summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/oc.po
blob: 1ade3743670f18084fcb87e63641bbdaa3260add (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
# Occitan translation for the GNOME initial setup
# Copyright (C) 2012 listed translatiors
# Cédric Valmary (Tot en Òc) <cvalmary@yahoo.fr>, 2015.
# Cédric Valmary (totenoc.eu) <cvalmary@yahoo.fr>, 2016, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-initial-setup\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-initial-setup/"
"issues\n"
"POT-Creation-Date: 2018-07-30 14:03+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-10-29 17:33+0200\n"
"Last-Translator: Cédric Valmary (totenoc.eu) <cvalmary@yahoo.fr>\n"
"Language-Team: Tot En Òc\n"
"Language: oc\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
"X-Project-Style: gnome\n"

#: data/gnome-initial-setup.desktop.in.in:3
#: data/gnome-initial-setup-first-login.desktop.in.in:3
msgid "Initial Setup"
msgstr "Configuracion iniciala"

#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: data/gnome-initial-setup.desktop.in.in:5
#: data/gnome-initial-setup-first-login.desktop.in.in:5
msgid "preferences-system"
msgstr "preferences-system"

#: gnome-initial-setup/gis-assistant.c:423
msgid "_Next"
msgstr "_Seguent"

#: gnome-initial-setup/gis-assistant.c:424
msgid "_Accept"
msgstr "_Acceptar"

#: gnome-initial-setup/gis-assistant.c:425
msgid "_Skip"
msgstr "Pa_ssar"

#: gnome-initial-setup/gis-assistant.c:426
msgid "_Previous"
msgstr "_Precedent"

#: gnome-initial-setup/gis-assistant.c:427
msgid "_Cancel"
msgstr "_Anullar"

#: gnome-initial-setup/gnome-initial-setup.c:260
msgid "Force existing user mode"
msgstr "Forçar lo mòde utilizaire existent"

#: gnome-initial-setup/gnome-initial-setup.c:266
msgid "— GNOME initial setup"
msgstr "— Configuracion iniciala de GNOME"

#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-avatar-chooser.ui:27
#| msgid "Take a photo…"
msgid "Take a Picture…"
msgstr "Prene un imatge…"

#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page.c:242
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-local.ui:41
msgid "About You"
msgstr "A prepaus de vos"

#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.c:182
msgid "Failed to register account"
msgstr "Fracàs al moment de l'enregistrament del compte"

#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.c:376
msgid "No supported way to authenticate with this domain"
msgstr "Cap de metòde pas pres en carga per autentificar amb aqueste domeni"

#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.c:416
msgid "Failed to join domain"
msgstr "Fracàs al moment de la presa de contacte amb lo domeni"

#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.c:484
msgid "Failed to log into domain"
msgstr "Fracàs al moment de la connexion al domeni"

#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui:31
msgid "Enterprise Login"
msgstr "Connexion d'entrepresa"

#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui:45
msgid ""
"Enterprise login allows an existing centrally managed user account to be "
"used on this device. You can also use this account to access company "
"resources on the internet."
msgstr ""
"Una connexion d'entrepresa autoriza l'utilizacion sus aqueste periferic d'un "
"compte utilizaire global centralizat. Podètz tanben utilizar aqueste compte "
"per accedir a de ressorsas d'entrepresa sus Internet."

#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui:65
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui:316
msgid "_Domain"
msgstr "_Domeni"

#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui:82
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-local.ui:101
msgid "_Username"
msgstr "Nom d'_utilizaire"

#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui:99
#: gnome-initial-setup/pages/password/gis-password-page.ui:66
msgid "_Password"
msgstr "_Senhal"

#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui:175
msgid "Enterprise domain or realm name"
msgstr "Domeni d'entrepresa o nom del domeni"

#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui:240
msgid "C_ontinue"
msgstr "C_ontunhar"

#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui:275
msgid "Domain Administrator Login"
msgstr "Connexion d'administrator de domeni"

#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui:295
msgid ""
"In order to use enterprise logins, this computer needs to be enrolled in a "
"domain. Please have your network administrator type the domain password "
"here, and choose a unique computer name for your computer."
msgstr ""
"Per fin d'utilizar de connexions d'entrepresa, aqueste ordenador deu èsser "
"enregistrat dins un domeni. Demandatz a vòstre administrator ret de picar "
"aicí lo senhal del domeni e causissètz un nom unic per vòstre ordenador."

