# Serbian translation for gnome-initial-setup. # Copyright © 2012 gnome-initial-setup's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the gnome-initial-setup package. # Мирослав Николић , 2012—2017. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-initial-setup master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-initial-setup/" "issues\n" "POT-Creation-Date: 2020-08-17 19:50+0000\n" "PO-Revision-Date: 2020-09-03 10:07+0200\n" "Last-Translator: Марко М. Костић \n" "Language-Team: српски \n" "Language: sr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Project-Style: gnome\n" "X-Generator: Poedit 2.4.1\n" #: data/gnome-initial-setup-first-login.desktop.in.in:3 #: data/gnome-initial-setup.desktop.in.in:3 msgid "Initial Setup" msgstr "Почетно подешавање" #: gnome-initial-setup/gis-assistant.c:423 msgid "_Next" msgstr "_Следеће" #: gnome-initial-setup/gis-assistant.c:424 msgid "_Accept" msgstr "Прихв_ати" #: gnome-initial-setup/gis-assistant.c:425 msgid "_Skip" msgstr "Пре_скочи" #: gnome-initial-setup/gis-assistant.c:426 msgid "_Previous" msgstr "_Претходно" #: gnome-initial-setup/gis-assistant.c:427 msgid "_Cancel" msgstr "_Откажи" #: gnome-initial-setup/gnome-initial-setup.c:252 msgid "Force existing user mode" msgstr "Приморај режим постојећег корисника" #: gnome-initial-setup/gnome-initial-setup.c:258 msgid "— GNOME initial setup" msgstr "— Почетно подешавање Гнома" #: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-avatar-chooser.ui:36 msgid "Take a Picture…" msgstr "Сликајте се…" #: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.c:184 msgid "Failed to register account" msgstr "Нисам успео да региструјем налог" #: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.c:378 msgid "No supported way to authenticate with this domain" msgstr "Нема подржаног начина за пријаву на овај домен" #: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.c:418 msgid "Failed to join domain" msgstr "Нисам успео да приступим домену" #: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.c:486 msgid "Failed to log into domain" msgstr "Нисам успео да се пријавим на домен" #: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui:17 msgid "Enterprise Login" msgstr "Пословна пријава" #: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui:18 msgid "" "Enterprise login allows an existing centrally managed user account to be " "used on this device. You can also use this account to access company " "resources on the internet." msgstr "" "Пословна пријава омогућава коришћење постојећег, централно управљаног " "корисничког налога на овом уређају. Можете такође користити овај налог да " "приступите ресурсима предузећа на интернету." #: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui:36 #: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui:287 msgid "_Domain" msgstr "_Домен" #: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui:53 #: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-local.ui:84 msgid "_Username" msgstr "_Корисник" #: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui:70 #: gnome-initial-setup/pages/password/gis-password-page.ui:34 msgid "_Password" msgstr "_Лозинка" #: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui:146 msgid "Enterprise domain or realm name" msgstr "Пословни домен или назив подручја" #: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui:211 msgid "C_ontinue" msgstr "_Настави" #: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui:246 msgid "Domain Administrator Login" msgstr "Пријава администратора домена" #: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui:266 msgid "" "In order to use enterprise logins, this computer needs to be enrolled in a " "domain. Please have your network administrator type the domain password " "here, and choose a unique computer name for your computer." msgstr "" "Овај рачунар мора бити уписан у домен да би се омогућила пословна пријава. " "Нека администратор ваше мреже овде упише