# Chinese (Taiwan) translation for gnome-initial-setup. # Copyright (C) 2012 gnome-initial-setup's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the gnome-initial-setup package. # # pan93412 , 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-initial-setup master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-initial-setup/" "issues\n" "POT-Creation-Date: 2020-08-17 19:50+0000\n" "PO-Revision-Date: 2020-09-22 23:32+0800\n" "Last-Translator: Cheng-Chia Tseng \n" "Language-Team: Chinese \n" "Language: zh_TW\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Poedit 2.4.1\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: data/gnome-initial-setup-first-login.desktop.in.in:3 #: data/gnome-initial-setup.desktop.in.in:3 msgid "Initial Setup" msgstr "初始設定" #: gnome-initial-setup/gis-assistant.c:423 msgid "_Next" msgstr "下一步(_N)" #: gnome-initial-setup/gis-assistant.c:424 msgid "_Accept" msgstr "套用(_A)" #: gnome-initial-setup/gis-assistant.c:425 msgid "_Skip" msgstr "略過(_S)" #: gnome-initial-setup/gis-assistant.c:426 msgid "_Previous" msgstr "上一個(_P)" #: gnome-initial-setup/gis-assistant.c:427 msgid "_Cancel" msgstr "取消(_C)" #: gnome-initial-setup/gnome-initial-setup.c:252 msgid "Force existing user mode" msgstr "強制既有使用者模式" #: gnome-initial-setup/gnome-initial-setup.c:258 msgid "— GNOME initial setup" msgstr "— GNOME 初始設定" #: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-avatar-chooser.ui:36 msgid "Take a Picture…" msgstr "照張相…" #: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.c:184 msgid "Failed to register account" msgstr "無法註冊帳號" #: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.c:378 msgid "No supported way to authenticate with this domain" msgstr "沒有支援這個網域的核對方式" #: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.c:418 msgid "Failed to join domain" msgstr "無法加入網域" #: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.c:486 msgid "Failed to log into domain" msgstr "無法登入到網域" #: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui:17 msgid "Enterprise Login" msgstr "企業登入" #: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui:18 msgid "" "Enterprise login allows an existing centrally managed user account to be " "used on this device. You can also use this account to access company " "resources on the internet." msgstr "" "企業登入讓您可以在此裝置上使用既有的中央管理使用者帳號。您也可以使用此帳號存" "取網際網路上的公司資源。" #: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui:36 #: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui:287 msgid "_Domain" msgstr "網域(_D)" #: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui:53 #: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-local.ui:84 msgid "_Username" msgstr "使用者名稱(_U)" #: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui:70 #: gnome-initial-setup/pages/password/gis-password-page.ui:34 msgid "_Password" msgstr "密碼(_P)" #: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui:146 msgid "Enterprise domain or realm name" msgstr "企業網域或領域名稱" #: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui:211 msgid "C_ontinue" msgstr "繼續(_O)" #: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui:246 msgid "Domain Administrator Login" msgstr "網域管理員登入" #: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui:266 msgid "" "In order to use enterprise logins, this computer needs to be enrolled in a " "domain. Please have your network administrator type the domain password " "here, and choose a unique computer name for your computer." msgstr "" "為了使用企業登入,這臺電腦需要註冊到網域中。