#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui:350
msgid "_Computer"
msgstr "_Ordenador"

#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui:382
msgid "Administrator _Name"
msgstr "_Nom de l'administrator"

#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui:416
msgid "Administrator Password"
msgstr "Senhal de l'administrator"

#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-local.c:203
msgid "Please check the name and username. You can choose a picture too."
msgstr ""
"Mercé de verificar vòstre nom e vòstre nom de compte. Podètz tanben causir "
"un avatar."

#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-local.c:413
msgid "We need a few details to complete setup."
msgstr "Nos cal qualques detalhs per acabar la configuracion."

#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-local.ui:18
msgid "Avatar image"
msgstr "Imatge d'avatar"

#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-local.ui:53
msgid "Please provide a name and username. You can choose a picture too."
msgstr ""
"Mercé d'indicar vòstre nom e vòstre nom de compte. Podètz tanben causir un "
"avatar."

#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-local.ui:70
msgid "_Full Name"
msgstr "_Nom complet"

#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page.ui:37
msgid "Set Up _Enterprise Login"
msgstr "Connexion d'_Entrepresa"

#: gnome-initial-setup/pages/account/um-realm-manager.c:310
msgid "Cannot automatically join this type of domain"
msgstr "Impossible de rejónher automaticament aqueste tipe de domeni"

#: gnome-initial-setup/pages/account/um-realm-manager.c:373
msgid "No such domain or realm found"
msgstr "Cap de domeni correspondent pas trobat"

#: gnome-initial-setup/pages/account/um-realm-manager.c:782
#: gnome-initial-setup/pages/account/um-realm-manager.c:796
#, c-format
msgid "Cannot log in as %s at the %s domain"
msgstr "Impossible de se connectar en tant que %s al domeni %s"

#: gnome-initial-setup/pages/account/um-realm-manager.c:788
msgid "Invalid password, please try again"
msgstr "Senhal invalid, ensajatz tornamai"

#: gnome-initial-setup/pages/account/um-realm-manager.c:801
#, c-format
msgid "Couldn’t connect to the %s domain: %s"
msgstr "Impossible de se connectar al domeni %s : %s"

#: gnome-initial-setup/pages/account/um-utils.c:245
msgid "Sorry, that user name isn’t available. Please try another."
msgstr ""
"O planhèm, aqueste nom d'utilizaire es pas disponible. Ensajatz-en un autre."

#: gnome-initial-setup/pages/account/um-utils.c:248
msgid "The username is too long."
msgstr "Lo nom d'utilizaire es tròp long."

#: gnome-initial-setup/pages/account/um-utils.c:251
msgid "The username cannot start with a “-”."
msgstr "Lo nom d'utilizaire pòt pas començar per « - »."

#: gnome-initial-setup/pages/account/um-utils.c:254
msgid ""
"The username should only consist of upper and lower case letters from a-z, "
"digits and the following characters: . - _"
msgstr ""
"Lo nom d'utilizaire deu èsser unicament compausat de letras majusculas e "
"minusculas de a a z, de nombres e dels caractèrs seguents : . - _"

#: gnome-initial-setup/pages/account/um-utils.c:258
msgid "This will be used to name your home folder and can’t be changed."
msgstr ""
"Serà utilizat per nomenar vòstre dorsièr personal e poirà pas èsser cambiat."

#: gnome-initial-setup/pages/eulas/gis-eula-page.c:301
#: gnome-initial-setup/pages/eulas/gis-eula-page.ui:21
msgid "License Agreements"
msgstr "Contracte de licéncia"

#: gnome-initial-setup/pages/eulas/gis-eula-page.ui:50
msgid ""
"I have _agreed to the terms and conditions in this end user license "
"agreement."
msgstr ""
"_Accèpti los tèrmes e las condicions d'aqueste contracte de licéncia "
"d'utilizaire final."

