diff options
author | Daniel Baumann <daniel.baumann@progress-linux.org> | 2024-04-27 14:41:01 +0000 |
---|---|---|
committer | Daniel Baumann <daniel.baumann@progress-linux.org> | 2024-04-27 14:41:01 +0000 |
commit | cc02f613f361981a338db8916e7516e5001253c0 (patch) | |
tree | 2a83d7350ec7b2877249a1588891d718caf56c06 /po/ca.po | |
parent | Initial commit. (diff) | |
download | gnome-session-cc02f613f361981a338db8916e7516e5001253c0.tar.xz gnome-session-cc02f613f361981a338db8916e7516e5001253c0.zip |
Adding upstream version 3.38.0.upstream/3.38.0upstream
Signed-off-by: Daniel Baumann <daniel.baumann@progress-linux.org>
Diffstat (limited to 'po/ca.po')
-rw-r--r-- | po/ca.po | 1300 |
1 files changed, 1300 insertions, 0 deletions
diff --git a/po/ca.po b/po/ca.po new file mode 100644 index 0000000..025f3b6 --- /dev/null +++ b/po/ca.po @@ -0,0 +1,1300 @@ +# gnome-session translation to Catalan. +# Copyright © 2000, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. +# Ivan Vilata i Balaguer <ivan@selidor.net>, 2000. +# Softcatalà <info@softcatala.org>, 2000. +# Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007. +# Josep Puigdemont <josep.puigdemont@gmail.com>, 2007. +# David Planella <david.planella@gmail.com>, 2008, 2009, 2010, 2011. +# Jordi Serratosa <jordis@softcatala.cat>, 2012. +# Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>, 2013. +# Josep Sànchez <papapep@gmx.com>, 2013. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: gnome-session 2.3.7\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-session/issues\n" +"POT-Creation-Date: 2020-07-31 14:02+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2019-08-15 23:30+0200\n" +"Last-Translator: Robert Antoni Buj Gelonch <rbuj@fedoraproject.org>\n" +"Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.org>\n" +"Language: ca\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" +"X-Generator: Poedit 2.2.1\n" + +#: data/gnome-custom-session.desktop.in.in:3 +msgid "Custom" +msgstr "Personalitzada" + +#: data/gnome-custom-session.desktop.in.in:4 +msgid "This entry lets you select a saved session" +msgstr "Aquesta entrada us permet seleccionar una sessió desada" + +#: data/gnome.desktop.in.in:3 data/gnome.session.desktop.in.in:3 +#: data/gnome-wayland.desktop.in.in:3 +msgid "GNOME" +msgstr "GNOME" + +#: data/gnome.desktop.in.in:4 data/gnome-wayland.desktop.in.in:4 +#: data/gnome-xorg.desktop.in.in:4 +msgid "This session logs you into GNOME" +msgstr "Aquesta sessió us entra al GNOME" + +#: data/gnome-dummy.session.desktop.in.in:3 +msgid "GNOME dummy" +msgstr "GNOME de prova" + +#: data/gnome-xorg.desktop.in.in:3 +msgid "GNOME on Xorg" +msgstr "GNOME damunt Xorg" + +#: data/org.gnome.SessionManager.gschema.xml.in:5 +msgid "Save sessions" +msgstr "Desa les sessions" + +#: data/org.gnome.SessionManager.gschema.xml.in:6 +msgid "If enabled, gnome-session will save the session automatically." +msgstr "Si s'habilita, el gnome-session desarà la sessió automàticament." + +#: data/org.gnome.SessionManager.gschema.xml.in:10 +msgid "Save this session" +msgstr "Desa aquesta sessió" + +#: data/org.gnome.SessionManager.gschema.xml.in:11 +msgid "" +"When enabled, gnome-session will automatically save the next session at log " +"out even if auto saving is disabled." +msgstr "" +"Si s'habilita, el gnome-session desarà automàticament la propera sessió al " +"registre." + +#: data/org.gnome.SessionManager.gschema.xml.in:15 +msgid "Logout prompt" +msgstr "Indicador de sortida" + +#: data/org.gnome.SessionManager.gschema.xml.in:16 +msgid "" +"If enabled, gnome-session will prompt the user before ending a session." +msgstr "" +"Si s'habilita, el gnome-session preguntarà a l'usuari abans de finalitzar " +"una sessió." + +#: data/org.gnome.SessionManager.gschema.xml.in:20 +msgid "Show the fallback warning" +msgstr "Mostra l'avís de mode clàssic" + +#: data/org.gnome.SessionManager.gschema.xml.in:21 +msgid "" +"If enabled, gnome-session will display a warning dialog after login if the " +"session was automatically fallen back." +msgstr "" +"Si s'habilita, el gnome-session mostrarà un diàleg d'avís després d'iniciar " +"la sessió si aquesta és en mode clàssic." + +#: data/session-selector.ui:15 +msgid "Custom Session" +msgstr "Sessió personalitzada" + +#: data/session-selector.ui:50 tools/gnome-session-selector.c:102 +msgid "Please select a custom session to run" +msgstr "Seleccioneu quina sessió personalitzada voleu" + +#: data/session-selector.ui:105 +msgid "_New Session" +msgstr "Sessió _nova" + +#: data/session-selector.ui:119 +msgid "_Remove Session" +msgstr "_Suprimeix la sessió" + +#: data/session-selector.ui:133 +msgid "Rena_me Session" +msgstr "_Canvia el nom de la sessió" + +#: data/session-selector.ui:168 +msgid "_Continue" +msgstr "_Continua" + +#: gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:318 +msgid "Oh no! Something has gone wrong." +msgstr "Alguna cosa ha fallat." + +#: gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:325 +msgid "" +"A problem has occurred and the system can’t recover. Please contact a system" +" administrator" +msgstr "" +"S'ha produït un problema i el sistema no es pot recuperar. Contacteu amb un " +"administrador del sistema" + +#: gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:327 +msgid "" +"A problem has occurred and the system can’t recover. All extensions have " +"been disabled as a precaution." +msgstr "" +"S'ha produït un problema i el sistema no es pot recuperar. Com a mètode de " +"precaució s'han inhabilitat totes les extensions." + +#: gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:329 +msgid "" +"A problem has occurred and the system can’t recover.