summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/es.po
diff options
context:
space:
mode:
authorDaniel Baumann <daniel.baumann@progress-linux.org>2024-04-27 14:41:01 +0000
committerDaniel Baumann <daniel.baumann@progress-linux.org>2024-04-27 14:41:01 +0000
commitcc02f613f361981a338db8916e7516e5001253c0 (patch)
tree2a83d7350ec7b2877249a1588891d718caf56c06 /po/es.po
parentInitial commit. (diff)
downloadgnome-session-cc02f613f361981a338db8916e7516e5001253c0.tar.xz
gnome-session-cc02f613f361981a338db8916e7516e5001253c0.zip
Adding upstream version 3.38.0.upstream/3.38.0upstream
Signed-off-by: Daniel Baumann <daniel.baumann@progress-linux.org>
Diffstat (limited to '')
-rw-r--r--po/es.po873
1 files changed, 873 insertions, 0 deletions
diff --git a/po/es.po b/po/es.po
new file mode 100644
index 0000000..684f1a6
--- /dev/null
+++ b/po/es.po
@@ -0,0 +1,873 @@
+# translation of gnome-session.master.po to Español
+# gnome-session Spanish translation.
+# Copyright © 1998-2003, 2006, 2007, 2008 the Free Software Foundation, Inc.
+# Pablo Saratxaga <srtxg@chanae.alphanet.ch> 1999-2000
+# Javier Gómez <jgomsi@apolo.umh.es> 2000
+# Juanjo Alvarez 2000
+# Ismael Olea <olea@hispafuentes.com> 2000
+# Manuel de Vega Barreiro <barreiro@arrakis.es> 2000
+# Juan Manuel García Molina <juanma_gm@wanadoo.es> 2001-2002.
+#
+# Miguel de Icaza,computo,622-4680 <miguel@metropolis.nuclecu.unam.mx> 1998.
+# Francisco Javier F. Serrador <serrador@arrakis.es>, 2003.
+# Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>, 2005, 2006.
+#
+# Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007, 2009-2011.
+# Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2011-2020.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: gnome-session.master\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-session/issues\n"
+"POT-Creation-Date: 2020-07-31 14:02+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-08-13 10:03+0200\n"
+"Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>\n"
+"Language-Team: Spanish - Spain <gnome-es-list@gnome.org>\n"
+"Language: es_ES\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: Gtranslator 3.36.0\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+
+#: data/gnome-custom-session.desktop.in.in:3
+msgid "Custom"
+msgstr "Personalizada"
+
+#: data/gnome-custom-session.desktop.in.in:4
+msgid "This entry lets you select a saved session"
+msgstr "Esta entrada le permite seleccionar una sesión guardada"
+
+#: data/gnome.desktop.in.in:3 data/gnome.session.desktop.in.in:3
+#: data/gnome-wayland.desktop.in.in:3
+msgid "GNOME"
+msgstr "GNOME"
+
+#: data/gnome.desktop.in.in:4 data/gnome-wayland.desktop.in.in:4
+#: data/gnome-xorg.desktop.in.in:4
+msgid "This session logs you into GNOME"
+msgstr "Esta sesión accede a GNOME"
+
+#: data/gnome-dummy.session.desktop.in.in:3
+msgid "GNOME dummy"
+msgstr "GNOME «dummy»"
+
+#: data/gnome-xorg.desktop.in.in:3
+msgid "GNOME on Xorg"
+msgstr "GNOME en Xorg"
+
+#: data/org.gnome.SessionManager.gschema.xml.in:5
+msgid "Save sessions"
+msgstr "Guardar sesiones"
+
+#: data/org.gnome.SessionManager.gschema.xml.in:6
+msgid "If enabled, gnome-session will save the session automatically."
+msgstr "Si está activado, gnome-session guardará la sesión automáticamente."
+
+#: data/org.gnome.SessionManager.gschema.xml.in:10
+msgid "Save this session"
+msgstr "Guardar esta sesión"
+
+#: data/org.gnome.SessionManager.gschema.xml.in:11
+msgid ""
+"When enabled, gnome-session will automatically save the next session at log "
+"out even if auto saving is disabled."
+msgstr ""
+"Si está activado, gnome-session guardará automáticamente la próxima sesión "
+"cuando salga incluso si el guardado automático está desactivado."
