# Brazilian Portuguese translation for gnome-initial-setup. # Copyright (C) 2020 gnome-initial-setup's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the gnome-initial-setup package. # Felipe Borges , 2012. # Georges Basile Stavracas Neto , 2013. # Fábio Nogueira , 2016. # Enrico Nicoletto , 2013, 2014, 2015, 2018. # Bruno Lopes da Silva , 2018. # Rafael Fontenelle , 2013-2020. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-initial-setup master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-initial-setup/" "issues\n" "POT-Creation-Date: 2020-08-17 19:50+0000\n" "PO-Revision-Date: 2020-08-17 17:35-0300\n" "Last-Translator: Rafael Fontenelle \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n" "X-Generator: Gtranslator 3.36.0\n" "X-Project-Style: gnome\n" #: data/gnome-initial-setup-first-login.desktop.in.in:3 #: data/gnome-initial-setup.desktop.in.in:3 msgid "Initial Setup" msgstr "Definições iniciais" #: gnome-initial-setup/gis-assistant.c:423 msgid "_Next" msgstr "_Próximo" #: gnome-initial-setup/gis-assistant.c:424 msgid "_Accept" msgstr "_Aceitar" #: gnome-initial-setup/gis-assistant.c:425 msgid "_Skip" msgstr "_Ignorar" #: gnome-initial-setup/gis-assistant.c:426 msgid "_Previous" msgstr "_Anterior" #: gnome-initial-setup/gis-assistant.c:427 msgid "_Cancel" msgstr "_Cancelar" #: gnome-initial-setup/gnome-initial-setup.c:252 msgid "Force existing user mode" msgstr "Forçar modo de usuário existente" #: gnome-initial-setup/gnome-initial-setup.c:258 msgid "— GNOME initial setup" msgstr "— definições iniciais do GNOME" #: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-avatar-chooser.ui:36 msgid "Take a Picture…" msgstr "Capturar foto…" #: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.c:184 msgid "Failed to register account" msgstr "Falha ao registrar a conta" #: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.c:378 msgid "No supported way to authenticate with this domain" msgstr "Nenhuma forma de suporte para autenticar neste domínio" #: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.c:418 msgid "Failed to join domain" msgstr "Falha ao ingressar no domínio" #: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.c:486 msgid "Failed to log into domain" msgstr "Falha ao iniciar sessão no domínio" #: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui:17 msgid "Enterprise Login" msgstr "Sessão corporativa" #: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui:18 msgid "" "Enterprise login allows an existing centrally managed user account to be " "used on this device. You can also use this account to access company " "resources on the internet." msgstr "" "A sessão corporativa permite que uma conta existente de usuário gerenciada " "centralmente seja usada neste dispositivo. Você também pode usar essa conta " "para acessar recursos da empresa na internet." #: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui:36 #: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui:287 msgid "_Domain" msgstr "_Domínio" #: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui:53 #: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-local.ui:84 msgid "_Username" msgstr "Nome de _usuário" #: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui:70 #: gnome-initial-setup/pages/password/gis-password-page.ui:34 msgid "_Password" msgstr "_Senha" #: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui:146 msgid "Enterprise domain or realm name" msgstr "Domínio da empresa ou nome de realm" #: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui:211 msgid "C_ontinue" msgstr "C_ontinuar" #: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui:246 msgid "Domain Administrator Login" msgstr "Início de sessão de administrador de domínio" #: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui:266 msgid "" "In order to use enterprise logins, this computer needs to be enrolled in a " "domain. Please have your network administrator type the domain password " "here, and choose a unique computer name for your computer." msgstr "" "Para usar sessões corporativas, este computador precisa estar registrado em " "um domínio. Por favor, solicite que seu administrador de rede digite a senha " "de domínio aqui e escolha um nome único para o seu computador." #: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui:321 msgid "_Computer" msgstr "_Computador" #: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui:353 msgid "Administrator _Name" msgstr "_Nome do administrador" #: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui:387 msgid "Administrator Password" msgstr "Senha do servidor" #: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-local.c:207 msgid "Please check the name and username. You can choose a picture too." msgstr "" "Por favor, verifique o nome e o nome de usuário. Você pode escolher uma " "fotografia também." #: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-local.c:453 msgid "We need a few details to complete setup." msgstr "São necessários alguns poucos detalhes para concluir a definição." #: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-local.c:559 msgid "Administrator" msgstr "Administrador" #: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-local.c:565 #: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-local.c:608 #, c-format msgid "Failed to create user '%s': " msgstr "Falha ao criar o usuário “%s”: " #: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-local.ui:21 msgid "Avatar image" msgstr "Imagem de avatar" #: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-local.ui:38 #: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page.c:283 msgid "About You" msgstr "Sobre você" #: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-local.ui:39 msgid "Please provide a name and username. You can choose a picture too." msgstr "" "Por favor, forneça um nome e nome de usuário. Você pode escolher uma " "fotografia também." #: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-local.ui:53 msgid "_Full Name" msgstr "Nome _completo" #: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-local.ui:149 msgid "Set up _parental controls for this user" msgstr "Definir controle _parental para este usuário" #: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-local.ui:156 msgid "For use by a parent or supervisor, who must set up their own password." msgstr "" "Para uso por pai/mãe ou supervisor, que deve configurar sua própria senha." #: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page.ui:43 msgid "_Enterprise Login" msgstr "S_essão corporativa" #: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page.ui:53 msgid "Go online to set up Enterprise Login." msgstr "Fique on-line para definir sessão corporativa." #: gnome-initial-setup/pages/account/um-realm-manager.c:310 msgid "Cannot automatically join this type of domain" msgstr "Não foi possível ingressar neste tipo de domínio" #: gnome-initial-setup/pages/account/um-realm-manager.c:373 #, c-format msgid "No such domain or realm found" msgstr "Não foi encontrado nenhum domínio ou realm" #: gnome-initial-setup/pages/account/um-realm-manager.c:782 #: gnome-initial-setup/pages/account/um-realm-manager.c:796 #, c-format msgid "Cannot log in as %s at the %s domain" msgstr "Não foi possível iniciar sessão como %s no domínio %s" #: gnome-initial-setup/pages/account/um-realm-manager.c:788 msgid "Invalid password, please try again" msgstr "Senha inválida; por favor, tente novamente" #: gnome-initial-setup/pages/account/um-realm-manager.c:801 #, c-format msgid "Couldn’t connect to the %s domain: %s" msgstr "Não foi possível conectar-se a %s domínio: %s" #: gnome-initial-setup/pages/account/um-utils.c:248 msgid "Sorry, that user name isn’t available. Please try another." msgstr "" "Desculpe, esse nome de usuário não está disponível. Por favor, tente outro." #: gnome-initial-setup/pages/account/um-utils.c:251 #, c-format msgid "The username is too long." msgstr "O nome de usuário é muito longo." #: gnome-initial-setup/pages/account/um-utils.c:254 msgid "The username cannot start with a “-”." msgstr "O nome de usuário não pode começar com um “-”." #: gnome-initial-setup/pages/account/um-utils.c:257 msgid "That username isn’t available. Please try another." msgstr "Esse nome de usuário não está disponível. Por favor, tente outro." #: gnome-initial-setup/pages/account/um-utils.c:260 msgid "" "The username should only consist of upper and lower case letters from a-z, " "digits and the following characters: . - _" msgstr "" "O nome de usuário deve ser composto apenas por letras maiúsculas e " "minúsculas de a-z, dígitos e dos seguintes caracteres: . - _" #: gnome-initial-setup/pages/account/um-utils.c:264 msgid "This will be used to name your home folder and can’t be changed." msgstr "" "Isto será usado para nomear seu diretório pessoal e não poderá ser alterado." #: gnome-initial-setup/pages/goa/gis-goa-page.c:92 msgid "Add Account" msgstr "Adicionar conta" #: gnome-initial-setup/pages/goa/gis-goa-page.c:357 msgid "Online Accounts" msgstr "Contas on-line" #: gnome-initial-setup/pages/goa/gis-goa-page.ui:17 msgid "Connect Your Online Accounts" msgstr "Conecte suas contas on-line" #: gnome-initial-setup/pages/goa/gis-goa-page.ui:18 msgid "" "Connect your accounts to easily access your email, online calendar, " "contacts, documents and photos." msgstr "" "Ao conectar suas contas, será concedido a você acesso fácil a seus e-mails, " "agenda on-line, contatos, documentos e fotos." #: gnome-initial-setup/pages/goa/gis-goa-page.ui:48 msgid "" "Accounts can be added and removed at any time from the Settings application." msgstr "" "As contas podem ser adicionadas e removidas a qualquer momento nas " "Configurações." #: gnome-initial-setup/pages/keyboard/cc-input-chooser.c:240 msgid "Preview" msgstr "Visualizar" #: gnome-initial-setup/pages/keyboard/cc-input-chooser.c:299 #: gnome-initial-setup/pages/language/cc-language-chooser.c:227 msgid "More…" msgstr "Mais…" #. Translators: a search for input methods or keyboard layouts #. * did not yield any results #. #: gnome-initial-setup/pages/keyboard/cc-input-chooser.c:321 msgid "No inputs found" msgstr "Nenhuma entrada encontrada" #: gnome-initial-setup/pages/keyboard/gis-keyboard-page.c:504 #: gnome-initial-setup/pages/keyboard/gis-keyboard-page.ui:15 msgid "Typing" msgstr "Digitação" #: gnome-initial-setup/pages/keyboard/gis-keyboard-page.ui:16 msgid "Select your keyboard layout or an input method." msgstr "Selecione o layout de seu teclado ou um método de entrada." #: gnome-initial-setup/pages/language/cc-language-chooser.c:243 msgid "No languages found" msgstr "Nenhum idioma encontrado" #: gnome-initial-setup/pages/language/gis-language-page.c:262 msgid "Welcome" msgstr "Bem-vindo" #. Translators: This is meant to be a warm, engaging welcome message, #. * like greeting somebody at the door. If the exclamation mark is not #. * suitable for this in your language you may replace it. #. #: gnome-initial-setup/pages/language/gis-welcome-widget.c:136 msgid "Welcome!" msgstr "Bem-vindo!" #: gnome-initial-setup/pages/network/gis-network-page.c:318 msgctxt "Wireless access point" msgid "Other…" msgstr "Outro…" #: gnome-initial-setup/pages/network/gis-network-page.c:403 msgid "Wireless networking is disabled" msgstr "Rede sem fio desabilitada" #: gnome-initial-setup/pages/network/gis-network-page.c:410 msgid "Checking for available wireless networks" msgstr "Verificando por redes sem fio disponíveis" #: gnome-initial-setup/pages/network/gis-network-page.c:805 msgid "Network" msgstr "Rede" #: gnome-initial-setup/pages/network/gis-network-page.ui:18 msgid "Wi-Fi" msgstr "Wi-Fi" #: gnome-initial-setup/pages/network/gis-network-page.ui:19 msgid "" "Connecting to the internet helps you get new apps, information, and other " "upgrades. It also helps set the time and your location automatically." msgstr "" "Conectar-se à Internet ajuda você a obter novos aplicativos, informações e " "outras atualizações. Também ajuda a definir a hora e a sua localização " "automaticamente." #: gnome-initial-setup/pages/network/gis-network-page.ui:76 msgid "No wireless available" msgstr "Nenhuma rede sem fio disponível" #: gnome-initial-setup/pages/network/gis-network-page.ui:91 msgid "Turn On" msgstr "Ligar" #. Translators: The placeholder is the user’s full name. #: gnome-initial-setup/pages/parental-controls/gis-parental-controls-page.c:102 #, c-format msgid "Parental Controls for %s" msgstr "Controle parental para %s" #: gnome-initial-setup/pages/parental-controls/gis-parental-controls-page.c:104 msgid "Set restrictions on what this user can run or install." msgstr "Defina restrições sobre o que esse usuário pode executar ou instalar." #: gnome-initial-setup/pages/parental-controls/gis-parental-controls-page.c:199 msgid "Parental Controls" msgstr "Controle parental" #. Don’t break UI compatibility if parental controls are disabled. #: gnome-initial-setup/pages/password/gis-password-page.c:79 msgid "Set a