\n" +"Please log out and try again." +msgstr "" +"S'ha produït un problema i el sistema no es pot recuperar.\n" +"Sortiu i torneu-ho a provar." + +#: gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:344 +msgid "_Log Out" +msgstr "_Surt" + +#: gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:412 gnome-session/main.c:404 +msgid "Enable debugging code" +msgstr "Habilita el codi de depuració" + +#: gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:413 +msgid "Allow logout" +msgstr "Permet sortir" + +#: gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:414 +msgid "Show extension warning" +msgstr "Mostra l'avís de l'extensió" + +#: gnome-session/gsm-manager.c:1289 gnome-session/gsm-manager.c:1999 +msgid "Not responding" +msgstr "No està responent" + +#: gnome-session/gsm-util.c:415 +msgid "_Log out" +msgstr "_Surt" + +#. It'd be really surprising to reach this code: if we're here, +#. * then the XSMP client already has set several XSMP +#. * properties. But it could still be that SmProgram is not set. +#: gnome-session/gsm-xsmp-client.c:557 +msgid "Remembered Application" +msgstr "Aplicació recordada" + +#: gnome-session/gsm-xsmp-client.c:1216 +msgid "This program is blocking logout." +msgstr "Aquest programa està blocant la sortida." + +#: gnome-session/gsm-xsmp-server.c:338 +msgid "" +"Refusing new client connection because the session is currently being shut " +"down\n" +msgstr "" +"Es refusarà la connexió de client nova perquè la sessió s'està aturant\n" + +# Nota: ICE -> Inter-Client Exchange +# (http://en.wikipedia.org/wiki/X_Window_System_protocols_and_architecture#Inter- +# client_communication) +#: gnome-session/gsm-xsmp-server.c:605 +#, c-format +msgid "Could not create ICE listening socket: %s" +msgstr "No s'ha pogut crear el sòcol ICE d'escolta: %s" + +#: gnome-session/main.c:398 +msgid "Running as systemd service" +msgstr "S'està executant systemd com a servei" + +#: gnome-session/main.c:399 +msgid "Use systemd session management" +msgstr "Usa la gestió de la sessió de systemd" + +#: gnome-session/main.c:401 +msgid "Use builtin session management (rather than the systemd based one)" +msgstr "Usa la gestió de sessió integrada (en comptes de la de systemd)" + +#: gnome-session/main.c:402 +msgid "Override standard autostart directories" +msgstr "Ignora els directoris estàndard d'inici automàtic" + +#: gnome-session/main.c:402 +msgid "AUTOSTART_DIR" +msgstr "DIRECTORI_INICI_AUTOMÀTIC" + +#: gnome-session/main.c:403 +msgid "Session to use" +msgstr "Sessió que s'utilitzarà" + +#: gnome-session/main.c:403 +msgid "SESSION_NAME" +msgstr "NOM_DE_SESSIÓ" + +#: gnome-session/main.c:405 +msgid "Do not load user-specified applications" +msgstr "No carreguis les aplicacions especificades per l'usuari" + +#: gnome-session/main.c:406 +msgid "Version of this application" +msgstr "Versió d'aquesta aplicació" + +#. Translators: the 'fail whale' is the black dialog we show when something +#. goes seriously wrong +#: gnome-session/main.c:408 +msgid "Show the fail whale dialog for testing" +msgstr "Mostra el diàleg de la balena per fer proves" + +#: gnome-session/main.c:409 +msgid "Disable hardware acceleration check" +msgstr "Inhabilita la comprovació d'acceleració del maquinari" + +#: gnome-session/main.c:441 +msgid " — the GNOME session manager" +msgstr " — el gestor de sessions del GNOME" + +#: tools/gnome-session-ctl.c:245 +msgid "Start gnome-session-shutdown.target" +msgstr "Inicia gnome-session-shutdown.target" + +#: tools/gnome-session-ctl.c:246 +msgid "" +"Start gnome-session-shutdown.target when receiving EOF or a single byte on " +"stdin" +msgstr "" +"Inicia gnome-session-shutdown.target quan es rep EOF o un únic byte a stdin" + +#: tools/gnome-session-ctl.c:247 +msgid "Signal initialization done to gnome-session" +msgstr "S'ha completat el senyal d'inicialització a gnome-session" + +#: tools/gnome-session-ctl.c:248 +msgid "Restart dbus.service if it is running" +msgstr "Reinicia dbus.service si està executant-se" + +#: tools/gnome-session-ctl.c:249 +msgid "" +"Run from ExecStopPost to start gnome-session-failed.target on service " +"failure" +msgstr "" +"Executa des de ExecStopPost per a iniciar gnome-session-failed.target quan hi hagi una " +"fallada del servei" + +#: tools/gnome-session-ctl.c:279 +msgid "Program needs exactly one parameter" +msgstr "El programa necessita exactament un paràmetre" + +#: tools/gnome-session-inhibit.c:108 +#, c-format +msgid "" +"%s [OPTION…] COMMAND\n" +"\n" +"Execute COMMAND while inhibiting some session functionality.\n" +"\n" +" -h, --help Show this help\n" +" --version Show program version\n" +" --app-id ID The application id to use\n" +" when inhibiting (optional)\n" +" --reason REASON The reason for inhibiting (optional)\n" +" --inhibit ARG Things to inhibit, colon-separated list of:\n" +" logout, switch-user, suspend, idle, automount\n" +" --inhibit-only Do not launch COMMAND and wait forever instead\n" +" -l, --list List the existing inhibitions, and exit\n" +"\n" +"If no --inhibit option is specified, idle is assumed.\n" +msgstr "" +"%s [OPCIÓ...] ORDRE\n" +"\n" +"Executeu l'ORDRE mentre s'inhibeix alguna funcionalitat de la sessió.