# Swedish translation for gnome-initial-setup. # Copyright © 2012-2020 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gnome-initial-setup package. # Daniel Nylander , 2012. # Mattias Eriksson , 2014. # Sebastian Rasmussen , 2015. # Anders Jonsson , 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-initial-setup\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-initial-setup/" "issues\n" "POT-Creation-Date: 2020-08-17 19:50+0000\n" "PO-Revision-Date: 2020-08-24 18:29+0200\n" "Last-Translator: Anders Jonsson \n" "Language-Team: Swedish \n" "Language: sv\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Poedit 2.4.1\n" #: data/gnome-initial-setup-first-login.desktop.in.in:3 #: data/gnome-initial-setup.desktop.in.in:3 msgid "Initial Setup" msgstr "Initial konfiguration" #: gnome-initial-setup/gis-assistant.c:423 msgid "_Next" msgstr "_Nästa" #: gnome-initial-setup/gis-assistant.c:424 msgid "_Accept" msgstr "_Acceptera" #: gnome-initial-setup/gis-assistant.c:425 msgid "_Skip" msgstr "Hoppa _över" #: gnome-initial-setup/gis-assistant.c:426 msgid "_Previous" msgstr "_Föregående" #: gnome-initial-setup/gis-assistant.c:427 msgid "_Cancel" msgstr "_Avbryt" #: gnome-initial-setup/gnome-initial-setup.c:252 msgid "Force existing user mode" msgstr "Tvinga existerande användarläge" #: gnome-initial-setup/gnome-initial-setup.c:258 msgid "— GNOME initial setup" msgstr "— GNOME initial konfiguration" #: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-avatar-chooser.ui:36 msgid "Take a Picture…" msgstr "Ta en bild…" #: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.c:184 msgid "Failed to register account" msgstr "Misslyckades med att registrera konto" #: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.c:378 msgid "No supported way to authenticate with this domain" msgstr "Inga stödda sätt att autentisera mot denna domän" #: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.c:418 msgid "Failed to join domain" msgstr "Misslyckades med att ansluta till domän" #: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.c:486 msgid "Failed to log into domain" msgstr "Misslyckades med att logga in i domän" #: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui:17 msgid "Enterprise Login" msgstr "Företagsinloggning" #: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui:18 msgid "" "Enterprise login allows an existing centrally managed user account to be " "used on this device. You can also use this account to access company " "resources on the internet." msgstr "" "Företagsinloggning möjliggör att ett existerande centralt hanterat " "användarkonto används med den här enheten. Du kan också använda detta konto " "för att komma åt företagsresurser på internet." #: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui:36 #: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui:287 msgid "_Domain" msgstr "_Domän" #: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui:53 #: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-local.ui:84 msgid "_Username" msgstr "A_nvändarnamn" #: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui:70 #: gnome-initial-setup/pages/password/gis-password-page.ui:34 msgid "_Password" msgstr "_Lösenord" #: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui:146 msgid "Enterprise domain or realm name" msgstr "Namn på företagsdomän eller rike" #: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui:211 msgid "C_ontinue" msgstr "F_ortsätt" #: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui:246 msgid "Domain Administrator Login" msgstr "Administratörsinloggning för domän" #: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui:266 msgid "" "In order to use enterprise logins, this computer needs to be enrolled in a " "domain. Please have your network administrator type the domain password " "here, and choose a unique computer name for your computer." msgstr "" "För att använda företagsinloggning, måste denna dator anslutas till en " "domän. Be din nätverksadministratör ange domänlösenord här, och välj ett " "unikt datornamn för din dator." #: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui:321 msgid "_Computer" msgstr "_Dator" #: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui:353 