#: gnome-initial-setup/pages/goa/gis-goa-page.c:87
msgid "Add Account"
msgstr "Apondre un compte"

#: gnome-initial-setup/pages/goa/gis-goa-page.c:339
msgid "Online Accounts"
msgstr "Comptes en linha"

#: gnome-initial-setup/pages/goa/gis-goa-page.ui:39
msgid "Connect Your Online Accounts"
msgstr "Connectar vòstres comptes en linha"

#: gnome-initial-setup/pages/goa/gis-goa-page.ui:58
msgid ""
"Connect your accounts to easily access your email, online calendar, "
"contacts, documents and photos."
msgstr ""
"La connexion de vòstres comptes vos permet d'accedir aisidament a vòstres "
"corrièrs electronics, vòstre agenda en linha, vòstres contactes, documents e "
"fòtos."

#: gnome-initial-setup/pages/goa/gis-goa-page.ui:95
msgid ""
"Accounts can be added and removed at any time from the Settings application."
msgstr ""
"Los paramètres de confidencialitat son modificables a tot moment dins "
"Paramètres."

#: gnome-initial-setup/pages/keyboard/cc-input-chooser.c:240
msgid "Preview"
msgstr "Apercebut"

#: gnome-initial-setup/pages/keyboard/cc-input-chooser.c:299
#: gnome-initial-setup/pages/language/cc-language-chooser.c:222
#: gnome-initial-setup/pages/region/cc-region-chooser.c:210
msgid "More…"
msgstr "Mai..."

#. Translators: a search for input methods or keyboard layouts
#. * did not yield any results
#.
#: gnome-initial-setup/pages/keyboard/cc-input-chooser.c:321
msgid "No inputs found"
msgstr "Cap de metòde de picada pas trobat"

#: gnome-initial-setup/pages/keyboard/gis-keyboard-page.c:480
#: gnome-initial-setup/pages/keyboard/gis-keyboard-page.ui:30
msgid "Typing"
msgstr "Picada"

#: gnome-initial-setup/pages/keyboard/gis-keyboard-page.ui:42
msgid "Select your keyboard layout or an input method."
msgstr "Causissètz la disposicion del clavièr o un metòde de picada."

#: gnome-initial-setup/pages/language/cc-language-chooser.c:238
msgid "No languages found"
msgstr "Cap de lenga pas trobada"

#: gnome-initial-setup/pages/language/gis-language-page.c:300
msgid "Welcome"
msgstr "Benvenguda"

#. Translators: This is meant to be a warm, engaging welcome message,
#. * like greeting somebody at the door. If the exclamation mark is not
#. * suitable for this in your language you may replace it.
#.
#: gnome-initial-setup/pages/language/gis-welcome-widget.c:123
msgid "Welcome!"
msgstr "Benvenguda !"

#: gnome-initial-setup/pages/network/gis-network-page.c:304
msgctxt "Wireless access point"
msgid "Other…"
msgstr "Autre…"

#: gnome-initial-setup/pages/network/gis-network-page.c:363
msgid "Wireless networking is disabled"
msgstr "La ret sens fial es desactivada"

#: gnome-initial-setup/pages/network/gis-network-page.c:370
msgid "Checking for available wireless networks"
msgstr "Recèrca de rets sens fial en cors"

#: gnome-initial-setup/pages/network/gis-network-page.c:662
msgid "Network"
msgstr "Ret"

#: gnome-initial-setup/pages/network/gis-network-page.ui:33
msgid "Wi-Fi"
msgstr "Wi-Fi"

#: gnome-initial-setup/pages/network/gis-network-page.ui:45
msgid ""
"Connecting to the Internet will enable you to set the time, add your "
"details, and enable you to access your email, calendar, and contacts. It is "
"also necessary for enterprise login accounts."
msgstr ""
"En vos connectant a Internet, poiretz metre lo relòtge a l'ora, apondre "
"vòstres detalhs, e accedir a vòstres corrièrs electronics, vòstre agenda e "
"vòstres contactes. Aquò es tanben indispensable pels comptes d'entrepresa."

#: gnome-initial-setup/pages/network/gis-network-page.ui:103
msgid "No wireless available"
msgstr "Cap de ret sens fial pas disponibla"

#: gnome-initial-setup/pages/network/gis-network-page.ui:118
msgid "Turn On"
msgstr "Activar"

#: gnome-initial-setup/pages/password/gis-password-page.c:142
msgid "This is a weak password."
msgstr "Aqueste senhal es feble."

