# Alexsey Nadtochey , 2012. # Julia Dronova , 2013. # Valery Kirichenko , 2014. # Yuri Myasoedov , 2012, 2013, 2015. # Stas Solovey , 2015, 2016, 2017, 2018. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-initial-setup\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-initial-setup/" "issues\n" "POT-Creation-Date: 2019-02-07 08:37+0000\n" "PO-Revision-Date: 2019-02-25 22:00+0300\n" "Last-Translator: Stas Solovey \n" "Language-Team: Русский \n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Poedit 2.2.1\n" #: data/gnome-initial-setup.desktop.in.in:3 #: data/gnome-initial-setup-first-login.desktop.in.in:3 msgid "Initial Setup" msgstr "Первоначальная настройка" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)! #: data/gnome-initial-setup.desktop.in.in:5 #: data/gnome-initial-setup-first-login.desktop.in.in:5 msgid "preferences-system" msgstr "preferences-system" #: gnome-initial-setup/gis-assistant.c:423 msgid "_Next" msgstr "_Далее" #: gnome-initial-setup/gis-assistant.c:424 msgid "_Accept" msgstr "_Принять" #: gnome-initial-setup/gis-assistant.c:425 msgid "_Skip" msgstr "_Пропустить" #: gnome-initial-setup/gis-assistant.c:426 msgid "_Previous" msgstr "_Назад" #: gnome-initial-setup/gis-assistant.c:427 msgid "_Cancel" msgstr "_Отмена" #: gnome-initial-setup/gnome-initial-setup.c:259 msgid "Force existing user mode" msgstr "Принудительно использовать режим существующего пользователя" #: gnome-initial-setup/gnome-initial-setup.c:265 msgid "— GNOME initial setup" msgstr "— Первоначальная настройка GNOME" #: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-avatar-chooser.ui:36 msgid "Take a Picture…" msgstr "Сделать фотоснимок…" #: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page.c:264 #: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-local.ui:41 msgid "About You" msgstr "О вас" #: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.c:182 msgid "Failed to register account" msgstr "Не удалось зарегистрировать учётную запись" #: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.c:376 msgid "No supported way to authenticate with this domain" msgstr "Нет поддерживаемых способов аутентификации в этом домене" #: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.c:416 msgid "Failed to join domain" msgstr "Не удалось присоединиться к домену" #: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.c:484 msgid "Failed to log into domain" msgstr "Не удалось войти в домен" #: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui:31 msgid "Enterprise Login" msgstr "Корпоративная учётная запись" #: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui:45 msgid "" "Enterprise login allows an existing centrally managed user account to be " "used on this device. You can also use this account to access company " "resources on the internet." msgstr "" "Корпоративная учётная запись позволяет использовать на этом устройстве " "существующее централизованное средство управления учётными записями. Вы " "также можете использовать эту учётную запись для доступа к ресурсам компании " "в Интернете." #: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui:65 #: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui:316 msgid "_Domain" msgstr "_Домен" #: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui:82 #: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-local.ui:101 msgid "_Username" msgstr "_Имя пользователя" #: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui:99 #: gnome-initial-setup/pages/password/gis-password-page.ui:66 msgid "_Password" msgstr "_Пароль" #: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui:175 msgid "Enterprise domain or realm name" msgstr "Название домена предприятия или области" #: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui:240 msgid "C_ontinue" msgstr "П_родолжить" #: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui:275 msgid "Domain Administrator Login" msgstr "Вход для администратора домена" #: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui:295 msgid "" "In order to use enterprise logins, this computer needs to be enrolled in a " "domain. Please have your network administrator type the domain password " "here, and choose a unique computer name for your computer." msgstr "" "Для использования корпоративных учётных записей этот компьютер должен быть " "зарегистрирован в домене. Администратор сети должен ввести здесь доменный " "пароль и выбрать уникальное имя для вашего