msgid "Administrator _Name" msgstr "Administratörs_namn" #: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui:387 msgid "Administrator Password" msgstr "Administratörslösenord" #: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-local.c:207 msgid "Please check the name and username. You can choose a picture too." msgstr "Kontrollera namnet och användarnamnet. Du kan välja en bild också." #: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-local.c:453 msgid "We need a few details to complete setup." msgstr "Vi behöver några uppgifter för att slutföra konfigurationen." #: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-local.c:559 msgid "Administrator" msgstr "Administratör" #: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-local.c:565 #: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-local.c:608 #, c-format msgid "Failed to create user '%s': " msgstr "Misslyckades med att skapa användaren ”%s”: " #: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-local.ui:21 msgid "Avatar image" msgstr "Profilbild" #: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-local.ui:38 #: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page.c:283 msgid "About You" msgstr "Om dig" #: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-local.ui:39 msgid "Please provide a name and username. You can choose a picture too." msgstr "Ange ett namn och ett användarnamn. Du kan välja en bild också." #: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-local.ui:53 msgid "_Full Name" msgstr "_Fullständigt namn" #: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-local.ui:149 msgid "Set up _parental controls for this user" msgstr "Ställ in _föräldrakontroller för denna användare" #: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-local.ui:156 msgid "For use by a parent or supervisor, who must set up their own password." msgstr "" "Att användas av en förälder eller övervakare, som måste ställa in ett eget " "lösenord." #: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page.ui:43 msgid "_Enterprise Login" msgstr "För_etagsinloggning" #: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page.ui:53 msgid "Go online to set up Enterprise Login." msgstr "Anslut till nätverket för att konfigurera företagsinloggning." #: gnome-initial-setup/pages/account/um-realm-manager.c:310 msgid "Cannot automatically join this type of domain" msgstr "Kan inte automatiskt ansluta till denna typ av domän" #: gnome-initial-setup/pages/account/um-realm-manager.c:373 #, c-format msgid "No such domain or realm found" msgstr "Ingen sådan domän eller rike hittades" #: gnome-initial-setup/pages/account/um-realm-manager.c:782 #: gnome-initial-setup/pages/account/um-realm-manager.c:796 #, c-format msgid "Cannot log in as %s at the %s domain" msgstr "Kan inte logga in som %s i domänen %s" #: gnome-initial-setup/pages/account/um-realm-manager.c:788 msgid "Invalid password, please try again" msgstr "Ogiltigt lösenord, försök igen" #: gnome-initial-setup/pages/account/um-realm-manager.c:801 #, c-format msgid "Couldn’t connect to the %s domain: %s" msgstr "Kunde inte ansluta till domänen %s: %s" #: gnome-initial-setup/pages/account/um-utils.c:248 msgid "Sorry, that user name isn’t available. Please try another." msgstr "Det där användarnamnet är inte tillgängligt. Försök med ett annat." #: gnome-initial-setup/pages/account/um-utils.c:251 #, c-format msgid "The username is too long." msgstr "Användarnamnet är för långt." #: gnome-initial-setup/pages/account/um-utils.c:254 msgid "The username cannot start with a “-”." msgstr "Användarnamnet får inte börja med ett ”-”." #: gnome-initial-setup/pages/account/um-utils.c:257 msgid "That username isn’t available. Please try another." msgstr "Det där användarnamnet är inte tillgängligt. Försök med ett annat." #: gnome-initial-setup/pages/account/um-utils.c:260 msgid "" "The username should only consist of upper and lower case letters from a-z, " "digits and the following characters: . - _" msgstr "" "Användarnamnet får endast bestå av stora och små bokstäver från a-z, siffror " "samt följande tecken: . - _" #: gnome-initial-setup/pages/account/um-utils.c:264 msgid "This will be used to name your home folder and