#: gnome-initial-setup/pages/password/gis-password-page.c:148
msgid "The passwords do not match."
msgstr "Los senhals correspondon pas."

#: gnome-initial-setup/pages/password/gis-password-page.c:270
msgid "Password"
msgstr "Senhal"

#: gnome-initial-setup/pages/password/gis-password-page.ui:34
msgid "Set a Password"
msgstr "Definir un senhal"

#: gnome-initial-setup/pages/password/gis-password-page.ui:47
msgid "Be careful not to lose your password."
msgstr "Atencion de pèrdre pas vòstre senhal."

#: gnome-initial-setup/pages/password/gis-password-page.ui:98
msgid "_Confirm"
msgstr "_Confirmar"

#: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:81
msgctxt "Password hint"
msgid "The new password needs to be different from the old one."
msgstr "Lo novèl senhal deu èsser diferent de l'ancian."

#: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:83
#| msgctxt "Password hint"
#| msgid "Try changing some letters and numbers."
msgctxt "Password hint"
msgid ""
"This password is very similar to your last one. Try changing some letters "
"and numbers."
msgstr ""
"Aqueste senhal es fòrça semblant a l’ancian. Ensajatz de cambiar de letras "
"e de chifras."

#: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:85
#: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:93
#| msgctxt "Password hint"
#| msgid "Try changing the password a bit more."
msgctxt "Password hint"
msgid ""
"This password is very similar to your last one. Try changing the password a "
"bit more."
msgstr ""
"Aqueste senhal es fòrça semblant a l’ancian. Ensajatz de lo modificar un pauc "
"mai."

#: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:87
#| msgctxt "Password hint"
#| msgid "A password without your user name would be stronger."
msgctxt "Password hint"
msgid ""
"This is a weak password. A password without your user name would be stronger."
msgstr ""
"Aqueste senhal es feble. Un senhal sens vòstre nom d’utilizaire "
"seriá mai robust."

#: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:89
#| msgctxt "Password hint"
#| msgid "Try to avoid using your name in the password."
msgctxt "Password hint"
msgid "This is a weak password. Try to avoid using your name in the password."
msgstr ""
"Aqueste senhal es feble. Evitatz d’utilizar vòstre nom dins lo senhal."

#: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:91
#| msgctxt "Password hint"
#| msgid "Try to avoid some of the words included in the password."
msgctxt "Password hint"
msgid ""
"This is a weak password. Try to avoid some of the words included in the "
"password."
msgstr ""
"Aqueste senhal es feble. Evitatz certans mots contenguts dins lo "
"senhal."

#: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:95
#| msgctxt "Password hint"
#| msgid ""
#| "This is a weak password. Try to add more letters, numbers and symbols."
msgctxt "Password hint"
msgid "This is a weak password. Try to avoid common words."
msgstr "Aqueste senhal es feble. Evitatz d’utilizar de mots usuals."

#: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:97
#| msgctxt "Password hint"
#| msgid "Try to avoid reordering existing words."
msgctxt "Password hint"
msgid "This is a weak password. Try to avoid reordering existing words."
msgstr "Aqueste senhal es feble. Evitatz de rearrengar de mots existents."

#: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:99
#| msgctxt "Password hint"
#| msgid ""
#| "This is a weak password. Try to add more letters, numbers and symbols."
msgctxt "Password hint"
msgid "This is a weak password. Try to use more numbers."
msgstr "Aqueste senhal es feble. Utilizatz mai de chifras."

#: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:101
#| msgctxt "Password hint"
#| msgid "Try to use more uppercase letters."
msgctxt "Password hint"
msgid "This is a weak password. Try to use more uppercase letters."
msgstr "Aqueste senhal es feble. Utilizatz mai de letras majusculas."

#: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:103
#| msgctxt "Password hint"
#| msgid "Try to use more lowercase letters."
msgctxt "Password hint"
msgid "This is a weak password. Try to use more lowercase letters."
msgstr "Aqueste senhal es feble. Utilizatz mai de letras minusculas."

#: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:105
#| msgctxt "Password hint"
#| msgid "Try to use more special characters, like punctuation."
msgctxt "Password hint"
msgid ""
"This is a weak password. Try to use more special characters, like "
"punctuation."
msgstr ""
"Aqueste senhal es feble. Utilizatz mai de caractèrs especials, coma de "
"pontuacion."