компьютера." #: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui:350 msgid "_Computer" msgstr "_Компьютер" #: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui:382 msgid "Administrator _Name" msgstr "Имя _администратора" #: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui:416 msgid "Administrator Password" msgstr "Пароль администратора" #: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-local.c:203 msgid "Please check the name and username. You can choose a picture too." msgstr "Проверьте имя и имя пользователя. Также можно выбрать изображение." #: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-local.c:422 msgid "We need a few details to complete setup." msgstr "Для завершения осталось указать ещё немного информации." #: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-local.ui:21 msgid "Avatar image" msgstr "Аватар" #: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-local.ui:53 msgid "Please provide a name and username. You can choose a picture too." msgstr "Укажите имя и имя пользователя. Также можно выбрать изображение." #: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-local.ui:70 msgid "_Full Name" msgstr "П_олное имя" #: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page.ui:43 msgid "_Enterprise Login" msgstr "_Корпоративная учётная запись" #: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page.ui:53 msgid "Go online to set up Enterprise Login." msgstr "Подключиться к интернету для настройки _корпоративной учётной записи." #: gnome-initial-setup/pages/account/um-realm-manager.c:310 msgid "Cannot automatically join this type of domain" msgstr "Невозможно автоматически присоединиться к данному типу домена" #: gnome-initial-setup/pages/account/um-realm-manager.c:373 #, c-format msgid "No such domain or realm found" msgstr "Домен или область не найдены" #: gnome-initial-setup/pages/account/um-realm-manager.c:782 #: gnome-initial-setup/pages/account/um-realm-manager.c:796 #, c-format msgid "Cannot log in as %s at the %s domain" msgstr "Не удалось войти в систему как %s в домене %s" #: gnome-initial-setup/pages/account/um-realm-manager.c:788 msgid "Invalid password, please try again" msgstr "Неправильный пароль. Попробуйте ещё раз" #: gnome-initial-setup/pages/account/um-realm-manager.c:801 #, c-format msgid "Couldn’t connect to the %s domain: %s" msgstr "Не удалось подключиться к домену %s: %s" #: gnome-initial-setup/pages/account/um-utils.c:245 msgid "Sorry, that user name isn’t available. Please try another." msgstr "Данное имя пользователя недоступно. Попробуйте ввести другое." #: gnome-initial-setup/pages/account/um-utils.c:248 #, c-format msgid "The username is too long." msgstr "Имя пользователя слишком длинное." #: gnome-initial-setup/pages/account/um-utils.c:251 msgid "The username cannot start with a “-”." msgstr "Имя пользователя не может начинаться с символа «-»." #: gnome-initial-setup/pages/account/um-utils.c:254 msgid "" "The username should only consist of upper and lower case letters from a-z, " "digits and the following characters: . - _" msgstr "" "Имя пользователя может состоять только из букв латинского алфавита в верхнем " "и нижнем регистре, цифр и следующих символов: . - _" #: gnome-initial-setup/pages/account/um-utils.c:258 msgid "This will be used to name your home folder and can’t be changed." msgstr "" "Будет использовано для именования вашей домашней папки; не может быть " "изменено." #: gnome-initial-setup/pages/eulas/gis-eula-page.c:301 #: gnome-initial-setup/pages/eulas/gis-eula-page.ui:21 msgid "License Agreements" msgstr "Лицензионные соглашения" #: gnome-initial-setup/pages/eulas/gis-eula-page.ui:50 msgid "" "I have _agreed to the terms and conditions in this end user license " "agreement." msgstr "Я _принимаю соглашения и условия этой лицензии." #: gnome-initial-setup/pages/goa/gis-goa-page.c:87 msgid "Add Account" msgstr "Добавить учётную запись" #: gnome-initial-setup/pages/goa/gis-goa-page.c:339 msgid "Online Accounts" msgstr "Сетевые учётные записи" #: gnome-initial-setup/pages/goa/gis-goa-page.ui:39 msgid "Connect Your Online Accounts" msgstr "Подключить сетевые учётные записи" #: gnome-initial-setup/pages/goa/gis-goa-page.ui:58 msgid "" "Connect your accounts to easily access your email, online calendar, " "contacts, documents and photos." msgstr "" "Подключите ваши учётные записи для простого доступа к электронной почте, " "онлайн-календарю, контактам, документам и фотографиям." #: gnome-initial-setup/pages/goa/gis-goa-page.ui:95 msgid "" "Accounts can be added and removed at any time from the Settings application." msgstr "" "Учётные записи можно добавлять и убирать в любое время в приложении " "Параметры." #: gnome-initial-setup/pages/keyboard/cc-input-chooser.c:240 msgid "Preview" msgstr "Предпросмотр" #: gnome-initial-setup/pages/keyboard/cc-input-chooser.c:299 #: gnome-initial-setup/pages/language/cc-language-chooser.c:222 #: gnome-initial-setup/pages/region/cc-region-chooser.c:210 msgid "More…" msgstr "Ещё…" #. Translators: a search for input methods or keyboard layouts #. * did not yield any results #. #: gnome-initial-setup/pages/keyboard/cc-input-chooser.c:321 msgid "No inputs found" msgstr "Источники ввода не найдены" #: gnome-initial-setup/pages/keyboard/gis-keyboard-page.c:480 #: gnome-initial-setup/pages/keyboard/gis-keyboard-page.ui:30 msgid "Typing" msgstr "Набор" #: gnome-initial-setup/pages/keyboard/gis-keyboard-page.ui:42 msgid "Select your keyboard layout or an input method." msgstr "Выберите раскладку клавиатуры или способ ввода." #: gnome-initial-setup/pages/language/cc-language-chooser.c:238 msgid "No languages found" msgstr "Языки не найдены" #: gnome-initial-setup/pages/language/gis-language-page.c:308 msgid "Welcome" msgstr "Добро пожаловать" #. Translators: This is meant to be a warm, engaging welcome message, #. * like greeting somebody at the door. If the exclamation mark is not #. * suitable for this in your language you may replace it. #. #: gnome-initial-setup/pages/language/gis-welcome-widget.c:123 msgid "Welcome!" msgstr "Добро пожаловать!" #: gnome-initial-setup/pages/network/gis-network-page.c:313 msgctxt "Wireless access point" msgid "Other…" msgstr "Другая…" #: gnome-initial-setup/pages/network/gis-network-page.c:398 msgid "Wireless networking is disabled" msgstr "Беспроводные сетевые соединения отключены" #: gnome-initial-setup/pages/network/gis-network-page.c:405 msgid "Checking for available wireless networks" msgstr "Поиск доступных беспроводных сетей" #: gnome-initial-setup/pages/network/gis-network-page.c:713 msgid "Network" msgstr "Сеть" #: gnome-initial-setup/pages/network/gis-network-page.ui:33 msgid "Wi-Fi" msgstr "Wi-Fi" #: gnome-initial-setup/pages/network/gis-network-page.ui:45 msgid "" "Connecting to the Internet will enable you to set the time, add your " "details, and enable you to access your email, calendar, and contacts. It is " "also necessary for enterprise login accounts." msgstr "" "Интернет-соединение позволит настроить время, добавить персональные " "сведения, а также предоставит доступ к электронной почте, календарю и " "контактам. Оно также необходимо для корпоративных учётных записей." #: gnome-initial-setup/pages/network/gis-network-page.ui:103 msgid "No wireless available" msgstr "Беспроводные сети не найдены" #: gnome-initial-setup/pages/network/gis-network-page.ui:118 msgid "Turn On" msgstr "Включить" #: gnome-initial-setup/pages/password/gis-password-page.c:142 msgid "This is a weak password." msgstr "Это слабый пароль." #: gnome-initial-setup/pages/password/gis-password-page.c:148 msgid "The passwords do not match." msgstr "Пароли не совпадают." #: gnome-initial-setup/pages/password/gis-password-page.c:270 msgid "Password" msgstr "Пароль" #: gnome-initial-setup/pages/password/gis-password-page.ui:34 msgid "Set a Password" msgstr "Установите пароль" #: gnome-initial-setup/pages/password/gis-password-page.ui:47 msgid "Be careful not to lose your password." msgstr "Будьте внимательны, не потеряйте пароль." #: gnome-initial-setup/pages/password/gis-password-page.ui:98 msgid "_Confirm" msgstr "_Подтвердить" #: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:81 msgctxt "Password hint" msgid "The new password needs to be different from the old one." msgstr "Новый пароль должен отличаться от старого." #: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:83 msgctxt "Password hint" msgid "" "This password is very similar to your last one. Try changing some letters " "and numbers." msgstr "" "Пароль очень похож на предыдущий. Попробуйте изменить некоторые буквы и " "цифры." #: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:85 #: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:93 msgctxt "Password hint" msgid "" "This password is very similar to your last one. Try changing the password a " "bit more." msgstr "" "Пароль очень похож на предыдущий. Попробуйте изменить пароль немного