# Turkish translation for gnome-initial-setup. # Copyright (C) 2012 gnome-initial-setup's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the gnome-initial-setup package. # Necdet Yücel , 2015. # Muhammet Kara , 2012, 2013, 2014, 2015, 2016. # Emin Tufan Çetin , 2013-2020. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-initial-setup master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-initial-setup/" "issues\n" "POT-Creation-Date: 2020-08-17 19:50+0000\n" "PO-Revision-Date: 2020-08-18 10:19+0300\n" "Last-Translator: Emin Tufan Çetin \n" "Language-Team: Turkish \n" "Language: tr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n" "X-Generator: Gtranslator 3.34.0\n" "X-POOTLE-MTIME: 1433282659.000000\n" #: data/gnome-initial-setup-first-login.desktop.in.in:3 #: data/gnome-initial-setup.desktop.in.in:3 msgid "Initial Setup" msgstr "İlk Kurulum" #: gnome-initial-setup/gis-assistant.c:423 msgid "_Next" msgstr "_İleri" #: gnome-initial-setup/gis-assistant.c:424 msgid "_Accept" msgstr "_Kabul et" #: gnome-initial-setup/gis-assistant.c:425 msgid "_Skip" msgstr "_Geç" #: gnome-initial-setup/gis-assistant.c:426 msgid "_Previous" msgstr "_Geri" #: gnome-initial-setup/gis-assistant.c:427 msgid "_Cancel" msgstr "_Vazgeç" #: gnome-initial-setup/gnome-initial-setup.c:252 msgid "Force existing user mode" msgstr "Var olan kullanıcı kipine zorla" #: gnome-initial-setup/gnome-initial-setup.c:258 msgid "— GNOME initial setup" msgstr "— GNOME ilk kurulum" #: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-avatar-chooser.ui:36 msgid "Take a Picture…" msgstr "Fotoğraf Çek…" #: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.c:184 msgid "Failed to register account" msgstr "Hesap kaydedilemedi" #: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.c:378 msgid "No supported way to authenticate with this domain" msgstr "Bu etki alanıyla kimlik doğrulamak için desteklenen yol yok" #: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.c:418 msgid "Failed to join domain" msgstr "Etki alanına katılma başarısız" #: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.c:486 msgid "Failed to log into domain" msgstr "Etki alanında oturum açılamadı" #: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui:17 msgid "Enterprise Login" msgstr "Kurumsal Giriş" #: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui:18 msgid "" "Enterprise login allows an existing centrally managed user account to be " "used on this device. You can also use this account to access company " "resources on the internet." msgstr "" "Kurumsal giriş, var olan merkezi yönetimli kullanıcı hesabının bu aygıtta " "kullanılmasına olanak tanır. Ayrıca bu hesabı internetteki şirket " "kaynaklarına erişmek için kullanabilirsiniz." #: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui:36 #: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui:287 msgid "_Domain" msgstr "_Etki Alanı" #: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui:53 #: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-local.ui:84 msgid "_Username" msgstr "_Kullanıcı Adı" #: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui:70 #: gnome-initial-setup/pages/password/gis-password-page.ui:34 msgid "_Password" msgstr "_Parola" #: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui:146 msgid "Enterprise domain or realm name" msgstr "Kurumsal etki alanı ya da bölge adı" #: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui:211 msgid "C_ontinue" msgstr "_Devam" #: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui:246 msgid "Domain Administrator Login" msgstr "Etki Alanı Yönetici Girişi" #: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui:266 