summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/fy.po
diff options
context:
space:
mode:
authorDaniel Baumann <daniel.baumann@progress-linux.org>2024-04-27 14:41:01 +0000
committerDaniel Baumann <daniel.baumann@progress-linux.org>2024-04-27 14:41:01 +0000
commitcc02f613f361981a338db8916e7516e5001253c0 (patch)
tree2a83d7350ec7b2877249a1588891d718caf56c06 /po/fy.po
parentInitial commit. (diff)
downloadgnome-session-cc02f613f361981a338db8916e7516e5001253c0.tar.xz
gnome-session-cc02f613f361981a338db8916e7516e5001253c0.zip
Adding upstream version 3.38.0.upstream/3.38.0upstream
Signed-off-by: Daniel Baumann <daniel.baumann@progress-linux.org>
Diffstat (limited to '')
-rw-r--r--po/fy.po657
1 files changed, 657 insertions, 0 deletions
diff --git a/po/fy.po b/po/fy.po
new file mode 100644
index 0000000..10fff42
--- /dev/null
+++ b/po/fy.po
@@ -0,0 +1,657 @@
+# Frisian translation for gnome-session
+#
+# This file is distributed under the same license as the gnome-session package.
+# Sietse <>, 2009.
+# Sense Hofstede <sense@ubuntu.com>, 2010, 2011.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: gnome-session\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
+"POT-Creation-Date: 2011-03-20 16:52+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-03-20 20:10+0100\n"
+"Last-Translator: Sense Hofstede <sense@ubuntu.com>\n"
+"Language-Team: Frisian <gnome-fy-list@gnome.org>\n"
+"Language: fy\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\\n\n"
+"X-Launchpad-Export-Date: 2010-07-17 22:40+0000\n"
+"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
+
+#: ../capplet/gsm-app-dialog.c:120
+msgid "Select Command"
+msgstr "Kommando selektearje"
+
+#: ../capplet/gsm-app-dialog.c:193
+msgid "Add Startup Program"
+msgstr "Opstartprogramma tafoegje"
+
+#: ../capplet/gsm-app-dialog.c:197
+msgid "Edit Startup Program"
+msgstr "Opstartprogramma bewurkje"
+
+#: ../capplet/gsm-app-dialog.c:485
+msgid "The startup command cannot be empty"
+msgstr "It opstartkommando kin net leech wêze"
+
+#: ../capplet/gsm-app-dialog.c:491
+msgid "The startup command is not valid"
+msgstr "It opstartkommando is net jildich"
+
+#: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:517
+msgid "Enabled"
+msgstr "Ynskeakele"
+
+#: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:529
+msgid "Icon"
+msgstr "Ikoan"
+
+#: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:541
+msgid "Program"
+msgstr "Programma"
+
+#: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:745
+msgid "Startup Applications Preferences"
+msgstr "Ynstellingen foar opstarttapassingen"
+
+#: ../capplet/gsp-app.c:269
+msgid "No name"
+msgstr "Gjin namme"
+
+#: ../capplet/gsp-app.c:275
+msgid "No description"
+msgstr "Gjin beskriuwing"
+
+#: ../capplet/main.c:35 ../gnome-session/main.c:280
+msgid "Version of this application"
+msgstr "Ferzje fan dizze tapassing"
+
+#: ../capplet/main.c:61
+msgid "Could not display help document"
+msgstr "Koe it help dokumint net werjaan"
+
+#: ../data/gnome-fallback.session.desktop.in.in.h:1
+msgid "GNOME fallback"
+msgstr "Gnome weromfal"
+
+#: ../data/gnome.session.desktop.in.in.h:1 ../data/gnome.desktop.in.h:1
+msgid "GNOME"
+msgstr "Gnome"
+
+#: ../data/gnome.desktop.in.h:2
+msgid "This session logs you into GNOME"
+msgstr "Dizze sesje meld jo oan by Gnome"
+
+#: ../data/gsm-inhibit-dialog.ui.h:1
+msgid "<b>Some programs are still running:</b>"
+msgstr "<b>Sommiche tapassingen rinne noch:</b>"
+
+#: ../data/gsm-inhibit-dialog.ui.h:2 ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:643
+msgid ""
+"Waiting for the program to finish. Interrupting the program may cause you "
+"to lose work."