больше." #: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:87 msgctxt "Password hint" msgid "" "This is a weak password. A password without your user name would be stronger." msgstr "Слабый пароль. Пароль не содержащий имя пользователя будет надёжнее." #: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:89 msgctxt "Password hint" msgid "This is a weak password. Try to avoid using your name in the password." msgstr "" "Слабый пароль. Старайтесь избегать использования вашего имени в пароле." #: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:91 msgctxt "Password hint" msgid "" "This is a weak password. Try to avoid some of the words included in the " "password." msgstr "Слабый пароль. Старайтесь избегать слов из которых состоит пароль." #: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:95 msgctxt "Password hint" msgid "This is a weak password. Try to avoid common words." msgstr "Слабый пароль. Старайтесь избегать общих слов." #: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:97 msgctxt "Password hint" msgid "This is a weak password. Try to avoid reordering existing words." msgstr "Слабый пароль. Старайтесь избегать перестановки существующих слов." #: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:99 msgctxt "Password hint" msgid "This is a weak password. Try to use more numbers." msgstr "Слабый пароль. Попробуйте использовать больше цифр." #: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:101 msgctxt "Password hint" msgid "This is a weak password. Try to use more uppercase letters." msgstr "Слабый пароль. Попробуйте использовать больше заглавных букв." #: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:103 msgctxt "Password hint" msgid "This is a weak password. Try to use more lowercase letters." msgstr "Слабый пароль. Попробуйте использовать больше строчных букв." #: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:105 msgctxt "Password hint" msgid "" "This is a weak password. Try to use more special characters, like " "punctuation." msgstr "" "Слабый пароль. Попробуйте использовать больше специальных символов, например " "знаки препинания." #: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:107 msgctxt "Password hint" msgid "" "This is a weak password. Try to use a mixture of letters, numbers and " "punctuation." msgstr "" "Слабый пароль. Попробуйте использовать вперемешку буквы, цифры и знаки " "препинания." #: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:109 msgctxt "Password hint" msgid "This is a weak password. Try to avoid repeating the same character." msgstr "" "Слабый пароль. Старайтесь избегать повторения одного и того же символа." #: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:111 msgctxt "Password hint" msgid "" "This is a weak password. Try to avoid repeating the same type of character: " "you need to mix up letters, numbers and punctuation." msgstr "" "Слабый пароль. Старайтесь избегать повторения одного и того же символа: " "используйте вперемешку буквы, цифры и знаки препинания." #: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:113 msgctxt "Password hint" msgid "This is a weak password. Try to avoid sequences like 1234 or abcd." msgstr "" "Слабый пароль. Старайтесь избегать последовательностей, например 1234 или " "abcd." #: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:115 msgctxt "Password hint" msgid "" "This is a weak password. Try to add more letters, numbers and punctuation." msgstr "Слабый пароль. Попробуйте добавить больше букв, цифр и символов." #: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:117 msgctxt "Password hint" msgid "Mix uppercase and lowercase and try to use a number or two." msgstr "Смешайте заглавные и строчные буквы несколько раз." #: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:119 msgctxt "Password hint" msgid "" "Adding more letters, numbers and punctuation will make the password stronger." msgstr "" "Добавление большего количества букв, цифр и знаков препинания сделает пароль " "надёжнее." #. Translators: the parameter here is the name of a distribution, #. * like "Fedora" or "Ubuntu". It falls back to "GNOME" if we can't #. * detect any distribution. #. #: gnome-initial-setup/pages/privacy/gis-privacy-page.c:110 #, c-format msgid "" "Sending reports of technical problems helps us to improve %s. Reports are " "sent anonymously and are scrubbed of personal data." msgstr "" "Отправка отчётов о технических неполадках поможет нам улучшить %s. Отчёты " "отправляются