#: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:107
#| msgctxt "Password hint"
#| msgid "Try to use a mixture of letters, numbers and punctuation."
msgctxt "Password hint"
msgid ""
"This is a weak password. Try to use a mixture of letters, numbers and "
"punctuation."
msgstr ""
"Aqueste senhal es feble. Utilizatz una mescla de letras, de chifras e "
"de pontuacion."

#: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:109
#| msgctxt "Password hint"
#| msgid "Try to avoid repeating the same character."
msgctxt "Password hint"
msgid "This is a weak password. Try to avoid repeating the same character."
msgstr "Aqueste senhal es feble. Evitatz de repetir lo meteis caractèr."

#: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:111
#| msgctxt "Password hint"
#| msgid ""
#| "Try to avoid repeating the same type of character: you need to mix up "
#| "letters, numbers and punctuation."
msgctxt "Password hint"
msgid ""
"This is a weak password. Try to avoid repeating the same type of character: "
"you need to mix up letters, numbers and punctuation."
msgstr ""
"Aqueste senhal es feble. Evitatz de repetir los meteisses tipes de caractèrs :"
" mesclatz de letras, de chifras e de la pontuacion."

#: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:113
#| msgctxt "Password hint"
#| msgid "Try to avoid sequences like 1234 or abcd."
msgctxt "Password hint"
msgid "This is a weak password. Try to avoid sequences like 1234 or abcd."
msgstr "Aqueste senhal es feble. Evitatz de seguidas coma 1234 o abcd."

#: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:115
#| msgctxt "Password hint"
#| msgid ""
#| "This is a weak password. Try to add more letters, numbers and symbols."
msgctxt "Password hint"
msgid ""
"This is a weak password. Try to add more letters, numbers and punctuation."
msgstr ""
"Aqueste senhal es feble. Lo senhal deu èsser mai long. Apondètz "
"mai de letras, de chifras o de pontuacion."

#: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:117
msgctxt "Password hint"
msgid "Mix uppercase and lowercase and try to use a number or two."
msgstr "Mesclatz majusculas e minusculas e apondètz-i una chifra o doas."

#: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:119
msgctxt "Password hint"
msgid ""
"Adding more letters, numbers and punctuation will make the password stronger."
msgstr ""
"L'apondon de mai de letras, de chifras o de pontuacion rendrà lo senhal "
"encara mai fòrt."

#. Translators: the parameter here is the name of a distribution,
#. * like "Fedora" or "Ubuntu". It falls back to "GNOME" if we can't
#. * detect any distribution.
#.
#: gnome-initial-setup/pages/privacy/gis-privacy-page.c:110
#, c-format
msgid ""
"Sending reports of technical problems helps us to improve %s. Reports are "
"sent anonymously and are scrubbed of personal data."
msgstr ""
"Mandar de rapòrts sus de problèmas arribats nos ajuda a melhorar %s. Aqueles "
"rapòrts nos arriban anonimament e son epurats de tota donada personala que "
"vos concernisson."

#. Translators: the parameter here is the name of a distribution,
#. * like "Fedora" or "Ubuntu". It falls back to "GNOME" if we can't
#. * detect any distribution.
#.
#: gnome-initial-setup/pages/privacy/gis-privacy-page.c:120
#, c-format
msgid "Problem data will be collected by %s:"
msgstr "Las donadas dels problèmas seràn collectadas per %s :"

#: gnome-initial-setup/pages/privacy/gis-privacy-page.c:121
#: gnome-initial-setup/pages/privacy/gis-privacy-page.c:181
#: gnome-initial-setup/pages/privacy/gis-privacy-page.c:256
msgid "Privacy Policy"
msgstr "Politica de confidencialitat"

#: gnome-initial-setup/pages/privacy/gis-privacy-page.c:181
msgid "Uses Mozilla Location Service:"
msgstr "Utiliza los servicis de geolocalizacion de Mozilla :"

#: gnome-initial-setup/pages/privacy/gis-privacy-page.c:292
#: gnome-initial-setup/pages/privacy/gis-privacy-page.ui:32
msgid "Privacy"
msgstr "Confidencialitat"

#: gnome-initial-setup/pages/privacy/gis-privacy-page.ui:49
msgid "Location Services"
msgstr "Servicis de geolocalizacion"

#: gnome-initial-setup/pages/privacy/gis-privacy-page.ui:70
msgid ""
"Allows applications to determine your geographical location. An indication "
"is shown when location services are in use."
msgstr ""
"Autoriza las aplicacions a geolocalizar vòstra posicion actuala. Un lum "
"s'aficha quand aquestes servicis son actius."