\n" +"\n" +" -h, --help Mostra aquesta ajuda\n" +" --version Mostra la versió del programa\n" +" --app-id ID L'id d'aplicació que s'utilitzarà quan\n" +" s'inhibeixi (opcional)\n" +" --reason RAÓ La raó per la qual s'inhibeix (opcional)\n" +" --inhibit ARG Coses a inhibir, llista separada per dos punts:\n" +" «logout» (sortida), «switch-user» (canvi d'usuari),\n" +" «suspend» (suspendre), «idle» (inactiu) i\n" +" «automount» (muntatge automàtic)\n" +" --inhibit-only No executis l'ORDRE i espera per sempre\n" +" -l, --list Llista les inhibicions existents, i surt\n" +"\n" +"Si no s'especifica cap opció a --inhibit, s'utilitzarà «idle» (inactiu).\n" + +#: tools/gnome-session-inhibit.c:288 +#, c-format +msgid "Failed to execute %s\n" +msgstr "No s'ha pogut executar %s\n" + +#: tools/gnome-session-inhibit.c:352 tools/gnome-session-inhibit.c:362 +#: tools/gnome-session-inhibit.c:372 +#, c-format +msgid "%s requires an argument\n" +msgstr "%s requereix un argument\n" + +#: tools/gnome-session-quit.c:50 +msgid "Log out" +msgstr "Surt" + +#: tools/gnome-session-quit.c:51 +msgid "Power off" +msgstr "Atura" + +#: tools/gnome-session-quit.c:52 +msgid "Reboot" +msgstr "Reinicia" + +#: tools/gnome-session-quit.c:53 +msgid "Ignoring any existing inhibitors" +msgstr "S'està ignorant qualsevol inhibidor existent" + +#: tools/gnome-session-quit.c:54 +msgid "Don’t prompt for user confirmation" +msgstr "No demanis la confirmació de l'usuari" + +#: tools/gnome-session-quit.c:88 tools/gnome-session-quit.c:102 +msgid "Could not connect to the session manager" +msgstr "No s'ha pogut connectar al gestor de sessions" + +#: tools/gnome-session-quit.c:198 +msgid "Program called with conflicting options" +msgstr "" +"El programa s'ha invocat amb opcions que entren en conflicte entre elles" + +#: tools/gnome-session-selector.c:61 +#, c-format +msgid "Session %d" +msgstr "Sessió %d" + +#: tools/gnome-session-selector.c:107 +msgid "" +"Session names are not allowed to start with “.” or contain “/” characters" +msgstr "" +"Els noms de sessió no poden començar amb els caràcters «.» ni contenir «/»" + +#: tools/gnome-session-selector.c:111 +msgid "Session names are not allowed to start with “.”" +msgstr "Els noms de sessió no poden començar amb el caràcter «.»" + +#: tools/gnome-session-selector.c:115 +msgid "Session names are not allowed to contain “/” characters" +msgstr "Els noms de sessió no poden contenir el caràcter «/»" + +#: tools/gnome-session-selector.c:123 +#, c-format +msgid "A session named “%s” already exists" +msgstr "Ja existeix una sessió amb el nom «%s»" + +#~ msgid "GNOME on Wayland" +#~ msgstr "GNOME sobre Wayland" + +#~ msgid "This session logs you into GNOME, using Wayland" +#~ msgstr "Amb aquesta sessió accediu al GNOME emprant Wayland" + +#~ msgid "Additional startup _programs:" +#~ msgstr "_Programes d'inici addicionals:" + +#~ msgid "Startup Programs" +#~ msgstr "Programes d'inici" + +#~ msgid "_Automatically remember running applications when logging out" +#~ msgstr "" +#~ "Recorda _automàticament les aplicacions que s'estan executant en sortir" + +# FIXME [l10n-bug] (dpm) +#~ msgid "_Remember Currently Running Applications" +#~ msgstr "_Recorda les aplicacions que s'estan executant actualment" + +#~ msgid "Options" +#~ msgstr "Opcions" + +#~ msgid "Browse…" +#~ msgstr "Navega…" + +#~ msgid "Comm_ent:" +#~ msgstr "Co_mentari:" + +#~ msgid "Co_mmand:" +#~ msgstr "_Ordre:" + +#~ msgid "_Name:" +#~ msgstr "_Nom:" + +#~ msgid "Select Command" +#~ msgstr "Selecciona una ordre" + +#~ msgid "Add Startup Program" +#~ msgstr "Afegeix un programa d'inici" + +#~ msgid "Edit Startup Program" +#~ msgstr "Edita el programa d'inici" + +#~ msgid "The startup command cannot be empty" +#~ msgstr "L'ordre d'inici no pot ser buida" + +#~ msgid "The startup command is not valid" +#~ msgstr "L'ordre d'inici no és vàlida" + +#~ msgid "Enabled" +#~ msgstr "Habilitat" + +#~ msgid "Icon" +#~ msgstr "Icona" + +#~ msgid "Program" +#~ msgstr "Programa" + +#~ msgid "Startup Applications Preferences" +#~ msgstr "Preferències de les aplicacions d'inici" + +#~ msgid "No name" +#~ msgstr "Sense nom" + +#~ msgid "No description" +#~ msgstr "Sense descripció" + +#~ msgid "Could not display help document" +#~ msgstr "No s'ha pogut mostrar el document de l'ajuda" + +#~ msgid "Startup Applications" +#~ msgstr "Aplicacions d'inici" + +#~ msgid "Choose what applications to start when you log in" +#~ msgstr "Trieu quines aplicacions voleu que s'iniciïn en entrar" + +#~ msgid "File is not a valid .desktop file" +#~ msgstr "Aquest no és un fitxer .desktop vàlid" + +# FIXME: potser es refereixen a .desktop (dpm) +#~ msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" +#~ msgstr "No es reconeix la versió «%s» del fitxer d'escriptori" + +#~ msgid "Starting %s" +#~ msgstr "S'està iniciant %s" + +#~ msgid "Application does not accept documents on command line" +#~ msgstr "L'aplicació no accepta documents des de la línia d'ordres" + +#~ msgid "Unrecognized launch option: %d" +#~ msgstr "No és reconeix l'opció de llançament: %d" + +#~ msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" +#~ msgstr "" +#~ "No es poden passar URI de document a una entrada d'escriptori de tipus " +#~ "«Type=Link»" + +#~ msgid "Not a launchable item" +#~ msgstr "No és un element executable" + +#~ msgid "Disable connection to session manager" +#~ msgstr "Inhabilita la connexió amb el gestor de sessions" + +#~ msgid "Specify file containing saved configuration" +#~ msgstr "Especifiqueu el fitxer que conté la configuració desada" + +#~ msgid "FILE" +#~ msgstr "FITXER" + +#~ msgid "ID" +#~ msgstr "IDENTIFICADOR" + +#~ msgid "Session management options:" +#~ msgstr "Opcions de gestió de la sessió:" + +#~ msgid "Show session management options" +#~ msgstr "Mostra les opcions de gestió de la sessió" + +#~ msgid "Some programs are still running:" +#~ msgstr "Hi ha alguns programes que encara s'estan executant:" + +#~ msgid "Unknown" +#~ msgstr "Desconegut" + +#~ msgid "A program is still running:" +#~ msgstr "Hi ha un programa que encara s'està executant:" + +#~ msgid "" +#~ "Waiting for the program to finish. Interrupting the program may cause you to" +#~ " lose work." +#~ msgstr "" +#~ "S'està esperant que finalitzi el programa. Si l'interrompeu podríeu perdre " +#~ "les dades no desades." + +#~ msgid "" +#~ "Waiting for programs to finish. Interrupting these programs may cause you to" +#~ " lose work." +#~ msgstr "" +#~ "S'està esperant que finalitzin alguns programes. Si els interrompeu és " +#~ "possible que perdeu les dades no desades." + +#~ msgid "Switch User Anyway" +#~ msgstr "Canvia d'usuari de totes maneres" + +#~ msgid "Log Out Anyway" +#~ msgstr "Surt de totes maneres" + +#~ msgid "Suspend Anyway" +#~ msgstr "Atura temporalment de totes maneres" + +#~ msgid "Hibernate Anyway" +#~ msgstr "Hiberna de totes maneres" + +#~ msgid "Shut Down Anyway" +#~ msgstr "Atura de totes maneres" + +#~ msgid "Restart Anyway" +#~ msgstr "Reinicia de totes maneres" + +#~ msgid "Lock Screen" +#~ msgstr "Bloca la pantalla" + +#~ msgid "Cancel" +#~ msgstr "Cancel·la" + +#~ msgid "You will be automatically logged out in %d second." +#~ msgid_plural "You will be automatically logged out in %d seconds." +#~ msgstr[0] "Sortireu automàticament d'aquí a %d segon." +#~ msgstr[1] "Sortireu automàticament d'aquí a %d segons." + +#~ msgid "This system will be automatically shut down in %d second." +#~ msgid_plural "This system will be automatically shut down in %d seconds." +#~ msgstr[0] "Aquest sistema s'aturarà automàticament d'aquí a %d segon." +#~ msgstr[1] "Aquest sistema s'aturarà automàticament d'aquí a %d segons." + +#~ msgid "This system will be automatically restarted in %d second." +#~ msgid_plural "This system will be automatically restarted in %d seconds." +#~ msgstr[0] "Es reiniciarà el sistema automàticament d'aquí a %d segon." +#~ msgstr[1] "Es reiniciarà el sistema automàticament d'aquí a %d segons." + +#~ msgid "You are currently logged in as \"%s\"." +#~ msgstr "Heu entrat com a «%s»." + +#~ msgid "Log out of this system now?" +#~ msgstr "Voleu sortir d'aquest sistema?" + +#~ msgid "_Switch User" +#~ msgstr "Canvia d'_usuari" + +#~ msgid "Shut down this system now?" +#~ msgstr "Voleu aturar aquest sistema?" + +#~ msgid "S_uspend" +#~ msgstr "A_tura temporalment" + +#~ msgid "_Hibernate" +#~ msgstr "_Hiberna" + +#~ msgid "_Restart" +#~ msgstr "_Reinicia" + +#~ msgid "_Shut Down" +#~ msgstr "_Atura l'ordinador" + +#~ msgid "Restart this system now?" +#~ msgstr "Voleu reiniciar el sistema ara?" + +#~ msgid "%d hour" +#~ msgid_plural "%d hours" +#~ msgstr[0] "%d hora" +#~ msgstr[1] "%d hores" + +#~ msgid "%d minute" +#~ msgid_plural "%d minutes" +#~ msgstr[0] "%d minut" +#~ msgstr[1] "%d minuts" + +#~ msgid "%d second" +#~ msgid_plural "%d seconds" +#~ msgstr[0] "%d segon" +#~ msgstr[1] "%d segons" + +#~ msgid "0 seconds" +#~ msgstr "0 segons" + +#~ msgid "Automatic logout in %s" +#~ msgstr "Sortida automàtica d'aquí %s" + +#~ msgid "" +#~ "This session is configured to automatically log out after a period of " +#~ "inactivity." +#~ msgstr "" +#~ "La sessió està configurada perquè se surti automàticament després d'un " +#~ "període d'inactivitat." + +#~ msgid "Icon '%s' not found" +#~ msgstr "No s'ha trobat la icona «%s»" + +#~ msgid "GNOME 3 Failed to Load" +#~ msgstr "Ha fallat la càrrega del GNOME 3" + +#~ msgid "" +#~ "Unfortunately GNOME 3 failed to start properly and started in the <i>fallback mode</i>.\n" +#~ "\n" +#~ "This most likely means your system (graphics hardware or driver) is not capable of delivering the full GNOME 3 experience." +#~ msgstr "" +#~ "El GNOME 3 no s'ha pogut iniciar correctament i ha arrencat en <i>mode clàssic</i>.\n" +#~ "\n" +#~ "Això vol dir que segurament el vostre sistema (maquinari gràfic o controlador) no podrà proporcionar el GNOME 3 a la seva màxima capacitat." + +#~ msgid "Learn more about GNOME 3" +#~ msgstr "Descobriu més coses sobre el GNOME 3" + +#~ msgid "Unable to start login session (and unable to connect to the X server)" +#~ msgstr "" +#~ "No s'ha pogut iniciar la sessió d'entrada (ni connectar amb el servidor X)" + +#~ msgid "<b>Some programs are still running:</b>" +#~ msgstr "<b>Hi ha alguns programes encara en execució:</b>" + +#~ msgid "Exited with code %d" +#~ msgstr "S'ha sortit amb codi %d" + +#~ msgid "Killed by signal %d" +#~ msgstr "S'ha matat per la senyal %d" + +#~ msgid "Stopped by signal %d" +#~ msgstr "S'ha aturat per la senyal %d" + +#~ msgid "" +#~ "A problem has occurred and the system can't recover. Some of the extensions below may have caused this.\n" +#~ "Please try disabling some of these, and then log out and try again." +#~ msgstr "" +#~ "S'ha produït un problema i el sistema no es pot recuperar. Algunes de les extensions de sota poden haver-ho causat.\n" +#~ "Intenteu inhabilitar-ne algunes i després sortiu i torneu-ho a provar." + +#~ msgid "" +#~ "There is a problem with the configuration server.\n" +#~ "(%s exited with status %d)" +#~ msgstr "" +#~ "Hi ha un problema amb el servidor de la configuració.