# Occitan translation for the GNOME initial setup # Copyright (C) 2012 listed translatiors # Cédric Valmary (Tot en Òc) , 2015. # Cédric Valmary (totenoc.eu) , 2016, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-initial-setup\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-initial-setup/" "issues\n" "POT-Creation-Date: 2018-07-30 14:03+0000\n" "PO-Revision-Date: 2018-10-29 17:33+0200\n" "Last-Translator: Cédric Valmary (totenoc.eu) \n" "Language-Team: Tot En Òc\n" "Language: oc\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Virtaal 0.7.1\n" "X-Project-Style: gnome\n" #: data/gnome-initial-setup.desktop.in.in:3 #: data/gnome-initial-setup-first-login.desktop.in.in:3 msgid "Initial Setup" msgstr "Configuracion iniciala" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)! #: data/gnome-initial-setup.desktop.in.in:5 #: data/gnome-initial-setup-first-login.desktop.in.in:5 msgid "preferences-system" msgstr "preferences-system" #: gnome-initial-setup/gis-assistant.c:423 msgid "_Next" msgstr "_Seguent" #: gnome-initial-setup/gis-assistant.c:424 msgid "_Accept" msgstr "_Acceptar" #: gnome-initial-setup/gis-assistant.c:425 msgid "_Skip" msgstr "Pa_ssar" #: gnome-initial-setup/gis-assistant.c:426 msgid "_Previous" msgstr "_Precedent" #: gnome-initial-setup/gis-assistant.c:427 msgid "_Cancel" msgstr "_Anullar" #: gnome-initial-setup/gnome-initial-setup.c:260 msgid "Force existing user mode" msgstr "Forçar lo mòde utilizaire existent" #: gnome-initial-setup/gnome-initial-setup.c:266 msgid "— GNOME initial setup" msgstr "— Configuracion iniciala de GNOME" #: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-avatar-chooser.ui:27 #| msgid "Take a photo…" msgid "Take a Picture…" msgstr "Prene un imatge…" #: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page.c:242 #: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-local.ui:41 msgid "About You" msgstr "A prepaus de vos" #: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.c:182 msgid "Failed to register account" msgstr "Fracàs al moment de l'enregistrament del compte" #: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.c:376 msgid "No supported way to authenticate with this domain" msgstr "Cap de metòde pas pres en carga per autentificar amb aqueste domeni" #: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.c:416 msgid "Failed to join domain" msgstr "Fracàs al moment de la presa de contacte amb lo domeni" #: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.c:484 msgid "Failed to log into domain" msgstr "Fracàs al moment de la connexion al domeni" #: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui:31 msgid "Enterprise Login" msgstr "Connexion d'entrepresa" #: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui:45 msgid "" "Enterprise login allows an existing centrally managed user account to be " "used on this device. You can also use this account to access company " "resources on the internet." msgstr "" "Una connexion d'entrepresa autoriza l'utilizacion sus aqueste periferic d'un " "compte utilizaire global centralizat. Podètz tanben utilizar aqueste compte " "per accedir a de ressorsas d'entrepresa sus Internet." #: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui:65 #: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui:316 msgid "_Domain" msgstr "_Domeni" #: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui:82 #: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-local.ui:101 msgid "_Username" msgstr "Nom d'_utilizaire" #: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui:99 #: gnome-initial-setup/pages/password/gis-password-page.ui:66 msgid "_Password" msgstr "_Senhal" #: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui:175 msgid "Enterprise domain or realm name" msgstr "Domeni d'entrepresa o nom del domeni" #: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui:240 msgid "C_ontinue" msgstr "C_ontunhar" #: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui:275 msgid "Domain Administrator Login" msgstr "Connexion d'administrator de domeni" #: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui:295 msgid "" "In order to use enterprise logins, this computer needs to be enrolled in a " "domain. Please have your network administrator type the domain password " "here, and choose a unique computer name for your computer." msgstr "" "Per fin d'utilizar de connexions d'entrepresa, aqueste ordenador deu èsser " "enregistrat dins un domeni. Demandatz a vòstre administrator ret de picar " "aicí lo senhal del domeni e causissètz un nom unic per vòstre ordenador." #: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui:350 msgid "_Computer" msgstr "_Ordenador" #: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui:382 msgid "Administrator _Name" msgstr "_Nom de l'administrator" #: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui:416 msgid "Administrator Password" msgstr "Senhal de l'administrator" #: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-local.c:203 msgid "Please check the name and username. You can choose a picture too." msgstr "" "Mercé de verificar vòstre nom e vòstre nom de compte. Podètz tanben causir " "un avatar." #: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-local.c:413 msgid "We need a few details to complete setup." msgstr "Nos cal qualques detalhs per acabar la configuracion." #: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-local.ui:18 msgid "Avatar image" msgstr "Imatge d'avatar" #: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-local.ui:53 msgid "Please provide a name and username. You can choose a picture too." msgstr "" "Mercé d'indicar vòstre nom e vòstre nom de compte. Podètz tanben causir un " "avatar." #: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-local.ui:70 msgid "_Full Name" msgstr "_Nom complet" #: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page.ui:37 msgid "Set Up _Enterprise Login" msgstr "Connexion d'_Entrepresa" #: gnome-initial-setup/pages/account/um-realm-manager.c:310 msgid "Cannot automatically join this type of domain" msgstr "Impossible de rejónher automaticament aqueste tipe de domeni" #: gnome-initial-setup/pages/account/um-realm-manager.c:373 msgid "No such domain or realm found" msgstr "Cap de domeni correspondent pas trobat" #: gnome-initial-setup/pages/account/um-realm-manager.c:782 #: gnome-initial-setup/pages/account/um-realm-manager.c:796 #, c-format msgid "Cannot log in as %s at the %s domain" msgstr "Impossible de se connectar en tant que %s al domeni %s" #: gnome-initial-setup/pages/account/um-realm-manager.c:788 msgid "Invalid password, please try again" msgstr "Senhal invalid, ensajatz tornamai" #: gnome-initial-setup/pages/account/um-realm-manager.c:801 #, c-format msgid "Couldn’t connect to the %s domain: %s" msgstr "Impossible de se connectar al domeni %s : %s" #: gnome-initial-setup/pages/account/um-utils.c:245 msgid "Sorry, that user name isn’t available. Please try another." msgstr "" "O planhèm, aqueste nom d'utilizaire es pas disponible. Ensajatz-en un autre." #: gnome-initial-setup/pages/account/um-utils.c:248 msgid "The username is too long." msgstr "Lo nom d'utilizaire es tròp long." #: gnome-initial-setup/pages/account/um-utils.c:251 msgid "The username cannot start with a “-”." msgstr "Lo nom d'utilizaire pòt pas començar per « - »." #: gnome-initial-setup/pages/account/um-utils.c:254 msgid "" "The username should only consist of upper and lower case letters from a-z, " "digits and the following characters: . - _" msgstr "" "Lo nom d'utilizaire deu èsser unicament compausat de letras majusculas e " "minusculas de a a z, de nombres e dels caractèrs seguents : . - _" #: gnome-initial-setup/pages/account/um-utils.c:258 msgid "This will be used to name your home folder and can’t be changed." msgstr "" "Serà utilizat