+msgstr ""
+"Oan it wachtsjen oant it programma ôfrin is. It programma ûnderbrekke kin jo "
+"wurk fuort meitsje."
+
+#: ../data/session-properties.desktop.in.in.h:1
+msgid "Choose what applications to start when you log in"
+msgstr "Kies hokker tapassingen start wurden by it oanmelde"
+
+#: ../data/session-properties.desktop.in.in.h:2
+msgid "Startup Applications"
+msgstr "Opstarttapassingen"
+
+#: ../data/session-properties.ui.h:1
+msgid "Additional startup _programs:"
+msgstr "Ekstra opstart_programma's:"
+
+#: ../data/session-properties.ui.h:2
+msgid "Browse…"
+msgstr "Blêdzje…"
+
+#: ../data/session-properties.ui.h:3
+msgid "Co_mmand:"
+msgstr "Ko_mmando:"
+
+#: ../data/session-properties.ui.h:4
+msgid "Comm_ent:"
+msgstr "Taljochting:"
+
+#: ../data/session-properties.ui.h:5
+msgid "Options"
+msgstr "Opsjes"
+
+#: ../data/session-properties.ui.h:6
+msgid "Startup Programs"
+msgstr "Opstartprogramma's"
+
+#: ../data/session-properties.ui.h:7
+msgid "_Automatically remember running applications when logging out"
+msgstr "Ûnthâld rinnende tapassingen _automatysk by ôfmelde"
+
+#: ../data/session-properties.ui.h:8
+msgid "_Name:"
+msgstr "_Namme:"
+
+#: ../data/session-properties.ui.h:9
+msgid "_Remember Currently Running Application"
+msgstr "Ûnthâld _rinnende tapassingen"
+
+#: ../egg/eggdesktopfile.c:165
+#, c-format
+msgid "File is not a valid .desktop file"
+msgstr "Triem is gjin jildich .desktop-triem"
+
+#: ../egg/eggdesktopfile.c:188
+#, c-format
+msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
+msgstr "Ûnbekend fersje '%s' yn desktop-triem"
+
+#: ../egg/eggdesktopfile.c:958
+#, c-format
+msgid "Starting %s"
+msgstr "Dwaande mei it starte fan %s"
+
+#: ../egg/eggdesktopfile.c:1100
+#, c-format
+msgid "Application does not accept documents on command line"
+msgstr "Tapassing akseptearret gjin dokuminten op de kommandorigel"
+
+#: ../egg/eggdesktopfile.c:1168
+#, c-format
+msgid "Unrecognized launch option: %d"
+msgstr "Ûnbekende startopsje: %d"
+
+#: ../egg/eggdesktopfile.c:1373
+#, c-format
+msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
+msgstr "Kin gjin dokumint URIs oan in .desktop-triem mei 'Type=Link' trochjaan"
+
+#: ../egg/eggdesktopfile.c:1394
+#, c-format
+msgid "Not a launchable item"
+msgstr "Gjin útfierber item"
+
+#: ../egg/eggsmclient.c:225
+msgid "Disable connection to session manager"
+msgstr "Ferbining mei sesjebehearder útskeakelje"
+
+#: ../egg/eggsmclient.c:228
+msgid "Specify file containing saved configuration"
+msgstr "Triem mei bewarre konfiguraasje jaan"
+
+#: ../egg/eggsmclient.c:228
+msgid "FILE"
+msgstr "TRIEM"
+
+#: ../egg/eggsmclient.c:231
+msgid "Specify session management ID"
+msgstr "Sesjebehear-ID oantsjutte"
+
+#: ../egg/eggsmclient.c:231
+msgid "ID"
+msgstr "ID"
+
+#: ../egg/eggsmclient.c:252
+msgid "Session management options:"
+msgstr "Sesjebehearopsjes:"
+
+#: ../egg/eggsmclient.c:253
+msgid "Show session management options"
+msgstr "Sesjebehearopsjes sjen litte"
+
+#: ../gnome-session/gsm-gconf.c:106
+#, c-format
+msgid ""
+"There is a problem with the configuration server.\n"
+"(%s exited with status %d)"
+msgstr ""
+"Der is in probleem mei de konfiguraasjetsjinner.\n"
+"(%s útgongen mei status %d)"
+
+#: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:252
+#, c-format
+msgid "Icon '%s' not found"
+msgstr "Ikoan '%s' net fûn"
+
+#: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:591
+msgid "Unknown"
+msgstr "Ûnbekend"
+
+#: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:642
+msgid "A program is still running:"
+msgstr "In programma rint noch:"
+
+#: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:646
+msgid "Some programs are still running:"
+msgstr "Guon programma's rinne noch:"
+
+#: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:647
+msgid ""
+"Waiting for programs to finish. Interrupting these programs may cause you "
+"to lose work."
