diff options
Diffstat (limited to '')
-rw-r--r-- | po/csb.po | 478 |
1 files changed, 478 insertions, 0 deletions
diff --git a/po/csb.po b/po/csb.po new file mode 100644 index 0000000..506ed96 --- /dev/null +++ b/po/csb.po @@ -0,0 +1,478 @@ +# Kashubian translation for gnome-session +# Copyright (c) (c) 2006 Canonical Ltd, and Rosetta Contributors 2006 +# This file is distributed under the same license as the gnome-session package. +# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2006. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: gnome-session\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"POT-Creation-Date: 2012-04-16 19:17+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2011-11-01 19:36+0000\n" +"Last-Translator: Yurek Hinz <yurekh@yahoo.com>\n" +"Language-Team: Kashubian <csb@li.org>\n" +"Language: csb\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " +"|| n%100>=20) ? 1 : 2;\n" + +#: ../capplet/gsm-app-dialog.c:120 +msgid "Select Command" +msgstr "Wëbierzë pòlét" + +#: ../capplet/gsm-app-dialog.c:193 +msgid "Add Startup Program" +msgstr "Nowi program sztartowi" + +#: ../capplet/gsm-app-dialog.c:197 +msgid "Edit Startup Program" +msgstr "Editëjë program sztartowi" + +#: ../capplet/gsm-app-dialog.c:484 +msgid "The startup command cannot be empty" +msgstr "Sztartowi pòlét nie mòże bëc pùsti" + +#: ../capplet/gsm-app-dialog.c:490 +msgid "The startup command is not valid" +msgstr "Sztartowi pòlét je lëchi" + +#: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:518 +msgid "Enabled" +msgstr "Włączoné" + +#: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:530 +msgid "Icon" +msgstr "Jikòna" + +#: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:542 +msgid "Program" +msgstr "Program" + +#: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:746 +msgid "Startup Applications Preferences" +msgstr "Preferencje sztartowëch aplikacji" + +#: ../capplet/gsp-app.c:274 +msgid "No name" +msgstr "Felëje miona" + +#: ../capplet/gsp-app.c:280 +msgid "No description" +msgstr "Felëje òpisënka" + +#: ../capplet/main.c:35 ../gnome-session/main.c:281 +msgid "Version of this application" +msgstr "Wersëjô ti aplikacji" + +#: ../capplet/main.c:61 +msgid "Could not display help document" +msgstr "Ni mòże wëskrzënic dokùmentu pòmòcë" + +#: ../data/gnome-fallback.session.desktop.in.in.h:1 +#, fuzzy +msgid "GNOME fallback" +msgstr "GNOME fallback (awariowi trib)" + +#: ../data/gnome.session.desktop.in.in.h:1 ../data/gnome.desktop.in.h:1 +msgid "GNOME" +msgstr "GNOME" + +#: ../data/gnome.desktop.in.h:2 +#, fuzzy +msgid "This session logs you into GNOME" +msgstr "Na sesjô wlogùje Ce do Ubuntu" + +#: ../data/gsm-inhibit-dialog.ui.h:1 +msgid "<b>Some programs are still running:</b>" +msgstr "<b>Niejedné programë dali robią:</b>" + +#: ../data/gsm-inhibit-dialog.ui.h:2 ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:640 +msgid "" +"Waiting for the program to finish. Interrupting the program may cause you " +"to lose work." +msgstr "" +"Żdanié na zakùńczenié dzejania programù. Òprzestanié mòże sprawic że " +"ùtracysz swòją robòtã." + +#: ../data/session-properties.desktop.in.in.h:1 +msgid "Startup Applications" +msgstr "Sztartowé programë" + +#: ../data/session-properties.desktop.in.in.h:2 +msgid "Choose what applications to start when you log in" +msgstr "Wëbiérk apliakcjów zrëszónyëh przë logòwaniu" + +#: ../data/session-properties.ui.h:1 +msgid "Additional startup _programs:" +msgstr "Dodówne zrëszëniowi programë:" + +#: ../data/session-properties.ui.h:2 +#, fuzzy +msgid "Startup Programs" +msgstr "Nowi program