msgid "" "In order to use enterprise logins, this computer needs to be enrolled in a " "domain. Please have your network administrator type the domain password " "here, and choose a unique computer name for your computer." msgstr "" "Kurumsal girişleri kullanmak için bu bilgisayarın etki alanına kaydedilmesi " "gerekir. Lütfen ağ yöneticinizin etki alanı parolasını buraya yazmasını " "sağlayın ve bilgisayarınız için eşsiz ad seçin." #: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui:321 msgid "_Computer" msgstr "_Bilgisayar" #: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui:353 msgid "Administrator _Name" msgstr "Yö_netici Adı" #: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui:387 msgid "Administrator Password" msgstr "Yönetici Parolası" #: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-local.c:207 msgid "Please check the name and username. You can choose a picture too." msgstr "" "Lütfen adı ve kullanıcı adını gözden geçirin. Fotoğraf da seçebilirsiniz." #: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-local.c:453 msgid "We need a few details to complete setup." msgstr "Kurulumu tamamlamak için birkaç ayrıntıya gereksiniyoruz." #: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-local.c:559 msgid "Administrator" msgstr "Yönetici" #: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-local.c:565 #: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-local.c:608 #, c-format msgid "Failed to create user '%s': " msgstr "'%s' kullanıcısı oluşturulamadı: " #: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-local.ui:21 msgid "Avatar image" msgstr "Görüntü resmi" #: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-local.ui:38 #: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page.c:283 msgid "About You" msgstr "Hakkınızda" #: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-local.ui:39 msgid "Please provide a name and username. You can choose a picture too." msgstr "Lütfen ad ve kullanıcı adı girin. Fotoğraf da seçebilirsiniz." #: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-local.ui:53 msgid "_Full Name" msgstr "_Tam Ad" #: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-local.ui:149 msgid "Set up _parental controls for this user" msgstr "Bu kullanıcı için _ebeveyn denetimi kur" #: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-local.ui:156 msgid "For use by a parent or supervisor, who must set up their own password." msgstr "Ebeveyn veya gözetmen kullanımı için parola ayarlanmalı." #: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page.ui:43 msgid "_Enterprise Login" msgstr "_Kurumsal Giriş" #: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page.ui:53 msgid "Go online to set up Enterprise Login." msgstr "Kurumsal Giriş için çevrim içi olun." #: gnome-initial-setup/pages/account/um-realm-manager.c:310 msgid "Cannot automatically join this type of domain" msgstr "Bu etki alanı türüne kendiliğinden katılamaz" #: gnome-initial-setup/pages/account/um-realm-manager.c:373 #, c-format msgid "No such domain or realm found" msgstr "Böyle bir etki alanı ya da bölge bulunamadı" #: gnome-initial-setup/pages/account/um-realm-manager.c:782 #: gnome-initial-setup/pages/account/um-realm-manager.c:796 #, c-format msgid "Cannot log in as %s at the %s domain" msgstr "%2$s etki alanında %1$s olarak oturum açılamıyor" #: gnome-initial-setup/pages/account/um-realm-manager.c:788 msgid "Invalid password, please try again" msgstr "Geçersiz parola, lütfen yeniden deneyin" #: gnome-initial-setup/pages/account/um-realm-manager.c:801 #, c-format msgid "Couldn’t connect to the %s domain: %s" msgstr "%s etki alanına bağlanılamadı: %s" #: gnome-initial-setup/pages/account/um-utils.c:248 msgid "Sorry, that user name isn’t available. Please try another." msgstr "Üzgünüz, o kullanıcı adı kullanılamaz. Lütfen başka deneyin." #: gnome-initial-setup/pages/account/um-utils.c:251 #, c-format msgid "The username is too long." msgstr "Kullanıcı adı çok uzun." #: gnome-initial-setup/pages/account/um-utils.c:254 msgid "The username cannot start with a “-”." msgstr "Kullanıcı adı “-” ile başlayamaz." #: gnome-initial-setup/pages/account/um-utils.c:257 msgid "That username isn’t available. Please try another." msgstr "Bu kullanıcı adı kullanılamaz. Lütfen başka deneyin." #: gnome-initial-setup/pages/account/um-utils.c:260 msgid "" "The username should only consist of upper and lower case letters from a-z, " "digits and the following characters: . - _" msgstr "" "Kullanıcı adı yalnızca a’dan z’ye küçük ve büyük harfler, rakamlar ve şu " "karakterlerden oluşmalıdır: . - _" #: gnome-initial-setup/pages/account/um-utils.c:264 msgid "This will be used to name your home folder and can’t be changed." msgstr "" "Başlangıç klasörünüzün adlandırılmasında kullanılacaktır ve sonradan " "değiştirilemez." #: gnome-initial-setup/pages/goa/gis-goa-page.c:92 msgid "Add Account" msgstr "Hesap Ekle" #: gnome-initial-setup/pages/goa/gis-goa-page.c:357 msgid "Online Accounts" msgstr "Çevrim İçi Hesaplar" #: gnome-initial-setup/pages/goa/gis-goa-page.ui:17 msgid "Connect Your Online Accounts" msgstr "Çevrim İçi Hesaplarınıza Bağlanın" #: gnome-initial-setup/pages/goa/gis-goa-page.ui:18 msgid "" "Connect your accounts to easily access your email, online calendar, " "contacts, documents and photos." msgstr "" "Hesaplarınıza bağlanarak e-postalarınıza, çevrim içi takviminize, " "kişilerinize, belgelerinize ve fotoğraflarınıza kolayca erişebilirsiniz." #: gnome-initial-setup/pages/goa/gis-goa-page.ui:48 msgid "" "Accounts can be added and removed at any time from the Settings application." msgstr "" "İstediğiniz zaman Ayarlar uygulamasından hesap ekleyebilir ya da " "kaldırabilirsiniz." #: gnome-initial-setup/pages/keyboard/cc-input-chooser.c:240 msgid "Preview" msgstr "Önizleme" #: gnome-initial-setup/pages/keyboard/cc-input-chooser.c:299 #: gnome-initial-setup/pages/language/cc-language-chooser.c:227 msgid "More…" msgstr "Daha…" #. Translators: a search for input methods or keyboard layouts #. * did not yield any results #. #: gnome-initial-setup/pages/keyboard/cc-input-chooser.c:321 msgid "No inputs found" msgstr "Hiçbir girdi bulunamadı" #: gnome-initial-setup/pages/keyboard/gis-keyboard-page.c:504 #: gnome-initial-setup/pages/keyboard/gis-keyboard-page.ui:15 msgid "Typing" msgstr "Yazım" #: gnome-initial-setup/pages/keyboard/gis-keyboard-page.ui:16 msgid "Select your keyboard layout or an input method." msgstr "Klavye düzeni veya giriş yöntemi seçin." #: gnome-initial-setup/pages/language/cc-language-chooser.c:243 msgid "No languages found" msgstr "Hiçbir dil bulunamadı" #: gnome-initial-setup/pages/language/gis-language-page.c:262 msgid "Welcome" msgstr "Hoş Geldiniz" #. Translators: This is meant to be a warm, engaging welcome message, #. * like greeting somebody at the door. If the exclamation mark is not #. * suitable for this in your language you may replace it. #. #: gnome-initial-setup/pages/language/gis-welcome-widget.c:136 msgid "Welcome!" msgstr "Hoş Geldiniz!" #: gnome-initial-setup/pages/network/gis-network-page.c:318 msgctxt "Wireless access point" msgid "Other…" msgstr "Diğer…" #: gnome-initial-setup/pages/network/gis-network-page.c:403 msgid "Wireless networking is disabled" msgstr "Kablosuz ağ kapatıldı" #: gnome-initial-setup/pages/network/gis-network-page.c:410 