+msgstr ""
+"Wachtsjen op it einigjen fan programma's. Ûnderbrekken fan dizze programma's "
+"kin jo wurk kwyt meitsje."
+
+#: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:877
+msgid "Switch User Anyway"
+msgstr "Brûker dochs wikselje"
+
+#: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:880
+msgid "Log Out Anyway"
+msgstr "Dochs ôfmelde"
+
+#: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:883
+msgid "Suspend Anyway"
+msgstr "Dochs ûnderbrekke"
+
+#: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:886
+msgid "Hibernate Anyway"
+msgstr "Dochs sliepe"
+
+#: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:889
+msgid "Shut Down Anyway"
+msgstr "Dochs ôfslute"
+
+#: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:892
+msgid "Reboot Anyway"
+msgstr "Dochs opnij starte"
+
+#: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:900
+msgid "Lock Screen"
+msgstr "Skerm skoattelje"
+
+#: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:903
+msgid "Cancel"
+msgstr "Ôfbrekke"
+
+#. This string is shared with gsm-fail-whale-dialog.c
+#. This string is shared with gsm-logout-dialog.c
+#: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:268
+#: ../gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:209
+#, c-format
+msgid "You will be automatically logged out in %d second."
+msgid_plural "You will be automatically logged out in %d seconds."
+msgstr[0] "Jo wurde automatysk ôfmelde yn %d sekonde."
+msgstr[1] "Jo wurde automatysk ôfmelde yn %d sekonde."
+
+#: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:276
+#, c-format
+msgid "This system will be automatically shut down in %d second."
+msgid_plural "This system will be automatically shut down in %d seconds."
+msgstr[0] "Dit systeem sil automatysk ôfsluten wurde yn %d sekonde."
+msgstr[1] "Dit systeem sil automatysk ôfsluten wurde yn %d sekonde."
+
+#: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:308
+#, c-format
+msgid "You are currently logged in as \"%s\"."
+msgstr "Jo binne no oanmeld as \"%s\""
+
+#: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:374
+msgid "Log out of this system now?"
+msgstr "No ôfmelde fan dit systeem?"
+
+#: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:380
+msgid "_Switch User"
+msgstr "Brûker _skeakelje?"
+
+#: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:389
+#: ../gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:290
+msgid "_Log Out"
+msgstr "Ôfme_lde"
+
+#: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:395
+msgid "Shut down this system now?"
+msgstr "Dit systeem no ôfslúte?"
+
+#: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:401
+msgid "S_uspend"
+msgstr "Ûnderbrekke"
+
+#: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:407
+msgid "_Hibernate"
+msgstr "Sliepe"
+
+#: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:413
+msgid "_Restart"
+msgstr "Opnij sta_rte"
+
+#: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:423
+msgid "_Shut Down"
+msgstr "Ôf_slúte"
+
+#: ../gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:277
+msgid "Try _Recovery"
+msgstr "Fe_rhelp besykje"
+
+#: ../gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:279
+#, c-format
+msgid "A system error has occurred: %s"
+msgstr "In systeemflater is bard: %s"
+
+#: ../gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:282
+#, c-format
+msgid "A fatal system error has occurred: %s"
+msgstr "In fatale systeemflater is bart: %s"
+
+#: ../gnome-session/gsm-process-helper.c:123
+#, c-format
+msgid "Exited with code %d"
+msgstr "Útgean mei koade %d"
+
+#: ../gnome-session/gsm-process-helper.c:128
+#, c-format
+msgid "Killed by signal %d"
+msgstr "Ôfbrutsen troch sinjaal %d"
+
+#: ../gnome-session/gsm-process-helper.c:133
+#, c-format
+msgid "Stopped by signal %d"
+msgstr "Stoppet troch signaal %d"
+
+#. Translators: This will look like: Component 'gnome-shell.desktop': Killed by signal 9.
