diff options
author | Daniel Baumann <daniel.baumann@progress-linux.org> | 2024-04-27 14:41:01 +0000 |
---|---|---|
committer | Daniel Baumann <daniel.baumann@progress-linux.org> | 2024-04-27 14:41:01 +0000 |
commit | cc02f613f361981a338db8916e7516e5001253c0 (patch) | |
tree | 2a83d7350ec7b2877249a1588891d718caf56c06 /po/ast.po | |
parent | Initial commit. (diff) | |
download | gnome-session-cc02f613f361981a338db8916e7516e5001253c0.tar.xz gnome-session-cc02f613f361981a338db8916e7516e5001253c0.zip |
Adding upstream version 3.38.0.upstream/3.38.0upstream
Signed-off-by: Daniel Baumann <daniel.baumann@progress-linux.org>
Diffstat (limited to 'po/ast.po')
-rw-r--r-- | po/ast.po | 632 |
1 files changed, 632 insertions, 0 deletions
diff --git a/po/ast.po b/po/ast.po new file mode 100644 index 0000000..a261aa5 --- /dev/null +++ b/po/ast.po @@ -0,0 +1,632 @@ +# translation of gnome-session-2.0.po to Asturian +# Asturian translation for gnome-session +# Copyright (c) 2007 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2007 +# This file is distributed under the same license as the gnome-session package. +# +# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2007. +# Xose S. Puente <xspuente@gmail.com>, 2007. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: gnome-session-2.0\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"POT-Creation-Date: 2009-02-10 09:41+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2009-02-10 01:53+0100\n" +"Last-Translator: Mikel González <dangerous_piper@softastur.org>\n" +"Language-Team: Asturian <gnome@softastur.org>\n" +"Language: ast\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2009-02-10 00:28+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n" + +#: ../capplet/gsm-app-dialog.c:126 +msgid "Select Command" +msgstr "Comandu Selección" + +#: ../capplet/gsm-app-dialog.c:187 +msgid "Add Startup Program" +msgstr "Amestar Programa d'Arranque" + +#: ../capplet/gsm-app-dialog.c:191 +msgid "Edit Startup Program" +msgstr "Remanar Programa d'Arranque" + +#: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:132 +msgid "No description" +msgstr "Ensin descrición" + +#: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:952 +msgid "The name of the startup program cannot be empty" +msgstr "El nome del comandu d'arranque nun pue tar vacíu" + +#: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:956 +msgid "The startup command cannot be empty" +msgstr "El comandu d'arranque nun puede tar vacíu" + +#: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:962 +msgid "The startup command is not valid" +msgstr "El comandu d'arranque nun ye válidu" + +#: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:1279 +msgid "Enabled" +msgstr "Activáu" + +#: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:1292 +msgid "Icon" +msgstr "Iconu" + +#: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:1303 +msgid "Program" +msgstr "Programa" + +#: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:1453 +#: ../data/session-properties.glade.h:6 +msgid "Sessions Preferences" +msgstr "Preferencies de Sesión" + +#: ../capplet/main.c:37 ../gnome-session/main.c:508 +msgid "Version of this application" +msgstr "Versión d'esta aplicación" + +#: ../compat/at-spi-registryd-wrapper.c:47 +msgid "" +"Assistive technology support has been requested for this session, but the " +"accessibility registry was not found. Please ensure that the AT-SPI package " +"is installed. Your session has been started without assistive technology " +"support." +msgstr "" +"Tiense solicitao sofitu de teunoloxíes d'asistencia pa esta sesión, pero nun " +"s'alcontró