per nomenar vòstre dorsièr personal e poirà pas èsser cambiat." #: gnome-initial-setup/pages/eulas/gis-eula-page.c:301 #: gnome-initial-setup/pages/eulas/gis-eula-page.ui:21 msgid "License Agreements" msgstr "Contracte de licéncia" #: gnome-initial-setup/pages/eulas/gis-eula-page.ui:50 msgid "" "I have _agreed to the terms and conditions in this end user license " "agreement." msgstr "" "_Accèpti los tèrmes e las condicions d'aqueste contracte de licéncia " "d'utilizaire final." #: gnome-initial-setup/pages/goa/gis-goa-page.c:87 msgid "Add Account" msgstr "Apondre un compte" #: gnome-initial-setup/pages/goa/gis-goa-page.c:339 msgid "Online Accounts" msgstr "Comptes en linha" #: gnome-initial-setup/pages/goa/gis-goa-page.ui:39 msgid "Connect Your Online Accounts" msgstr "Connectar vòstres comptes en linha" #: gnome-initial-setup/pages/goa/gis-goa-page.ui:58 msgid "" "Connect your accounts to easily access your email, online calendar, " "contacts, documents and photos." msgstr "" "La connexion de vòstres comptes vos permet d'accedir aisidament a vòstres " "corrièrs electronics, vòstre agenda en linha, vòstres contactes, documents e " "fòtos." #: gnome-initial-setup/pages/goa/gis-goa-page.ui:95 msgid "" "Accounts can be added and removed at any time from the Settings application." msgstr "" "Los paramètres de confidencialitat son modificables a tot moment dins " "Paramètres." #: gnome-initial-setup/pages/keyboard/cc-input-chooser.c:240 msgid "Preview" msgstr "Apercebut" #: gnome-initial-setup/pages/keyboard/cc-input-chooser.c:299 #: gnome-initial-setup/pages/language/cc-language-chooser.c:222 #: gnome-initial-setup/pages/region/cc-region-chooser.c:210 msgid "More…" msgstr "Mai..." #. Translators: a search for input methods or keyboard layouts #. * did not yield any results #. #: gnome-initial-setup/pages/keyboard/cc-input-chooser.c:321 msgid "No inputs found" msgstr "Cap de metòde de picada pas trobat" #: gnome-initial-setup/pages/keyboard/gis-keyboard-page.c:480 #: gnome-initial-setup/pages/keyboard/gis-keyboard-page.ui:30 msgid "Typing" msgstr "Picada" #: gnome-initial-setup/pages/keyboard/gis-keyboard-page.ui:42 msgid "Select your keyboard layout or an input method." msgstr "Causissètz la disposicion del clavièr o un metòde de picada." #: gnome-initial-setup/pages/language/cc-language-chooser.c:238 msgid "No languages found" msgstr "Cap de lenga pas trobada" #: gnome-initial-setup/pages/language/gis-language-page.c:300 msgid "Welcome" msgstr "Benvenguda" #. Translators: This is meant to be a warm, engaging welcome message, #. * like greeting somebody at the door. If the exclamation mark is not #. * suitable for this in your language you may replace it. #. #: gnome-initial-setup/pages/language/gis-welcome-widget.c:123 msgid "Welcome!" msgstr "Benvenguda !" #: gnome-initial-setup/pages/network/gis-network-page.c:304 msgctxt "Wireless access point" msgid "Other…" msgstr "Autre…" #: gnome-initial-setup/pages/network/gis-network-page.c:363 msgid "Wireless networking is disabled" msgstr "La ret sens fial es desactivada" #: gnome-initial-setup/pages/network/gis-network-page.c:370 msgid "Checking for available wireless networks" msgstr "Recèrca de rets sens fial en cors" #: gnome-initial-setup/pages/network/gis-network-page.c:662 msgid "Network" msgstr "Ret" #: gnome-initial-setup/pages/network/gis-network-page.ui:33 msgid "Wi-Fi" msgstr "Wi-Fi" #: gnome-initial-setup/pages/network/gis-network-page.ui:45 msgid "" "Connecting to the Internet will enable you to set the time, add your " "details, and enable you to access your email, calendar, and contacts. It is " "also necessary for enterprise login accounts." msgstr "" "En vos connectant a Internet, poiretz metre lo relòtge a l'ora, apondre " "vòstres detalhs, e accedir a vòstres corrièrs electronics, vòstre agenda e " "vòstres contactes. Aquò es tanben indispensable pels comptes d'entrepresa." #: gnome-initial-setup/pages/network/gis-network-page.ui:103 msgid "No wireless available" msgstr "Cap de ret sens fial pas disponibla" #: gnome-initial-setup/pages/network/gis-network-page.ui:118 msgid "Turn On" msgstr "Activar" #: gnome-initial-setup/pages/password/gis-password-page.c:142 msgid "This is a weak password." msgstr "Aqueste senhal es feble." #: gnome-initial-setup/pages/password/gis-password-page.c:148 msgid "The passwords do not match." msgstr "Los senhals correspondon pas." #: gnome-initial-setup/pages/password/gis-password-page.c:270 msgid "Password" msgstr "Senhal" #: gnome-initial-setup/pages/password/gis-password-page.ui:34 msgid "Set a Password" msgstr "Definir un senhal" #: gnome-initial-setup/pages/password/gis-password-page.ui:47 msgid "Be careful not to lose your password." msgstr "Atencion de pèrdre pas vòstre senhal." #: gnome-initial-setup/pages/password/gis-password-page.ui:98 msgid "_Confirm" msgstr "_Confirmar" #: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:81 msgctxt "Password hint" msgid "The new password needs to be different from the old one." msgstr "Lo novèl senhal deu èsser diferent de l'ancian." #: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:83 #| msgctxt "Password hint" #| msgid "Try changing some letters and numbers." msgctxt "Password hint" msgid "" "This password is very similar to your last one. Try changing some letters " "and numbers." msgstr "" "Aqueste senhal es fòrça semblant a l’ancian. Ensajatz de cambiar de letras " "e de chifras." #: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:85 #: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:93 #| msgctxt "Password hint" #| msgid "Try changing the password a bit more." msgctxt "Password hint" msgid "" "This password is very similar to your last one. Try changing the password a " "bit more." msgstr "" "Aqueste senhal es fòrça semblant a l’ancian. Ensajatz de lo modificar un pauc " "mai." #: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:87 #| msgctxt "Password hint" #| msgid "A password without your user name would be stronger." msgctxt "Password hint" msgid "" "This is a weak password. A password without your user name would be stronger." msgstr "" "Aqueste senhal es feble. Un senhal sens vòstre nom d’utilizaire " "seriá mai robust." #: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:89 #| msgctxt "Password hint" #| msgid "Try to avoid using your name in the password." msgctxt "Password hint" msgid "This is a weak password. Try to avoid using your name in the password." msgstr "" "Aqueste senhal es feble. Evitatz d’utilizar vòstre nom dins lo senhal." #: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:91 #| msgctxt "Password hint" #| msgid "Try to avoid some of the words included in the password." msgctxt "Password hint" msgid "" "This is a weak password. Try to avoid some of the words included in the " "password." msgstr "" "Aqueste senhal es feble. Evitatz certans mots contenguts dins lo " "senhal." #: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:95 #| msgctxt "Password hint" #| msgid "" #| "This is a weak password. Try to add more letters, numbers and symbols." msgctxt "Password hint" msgid "This is a weak password. Try to avoid common words." msgstr "Aqueste senhal es feble. Evitatz d’utilizar de mots usuals." #: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:97 #| msgctxt "Password hint" #| msgid "Try to avoid reordering existing words." msgctxt "Password hint" msgid "This is a weak password. Try to avoid reordering existing words." msgstr "Aqueste senhal es feble. Evitatz de rearrengar de mots existents." #: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:99 #| msgctxt "Password hint" #| msgid "" #| "This is a weak password. Try to add more letters, numbers and symbols." msgctxt "Password hint" msgid "This is a weak password. Try to use more numbers." msgstr "Aqueste