лозинку домена, и нека изабере " "јединствени назив за ваш рачунар." #: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui:321 msgid "_Computer" msgstr "_Рачунар" #: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui:353 msgid "Administrator _Name" msgstr "Име _администратора" #: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui:387 msgid "Administrator Password" msgstr "Лозинка администратора" #: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-local.c:207 msgid "Please check the name and username. You can choose a picture too." msgstr "Проверите име и корисничко име. Можете такође и слику да изаберете." #: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-local.c:453 msgid "We need a few details to complete setup." msgstr "" "Потребно нам је још пар детаља да бисмо завршили са почетним подешавањем." #: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-local.c:559 msgid "Administrator" msgstr "Администратор" #: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-local.c:565 #: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-local.c:608 #, c-format msgid "Failed to create user '%s': " msgstr "Нисам успео да направим корисника: „%s“: " #: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-local.ui:21 msgid "Avatar image" msgstr "Слика аватара" #: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-local.ui:38 #: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page.c:283 msgid "About You" msgstr "О вама" #: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-local.ui:39 msgid "Please provide a name and username. You can choose a picture too." msgstr "Доставите име и корисничко име. Можете такође и слику да изаберете." #: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-local.ui:53 msgid "_Full Name" msgstr "_Име и презиме" #: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-local.ui:149 msgid "Set up _parental controls for this user" msgstr "_Подеси родитељско управљање за овог корисника" #: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-local.ui:156 msgid "For use by a parent or supervisor, who must set up their own password." msgstr "" "За коришћење од стране родитеља или старатеља који мора подесити своју " "сопствену лозинку." #: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page.ui:43 msgid "_Enterprise Login" msgstr "П_ословна пријава" #: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page.ui:53 msgid "Go online to set up Enterprise Login." msgstr "Повежите се на мрежу да бисте подесили пословну пријаву." #: gnome-initial-setup/pages/account/um-realm-manager.c:310 msgid "Cannot automatically join this type of domain" msgstr "Не могу сам да приступим овој врсти домена" #: gnome-initial-setup/pages/account/um-realm-manager.c:373 #, c-format msgid "No such domain or realm found" msgstr "Није пронађен такав домен или подручје" #: gnome-initial-setup/pages/account/um-realm-manager.c:782 #: gnome-initial-setup/pages/account/um-realm-manager.c:796 #, c-format msgid "Cannot log in as %s at the %s domain" msgstr "Не могу да се пријавим као „%s“ на домену %s" #: gnome-initial-setup/pages/account/um-realm-manager.c:788 msgid "Invalid password, please try again" msgstr "Неисправна лозинка, покушајте поново" #: gnome-initial-setup/pages/account/um-realm-manager.c:801 #, c-format msgid "Couldn’t connect to the %s domain: %s" msgstr "Не могу да се повежем на домен „%s“: %s" #: gnome-initial-setup/pages/account/um-utils.c:248 msgid "Sorry, that user name isn’t available. Please try another." msgstr "Извините, ово корисничко име није доступно. Пробајте неко друго." #: gnome-initial-setup/pages/account/um-utils.c:251 #, c-format msgid "The username is too long." msgstr "Корисничко име је предуго." #: gnome-initial-setup/pages/account/um-utils.c:254 msgid "The username cannot start with a “-”." msgstr "Корисничко име не може почињати са „-“." #: gnome-initial-setup/pages/account/um-utils.c:257 msgid "That username isn’t available. Please try