請讓您的網路管理員在此輸入網域密" "碼,及用於您電腦的獨特電腦名稱。" #: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui:321 msgid "_Computer" msgstr "電腦(_C)" #: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui:353 msgid "Administrator _Name" msgstr "管理員名稱(_N)" #: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui:387 msgid "Administrator Password" msgstr "管理員密碼" #: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-local.c:207 msgid "Please check the name and username. You can choose a picture too." msgstr "請檢查名稱和使用者名稱。您也可以選擇一張照片。" #: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-local.c:453 msgid "We need a few details to complete setup." msgstr "我們需要一些資料來完成設定。" #: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-local.c:559 msgid "Administrator" msgstr "管理員" #: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-local.c:565 #: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-local.c:608 #, c-format msgid "Failed to create user '%s': " msgstr "無法建立「%s」使用者:" #: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-local.ui:21 msgid "Avatar image" msgstr "大頭貼影像" #: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-local.ui:38 #: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page.c:283 msgid "About You" msgstr "關於您" #: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-local.ui:39 msgid "Please provide a name and username. You can choose a picture too." msgstr "請提供名稱和使用者名稱。您也可以選擇一張照片。" #: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-local.ui:53 msgid "_Full Name" msgstr "全名(_F)" #: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-local.ui:149 msgid "Set up _parental controls for this user" msgstr "為這個使用者設定家長控制(_P)" #: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-local.ui:156 msgid "For use by a parent or supervisor, who must set up their own password." msgstr "供家長或主管使用,必需設定他們自己的密碼。" #: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page.ui:43 msgid "_Enterprise Login" msgstr "企業登入(_E)" #: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page.ui:53 msgid "Go online to set up Enterprise Login." msgstr "請連線網路以設定「企業登入」。" #: gnome-initial-setup/pages/account/um-realm-manager.c:310 msgid "Cannot automatically join this type of domain" msgstr "不能自動加入這個類型的網域" #: gnome-initial-setup/pages/account/um-realm-manager.c:373 #, c-format msgid "No such domain or realm found" msgstr "找不到這個網域或領域名稱" #: gnome-initial-setup/pages/account/um-realm-manager.c:782 #: gnome-initial-setup/pages/account/um-realm-manager.c:796 #, c-format msgid "Cannot log in as %s at the %s domain" msgstr "不能以 %s 身分登入 %s 網域" #: gnome-initial-setup/pages/account/um-realm-manager.c:788 msgid "Invalid password, please try again" msgstr "密碼錯誤,請再試一次" #: gnome-initial-setup/pages/account/um-realm-manager.c:801 #, c-format msgid "Couldn’t connect to the %s domain: %s" msgstr "無法連接到 %s 網域:%s" #: gnome-initial-setup/pages/account/um-utils.c:248 msgid "Sorry, that user name isn’t available. Please try another." msgstr "抱歉,該使用者名稱無法使用。請嘗試別的。" #: gnome-initial-setup/pages/account/um-utils.c:251 #, c-format msgid "The username is too long." msgstr "使用者名稱太長。" #: gnome-initial-setup/pages/account/um-utils.c:254 msgid "The username cannot start with a “-”." msgstr "使用者名稱不能以「-」字元開頭。" #: gnome-initial-setup/pages/account/um-utils.c:257 msgid "That username isn’t available. Please try another." msgstr "該使用者名稱無法使用。