can’t be changed." msgstr "" "Detta kommer att användas för att namnge din hemkatalog och kan inte ändras." #: gnome-initial-setup/pages/goa/gis-goa-page.c:92 msgid "Add Account" msgstr "Lägg till konto" #: gnome-initial-setup/pages/goa/gis-goa-page.c:357 msgid "Online Accounts" msgstr "Nätkonton" #: gnome-initial-setup/pages/goa/gis-goa-page.ui:17 msgid "Connect Your Online Accounts" msgstr "Anslut dina nätkonton" #: gnome-initial-setup/pages/goa/gis-goa-page.ui:18 msgid "" "Connect your accounts to easily access your email, online calendar, " "contacts, documents and photos." msgstr "" "Anslut dina konton för att enkelt komma åt din e-post och nätkalender samt " "dina kontakter, dokument och foton." #: gnome-initial-setup/pages/goa/gis-goa-page.ui:48 msgid "" "Accounts can be added and removed at any time from the Settings application." msgstr "" "Konton kan läggas till och tas bort när som helst från " "inställningsprogrammet." #: gnome-initial-setup/pages/keyboard/cc-input-chooser.c:240 msgid "Preview" msgstr "Förhandsgranska" #: gnome-initial-setup/pages/keyboard/cc-input-chooser.c:299 #: gnome-initial-setup/pages/language/cc-language-chooser.c:227 msgid "More…" msgstr "Mer…" #. Translators: a search for input methods or keyboard layouts #. * did not yield any results #. #: gnome-initial-setup/pages/keyboard/cc-input-chooser.c:321 msgid "No inputs found" msgstr "Inga inmatningsenheter hittades" #: gnome-initial-setup/pages/keyboard/gis-keyboard-page.c:504 #: gnome-initial-setup/pages/keyboard/gis-keyboard-page.ui:15 msgid "Typing" msgstr "Inmatning" #: gnome-initial-setup/pages/keyboard/gis-keyboard-page.ui:16 msgid "Select your keyboard layout or an input method." msgstr "Välj din tangentbordslayout eller en inmatningsmetod." #: gnome-initial-setup/pages/language/cc-language-chooser.c:243 msgid "No languages found" msgstr "Inga språk hittades" #: gnome-initial-setup/pages/language/gis-language-page.c:262 msgid "Welcome" msgstr "Välkommen" #. Translators: This is meant to be a warm, engaging welcome message, #. * like greeting somebody at the door. If the exclamation mark is not #. * suitable for this in your language you may replace it. #. #: gnome-initial-setup/pages/language/gis-welcome-widget.c:136 msgid "Welcome!" msgstr "Välkommen!" #: gnome-initial-setup/pages/network/gis-network-page.c:318 msgctxt "Wireless access point" msgid "Other…" msgstr "Andra…" #: gnome-initial-setup/pages/network/gis-network-page.c:403 msgid "Wireless networking is disabled" msgstr "Trådlöst nätverk är inaktiverat" #: gnome-initial-setup/pages/network/gis-network-page.c:410 msgid "Checking for available wireless networks" msgstr "Letar efter tillgängliga trådlösa nätverk" #: gnome-initial-setup/pages/network/gis-network-page.c:805 msgid "Network" msgstr "Nätverk" #: gnome-initial-setup/pages/network/gis-network-page.ui:18 msgid "Wi-Fi" msgstr "Trådlöst nätverk" #: gnome-initial-setup/pages/network/gis-network-page.ui:19 msgid "" "Connecting to the internet helps you get new apps, information, and other " "upgrades. It also helps set the time and your location automatically." msgstr "" "Att ansluta till internet hjälper dig skaffa nya program, information samt " "andra uppgraderingar. Det hjälper också till med att automatiskt ställa in " "tiden och din plats." #: gnome-initial-setup/pages/network/gis-network-page.ui:76 msgid "No wireless available" msgstr "Inga trådlösa nätverk tillgängliga" #: gnome-initial-setup/pages/network/gis-network-page.ui:91 msgid "Turn On" msgstr "Slå på" #. Translators: The placeholder is the user’s full name. #: gnome-initial-setup/pages/parental-controls/gis-parental-controls-page.c:102 #, c-format msgid "Parental Controls for %s" msgstr "Föräldrakontroller för %s" #: gnome-initial-setup/pages/parental-controls/gis-parental-controls-page.c:104 msgid "Set restrictions on what this user can run or install." msgstr "" "Ställ in begränsningar på vad denna användare kan köra eller installera." #: gnome-initial-setup/pages/parental-controls/gis-parental-controls-page.c:199 msgid "Parental Controls" msgstr "Föräldrakontroller" #. Don’t break UI compatibility if parental controls are disabled. #: gnome-initial-setup/pages/password/gis-password-page.c:79 