Password" msgstr "Defina uma senha" #: gnome-initial-setup/pages/password/gis-password-page.c:80 #: gnome-initial-setup/pages/password/gis-password-page.c:89 msgid "Be careful not to lose your password." msgstr "Tome cuidado para não perder sua senha." #. Translators: The placeholder is for the user’s full name. #: gnome-initial-setup/pages/password/gis-password-page.c:87 #, c-format msgid "Set a Password for %s" msgstr "Defina uma senha para %s" #: gnome-initial-setup/pages/password/gis-password-page.c:95 msgid "Set a Parent Password" msgstr "Defina uma senha parental" #. Translators: The placeholder is the full name of the child user on the system. #: gnome-initial-setup/pages/password/gis-password-page.c:97 #, c-format msgid "This password will control access to the parental controls for %s." msgstr "Essa senha vai controlar o acesso ao controle parental para %s." #: gnome-initial-setup/pages/password/gis-password-page.c:228 msgid "This is a weak password." msgstr "Esta é uma senha fraca." #: gnome-initial-setup/pages/password/gis-password-page.c:234 msgid "The passwords do not match." msgstr "As senhas não coincidem." #: gnome-initial-setup/pages/password/gis-password-page.c:420 msgid "Password" msgstr "Senha" #: gnome-initial-setup/pages/password/gis-password-page.ui:66 msgid "_Confirm" msgstr "_Confirmar" #: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:81 msgctxt "Password hint" msgid "The new password needs to be different from the old one." msgstr "A nova senha precisa ser diferente da antiga." #: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:83 msgctxt "Password hint" msgid "" "This password is very similar to your last one. Try changing some letters " "and numbers." msgstr "" "Esta senha é muito parecida com sua última senha. Tente alterar algumas " "letras e números." #: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:85 #: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:93 msgctxt "Password hint" msgid "" "This password is very similar to your last one. Try changing the password a " "bit more." msgstr "" "Esta senha é muito parecida com sua última senha. Tente alterar a senha um " "pouquinho mais." #: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:87 msgctxt "Password hint" msgid "" "This is a weak password. A password without your user name would be stronger." msgstr "" "Esta senha é fraca. Uma senha sem o seu nome de usuário seria mais forte." #: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:89 msgctxt "Password hint" msgid "This is a weak password. Try to avoid using your name in the password." msgstr "Esta senha é fraca. Procure evitar o uso do seu nome na senha." #: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:91 msgctxt "Password hint" msgid "" "This is a weak password. Try to avoid some of the words included in the " "password." msgstr "" "Esta senha é fraca. Procure evitar o uso de algumas palavras incluídas nesta " "senha." #: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:95 msgctxt "Password hint" msgid "This is a weak password. Try to avoid common words." msgstr "Esta senha é fraca. Tente evitar palavras comuns." #: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:97 msgctxt "Password hint" msgid "This is a weak password. Try to avoid reordering existing words." msgstr "" "Esta senha é fraca. Procure evitar a reordenação de palavras existentes." #: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:99 msgctxt "Password hint" msgid "This is a weak password. Try to use more numbers." msgstr "Esta senha é fraca. Tente adicionar mais números." #: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:101 msgctxt "Password hint" msgid "This is a weak password. Try to use more uppercase letters." msgstr "Esta senha é fraca. Tente usar mais letras maiúsculas." #: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:103 msgctxt "Password hint" msgid "This is a weak password. Try to use more lowercase letters." msgstr "Esta senha é fraca. Tente usar mais letras minúsculas." #: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:105 msgctxt "Password hint" msgid "" "This is a weak password. Try to use more special characters, like " "punctuation." msgstr "" "Esta senha é fraca. Procure usar mais caracteres especiais, como pontuação." #: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:107 