another." msgstr "Ово корисничко име није доступно. Пробајте неко друго." #: gnome-initial-setup/pages/account/um-utils.c:260 msgid "" "The username should only consist of upper and lower case letters from a-z, " "digits and the following characters: . - _" msgstr "" "Корисничко име треба да садржи само слова из енглеског алфабета (a-z), " "бројеве и следеће знакове: . - _" #: gnome-initial-setup/pages/account/um-utils.c:264 msgid "This will be used to name your home folder and can’t be changed." msgstr "" "Ово ће бити коришћено за именовање ваше личне фасцикле и не може се мењати " "касније." #: gnome-initial-setup/pages/goa/gis-goa-page.c:92 msgid "Add Account" msgstr "Додај налог" #: gnome-initial-setup/pages/goa/gis-goa-page.c:357 msgid "Online Accounts" msgstr "Налози на мрежи" #: gnome-initial-setup/pages/goa/gis-goa-page.ui:17 msgid "Connect Your Online Accounts" msgstr "Повежите ваше налоге на мрежи" #: gnome-initial-setup/pages/goa/gis-goa-page.ui:18 msgid "" "Connect your accounts to easily access your email, online calendar, " "contacts, documents and photos." msgstr "" "Повежите ваше налоге да лакше приступите вашој ел. пошти, мрежном календару, " "контактима, документима и фотографијама." #: gnome-initial-setup/pages/goa/gis-goa-page.ui:48 msgid "" "Accounts can be added and removed at any time from the Settings application." msgstr "Налози могу бити додати и уклоњени било када у подешавањима програма." #: gnome-initial-setup/pages/keyboard/cc-input-chooser.c:240 msgid "Preview" msgstr "Преглед" #: gnome-initial-setup/pages/keyboard/cc-input-chooser.c:299 #: gnome-initial-setup/pages/language/cc-language-chooser.c:227 msgid "More…" msgstr "Још…" #. Translators: a search for input methods or keyboard layouts #. * did not yield any results #. #: gnome-initial-setup/pages/keyboard/cc-input-chooser.c:321 msgid "No inputs found" msgstr "Нисам пронашао уносе" #: gnome-initial-setup/pages/keyboard/gis-keyboard-page.c:504 #: gnome-initial-setup/pages/keyboard/gis-keyboard-page.ui:15 msgid "Typing" msgstr "Куцање" #: gnome-initial-setup/pages/keyboard/gis-keyboard-page.ui:16 msgid "Select your keyboard layout or an input method." msgstr "Изаберите распоред тастатуре или начин уноса." #: gnome-initial-setup/pages/language/cc-language-chooser.c:243 msgid "No languages found" msgstr "Нисам пронашао језик" #: gnome-initial-setup/pages/language/gis-language-page.c:262 msgid "Welcome" msgstr "Добро дошли" #. Translators: This is meant to be a warm, engaging welcome message, #. * like greeting somebody at the door. If the exclamation mark is not #. * suitable for this in your language you may replace it. #. #: gnome-initial-setup/pages/language/gis-welcome-widget.c:136 msgid "Welcome!" msgstr "Добро дошли!" #: gnome-initial-setup/pages/network/gis-network-page.c:318 msgctxt "Wireless access point" msgid "Other…" msgstr "Остало…" # bug: no plural forms #: gnome-initial-setup/pages/network/gis-network-page.c:403 msgid "Wireless networking is disabled" msgstr "Бежично умрежавање је искључено" #: gnome-initial-setup/pages/network/gis-network-page.c:410 msgid "Checking for available wireless networks" msgstr "Проверавам доступне бежичне мреже" #: gnome-initial-setup/pages/network/gis-network-page.c:805 msgid "Network" msgstr "Мрежа" #: gnome-initial-setup/pages/network/gis-network-page.ui:18 msgid "Wi-Fi" msgstr "Бежична мрежа" #: gnome-initial-setup/pages/network/gis-network-page.ui:19 msgid "" "Connecting to the internet helps you get new apps, information, and other " "upgrades. It also helps set the time and your location automatically." msgstr "" "Повезивањем на интернет можете добити нове програме, информације и друга " "ажурирања. Такође помаже са самосталним подешавањем ваше локације и " "часовника." #: gnome-initial-setup/pages/network/gis-network-page.ui:76 msgid "No wireless available" msgstr "Нема доступних бежичних мрежа" #: gnome-initial-setup/pages/network/gis-network-page.ui:91 