анонимно и не содержат персональных данных." #. Translators: the parameter here is the name of a distribution, #. * like "Fedora" or "Ubuntu". It falls back to "GNOME" if we can't #. * detect any distribution. #. #: gnome-initial-setup/pages/privacy/gis-privacy-page.c:120 #, c-format msgid "Problem data will be collected by %s:" msgstr "Проблемные данные будут собраны %s:" #: gnome-initial-setup/pages/privacy/gis-privacy-page.c:121 #: gnome-initial-setup/pages/privacy/gis-privacy-page.c:181 #: gnome-initial-setup/pages/privacy/gis-privacy-page.c:256 msgid "Privacy Policy" msgstr "Политика конфиденциальности" #: gnome-initial-setup/pages/privacy/gis-privacy-page.c:181 msgid "Uses Mozilla Location Service:" msgstr "Использует службы определения местоположения Mozilla:" #: gnome-initial-setup/pages/privacy/gis-privacy-page.c:292 #: gnome-initial-setup/pages/privacy/gis-privacy-page.ui:32 msgid "Privacy" msgstr "Конфиденциальность" #: gnome-initial-setup/pages/privacy/gis-privacy-page.ui:49 msgid "Location Services" msgstr "Службы определения местоположения" #: gnome-initial-setup/pages/privacy/gis-privacy-page.ui:70 msgid "" "Allows applications to determine your geographical location. An indication " "is shown when location services are in use." msgstr "" "Позволяют приложениям определять ваше географическое местоположение. " "Специальный индикатор будет уведомлять о включении служб." #: gnome-initial-setup/pages/privacy/gis-privacy-page.ui:92 msgid "Automatic Problem Reporting" msgstr "Автоматические отчёты о проблемах" #: gnome-initial-setup/pages/privacy/gis-privacy-page.ui:128 msgid "" "Privacy controls can be changed at any time from the Settings application." msgstr "" "Настройки конфиденциальности можно изменять в любое время в приложении " "Параметры." #: gnome-initial-setup/pages/region/cc-region-chooser.c:227 msgid "No regions found" msgstr "Регион не найден" #: gnome-initial-setup/pages/region/gis-region-page.c:226 #: gnome-initial-setup/pages/region/gis-region-page.ui:31 msgid "Region" msgstr "Регион" #: gnome-initial-setup/pages/region/gis-region-page.ui:44 msgid "Choose your country or region." msgstr "Выберите вашу страну или регион." #: gnome-initial-setup/pages/software/gis-software-page.c:184 msgid "Software Repositories" msgstr "Источники программного обеспечения" #. TRANSLATORS: this is the third party repositories info bar. #: gnome-initial-setup/pages/software/gis-software-page.c:188 msgid "Access additional software from selected third party sources." msgstr "" "Доступ к дополнительному программному обеспечению из выбранных сторонних " "источников." #. TRANSLATORS: this is the third party repositories info bar. #: gnome-initial-setup/pages/software/gis-software-page.c:192 msgid "" "Some of this software is proprietary and therefore has restrictions on use, " "sharing, and access to source code." msgstr "" "Некоторые из этих программ являются проприетарными и поэтому имеют " "ограничения на использование, совместное использование и доступ к исходному " "коду." #: gnome-initial-setup/pages/software/gis-software-page.ui:31 msgid "Additional Software Repositories" msgstr "Дополнительные источники программного обеспечения" #: gnome-initial-setup/pages/software/gis-software-page.ui:55 msgid "Find out more…" msgstr "Узнать больше…" #: gnome-initial-setup/pages/software/gis-software-page.ui:69 msgid "Third Party Repositories" msgstr "Сторонние репозитории" #: gnome-initial-setup/pages/software/gis-software-page.ui:165 msgid "" "Proprietary software typically has restrictions on how it can be used and on " "access to source code. This prevents anyone but the software owner from " "inspecting, improving or learning from its code." msgstr "" "Проприетарное программное обеспечение имеет ограничения на использование и " "доступ к исходному коду. Это не позволяет никому, кроме владельца " "программного обеспечения, проверять, улучшать или обучаться используя код " "этого программного обеспечения." #: gnome-initial-setup/pages/software/gis-software-page.ui:177 msgid "" "In contrast, Free Software can be freely run, copied, distributed, studied " "and modified." msgstr "" "В отличие от этого, свободное программное обеспечение можно свободно " "запускать, копировать, распространять, изучать и вносить изменения." #. Translators: the parameter here is the name of a distribution, #. * like "Fedora" or "Ubuntu". It falls back to "GNOME 3" if we can't #. * detect any distribution. #: gnome-initial-setup/pages/summary/gis-summary-page.c:304 #, c-format msgid "_Start Using %s" msgstr "_Начать работу с %s" #: gnome-initial-setup/pages/summary/gis-summary-page.c:334 msgid "Ready to Go" msgstr "Готово к работе" #: gnome-initial-setup/pages/summary/gis-summary-page.ui:64 msgid "You’re ready to go!" msgstr "Теперь всё готово!" #. Translators: "city, country" #: gnome-initial-setup/pages/timezone/gis-timezone-page.c:236 #, c-format msgctxt "timezone loc" msgid "%s, %s" msgstr "%s, %s" #. Translators: UTC here means the Coordinated Universal Time. #. * %:::z will be replaced by the offset from UTC e.g. UTC+02 #. #: gnome-initial-setup/pages/timezone/gis-timezone-page.c:273 msgid "UTC%:::z" msgstr "UTC%:::z" #. Translators: This is the time format used in 12-hour mode. #: gnome-initial-setup/pages/timezone/gis-timezone-page.c:277 msgid "%l:%M %p" msgstr "%l:%M %p" #. Translators: This is the time format used in 24-hour mode. #: gnome-initial-setup/pages/timezone/gis-timezone-page.c:280 msgid "%R" msgstr "%R" #. Translators: "timezone (utc shift)" #: gnome-initial-setup/pages/timezone/gis-timezone-page.c:283 #, c-format msgctxt "timezone map" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: gnome-initial-setup/pages/timezone/gis-timezone-page.c:426 #: gnome-initial-setup/pages/timezone/gis-timezone-page.ui:33 msgid "Time Zone" msgstr "Часовой пояс" #: gnome-initial-setup/pages/timezone/gis-timezone-page.ui:53 msgid "" "The time zone will be set automatically if your location can be found. You " "can also search for a city to set it yourself." msgstr "" "При определении вашего местоположения, часовой пояс установится " "автоматически. Также можно установить часовой пояс самостоятельно, указав " "город." #: gnome-initial-setup/pages/timezone/gis-timezone-page.ui:82 msgid "Please search for a nearby city" msgstr "Найдите ближайший город" #~ msgid "Disable image" #~ msgstr "Отключить изображение" #~ msgctxt "Password hint" #~ msgid "Try to avoid common words." #~ msgstr "Старайтесь избегать общих слов." #~ msgctxt "Password hint" #~ msgid "Try to use more numbers." #~ msgstr "Попробуйте использовать больше чисел." #~ msgctxt "Password hint" #~ msgid "" #~ "Password needs to be longer. Try to add more letters, numbers and " #~ "punctuation." #~ msgstr "" #~ "Пароль должен быть длиннее. Попробуйте добавить больше букв, цифр и " #~ "знаков препинания." #~ msgid "A user with the username ‘%s’ already exists." #~ msgstr "Пользователь с именем «%s» уже существует." #~ msgid "_Verify" #~ msgstr "_Проверить" #~ msgctxt "Password strength" #~ msgid "Strength: Weak" #~ msgstr "Стойкость: очень слабая" #~ msgctxt "Password strength" #~ msgid "Strength: Low" #~ msgstr "Стойкость: плохая" #~ msgctxt "Password strength" #~ msgid "Strength: Medium" #~ msgstr "Стойкость: средняя" #~ msgctxt "Password strength" #~ msgid "Strength: Good" #~ msgstr "Стойкость: хорошая" #~ msgctxt "Password strength" #~ msgid "Strength: High" #~ msgstr "Стойкость: очень сильная" #~ msgid "" #~ "Proprietary software sources provide access to additional software, " #~ "including web browsers and games. This software typically has " #~ "restrictions on use and access to source code, and is not provided by %s." #~ msgstr "" #~ "Проприетарные источники программного обеспечения предоставляют доступ к " #~ "дополнительным приложениям, включая веб-браузеры и игры. Это программное " #~ "обеспечение, как правило, имеет ограничения на использование и доступ к " #~ "исходному коду, и не предоставлено %s." #~ msgid "Proprietary Software Sources" #~ msgstr "Проприетарные источники программного обеспечения" #~ msgid "Are these the right details? You can change them if you want." #~ msgstr "Всё указано верно? Вы можете изменить данные, если хотите." #~ msgid "You can review your online accounts (and add others) after setup." #~ msgstr "" #~ "Изменить сетевые учётные записи (и добавить другие) можно после настройки." #~ msgid "" #~ "Thank you for choosing %s.\n" #~ "We hope that you love it." #~ msgstr "" #~ "Спасибо что выбрали %s.\n" #~ "Надеемся, что вам понравится." #~ msgid "" #~ "We think that your time zone is %s. Press Next to continue or search for " #~ "a city to manually set the time zone." #~ msgstr "" #~ "Мы полагаем, что ваш часовой пояс — %s. Нажмите «Далее», чтобы продолжить " #~ "или найдите город, чтобы выбрать часовой пояс вручную." #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Отмена"