sztartowi" + +#: ../data/session-properties.ui.h:3 +msgid "_Automatically remember running applications when logging out" +msgstr "_Automatné spamiãtëwónié zrëszonëch aplikacjów przë wëlogòwaniu" + +#: ../data/session-properties.ui.h:4 +msgid "_Remember Currently Running Application" +msgstr "_Spamiãtôj zrëszone programë" + +#: ../data/session-properties.ui.h:5 +msgid "Options" +msgstr "" + +#: ../data/session-properties.ui.h:6 +msgid "Browse…" +msgstr "Przezérôj..." + +#: ../data/session-properties.ui.h:7 +msgid "Comm_ent:" +msgstr "_Dopòwiesc:" + +#: ../data/session-properties.ui.h:8 +msgid "Co_mmand:" +msgstr "_Pólét:" + +#: ../data/session-properties.ui.h:9 +msgid "_Name:" +msgstr "_Miono:" + +#: ../egg/eggdesktopfile.c:165 +#, c-format +msgid "File is not a valid .desktop file" +msgstr "Lopk nie je pòprôwnym lopkã .desktop" + +#. translators: 'Version' is from a desktop file, and +#. * should not be translated. '%s' would probably be a +#. * version number. +#: ../egg/eggdesktopfile.c:191 +#, c-format +msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" +msgstr "Nierozpòznónô wersja lokpa pùltu '%s'" + +#: ../egg/eggdesktopfile.c:974 +#, c-format +msgid "Starting %s" +msgstr "Zrësziwô %s" + +#: ../egg/eggdesktopfile.c:1116 +#, c-format +msgid "Application does not accept documents on command line" +msgstr "Aplikacjô nie przëjmówô dokùmentów z pólétu" + +#: ../egg/eggdesktopfile.c:1184 +#, c-format +msgid "Unrecognized launch option: %d" +msgstr "Nieropòznônô aptacjô zreszeniô: %d" + +#. translators: The 'Type=Link' string is found in a +#. * desktop file, and should not be translated. +#: ../egg/eggdesktopfile.c:1391 +#, c-format +msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" +msgstr "Ni mòże sélac zamłoscë dokùmentu URIs do skrótu 'Type=Link'" + +#: ../egg/eggdesktopfile.c:1412 +#, c-format +msgid "Not a launchable item" +msgstr "Element nie je do zrëszeniô" + +#: ../egg/eggsmclient.c:226 +msgid "Disable connection to session manager" +msgstr "Wëłączë sparłãczenié z menadżerã sesji" + +#: ../egg/eggsmclient.c:229 +msgid "Specify file containing saved configuration" +msgstr "Wëbierzë lopk z zapisóną kònfigùracjã" + +#: ../egg/eggsmclient.c:229 +msgid "FILE" +msgstr "LOPK" + +#: ../egg/eggsmclient.c:232 +msgid "Specify session management ID" +msgstr "Wëbierzë jidentifikatór sesji" + +#: ../egg/eggsmclient.c:232 +msgid "ID" +msgstr "Jidentifikatór" + +#: ../egg/eggsmclient.c:253 +msgid "Session management options:" +msgstr "Òptacje sprôwianiô sesjama:" + +#: ../egg/eggsmclient.c:254 +msgid "Show session management options" +msgstr "Wëskrzeni optacje sprôwianiô sesjama" + +#: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:253 +#, c-format +msgid "Icon '%s' not found" +msgstr "Ni mógł nalezc jikòny '%s'" + +#: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:588 +msgid "Unknown" +msgstr "Nieznóny" + +#: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:639 +msgid "A program is still running:" +msgstr "Program jesz chòdzy:" + +#: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:643 +msgid "Some programs are still running:" +msgstr "Niechtërné programë jesz chòdzą" + +#: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:644 +msgid "" +"Waiting for programs to finish. Interrupting these programs may cause you " +"to lose work." +msgstr "" +"Żdanié na zakùńczenié dzejania programów. Òprzestanié dzejania programów " +"mòże sprawic ùtratã niezapisóny robòtë." + +#: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:874 +msgid "Switch User Anyway" +msgstr "Ë tak przëłączë