msgctxt "Password hint" msgid "" "This is a weak password. Try to use a mixture of letters, numbers and " "punctuation." msgstr "" "Esta senha é fraca. Tente usar uma mistura de letras, números e pontuação." #: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:109 msgctxt "Password hint" msgid "This is a weak password. Try to avoid repeating the same character." msgstr "Esta senha é fraca. Procure evitar a repetição do mesmo caractere." #: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:111 msgctxt "Password hint" msgid "" "This is a weak password. Try to avoid repeating the same type of character: " "you need to mix up letters, numbers and punctuation." msgstr "" "Esta senha é fraca. Procure evitar a repetição do mesmo tipo de caractere: " "você precisa misturar letras, números e pontuação." #: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:113 msgctxt "Password hint" msgid "This is a weak password. Try to avoid sequences like 1234 or abcd." msgstr "Esta senha é fraca. Tente evitar sequências como 1234 ou abcd." #: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:115 msgctxt "Password hint" msgid "" "This is a weak password. Try to add more letters, numbers and punctuation." msgstr "Esta senha é fraca. Tente adicionar mais letras, números e pontuação." #: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:117 msgctxt "Password hint" msgid "Mix uppercase and lowercase and try to use a number or two." msgstr "" "Misture letras maiúsculas e minúsculas e tente usar um ou dois números." #: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:119 msgctxt "Password hint" msgid "" "Adding more letters, numbers and punctuation will make the password stronger." msgstr "" "Ao adicionar mais letras, números e pontuação você tornará a senha mais " "forte." #. Translators: the parameter here is the name of a distribution, #. * like "Fedora" or "Ubuntu". It falls back to "GNOME" if we can't #. * detect any distribution. #. #: gnome-initial-setup/pages/privacy/gis-privacy-page.c:68 #, c-format msgid "" "Sending reports of technical problems helps us to improve %s. Reports are " "sent anonymously and are scrubbed of personal data." msgstr "" "O envio de relatórios de problemas técnicos nos ajuda a melhorar %s. " "Relatórios são enviados anonimamente e são removidos os dados pessoais." #. Translators: the parameter here is the name of a distribution, #. * like "Fedora" or "Ubuntu". It falls back to "GNOME" if we can't #. * detect any distribution. #. #: gnome-initial-setup/pages/privacy/gis-privacy-page.c:78 #, c-format msgid "Problem data will be collected by %s:" msgstr "Dados do problema serão coletados por %s:" #: gnome-initial-setup/pages/privacy/gis-privacy-page.c:79 #: gnome-initial-setup/pages/privacy/gis-privacy-page.c:135 #: gnome-initial-setup/pages/privacy/gis-privacy-page.c:210 msgid "Privacy Policy" msgstr "Política de privacidade" #: gnome-initial-setup/pages/privacy/gis-privacy-page.c:135 msgid "Uses Mozilla Location Service:" msgstr "Usa serviço de localização da Mozilla:" #: gnome-initial-setup/pages/privacy/gis-privacy-page.c:246 #: gnome-initial-setup/pages/privacy/gis-privacy-page.ui:16 msgid "Privacy" msgstr "Privacidade" #: gnome-initial-setup/pages/privacy/gis-privacy-page.ui:31 msgid "Location Services" msgstr "Serviços de localização" #: gnome-initial-setup/pages/privacy/gis-privacy-page.ui:52 msgid "" "Allows applications to determine your geographical location. An indication " "is shown when location services are in use." msgstr "" "Permite que aplicativos determinem sua localização geográfica. Uma " "identificação é mostrada quando serviços de localização estiverem em uso." #: gnome-initial-setup/pages/privacy/gis-privacy-page.ui:74 msgid "Automatic Problem Reporting" msgstr "Relatório automático de problemas" #: gnome-initial-setup/pages/privacy/gis-privacy-page.ui:110 msgid "" "Privacy controls can be changed at any time from the Settings application." msgstr "" "Controles de privacidade podem ser alterados a qualquer momento nas " "Configurações." #. Translators: the parameter here is the name of a distribution, #. * like "Fedora" or "Ubuntu". It falls back to "GNOME 3" if we can't #. * detect any distribution. #: gnome-initial-setup/pages/summary/gis-summary-page.c:233 #, c-format msgid "_Start