msgid "Checking for available wireless networks" msgstr "Kullanılabilir kablosuz ağlar denetleniyor" #: gnome-initial-setup/pages/network/gis-network-page.c:805 msgid "Network" msgstr "Ağ" #: gnome-initial-setup/pages/network/gis-network-page.ui:18 msgid "Wi-Fi" msgstr "Kablosuz" #: gnome-initial-setup/pages/network/gis-network-page.ui:19 msgid "" "Connecting to the internet helps you get new apps, information, and other " "upgrades. It also helps set the time and your location automatically." msgstr "" "İnternete bağlanmak yeni uygulamalar, bilgiler ve diğer yükseltmeleri edinmenizi " "sağlar. Saati ve konumu kendiliğinden belirlemenizi de sağlar." #: gnome-initial-setup/pages/network/gis-network-page.ui:76 msgid "No wireless available" msgstr "Kullanılabilir kablosuz ağ yok" #: gnome-initial-setup/pages/network/gis-network-page.ui:91 msgid "Turn On" msgstr "Aç" #. Translators: The placeholder is the user’s full name. #: gnome-initial-setup/pages/parental-controls/gis-parental-controls-page.c:102 #, c-format msgid "Parental Controls for %s" msgstr "%s için Ebeveyn Denetimi" #: gnome-initial-setup/pages/parental-controls/gis-parental-controls-page.c:104 msgid "Set restrictions on what this user can run or install." msgstr "Bu kullanıcının ne çalıştırabileceğini veya kurabileceğini kısıtla." #: gnome-initial-setup/pages/parental-controls/gis-parental-controls-page.c:199 msgid "Parental Controls" msgstr "Ebeveyn Denetimi" #. Don’t break UI compatibility if parental controls are disabled. #: gnome-initial-setup/pages/password/gis-password-page.c:79 msgid "Set a Password" msgstr "Parola Belirle" #: gnome-initial-setup/pages/password/gis-password-page.c:80 #: gnome-initial-setup/pages/password/gis-password-page.c:89 msgid "Be careful not to lose your password." msgstr "Parolanızı kaybetmemeye dikkat edin." #. Translators: The placeholder is for the user’s full name. #: gnome-initial-setup/pages/password/gis-password-page.c:87 #, c-format msgid "Set a Password for %s" msgstr "%s için Parola Belirle" #: gnome-initial-setup/pages/password/gis-password-page.c:95 msgid "Set a Parent Password" msgstr "Ebeveyn Parolası Belirle" #. Translators: The placeholder is the full name of the child user on the system. #: gnome-initial-setup/pages/password/gis-password-page.c:97 #, c-format msgid "This password will control access to the parental controls for %s." msgstr "Bu parola %s için ebeveyn denetimine erişimi denetleyecek." #: gnome-initial-setup/pages/password/gis-password-page.c:228 msgid "This is a weak password." msgstr "Bu zayıf bir paroladır." #: gnome-initial-setup/pages/password/gis-password-page.c:234 msgid "The passwords do not match." msgstr "Parolalar eşleşmiyor." #: gnome-initial-setup/pages/password/gis-password-page.c:420 msgid "Password" msgstr "Parola" #: gnome-initial-setup/pages/password/gis-password-page.ui:66 msgid "_Confirm" msgstr "_Onayla" #: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:81 msgctxt "Password hint" msgid "The new password needs to be different from the old one." msgstr "Yeni parolanın, eskisinden başka olması gerekir." #: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:83 msgctxt "Password hint" msgid "" "This password is very similar to your last one. Try changing some letters " "and numbers." msgstr "" "Bu parola, son parolanıza epey benziyor. Bazı harfleri ve rakamları " "değiştirmeyi deneyin." #: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:85 #: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:93 msgctxt "Password hint" msgid "" "This password is very similar to your last one. Try changing the password a " "bit more." msgstr "Bu