\n" +#~ "(%s ha sortit amb l'estat %d)" + +#~ msgid "Show logout dialog" +#~ msgstr "Mostra el diàleg de sortida" + +#~ msgid "Show shutdown dialog" +#~ msgstr "Mostra el diàleg d'aturada" + +#~ msgid "Use dialog boxes for errors" +#~ msgstr "Empra quadres de diàleg per als errors" + +#~ msgid "Set the current session name" +#~ msgstr "Estableix el nom de la sessió actual" + +#~ msgid "NAME" +#~ msgstr "NOM" + +#~ msgid "Kill session" +#~ msgstr "Mata la sessió" + +#~ msgid "Classic GNOME" +#~ msgstr "GNOME clàssic" + +#~ msgid "Window Manager" +#~ msgstr "Gestor de finestres" + +#~ msgid "Default session" +#~ msgstr "Sessió predeterminada" + +#~ msgid "File Manager" +#~ msgstr "Gestor de fitxers" + +#~ msgid "List of applications that are part of the default session." +#~ msgstr "Llista d'aplicacions que formen part de la sessió." + +#~ msgid "" +#~ "List of components that are required as part of the session. (Each element " +#~ "names a key under \"/desktop/gnome/session/required_components\"). The " +#~ "Startup Applications preferences tool will not normally allow users to " +#~ "remove a required component from the session, and the session manager will " +#~ "automatically add the required components back to the session at login time " +#~ "if they do get removed." +#~ msgstr "" +#~ "Llista dels components que són necessaris com a part de la sessió, a " +#~ "cadascun dels quals li correspon una clau del GConf a " +#~ "«/desktop/gnome/session/required_components». Normalment l'eina de les " +#~ "preferències de les aplicacions d'inici no permet que els usuaris " +#~ "suprimeixin un d'aquests elements necessaris de la sessió. El gestor de la " +#~ "sessió els hi tornarà a afegir automàticament en entrar en cas que s'hagin " +#~ "suprimit." + +#~ msgid "Panel" +#~ msgstr "Quadre" + +#~ msgid "Required session components" +#~ msgstr "Components necessaris de la sessió" + +#~ msgid "" +#~ "The file manager provides the desktop icons and allows you to interact with " +#~ "your saved files." +#~ msgstr "" +#~ "El gestor de fitxers proporciona les icones de l'escriptori i us permet " +#~ "interaccionar amb els fitxers desats." + +#~ msgid "" +#~ "The number of minutes of inactivity before the session is considered idle." +#~ msgstr "" +#~ "El nombre de minuts d'inactivitat abans de considerar la sessió com a " +#~ "inactiva." + +#~ msgid "" +#~ "The panel provides the bar at the top or bottom of the screen containing " +#~ "menus, the window list, status icons, the clock, etc." +#~ msgstr "" +#~ "El quadre proporciona la barra de la part superior o inferior de la " +#~ "pantalla, la qual conté els menús, la llista de finestra, les icones " +#~ "d'estat, el rellotge, etc." + +#~ msgid "" +#~ "The window manager is the program that draws the title bar and borders " +#~ "around windows, and allows you to move and resize windows." +#~ msgstr "" +#~ "El gestor de finestres és el programa que dibuixa la barra de títol i els " +#~ "costats de les finestres, i també us permet moure-les i canviar-ne la mida." + +#~ msgid "Time before session is considered idle" +#~ msgstr "Temps abans de considerar la sessió com a inactiva" + +#~ msgid "GConf key used to look up default session" +#~ msgstr "La clau del GConf utilitzada per a cercar la sessió predeterminada" + +#~ msgid "" +#~ "Waiting for program to finish. Interrupting program may cause you to lose " +#~ "work." +#~ msgstr "" +#~ "S'està esperant que finalitzi el programa. Si l'interrompeu és possible que " +#~ "perdeu les dades no desades." + +#~ msgid "GNOME Settings Daemon Helper" +#~ msgstr "Auxiliar del dimoni dels paràmetres del GNOME" + +#~ msgid "" +#~ "If enabled, gnome-session will save the session automatically. Otherwise, " +#~ "the logout dialog will have an option to save the session." +#~ msgstr "" +#~ "Si s'habilita, el gnome-session desarà la sessió automàticament. D'altra " +#~ "manera, el diàleg de sortida tindrà una opció per a desar la sessió." + +#~ msgid "Preferred Image to use for login splash screen" +#~ msgstr "Imatge preferida per a emprar a la pantalla de presentació" + +#~ msgid "Show the splash screen" +#~ msgstr "Mostra la pantalla de presentació" + +#~ msgid "Show the splash screen when the session starts up" +#~ msgstr "Mostra la pantalla de presentació quan s'iniciï la sessió" + +#~ msgid "" +#~ "This is a relative path value based off the $datadir/pixmaps/ directory. " +#~ "Sub-directories and image names are valid values. Changing this value will " +#~ "effect the next session login." +#~ msgstr "" +#~ "Aquest és un valor de camí relatiu basat al directori $datadir/pixmaps/. Els" +#~ " subdirectoris i noms d'imatges són valors vàlids. El canvi d'aquest valor " +#~ "tindrà efecte a la següent entrada a la sessió." + +#~ msgid "- GNOME Splash Screen" +#~ msgstr "- pantalla de presentació del GNOME" + +#~ msgid "GNOME Splash Screen" +#~ msgstr "Pantalla de presentació del GNOME" + +#~ msgid "The name of the startup program cannot be empty" +#~ msgstr "El nom del programa d'inici no pot ser buit" + +#~ msgid "" +#~ "Assistive technology support has been requested for this session, but the " +#~ "accessibility registry was not found. Please ensure that the AT-SPI package " +#~ "is installed. Your session has been started without assistive technology " +#~ "support." +#~ msgstr "" +#~ "S'ha indicat que es requereix tecnologia assistiva per a aquesta sessió, " +#~ "però no s'ha pogut trobar el registre d'accessibilitat. Assegureu-vos que el" +#~ " paquet