+#. * It is admittedly mostly technical goop.
+#: ../gnome-session/gsm-manager.c:260
+#, c-format
+msgid "Component '%s': %s"
+msgstr "Komponint '%s': %s"
+
+#: ../gnome-session/gsm-manager.c:561
+msgid "Killed by signal"
+msgstr "Ôfbrutsen troch sinjaal"
+
+#. Translators: "Timed out" refers to a non-responsive application not answering.
+#. In case the string is problematic it might be translated to the noun "Timeout".
+#: ../gnome-session/gsm-manager.c:619
+msgid "Timed out"
+msgstr "Wachttiid ferstriken"
+
+#: ../gnome-session/gsm-manager.c:1332
+msgid "GNOME 3 Failed to Load"
+msgstr "Gnome 3 koe net laden wurde"
+
+#: ../gnome-session/gsm-manager.c:1333
+msgid ""
+"Unfortunately GNOME 3 failed to start properly and started in the "
+"<i>fallback mode</i>.\n"
+"\n"
+"This most likely means your system (graphics hardware or driver) is not "
+"capable of delivering the full GNOME 3 experience."
+msgstr ""
+"Spitigernôch is Gnome 3 net goed starte en begjint no in de <i>weromfal "
+"modus</i>.\n"
+"\n"
+"Dit betsjut wierskynlik dat jo systeem (grafyske hardware of "
+"stjoerprogramma) net de hiele Gnome 3 ûnderfining kin bringe."
+
+#: ../gnome-session/gsm-manager.c:1335
+msgid "Learn more about GNOME 3"
+msgstr "Mear ynformaasje oer Gnome 3"
+
+#: ../gnome-session/gsm-manager.c:1432 ../gnome-session/gsm-manager.c:2156
+msgid "Not responding"
+msgstr "Reagearret net"
+
+#: ../gnome-session/gsm-xsmp-client.c:1187
+msgid "This program is blocking logout."
+msgstr "Dit programma hâldt it ôfmelde tsjin"
+
+#: ../gnome-session/gsm-xsmp-server.c:325
+msgid ""
+"Refusing new client connection because the session is currently being shut "
+"down\n"
+msgstr "Weigert nije ferbining mei klant omdat de sesje no ôfsluten wurd\n"
+
+#: ../gnome-session/gsm-xsmp-server.c:587
+#, c-format
+msgid "Could not create ICE listening socket: %s"
+msgstr "Koe net ICE-lústerjende hâlder oanmeitsje: %s"
+
+#. Oh well, no X for you!
+#: ../gnome-session/gsm-util.c:354
+#, c-format
+msgid "Unable to start login session (and unable to connect to the X server)"
+msgstr ""
+"Kin oanmeldsesje net starte (en kin gjin kontakt mei de X-tsjinner meitsje)"
+
+#: ../gnome-session/main.c:276
+msgid "Override standard autostart directories"
+msgstr "Standert autostarttriemtafels oerwâldzje"
+
+#: ../gnome-session/main.c:277
+msgid "Session to use"
+msgstr "Te brûken sesje"
+
+#: ../gnome-session/main.c:278
+msgid "Enable debugging code"
+msgstr "Útbrekkoade ynskeakelje"
+
+#: ../gnome-session/main.c:279
+msgid "Do not load user-specified applications"
+msgstr "Net troch de brûker oantsjutte programma's lade"
+
+#: ../gnome-session/main.c:300
+msgid " - the GNOME session manager"
+msgstr " - de Gnome sesjebehearder"
+
+#: ../tools/gnome-session-quit.c:52
+msgid "Log out"
+msgstr "Ôfmelde"
+
+#: ../tools/gnome-session-quit.c:53
+msgid "Power off"
+msgstr "Ôfslute"
+
+#: ../tools/gnome-session-quit.c:54
+msgid "Ignoring any existing inhibitors"
+msgstr "Alle besteande ferbieders negearjend"
+
+#: ../tools/gnome-session-quit.c:55
+msgid "Don't prompt for user confirmation"
+msgstr "De brûker gjin befêstiging freegje"
+
+#: ../tools/gnome-session-quit.c:89 ../tools/gnome-session-quit.c:99
+msgid "Could not connect to the session manager"
+msgstr "Koe net ferbine mei de sesjebehearder"
+
+#: ../tools/gnome-session-quit.c:199
+msgid "Program called with conflicting options"
+msgstr "Programma oanroppen mei stridige opsjes"
+
+#~ msgid "Default session"
+#~ msgstr "Standaardsesje"
+
+#~ msgid "File Manager"
+#~ msgstr "Triembehearder"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If enabled, gnome-session will prompt the user before ending a session."