brëkòwnika" + +#: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:877 +msgid "Log Out Anyway" +msgstr "Ë tak wëlogùjë" + +#: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:880 +msgid "Suspend Anyway" +msgstr "Ë tak zawieszë" + +#: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:883 +msgid "Hibernate Anyway" +msgstr "Ë tak hibernëjë" + +#: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:886 +msgid "Shut Down Anyway" +msgstr "Ë tak wëłączë" + +#: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:889 +msgid "Restart Anyway" +msgstr "Ë tak zrëszi znowa" + +#: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:897 +msgid "Lock Screen" +msgstr "Zablokùjë ekran" + +#: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:900 +msgid "Cancel" +msgstr "Òprzestóń" + +#. This string is shared with gsm-fail-whale-dialog.c +#: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:271 +#, c-format +msgid "You will be automatically logged out in %d second." +msgid_plural "You will be automatically logged out in %d seconds." +msgstr[0] "Bãdzesz automatno wëlogòwóny za %d sekùndã." +msgstr[1] "Bãdzesz automatno wëlogòwóny za %d sekùndë." +msgstr[2] "Bãdzesz automatno wëlogòwóny za %d sekùndów." + +#: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:279 +#, c-format +msgid "This system will be automatically shut down in %d second." +msgid_plural "This system will be automatically shut down in %d seconds." +msgstr[0] "System sã automatno wëłączi za %d sekùndã." +msgstr[1] "System sã automatno wëłączi za %d sekùndë." +msgstr[2] "System sã automatno wëłączi za %d sekùndów." + +#: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:303 +#, c-format +msgid "You are currently logged in as \"%s\"." +msgstr "Jes wlogòwóny jakno \"%s\"." + +#: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:369 +msgid "Log out of this system now?" +msgstr "Wëlogòwac sã z systemù?" + +#: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:375 +msgid "_Switch User" +msgstr "_Przełączë brëkòwnika" + +#: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:384 +#: ../gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:337 +#: ../gnome-session/gsm-util.c:389 +msgid "_Log Out" +msgstr "Wë_logùjë" + +#: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:390 +msgid "Shut down this system now?" +msgstr "Zarô wëłączëc system?" + +#: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:396 +msgid "S_uspend" +msgstr "_Zawieszë" + +#: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:402 +msgid "_Hibernate" +msgstr "Ùs_pienié" + +#: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:408 +msgid "_Restart" +msgstr "Zôstne z_rëszenié" + +#: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:418 +msgid "_Shut Down" +msgstr "_Wëłączë kòmpùtr" + +#: ../gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:311 +msgid "Oh no! Something has gone wrong." +msgstr "Në! Cos sã nie darzëło." + +#: ../gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:318 +msgid "" +"A problem has occurred and the system can't recover. Please contact a system " +"administrator" +msgstr "" +"Pòkôza sã fela ë nie jidze przëwrócëc systemù. Proszã sparłãczëc sã ze " +"sprôwnikã kòmpùtra." + +#: ../gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:320 +#, fuzzy +msgid "" +"A problem has occurred and the system can't recover. All extensions have " +"been disabled as a precaution." +msgstr "" +"Pòkôza sã fela ë nie jidze przëwrócëc systemù. Proszã sparłãczëc sã ze " +"sprôwnikã kòmpùtra." + +#: ../gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:322 +msgid "" +"A problem has occurred and the system can't recover.