msgid "Set a Password" msgstr "Sätt ett lösenord" #: gnome-initial-setup/pages/password/gis-password-page.c:80 #: gnome-initial-setup/pages/password/gis-password-page.c:89 msgid "Be careful not to lose your password." msgstr "Var noga med att inte tappa bort ditt lösenord." #. Translators: The placeholder is for the user’s full name. #: gnome-initial-setup/pages/password/gis-password-page.c:87 #, c-format msgid "Set a Password for %s" msgstr "Sätt ett lösenord för %s" #: gnome-initial-setup/pages/password/gis-password-page.c:95 msgid "Set a Parent Password" msgstr "Sätt ett föräldralösenord" #. Translators: The placeholder is the full name of the child user on the system. #: gnome-initial-setup/pages/password/gis-password-page.c:97 #, c-format msgid "This password will control access to the parental controls for %s." msgstr "Detta lösenord kommer ge åtkomst till föräldrakontrollerna för %s." #: gnome-initial-setup/pages/password/gis-password-page.c:228 msgid "This is a weak password." msgstr "Detta är ett svagt lösenord." #: gnome-initial-setup/pages/password/gis-password-page.c:234 msgid "The passwords do not match." msgstr "Lösenorden stämmer inte överens." #: gnome-initial-setup/pages/password/gis-password-page.c:420 msgid "Password" msgstr "Lösenord" #: gnome-initial-setup/pages/password/gis-password-page.ui:66 msgid "_Confirm" msgstr "_Bekräfta" #: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:81 msgctxt "Password hint" msgid "The new password needs to be different from the old one." msgstr "Det nya lösenordet måste skilja sig från det gamla." #: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:83 msgctxt "Password hint" msgid "" "This password is very similar to your last one. Try changing some letters " "and numbers." msgstr "" "Detta lösenord liknar ditt föregående väldigt mycket. Försök att ändra några " "bokstäver och siffror." #: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:85 #: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:93 msgctxt "Password hint" msgid "" "This password is very similar to your last one. Try changing the password a " "bit more." msgstr "" "Detta lösenord liknar ditt föregående väldigt mycket. Försök att ändra " "lösenordet lite till." #: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:87 msgctxt "Password hint" msgid "" "This is a weak password. A password without your user name would be stronger." msgstr "" "Detta är ett svagt lösenord. Ett lösenord utan ditt användarnamn skulle vara " "säkrare." #: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:89 msgctxt "Password hint" msgid "This is a weak password. Try to avoid using your name in the password." msgstr "" "Detta är ett svagt lösenord. Försök att undvika att använda ditt namn i " "lösenordet." #: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:91 msgctxt "Password hint" msgid "" "This is a weak password. Try to avoid some of the words included in the " "password." msgstr "" "Detta är ett svagt lösenord. Försök att undvika några av orden som ingår i " "lösenordet." #: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:95 msgctxt "Password hint" msgid "This is a weak password. Try to avoid common words." msgstr "Detta är ett svagt lösenord. Försök att undvika vanliga ord." #: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:97 msgctxt "Password hint" msgid "This is a weak password. Try to avoid reordering existing words." msgstr "" "Detta är ett svagt lösenord. Försök att undvika att kasta om existerande ord." #: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:99 msgctxt "Password hint" msgid "This is a weak password. Try to use more numbers." msgstr "Detta är ett svagt lösenord. Försök att använda fler siffror." #: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:101 msgctxt "Password hint" msgid "This is a weak password. Try to use more uppercase letters." msgstr "Detta är ett svagt lösenord. Försök att använda fler stora bokstäver." #: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:103 msgctxt "Password hint" msgid "This is a weak password. Try to use more lowercase letters." msgstr "Detta är ett svagt lösenord. Försök att använda fler små bokstäver." #: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:105 