msgstr "初期セットアップ" #: gnome-initial-setup/gis-assistant.c:423 msgid "_Next" msgstr "次へ(_N)" #: gnome-initial-setup/gis-assistant.c:424 msgid "_Accept" msgstr "適用(_A)" #: gnome-initial-setup/gis-assistant.c:425 msgid "_Skip" msgstr "スキップ(_S)" #: gnome-initial-setup/gis-assistant.c:426 msgid "_Previous" msgstr "前へ(_P)" #: gnome-initial-setup/gis-assistant.c:427 msgid "_Cancel" msgstr "キャンセル(_C)" #: gnome-initial-setup/gnome-initial-setup.c:252 msgid "Force existing user mode" msgstr "強制的に既存ユーザーモードを使用する" #: gnome-initial-setup/gnome-initial-setup.c:258 msgid "— GNOME initial setup" msgstr "— GNOME 初期セットアップ" #: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-avatar-chooser.ui:36 msgid "Take a Picture…" msgstr "写真を撮る…" #: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.c:184 msgid "Failed to register account" msgstr "アカウントの登録に失敗しました" #: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.c:378 msgid "No supported way to authenticate with this domain" msgstr "このドメインで認証を行う方法はサポートされていません" #: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.c:418 msgid "Failed to join domain" msgstr "ドメインの参加に失敗しました" #: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.c:486 msgid "Failed to log into domain" msgstr "ドメインへのログインに失敗しました" #: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui:17 msgid "Enterprise Login" msgstr "エンタープライズログイン" #: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui:18 msgid "" "Enterprise login allows an existing centrally managed user account to be " "used on this device. You can also use this account to access company " "resources on the internet." msgstr "" "エンタープライズログインを使用すると、すでに集中管理されているユーザーアカウ" "ントをこのデバイスで使用することができます。また、このアカウントを使用してイ" "ンターネット上の会社のリソースにアクセスすることができます。" #: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui:36 #: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui:287 msgid "_Domain" msgstr "ドメイン(_D)" #: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui:53 #: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-local.ui:84 msgid "_Username" msgstr "ユーザー名(_U)" #: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui:70 #: gnome-initial-setup/pages/password/gis-password-page.ui:34 msgid "_Password" msgstr "パスワード(_P)" #: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui:146 msgid "Enterprise domain or realm name" msgstr "エンタープライズドメイン名またはレルム名" #: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui:211 msgid "C_ontinue" msgstr "続行(_O)" #: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui:246 msgid "Domain Administrator Login" msgstr "ドメイン管理者のログイン" #: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui:266 msgid "" "In order to use enterprise logins, this computer needs to be enrolled in a " "domain. Please have your network administrator type the domain password " "here, and choose a unique computer name for your computer." msgstr "" "エンタープライズログインを使用するには、このコンピューターをドメインに登録す" "る必要があります。ネットワーク管理者に連絡を取って、ドメインのパスワードをこ" "こで入力してもらい、お使いのコンピューター用に一意となるコンピューター名を選" "択してください。" #: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui:321 msgid "_Computer" msgstr "コンピューター(_C)" #: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui:353 msgid "Administrator _Name" msgstr "管理者名(_N)" #: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui:387 msgid "Administrator Password" msgstr "管理者のパスワード" #: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-local.c:207 msgid "Please check the name and username. You can choose a picture too." msgstr "名前とユーザーを確認してください。