請嘗試別的。" #: gnome-initial-setup/pages/account/um-utils.c:260 msgid "" "The username should only consist of upper and lower case letters from a-z, " "digits and the following characters: . - _" msgstr "" "使用者名稱之構成只能採用大小寫字母英文字母 a 到 z、數字、與其他字元如:. - _" #: gnome-initial-setup/pages/account/um-utils.c:264 msgid "This will be used to name your home folder and can’t be changed." msgstr "這會成為您家目錄資料夾的名稱,並且不能被改變。" #: gnome-initial-setup/pages/goa/gis-goa-page.c:92 msgid "Add Account" msgstr "加入帳號" #: gnome-initial-setup/pages/goa/gis-goa-page.c:357 msgid "Online Accounts" msgstr "線上帳號" #: gnome-initial-setup/pages/goa/gis-goa-page.ui:17 msgid "Connect Your Online Accounts" msgstr "連接您的線上帳號" #: gnome-initial-setup/pages/goa/gis-goa-page.ui:18 msgid "" "Connect your accounts to easily access your email, online calendar, " "contacts, documents and photos." msgstr "" "連接您的帳號可讓您輕鬆存取您的電子郵件、線上行事曆、聯絡人資訊、文件和相片。" #: gnome-initial-setup/pages/goa/gis-goa-page.ui:48 msgid "" "Accounts can be added and removed at any time from the Settings application." msgstr "帳號可以在任何時刻從設定值加入或移除。" #: gnome-initial-setup/pages/keyboard/cc-input-chooser.c:240 msgid "Preview" msgstr "預覽" #: gnome-initial-setup/pages/keyboard/cc-input-chooser.c:299 #: gnome-initial-setup/pages/language/cc-language-chooser.c:227 msgid "More…" msgstr "更多…" #. Translators: a search for input methods or keyboard layouts #. * did not yield any results #. #: gnome-initial-setup/pages/keyboard/cc-input-chooser.c:321 msgid "No inputs found" msgstr "找不到輸入來源" #: gnome-initial-setup/pages/keyboard/gis-keyboard-page.c:504 #: gnome-initial-setup/pages/keyboard/gis-keyboard-page.ui:15 msgid "Typing" msgstr "輸入" #: gnome-initial-setup/pages/keyboard/gis-keyboard-page.ui:16 msgid "Select your keyboard layout or an input method." msgstr "選擇您的鍵盤配置或是輸入法。" #: gnome-initial-setup/pages/language/cc-language-chooser.c:243 msgid "No languages found" msgstr "找不到語言" #: gnome-initial-setup/pages/language/gis-language-page.c:262 msgid "Welcome" msgstr "歡迎使用" #. Translators: This is meant to be a warm, engaging welcome message, #. * like greeting somebody at the door. If the exclamation mark is not #. * suitable for this in your language you may replace it. #. #: gnome-initial-setup/pages/language/gis-welcome-widget.c:136 msgid "Welcome!" msgstr "歡迎使用!" #: gnome-initial-setup/pages/network/gis-network-page.c:318 msgctxt "Wireless access point" msgid "Other…" msgstr "其他…" #: gnome-initial-setup/pages/network/gis-network-page.c:403 msgid "Wireless networking is disabled" msgstr "無線網路已停用" #: gnome-initial-setup/pages/network/gis-network-page.c:410 msgid "Checking for available wireless networks" msgstr "檢查有沒有無線網路可用" #: gnome-initial-setup/pages/network/gis-network-page.c:805 msgid "Network" msgstr "網路" #: gnome-initial-setup/pages/network/gis-network-page.ui:18 msgid "Wi-Fi" msgstr "Wi-Fi" #: gnome-initial-setup/pages/network/gis-network-page.ui:19 msgid "" "Connecting to the internet helps you get new apps, information, and other " "upgrades. It also helps set the time and your location automatically." msgstr "" "連接網際網路能幫助您取得新程式、資訊、其他升級等。