+#~ msgstr ""
+#~ "As dit ynskakele is, sil gnome-session de bruker freegje foar't hij de "
+#~ "sesje beeindiget."
+
+#~ msgid "If enabled, gnome-session will save the session automatically."
+#~ msgstr "As dit ynskakele is, sil gnome-session de sesje automatysk bewarje."
+
+#~ msgid "List of applications that are part of the default session."
+#~ msgstr "Lyst mei applikaasjes dy't in part binne fan de standerdsesje"
+
+#~ msgid ""
+#~ "List of components that are required as part of the session. (Each "
+#~ "element names a key under \"/desktop/gnome/session/required_components"
+#~ "\"). The Startup Applications preferences tool will not normally allow "
+#~ "users to remove a required component from the session, and the session "
+#~ "manager will automatically add the required components back to the "
+#~ "session at login time if they do get removed."
+#~ msgstr ""
+#~ "Lyst fan komponinten dy't nedich binne as in part fan de sesje. (Elts "
+#~ "elemint neamt in kaai ûnder \"/desktop/gnome/session/required_components"
+#~ "\"). It Start Applikaasje ynstellings ark lit brûkers gjin easke "
+#~ "komponinten út de sesje fuortsmite, en de sesje behearder sil automatysk "
+#~ "de easke komponinten by it oanmelden wer tafoegje oan de sesje wannear't "
+#~ "sy dochs fuortsmiten binne."
+
+#~ msgid "Logout prompt"
+#~ msgstr "Útlogfinster"
+
+#~ msgid "Panel"
+#~ msgstr "Paniel"
+
+#~ msgid "Required session components"
+#~ msgstr "Easke sesje komponinten"
+
+#~ msgid "Save sessions"
+#~ msgstr "Sesjes opslaan"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The file manager provides the desktop icons and allows you to interact "
+#~ "with your saved files."
+#~ msgstr ""
+#~ "De triem ûnderhâlder jout de buroblêd byldkaikes en makket it jo mooglik "
+#~ "om mei jo bewarre triemen te wurkjen."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The number of minutes of inactivity before the session is considered idle."
+#~ msgstr ""
+#~ "It oantal minuten fan wachttid foar't de sesje as non-aktyf beskôge wurd."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The panel provides the bar at the top or bottom of the screen containing "
+#~ "menus, the window list, status icons, the clock, etc."
+#~ msgstr ""
+#~ "De paniel levert in balke boppe as ûnder jo skerm en befetted menus, the "
+#~ "finster list, status byldkaaikes, de klok, ens."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The window manager is the program that draws the title bar and borders "
+#~ "around windows, and allows you to move and resize windows."
+#~ msgstr ""
+#~ "De finster ûnderhâlder is de applikaasje dat de titelbalke tekent mei "
+#~ "rânen rûnom de finsters, en makket it mooglik om de finsters te "
+#~ "verpleatsen en fan formaat te feroarjen."
+
+#~ msgid "Time before session is considered idle"
+#~ msgstr "Tiid foardat de sesje is sjoen as neatdwaande"
+
+#~ msgid "Window Manager"
+#~ msgstr "Finsterbehearder"
+
+#~| msgid "GConf key used to lookup default session"
+#~ msgid "GConf key used to look up default session"
+#~ msgstr "GConf-kaai brûkt om de standert sesje op te syskjen"
+
+#~ msgid "Show logout dialog"
+#~ msgstr "Ôfmeldfinster sjen litte"
+
+#~ msgid "Show shutdown dialog"
+#~ msgstr "Ôfslútfinster sjen litte"
+
+#~ msgid "Use dialog boxes for errors"
+#~ msgstr "Dialoogfinsters brûke foar flaters"
+
+#~ msgid "Set the current session name"
+#~ msgstr "Set de aktuele sesje namme"
+
+#~ msgid "NAME"
+#~ msgstr "NAMME"
+
+#~ msgid "Kill session"
+#~ msgstr "Sesje ôfbrekke"
+
+#~ msgid "Preferred Image to use for login splash screen"
+#~ msgstr "Foarkar plaatsje om te brûken foar it splash skerm"
+
+#~ msgid "Show the splash screen"
+#~ msgstr "Splash skerm sjin litte"
+
+#~ msgid "Show the splash screen when the session starts up"
+#~ msgstr "Splash skerm sjen litte wylst de sesje útein set"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This is a relative path value based off the $datadir/pixmaps/ directory. "
+#~ "Sub-directories and image names are valid values. Changing this value "
+#~ "will affect the next session login."