senhal es feble. Utilizatz mai de chifras." #: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:101 #| msgctxt "Password hint" #| msgid "Try to use more uppercase letters." msgctxt "Password hint" msgid "This is a weak password. Try to use more uppercase letters." msgstr "Aqueste senhal es feble. Utilizatz mai de letras majusculas." #: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:103 #| msgctxt "Password hint" #| msgid "Try to use more lowercase letters." msgctxt "Password hint" msgid "This is a weak password. Try to use more lowercase letters." msgstr "Aqueste senhal es feble. Utilizatz mai de letras minusculas." #: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:105 #| msgctxt "Password hint" #| msgid "Try to use more special characters, like punctuation." msgctxt "Password hint" msgid "" "This is a weak password. Try to use more special characters, like " "punctuation." msgstr "" "Aqueste senhal es feble. Utilizatz mai de caractèrs especials, coma de " "pontuacion." #: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:107 #| msgctxt "Password hint" #| msgid "Try to use a mixture of letters, numbers and punctuation." msgctxt "Password hint" msgid "" "This is a weak password. Try to use a mixture of letters, numbers and " "punctuation." msgstr "" "Aqueste senhal es feble. Utilizatz una mescla de letras, de chifras e " "de pontuacion." #: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:109 #| msgctxt "Password hint" #| msgid "Try to avoid repeating the same character." msgctxt "Password hint" msgid "This is a weak password. Try to avoid repeating the same character." msgstr "Aqueste senhal es feble. Evitatz de repetir lo meteis caractèr." #: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:111 #| msgctxt "Password hint" #| msgid "" #| "Try to avoid repeating the same type of character: you need to mix up " #| "letters, numbers and punctuation." msgctxt "Password hint" msgid "" "This is a weak password. Try to avoid repeating the same type of character: " "you need to mix up letters, numbers and punctuation." msgstr "" "Aqueste senhal es feble. Evitatz de repetir los meteisses tipes de caractèrs :" " mesclatz de letras, de chifras e de la pontuacion." #: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:113 #| msgctxt "Password hint" #| msgid "Try to avoid sequences like 1234 or abcd." msgctxt "Password hint" msgid "This is a weak password. Try to avoid sequences like 1234 or abcd." msgstr "Aqueste senhal es feble. Evitatz de seguidas coma 1234 o abcd." #: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:115 #| msgctxt "Password hint" #| msgid "" #| "This is a weak password. Try to add more letters, numbers and symbols." msgctxt "Password hint" msgid "" "This is a weak password. Try to add more letters, numbers and punctuation." msgstr "" "Aqueste senhal es feble. Lo senhal deu èsser mai long. Apondètz " "mai de letras, de chifras o de pontuacion." #: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:117 msgctxt "Password hint" msgid "Mix uppercase and lowercase and try to use a number or two." msgstr "Mesclatz majusculas e minusculas e apondètz-i una chifra o doas." #: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:119 msgctxt "Password hint" msgid "" "Adding more letters, numbers and punctuation will make the password stronger." msgstr "" "L'apondon de mai de letras, de chifras o de pontuacion rendrà lo senhal " "encara mai fòrt." #. Translators: the parameter here is the name of a distribution, #. * like "Fedora" or "Ubuntu". It falls back to "GNOME" if we can't #. * detect any distribution. #. #: gnome-initial-setup/pages/privacy/gis-privacy-page.c:110 #, c-format msgid "" "Sending reports of technical problems helps us to improve %s. Reports are " "sent anonymously and are scrubbed of personal data." msgstr "" "Mandar de rapòrts sus de problèmas arribats nos ajuda a melhorar %s. Aqueles " "rapòrts nos arriban anonimament e son epurats de tota donada personala que " "vos concernisson." #. Translators: the parameter here is the name of a distribution, #. * like "Fedora" or "Ubuntu". It falls back to "GNOME" if we can't #. * detect any distribution. #. #: gnome-initial-setup/pages/privacy/gis-privacy-page.c:120 #, c-format msgid "Problem data will be collected by %s:" msgstr "Las donadas dels problèmas seràn collectadas per %s :" #: gnome-initial-setup/pages/privacy/gis-privacy-page.c:121 #: gnome-initial-setup/pages/privacy/gis-privacy-page.c:181 #: gnome-initial-setup/pages/privacy/gis-privacy-page.c:256 msgid "Privacy Policy" msgstr "Politica de confidencialitat" #: gnome-initial-setup/pages/privacy/gis-privacy-page.c:181 msgid "Uses Mozilla Location Service:" msgstr "Utiliza los servicis de geolocalizacion de Mozilla :" #: gnome-initial-setup/pages/privacy/gis-privacy-page.c:292 #: gnome-initial-setup/pages/privacy/gis-privacy-page.ui:32 msgid "Privacy" msgstr "Confidencialitat" #: gnome-initial-setup/pages/privacy/gis-privacy-page.ui:49 msgid "Location Services" msgstr "Servicis de geolocalizacion" #: gnome-initial-setup/pages/privacy/gis-privacy-page.ui:70 msgid "" "Allows applications to determine your geographical location. An indication " "is shown when location services are in use." msgstr "" "Autoriza las aplicacions a geolocalizar vòstra posicion actuala. Un lum " "s'aficha quand aquestes servicis son actius." #: gnome-initial-setup/pages/privacy/gis-privacy-page.ui:92 msgid "Automatic Problem Reporting" msgstr "Mandadís automatic de rapòrts de problèmas" #: gnome-initial-setup/pages/privacy/gis-privacy-page.ui:128 msgid "" "Privacy controls can be changed at any time from the Settings application." msgstr "" "Los paramètres de confidencialitat son modificables a tot moment dins " "Paramètres." #: gnome-initial-setup/pages/region/cc-region-chooser.c:227 msgid "No regions found" msgstr "Cap de region pas trobada" #: gnome-initial-setup/pages/region/gis-region-page.c:226 #: gnome-initial-setup/pages/region/gis-region-page.ui:31 msgid "Region" msgstr "Region" #: gnome-initial-setup/pages/region/gis-region-page.ui:44 msgid "Choose your country or region." msgstr "Causir un emplaçament o una region." #: gnome-initial-setup/pages/software/gis-software-page.c:184 #| msgid "Software Sources" msgid "Software Repositories" msgstr "Depauses de logicials" #. TRANSLATORS: this is the third party repositories info bar. #: gnome-initial-setup/pages/software/gis-software-page.c:188 msgid "Access additional software from selected third party sources." msgstr "Accedir a mai de logicials a partir de fonts tèrças." #. TRANSLATORS: this is the third party repositories info bar. #: gnome-initial-setup/pages/software/gis-software-page.c:192 msgid "" "Some of this software is proprietary and therefore has restrictions on use, " "sharing, and access to source code." msgstr "" "D'unes d'aqueles logicials son proprietaris e compòrtan de restriccions " "a prepaus de l’utilizacion, lo partiment e l’accès al còdi font." #: gnome-initial-setup/pages/software/gis-software-page.ui:31 #| msgid "Additional Software Sources" msgid "Additional Software Repositories" msgstr "Depauses de logicials suplementaris" #: gnome-initial-setup/pages/software/gis-software-page.ui:55 msgid "Find out more…" msgstr "Ne saber mai…" #: gnome-initial-setup/pages/software/gis-software-page.ui:69 msgid "Third Party Repositories" msgstr "Depauses tèrces" #: gnome-initial-setup/pages/software/gis-software-page.ui:165 msgid "" "Proprietary software typically has restrictions on how it can be used and on " "access to source code. This prevents anyone but the software owner from " "inspecting, improving or learning from its code." msgstr "" "Los logicials proprietaris compòrtan generalament de restriccions quant a " "lor utilizacion e a l'accès a lor còdi