這也能協助自動設定時間與地" "理位置。" #: gnome-initial-setup/pages/network/gis-network-page.ui:76 msgid "No wireless available" msgstr "有線網路無法使用" #: gnome-initial-setup/pages/network/gis-network-page.ui:91 msgid "Turn On" msgstr "開啟" #. Translators: The placeholder is the user’s full name. #: gnome-initial-setup/pages/parental-controls/gis-parental-controls-page.c:102 #, c-format msgid "Parental Controls for %s" msgstr "%s 的家長控制" #: gnome-initial-setup/pages/parental-controls/gis-parental-controls-page.c:104 msgid "Set restrictions on what this user can run or install." msgstr "設定這個使用者可以執行或安裝的限制。" #: gnome-initial-setup/pages/parental-controls/gis-parental-controls-page.c:199 msgid "Parental Controls" msgstr "家長控制" #. Don’t break UI compatibility if parental controls are disabled. #: gnome-initial-setup/pages/password/gis-password-page.c:79 msgid "Set a Password" msgstr "設定密碼" #: gnome-initial-setup/pages/password/gis-password-page.c:80 #: gnome-initial-setup/pages/password/gis-password-page.c:89 msgid "Be careful not to lose your password." msgstr "請小心不要遺失您的密碼。" #. Translators: The placeholder is for the user’s full name. #: gnome-initial-setup/pages/password/gis-password-page.c:87 #, c-format msgid "Set a Password for %s" msgstr "設定 %s 的密碼" #: gnome-initial-setup/pages/password/gis-password-page.c:95 msgid "Set a Parent Password" msgstr "設定家長密碼" #. Translators: The placeholder is the full name of the child user on the system. #: gnome-initial-setup/pages/password/gis-password-page.c:97 #, c-format msgid "This password will control access to the parental controls for %s." msgstr "這個密碼是用來存取對 %s 的家長控制。" #: gnome-initial-setup/pages/password/gis-password-page.c:228 msgid "This is a weak password." msgstr "這個密碼強度不足。" #: gnome-initial-setup/pages/password/gis-password-page.c:234 msgid "The passwords do not match." msgstr "密碼不相符合。" #: gnome-initial-setup/pages/password/gis-password-page.c:420 msgid "Password" msgstr "密碼" #: gnome-initial-setup/pages/password/gis-password-page.ui:66 msgid "_Confirm" msgstr "確認(_C)" #: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:81 msgctxt "Password hint" msgid "The new password needs to be different from the old one." msgstr "新密碼必須和舊密碼不同。" #: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:83 msgctxt "Password hint" msgid "" "This password is very similar to your last one. Try changing some letters " "and numbers." msgstr "這個密碼與你上一個密碼太過相似。試著改動一些英文字母與數字。" #: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:85 #: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:93 msgctxt "Password hint" msgid "" "This password is very similar to your last one. Try changing the password a " "bit more." msgstr "這個密碼與你上一個密碼太過相似。試著更大幅改動密碼。" #: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:87 msgctxt "Password hint" msgid "" "This is a weak password. A password without your user name would be stronger." msgstr "這個密碼與你上一個密碼太過相似。若密碼不含使用者名稱的相關資訊會更強。" #: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:89 msgctxt "Password hint" msgid "This is a weak password. Try to avoid using your name in the password." msgstr "這個密碼與你上一個密碼太過相似。試著避免在密碼中使用您的姓名。" #: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:91 msgctxt "Password hint" msgid "" "This is a weak password. Try to avoid some of the words included in the " "password." msgstr "這個密碼與你上一個密碼太過相似。試著避免在密碼中包含一些單字。" #: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:95 msgctxt "Password hint" msgid "This is a weak password. Try to avoid common words." msgstr "這個密碼強度不足。