el rexistru p'accesibilidá. Asegúrese de que'l paquete AT-SPI ta " +"instaláu. La so sesión anicióse ensin sofitu de teunoloxíes d'asistencia." + +#: ../compat/at-spi-registryd-wrapper.desktop.in.in.in.h:1 +msgid "AT SPI Registry Wrapper" +msgstr "Endolcu de rexistru AT SPI" + +#: ../compat/gnome-settings-daemon-helper.desktop.in.in.in.h:1 +msgid "GNOME Settings Daemon Helper" +msgstr "Aidante del demoñu de les preferencies de GNOME" + +#: ../data/gnome.desktop.in.h:1 +msgid "GNOME" +msgstr "GNOME" + +#: ../data/gnome.desktop.in.h:2 +msgid "This session logs you into GNOME" +msgstr "Esta sesión conéuta-y a GNOME" + +#: ../data/gnome-session.schemas.in.h:1 +msgid "Default session" +msgstr "Sesión por defeutu" + +#: ../data/gnome-session.schemas.in.h:2 +msgid "File Manager" +msgstr "Remanador de ficheros" + +#: ../data/gnome-session.schemas.in.h:3 +msgid "If enabled, gnome-session will prompt the user before ending a session." +msgstr "" +"Si ta habilitao, gnome-session entrugará al usuariu antes de terminar una " +"sesión." + +#: ../data/gnome-session.schemas.in.h:4 +msgid "" +"If enabled, gnome-session will save the session automatically. Otherwise, " +"the logout dialog will have an option to save the session." +msgstr "" +"Si ta habilitao, gnome-session guardará la sesión automáticamente. D'otra " +"miente, el diálogu de salida tendrá una opción pa guardar la sesión." + +#: ../data/gnome-session.schemas.in.h:5 +msgid "List of applications that are part of the default session." +msgstr "Llista d'aplicaciones que formen parte de la sesión por defeutu." + +#: ../data/gnome-session.schemas.in.h:6 +msgid "" +"List of components that are required as part of the session. (Each element " +"names a key under \"/desktop/gnome/session/required-components\".) The " +"Session Preferences will not normally allow users to remove a required " +"component from the session, and the session manager will automatically add " +"the required components back to the session if they do get removed." +msgstr "" +"Llista de componentes necesarios como parte de la sesión (cada elementu noma " +"una clave baxo \"/desktop/gnome/session/required-components\"). Les " +"preferencies de la sesión normalmente nun van permitir a los usuarios " +"eliminar un componente necesariu de la sesión, y el remanador de sesiones " +"volverá a añader automáticamente los componentes necesarios pa la sesión si " +"fueron eliminaos." + +#: ../data/gnome-session.schemas.in.h:7 +msgid "Logout prompt" +msgstr "Diálogu de salida" + +#: ../data/gnome-session.schemas.in.h:8 +msgid "Panel" +msgstr "Panel" + +#: ../data/gnome-session.schemas.in.h:9 +msgid "Preferred Image to use for login splash screen" +msgstr "Imaxe preferida pa usar na pantalla d'entrada" + +#: ../data/gnome-session.schemas.in.h:10 +msgid "Required session components" +msgstr "componentes de sesión requeríos" + +#: ../data/gnome-session.schemas.in.h:11 +msgid "Save sessions" +msgstr "Guardar sesiones" + +#: ../data/gnome-session.schemas.in.h:12 +msgid "Selected option in the log out dialog" +msgstr "Opción seleicionada nel diálogu de pieslle de sesión" + +#: ../data/gnome-session.schemas.in.h:13 +msgid "Show the splash screen" +msgstr "Amosar la pantalla d'entamu" + +#: ../data/gnome-session.schemas.in.h:14 +msgid "Show the splash screen when the session starts up" +msgstr "Amosar la pantalla d'entamu si arranca la sesión" + +#: ../data/gnome-session.schemas.in.h:15 +msgid "" +"The file manager provides the desktop icons and allows you to interact with " +"your saved files." +msgstr "" +"El remanador de ficheros proporciona los iconos del