画像の選択もできます。" #: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-local.c:453 msgid "We need a few details to complete setup." msgstr "ユーザーに関する情報を入力してください。" #: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-local.c:559 msgid "Administrator" msgstr "管理者" #: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-local.c:565 #: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-local.c:608 #, c-format msgid "Failed to create user '%s': " msgstr "ユーザー '%s' の作成に失敗しました: " #: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-local.ui:21 msgid "Avatar image" msgstr "アバターの画像" #: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-local.ui:38 #: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page.c:283 msgid "About You" msgstr "ユーザー情報" #: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-local.ui:39 msgid "Please provide a name and username. You can choose a picture too." msgstr "名前とユーザー名を入力してください。画像の選択もできます。" #: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-local.ui:53 msgid "_Full Name" msgstr "フルネーム(_F)" #: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-local.ui:149 msgid "Set up _parental controls for this user" msgstr "このユーザーのペアレンタルコントロールを設定する(_P)" #: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-local.ui:156 msgid "For use by a parent or supervisor, who must set up their own password." msgstr "親や管理者のパスワードを設定する必要があります。" #: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page.ui:43 msgid "_Enterprise Login" msgstr "エンタープライズログイン(_E)" #: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page.ui:53 msgid "Go online to set up Enterprise Login." msgstr "エンタープライズログインの準備のためにオンライン接続します。" #: gnome-initial-setup/pages/account/um-realm-manager.c:310 msgid "Cannot automatically join this type of domain" msgstr "このタイプのドメインは自動で参加できません" #: gnome-initial-setup/pages/account/um-realm-manager.c:373 #, c-format msgid "No such domain or realm found" msgstr "そのようなドメインやレルムは見つかりませんでした" #: gnome-initial-setup/pages/account/um-realm-manager.c:782 #: gnome-initial-setup/pages/account/um-realm-manager.c:796 #, c-format msgid "Cannot log in as %s at the %s domain" msgstr "%2$s ドメインに %1$s としてログインできません" #: gnome-initial-setup/pages/account/um-realm-manager.c:788 msgid "Invalid password, please try again" msgstr "無効なパスワードです、やり直してください" #: gnome-initial-setup/pages/account/um-realm-manager.c:801 #, c-format msgid "Couldn’t connect to the %s domain: %s" msgstr "%s ドメインに接続できませんでした: %s" #: gnome-initial-setup/pages/account/um-utils.c:248 msgid "Sorry, that user name isn’t available. Please try another." msgstr "そのユーザー名は利用できません。他の名前を使用してください。" #: gnome-initial-setup/pages/account/um-utils.c:251 #, c-format msgid "The username is too long." msgstr "ユーザー名が長すぎます。" #: gnome-initial-setup/pages/account/um-utils.c:254 msgid "The username cannot start with a “-”." msgstr "ユーザー名の先頭文字に“-”は使えません。" #: gnome-initial-setup/pages/account/um-utils.c:257 msgid "That username isn’t available. Please try another." msgstr "そのユーザー名は利用できません。他の名前を使用してください。" #: gnome-initial-setup/pages/account/um-utils.c:260 msgid "" "The username should only consist of upper and lower case letters from a-z, " "digits and the following characters: . - _" msgstr "" "ユーザー名は、a-z の大文字小文字、数字、'.', '-', '_' の文字だけで構成してく" "ださい。" #: gnome-initial-setup/pages/account/um-utils.c:264 msgid "This will be used to name your home folder and can’t be changed." msgstr "" "ユーザー名はホームフォルダーの名前に使用されます。