試著避免常用單字。" #: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:97 msgctxt "Password hint" msgid "This is a weak password. Try to avoid reordering existing words." msgstr "這個密碼強度不足。試著避免重新排序已有的單字。" #: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:99 msgctxt "Password hint" msgid "This is a weak password. Try to use more numbers." msgstr "這個密碼強度不足。試著使用更多數字。" #: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:101 msgctxt "Password hint" msgid "This is a weak password. Try to use more uppercase letters." msgstr "這個密碼強度不足。試著使用更多大寫英文字母。" #: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:103 msgctxt "Password hint" msgid "This is a weak password. Try to use more lowercase letters." msgstr "這個密碼強度不足。試著使用更多小寫英文字母。" #: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:105 msgctxt "Password hint" msgid "" "This is a weak password. Try to use more special characters, like " "punctuation." msgstr "這個密碼強度不足。試著使用更多特殊字元,例如半形標點符號。" #: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:107 msgctxt "Password hint" msgid "" "This is a weak password. Try to use a mixture of letters, numbers and " "punctuation." msgstr "這個密碼強度不足。試著混合使用英文字母、數字、半形標點符號等。" #: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:109 msgctxt "Password hint" msgid "This is a weak password. Try to avoid repeating the same character." msgstr "這個密碼強度不足。試著避免重複使用相同字元。" #: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:111 msgctxt "Password hint" msgid "" "This is a weak password. Try to avoid repeating the same type of character: " "you need to mix up letters, numbers and punctuation." msgstr "" "這個密碼強度不足。試著避免重複使用相同類型的字元:您需要混用英文字母、數字與" "半形標點符號。" #: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:113 msgctxt "Password hint" msgid "This is a weak password. Try to avoid sequences like 1234 or abcd." msgstr "這個密碼強度不足。試著避免連續字,例如 1234 或 abcd。" #: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:115 msgctxt "Password hint" msgid "" "This is a weak password. Try to add more letters, numbers and punctuation." msgstr "這個密碼強度不足。試著加入更多英文字母、數字,以及半形標點符號。" #: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:117 msgctxt "Password hint" msgid "Mix uppercase and lowercase and try to use a number or two." msgstr "試著混用英文大小寫,並使用一、二個數字。" #: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:119 msgctxt "Password hint" msgid "" "Adding more letters, numbers and punctuation will make the password stronger." msgstr "若能加入更多字母、數字、半形標點符號會讓密碼更強。" #. Translators: the parameter here is the name of a distribution, #. * like "Fedora" or "Ubuntu". It falls back to "GNOME" if we can't #. * detect any distribution. #. #: gnome-initial-setup/pages/privacy/gis-privacy-page.c:68 #, c-format msgid "" "Sending reports of technical problems helps us to improve %s. Reports are " "sent anonymously and are scrubbed of personal data." msgstr "" "傳送協助我們改進 %s 的技術問題報告。