msgid "Turn On" msgstr "Укључи" #. Translators: The placeholder is the user’s full name. #: gnome-initial-setup/pages/parental-controls/gis-parental-controls-page.c:102 #, c-format msgid "Parental Controls for %s" msgstr "Родитељско управљање за %s" #: gnome-initial-setup/pages/parental-controls/gis-parental-controls-page.c:104 msgid "Set restrictions on what this user can run or install." msgstr "" "Подеси ограничења на ствари које овај корисник може покренути или " "инсталирати." #: gnome-initial-setup/pages/parental-controls/gis-parental-controls-page.c:199 msgid "Parental Controls" msgstr "Родитељско управљање" #. Don’t break UI compatibility if parental controls are disabled. #: gnome-initial-setup/pages/password/gis-password-page.c:79 msgid "Set a Password" msgstr "Подесите лозинку" #: gnome-initial-setup/pages/password/gis-password-page.c:80 #: gnome-initial-setup/pages/password/gis-password-page.c:89 msgid "Be careful not to lose your password." msgstr "Пазите да не изгубите лозинку." #. Translators: The placeholder is for the user’s full name. #: gnome-initial-setup/pages/password/gis-password-page.c:87 #, c-format msgid "Set a Password for %s" msgstr "Подесите лозинку за корисника %s" #: gnome-initial-setup/pages/password/gis-password-page.c:95 msgid "Set a Parent Password" msgstr "Подеси родитељску лозинку" #. Translators: The placeholder is the full name of the child user on the system. #: gnome-initial-setup/pages/password/gis-password-page.c:97 #, c-format msgid "This password will control access to the parental controls for %s." msgstr "" "Ова лозинка ће управљати приступом за родитељско управљање за налог %s." #: gnome-initial-setup/pages/password/gis-password-page.c:228 msgid "This is a weak password." msgstr "Ово је слаба лозинка." #: gnome-initial-setup/pages/password/gis-password-page.c:234 msgid "The passwords do not match." msgstr "Лозинке се не подударају." #: gnome-initial-setup/pages/password/gis-password-page.c:420 msgid "Password" msgstr "Лозинка" #: gnome-initial-setup/pages/password/gis-password-page.ui:66 msgid "_Confirm" msgstr "_Потврди" #: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:81 msgctxt "Password hint" msgid "The new password needs to be different from the old one." msgstr "Нова лозинка треба да се разликује од старе." #: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:83 msgctxt "Password hint" msgid "" "This password is very similar to your last one. Try changing some letters " "and numbers." msgstr "" "Ова лозинка је веома слична вашој претходној лозинци. Промените нека слова и " "бројеве." #: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:85 #: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:93 msgctxt "Password hint" msgid "" "This password is very similar to your last one. Try changing the password a " "bit more." msgstr "" "Ова лозинка је веома слична вашој претходној лозинци. Промените лозинку још " "мало." #: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:87 msgctxt "Password hint" msgid "" "This is a weak password. A password without your user name would be stronger." msgstr "" "Ово је слаба лозинка. Лозинка која не садржи ваше корисничко име је јача." #: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:89 msgctxt "Password hint" msgid "This is a weak password. Try to avoid using your name in the password." msgstr "Ово је слаба лозинка. Избегавајте коришћење вашег имена у лозинци." #: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:91 msgctxt "Password hint" msgid "" "This is a weak password. Try to avoid some of the words included in the " "password." msgstr "" "Ово је слаба лозинка. Избегавајте коришћење неких речи у вашој лозинци." #: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:95 msgctxt "Password hint" msgid "This is a weak password. Try to avoid common words." msgstr "Ово је слаба лозинка. Избегавајте често коришћене речи." #: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:97 msgctxt "Password hint" msgid "This is a weak password. Try to avoid reordering existing words." msgstr "Ово је слаба лозинка. Немојте мењати распоред већ постојећих речи." #: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:99 msgctxt "Password hint" msgid "This is a weak password. Try to use more numbers." msgstr "Ово је слаба лозинка. Искористите више бројева." #: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:101 msgctxt "Password hint" msgid "This is a weak password. Try to use more uppercase letters." msgstr "Ово је слаба лозинка. Искористите више великих слова." #: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:103 msgctxt "Password hint" msgid "This is a weak password. Try to use more lowercase letters." msgstr "Ово је слаба лозинка. Искористите више малих слова." #: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:105 msgctxt "Password hint" msgid "" "This is a weak password. Try to use more special characters, like " "punctuation." msgstr "" "Ово је слаба лозинка. Искористите више нарочитих знакова, као што су знакови " "интерпункције." #: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:107 msgctxt "Password hint" msgid "" "This is a weak password. Try to use a mixture of letters, numbers and " "punctuation." msgstr "" "Ово је слаба лозинка. Искористите мешавину слова, бројева и интерпункцијских " "знакова." #: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:109 msgctxt "Password hint" msgid "This is a weak password. Try to avoid repeating the same character." msgstr "Ово је слаба лозинка. Избегавајте понављање једног те истог знака." #: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:111 msgctxt "Password hint" msgid "" "This is a weak password. Try to avoid repeating the same type of character: " "you need to mix up letters, numbers and punctuation." msgstr "" "Ово је слаба лозинка. Избегавајте понављање знака исте врсте. Мешајте " "веслова, бројеве и интерпункцијске знаке." #: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:113 msgctxt "Password hint" msgid "This is a weak password. Try to avoid sequences like 1234 or abcd." msgstr "" "Ово је слаба лозинка. Избегавајте комбинације знакова као што су 1234 или " "„abcd“." #: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:115 msgctxt "Password hint" msgid "" "This is a weak password. Try to add more letters, numbers and punctuation." msgstr "" "Ово је слаба лозинка. Додајте више слова, бројева и знакова интерпункције " "вашој лозинци." #: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:117 msgctxt "Password hint" msgid "Mix uppercase and lowercase and try to use a number or two." msgstr "Помешајте велика и мала слова и користите број или два." #: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:119 msgctxt "Password hint" msgid "" "Adding more letters, numbers and punctuation will make the password stronger." msgstr "" "Додавање више слова, бројева и интерпункцијских знакова ће лозинку учинити " "јачом." #. Translators: the parameter here is the name of a distribution, #. * like "Fedora" or "Ubuntu". It falls back to "GNOME" if we can't #. * detect any distribution. #. #: gnome-initial-setup/pages/privacy/gis-privacy-page.c:68 #, c-format msgid "" "Sending reports of technical problems helps us to improve %s. Reports are " "sent anonymously and are scrubbed of personal data." msgstr "" "Слање извештаја о техничким проблемима нам помаже да побољшамо „%s“. " "Извештаји се шаљу анонимно и не садрже личне податке." #. Translators: the parameter here is the name of a distribution, #. * like "Fedora" or "Ubuntu". It falls back to "GNOME" if we can't #. * detect any distribution. #. #: gnome-initial-setup/pages/privacy/gis-privacy-page.c:78 #, c-format msgid "Problem data will be collected by %s:" msgstr "„%s“ ће прикупити податке о проблему:" #: gnome-initial-setup/pages/privacy/gis-privacy-page.c:79 #: gnome-initial-setup/pages/privacy/gis-privacy-page.c:135 #: gnome-initial-setup/pages/privacy/gis-privacy-page.c:210 msgid "Privacy Policy" msgstr "Политика приватности" #: gnome-initial-setup/pages/privacy/gis-privacy-page.c:135 msgid "Uses Mozilla Location Service:" msgstr "Користи Мозилину услугу места:" #: gnome-initial-setup/pages/privacy/gis-privacy-page.c:246 #: gnome-initial-setup/pages/privacy/gis-privacy-page.ui:16 msgid "Privacy" msgstr "Приватност" #: gnome-initial-setup/pages/privacy/gis-privacy-page.ui:31 msgid "Location Services" msgstr "Услуге одређивања места" #: gnome-initial-setup/pages/privacy/gis-privacy-page.ui:52 msgid "" "Allows applications to determine your geographical location. An indication " "is shown when location services are in use." msgstr "" "Омогућава програмима да одреде ваш географски положај. Показивач ће се " "приказати када су услуге одређивања места у употреби." #: gnome-initial-setup/pages/privacy/gis-privacy-page.ui:74 msgid "Automatic Problem Reporting" msgstr "Самостално извештавање о проблемима" #: gnome-initial-setup/pages/privacy/gis-privacy-page.ui:110 msgid "" "Privacy controls can be changed at any time from the Settings application." msgstr "" "Подешавања приватности можете изменити у било ком тренутку у подешавањима " "програма." #. Translators: the parameter here is the name of a distribution, #. * like "Fedora" or "Ubuntu". It falls back to "GNOME 3" if we can't #. * detect any distribution. #: gnome-initial-setup/pages/summary/gis-summary-page.c:233 #, c-format msgid "_Start Using %s" msgstr "За_почни коришћење дистрибуције „%s“" #. Translators: the parameter here is the name of a distribution, #. * like "Fedora" or "Ubuntu". It falls back to "GNOME 3" if we can't #. * detect any distribution. #: gnome-initial-setup/pages/summary/gis-summary-page.c:240 #, c-format msgid "%s is ready to be used. We hope that you love it!" msgstr "" "Дистрибуција „%s“ је спремна за коришћење. Надамо се да ће вам се свидети!" #: gnome-initial-setup/pages/summary/gis-summary-page.c:264 msgid "Setup Complete" msgstr "Подешавање је завршено" #: gnome-initial-setup/pages/summary/gis-summary-page.ui:70 msgid "All done!" msgstr "Готово!" #. Translators: "city, country" #: gnome-initial-setup/pages/timezone/gis-timezone-page.c:261 #, c-format msgctxt "timezone loc" msgid "%s, %s" msgstr "%s, %s" #. Translators: UTC here means the Coordinated Universal Time. #. * %:::z will be replaced by the offset from UTC e.g. UTC+02 #. #: gnome-initial-setup/pages/timezone/gis-timezone-page.c:298 msgid "UTC%:::z" msgstr "UTC%:::z" #. Translators: This is the time format used in 12-hour mode. #: gnome-initial-setup/pages/timezone/gis-timezone-page.c:302 msgid "%l:%M %p" msgstr "%l:%M %p" #. Translators: This is the time format used in 24-hour mode. #: gnome-initial-setup/pages/timezone/gis-timezone-page.c:305 msgid "%R" msgstr "%R" #. Translators: "timezone (utc shift)" #: gnome-initial-setup/pages/timezone/gis-timezone-page.c:308 #, c-format msgctxt "timezone map" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: gnome-initial-setup/pages/timezone/gis-timezone-page.c:473 #: gnome-initial-setup/pages/timezone/gis-timezone-page.ui:17 msgid "Time Zone" msgstr "Временска зона" #: gnome-initial-setup/pages/timezone/gis-timezone-page.ui:18 msgid "" "The time zone will be set automatically if your location can be found. You " "can also search for a city to set it yourself." msgstr "" "Временска зона ће сама бити постављена ако ваше место буде било пронађено. " "Такође можете да потражите град да га сами поставите." #: gnome-initial-setup/pages/timezone/gis-timezone-page.ui:56 msgid "Please search for a nearby city" msgstr "Потражите најближи град" #. Translators: This is meant to be a warm, engaging welcome message, #. * like greeting somebody at the door. If the exclamation mark is not #. * suitable for this in your language you may replace it. The space #. * before the exclamation mark in this string is a typographical thin #. * space (U200a) to improve the