font. Aquò empacha tota persona autra " "que son proprietari d'inspectar, de melhorar o d'aprene a partir de son còdi." #: gnome-initial-setup/pages/software/gis-software-page.ui:177 msgid "" "In contrast, Free Software can be freely run, copied, distributed, studied " "and modified." msgstr "" "Al contrari, los logicials liures pòdon èsser executats, copiats, " "distribuits, estudiats e modificats d'un biais totalament liure." #. Translators: the parameter here is the name of a distribution, #. * like "Fedora" or "Ubuntu". It falls back to "GNOME 3" if we can't #. * detect any distribution. #: gnome-initial-setup/pages/summary/gis-summary-page.c:304 #, c-format msgid "_Start Using %s" msgstr "_Començar d'utilizar %s" #: gnome-initial-setup/pages/summary/gis-summary-page.c:334 msgid "Ready to Go" msgstr "Prèst" #: gnome-initial-setup/pages/summary/gis-summary-page.ui:64 msgid "You’re ready to go!" msgstr "Vòstre perfil es ara configurat !" #. Translators: "city, country" #: gnome-initial-setup/pages/timezone/gis-timezone-page.c:236 #, c-format msgctxt "timezone loc" msgid "%s, %s" msgstr "%s, %s" #. Translators: UTC here means the Coordinated Universal Time. #. * %:::z will be replaced by the offset from UTC e.g. UTC+02 #. #: gnome-initial-setup/pages/timezone/gis-timezone-page.c:273 msgid "UTC%:::z" msgstr "UTC%:::z" #. Translators: This is the time format used in 12-hour mode. #: gnome-initial-setup/pages/timezone/gis-timezone-page.c:277 msgid "%l:%M %p" msgstr "%l:%M %p" #. Translators: This is the time format used in 24-hour mode. #: gnome-initial-setup/pages/timezone/gis-timezone-page.c:280 msgid "%R" msgstr "%R" #. Translators: "timezone (utc shift)" #: gnome-initial-setup/pages/timezone/gis-timezone-page.c:283 #, c-format msgctxt "timezone map" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: gnome-initial-setup/pages/timezone/gis-timezone-page.c:423 #: gnome-initial-setup/pages/timezone/gis-timezone-page.ui:33 msgid "Time Zone" msgstr "Fus orari" #: gnome-initial-setup/pages/timezone/gis-timezone-page.ui:53 msgid "" "The time zone will be set automatically if your location can be found. You " "can also search for a city to set it yourself." msgstr "" "Lo fus orari serà automaticament parametrat se vòstra posicion es detectada. " "Podètz tanben recercar una vila per lo parametrar vos-meteis." #: gnome-initial-setup/pages/timezone/gis-timezone-page.ui:82 msgid "Please search for a nearby city" msgstr "Recercar una vila vesina" #~ msgid "Disable image" #~ msgstr "Desactivar l'imatge" #~| msgctxt "Password hint" #~| msgid "This is a weak password. Try to avoid common words." #~ msgctxt "Password hint" #~ msgid "Try to avoid common words." #~ msgstr "Evitatz d'utilizar de mots usuals." #~| msgctxt "Password hint" #~| msgid "This is a weak password. Try to use more numbers." #~ msgctxt "Password hint" #~ msgid "Try to use more numbers." #~ msgstr "Utilizatz mai de chifras." #~| msgctxt "Password hint" #~| msgid "" #~| "This is a weak password. Try to use a mixture of letters, numbers and " #~| "punctuation." #~ msgctxt "Password hint" #~ msgid "" #~ "Password needs to be longer. Try to add more letters, numbers and " #~ "punctuation." #~ msgstr "" #~ "Lo senhal deu èsser mai long. Apondètz mai de letras, de chifras o de " #~ "pontuacion." #~ msgid "" #~ "Proprietary software sources provide access to additional software, " #~ "including web browsers and games. This software typically has " #~ "restrictions on use and access to source code, and is not provided by %s." #~ msgstr "" #~ "Las fonts logicialas proprietàrias donan accès a de logicials " #~ "suplementaris, incluses de navigateurs Web e de jòcs. Aqueles logicials " #~ "compòrtan generalament de restriccions d'utilizacion e d'accès al còdi " #~ "font, e son pas provesits per %s." #~ msgid "Proprietary Software Sources" #~ msgstr "Fonts de logicials proprietaris" #~ msgid "A user with the username '%s' already exists." #~ msgstr "I a ja un utilizaire « %s »." #~ msgid "_Verify" #~ msgstr "_Verificar" #~ msgctxt "Password strength" #~ msgid "Strength: Weak" #~ msgstr "Fòrça : insufisent" #~ msgctxt "Password strength" #~ msgid "Strength: Low" #~ msgstr "Fòrça : feble" #~ msgctxt "Password strength" #~ msgid "Strength: Medium" #~ msgstr "Fòrça : mejan" #~ msgctxt "Password strength" #~ msgid "Strength: Good" #~ msgstr "Fòrça : bon" #~ msgctxt "Password strength" #~ msgid "Strength: High" #~ msgstr "Fòrça : fòrt" #~ msgid "No password" #~ msgstr "Pas de senhal" #~ msgid "Passwords do not match" #~ msgstr "Los senhals correspondon pas" #~ msgid "Strength: %s" #~ msgstr "Fòrça : %s" #~ msgid "Login" #~ msgstr "Connexion" #~ msgid "Create a Local Account" #~ msgstr "Crear un compte local" #~ msgid "page 1" #~ msgstr "pagina 1" #~ msgid "Create an Enterprise Account" #~ msgstr "Crear un compte d'entrepresa" #~ msgctxt "Password strength" #~ msgid "Too short" #~ msgstr "Tròp cort" #~ msgctxt "Password strength" #~ msgid "Not good enough" #~ msgstr "Pas pro long" #~ msgctxt "Password strength" #~ msgid "Weak" #~ msgstr "Feble" #~ msgctxt "Password strength" #~ msgid "Fair" #~ msgstr "Passable" #~ msgctxt "Password strength" #~ msgid "Good" #~ msgstr "Bon" #~ msgctxt "Password strength" #~ msgid "Strong" #~ msgstr "Fòrt" #~ msgid "A user with the username '%s' already exists" #~ msgstr "I a ja un utilizaire nomenat « %s »." #~ msgid "The username is too long" #~ msgstr "Lo nom d'utilizaire es tròp long." #~ msgid "The username cannot start with a '-'" #~ msgstr "Lo nom d'utilizaire pòt pas començar per « - »." #~ msgid "Error creating account" #~ msgstr "Error al moment de la creacion del compte" #~ msgid "Error removing account" #~ msgstr "Error al moment de la supression del compte" #~ msgid "Are you sure you want to remove the account?" #~ msgstr "Sètz segur que volètz suprimir lo compte ?" #~ msgid "_Remove" #~ msgstr "_Suprimir" #~ msgid "_Add Account" #~ msgstr "_Apondre un compte" #~ msgid "Other" #~ msgstr "Autre" #~ msgid "Select input sources" #~ msgstr "Seleccionatz una font d'entrada" #~ msgid "Location" #~ msgstr "Emplaçament" #~ msgid "Choose Your Location" #~ msgstr "Causissètz vòstre emplaçament" #~ msgid "Thank You" #~ msgstr "Mercé" #~ msgid "Your computer is ready to use." #~ msgstr "Vòstre ordenador es prèst a l'emplec." #~ msgid "Are these the right details? You can change them if you want." #~ msgstr "Aquestes detalhs son exactes ? Los podètz modificar se volètz." #~ msgid "You can review your online accounts (and add others) after setup." #~ msgstr "" #~ "Es possible de modificar vòstres comptes en linha (o de n'apondre de " #~ "novèls) aprèp la configuracion." #~ msgid "" #~ "Thank you for choosing %s.\n" #~ "We hope that you love it." #~ msgstr "" #~ "Mercé d'aver causit %s.\n" #~ "Esperam que vos agradarà." #~ msgid "" #~ "We think that your time zone is %s. Press Next to contunha or search for " #~ "a city to manually set the time zone." #~ msgstr "" #~ "Pensam que vòstre fus orari es %s. Quichatz sus Seguent per contunhar o " #~ "cercatz una vila per definir manualament vòstre fus orari." #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Anullar" #~ msgid "Your username cannot be changed after setup." #~ msgstr "" #~ "Vòstre nom d'utilizaire pòt pas èsser modificat aprèp la configuracion." #~ msgid "" #~ "In order to use enterprise logins, this computer needs to be enrolled in " #~ "the domain. Please have your network administrator type their domain " #~ "password here, and choose a unique computer name for your computer." #~ msgstr "" #~ "Per fin d'utilizar des connexions d'entrepresa, aqueste ordenador deu " #~ "èsser enregistrat dins lo domeni. Demandatz a vòstre administrator ret de " #~ "picar aicí lo senhal del domeni e causissètz un nom unic per vòstre " #~ "ordenador."