+
+#: data/org.gnome.SessionManager.gschema.xml.in:15
+msgid "Logout prompt"
+msgstr "Diálogo de salida"
+
+#: data/org.gnome.SessionManager.gschema.xml.in:16
+msgid "If enabled, gnome-session will prompt the user before ending a session."
+msgstr ""
+"Si está activado, gnome-session preguntará al usuario antes de cerrar una "
+"sesión."
+
+#: data/org.gnome.SessionManager.gschema.xml.in:20
+msgid "Show the fallback warning"
+msgstr "Mostrar advertencia del modo alternativo"
+
+#: data/org.gnome.SessionManager.gschema.xml.in:21
+msgid ""
+"If enabled, gnome-session will display a warning dialog after login if the "
+"session was automatically fallen back."
+msgstr ""
+"Si está activado, gnome-session mostrará un diálogo de advertencia después "
+"del inicio de sesión si se ha iniciado automáticamente el modo alternativo."
+
+#: data/session-selector.ui:15
+msgid "Custom Session"
+msgstr "Sesión personalizada"
+
+#: data/session-selector.ui:50 tools/gnome-session-selector.c:102
+msgid "Please select a custom session to run"
+msgstr "Seleccione una sesión personalizada que ejecutar"
+
+#: data/session-selector.ui:105
+msgid "_New Session"
+msgstr "Sesión _nueva"
+
+#: data/session-selector.ui:119
+msgid "_Remove Session"
+msgstr "Sesión _remota"
+
+#: data/session-selector.ui:133
+msgid "Rena_me Session"
+msgstr "Reno_mbrar sesión"
+
+#: data/session-selector.ui:168
+msgid "_Continue"
+msgstr "_Continuar"
+
+#: gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:318
+msgid "Oh no! Something has gone wrong."
+msgstr "Algo salió mal."
+
+#: gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:325
+msgid ""
+"A problem has occurred and the system can’t recover. Please contact a system "
+"administrator"
+msgstr ""
+"Ocurrió un problema y el sistema no se puede recuperar. Contacte con un "
+"administrador del sistema"
+
+#: gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:327
+msgid ""
+"A problem has occurred and the system can’t recover. All extensions have "
+"been disabled as a precaution."
+msgstr ""
+"Ocurrió un problema y el sistema no se puede recuperar. Por precaución, se "
+"han desactivado todas las extensiones."
+
+#: gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:329
+msgid ""
+"A problem has occurred and the system can’t recover.\n"
+"Please log out and try again."
+msgstr ""
+"Ocurrió un problema y el sistema no se puede recuperar.\n"
+"Cierre la sesión e inténtelo de nuevo."
+
+#: gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:344
+msgid "_Log Out"
+msgstr "Ce_rrar la sesión"
+
+#: gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:412 gnome-session/main.c:404
+msgid "Enable debugging code"
+msgstr "Activar el código de depuración"
+
+#: gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:413
+msgid "Allow logout"
+msgstr "Permitir cerrar sesión"
+
+#: gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:414
+msgid "Show extension warning"
+msgstr "Mostrar advertencias de las extensiones"
+
+#: gnome-session/gsm-manager.c:1289 gnome-session/gsm-manager.c:1999
+msgid "Not responding"
+msgstr "No responde"
+
+#: gnome-session/gsm-util.c:415
+msgid "_Log out"
+msgstr "_Cerrar la sesión"
+
+#. It'd be really surprising to reach this code: if we're here,
+#. * then the XSMP client already has set several XSMP
+#. * properties. But it could still be that SmProgram is not set.
+#.
+#: gnome-session/gsm-xsmp-client.c:557
+msgid "Remembered Application"
+msgstr "Aplicación recordada"
+
+#: gnome-session/gsm-xsmp-client.c:1216
+msgid "This program is blocking logout."
+msgstr "Este programa está bloqueando el cierre de sesión."