Using %s" msgstr "_Comece a usar %s" #. Translators: the parameter here is the name of a distribution, #. * like "Fedora" or "Ubuntu". It falls back to "GNOME 3" if we can't #. * detect any distribution. #: gnome-initial-setup/pages/summary/gis-summary-page.c:240 #, c-format msgid "%s is ready to be used. We hope that you love it!" msgstr "%s está pronto para ser usado. Esperamos que você adore!" #: gnome-initial-setup/pages/summary/gis-summary-page.c:264 msgid "Setup Complete" msgstr "Definições concluídas" #: gnome-initial-setup/pages/summary/gis-summary-page.ui:70 msgid "All done!" msgstr "Tudo pronto!" #. Translators: "city, country" #: gnome-initial-setup/pages/timezone/gis-timezone-page.c:261 #, c-format msgctxt "timezone loc" msgid "%s, %s" msgstr "%s, %s" #. Translators: UTC here means the Coordinated Universal Time. #. * %:::z will be replaced by the offset from UTC e.g. UTC+02 #. #: gnome-initial-setup/pages/timezone/gis-timezone-page.c:298 msgid "UTC%:::z" msgstr "UTC%:::z" #. Translators: This is the time format used in 12-hour mode. #: gnome-initial-setup/pages/timezone/gis-timezone-page.c:302 msgid "%l:%M %p" msgstr "%l:%M %p" #. Translators: This is the time format used in 24-hour mode. #: gnome-initial-setup/pages/timezone/gis-timezone-page.c:305 msgid "%R" msgstr "%R" #. Translators: "timezone (utc shift)" #: gnome-initial-setup/pages/timezone/gis-timezone-page.c:308 #, c-format msgctxt "timezone map" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: gnome-initial-setup/pages/timezone/gis-timezone-page.c:473 #: gnome-initial-setup/pages/timezone/gis-timezone-page.ui:17 msgid "Time Zone" msgstr "Fuso horário" #: gnome-initial-setup/pages/timezone/gis-timezone-page.ui:18 msgid "" "The time zone will be set automatically if your location can be found. You " "can also search for a city to set it yourself." msgstr "" "O fuso horário será automaticamente ajustado caso sua localização possa ser " "encontrada. Você pode também pesquisar pela cidade e defini-la." #: gnome-initial-setup/pages/timezone/gis-timezone-page.ui:56 msgid "Please search for a nearby city" msgstr "Por favor pesquise a cidade mais próxima" #. Translators: This is meant to be a warm, engaging welcome message, #. * like greeting somebody at the door. If the exclamation mark is not #. * suitable for this in your language you may replace it. The space #. * before the exclamation mark in this string is a typographical thin #. * space (U200a) to improve the spacing in the title, which you can #. * keep or remove. The %s is getting replaced with the name and version #. * of the OS, e.g. "GNOME 3.38" #. #: gnome-initial-setup/pages/welcome/gis-welcome-page.c:209 #, c-format #| msgid "Welcome!" msgid "Welcome to %s !" msgstr "Bem-vindo ao %s !" #: gnome-initial-setup/pages/welcome/gis-welcome-page.ui:5 msgid "Setup" msgstr "Definições" #: gnome-initial-setup/pages/welcome/gis-welcome-page.ui:43 msgid "" "Setup will guide you through making an account and enabling some features. " "We’ll have you up and running in no time." msgstr "" "Definições vai lhe guiar pelo processo de criação de uma conta e ativação de " "alguns recursos. Seu sistema estará pronto logo logo." #: gnome-initial-setup/pages/welcome/gis-welcome-page.ui:54 #| msgid "Initial Setup" msgid "_Start Setup" msgstr "Iniciar as definições" #~ msgid "" #~ "Connecting to the Internet will enable you to set the time, add your " #~ "details, and enable you to access your email, calendar, and contacts. It " #~ "is also necessary for enterprise login accounts." #~ msgstr "" #~ "Quando conectado à Internet, você estará apto a definir o horário, " #~ "acrescentar detalhes pessoais e acessar seus e-mails, agenda e contatos. " #~ "Isto também é necessário para contas de sessão corporativa." #~ msgid "preferences-system" #~ msgstr "preferences-system" #~ msgid "License Agreements" #~ msgstr "Acordo de licença" #~ msgid "" #~ "I have _agreed to the terms and conditions in this end user license " #~ "agreement." #~ msgstr "Eu concordo com os termos e condições dest_a licença de usuário." #~ msgid "No regions found" #~ msgstr "Nenhuma região localizada" #~ msgid "Region" #~ msgstr "Região" #~ msgid "Choose your country or region." #~ msgstr "Escolha seu país ou região." #~ msgid "Software Repositories" #~ msgstr "Repositórios