AT-SPI estigui instal·lat. S'ha iniciat la sessió sense la " +#~ "tecnologia assistiva." + +# Ho he escurçat una mica -> Accessibility Technologies Service Provider +# Interface (dpm) +#~ msgid "AT SPI Registry Wrapper" +#~ msgstr "Embolcall del servei de registre de l'accessibilitat (AT SPI)" + +#~ msgid "Sessions Preferences" +#~ msgstr "Preferències de les sessions" + +#~ msgid "Selected option in the log out dialog" +#~ msgstr "Opció seleccionada al quadre de diàleg de sortida" + +#~ msgid "" +#~ "This is the option that will be selected in the logout dialog, valid values " +#~ "are \"logout\" for logging out, \"shutdown\" for halting the system and " +#~ "\"restart\" for restarting the system." +#~ msgstr "" +#~ "Aquesta és l'opció que estarà seleccionada al quadre de diàleg de sortida, " +#~ "els valors vàlids són «logout» per a sortir, «shutdown» per a aturar el " +#~ "sistema, i «restart» per a reiniciar-lo." + +#~ msgid "Configure your sessions" +#~ msgstr "Configureu les vostres sessions" + +#~ msgid "GNOME Keyring Daemon Wrapper" +#~ msgstr "Embolcall del dimoni de l'anell de claus del GNOME" + +#~ msgid "Session management" +#~ msgstr "Gestió de sessions" + +#~ msgid "GNOME GUI Library + EggSMClient" +#~ msgstr "" +#~ "Biblioteca de la interfìcie gràfica d'usuari del GNOME amb l'EggSMClient" + +#~ msgid "Allow TCP connections" +#~ msgstr "Permet connexions TCP" + +#~ msgid "" +#~ "For security reasons, on platforms which have _IceTcpTransNoListen() " +#~ "(XFree86 systems), gnome-session does not listen for connections on TCP " +#~ "ports. This option will allow connections from (authorized) remote hosts. " +#~ "gnome-session must be restarted for this to take effect." +#~ msgstr "" +#~ "Per raons de seguretat, en les plataformes que tenen _IceTcpTransNoListen() " +#~ "(sistemes XFree86), el gnome-session no escolta connexions en ports TCP. " +#~ "Aquesta opció permetrà connexions des de màquines remotes (autoritzades). " +#~ "S'ha de reiniciar el gnome-session perquè tingui efecte." + +#~ msgid "_Order:" +#~ msgstr "_Ordre:" + +#~ msgid "What happens to the application when it exits." +#~ msgstr "El que passa amb l'aplicació quan surt." + +#~ msgid "_Style:" +#~ msgstr "_Estil:" + +#~ msgid "Inactive" +#~ msgstr "Inactiu" + +#~ msgid "Waiting to start or already finished." +#~ msgstr "S'està esperant per iniciar o ja ha finalitzat." + +#~ msgid "Started but has not yet reported state." +#~ msgstr "S'ha iniciat però encara no ha informat del seu estat." + +#~ msgid "Running" +#~ msgstr "S'està executant" + +#~ msgid "A normal member of the session." +#~ msgstr "Un membre normal de la sessió." + +#~ msgid "Saving" +#~ msgstr "S'està desant" + +#~ msgid "Saving session details." +#~ msgstr "S'estan desant els detalls de la sessió." + +#~ msgid "State not reported within timeout." +#~ msgstr "No ha informat de l'estat dins el temps establert." + +#~ msgid "Normal" +#~ msgstr "Normal" + +#~ msgid "Unaffected by logouts but can die." +#~ msgstr "No l'afecten les sortides però pot morir." + +#~ msgid "Never allowed to die." +#~ msgstr "No es permet que mori mai." + +#~ msgid "Trash" +#~ msgstr "Paperera" + +#~ msgid "Discarded on logout and can die." +#~ msgstr "Descartat en la sortida i pot morir." + +#~ msgid "Settings" +#~ msgstr "Propietats" + +#~ msgid "Always started on every login." +#~ msgstr "S'inicia sempre a cada entrada." + +#~ msgid "Order" +#~ msgstr "Ordre" + +#~ msgid "Style" +#~ msgstr "Estil" + +#~ msgid "State" +#~ msgstr "Estat" + +#~ msgid "" +#~ "There was an error starting the GNOME Settings Daemon.\n" +#~ "\n" +#~ "Some things, such as themes, sounds, or background settings may not work correctly." +#~ msgstr "" +#~ "S'ha produït un error en arrencar el GNOME Settings Daemon.\n" +#~ "\n" +#~ "Algunes coses, com els temes, sons o la configuració del fons podrien no funcionar correctament." + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "The last error message was:\n" +#~ "\n" +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "L'últim missatge d'error va ser:\n" +#~ "\n" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "GNOME will still try to restart the Settings Daemon next time you log in." +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "El GNOME intentarà reiniciar el dimoni de configuracions la propera vegada que entreu." + +#~ msgid "The Settings Daemon restarted too many times." +#~ msgstr "El dimoni de configuracions s'ha reiniciat massa vegades." + +#~ msgid "List registered clients, then exit" +#~ msgstr "Llista els clients registrats i després surt." + +#~ msgid "PROGRAM..." +#~ msgstr "PROGRAMA..." + +#~ msgid "" +#~ "You must specify at least one program to remove. You can list the programs " +#~ "with --list.\n" +#~ msgstr "" +#~ "Heu d'especificar almenys un programa per a suprimir. Podeu llistar els " +#~ "programes amb --list.