+
+#: gnome-session/gsm-xsmp-server.c:338
+msgid ""
+"Refusing new client connection because the session is currently being shut "
+"down\n"
+msgstr ""
+"Rechazando la conexión de un nuevo cliente porque actualmente se está "
+"cerrando la sesión\n"
+
+#: gnome-session/gsm-xsmp-server.c:605
+#, c-format
+msgid "Could not create ICE listening socket: %s"
+msgstr "No se pudo crear el socket de escucha ICE: %s"
+
+#: gnome-session/main.c:398
+msgid "Running as systemd service"
+msgstr "Ejecutándose como servicio de systemd"
+
+#: gnome-session/main.c:399
+msgid "Use systemd session management"
+msgstr "Usar el gestor de sesión de systemd"
+
+#: gnome-session/main.c:401
+msgid "Use builtin session management (rather than the systemd based one)"
+msgstr ""
+"Usar la gestión de sesiones implementada (en lugar de la basada en systemd)"
+
+#: gnome-session/main.c:402
+msgid "Override standard autostart directories"
+msgstr "Sobrescribir las carpetas de inicio automático estándar"
+
+#: gnome-session/main.c:402
+msgid "AUTOSTART_DIR"
+msgstr "CARPETA_DE_AUTOINICIO"
+
+#: gnome-session/main.c:403
+msgid "Session to use"
+msgstr "Sesión que usar"
+
+#: gnome-session/main.c:403
+msgid "SESSION_NAME"
+msgstr "NOMBRE_DE_LA_SESIÓN"
+
+#: gnome-session/main.c:405
+msgid "Do not load user-specified applications"
+msgstr "No cargar las aplicaciones especificadas por el usuario"
+
+#: gnome-session/main.c:406
+msgid "Version of this application"
+msgstr "Versión de esta aplicación"
+
+#. Translators: the 'fail whale' is the black dialog we show when something goes seriously wrong
+#: gnome-session/main.c:408
+msgid "Show the fail whale dialog for testing"
+msgstr "Mostrar el diálogo de la ballena de pruebas"
+
+#: gnome-session/main.c:409
+msgid "Disable hardware acceleration check"
+msgstr "Desactivar la verificación de aceleración hardware"
+
+#: gnome-session/main.c:441
+msgid " — the GNOME session manager"
+msgstr " - El gestor de sesiones de GNOME"
+
+#: tools/gnome-session-ctl.c:245
+msgid "Start gnome-session-shutdown.target"
+msgstr "Iniciar gnome-session-shutdown.target"
+
+#: tools/gnome-session-ctl.c:246
+msgid ""
+"Start gnome-session-shutdown.target when receiving EOF or a single byte on "
+"stdin"
+msgstr ""
+"Iniciar gnome-session-shutdown.target cuando se reciba un EOF o un único "
+"byte en stdin"
+
+#: tools/gnome-session-ctl.c:247
+msgid "Signal initialization done to gnome-session"
+msgstr "Inicialización de señales hecha para gnome-session"
+
+#: tools/gnome-session-ctl.c:248
+msgid "Restart dbus.service if it is running"
+msgstr "Reiniciar dbus.service si está en ejecución"
+
+#: tools/gnome-session-ctl.c:249
+msgid ""
+"Run from ExecStopPost to start gnome-session-failed.target on service failure"
+msgstr ""
+"Ejecutar desde ExecStopPost para iniciar gnome-session-failed.target en caso "
+"de fallo del servicio"
+
+#: tools/gnome-session-ctl.c:279
+msgid "Program needs exactly one parameter"
+msgstr "El programa necesita exactamente un parámetro"
+
+#: tools/gnome-session-inhibit.c:108
+#, c-format
+msgid ""
+"%s [OPTION…] COMMAND\n"
+"\n"
+"Execute COMMAND while inhibiting some session functionality.\n"
+"\n"
+" -h, --help Show this help\n"
+" --version Show program version\n"
+" --app-id ID The application id to use\n"
+" when inhibiting (optional)\n"
+" --reason REASON The reason for inhibiting (optional)\n"
+" --inhibit ARG Things to inhibit, colon-separated list of:\n"
+" logout, switch-user, suspend, idle, automount\n"
+" --inhibit-only Do not launch COMMAND and wait forever instead\n"
+" -l, --list List the existing inhibitions, and exit\n"
+"\n"
+"If no --inhibit option is specified, idle is assumed.\n"
+msgstr ""
+"%s [OPCIÓN...] COMANDO\n"