#: gnome-initial-setup/pages/privacy/gis-privacy-page.ui:92
msgid "Automatic Problem Reporting"
msgstr "Mandadís automatic de rapòrts de problèmas"

#: gnome-initial-setup/pages/privacy/gis-privacy-page.ui:128
msgid ""
"Privacy controls can be changed at any time from the Settings application."
msgstr ""
"Los paramètres de confidencialitat son modificables a tot moment dins "
"Paramètres."

#: gnome-initial-setup/pages/region/cc-region-chooser.c:227
msgid "No regions found"
msgstr "Cap de region pas trobada"

#: gnome-initial-setup/pages/region/gis-region-page.c:226
#: gnome-initial-setup/pages/region/gis-region-page.ui:31
msgid "Region"
msgstr "Region"

#: gnome-initial-setup/pages/region/gis-region-page.ui:44
msgid "Choose your country or region."
msgstr "Causir un emplaçament o una region."

#: gnome-initial-setup/pages/software/gis-software-page.c:184
#| msgid "Software Sources"
msgid "Software Repositories"
msgstr "Depauses de logicials"

#. TRANSLATORS: this is the third party repositories info bar.
#: gnome-initial-setup/pages/software/gis-software-page.c:188
msgid "Access additional software from selected third party sources."
msgstr "Accedir a mai de logicials a partir de fonts tèrças."

#. TRANSLATORS: this is the third party repositories info bar.
#: gnome-initial-setup/pages/software/gis-software-page.c:192
msgid ""
"Some of this software is proprietary and therefore has restrictions on use, "
"sharing, and access to source code."
msgstr ""
"D'unes d'aqueles logicials son proprietaris e compòrtan de restriccions "
"a prepaus de l’utilizacion, lo partiment e l’accès al còdi font."

#: gnome-initial-setup/pages/software/gis-software-page.ui:31
#| msgid "Additional Software Sources"
msgid "Additional Software Repositories"
msgstr "Depauses de logicials suplementaris"

#: gnome-initial-setup/pages/software/gis-software-page.ui:55
msgid "<a href=\"more\">Find out more…</a>"
msgstr "<a href=\"more\">Ne saber mai…</a>"

#: gnome-initial-setup/pages/software/gis-software-page.ui:69
msgid "Third Party Repositories"
msgstr "Depauses tèrces"

#: gnome-initial-setup/pages/software/gis-software-page.ui:165
msgid ""
"Proprietary software typically has restrictions on how it can be used and on "
"access to source code. This prevents anyone but the software owner from "
"inspecting, improving or learning from its code."
msgstr ""
"Los logicials proprietaris compòrtan generalament de restriccions quant a "
"lor utilizacion e a l'accès a lor còdi font. Aquò empacha tota persona autra "
"que son proprietari d'inspectar, de melhorar o d'aprene a partir de son còdi."

#: gnome-initial-setup/pages/software/gis-software-page.ui:177
msgid ""
"In contrast, Free Software can be freely run, copied, distributed, studied "
"and modified."
msgstr ""
"Al contrari, los logicials liures pòdon èsser executats, copiats, "
"distribuits, estudiats e modificats d'un biais totalament liure."

#. Translators: the parameter here is the name of a distribution,
#. * like "Fedora" or "Ubuntu". It falls back to "GNOME 3" if we can't
#. * detect any distribution.
#: gnome-initial-setup/pages/summary/gis-summary-page.c:304
#, c-format
msgid "_Start Using %s"
msgstr "_Començar d'utilizar %s"

#: gnome-initial-setup/pages/summary/gis-summary-page.c:334
msgid "Ready to Go"
msgstr "Prèst"

#: gnome-initial-setup/pages/summary/gis-summary-page.ui:64
msgid "You’re ready to go!"
msgstr "Vòstre perfil es ara configurat !"