\n" + +#~ msgid "Error: could not connect to the session manager\n" +#~ msgstr "Error: no s'ha pogut connectar al gestor de sessions\n" + +#~ msgid "Currently registered clients:\n" +#~ msgstr "Clients registrats actualment:\n" + +#~ msgid "Couldn't find program %s in session\n" +#~ msgstr "No s'ha pogut trobar el programa %s a la sessió\n" + +#~ msgid "" +#~ "The GNOME session manager cannot start properly. Please report this as a " +#~ "GNOME bug. Please include this ICE failure message in the bug report: '%s'." +#~ " Meanwhile you could try logging in using the failsafe session." +#~ msgstr "" +#~ "No s'ha pogut iniciar correctament el gestor de sessions del GNOME. " +#~ "Informeu-ne com una errada del GNOME. Indiqueu aquest missatge d'error ICE " +#~ "en l'informe d'errada: «%s». De moment podeu mirar d'entrar amb la sessió a " +#~ "prova de fallades." + +#~ msgid "" +#~ "The GNOME session manager was unable to lock the file '%s'. Please report " +#~ "this as a GNOME bug. Sometimes this error may occur if the file's directory" +#~ " is unwritable, you could try logging in via the failsafe session and " +#~ "ensuring that it is." +#~ msgstr "" +#~ "El gestor de sessions del GNOME no ha pogut blocar el fitxer «%s». Informeu-" +#~ "ne com una errada del GNOME. A vegades aquest error es produeix si no es pot" +#~ " escriure al directori on és el fitxer. Podeu mirar d'entrar mitjançant la " +#~ "sessió a prova de fallades i assegurar-vos-en." + +#~ msgid "" +#~ "The GNOME session manager was unable to read the file: '%s'. If this file " +#~ "exists it must be readable by you for GNOME to work properly. Try logging " +#~ "in with the failsafe session and removing this file." +#~ msgstr "" +#~ "El gestor de sessions del GNOME no ha pogut llegir el fitxer: «%s». Aquest " +#~ "fitxer ha d'existir i s'ha de poder llegir perquè el GNOME funcioni " +#~ "correctament. Mireu d'entrar mitjançant la sessió a prova de fallades i " +#~ "suprimir aquest fitxer." + +#~ msgid "" +#~ "Could not write to file '%s'. This file must be writable in order for GNOME" +#~ " to function properly. Try logging in with the failsafe session and " +#~ "removing this file. Also make sure that the file's directory is writable." +#~ msgstr "" +#~ "No s'ha pogut escriure al fitxer «%s». S'ha de poder escriure en aquest " +#~ "fitxer perquè el GNOME funcioni correctament. Mireu d'entrar mitjançant la " +#~ "sessió a prova de fallades, i també assegureu-vos que es pugui escriure al " +#~ "directori." + +#~ msgid "Are you sure you want to log out?" +#~ msgstr "Esteu segur que voleu sortir?" + +#~ msgid "_Restart the computer" +#~ msgstr "_Reinicia l'ordinador" + +#~ msgid "Only read saved sessions from the default.session file" +#~ msgstr "Llegeix només les sessions desades del fitxer default.session" + +#~ msgid "Millisecond period spent waiting for clients to register (0=forever)" +#~ msgstr "" +#~ "Temps d'espera, en mil·lisegons, perquè els clients es registrin " +#~ "(0=indefinidament)" + +#~ msgid "DELAY" +#~ msgstr "RETARD" + +#~ msgid "Millisecond period spent waiting for clients to respond (0=forever)" +#~ msgstr "" +#~ "Temps d'espera, en mil·lisegons, perquè els clients responguin " +#~ "(0=indefinidament)" + +#~ msgid "Millisecond period spent waiting for clients to die (0=forever)" +#~ msgstr "" +#~ "Temps d'espera, en mil·lisegons, perquè els clients morin (0=indefinidament)" + +#~ msgid "This session is running as a privileged user" +#~ msgstr "Aquesta sessió s'executa com a usuari privilegiat" + +#~ msgid "" +#~ "Running a session as a privileged user should be avoided for security " +#~ "reasons. If possible, you should log in as a normal user." +#~ msgstr "" +#~ "S'hauria d'evitar executar una sessió com a usuari privilegiat per raons de " +#~ "seguretat. Si és possible, hauríeu d'entrar com a usuari normal." + +#~ msgid "" +#~ "The session might encounter issues if the computer clock is not properly configured. Please consider adjusting it.\n" +#~ "\n" +#~ "Current date is <b>%s</b>." +#~ msgstr "" +#~ "Si no funciona correctament el rellotge del sistema podríeu tenir problemes amb la sessió. Hauríeu d'ajustar-lo.\n" +#~ "\n" +#~ "La data actual és <b>%s</b>." + +#~ msgid "Failed to launch time configuration tool: %s" +#~ msgstr "No s'ha pogut llançar l'eina de configuració del temps: %s" + +#~ msgid "The computer clock appears to be wrong" +#~ msgstr "Sembla que el rellotge de l'ordinador està malament" + +#~ msgid "_Ignore" +#~ msgstr "_Ignora" + +#~ msgid "_Adjust the Clock" +#~ msgstr "_Ajusta el rellotge" + +#~ msgid "" +#~ "Could not look up internet address for %s.\n" +#~ "This will prevent GNOME from operating correctly.\n" +#~ "It may be possible to correct the problem by adding\n" +#~ "%s to the file /etc/hosts." +#~ msgstr "" +#~ "No s'ha pogut cercar l'adreça d'Internet de %s.\n" +#~ "Això provocarà que el GNOME no funcioni correctament.\n" +#~ "Segurament es podria corregir aquest problema afegint\n" +#~ "%s al fitxer /etc/hosts." + +#~ msgid "Try Again" +#~ msgstr "Torna-ho a provar" + +#~ msgid "Wait abandoned due to conflict." +#~ msgstr "S'ha abandonat l'espera a causa d'un conflicte." + +#~ msgid "No response to the %s command." +#~ msgstr "Cap resposta a l'ordre %s." + +#~ msgid "The program may be slow, stopped or broken." +#~ msgstr "El programa podria ser lent, estar parat o trencat." + +#~ msgid "You may wait for it to respond or remove it." +#~ msgstr "Podeu esperar que respongui o eliminar-lo." + +#~ msgid "Restart abandoned due to failures." +#~ msgstr "No s'ha reiniciat atès que s'han produït errades." + +#~ msgid "A session shutdown is in progress." +#~ msgstr "Hi ha un tancament de sessió en progrés." + +#~ msgid "- Save the current session" +#~ msgstr "- Desa la sessió actual" + +#~ msgid "Save changes to the current session before closing?" +#~ msgstr "Voleu desar els canvis fets a la sessió actual abans de tancar?" + +#~ msgid "If you don't save, changes will be discarded." +#~ msgstr "Si no els deseu, es descartaran tots els canvis." + +#~ msgid "_Close without Saving" +#~ msgstr "_Tanca