+"\n"
+"Ejecutar COMANDO al inhibir alguna funcionalidad de la sesión.\n"
+"\n"
+" -h, --help Mostrar esta ayuda\n"
+" --version Mostrar la versión del programa\n"
+" --app-id ID El ID de aplicación que usar\n"
+" al inhibir (opcional)\n"
+" --reason RAZÓN La razón para inhibir (opcional)\n"
+" --inhibit ARG Qué inhibir, lista de elementos separados por dos puntos "
+"de:\n"
+" logout, switch-user, suspend, idle, automount\n"
+" --inhibit-only No ejecutar COMANDO y esperar indefinidamente\n"
+" -l, --list Listar las inhibiciones existentes y salir\n"
+"\n"
+"Si no se especifica la opción --inhibit se asume «idle».\n"
+
+#: tools/gnome-session-inhibit.c:288
+#, c-format
+msgid "Failed to execute %s\n"
+msgstr "Falló al ejecutar %s\n"
+
+#: tools/gnome-session-inhibit.c:352 tools/gnome-session-inhibit.c:362
+#: tools/gnome-session-inhibit.c:372
+#, c-format
+msgid "%s requires an argument\n"
+msgstr "%s requiere un argumento\n"
+
+#: tools/gnome-session-quit.c:50
+msgid "Log out"
+msgstr "Cerrar la sesión"
+
+#: tools/gnome-session-quit.c:51
+msgid "Power off"
+msgstr "Apagar"
+
+#: tools/gnome-session-quit.c:52
+msgid "Reboot"
+msgstr "Reiniciar"
+
+#: tools/gnome-session-quit.c:53
+msgid "Ignoring any existing inhibitors"
+msgstr "Ignorando cualquier inhibidor existente"
+
+#: tools/gnome-session-quit.c:54
+msgid "Don’t prompt for user confirmation"
+msgstr "No requerir confirmación del usuario"
+
+#: tools/gnome-session-quit.c:88 tools/gnome-session-quit.c:102
+msgid "Could not connect to the session manager"
+msgstr "No se pudo conectar con el gestor de sesiones"
+
+#: tools/gnome-session-quit.c:198
+msgid "Program called with conflicting options"
+msgstr "Se llamó al programa con opciones en conflicto"
+
+#: tools/gnome-session-selector.c:61
+#, c-format
+msgid "Session %d"
+msgstr "Sesión %d"
+
+#: tools/gnome-session-selector.c:107
+msgid ""
+"Session names are not allowed to start with “.” or contain “/” characters"
+msgstr ""
+"No se permite que los nombres de las sesiones empiecen por «.» ni que "
+"contengan el carácter «/»"
+
+#: tools/gnome-session-selector.c:111
+msgid "Session names are not allowed to start with “.”"
+msgstr "No se permite que los nombres de las sesiones empiecen por «.»"
+
+#: tools/gnome-session-selector.c:115
+msgid "Session names are not allowed to contain “/” characters"
+msgstr "No se permite que los nombres de las sesiones contengan «/»"
+
+#: tools/gnome-session-selector.c:123
+#, c-format
+msgid "A session named “%s” already exists"
+msgstr "Ya existe una sesión llamada «%s»"
+
+#~ msgid "Additional startup _programs:"
+#~ msgstr "_Programas adicionales para iniciar:"
+
+#~ msgid "Startup Programs"
+#~ msgstr "Programas al inicio"
+
+#~ msgid "_Automatically remember running applications when logging out"
+#~ msgstr ""
+#~ "Recordar _automáticamente las aplicaciones en ejecución al salir de la "
+#~ "sesión"
+
+#~ msgid "_Remember Currently Running Applications"
+#~ msgstr "_Recordar las aplicaciones ejecutándose actualmente"
+
+#~ msgid "Options"
+#~ msgstr "Opciones"
+
+#~ msgid "Browse…"
+#~ msgstr "Examinar…"
+
+#~ msgid "Comm_ent:"
+#~ msgstr "Com_entario:"
+
+#~ msgid "Co_mmand:"
+#~ msgstr "Co_mando:"
+
+#~ msgid "_Name:"
+#~ msgstr "_Nombre:"
+
+#~ msgid "This session logs you into GNOME, using Wayland"
+#~ msgstr "Esta sesión accede a GNOME, usando Wayland"
+
+#~ msgid "Select Command"
+#~ msgstr "Seleccionar comando"
+
+#~ msgid "Add Startup Program"
+#~ msgstr "Añadir programa al inicio"
+
+#~ msgid "Edit Startup Program"
+#~ msgstr "Editar programa al inicio"
+
+#~ msgid "The startup command cannot be empty"
+#~ msgstr "El comando de inicio no puede estar vacío"
+