#. Translators: "city, country"
#: gnome-initial-setup/pages/timezone/gis-timezone-page.c:236
#, c-format
msgctxt "timezone loc"
msgid "%s, %s"
msgstr "%s, %s"

#. Translators: UTC here means the Coordinated Universal Time.
#. * %:::z will be replaced by the offset from UTC e.g. UTC+02
#.
#: gnome-initial-setup/pages/timezone/gis-timezone-page.c:273
msgid "UTC%:::z"
msgstr "UTC%:::z"

#. Translators: This is the time format used in 12-hour mode.
#: gnome-initial-setup/pages/timezone/gis-timezone-page.c:277
msgid "%l:%M %p"
msgstr "%l:%M %p"

#. Translators: This is the time format used in 24-hour mode.
#: gnome-initial-setup/pages/timezone/gis-timezone-page.c:280
msgid "%R"
msgstr "%R"

#. Translators: "timezone (utc shift)"
#: gnome-initial-setup/pages/timezone/gis-timezone-page.c:283
#, c-format
msgctxt "timezone map"
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"

#: gnome-initial-setup/pages/timezone/gis-timezone-page.c:423
#: gnome-initial-setup/pages/timezone/gis-timezone-page.ui:33
msgid "Time Zone"
msgstr "Fus orari"

#: gnome-initial-setup/pages/timezone/gis-timezone-page.ui:53
msgid ""
"The time zone will be set automatically if your location can be found. You "
"can also search for a city to set it yourself."
msgstr ""
"Lo fus orari serà automaticament parametrat se vòstra posicion es detectada. "
"Podètz tanben recercar una vila per lo parametrar vos-meteis."

#: gnome-initial-setup/pages/timezone/gis-timezone-page.ui:82
msgid "Please search for a nearby city"
msgstr "Recercar una vila vesina"

#~ msgid "Disable image"
#~ msgstr "Desactivar l'imatge"

#~| msgctxt "Password hint"
#~| msgid "This is a weak password. Try to avoid common words."
#~ msgctxt "Password hint"
#~ msgid "Try to avoid common words."
#~ msgstr "Evitatz d'utilizar de mots usuals."

#~| msgctxt "Password hint"
#~| msgid "This is a weak password. Try to use more numbers."
#~ msgctxt "Password hint"
#~ msgid "Try to use more numbers."
#~ msgstr "Utilizatz mai de chifras."

#~| msgctxt "Password hint"
#~| msgid ""
#~| "This is a weak password. Try to use a mixture of letters, numbers and "
#~| "punctuation."
#~ msgctxt "Password hint"
#~ msgid ""
#~ "Password needs to be longer. Try to add more letters, numbers and "
#~ "punctuation."
#~ msgstr ""
#~ "Lo senhal deu èsser mai long. Apondètz mai de letras, de chifras o de "
#~ "pontuacion."

#~ msgid ""
#~ "Proprietary software sources provide access to additional software, "
#~ "including web browsers and games. This software typically has "
#~ "restrictions on use and access to source code, and is not provided by %s."
#~ msgstr ""
#~ "Las fonts logicialas proprietàrias donan accès a de logicials "
#~ "suplementaris, incluses de navigateurs Web e de jòcs. Aqueles logicials "
#~ "compòrtan generalament de restriccions d'utilizacion e d'accès al còdi "
#~ "font, e son pas provesits per %s."

#~ msgid "Proprietary Software Sources"
#~ msgstr "Fonts de logicials proprietaris"

#~ msgid "A user with the username '%s' already exists."
#~ msgstr "I a ja un utilizaire « %s »."