zayıf bir paroladır. Parolanızı biraz daha değiştirmeyi deneyin." #: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:87 msgctxt "Password hint" msgid "" "This is a weak password. A password without your user name would be stronger." msgstr "" "Bu zayıf bir paroladır. Kullanıcı adınızı içermeyen bir parola daha güçlü " "olacaktır." #: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:89 msgctxt "Password hint" msgid "This is a weak password. Try to avoid using your name in the password." msgstr "Bu zayıf bir paroladır. Parolada adınızı kullanmaktan kaçının." #: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:91 msgctxt "Password hint" msgid "" "This is a weak password. Try to avoid some of the words included in the " "password." msgstr "Bu zayıf bir paroladır. Paroladaki bazı sözcüklerden kaçının." #: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:95 msgctxt "Password hint" msgid "This is a weak password. Try to avoid common words." msgstr "Bu zayıf bir paroladır. Yaygın sözcükleri kullanmaktan kaçının." #: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:97 msgctxt "Password hint" msgid "This is a weak password. Try to avoid reordering existing words." msgstr "Bu zayıf bir paroladır. Sözcüklerin yerini değiştirmekten kaçının." #: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:99 msgctxt "Password hint" msgid "This is a weak password. Try to use more numbers." msgstr "Bu zayıf bir paroladır. Daha çok sayı kullanmayı deneyin." #: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:101 msgctxt "Password hint" msgid "This is a weak password. Try to use more uppercase letters." msgstr "Bu zayıf bir paroladır. Daha çok büyük harf kullanmayı deneyin." #: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:103 msgctxt "Password hint" msgid "This is a weak password. Try to use more lowercase letters." msgstr "Bu zayıf bir paroladır. Daha çok küçük harf kullanmayı deneyin." #: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:105 msgctxt "Password hint" msgid "" "This is a weak password. Try to use more special characters, like " "punctuation." msgstr "" "Bu zayıf bir paroladır. Noktalama imleri gibi daha çok özel karakter " "kullanmayı deneyin." #: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:107 msgctxt "Password hint" msgid "" "This is a weak password. Try to use a mixture of letters, numbers and " "punctuation." msgstr "" "Bu zayıf bir paroladır. Harf, sayı ve noktalama imi karışımı kullanmayı " "deneyin." #: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:109 msgctxt "Password hint" msgid "This is a weak password. Try to avoid repeating the same character." msgstr "Bu zayıf bir paroladır. Aynı karakterleri yinelemekten kaçının." #: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:111 msgctxt "Password hint" msgid "" "This is a weak password. Try to avoid repeating the same type of character: " "you need to mix up letters, numbers and punctuation." msgstr "" "Bu zayıf bir paroladır. Aynı türdeki karakterleri yinelemekten kaçının: " "harfleri, sayıları ve noktalama imlerini karıştırmalısınız." #: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:113 msgctxt "Password hint" msgid "This is a weak password. Try to avoid sequences like 1234 or abcd." msgstr "Bu zayıf bir paroladır. 