これは変更できません。" #: gnome-initial-setup/pages/goa/gis-goa-page.c:92 msgid "Add Account" msgstr "アカウントの追加" #: gnome-initial-setup/pages/goa/gis-goa-page.c:357 msgid "Online Accounts" msgstr "オンラインアカウント" #: gnome-initial-setup/pages/goa/gis-goa-page.ui:17 msgid "Connect Your Online Accounts" msgstr "オンラインアカウントへの接続" #: gnome-initial-setup/pages/goa/gis-goa-page.ui:18 msgid "" "Connect your accounts to easily access your email, online calendar, " "contacts, documents and photos." msgstr "" "オンラインアカウントに接続すると、メールやオンラインカレンダー、連絡先、文" "書、写真などに簡単にアクセスできるようになります。" #: gnome-initial-setup/pages/goa/gis-goa-page.ui:48 msgid "" "Accounts can be added and removed at any time from the Settings application." msgstr "オンラインアカウントの追加/削除は、設定メニューからいつでもできます。" #: gnome-initial-setup/pages/keyboard/cc-input-chooser.c:240 msgid "Preview" msgstr "プレビュー" #: gnome-initial-setup/pages/keyboard/cc-input-chooser.c:299 #: gnome-initial-setup/pages/language/cc-language-chooser.c:227 msgid "More…" msgstr "さらに…" #. Translators: a search for input methods or keyboard layouts #. * did not yield any results #. #: gnome-initial-setup/pages/keyboard/cc-input-chooser.c:321 msgid "No inputs found" msgstr "入力が見つかりません" #: gnome-initial-setup/pages/keyboard/gis-keyboard-page.c:504 #: gnome-initial-setup/pages/keyboard/gis-keyboard-page.ui:15 msgid "Typing" msgstr "入力" #: gnome-initial-setup/pages/keyboard/gis-keyboard-page.ui:16 msgid "Select your keyboard layout or an input method." msgstr "キーボードレイアウトや入力メソッドの選択" #: gnome-initial-setup/pages/language/cc-language-chooser.c:243 msgid "No languages found" msgstr "言語が見つかりません" #: gnome-initial-setup/pages/language/gis-language-page.c:262 msgid "Welcome" msgstr "ようこそ" #. Translators: This is meant to be a warm, engaging welcome message, #. * like greeting somebody at the door. If the exclamation mark is not #. * suitable for this in your language you may replace it. #. #: gnome-initial-setup/pages/language/gis-welcome-widget.c:136 msgid "Welcome!" msgstr "ようこそ!" #: gnome-initial-setup/pages/network/gis-network-page.c:318 msgctxt "Wireless access point" msgid "Other…" msgstr "その他…" #: gnome-initial-setup/pages/network/gis-network-page.c:403 msgid "Wireless networking is disabled" msgstr "無線ネットワークが無効です" #: gnome-initial-setup/pages/network/gis-network-page.c:410 msgid "Checking for available wireless networks" msgstr "利用可能な無線ネットワークを確認中" #: gnome-initial-setup/pages/network/gis-network-page.c:805 msgid "Network" msgstr "ネットワーク" #: gnome-initial-setup/pages/network/gis-network-page.ui:18 msgid "Wi-Fi" msgstr "Wi-Fi" #: gnome-initial-setup/pages/network/gis-network-page.ui:19 msgid "" "Connecting to the internet helps you get new apps, information, and other " "upgrades. It also helps set the time and your location automatically." msgstr "" "インターネットへ接続すると、新しいアプリ、情報、その他のアップグレードを" "入手できます。また、時刻と現在地を自動的に設定することもできます。" #: gnome-initial-setup/pages/network/gis-network-page.ui:76 msgid "No wireless available" msgstr "無線が利用できません" #: gnome-initial-setup/pages/network/gis-network-page.ui:91 msgid "Turn On" msgstr "オンにする" #. Translators: The placeholder is the user’s full name. #: gnome-initial-setup/pages/parental-controls/gis-parental-controls-page.c:102 #, c-format msgid "Parental Controls for %s" msgstr "%s のペアレンタルコントロール" #: gnome-initial-setup/pages/parental-controls/gis-parental-controls-page.c:104 msgid "Set restrictions on what this user can run or install." msgstr "" "このユーザーが何をインストールできるか、何を実行できるかの制限を設定します。" #: gnome-initial-setup/pages/parental-controls/gis-parental-controls-page.c:199 msgid "Parental Controls" msgstr "ペアレンタルコントロール" #. Don’t break UI compatibility if parental controls are disabled. #: gnome-initial-setup/pages/password/gis-password-page.c:79 msgid "Set a Password" msgstr "パスワードを設定する" #: gnome-initial-setup/pages/password/gis-password-page.c:80 #: gnome-initial-setup/pages/password/gis-password-page.c:89 msgid "Be careful not to lose your password." msgstr "パスワードを忘れないように注意してください。" #. Translators: The placeholder is for the user’s full name. #: gnome-initial-setup/pages/password/gis-password-page.c:87 #, c-format msgid "Set a Password for %s" msgstr "%s のパスワードを設定する" #: gnome-initial-setup/pages/password/gis-password-page.c:95 msgid "Set a Parent Password" msgstr "親のパスワードを設定する" #. Translators: The placeholder is the full name of the child user on the system. #: gnome-initial-setup/pages/password/gis-password-page.c:97 #, c-format msgid "This password will control access to the parental controls for %s." msgstr "" "このパスワードで %s のペアレンタルコントロールへのアクセスを制御します。" #: gnome-initial-setup/pages/password/gis-password-page.c:228 msgid "This is a weak password." msgstr "弱いパスワードです。" #: gnome-initial-setup/pages/password/gis-password-page.c:234 msgid "The passwords do not match." msgstr "パスワードが一致しません。" #: gnome-initial-setup/pages/password/gis-password-page.c:420 msgid "Password" msgstr "パスワード" #: gnome-initial-setup/pages/password/gis-password-page.ui:66 msgid "_Confirm" msgstr "確認(_C)" #: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:81 msgctxt "Password hint" msgid "The new password needs to be different from the old one." msgstr "新しいパスワードは古いパスワードと異なるものにする必要があります。" #: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:83 msgctxt "Password hint" msgid "" "This password is very similar to your last one. Try changing some letters " "and numbers." msgstr "" "このパスワードは前のパスワードとよく似ています。文字や数字をもう少し変更して" "みてください。" #: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:85 #: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:93 msgctxt "Password hint" msgid "" "This password is very similar to your last one. Try changing the password a " "bit more." msgstr "" "このパスワードは前のパスワードとよく似ています。パスワードをもう少し変更して" "みてください。" #: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:87 msgctxt "Password hint" msgid "" "This is a weak password. A password without your user name would be stronger." msgstr "" "弱いパスワードです。パスワードからユーザー名を取り除くともっと強くなります。" #: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:89 msgctxt "Password hint" msgid "This is a weak password. Try to avoid using your name in the password." msgstr "弱いパスワードです。パスワード中に名前を使わないようにしてください。" #: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:91 msgctxt "Password hint" msgid "" "This is a weak password. Try to avoid some of the words included in the " "password." msgstr "" "弱いパスワードです。パスワードに含まれる一部の単語を使わないようにしてくださ" "い。" #: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:95 msgctxt "Password hint" msgid "This is a weak password. Try to avoid common words." msgstr "弱いパスワードです。一般的な単語を使わないようにしてください。" #: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:97 msgctxt "Password hint" msgid "This is a weak password. Try to avoid reordering existing words." msgstr "" "弱いパスワードです。既存の単語の文字を並べ替えたものは避けるようにしてくださ" "い。" #: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:99 msgctxt "Password hint" msgid "This is a weak password. Try to use more numbers." msgstr "弱いパスワードです。数字をもっと増やしてみてください。" #: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:101 msgctxt "Password hint" msgid "This is a weak password. Try to use more uppercase letters." msgstr "弱いパスワードです。