#~ msgid "_Verify"
#~ msgstr "_Verificar"

#~ msgctxt "Password strength"
#~ msgid "Strength: Weak"
#~ msgstr "Fòrça : insufisent"

#~ msgctxt "Password strength"
#~ msgid "Strength: Low"
#~ msgstr "Fòrça : feble"

#~ msgctxt "Password strength"
#~ msgid "Strength: Medium"
#~ msgstr "Fòrça : mejan"

#~ msgctxt "Password strength"
#~ msgid "Strength: Good"
#~ msgstr "Fòrça : bon"

#~ msgctxt "Password strength"
#~ msgid "Strength: High"
#~ msgstr "Fòrça : fòrt"

#~ msgid "No password"
#~ msgstr "Pas de senhal"

#~ msgid "Passwords do not match"
#~ msgstr "Los senhals correspondon pas"

#~ msgid "Strength: %s"
#~ msgstr "Fòrça : %s"

#~ msgid "Login"
#~ msgstr "Connexion"

#~ msgid "Create a Local Account"
#~ msgstr "Crear un compte local"

#~ msgid "page 1"
#~ msgstr "pagina 1"

#~ msgid "Create an Enterprise Account"
#~ msgstr "Crear un compte d'entrepresa"

#~ msgctxt "Password strength"
#~ msgid "Too short"
#~ msgstr "Tròp cort"

#~ msgctxt "Password strength"
#~ msgid "Not good enough"
#~ msgstr "Pas pro long"

#~ msgctxt "Password strength"
#~ msgid "Weak"
#~ msgstr "Feble"

#~ msgctxt "Password strength"
#~ msgid "Fair"
#~ msgstr "Passable"

#~ msgctxt "Password strength"
#~ msgid "Good"
#~ msgstr "Bon"

#~ msgctxt "Password strength"
#~ msgid "Strong"
#~ msgstr "Fòrt"

#~ msgid "A user with the username '%s' already exists"
#~ msgstr "I a ja un utilizaire nomenat « %s »."

#~ msgid "The username is too long"
#~ msgstr "Lo nom d'utilizaire es tròp long."

#~ msgid "The username cannot start with a '-'"
#~ msgstr "Lo nom d'utilizaire pòt pas començar per « - »."

#~ msgid "Error creating account"
#~ msgstr "Error al moment de la creacion del compte"

#~ msgid "Error removing account"
#~ msgstr "Error al moment de la supression del compte"

#~ msgid "Are you sure you want to remove the account?"
#~ msgstr "Sètz segur que volètz suprimir lo compte ?"

#~ msgid "_Remove"
#~ msgstr "_Suprimir"

#~ msgid "_Add Account"
#~ msgstr "_Apondre un compte"

#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Autre"

#~ msgid "Select input sources"
#~ msgstr "Seleccionatz una font d'entrada"

#~ msgid "Location"
#~ msgstr "Emplaçament"

#~ msgid "Choose Your Location"
#~ msgstr "Causissètz vòstre emplaçament"

#~ msgid "Thank You"
#~ msgstr "Mercé"

#~ msgid "Your computer is ready to use."
#~ msgstr "Vòstre ordenador es prèst a l'emplec."

#~ msgid "Are these the right details? You can change them if you want."
#~ msgstr "Aquestes detalhs son exactes ? Los podètz modificar se volètz."

#~ msgid "You can review your online accounts (and add others) after setup."
#~ msgstr ""
#~ "Es possible de modificar vòstres comptes en linha (o de n'apondre de "
#~ "novèls) aprèp la configuracion."

#~ msgid ""
#~ "Thank you for choosing %s.\n"
#~ "We hope that you love it."
#~ msgstr ""
#~ "Mercé d'aver causit %s.\n"
#~ "Esperam que vos agradarà."

#~ msgid ""
#~ "We think that your time zone is %s. Press Next to contunha or search for "
#~ "a city to manually set the time zone."
#~ msgstr ""
#~ "Pensam que vòstre fus orari es %s. Quichatz sus Seguent per contunhar o "
#~ "cercatz una vila per definir manualament vòstre fus orari."

#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Anullar"

#~ msgid "Your username cannot be changed after setup."
#~ msgstr ""
#~ "Vòstre nom d'utilizaire pòt pas èsser modificat aprèp la configuracion."

#~ msgid ""
#~ "In order to use enterprise logins, this computer needs to be enrolled in "
#~ "the domain. Please have your network administrator type their domain "
#~ "password here, and choose a unique computer name for your computer."
#~ msgstr ""
#~ "Per fin d'utilizar des connexions d'entrepresa, aqueste ordenador deu "
#~ "èsser enregistrat dins lo domeni. Demandatz a vòstre administrator ret de "
#~ "picar aicí lo senhal del domeni e causissètz un nom unic per vòstre "
#~ "ordenador."