報告會以匿名方式送出並清除個人資料。" #. Translators: the parameter here is the name of a distribution, #. * like "Fedora" or "Ubuntu". It falls back to "GNOME" if we can't #. * detect any distribution. #. #: gnome-initial-setup/pages/privacy/gis-privacy-page.c:78 #, c-format msgid "Problem data will be collected by %s:" msgstr "由 %s 收集的問題資料:" #: gnome-initial-setup/pages/privacy/gis-privacy-page.c:79 #: gnome-initial-setup/pages/privacy/gis-privacy-page.c:135 #: gnome-initial-setup/pages/privacy/gis-privacy-page.c:210 msgid "Privacy Policy" msgstr "隱私權原則" #: gnome-initial-setup/pages/privacy/gis-privacy-page.c:135 msgid "Uses Mozilla Location Service:" msgstr "使用 Mozilla 位置服務:" #: gnome-initial-setup/pages/privacy/gis-privacy-page.c:246 #: gnome-initial-setup/pages/privacy/gis-privacy-page.ui:16 msgid "Privacy" msgstr "隱私權" #: gnome-initial-setup/pages/privacy/gis-privacy-page.ui:31 msgid "Location Services" msgstr "位置服務" #: gnome-initial-setup/pages/privacy/gis-privacy-page.ui:52 msgid "" "Allows applications to determine your geographical location. An indication " "is shown when location services are in use." msgstr "允許應用程式確定您的地理位置。當位置服務在使用時會顯示相關指示。" #: gnome-initial-setup/pages/privacy/gis-privacy-page.ui:74 msgid "Automatic Problem Reporting" msgstr "自動錯誤回報" #: gnome-initial-setup/pages/privacy/gis-privacy-page.ui:110 msgid "" "Privacy controls can be changed at any time from the Settings application." msgstr "隱私權控制可以在任何時刻從設定值改變。" #. Translators: the parameter here is the name of a distribution, #. * like "Fedora" or "Ubuntu". It falls back to "GNOME 3" if we can't #. * detect any distribution. #: gnome-initial-setup/pages/summary/gis-summary-page.c:233 #, c-format msgid "_Start Using %s" msgstr "開始使用 %s (_S)" #. Translators: the parameter here is the name of a distribution, #. * like "Fedora" or "Ubuntu". It falls back to "GNOME 3" if we can't #. * detect any distribution. #: gnome-initial-setup/pages/summary/gis-summary-page.c:240 #, c-format msgid "%s is ready to be used. We hope that you love it!" msgstr "%s 已備妥。我們衷心希望您會喜歡!" #: gnome-initial-setup/pages/summary/gis-summary-page.c:264 msgid "Setup Complete" msgstr "設定完畢" #: gnome-initial-setup/pages/summary/gis-summary-page.ui:70 msgid "All done!" msgstr "全部完成!" #. Translators: "city, country" #: gnome-initial-setup/pages/timezone/gis-timezone-page.c:261 #, c-format msgctxt "timezone loc" msgid "%s, %s" msgstr "%s,%s" #. Translators: UTC here means the Coordinated Universal Time. #. * %:::z will be replaced by the offset from UTC e.g. UTC+02 #. #: gnome-initial-setup/pages/timezone/gis-timezone-page.c:298 msgid "UTC%:::z" msgstr "UTC%:::z" #. Translators: This is the time format used in 12-hour mode. #: gnome-initial-setup/pages/timezone/gis-timezone-page.c:302 msgid "%l:%M %p" msgstr "%p %l:%M" #. Translators: This is the time format used in 24-hour mode. #: gnome-initial-setup/pages/timezone/gis-timezone-page.c:305 msgid "%R" msgstr "%R" #. Translators: "timezone (utc shift)" #: gnome-initial-setup/pages/timezone/gis-timezone-page.c:308 #, c-format msgctxt "timezone map" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: gnome-initial-setup/pages/timezone/gis-timezone-page.c:473 #: gnome-initial-setup/pages/timezone/gis-timezone-page.ui:17 msgid "Time Zone" msgstr "時區" #: gnome-initial-setup/pages/timezone/gis-timezone-page.ui:18 msgid "" "The time zone will be set automatically if your location can be found. You " "can also search for a city to set it yourself." msgstr "如果可以找到您所在的位置,將自動設定時區。