1234 veya abcd gibi sıralamalardan kaçının." #: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:115 msgctxt "Password hint" msgid "" "This is a weak password. Try to add more letters, numbers and punctuation." msgstr "" "Bu zayıf bir paroladır. Daha çok harf, sayı ve noktalama imi eklemeyi " "deneyin." #: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:117 msgctxt "Password hint" msgid "Mix uppercase and lowercase and try to use a number or two." msgstr "Büyük, küçük karakter karıştırın ve bir iki de sayı kullanın." #: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:119 msgctxt "Password hint" msgid "" "Adding more letters, numbers and punctuation will make the password stronger." msgstr "" "Daha çok harf, sayı ve noktalama imi kullanmak şifrenizi daha güçlü " "yapacaktır." #. Translators: the parameter here is the name of a distribution, #. * like "Fedora" or "Ubuntu". It falls back to "GNOME" if we can't #. * detect any distribution. #. #: gnome-initial-setup/pages/privacy/gis-privacy-page.c:68 #, c-format msgid "" "Sending reports of technical problems helps us to improve %s. Reports are " "sent anonymously and are scrubbed of personal data." msgstr "" "Teknik sorunları bize bildirmeniz, %s’i geliştirmemize yardımcı olmaktadır. " "Bu bildirimler anonim olarak gönderilir ve kişisel veriden arındırılmıştır." #. Translators: the parameter here is the name of a distribution, #. * like "Fedora" or "Ubuntu". It falls back to "GNOME" if we can't #. * detect any distribution. #. #: gnome-initial-setup/pages/privacy/gis-privacy-page.c:78 #, c-format msgid "Problem data will be collected by %s:" msgstr "Sorun verisi %s tarafından toplanacak:" #: gnome-initial-setup/pages/privacy/gis-privacy-page.c:79 #: gnome-initial-setup/pages/privacy/gis-privacy-page.c:135 #: gnome-initial-setup/pages/privacy/gis-privacy-page.c:210 msgid "Privacy Policy" msgstr "Gizlilik İlkesi" #: gnome-initial-setup/pages/privacy/gis-privacy-page.c:135 msgid "Uses Mozilla Location Service:" msgstr "Mozilla Konum Hizmetlerini Kullanır:" #: gnome-initial-setup/pages/privacy/gis-privacy-page.c:246 #: gnome-initial-setup/pages/privacy/gis-privacy-page.ui:16 msgid "Privacy" msgstr "Gizlilik" #: gnome-initial-setup/pages/privacy/gis-privacy-page.ui:31 msgid "Location Services" msgstr "Konum Hizmetleri" #: gnome-initial-setup/pages/privacy/gis-privacy-page.ui:52 msgid "" "Allows applications to determine your geographical location. An indication " "is shown when location services are in use." msgstr "" "Uygulamaların coğrafi konumunuzu belirlemesine olanak tanır. Konum " "hizmetleri kullanıldığında size bildirilir." #: gnome-initial-setup/pages/privacy/gis-privacy-page.ui:74 msgid "Automatic Problem Reporting" msgstr "Kendiliğinden Sorun Bildirimi" #: gnome-initial-setup/pages/privacy/gis-privacy-page.ui:110 msgid "" "Privacy controls can be changed at any time from the Settings application." msgstr "" "Gizlilik denetimlerini istediğiniz zaman Ayarlar uygulamasından " "değiştirebilirsiniz." #. Translators: the parameter here is the name of a distribution, #. * like "Fedora" or "Ubuntu". It falls back to "GNOME 3" if we can't #. * detect any distribution. #: gnome-initial-setup/pages/summary/gis-summary-page.c:233 #, c-format msgid "_Start Using %s" msgstr "%s Kullanmaya _Başla" #. Translators: the parameter here is the name of a distribution, #. * like "Fedora" or "Ubuntu". It falls back to "GNOME 3" if we can't #. * detect any distribution. #: gnome-initial-setup/pages/summary/gis-summary-page.c:240 #, c-format msgid "%s is ready to be used. We hope that you love it!" msgstr "%s kullanıma hazır. Seveceğinizi umuyoruz!" #: gnome-initial-setup/pages/summary/gis-summary-page.c:264 msgid "Setup Complete" msgstr "Kurulum Tamamlandı" #: gnome-initial-setup/pages/summary/gis-summary-page.ui:70 msgid "All done!" msgstr "Tümü bitti!" #. Translators: "city, country" #: gnome-initial-setup/pages/timezone/gis-timezone-page.c:261 #, c-format msgctxt "timezone loc" msgid "%s, %s" msgstr "%s, %s" #. Translators: UTC here means the Coordinated Universal Time. #. * %:::z will be replaced by the offset from UTC e.g. UTC+02 #. #: gnome-initial-setup/pages/timezone/gis-timezone-page.c:298 msgid "UTC%:::z" msgstr "UTC%:::z" #. Translators: This is the time format used in 12-hour mode. #: gnome-initial-setup/pages/timezone/gis-timezone-page.c:302 msgid "%l:%M %p" msgstr "%l:%M %p" #. Translators: This is the time format used in 24-hour mode. #: gnome-initial-setup/pages/timezone/gis-timezone-page.c:305 msgid "%R" msgstr "%R" #. Translators: "timezone (utc shift)" #: gnome-initial-setup/pages/timezone/gis-timezone-page.c:308 #, c-format msgctxt "timezone map" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: gnome-initial-setup/pages/timezone/gis-timezone-page.c:473 #: gnome-initial-setup/pages/timezone/gis-timezone-page.ui:17 msgid "Time Zone" msgstr "Saat Dilimi" #: gnome-initial-setup/pages/timezone/gis-timezone-page.ui:18 msgid "" "The time zone will be set automatically if your location can be found. You " "can also search for a city to set it yourself." msgstr "" "Eğer konumunuz bulunabilirse saat dilimi kendiliğinden ayarlanacak. Ayrıca " "kendiniz ayarlamak için şehir arayabilirsiniz." #: gnome-initial-setup/pages/timezone/gis-timezone-page.ui:56 msgid "Please search for a nearby city" msgstr "Lütfen yakındaki şehri arayın" #. Translators: This is meant to be a warm, engaging welcome message, #. * like greeting somebody at the door. If the exclamation mark is not #. * suitable for this in your language you may replace it. The space #. * before the exclamation mark in this string is a typographical thin #. * space (U200a) to improve the spacing in the title, which you can #. * keep or remove. The %s is getting replaced with the name and version #. * of the OS, e.g. "GNOME 3.38" #. #: gnome-initial-setup/pages/welcome/gis-welcome-page.c:209 #, c-format msgid "Welcome to %s !" msgstr "%s’e Hoş Geldiniz !" #: gnome-initial-setup/pages/welcome/gis-welcome-page.ui:5 msgid "Setup" msgstr "Kurulum" #: gnome-initial-setup/pages/welcome/gis-welcome-page.ui:43 msgid "" "Setup will guide you through making an account and enabling some features. " "We’ll have you up and running in no time." msgstr "" "Kurulum, hesap oluştururken ve bazı özellikleri etkinleştirirken yardımcınız " "olacak. Sizi çarçabuk hazırlayacağız." #: gnome-initial-setup/pages/welcome/gis-welcome-page.ui:54 msgid "_Start Setup" msgstr "Kurulumu _Başlat" #~ msgid "" #~ "Connecting to the Internet will enable you to set the time, add your " #~ "details, and enable you to access your email, calendar, and contacts. It " #~ "is also necessary for enterprise login accounts." #~ msgstr "" #~ "İnternete bağlanmak saati ayarlamanızı, kişisel ayrıntılarınızı " #~ "eklemenizi, e-postalarınıza, takminize ve kişilerinize erişmenizi sağlar. " #~ "Ayrıca kurumsal hesaplara giriş için gereklidir." #~ msgid "preferences-system" #~ msgstr "preferences-system" #~ msgid "License Agreements" #~ msgstr "Lisans Sözleşmeleri" #~ msgid "" #~ "I have _agreed to the terms and conditions in this end user license " #~ "agreement." #~ msgstr "" #~ "Bu son kullanıcı lisans sözleşmesindeki hüküm ve koşulları _kabul " #~ "ediyorum." #~ msgid "No regions found" #~ msgstr "Bölge bulunamadı" #~ msgid "Region" #~ msgstr "Bölge" #~ msgid "Choose your country or region." #~ msgstr "Ülkenizi veya bölgenizi seçin." #~ msgid "Software Repositories" #~ msgstr "Yazılım Depoları" #~ msgid "Access additional software from selected third party sources." #~ msgstr "Seçili üçüncü taraf kaynaklardan ek yazılımlara erişin." #~ msgid "" #~ "Some of this software is proprietary and therefore has