+#~ msgid "The startup command is not valid"
+#~ msgstr "El comando de inicio no es válido"
+
+#~ msgid "Enabled"
+#~ msgstr "Activado"
+
+#~ msgid "Icon"
+#~ msgstr "Icono"
+
+#~ msgid "Program"
+#~ msgstr "Programa"
+
+#~ msgid "Startup Applications Preferences"
+#~ msgstr "Preferencias de las aplicaciones al inicio"
+
+#~ msgid "No name"
+#~ msgstr "Sin nombre"
+
+#~ msgid "No description"
+#~ msgstr "Sin descripción"
+
+#~ msgid "Could not display help document"
+#~ msgstr "No se pudo mostrar el documento de ayuda"
+
+#~ msgid "Startup Applications"
+#~ msgstr "Aplicaciones al inicio"
+
+#~ msgid "Choose what applications to start when you log in"
+#~ msgstr "Elija qué aplicaciones iniciar al iniciar la sesión"
+
+#~ msgid "File is not a valid .desktop file"
+#~ msgstr "El archivo no es un archivo .desktop válido"
+
+#~ msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
+#~ msgstr "No se reconoce la versión «%s» del archivo desktop"
+
+#~ msgid "Starting %s"
+#~ msgstr "Iniciando %s"
+
+#~ msgid "Application does not accept documents on command line"
+#~ msgstr "La aplicación no acepta documentos en la línea de comandos"
+
+#~ msgid "Unrecognized launch option: %d"
+#~ msgstr "Opción de lanzamiento no reconocida: %d"
+
+#~ msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
+#~ msgstr ""
+#~ "No se pueden pasar los URI de documentos a entradas de escritorio "
+#~ "Type=Link"
+
+#~ msgid "Not a launchable item"
+#~ msgstr "No es un elemento lanzable"
+
+#~ msgid "Disable connection to session manager"
+#~ msgstr "Desactivar la conexión con el gestor de sesiones"
+
+#~ msgid "Specify file containing saved configuration"
+#~ msgstr "Especifique el archivo que contiene la configuración guardada"
+
+#~ msgid "FILE"
+#~ msgstr "ARCHIVO"
+
+#~ msgid "ID"
+#~ msgstr "ID"
+
+#~ msgid "Session management options:"
+#~ msgstr "Opciones de gestión de sesión:"
+
+#~ msgid "Show session management options"
+#~ msgstr "Mostrar opciones de gestión de sesión"
+
+#~ msgid "Some programs are still running:"
+#~ msgstr "Aún se están ejecutando algunos programas:"
+
+#~ msgid "Unknown"
+#~ msgstr "Desconocido"
+
+#~ msgid "A program is still running:"
+#~ msgstr "Aún se está ejecutando un programa:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Waiting for the program to finish. Interrupting the program may cause you "
+#~ "to lose work."
+#~ msgstr ""
+#~ "Esperando a que los programas finalicen. Interrumpir estos programas "
+#~ "puede causar la pérdida de su trabajo."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Waiting for programs to finish. Interrupting these programs may cause you "
+#~ "to lose work."
+#~ msgstr ""
+#~ "Esperando a que los programas finalicen. Interrumpir estos programas "
+#~ "puede causar la pérdida de su trabajo."
+
+#~ msgid "Switch User Anyway"
+#~ msgstr "Cambiar usuario de todas formas"
+
+#~ msgid "Log Out Anyway"
+#~ msgstr "Salir de todas formas"
+
+#~ msgid "Suspend Anyway"
+#~ msgstr "Suspender de todas formas"
+
+#~ msgid "Hibernate Anyway"
+#~ msgstr "Hibernar de todas formas"
+
+#~ msgid "Shut Down Anyway"
+#~ msgstr "Apagar de todas formas"
+
+#~ msgid "Restart Anyway"
+#~ msgstr "Reiniciar de todas formas"
+
+#~ msgid "Lock Screen"
+#~ msgstr "Bloquear pantalla"
+
+#~ msgid "Cancel"
+#~ msgstr "Cancelar"
+
+#~ msgid "You will be automatically logged out in %d second."
+#~ msgid_plural "You will be automatically logged out in %d seconds."
+#~ msgstr[0] "Saldrá automáticamente de la sesión en %d segundo."
+#~ msgstr[1] "Saldrá automáticamente de la sesión en %d segundos."
+
+#~ msgid "This system will be automatically shut down in %d second."
+#~ msgid_plural "This system will be automatically shut down in %d seconds."