大文字をもっと増やしてみてください。" #: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:103 msgctxt "Password hint" msgid "This is a weak password. Try to use more lowercase letters." msgstr "弱いパスワードです。小文字をもっと増やしてみてください。" #: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:105 msgctxt "Password hint" msgid "" "This is a weak password. Try to use more special characters, like " "punctuation." msgstr "弱いパスワードです。記号などの特殊文字をもっと増やしてみてください。" #: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:107 msgctxt "Password hint" msgid "" "This is a weak password. Try to use a mixture of letters, numbers and " "punctuation." msgstr "" "弱いパスワードです。アルファベットや数字、記号を混ぜるようにしてください。" #: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:109 msgctxt "Password hint" msgid "This is a weak password. Try to avoid repeating the same character." msgstr "弱いパスワードです。同一文字の繰り返しは避けるようにしてください。" #: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:111 msgctxt "Password hint" msgid "" "This is a weak password. Try to avoid repeating the same type of character: " "you need to mix up letters, numbers and punctuation." msgstr "" "弱いパスワードです。同じ種類の文字の繰り返しは避けるようにしてください。アル" "ファベット、数字、記号を混ぜてください。" #: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:113 msgctxt "Password hint" msgid "This is a weak password. Try to avoid sequences like 1234 or abcd." msgstr "" "弱いパスワードです。1234 や abcd などの連続する並びは避けるようにしてくださ" "い。" #: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:115 msgctxt "Password hint" msgid "" "This is a weak password. Try to add more letters, numbers and punctuation." msgstr "弱いパスワードです。文字や数字、記号をもっと増やしてみてください。" #: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:117 msgctxt "Password hint" msgid "Mix uppercase and lowercase and try to use a number or two." msgstr "" "大文字、小文字を混ぜ、さらに数字を 1 つか 2 つは使用するようにしてください。" #: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:119 msgctxt "Password hint" msgid "" "Adding more letters, numbers and punctuation will make the password stronger." msgstr "文字や数字、記号をもっと増やすとパスーワードはもっと強くなります。" #. Translators: the parameter here is the name of a distribution, #. * like "Fedora" or "Ubuntu". It falls back to "GNOME" if we can't #. * detect any distribution. #. #: gnome-initial-setup/pages/privacy/gis-privacy-page.c:68 #, c-format msgid "" "Sending reports of technical problems helps us to improve %s. Reports are " "sent anonymously and are scrubbed of personal data." msgstr "" "技術的な問題に遭遇した場合、問題に関するレポートを送信することで %s の改善に" "役立てることができます。レポートは匿名で送信され、個人データは取り除かれま" "す。" #. Translators: the parameter here is the name of a distribution, #. * like "Fedora" or "Ubuntu". It falls back to "GNOME" if we can't #. * detect any distribution. #. #: gnome-initial-setup/pages/privacy/gis-privacy-page.c:78 #, c-format msgid "Problem data will be collected by %s:" msgstr "問題のデータは %s によって収集されます:" #: gnome-initial-setup/pages/privacy/gis-privacy-page.c:79 #: gnome-initial-setup/pages/privacy/gis-privacy-page.c:135 #: gnome-initial-setup/pages/privacy/gis-privacy-page.c:210 msgid "Privacy Policy" msgstr "プライバシーポリシー" #: gnome-initial-setup/pages/privacy/gis-privacy-page.c:135 msgid "Uses Mozilla Location Service:" msgstr "Mozilla Location Service を使用します:" #: gnome-initial-setup/pages/privacy/gis-privacy-page.c:246 #: gnome-initial-setup/pages/privacy/gis-privacy-page.ui:16 msgid "Privacy" msgstr "プライバシー" #: gnome-initial-setup/pages/privacy/gis-privacy-page.ui:31 msgid "Location Services" msgstr "位置情報サービス" #: gnome-initial-setup/pages/privacy/gis-privacy-page.ui:52 msgid "" "Allows applications to determine your geographical location. An indication " "is shown when location services are in use." msgstr "" "アプリケーションがあなたの地理的位置を特定できるようになります。