escritoriu y permítete " +"interaccionar colos tos ficheros guardaos." + +#: ../data/gnome-session.schemas.in.h:16 +msgid "" +"The number of minutes of inactivity before the session is considered idle." +msgstr "" +"El númberu de minutos d'inactividá antes de considerar la sesión inactiva." + +#: ../data/gnome-session.schemas.in.h:17 +msgid "" +"The panel provides the bar at the top or bottom of the screen containing " +"menus, the window list, status icons, the clock, etc." +msgstr "" +"El panel proporciona la barra de la parte superior o inferior de la pantalla " +"y que contién menús, la llista de ventanes, los iconos d'estáu, el reló, etc." + +#: ../data/gnome-session.schemas.in.h:18 +msgid "" +"The window manager is the program that draws the title bar and borders " +"around windows, and allows you to move and resize windows." +msgstr "" +"El remanador de ventanes ye'l programa que dibuxa la barra de títulu y les " +"llendes d'al rodiu les ventanes, y permítete mover y camudar el tamañu de " +"les ventanes." + +#: ../data/gnome-session.schemas.in.h:19 +msgid "" +"This is a relative path value based off the $datadir/pixmaps/ directory. Sub-" +"directories and image names are valid values. Changing this value will " +"effect the next session login." +msgstr "" +"Esta ye una ruta rellativa sofitada nel directoriu $datadir/pixmaps/. Los " +"subdirectorios y los nomes d'imáxenes son valores válidos. Los cambeos " +"d'esti valor surtirán efeutu a partir del siguiente entamu de sesión." + +#: ../data/gnome-session.schemas.in.h:20 +msgid "" +"This is the option that will be selected in the logout dialog, valid values " +"are \"logout\" for logging out, \"shutdown\" for halting the system and " +"\"restart\" for restarting the system." +msgstr "" +"Esta ye la opción que tara seleicionado nel diálogu de pieslle de sesión, " +"los valores válidos son \"logout\" pa zarrar la sesión, \"shutdown\" " +"p'apagar el sistema y \"restart\" pa reaniciar el sistema." + +#: ../data/gnome-session.schemas.in.h:21 +msgid "Time before session is considered idle" +msgstr "Tiempu enantes de considerar la sesión como inactiva" + +#: ../data/gnome-session.schemas.in.h:22 ../data/gnome-wm.desktop.in.in.h:1 +msgid "Window Manager" +msgstr "Alministrador de Ventanes" + +#: ../data/gsm-inhibit-dialog.glade.h:1 +msgid "<b>Some programs are still running:</b>" +msgstr "<b>Tovía tán executándose dalgunos programes:</b>" + +#: ../data/gsm-inhibit-dialog.glade.h:2 +#: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:633 +msgid "" +"Waiting for program to finish. Interrupting program may cause you to lose " +"work." +msgstr "" +"Esperando que fine'l programa. Interrumpir el programa pue facer que pierdas " +"datos." + +#: ../data/session-properties.desktop.in.in.h:1 +msgid "Configure your sessions" +msgstr "Configurar les sos sesiones" + +#: ../data/session-properties.desktop.in.in.h:2 +msgid "Sessions" +msgstr "Sesiones" + +#: ../data/session-properties.glade.h:1 +msgid "Additional startup _programs:" +msgstr "_Programes d'entamu adicionales:" + +#: ../data/session-properties.glade.h:2 +msgid "Browse..." +msgstr "Ñavegar..." + +#: ../data/session-properties.glade.h:3 +msgid "Co_mmand:" +msgstr "Co_mandu:" + +#: ../data/session-properties.glade.h:4 +msgid "Comm_ent:" +msgstr "Com_entariu" + +#: ../data/session-properties.glade.h:5 +msgid "Options" +msgstr "Opciones" + +#: ../data/session-properties.glade.h:7 +msgid "Startup Programs" +msgstr "Programes d'Entamu" + +#: ../data/session-properties.glade.h:8 +msgid "_Automatically remember running applications when logging out" +msgstr "" +"Remembrar _automáticamente les aplicaciones n'execución al salir de la sesión" + +#: ../data/session-properties.glade.h:9 +msgid "_Name:" +msgstr "_Nome:" + +#: ../data/session-properties.glade.h:10 +msgid "_Remember Currently Running Application" +msgstr "_Remembrar les aplicaciones actualmente n'execución" + +#: ../egg/eggdesktopfile.c:165 +#, c-format +msgid "File is not a valid .desktop file" +msgstr "El ficheru nun ye un ficheru .desktop válidu" + +#: ../egg/eggdesktopfile.c:188 +#, c-format +msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" +msgstr "Versión '%s' del ficheru desktop non reconocida" + +#: ../egg/eggdesktopfile.c:958 +#, c-format +msgid "Starting %s" +msgstr "Entamando %s" + +#: ../egg/eggdesktopfile.c:1100 +#, c-format +msgid "Application does not accept documents on command line" +msgstr "L'aplicación nun aceuta documentos na llinia de comandos" + +#: ../egg/eggdesktopfile.c:1168 +#, c-format +msgid "Unrecognized launch option: %d" +msgstr "Opción de llanzamientu non reconocida: %d" + +#: ../egg/eggdesktopfile.c:1373 +#, c-format +msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" +msgstr "" +"Nun se puen pasar los URIs de documentos a entraes d'escritoriu 'Type=Link'" + +#: ../egg/eggdesktopfile.c:1392 +#, c-format +msgid "Not a launchable item" +msgstr "Nun ye un elementu llanciable" + +#: ../egg/eggsmclient.c:185 +msgid "Disable connection to session manager" +msgstr "Desactivar la conexón al remanador de sesiones" + +#: ../egg/eggsmclient.c:188 +msgid "Specify file containing saved configuration" +msgstr "Especificar el ficheru que contién la configuración guardada" + +#: ../egg/eggsmclient.c:188 +msgid "FILE" +msgstr "FICHERU" + +#: ../egg/eggsmclient.c:191 +msgid "Specify session management ID" +msgstr "Especificar la ID del remanamientu de sesión" + +#: ../egg/eggsmclient.c:191 +msgid "ID" +msgstr "ID" + +#: ../egg/eggsmclient.c:245 +msgid "Session Management Options" +msgstr "Opciones del remanamientu de sesiones" + +#: ../egg/eggsmclient.c:246 +msgid "Show Session Management options" +msgstr "Amosar les opciones del remanamientu de sesiones" + +#: ../gnome-session/gsm-gconf.c:106 +#, c-format +msgid "" +"There is a problem with the configuration server.\n" +"(%s exited with status %d)" +msgstr "" +"Hai un problema col servidor de configuración.\n" +"(%s salió col estáu %d)" + +#: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:256 +#, c-format +msgid "Icon '%s' not found" +msgstr "Nun s'atopó l'iconu '%s'" + +#: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:581 +msgid "Unknown" +msgstr "Desconocíu" + +#: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:632 +msgid "A program is still running:" +msgstr "Tovía hai un programa executándose:" + +#: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:636 +msgid "Some programs are still running:" +msgstr "Tovía hai dalgunos programes executándose:" + +#: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:637 +msgid "" +"Waiting for programs to finish. Interrupting these programs may cause you " +"to lose work." +msgstr "" +"Esperando a que finen los programes. Interrumpir estos programes pue facer " +"que pierdas datos." + +#: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:865 +msgid "Switch User Anyway" +msgstr "Trocar usuariu de toes maneres" + +#: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:868 +msgid "Logout Anyway" +msgstr "Zarrar sesión de toes maneres" + +#: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:871 +msgid "Suspend Anyway" +msgstr "Suspender de toes maneres" + +#: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:874 +msgid "Hibernate Anyway" +msgstr "Hibernar de toes maneres" + +#: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:877 +msgid "Shutdown Anyway" +msgstr "Apagar de toes maneres" + +#: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:880 +msgid "Reboot Anyway" +msgstr "Reaniciar de toes maneres" + +#: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:888 +msgid "Lock Screen" +msgstr "Candar pantalla" + +#: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:891 +msgid "Cancel" +msgstr "Encaboxar" + +#: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:283 +#, c-format +msgid "" +"You are currently logged in as \"%s\".\n" +"You will be automatically logged out in %d second." +msgid_plural "" +"You are currently logged in as \"%s\".\n" +"You will be automatically logged out in %d seconds." +msgstr[0] "" +"Anguaño tas rexistráu como «%s».\n" +"Vas salir automáticamente de la sesión en %d segundu." +msgstr[1] "" +"Anguaño tas rexistráu como «%s».\n" +"Vas salir automáticamente de la sesión en %d segundos." + +#: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:295 +#, c-format +msgid "" +"You are currently logged in as \"%s\".\n" +"This system will be automatically shut down in %d second." +msgid_plural "" +"You are currently logged in as \"%s\".\n" +"This system will be automatically shut down in %d seconds." +msgstr[0] "" +"Anguaño tas rexistráu como «%s».\n" +"El sistema va apagase automáticamente en %d segundu." +msgstr[1] "" +"Anguaño tas rexistráu como «%s».\n" +"El sistema va apagase automáticamente en %d segundos." + +#: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:377 +#, fuzzy +msgid "Log out of this system now?" +msgstr "Zarrar la sesión" + +#: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:383 +msgid "_Switch User" +msgstr "_Trocar usuariu" + +#: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:392 +msgid "_Log Out" +msgstr "_Zarrar Sesión" + +#: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:398 +msgid "Shut down this system now?" +msgstr "" + +#: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:404 +msgid "S_uspend" +msgstr "S_uspender" + +#: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:410 +msgid "_Hibernate" +msgstr "I_vernar" + +#: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:416 +msgid "_Restart" +msgstr "_Reaniciar" + +#: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:426 +msgid "_Shut Down" +msgstr "_Apagar" + +#: ../gnome-session/gsm-manager.c:943 ../gnome-session/gsm-manager.c:1571 +msgid "Not responding" +msgstr "Nun respuende" + +#: ../gnome-session/gsm-xsmp-client.c:989 +msgid "This program is blocking log out." +msgstr "Esti programa ta bloquiando la salida de la sesión." + +#: ../gnome-session/gsm-xsmp-server.c:234 +msgid "" +"Refusing new client connection because the session is currently being shut " +"down\n" +msgstr "" +"Refugando la conexón d'un cliente nuevu porque la sesión ta siendo zarrada\n" + +#: ../gnome-session/gsm-xsmp-server.c:489 +#, c-format +msgid "Could not create ICE listening socket: %s" +msgstr "Nun se pudo crear el socket d'escucha ICE: %s" + +#. Oh well, no X for you! +#: ../gnome-session/gsm-util.c:143 +#, c-format +msgid "Unable to start login session (and unable to connect to the X server)" +msgstr "" +"Nun ye posible entamar la sesión (y nun ye posible coneutar al sirvidor X)" + +#: ../gnome-session/main.c:504 +msgid "Override standard autostart directories" +msgstr "Sobreescribir los direutorios d'aniciu automáticu estándar" + +#: ../gnome-session/main.c:505 +msgid "GConf key used to lookup default session" +msgstr "Clave GConf usada pa