+#~ msgstr[0] "El sistema se apagará automáticamente en %d segundo."
+#~ msgstr[1] "El sistema se apagará automáticamente en %d segundos."
+
+#~ msgid "This system will be automatically restarted in %d second."
+#~ msgid_plural "This system will be automatically restarted in %d seconds."
+#~ msgstr[0] "El sistema se reiniciará automáticamente en %d segundo."
+#~ msgstr[1] "El sistema se reiniciará automáticamente en %d segundos."
+
+#~ msgid "You are currently logged in as \"%s\"."
+#~ msgstr "Ha iniciado sesión como «%s»."
+
+#~ msgid "Log out of this system now?"
+#~ msgstr "¿Cerrar la sesión en este sistema ahora?"
+
+#~ msgid "_Switch User"
+#~ msgstr "Ca_mbiar usuario"
+
+#~ msgid "Shut down this system now?"
+#~ msgstr "¿Apagar ahora este sistema?"
+
+#~ msgid "S_uspend"
+#~ msgstr "_Suspender"
+
+#~ msgid "_Hibernate"
+#~ msgstr "_Hibernar"
+
+#~ msgid "_Restart"
+#~ msgstr "_Reiniciar"
+
+#~ msgid "_Shut Down"
+#~ msgstr "_Apagar"
+
+#~ msgid "Restart this system now?"
+#~ msgstr "¿Reiniciar este sistema ahora?"
+
+#~ msgid "%d hour"
+#~ msgid_plural "%d hours"
+#~ msgstr[0] "%d hora"
+#~ msgstr[1] "%d horas"
+
+#~ msgid "%d minute"
+#~ msgid_plural "%d minutes"
+#~ msgstr[0] "%d minuto"
+#~ msgstr[1] "%d minutos"
+
+#~ msgid "%d second"
+#~ msgid_plural "%d seconds"
+#~ msgstr[0] "%d segundo"
+#~ msgstr[1] "%d segundos"
+
+#~ msgid "0 seconds"
+#~ msgstr "0 segundos"
+
+#~ msgid "Automatic logout in %s"
+#~ msgstr "Cierre de sesión automático en %s"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This session is configured to automatically log out after a period of "
+#~ "inactivity."
+#~ msgstr ""
+#~ "Esta sesión está configurada para cerrarse automáticamente después de un "
+#~ "período de inactividad."
+
+#~ msgid "Icon '%s' not found"
+#~ msgstr "No se encontró el icono «%s»"
+
+#~ msgid "GNOME 3 Failed to Load"
+#~ msgstr "GNOME 3 falló al cargar"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Unfortunately GNOME 3 failed to start properly and started in the "
+#~ "<i>fallback mode</i>.\n"
+#~ "\n"
+#~ "This most likely means your system (graphics hardware or driver) is not "
+#~ "capable of delivering the full GNOME 3 experience."
+#~ msgstr ""
+#~ "Desafortunadamente GNOME 3 falló al iniciar y se inició en el <i>modo "
+#~ "alternativo</i>.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Probablemente significa que su sistema (hardware gráfico o controlador) "
+#~ "no es capaz de ejecutar la experiencia GNOME 3 completa."
+
+#~ msgid "Learn more about GNOME 3"
+#~ msgstr "Aprenda más acerca de GNOME 3"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Unable to start login session (and unable to connect to the X server)"
+#~ msgstr ""
+#~ "No se pudo iniciar el inicio de sesión (y fue imposible conectar con el "
+#~ "servidor X)"
+
+#~ msgid "Exited with code %d"
+#~ msgstr "Salió con el código %d"
+
+#~ msgid "Killed by signal %d"
+#~ msgstr "Matado por la señal %d"
+
+#~ msgid "Stopped by signal %d"
+#~ msgstr "Detenido por la señal %d"
+
+#~ msgid "<b>Some programs are still running:</b>"
+#~ msgstr "<b>Algunos programas aún se están ejecutando:</b>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "A problem has occurred and the system can't recover. Some of the "
+#~ "extensions below may have caused this.\n"
+#~ "Please try disabling some of these, and then log out and try again."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ocurrió un problema y el sistema no se puede recuperar. Algunas de las "
+#~ "extensiones de abajo pueden haber causado el problema.\n"
+#~ "Desactive algunas de ellas y después cierre la sesión e inténtelo de "
+#~ "nuevo."