位置情報サー" "ビスが有効になっている場合、インジケーターが表示されます。" #: gnome-initial-setup/pages/privacy/gis-privacy-page.ui:74 msgid "Automatic Problem Reporting" msgstr "自動問題報告" #: gnome-initial-setup/pages/privacy/gis-privacy-page.ui:110 msgid "" "Privacy controls can be changed at any time from the Settings application." msgstr "プライバシー設定は、設定メニューからいつでも変更できます。" #. Translators: the parameter here is the name of a distribution, #. * like "Fedora" or "Ubuntu". It falls back to "GNOME 3" if we can't #. * detect any distribution. #: gnome-initial-setup/pages/summary/gis-summary-page.c:233 #, c-format msgid "_Start Using %s" msgstr "%s を使い始める(_S)" #. Translators: the parameter here is the name of a distribution, #. * like "Fedora" or "Ubuntu". It falls back to "GNOME 3" if we can't #. * detect any distribution. #: gnome-initial-setup/pages/summary/gis-summary-page.c:240 #, c-format msgid "%s is ready to be used. We hope that you love it!" msgstr "%s を使用する準備ができました。気に入っていただければ幸いです。" #: gnome-initial-setup/pages/summary/gis-summary-page.c:264 msgid "Setup Complete" msgstr "セットアップ完了" #: gnome-initial-setup/pages/summary/gis-summary-page.ui:70 msgid "All done!" msgstr "すべて終えました!" #. Translators: "city, country" #: gnome-initial-setup/pages/timezone/gis-timezone-page.c:261 #, c-format msgctxt "timezone loc" msgid "%s, %s" msgstr "%s、%s" #. Translators: UTC here means the Coordinated Universal Time. #. * %:::z will be replaced by the offset from UTC e.g. UTC+02 #. #: gnome-initial-setup/pages/timezone/gis-timezone-page.c:298 msgid "UTC%:::z" msgstr "UTC%:::z" #. Translators: This is the time format used in 12-hour mode. #: gnome-initial-setup/pages/timezone/gis-timezone-page.c:302 msgid "%l:%M %p" msgstr "%p%I:%M" #. Translators: This is the time format used in 24-hour mode. #: gnome-initial-setup/pages/timezone/gis-timezone-page.c:305 msgid "%R" msgstr "%R" #. Translators: "timezone (utc shift)" #: gnome-initial-setup/pages/timezone/gis-timezone-page.c:308 #, c-format msgctxt "timezone map" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: gnome-initial-setup/pages/timezone/gis-timezone-page.c:473 #: gnome-initial-setup/pages/timezone/gis-timezone-page.ui:17 msgid "Time Zone" msgstr "タイムゾーン" #: gnome-initial-setup/pages/timezone/gis-timezone-page.ui:18 msgid "" "The time zone will be set automatically if your location can be found. You " "can also search for a city to set it yourself." msgstr "" "現在地が特定できれば、タイムゾーンは自動で設定されます。都市を検索して手動で" "タイムゾーンを設定することもできます。" #: gnome-initial-setup/pages/timezone/gis-timezone-page.ui:56 msgid "Please search for a nearby city" msgstr "近くの都市を探してください" #. Translators: This is meant to be a warm, engaging welcome message, #. * like greeting somebody at the door. If the exclamation mark is not #. * suitable for this in your language you may replace it. The space #. * before the exclamation mark in this string is a typographical thin #. * space (U200a) to improve the spacing in the title, which you can #. * keep or remove. The %s is getting replaced with the name and version #. * of the OS, e.g. "GNOME 3.38" #. #: gnome-initial-setup/pages/welcome/gis-welcome-page.c:209 #, c-format msgid "Welcome to %s !" msgstr "%s へようこそ!" #: gnome-initial-setup/pages/welcome/gis-welcome-page.ui:5 msgid "Setup" msgstr "セットアップ" #: gnome-initial-setup/pages/welcome/gis-welcome-page.ui:43 msgid "" "Setup will guide you through making an account and enabling some features. " "We’ll have you up and running in no time." msgstr "" "アカウントを作成して、いくつかの機能を有効にします。