de programas" #~ msgid "Access additional software from selected third party sources." #~ msgstr "" #~ "Acesse programas adicionais a partir de fontes de terceiros selecionadas." #~ msgid "" #~ "Some of this software is proprietary and therefore has restrictions on " #~ "use, sharing, and access to source code." #~ msgstr "" #~ "Alguns destes programas são proprietários e, portanto, possuem restrições " #~ "de uso, compartilhamento e acesso ao código fonte." #~ msgid "Additional Software Repositories" #~ msgstr "Repositórios de programas adicionais" #~ msgid "Find out more…" #~ msgstr "Saiba mais…" #~ msgid "Third Party Repositories" #~ msgstr "Repositórios de terceiros" #~ msgid "" #~ "Proprietary software typically has restrictions on how it can be used and " #~ "on access to source code. This prevents anyone but the software owner " #~ "from inspecting, improving or learning from its code." #~ msgstr "" #~ "Programas proprietários geralmente possuem restrições de uso e acesso ao " #~ "código fonte. Com isso, evita que qualquer pessoa, além do dono do " #~ "programa, possa inspecionar, melhorar ou aprender com seu código." #~ msgid "" #~ "In contrast, Free Software can be freely run, copied, distributed, " #~ "studied and modified." #~ msgstr "" #~ "Por outro lado, programas livres podem ser livremente executados, " #~ "copiados, distribuídos, estuados e modificados." #~ msgid "Ready to Go" #~ msgstr "Pronto" #~ msgid "You’re ready to go!" #~ msgstr "Você está pronto para ir!" #~ msgid "Disable image" #~ msgstr "Desabilitar imagem" #~ msgctxt "Password hint" #~ msgid "Try to avoid common words." #~ msgstr "Procure evitar o uso de palavras comuns." #~ msgctxt "Password hint" #~ msgid "Try to use more numbers." #~ msgstr "Tente usar mais números." #~ msgctxt "Password hint" #~ msgid "" #~ "Password needs to be longer. Try to add more letters, numbers and " #~ "punctuation." #~ msgstr "" #~ "A senha precisa ser maior. Tente usar uma mistura de letras, números e " #~ "pontuação." #~ msgid "" #~ "Proprietary software sources provide access to additional software, " #~ "including web browsers and games. This software typically has " #~ "restrictions on use and access to source code, and is not provided by %s." #~ msgstr "" #~ "Fontes de programas proprietários fornecem acesso a programas adicionais, " #~ "incluindo navegadores web e jogos. Esse programa geralmente possui " #~ "restrições de uso e acesso ao código fonte, e não é fornecido por %s." #~ msgid "Proprietary Software Sources" #~ msgstr "Fontes de programas proprietários" #~| msgid "A user with the username '%s' already exists." #~ msgid "A user with the username ‘%s’ already exists." #~ msgstr "Já existe um usuário com o nome de usuário “%s”." #~ msgid "_Verify" #~ msgstr "_Verifique" #~ msgctxt "Password strength" #~ msgid "Strength: Weak" #~ msgstr "Força: Fraca" #~ msgctxt "Password strength" #~ msgid "Strength: Low" #~ msgstr "Força: Baixa" #~ msgctxt "Password strength" #~ msgid "Strength: Medium" #~ msgstr "Força: Média" #~ msgctxt "Password strength" #~ msgid "Strength: Good" #~ msgstr "Força: Boa" #~ msgctxt "Password strength" #~ msgid "Strength: High" #~ msgstr "Força: Alta" #~ msgid "Are these the right details? You can change them if you want." #~ msgstr "Estes são os detalhes corretos? Se quiser, você pode alterá-los." #~ msgid "You can review your online accounts (and add others) after setup." #~ msgstr "" #~ "Você pode revisar suas contas on-line (e adicionar outras) após a " #~ "definição." #~ msgid "" #~ "We think that your time zone is %s. Press Next to continue or search for " #~ "a city to manually set the time zone." #~ msgstr "" #~ "Acreditamos que seu fuso-horário é %s. Pressione próximo para continuar " #~ "ou pesquise por uma cidade para definir manualmente o fuso-horário." #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Cancelar" #~ msgid "Your username cannot be changed after setup." #~ msgstr "Seu nome de usuário não poderá ser alterado após esta definição." #~ msgid "No password" #~ msgstr "Sem senha" #~ msgctxt "Password strength" #~ msgid "Too short" #~ msgstr "Muito curta" #~ msgctxt "Password strength" #~ msgid "Not good enough" #~ msgstr "Não é boa o suficiente" #~ msgctxt "Password strength" #~ msgid "Weak" #~ msgstr "Fraca" #~ msgctxt "Password