您也可以自己搜尋城市。" #: gnome-initial-setup/pages/timezone/gis-timezone-page.ui:56 msgid "Please search for a nearby city" msgstr "請搜尋鄰近的城市" #. Translators: This is meant to be a warm, engaging welcome message, #. * like greeting somebody at the door. If the exclamation mark is not #. * suitable for this in your language you may replace it. The space #. * before the exclamation mark in this string is a typographical thin #. * space (U200a) to improve the spacing in the title, which you can #. * keep or remove. The %s is getting replaced with the name and version #. * of the OS, e.g. "GNOME 3.38" #. #: gnome-initial-setup/pages/welcome/gis-welcome-page.c:209 #, c-format msgid "Welcome to %s !" msgstr "歡迎使用 %s!" #: gnome-initial-setup/pages/welcome/gis-welcome-page.ui:5 msgid "Setup" msgstr "設置" #: gnome-initial-setup/pages/welcome/gis-welcome-page.ui:43 msgid "" "Setup will guide you through making an account and enabling some features. " "We’ll have you up and running in no time." msgstr "" "《設置》會引導您建立帳號並啟用一些功能。我們會讓您在彈指之間讓一切運行得宜。" #: gnome-initial-setup/pages/welcome/gis-welcome-page.ui:54 msgid "_Start Setup" msgstr "開始設置(_S)" #~ msgid "" #~ "Connecting to the Internet will enable you to set the time, add your " #~ "details, and enable you to access your email, calendar, and contacts. It " #~ "is also necessary for enterprise login accounts." #~ msgstr "" #~ "連接到網際網路可以讓您設定時間、加入您的其他資訊、讓您存取您的電子郵件、行" #~ "事曆、聯絡人資訊等。連接網路也是企業登入帳號所必須的。" #~ msgid "preferences-system" #~ msgstr "preferences-system" #~ msgid "License Agreements" #~ msgstr "授權同意" #~ msgid "" #~ "I have _agreed to the terms and conditions in this end user license " #~ "agreement." #~ msgstr "我已同意這個條款與條件(_A)" #~ msgid "No regions found" #~ msgstr "找不到地區" #~ msgid "Region" #~ msgstr "地區" #~ msgid "Choose your country or region." #~ msgstr "選擇您的國家或地區。" #~ msgid "Software Repositories" #~ msgstr "軟體庫" #~ msgid "Access additional software from selected third party sources." #~ msgstr "從選取的第三方來源存取額外軟體。" #~ msgid "" #~ "Some of this software is proprietary and therefore has restrictions on " #~ "use, sharing, and access to source code." #~ msgstr "有些軟體採用專有授權,因此對於使用、分享、源碼存取等層面都有限制。" #~ msgid "Additional Software Repositories" #~ msgstr "額外軟體庫" #~ msgid "Find out more…" #~ msgstr "深入瞭解…" #~ msgid "Third Party Repositories" #~ msgstr "第三方軟體庫" #~ msgid "" #~ "Proprietary software typically has restrictions on how it can be used and " #~ "on access to source code. This prevents anyone but the software owner " #~ "from inspecting, improving or learning from its code." #~ msgstr "" #~ "專有軟體一般都有使用用途、和源始碼存取上的限制。這使得只有軟體擁有者才能檢" #~ "閱、改善、或從其程式碼中學習,而其他人都不可以。" #~ msgid "" #~ "In contrast, Free Software can be freely run, copied, distributed, " #~ "studied and modified." #~ msgstr "相反的,自由軟體則可以自由使用、複製、散布、研究、和修改。" #~ msgid "Ready to Go" #~ msgstr "準備出發" #~ msgid "You’re ready to go!" #~ msgstr "您已經準備好了!" #~ msgid "Disable image" #~ msgstr "停用影像" #~ msgctxt "Password hint" #~ msgid "Try to avoid common words." #~ msgstr "試著避免常見單字。" #~ msgctxt "Password hint" #~ msgid "Try to use more numbers." #~ msgstr "試著使用更多數字。" #~ msgctxt "Password hint" #~ msgid "" #~ "Password needs to be longer. Try to add more letters, numbers and " #~ "punctuation." #~ msgstr "這個密碼強度不足。試著加入更多英文字母、數字、半形標點符號等。" #~ msgid "" #~ "Proprietary software sources provide access to additional software, " #~ "including web browsers and games. This software typically has " #~ "restrictions on use and access to source code, and is not provided by %s." #~ msgstr "" #~ "專有軟體來源可提供額外軟體,包括一些網頁瀏覽器和遊戲。