すぐにお使いいただけるよ" "うになります。" #: gnome-initial-setup/pages/welcome/gis-welcome-page.ui:54 msgid "_Start Setup" msgstr "セットアップ開始(_S)" #~ msgid "" #~ "Connecting to the Internet will enable you to set the time, add your " #~ "details, and enable you to access your email, calendar, and contacts. It " #~ "is also necessary for enterprise login accounts." #~ msgstr "" #~ "インターネットに接続すると時刻の設定や個人の詳細追記、メールやカレンダー、" #~ "連絡先へのアクセスができるようになります。エンタープライズログインアカウン" #~ "トでもこの接続は必要となります。" #~ msgid "License Agreements" #~ msgstr "ライセンス契約" #~ msgid "" #~ "I have _agreed to the terms and conditions in this end user license " #~ "agreement." #~ msgstr "本エンドユーザーライセンス契約の条件に同意します(_A)。" #~ msgid "No regions found" #~ msgstr "地域が見つかりません" #~ msgid "Region" #~ msgstr "地域" #~ msgid "Choose your country or region." #~ msgstr "国か地域を選択してください。" #~ msgid "Software Repositories" #~ msgstr "ソフトウェアリポジトリ" #~ msgid "Access additional software from selected third party sources." #~ msgstr "" #~ "選択したサードパーティーソースにある追加のソフトウェアにアクセスします。" #~ msgid "" #~ "Some of this software is proprietary and therefore has restrictions on " #~ "use, sharing, and access to source code." #~ msgstr "" #~ "このソフトウェアの一部はプロプライエタリです。使用、共有、ソースコードへの" #~ "アクセスに制限があります。" #~ msgid "Additional Software Repositories" #~ msgstr "追加のソフトウェアリポジトリ" #~ msgid "Find out more…" #~ msgstr "詳細…" #~ msgid "Third Party Repositories" #~ msgstr "サードパーティーのリポジトリ" #~ msgid "" #~ "Proprietary software typically has restrictions on how it can be used and " #~ "on access to source code. This prevents anyone but the software owner " #~ "from inspecting, improving or learning from its code." #~ msgstr "" #~ "プロプライエタリソフトウェアは、一般的に使用やソースコードへのアクセスに制" #~ "限があります。これは、ソフトウェアの所有者以外の人がそのソフトウェアを調" #~ "査、改良したり、ソースコードから学習することの妨げになります。" #~ msgid "" #~ "In contrast, Free Software can be freely run, copied, distributed, " #~ "studied and modified." #~ msgstr "" #~ "これに対して、自由ソフトウェアは、実行、複製、配布、研究、改変を自由に行う" #~ "ことができます。" #~ msgid "Ready to Go" #~ msgstr "準備完了" #~ msgid "You’re ready to go!" #~ msgstr "使用する準備が完了しました。" #~ msgid "Disable image" #~ msgstr "画像を無効にする" #~ msgctxt "Password hint" #~ msgid "Try to avoid common words." #~ msgstr "一般的な単語は避けるようにしてください。" #~ msgctxt "Password hint" #~ msgid "Try to use more numbers." #~ msgstr "数字をもっと増やしてみてください。" #~ msgctxt "Password hint" #~ msgid "" #~ "Password needs to be longer. Try to add more letters, numbers and " #~ "punctuation." #~ msgstr "" #~ "パスワードが短すぎます。アルファベット、数字、記号をもっと追加するようにし" #~ "てください。" #~ msgid "" #~ "Proprietary software sources provide access to additional software, " #~ "including web browsers and games. This software typically has " #~ "restrictions on use and access to source code, and is not provided by %s." #~ msgstr "" #~ "プロプライエタリソフトウェアソースを利用すれば、ウェブブラウザーやゲームな" #~ "どの追加のソフトウェアを利用できるようになります。この種のソフトウェアは、" #~ "一般的に使用やソースコードへのアクセスに制限があり、%s では提供されていま" #~ "せん。" #~ msgid "Proprietary Software Sources" #~ msgstr "プロプライエタリソフトウェアソース" #~ msgid "A user with the username '%s' already exists." #~ msgstr "'%s' というユーザーはすでに存在します。" #~ msgid "_Verify" #~ msgstr "検証する(_V)" #~ msgctxt "Password strength" #~ msgid "Strength: Weak" #~ msgstr "強度: 弱" #~ msgctxt "Password strength" #~ msgid "Strength: Low" #~ msgstr "強度: 低" #~ msgctxt "Password strength" #~ msgid "Strength: Medium" #~ msgstr "強度: 中" #~ msgctxt "Password strength" #~ msgid "Strength: Good" #~ msgstr "強度: 良" #~ msgctxt "Password strength" #~ msgid "Strength: High" #~ msgstr "強度: 高"