guetar la sesión por defeutu" + +#: ../gnome-session/main.c:506 +msgid "Enable debugging code" +msgstr "Activar códigu de depuración" + +#: ../gnome-session/main.c:507 +msgid "Do not load user-specified applications" +msgstr "Nun cargar les aplicaciones especificaes pol usuariu" + +#: ../gnome-session/main.c:528 +msgid " - the GNOME session manager" +msgstr " - el remanador de sesiones de GNOME" + +#: ../splash/gnome-session-splash.c:315 +msgid "- GNOME Splash Screen" +msgstr "- Pantalla de presentación de GNOME" + +#: ../splash/gnome-session-splash.desktop.in.in.in.h:1 +msgid "GNOME Splash Screen" +msgstr "Pantalla de presentación de GNOME" + +#: ../tools/gnome-session-save.c:65 +msgid "Set the current session name" +msgstr "Establecer el nome de sesión actual" + +#: ../tools/gnome-session-save.c:65 +msgid "NAME" +msgstr "NOME" + +#: ../tools/gnome-session-save.c:66 +msgid "Log out" +msgstr "Finar la sesión" + +#: ../tools/gnome-session-save.c:67 +msgid "Log out, ignoring any existing inhibitors" +msgstr "Finar la sesión, inorando cualesquier inhibidor esistente" + +#: ../tools/gnome-session-save.c:68 +msgid "Show logout dialog" +msgstr "Amosar el diálogu de finalización de sesión" + +#: ../tools/gnome-session-save.c:69 +msgid "Show shutdown dialog" +msgstr "Amosar el diálogu d'apagáu" + +#: ../tools/gnome-session-save.c:70 +msgid "Kill session" +msgstr "Matar sesión" + +#: ../tools/gnome-session-save.c:71 +msgid "Use dialog boxes for errors" +msgstr "Emplegar cuadros de diálogu pa los errores" + +#: ../tools/gnome-session-save.c:72 +msgid "Do not require confirmation" +msgstr "Nun requerir confirmación" + +#: ../tools/gnome-session-save.c:120 ../tools/gnome-session-save.c:130 +msgid "Could not connect to the session manager" +msgstr "Nun pudo coneutase al alministrador de sesiones" + +#: ../tools/gnome-session-save.c:273 +msgid "Program called with conflicting options" +msgstr "Programa llamáu con opciones conflictives" + +#~ msgid "You are currently logged in as \"%s\".\n" +#~ msgstr "Anguaño tas rexistrá como \"%s\"\n" + +#~ msgid "Ends your session and logs you out." +#~ msgstr "Fina la to sesión y sácate d'ella." + +#~ msgid "" +#~ "Suspends your session, allowing another user to log in and use the " +#~ "computer." +#~ msgstr "" +#~ "Suspende la to sesión, permitiendo a otru usuariu aniciar la de so y usar " +#~ "l'ordenador." + +#~ msgid "Shut Down the Computer" +#~ msgstr "Apagar l'ordenador" + +#~ msgid "Ends your session and turns off the computer." +#~ msgstr "Fina la to sesión y apaga l'ordenador." + +#~ msgid "Ends your session and restarts the computer." +#~ msgstr "Fina la to sesión y reanicia l'ordenador." + +#~ msgid "" +#~ "Suspends your session quickly, using minimal power while the computer " +#~ "stands by." +#~ msgstr "" +#~ "Suspende la to sesión rápidamente, usando la mínima enerxía mentes " +#~ "l'ordenador ta esperando." + +#~ msgid "" +#~ "Suspends your session, using no power until the computer is restarted." +#~ msgstr "" +#~ "Suspende la to sesión, nun usando enerxía hasta que se reanicie " +#~ "l'ordenador." + +#~ msgid "Cannot find help." +#~ msgstr "Nun se pue atopar aida." + +#~ msgid "GNOME Keyring Daemon Wrapper" +#~ msgstr "Endolcu del demoñu de depósitu de claves de GNOME" + +#~ msgid "Session management" +#~ msgstr "Remanamientu de sesiones" + +#~ msgid "GNOME GUI Library + EggSMClient" +#~ msgstr "Biblioteca GNOME GUI + EggSMClient" + +#~ msgid "Unable to start login session (and unable connect to the X server)" +#~ msgstr "" +#~ "Nun se pudo emprimar l'aniciu de sesión (y foi imposible coneutase col " +#~ "servidor X)" |