msgctxt "Password hint" msgid "" "This is a weak password. Try to use more special characters, like " "punctuation." msgstr "" "Detta är ett svagt lösenord. Försök att använda fler specialtecken, till " "exempel skiljetecken." #: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:107 msgctxt "Password hint" msgid "" "This is a weak password. Try to use a mixture of letters, numbers and " "punctuation." msgstr "" "Detta är ett svagt lösenord. Försök att använda en blandning av bokstäver, " "siffror och skiljetecken." #: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:109 msgctxt "Password hint" msgid "This is a weak password. Try to avoid repeating the same character." msgstr "" "Detta är ett svagt lösenord. Försök att undvika att upprepa samma tecken." #: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:111 msgctxt "Password hint" msgid "" "This is a weak password. Try to avoid repeating the same type of character: " "you need to mix up letters, numbers and punctuation." msgstr "" "Detta är ett svagt lösenord. Försök att undvika att upprepa samma typ av " "tecken: du behöver blanda bokstäver, nummer och skiljetecken." #: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:113 msgctxt "Password hint" msgid "This is a weak password. Try to avoid sequences like 1234 or abcd." msgstr "" "Detta är ett svagt lösenord. Försök att undvika sekvenser som 1234 eller " "abcd." #: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:115 msgctxt "Password hint" msgid "" "This is a weak password. Try to add more letters, numbers and punctuation." msgstr "" "Detta är ett svagt lösenord. Försök att lägga till fler bokstäver, siffror " "och skiljetecken." #: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:117 msgctxt "Password hint" msgid "Mix uppercase and lowercase and try to use a number or two." msgstr "" "Blanda stora och små bokstäver samt försök använda en siffra eller två." #: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:119 msgctxt "Password hint" msgid "" "Adding more letters, numbers and punctuation will make the password stronger." msgstr "" "Att lägga till fler bokstäver, siffror och skiljetecken kommer göra " "lösenordet starkare." #. Translators: the parameter here is the name of a distribution, #. * like "Fedora" or "Ubuntu". It falls back to "GNOME" if we can't #. * detect any distribution. #. #: gnome-initial-setup/pages/privacy/gis-privacy-page.c:68 #, c-format msgid "" "Sending reports of technical problems helps us to improve %s. Reports are " "sent anonymously and are scrubbed of personal data." msgstr "" "Att skicka rapporter om tekniska problem hjälper oss att förbättra %s. " "Rapporter skickas anonymt och rensas från personlig information." #. Translators: the parameter here is the name of a distribution, #. * like "Fedora" or "Ubuntu". It falls back to "GNOME" if we can't #. * detect any distribution. #. #: gnome-initial-setup/pages/privacy/gis-privacy-page.c:78 #, c-format msgid "Problem data will be collected by %s:" msgstr "Problemdata kommer att samlas in av %s:" #: gnome-initial-setup/pages/privacy/gis-privacy-page.c:79 #: gnome-initial-setup/pages/privacy/gis-privacy-page.c:135 #: gnome-initial-setup/pages/privacy/gis-privacy-page.c:210 msgid "Privacy Policy" msgstr "Sekretesspolicy" #: gnome-initial-setup/pages/privacy/gis-privacy-page.c:135 msgid "Uses Mozilla Location Service:" msgstr "Använder Mozilla Location Service:" #: gnome-initial-setup/pages/privacy/gis-privacy-page.c:246 #: gnome-initial-setup/pages/privacy/gis-privacy-page.ui:16 msgid "Privacy" msgstr "Sekretess" #: gnome-initial-setup/pages/privacy/gis-privacy-page.ui:31 msgid "Location Services" msgstr "Platstjänster" #: gnome-initial-setup/pages/privacy/gis-privacy-page.ui:52 msgid "" "Allows applications to determine your geographical location. An indication " "is shown when location services are in use." msgstr "" "Låter program ta reda på din geografiska position. En indikation visas när " "platstjänster används." #: gnome-initial-setup/pages/privacy/gis-privacy-page.ui:74 msgid "Automatic Problem Reporting" msgstr "Automatisk problemrapportering" #: gnome-initial-setup/pages/privacy/gis-privacy-page.ui:110 