+
+#~ msgid ""
+#~ "There is a problem with the configuration server.\n"
+#~ "(%s exited with status %d)"
+#~ msgstr ""
+#~ "Hay un problema con la configuración del servidor.\n"
+#~ "(%s salió con el estado %d)"
+
+#~ msgid "Try _Recovery"
+#~ msgstr "Intentar _recuperar"
+
+#~ msgid "A system error has occurred: %s"
+#~ msgstr "Ocurrió un error del sistema: %s"
+
+#~ msgid "A fatal system error has occurred: %s"
+#~ msgstr "Ocurrió un error fatal del sistema: %s"
+
+#~ msgid "Component '%s': %s"
+#~ msgstr "Componente «%s»: %s"
+
+#~ msgid "Killed by signal"
+#~ msgstr "Matado por una señal"
+
+#~ msgid "Timed out"
+#~ msgstr "Tiempo de espera agotado"
+
+#~ msgid "Show shutdown dialog"
+#~ msgstr "Mostrar el diálogo de apagado"
+
+#~ msgid "Use dialog boxes for errors"
+#~ msgstr "Usar cajas de diálogo para los errores"
+
+#~ msgid "Set the current session name"
+#~ msgstr "Establecer el nombre de la sesión actual"
+
+#~ msgid "NAME"
+#~ msgstr "NOMBRE"
+
+#~ msgid "Window Manager"
+#~ msgstr "Gestor de ventanas"
+
+#~ msgid "Classic GNOME"
+#~ msgstr "GNOME clásico"
+
+#~ msgid "File Manager"
+#~ msgstr "Gestor de archivos"
+
+#~ msgid "List of applications that are part of the default session."
+#~ msgstr "Lista de aplicaciones que son parte de la sesión predeterminada."
+
+#~ msgid ""
+#~ "List of components that are required as part of the session. (Each "
+#~ "element names a key under \"/desktop/gnome/session/required_components"
+#~ "\"). The Startup Applications preferences tool will not normally allow "
+#~ "users to remove a required component from the session, and the session "
+#~ "manager will automatically add the required components back to the "
+#~ "session at login time if they do get removed."
+#~ msgstr ""
+#~ "Lista de componentes necesarios como partes de la sesión. (Cada elemento "
+#~ "tiene una clave bajo \"/desktop/gnome/session/required_components\".) "
+#~ "Generalmente la miniaplicación de la sesión no permitirá que los usuarios "
+#~ "eliminen componentes necesarios para la sesión, y el gestor de sesiones "
+#~ "añadirá automáticamente los componentes necesarios a la sesión, si se "
+#~ "eliminaron."
+
+#~ msgid "Panel"
+#~ msgstr "El panel"
+
+#~ msgid "Required session components"
+#~ msgstr "Componentes de sesión requeridos"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The file manager provides the desktop icons and allows you to interact "
+#~ "with your saved files."
+#~ msgstr ""
+#~ "El gestor de archivos proporciona los iconos de escritorio y le permite "
+#~ "interactuar con sus archivos guardados."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The number of minutes of inactivity before the session is considered idle."
+#~ msgstr ""
+#~ "El número de minutos de inactividad antes de considerar la sesión "
+#~ "inactiva."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The panel provides the bar at the top or bottom of the screen containing "
+#~ "menus, the window list, status icons, the clock, etc."
+#~ msgstr ""
+#~ "El panel proporciona la barra en la parte superior y/o inferior de la "
+#~ "pantalla y que contiene los menús, la lista de ventanas, los iconos de "
+#~ "estado, el reloj, etc."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The window manager is the program that draws the title bar and borders "
+#~ "around windows, and allows you to move and resize windows."
+#~ msgstr ""
+#~ "El gestor de ventanas es el programa que dibuja las barras de título y "
+#~ "los bordes alrededor de las ventanas, y le permite mover y redimensionar "
+#~ "ventanas."
+
+#~ msgid "Time before session is considered idle"
+#~ msgstr "Tiempo antes de que la sesión se considere inactiva"
+
+#~| msgid "GConf key used to lookup default session"
+#~ msgid "GConf key used to look up default session"
+#~ msgstr "Clave de GConf usada para buscar la sesión predeterminada"
+
+#~ msgid "Preferred Image to use for login splash screen"
+#~ msgstr "La imagen preferida para mostrar como pantalla de bienvenida"
+
+#~ msgid "Show the splash screen"
+#~ msgstr "Mostrar la pantalla de bienvenida"
+
+#~ msgid "Show the splash screen when the session starts up"
+#~ msgstr "Muestra la pantalla de bienvenida cuando se inicia la sesión"
+
+#~| msgid ""
+#~| "This is a relative path value based off the $datadir/pixmaps/ directory. "
+#~| "Sub-directories and image names are valid values. Changing this value "
+#~| "will effect the next session login."