sense desar" + +#~ msgid "Your session has been saved." +#~ msgstr "S'ha desat la sessió." + +#~ msgid "could not connect to the session manager\n" +#~ msgstr "no s'ha pogut connectar al gestor de sessions\n" + +#~ msgid "session manager does not support GNOME extensions\n" +#~ msgstr "el gestor de sessions no permet l'ús d'extensions del GNOME\n" + +#~ msgid "Remove the currently selected client from the session." +#~ msgstr "Suprimeix el client seleccionat de la sessió." + +#~ msgid "Apply changes to the current session" +#~ msgstr "Aplica els canvis a la sessió actual" + +#~ msgid "The list of programs in the session." +#~ msgstr "La llista dels programes de la sessió." + +#~ msgid "Currently running _programs:" +#~ msgstr "_Programes actualment en execució:" + +#~ msgid "Sawfish Window Manager" +#~ msgstr "Gestor de finestres Sawfish" + +#~ msgid "Metacity Window Manager" +#~ msgstr "Gestor de finestres Metacity" + +#~ msgid "Nautilus" +#~ msgstr "Nautilus" + +#~ msgid "Desktop Settings" +#~ msgstr "Paràmetres de l'escriptori" + +#~ msgid "New Startup Program" +#~ msgstr "Programa d'inici nou" + +#~ msgid "_Save current setup" +#~ msgstr "_Desa la configuració actual" + +#~ msgid "Automatically save chan_ges to session" +#~ msgstr "_Desa automàticament els canvis a la sessió" + +#~ msgid "The session name cannot be empty" +#~ msgstr "El nom de la sessió no pot estar buit" + +#~ msgid "Add a new session" +#~ msgstr "Afegeix una nova sessió" + +#~ msgid "Edit session name" +#~ msgstr "Edita el nom de la sessió" + +#~ msgid "Disable" +#~ msgstr "Inhabilita" + +#~ msgid "_Edit" +#~ msgstr "_Edita" + +#~ msgid "" +#~ "Some changes are not saved.\n" +#~ "Is it still OK to exit?" +#~ msgstr "" +#~ "Alguns canvis no estan desats.\n" +#~ "Voleu sortir igualment?" + +#~ msgid "Show splash screen on _login" +#~ msgstr "Mostra la pantalla de presentació en en_trar" + +#~ msgid "_Startup Command:" +#~ msgstr "Ordre d'_inici:" + +#~ msgid "There was an unknown activation error." +#~ msgstr "S'ha produït un error d'activació desconegut." + +#~ msgid "Initialize session settings" +#~ msgstr "Inicialitza els paràmetres de la sessió" + +#~ msgid "Save Current Session" +#~ msgstr "Desa la sessió actual" + +#~ msgid "Save current state of desktop" +#~ msgstr "Desa l'estat actual de l'escriptori" + +#~ msgid "Priority" +#~ msgstr "Prioritat" + +#~ msgid "Audio Settings" +#~ msgstr "Configuració del so" + +#~ msgid "Screensaver" +#~ msgstr "Protector de pantalla" + +#~ msgid "Background Settings" +#~ msgstr "Propietats del fons" + +#~ msgid "Mouse Settings" +#~ msgstr "Propietats del ratolí" + +#~ msgid "Keyboard Settings" +#~ msgstr "Propietats del teclat" + +#~ msgid "_Priority:" +#~ msgstr "_Prioritat:" + +#~ msgid "Starting GNOME: %s" +#~ msgstr "or something like that :)\n" + +#~ msgid "Starting GNOME: done" +#~ msgstr "S'està iniciant el GNOME: fet" + +#~ msgid "Starting GNOME" +#~ msgstr "S'està iniciant el GNOME" + +#~ msgid "Respawn" +#~ msgstr "Tornar-lo a crear" + +#~ msgid "<i>These changes take effect immediately</i>" +#~ msgstr "<i>Aquests canvis tenen efecte immediatament</i>" + +#~ msgid "Choose Current Session" +#~ msgstr "Selecciona la sessió actual" + +#~ msgid "Add..." +#~ msgstr "Afegeix..." + +#~ msgid "Delete" +#~ msgstr "Suprimeix" + +#~ msgid "Non-session-managed Startup Programs" +#~ msgstr "Programes d'inici no controlats per la sessió" + +#~ msgid "" +#~ "Programs with smaller values are started before programs with higher values." +#~ " The default value should be OK" +#~ msgstr "" +#~ "Els programes amb valors més baixos s'executen abans que els programes amb " +#~ "valors més alts. El valor per defecte hauria de valdre." + +#~ msgid "Session Properties & Startup Programs" +#~ msgstr "Propietats de la sessió i programes d'inici" + +#~ msgid "Log In" +#~ msgstr "Entra" + +#~ msgid "Start with default programs" +#~ msgstr "Inicia amb els programes per defecte" + +#~ msgid "Reset all user settings" +#~ msgstr "Reinicialitza tots els paràmetres d'usuari" + +#~ msgid "Really reset all GNOME user settings for %s?" +#~ msgstr "Voleu reinicialitzar realment tots els paràmetres d'usuari per %s?" + +#~ msgid "No" +#~ msgstr "No" + +#~ msgid "" +#~ "The directory /tmp/orbit-%s is not owned\n" +#~ "by the current user, %s.\n" +#~ "Please correct the ownership of this directory." +#~ msgstr "" +#~ "El directori /tmp/orbit-%s no pertany\n" +#~ "a l'usuari actual, %s.\n" +#~ "Si us plau, corregiu la propietat d'aquest directori." + +#~ msgid "Really log out?" +#~ msgstr "Realment voleu sortir?" + +#~ msgid "" +#~ "Your version of libICE has a bug which causes gnome-session\n" +#~ "to not function correctly.\n" +#~ "\n" +#~ "If you are on Solaris, you should either upgrade to Solaris patch\n" +#~ "#108376-16 or use the libICE.so.6 from the original Solaris 7.\n" +#~ "Copy the file into /usr/openwin/lib. (Thanks go to Andy Reitz\n" +#~ "for information on this bug).\n" +#~ "\n" +#~ "Your GNOME session will terminate after closing this dialog." +#~ msgstr "" +#~ "La vostra versió de libICE té un error que fa que gnome-session\n" +#~ "no funcione correctament.\n" +#~ "\n" +#~ "Si esteu en Solaris, haurieu de actualitzar al pedaç de Solaris\n" +#~ "#108376-16 o utilitzar la libICE.so.6 del Solaris 7 original.\n" +#~ "Copieu el fitxer en /usr/openwin/lib. (Gràcies a Andy Reitz per la\n" +#~ "informació sobre aquest bug).\n" +#~ "\n" +#~ "La vostra sessió del GNOME terminarà després de tancar aquest diàleg." |