spacing in the title, which you can #. * keep or remove. The %s is getting replaced with the name and version #. * of the OS, e.g. "GNOME 3.38" #. #: gnome-initial-setup/pages/welcome/gis-welcome-page.c:209 #, c-format msgid "Welcome to %s !" msgstr "Добро дошли у дистрибуцију „%s“!" #: gnome-initial-setup/pages/welcome/gis-welcome-page.ui:5 msgid "Setup" msgstr "Подешавање" #: gnome-initial-setup/pages/welcome/gis-welcome-page.ui:43 msgid "" "Setup will guide you through making an account and enabling some features. " "We’ll have you up and running in no time." msgstr "" "Подешавање ће вас спровести кроз стварање налога и омогућавање неких " "могућности. Подесићемо ваш систем за секунд." #: gnome-initial-setup/pages/welcome/gis-welcome-page.ui:54 msgid "_Start Setup" msgstr "По_крени подешавање" #~ msgid "" #~ "Connecting to the Internet will enable you to set the time, add your " #~ "details, and enable you to access your email, calendar, and contacts. It " #~ "is also necessary for enterprise login accounts." #~ msgstr "" #~ "Повезивање на интернет ће вам омогућити да подесите ваше време, да додате " #~ "детаље и да приступите вашим е-порукама, календару и контактима. Такође, " #~ "излаз на интернет је неопходан за пословну пријаву." #~ msgid "preferences-system" #~ msgstr "preferences-system" #~ msgid "License Agreements" #~ msgstr "Уговор о коришћењу" #~ msgid "" #~ "I have _agreed to the terms and conditions in this end user license " #~ "agreement." #~ msgstr "" #~ "Слажем се са _одредбама и условима о коришћењу наведеним у овој лиценци." #~ msgid "No regions found" #~ msgstr "Нисам пронашао области" #~ msgid "Region" #~ msgstr "Област" #~ msgid "Choose your country or region." #~ msgstr "Изаберите вашу државу или област." #~ msgid "Software Repositories" #~ msgstr "Ризнице програма" #~ msgid "Access additional software from selected third party sources." #~ msgstr "Приступите додатним програмима са извора пробраних трећих страна." #~ msgid "" #~ "Some of this software is proprietary and therefore has restrictions on " #~ "use, sharing, and access to source code." #~ msgstr "" #~ "Део овог програма је власнички те је дељење програма, коришћење програма " #~ "и приступање изворном коду ограничено." #~ msgid "Additional Software Repositories" #~ msgstr "Додатни ризнице програма" #~ msgid "Find out more…" #~ msgstr "Пронађи још…" #~ msgid "Third Party Repositories" #~ msgstr "Ризнице треће стране" #~ msgid "" #~ "Proprietary software typically has restrictions on how it can be used and " #~ "on access to source code. This prevents anyone but the software owner " #~ "from inspecting, improving or learning from its code." #~ msgstr "" #~ "Власнички софтвер обично има ограничења о начину коришћења и о приступу " #~ "изворном кȏду. Тиме се не дозвољава никоме осим власнику софтвера да " #~ "прегледа, побољшава или да учи из његовог кȏда." #~ msgid "" #~ "In contrast, Free Software can be freely run, copied, distributed, " #~ "studied and modified." #~ msgstr "" #~ "Насупрот томе, слободан софтвер може бити слободно покренут, умножен, " #~ "расподељен, проучен и измењен." #~ msgid "Ready to Go" #~ msgstr "Спремни за полазак" #~ msgid "You’re ready to go!" #~ msgstr "Спремни сте за полазак!" #~ msgid "Disable image" #~ msgstr "Искључи слику" #~ msgctxt "Password hint" #~ msgid "Try to avoid common words." #~ msgstr "Избегавајте коришћење често коришћених речи." #~ msgctxt "Password hint" #~ msgid "Try to use more numbers." #~ msgstr "Користите више бројева." #~ msgctxt "Password hint" #~ msgid "" #~ "Password needs to be longer. Try to add more letters, numbers and " #~ "punctuation." #~ msgstr "" #~ "Лозинка треба да буде дужа. Покушајте да додате још слова, бројева и " #~ "интерпункцијских знакова." #~ msgid "" #~ "Proprietary software sources provide access to additional software, " #~ "including web browsers and games. This software typically has " #~ "restrictions on use and access to