msgid "" "Privacy controls can be changed at any time from the Settings application." msgstr "" "Sekretessinställningar kan ändras när som helst från inställningsprogrammet." #. Translators: the parameter here is the name of a distribution, #. * like "Fedora" or "Ubuntu". It falls back to "GNOME 3" if we can't #. * detect any distribution. #: gnome-initial-setup/pages/summary/gis-summary-page.c:233 #, c-format msgid "_Start Using %s" msgstr "_Börja använda %s" #. Translators: the parameter here is the name of a distribution, #. * like "Fedora" or "Ubuntu". It falls back to "GNOME 3" if we can't #. * detect any distribution. #: gnome-initial-setup/pages/summary/gis-summary-page.c:240 #, c-format msgid "%s is ready to be used. We hope that you love it!" msgstr "%s är klart att användas. Vi hoppas att du gillar det!" #: gnome-initial-setup/pages/summary/gis-summary-page.c:264 msgid "Setup Complete" msgstr "Konfiguration klar" #: gnome-initial-setup/pages/summary/gis-summary-page.ui:70 msgid "All done!" msgstr "Allt klart!" #. Translators: "city, country" #: gnome-initial-setup/pages/timezone/gis-timezone-page.c:261 #, c-format msgctxt "timezone loc" msgid "%s, %s" msgstr "%s, %s" #. Translators: UTC here means the Coordinated Universal Time. #. * %:::z will be replaced by the offset from UTC e.g. UTC+02 #. #: gnome-initial-setup/pages/timezone/gis-timezone-page.c:298 msgid "UTC%:::z" msgstr "UTC%:::z" #. Translators: This is the time format used in 12-hour mode. #: gnome-initial-setup/pages/timezone/gis-timezone-page.c:302 msgid "%l:%M %p" msgstr "%l:%M %p" #. Translators: This is the time format used in 24-hour mode. #: gnome-initial-setup/pages/timezone/gis-timezone-page.c:305 msgid "%R" msgstr "%R" #. Translators: "timezone (utc shift)" #: gnome-initial-setup/pages/timezone/gis-timezone-page.c:308 #, c-format msgctxt "timezone map" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: gnome-initial-setup/pages/timezone/gis-timezone-page.c:473 #: gnome-initial-setup/pages/timezone/gis-timezone-page.ui:17 msgid "Time Zone" msgstr "Tidszon" #: gnome-initial-setup/pages/timezone/gis-timezone-page.ui:18 msgid "" "The time zone will be set automatically if your location can be found. You " "can also search for a city to set it yourself." msgstr "" "Tidszonen kommer ställas in automatiskt om din plats kan hittas. Du kan " "också söka efter en stad för att ställa in den manuellt." #: gnome-initial-setup/pages/timezone/gis-timezone-page.ui:56 msgid "Please search for a nearby city" msgstr "Sök efter en stad i närheten" #. Translators: This is meant to be a warm, engaging welcome message, #. * like greeting somebody at the door. If the exclamation mark is not #. * suitable for this in your language you may replace it. The space #. * before the exclamation mark in this string is a typographical thin #. * space (U200a) to improve the spacing in the title, which you can #. * keep or remove. The %s is getting replaced with the name and version #. * of the OS, e.g. "GNOME 3.38" #. #: gnome-initial-setup/pages/welcome/gis-welcome-page.c:209 #, c-format msgid "Welcome to %s !" msgstr "Välkommen till %s!" #: gnome-initial-setup/pages/welcome/gis-welcome-page.ui:5 msgid "Setup" msgstr "Konfiguration" #: gnome-initial-setup/pages/welcome/gis-welcome-page.ui:43 msgid "" "Setup will guide you through making an account and enabling some features. " "We’ll have you up and running in no time." msgstr "" "Konfigurationen kommer guida dig genom att skapa ett konto och aktivera " "några funktioner. Vi kommer ha dig redo på nolltid." #: gnome-initial-setup/pages/welcome/gis-welcome-page.ui:54 msgid "_Start Setup" msgstr "_Starta konfiguration" #~ msgid "" #~ "Connecting to the Internet will enable you to set the time, add your " #~ "details, and enable you to access your email, calendar, and contacts. It " #~ "is also necessary for enterprise login accounts." #~ msgstr "" #~ "Att ansluta till internet gör det möjligt att automatiskt ställa klockan, " #~ "lägga till information om dig, samt ger åtkomst till din e-post, " #~ "kalendrar och kontakter. Det är även nödvändigt för konton med " #~ "företagsinloggning." #~ msgid "preferences-system" #~ msgstr "preferences-system" #~ msgid "License Agreements" #~ msgstr "Licensavtal" #~ msgid "" #~ "I have _agreed to the terms and conditions in this end user license " #~ "agreement." #~ msgstr "Jag _godkänner villkoren i slutanvändaravtalet." #~ msgid "No regions found" #~ msgstr "Inga regioner hittades" #~ msgid "Region" #~ msgstr "Region" #~ msgid "Choose your country or region." #~ msgstr "Välj ditt land eller region." #~ msgid "Software Repositories" #~ msgstr "Programförråd" #~ msgid "Access additional software from selected third party sources." #~ msgstr "Kom åt ytterligare programvara från utvalda tredjepartskällor." #~ msgid "" #~ "Some of this software is proprietary and therefore has restrictions on " #~ "use, sharing, and access to source code." #~ msgstr "" #~ "Delar av denna programvara är proprietär och har därför restriktioner vad " #~ "gäller användning, delning och åtkomst till källkod." #~ msgid "Additional Software Repositories" #~ msgstr "Ytterligare programförråd" #~ msgid "Find out more…" #~ msgstr "Lär dig mer…" #~ msgid "Third Party Repositories" #~ msgstr "Förråd från tredje part" #~ msgid "" #~ "Proprietary software typically has restrictions on how it can be used and " #~ "on access to source code. This prevents anyone but the software owner " #~ "from inspecting, improving or learning from its code." #~ msgstr "" #~ "Proprietär programvara har vanligtvis restriktioner på hur den kan " #~ "användas och vad gäller åtkomst till källkod. Detta förhindrar alla utom " #~ "programvarans ägare från att undersöka, förbättra och lära sig från dess " #~ "kod." #~ msgid "" #~ "In contrast, Free Software can be freely run, copied, distributed, " #~ "studied and modified." #~ msgstr "" #~ "I kontrast till detta kan fri programvara fritt köras, kopieras, " #~ "distribueras, studeras och ändras." #~ msgid "Ready to Go" #~ msgstr "Klar att sätta igång" #~ msgid "You’re ready to go!" #~ msgstr "Du är klar att sätta igång!" #~ msgid "Disable image" #~ msgstr "Inaktivera bild" #~ msgctxt "Password hint" #~ msgid "Try to avoid common words." #~ msgstr "Försök att undvika vanliga ord." #~ msgctxt "Password hint" #~ msgid "Try to use more numbers." #~ msgstr "Försök att använda fler siffror." #~ msgctxt "Password hint" #~ msgid "" #~ "Password needs to be longer. Try to add more letters, numbers and " #~ "punctuation." #~ msgstr "" #~ "Lösenordet behöver vara längre. Försök att lägga till fler bokstäver, " #~ "siffror och skiljetecken." #~ msgid "" #~ "Proprietary software sources provide access to additional software, " #~ "including web browsers and games. This software typically has " #~ "restrictions on use and access to source code, and is not provided by %s." #~ msgstr "" #~ "Proprietära programvarukällor tillhandahåller åtkomst till ytterligare " #~ "programvara som webbläsare och spel. Denna programvara har vanligtvis " #~ "restriktioner på användning och åtkomst till källkod, och tillhandahålls " #~ "inte av %s." #~ msgid "Proprietary Software Sources" #~ msgstr "Proprietära programvarukällor" #~ msgid "A user with the username ‘%s’ already exists." #~ msgstr "En användare med användarnamnet ”%s” finns redan." #~ msgid "_Verify" #~ msgstr "_Verifiera" #~ msgctxt "Password strength" #~ msgid "Strength: Weak" #~ msgstr "Styrka: Svag" #~ msgctxt "Password strength" #~ msgid "Strength: Low" #~ msgstr "Styrka: Låg" #~ msgctxt "Password strength" #~ msgid "Strength: Medium" #~ msgstr "Styrka: Medel" #~ msgctxt "Password strength" #~ msgid "Strength: Good" #~ msgstr "Styrka: Bra" #~ msgctxt "Password strength" #~ msgid "Strength: High" #~ msgstr "Styrka: Hög" #~ msgid "Are these the right details? You can change them if you want." #~ msgstr "Är dessa uppgifter korrekta? Du kan ändra dem om du önskar." #~ msgid "You can review your online accounts (and add others) after setup." #~ msgstr "" #~ "Du kan granska dina nätkonton (och lägga till fler) efter att " #~ "konfigurationen är klar." #~ msgid "" #~ "We think that your time zone is %s. Press Next to continue or search for " #~ "a city to manually set the time zone." #~ msgstr "" #~ "Vi tror att din tidszon är %s. Klicka Nästa för att fortsätta eller sök " #~ "efter en stad för att manuellt sätta tidszonen."