restrictions on " #~ "use, sharing, and access to source code." #~ msgstr "" #~ "Bu yazılımların bir bölümü sahiplidir ve bu nedenle kullanım, paylaşım, " #~ "kaynak koda erişim üzerinde kısıtlamaları vardır." #~ msgid "Additional Software Repositories" #~ msgstr "Ek Yazılım Depoları" #~ msgid "Find out more…" #~ msgstr "Daha çoğunu keşfedin…" #~ msgid "Third Party Repositories" #~ msgstr "Üçüncü Taraf Depolar" #~ msgid "" #~ "Proprietary software typically has restrictions on how it can be used and " #~ "on access to source code. This prevents anyone but the software owner " #~ "from inspecting, improving or learning from its code." #~ msgstr "" #~ "Sahipli yazılımların genellikle nasıl kullanılacağı ve kaynak koda " #~ "erişimle ilgili kısıtları vardır. Bu; yazılımın sahibi dışındakilerin " #~ "kaynak kodları incelemesini, geliştirmesini ve bunlardan birşeyler " #~ "öğrenmesini engeller." #~ msgid "" #~ "In contrast, Free Software can be freely run, copied, distributed, " #~ "studied and modified." #~ msgstr "" #~ "Buna karşın Özgür Yazılımlar; özgürce çalıştırılabilir, kopyalanabilir, " #~ "dağıtılabilir, üzerinde çalışma yapılabilir ve değiştirilebilirdir." #~ msgid "Ready to Go" #~ msgstr "Kullanıma Hazır" #~ msgid "You’re ready to go!" #~ msgstr "Başlamaya hazırsınız!" #~ msgid "Disable image" #~ msgstr "Resmi etkisizleştir" #~ msgctxt "Password hint" #~ msgid "Try to avoid common words." #~ msgstr "Yaygın sözcüklerden kaçınmayı deneyin." #~ msgctxt "Password hint" #~ msgid "Try to use more numbers." #~ msgstr "Daha çok rakam kullanmayı deneyin." #~ msgctxt "Password hint" #~ msgid "" #~ "Password needs to be longer. Try to add more letters, numbers and " #~ "punctuation." #~ msgstr "" #~ "Parola daha uzun olmalıdır. Harf, sayı ve noktalama işareti karışımı " #~ "kullanmayı deneyin." #~ msgid "" #~ "Proprietary software sources provide access to additional software, " #~ "including web browsers and games. This software typically has " #~ "restrictions on use and access to source code, and is not provided by %s." #~ msgstr "" #~ "Sahipli yazılım kaynakları; web tarayıcıları ve oyunlar da dahil olmak " #~ "üzere, ek yazılımlara erişim sağlar. Bu yazılımların genellikle kullanım " #~ "ve kaynak koda erişim kısıtları vardır ve sağlayıcısı %s değildir." #~ msgid "Proprietary Software Sources" #~ msgstr "Sahipli Yazılım Kaynakları" #~| msgid "A user with the username '%s' already exists." #~ msgid "A user with the username ‘%s’ already exists." #~ msgstr "‘%s’ adlı bir kullanıcı zaten var" #~ msgid "_Verify" #~ msgstr "_Doğrula" #~ msgctxt "Password strength" #~ msgid "Strength: Weak" #~ msgstr "Güç: Zayıf" #~ msgctxt "Password strength" #~ msgid "Strength: Low" #~ msgstr "Güç: Düşük" #~ msgctxt "Password strength" #~ msgid "Strength: Medium" #~ msgstr "Güç: Orta" #~ msgctxt "Password strength" #~ msgid "Strength: Good" #~ msgstr "Güç: İyi" #~ msgctxt "Password strength" #~ msgid "Strength: High" #~ msgstr "Güç: Yüksek" #~ msgid "Are these the right details? You can change them if you want." #~ msgstr "Bu ayrıntılar doğru mu? İsterseniz bunları değiştirebilirsiniz." #~ msgid "You can review your online accounts (and add others) after setup." #~ msgstr "" #~ "Çevrimiçi hesaplarınızı kurulumdan sonra gözden geçirebilir (ve " #~ "diğerlerini ekleyebilirsiniz.)" #~ msgid "" #~ "We think that your time zone is %s. Press Next to continue or search for " #~ "a city to manually set the time zone." #~ msgstr "" #~ "Saat diliminizi %s olarak belirledik. Devam etmek için İleri'ye tıklayın " #~ "ya da saat dilimini elle ayarlamak için şehir arayın." #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "İptal"