strength" #~ msgid "Fair" #~ msgstr "Razoável" #~ msgctxt "Password strength" #~ msgid "Good" #~ msgstr "Boa" #~ msgctxt "Password strength" #~ msgid "Strong" #~ msgstr "Forte" #~ msgid "Login" #~ msgstr "Iniciar sessão" #~ msgid "Create a Local Account" #~ msgstr "Criar uma conta local" #~ msgid "page 1" #~ msgstr "página 1" #~ msgid "Create an Enterprise Account" #~ msgstr "Criar uma conta da empresa" #~ msgctxt "Online Account" #~ msgid "Other" #~ msgstr "Outra" #~ msgid "Mail" #~ msgstr "E-mail" #~ msgid "Contacts" #~ msgstr "Contatos" #~ msgid "Chat" #~ msgstr "Bate-papo" #~ msgid "Resources" #~ msgstr "Recursos" #~ msgid "Error creating account" #~ msgstr "Ocorreu erro ao criar a conta" #~ msgid "Error removing account" #~ msgstr "Ocorreu erro ao remover a conta" #~ msgid "Are you sure you want to remove the account?" #~ msgstr "Você tem certeza que quer remover a conta?" #~ msgid "This will not remove the account on the server." #~ msgstr "Isto não vai remover a conta no servidor." #~ msgid "_Remove" #~ msgstr "_Remover" #~ msgid "Connect to your existing data in the cloud" #~ msgstr "Conectar-se aos seus dados existentes na nuvem" #~ msgid "_Add Account" #~ msgstr "_Adicionar conta" #~ msgid "Other" #~ msgstr "Outro" #~ msgid "Login settings are used by all users when logging into the system" #~ msgstr "" #~ "As configurações de início de sessão são usadas por todos os usuários ao " #~ "iniciarem sessão no sistema" #~ msgid "Add an Input Source" #~ msgstr "Adicionar uma fonte de entrada" #~ msgid "Search for a location" #~ msgstr "Pesquisar por local" #~ msgid "_Determine your location automatically" #~ msgstr "_Determinar seu local automaticamente" #~ msgid "No network devices found." #~ msgstr "Nenhum dispositivo de rede localizado." #~ msgid "Thank You" #~ msgstr "Obrigado" #~ msgid "Your computer is ready to use." #~ msgstr "Seu computador está pronto para ser usado." #~ msgid "You may change these options at any time in Settings." #~ msgstr "" #~ "Você pode alterar quaisquer destas opções a qualquer momento em " #~ "Configurações." #~ msgid "_Start using GNOME 3" #~ msgstr "Começar a usar o _GNOME 3" #~ msgid "Select input sources" #~ msgstr "Selecionar fontes de entrada" #~ msgid "_Back" #~ msgstr "_Anterior" #~ msgid "Sorry" #~ msgstr "Desculpe" #~ msgid "Input methods can't be used on the login screen" #~ msgstr "Métodos de entrada não podem ser usados na tela de início de sessão" #~ msgid "No input source selected" #~ msgstr "Nenhuma fonte de entrada selecionada" #~ msgid "Your session needs to be restarted for changes to take effect" #~ msgstr "" #~ "Sua sessão precisa ser reiniciada para que as alterações tenham efeito" #~ msgid "Restart Now" #~ msgstr "Reiniciar agora" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "None" #~ msgstr "Nenhum" #~ msgid "Select an input source" #~ msgstr "Selecione uma fonte de entrada" #~ msgid "Keyboard Layout" #~ msgstr "Disposição do teclado" #~ msgid "Remove Input Source" #~ msgstr "Remover fonte de entrada" #~ msgid "Move Input Source Up" #~ msgstr "Mover fonte de entrada para cima" #~ msgid "Use %s" #~ msgstr "Usar %s" #~ msgid "Unspecified" #~ msgstr "Não especificado" #~ msgid "_Login Name" #~ msgstr "No_me de usuário" #~ msgid "Use _Local Login" #~ msgstr "Utilizar usuário _local" #~ msgid "Link other accounts" #~ msgstr "Vincular outras contas" #~ msgid "English" #~ msgstr "Inglês" #~ msgid "British English" #~ msgstr "Inglês Britânico" #~ msgid "German" #~ msgstr "Alemão" #~ msgid "French" #~ msgstr "Francês" #~ msgid "Spanish" #~ msgstr "Espanhol" #~ msgid "Chinese (simplified)" #~ msgstr "Chinês (simplificado)" #~ msgid "Create Local Account" #~ msgstr "Criar conta local" #~ msgid "_Done" #~ msgstr "Feito" #~ msgid "_Require a password to use this account" #~ msgstr "Exigi_r uma senha para usar esta conta" #~ msgid "_Act as administrator of this computer" #~ msgstr "Ser _administrador deste computador" #~ msgid "Choose How to Login" #~ msgstr "Escolher como logar" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Remover" #~ msgid "Show _all" #~ msgstr "Mostrar todas" #~ msgid "Enjoy GNOME!" #~ msgstr "Aproveite o GNOME!" #~ msgid "New to GNOME 3 and need help finding your way around?" #~ msgstr "Novo no GNOME 3 e precisa de ajuda?" #~ msgid "_Take a Tour" #~ msgstr "Faça um _Tour"