+#~ msgid ""
+#~ "This is a relative path value based off the $datadir/pixmaps/ directory. "
+#~ "Sub-directories and image names are valid values. Changing this value "
+#~ "will affect the next session login."
+#~ msgstr ""
+#~ "Esta es una ruta relativa basada en el directorio $datadir/pixmaps/. Los "
+#~ "subdirectorios y los nombres de imágenes son valores válidos. El cambio "
+#~ "de este valor afectará al siguiente inicio de sesión."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Waiting for program to finish. Interrupting program may cause you to "
+#~ "lose work."
+#~ msgstr ""
+#~ "Esperando a que finalice el programa. Interrumpir el programa puede "
+#~ "causar pérdidas de datos."
+
+#~ msgid "- GNOME Splash Screen"
+#~ msgstr "- Pantalla de bienvenida de GNOME"
+
+#~ msgid "GNOME Splash Screen"
+#~ msgstr "Pantalla de bienvenida de GNOME"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Assistive technology support has been requested for this session, but the "
+#~ "accessibility registry was not found. Please ensure that the AT-SPI "
+#~ "package is installed. Your session has been started without assistive "
+#~ "technology support."
+#~ msgstr ""
+#~ "Se ha solicitado soporte de tecnologías de asistencia para esta sesión, "
+#~ "pero no se ha encontrado el registro para accesibilidad. Asegúrese de que "
+#~ "el paquete AT-SPI está instalado. Su sesión se ha iniciado sin soporte de "
+#~ "tecnologías de asistencia."
+
+#~ msgid "AT SPI Registry Wrapper"
+#~ msgstr "Envolvente de registro AT SPI"
+
+#~ msgid "GNOME Settings Daemon Helper"
+#~ msgstr "Ayudante del demonio de preferencias de GNOME"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If enabled, gnome-session will save the session automatically. Otherwise, "
+#~ "the logout dialog will have an option to save the session."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si está activado, gnome-session guardará la sesión automáticamente. En "
+#~ "caso contrario, el diálogo de salida presentará la opción de guardar la "
+#~ "sesión."
+
+#~ msgid "The name of the startup program cannot be empty"
+#~ msgstr "El nombre del programa de inicio no puede estar vacío"
+
+#~ msgid "Sessions Preferences"
+#~ msgstr "Preferencias de la sesión"
+
+#~ msgid "Selected option in the log out dialog"
+#~ msgstr "Opción seleccionada en el diálogo de cierre de sesión"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This is the option that will be selected in the logout dialog, valid "
+#~ "values are \"logout\" for logging out, \"shutdown\" for halting the "
+#~ "system and \"restart\" for restarting the system."
+#~ msgstr ""
+#~ "Esta es la opción que estará seleccionado en el diálogo de cierre de "
+#~ "sesión, los valores válidos son \"logout\" para cerrar la sesión, "
+#~ "\"shutdown\" para apagar el sistema y \"restart\" para reiniciar el "
+#~ "sistema."
+
+#~ msgid "Configure your sessions"
+#~ msgstr "Configure sus sesiones"
+
+#~ msgid "GNOME Keyring Daemon Wrapper"
+#~ msgstr "Envolvente del demonio del Depósito de claves de GNOME"
+
+#~ msgid "Session management"
+#~ msgstr "Gestión de sesiones"
+
+#~ msgid "GNOME GUI Library + EggSMClient"
+#~ msgstr "Biblioteca IGU de GNOME + EggSMClient"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The Window manager that gnome-session will start. Valid values are "
+#~ "\"metacity\" and \"compiz\"."
+#~ msgstr ""
+#~ "El Gestor de ventanas que gnome-session iniciará. Los valores válidos son "
+#~ "«metacity» y «compiz»."
+
+#~ msgid "Window Manager to start"
+#~ msgstr "Gestor de ventanas que iniciar"
+
+#~ msgid "gtk-cancel"
+#~ msgstr "gtk-cancel"