+#~ msgstr ""
+#~ "Dit is in relatyf paadwearde basearje op de $datadir/pixmaps/ triemtafel. "
+#~ "Ûndertafel- en ôfbyldingsnammen binne jildiche wearden. Feroarings fan "
+#~ "dizze wearden wurde aktyf by de folgjende sesjeoanmelding."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Waiting for program to finish. Interrupting program may cause you to "
+#~ "lose work."
+#~ msgstr ""
+#~ "Wachtsjen op beëinigjen fan applikaasje. Ûnderbrekken fan de applikaasje "
+#~ "kin jo wurk kwyt meitsje."
+
+#~ msgid "- GNOME Splash Screen"
+#~ msgstr "- GNOME Splash-skerm"
+
+#~ msgid "GNOME Splash Screen"
+#~ msgstr "GNOME Splash-skerm"
+
+#~ msgid "Your session has been saved."
+#~ msgstr "Jo sesje is bewarre."
+
+#~ msgid "Failed to save session"
+#~ msgstr "Bewarje fan sesje misleare"
+
+#~ msgid "Could not connect to the session bus"
+#~ msgstr "Koe gjin ferbining meitsje mei de sesje bus"
+
+#~ msgid "GNOME Settings Daemon Helper"
+#~ msgstr "GNOME Ynstellings Demon Behearder"
+
+#~ msgid "Failsafe GNOME"
+#~ msgstr "Mislearfeiliche GNOME"
+
+#~ msgid "This session logs you into GNOME without user applications"
+#~ msgstr "Dizze sesje meld jo oan yn GNOME sûnder brûker applikaasjes"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If enabled, gnome-session will save the session automatically. Otherwise, "
+#~ "the logout dialog will have an option to save the session."
+#~ msgstr ""
+#~ "As dit ynskakele is, sil gnome-session de sesje automatysk opslaan. As "
+#~ "dat net it gefal is, sil it utlogfinster een opsje hawwe om de sesje op "
+#~ "te slaan."
+
+#~ msgid "Ends your session and logs you out."
+#~ msgstr "Beslút de sesje en meld ôf."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Suspends your session, allowing another user to log in and use the "
+#~ "computer."
+#~ msgstr ""
+#~ "Sliepstân foar jo sesje, sadat in oare brûker oanmelde en dizze kompûter "
+#~ "brûke kin.\r\n"
+#~ "Skoftsje jo sesje, om ta te stean dat in oare brûker sich oanmelde kin en "
+#~ "dizze kompûter brûke kin."
+
+#~ msgid "Shut Down the Computer"
+#~ msgstr "Kompjûter ôfslúte"
+
+#~ msgid "Ends your session and turns off the computer."
+#~ msgstr "Beëinigjen fan jo sesje en de kompjûter ôfslute."
+
+#~ msgid "Ends your session and restarts the computer."
+#~ msgstr "Beëinigjen fan jo sesje en de kompjûter op'e nij starte."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Suspends your session quickly, using minimal power while the computer "
+#~ "stands by."
+#~ msgstr ""
+#~ "Pausearret fluch jo sesje , minimaal brûk meitsjend fan energzjy wylst de "
+#~ "computer steande by is."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Suspends your session, using no power until the computer is restarted."
+#~ msgstr ""
+#~ "Pausearret jo sesje, gjin brûk meitsjend fan energzjy oant de kompjûter "
+#~ "op'e nij starte is.."
+
+#~ msgid "Cannot find help."
+#~ msgstr "Koe gjin help fine."