source code, and is not provided by %s." #~ msgstr "" #~ "Власнички извори софтвера обезбеђују приступ додатном софтверу, " #~ "укључујући веб прегледнике и игре. Овај софтвер обично има ограничења " #~ "током употребе и приступа изворном кȏду, и не обезбеђује га „%s“." #~ msgid "Proprietary Software Sources" #~ msgstr "Власнички извори софтвера" #~| msgid "A user with the username '%s' already exists." #~ msgid "A user with the username ‘%s’ already exists." #~ msgstr "Корисник са корисничким именом „%s“ већ постоји." #~ msgid "_Verify" #~ msgstr "_Потврди" #~ msgctxt "Password strength" #~ msgid "Strength: Weak" #~ msgstr "Јачина: слаба" #~ msgctxt "Password strength" #~ msgid "Strength: Low" #~ msgstr "Јачина: мала" #~ msgctxt "Password strength" #~ msgid "Strength: Medium" #~ msgstr "Јачина: средња" #~ msgctxt "Password strength" #~ msgid "Strength: Good" #~ msgstr "Јачина: добра" #~ msgctxt "Password strength" #~ msgid "Strength: High" #~ msgstr "Јачина: велика" #~ msgid "Are these the right details? You can change them if you want." #~ msgstr "" #~ "Да ли су унети детаљи исправни? Можете их променити уколико је то " #~ "потребно." #~ msgid "You can review your online accounts (and add others) after setup." #~ msgstr "" #~ "Можете да прегледате ваше налоге на мрежи (и да додате друге) након " #~ "подешавања." #~ msgid "" #~ "We think that your time zone is %s. Press Next to continue or search for " #~ "a city to manually set the time zone." #~ msgstr "" #~ "Мислимо да је ваша временска зона „%s“. Притисните „Следеће“ да наставите " #~ "или потражите град за ручно подешавање временске зоне." #~| msgid "_Cancel" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Откажи" #~ msgid "No password" #~ msgstr "Без лозинке" #~ msgid "Login" #~ msgstr "Пријава" #~ msgid "Create a Local Account" #~ msgstr "Направите месни налог" #~ msgid "page 1" #~ msgstr "страница 1" #~ msgctxt "Password strength" #~ msgid "Too short" #~ msgstr "Прекратка" #~ msgctxt "Password strength" #~ msgid "Not good enough" #~ msgstr "Није довољно добра" #~ msgctxt "Password strength" #~ msgid "Weak" #~ msgstr "Слаба" #~ msgctxt "Password strength" #~ msgid "Fair" #~ msgstr "Солидна" #~ msgctxt "Password strength" #~ msgid "Good" #~ msgstr "Добра" #~ msgctxt "Password strength" #~ msgid "Strong" #~ msgstr "Јака" #~| msgid "Other" #~ msgctxt "Online Account" #~ msgid "Other" #~ msgstr "Друго" #~ msgid "Mail" #~ msgstr "Пошта" #~ msgid "Contacts" #~ msgstr "Контакти" #~ msgid "Chat" #~ msgstr "Ћаскање" #~ msgid "Resources" #~ msgstr "Изворишта" #~ msgid "Error creating account" #~ msgstr "Грешка у стварању налога" #~ msgid "Error removing account" #~ msgstr "Грешка у уклањању налога" #~ msgid "Are you sure you want to remove the account?" #~ msgstr "Да ли сте сигурни да желите да уклоните налог?" #~ msgid "This will not remove the account on the server." #~ msgstr "Ово неће уклонити налог на серверу." #~ msgid "_Remove" #~ msgstr "_Уклони" #~ msgid "Connect to your existing data in the cloud" #~ msgstr "Повежите се на ваше постојеће податке у облаку" #~ msgid "_Add Account" #~ msgstr "_Додај налог" #~ msgid "Other" #~ msgstr "Друго" #~ msgid "Login settings are used by all users when logging into the system" #~ msgstr "" #~ "Подешавања пријављивања користе сви корисници када се пријављују на систем" #~ msgid "Add an Input Source" #~ msgstr "Додајте извор улаза" #~ msgid "Search for a location" #~ msgstr "Потражите место" #~ msgid "_Determine your location automatically" #~ msgstr "_Сам одреди моје место" #~ msgid "No network devices found." #~ msgstr "Нисам пронашао мрежне уређаје." #~ msgid "Thank You" #~ msgstr "Хвала вам" #~ msgid "Your computer is ready to use." #~ msgstr "Ваш рачунар је спреман за употребу." #~ msgid "You may change these options at any time in Settings." #~ msgstr "Ове поставке можете да измените било када у подешавањима система." #~ msgid "_Start using GNOME 3" #~ msgstr "_Почни да користиш Гном 3"