這類軟體一般對於使用" #~ "用途和源始碼存取都有所限制,而且並非由 %s 所提供。" #~ msgid "Proprietary Software Sources" #~ msgstr "專有軟體來源" #~ msgid "A user with the username ‘%s’ already exists." #~ msgstr "以「%s」為名的使用者已經存在。" #~ msgid "_Verify" #~ msgstr "驗證(_V)" #~ msgctxt "Password strength" #~ msgid "Strength: Weak" #~ msgstr "強度:脆弱" #~ msgctxt "Password strength" #~ msgid "Strength: Low" #~ msgstr "強度:低" #~ msgctxt "Password strength" #~ msgid "Strength: Medium" #~ msgstr "強度:中" #~ msgctxt "Password strength" #~ msgid "Strength: Good" #~ msgstr "強度:良好" #~ msgctxt "Password strength" #~ msgid "Strength: High" #~ msgstr "強度:高" #~ msgid "Are these the right details? You can change them if you want." #~ msgstr "這些資料正確嗎?您可以更改它們。" #~ msgid "You can review your online accounts (and add others) after setup." #~ msgstr "您可以在設定後檢閱您的線上帳號 (與加入其他帳號)。" #~ msgid "" #~ "We think that your time zone is %s. Press Next to continue or search for " #~ "a city to manually set the time zone." #~ msgstr "" #~ "我們認為您的時區為 %s。請按下「下一步」繼續,或是手動搜尋城市以設定時區。" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "取消" #~ msgid "Your username cannot be changed after setup." #~ msgstr "您的使用者名稱無法在設定之後變更。" #~ msgid "No password" #~ msgstr "無密碼" #~ msgctxt "Password strength" #~ msgid "Too short" #~ msgstr "太短" #~ msgctxt "Password strength" #~ msgid "Not good enough" #~ msgstr "不夠好" #~ msgctxt "Password strength" #~ msgid "Weak" #~ msgstr "太弱" #~ msgctxt "Password strength" #~ msgid "Fair" #~ msgstr "一般" #~ msgctxt "Password strength" #~ msgid "Good" #~ msgstr "良好" #~ msgctxt "Password strength" #~ msgid "Strong" #~ msgstr "強固" #~ msgid "Login" #~ msgstr "登入" #~ msgid "Create a Local Account" #~ msgstr "建立本地端帳號" #~ msgid "page 1" #~ msgstr "第 1 頁" #~ msgid "Create an Enterprise Account" #~ msgstr "建立企業版帳號" #~ msgctxt "Online Account" #~ msgid "Other" #~ msgstr "其他" #~ msgid "Mail" #~ msgstr "郵件" #~ msgid "Contacts" #~ msgstr "連絡人" #~ msgid "Chat" #~ msgstr "聊天" #~ msgid "Resources" #~ msgstr "資源" #~ msgid "Error creating account" #~ msgstr "建立帳號時發生錯誤" #~ msgid "Error removing account" #~ msgstr "移除帳號時發生錯誤" #~ msgid "Are you sure you want to remove the account?" #~ msgstr "確定要移除這個帳號?" #~ msgid "This will not remove the account on the server." #~ msgstr "這不會移除伺服器上的帳號。" #~ msgid "_Remove" #~ msgstr "移除(_R)" #~ msgid "Connect to your existing data in the cloud" #~ msgstr "與您雲端的既有資料連接" #~ msgid "_Add Account" #~ msgstr "加入帳號(_A)" #~ msgid "Other" #~ msgstr "其他" #~ msgid "Add an Input Source" #~ msgstr "加入輸入來源" #~ msgid "Search for a location" #~ msgstr "搜尋位置" #~ msgid "_Determine your location automatically" #~ msgstr "自動判斷您的位置(_D)" #~ msgid "No network devices found." #~ msgstr "找不到網路裝置。" #~ msgid "Thank You" #~ msgstr "謝謝您" #~ msgid "Your computer is ready to use." #~ msgstr "您的電腦已經可以使用。" #~ msgid "You may change these options at any time in Settings." #~ msgstr "您可以在任何時間於設定值中改變這些選項。" #~ msgid "_Start using GNOME 3" #~ msgstr "開始使用 Gnome 3(_S)" #~ msgid "Login settings are used by all users when logging into the system" #~ msgstr "登入設定值是所有使用者登入系統時所使用的設定值" #~ msgid "Select input sources" #~ msgstr "編輯輸入來源" #~ msgid "_Back" #~ msgstr "上一步(_B)" #, fuzzy #~ msgid "Your session needs to be restarted for changes to take effect" #~ msgstr "您的需要重新啟動才能生效" #~ msgid "Restart Now" #~ msgstr "立刻重新啟動" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "None" #~ msgstr "無" #~ msgid "Sorry" #~ msgstr "很抱歉" #~ msgid "Input methods can't be used on the login screen" #~ msgstr "輸入法無法在登入畫面中使用"