\n" +"Please log out and try again." +msgstr "" +"Pòkôza sã fela ë nie jidze przëwrócëc systemù.\n" +"Proszã, wëlogùjë sã ë spróbùjë jesz rôz." + +#: ../gnome-session/gsm-process-helper.c:123 +#, c-format +msgid "Exited with code %d" +msgstr "Zakùńczono z kòdã %d" + +#: ../gnome-session/gsm-process-helper.c:128 +#, c-format +msgid "Killed by signal %d" +msgstr "Ùsëniãté przez signał %d" + +#: ../gnome-session/gsm-process-helper.c:133 +#, c-format +msgid "Stopped by signal %d" +msgstr "Zatrzimóné przez signał %d" + +#: ../gnome-session/gsm-manager.c:1421 +msgid "GNOME 3 Failed to Load" +msgstr "GNOME 3 sã ni mógł wladowac" + +#: ../gnome-session/gsm-manager.c:1422 +msgid "" +"Unfortunately GNOME 3 failed to start properly and started in the " +"<i>fallback mode</i>.\n" +"\n" +"This most likely means your system (graphics hardware or driver) is not " +"capable of delivering the full GNOME 3 experience." +msgstr "" +"Ladowanié GNOME 3 sã nie darzëło ë zrësził sã <i>trib zastãpczy</i>\n" +"Mòżlëwi że Twój kòmpùtr (hardwôrë graficzné abò czerowniczi) ni mòże zrëszëc " +"GNOMA 3." + +#: ../gnome-session/gsm-manager.c:1424 +msgid "Learn more about GNOME 3" +msgstr "Wëdowiédzë sã wicy ò GNOMIE 3" + +#: ../gnome-session/gsm-manager.c:1521 ../gnome-session/gsm-manager.c:2267 +msgid "Not responding" +msgstr "Nie dostôł òdpòwiescy" + +#. It'd be really surprising to reach this code: if we're here, +#. * then the XSMP client already has set several XSMP +#. * properties. But it could still be that SmProgram is not set. +#. +#: ../gnome-session/gsm-xsmp-client.c:559 +msgid "Remembered Application" +msgstr "Spamiãtóny program" + +#: ../gnome-session/gsm-xsmp-client.c:1197 +msgid "This program is blocking logout." +msgstr "Nen program ùniemòlëwiô wëlogòwónié." + +#: ../gnome-session/gsm-xsmp-server.c:325 +msgid "" +"Refusing new client connection because the session is currently being shut " +"down\n" +msgstr "" +"Òdrzëcono nowé sparłãczenié bò starô sesjô jesz sã do kùńca nie zamkła\n" + +#: ../gnome-session/gsm-xsmp-server.c:587 +#, c-format +msgid "Could not create ICE listening socket: %s" +msgstr "Ni mòże stwòrzëc słëchającégò gniazda: %s" + +#. Oh well, no X for you! +#: ../gnome-session/gsm-util.c:373 +#, c-format +msgid "Unable to start login session (and unable to connect to the X server)" +msgstr "Ni mòże zrëszëc sesji logòwaniô (ë nie mòże sã sparłãczëc z serwerã X)" + +#: ../gnome-session/main.c:277 +msgid "Override standard autostart directories" +msgstr "Òbéńdzenié sztandardowëch katalogów automatnégò zrëszaniô" + +#: ../gnome-session/main.c:277 +msgid "AUTOSTART_DIR" +msgstr "KATALOG_AUTOMATNÉGÒ_ÙRUCHAMIANIÔ" + +#: ../gnome-session/main.c:278 +msgid "Session to use" +msgstr "Sesjô do ùżëcô" + +#: ../gnome-session/main.c:278 +msgid "SESSION_NAME" +msgstr "MIONO_SESJI" + +#: ../gnome-session/main.c:279 +msgid "Enable debugging code" +msgstr "Włączë debùgùjący kòd" + +#: ../gnome-session/main.c:280 +msgid "Do not load user-specified applications" +msgstr "Nie wczëtiwôj aplikacji brëkòwnika" + +#. Translators: the 'fail whale' is the black dialog we show when something goes seriously wrong +#: ../gnome-session/main.c:283 +msgid "Show the fail whale dialog for testing" +msgstr "Wëskrzeni òkno felów dlô testowaniégò" + +#: ../gnome-session/main.c:303 +msgid " - the GNOME session manager" +msgstr " - menadżer sesji GNOME" + +#: ../tools/gnome-session-quit.c:52 +msgid "Log out" +msgstr "Wëlogùjë" + +#: ../tools/gnome-session-quit.c:53 +msgid "Power off" +msgstr "Wëłączë" + +#: ../tools/gnome-session-quit.c:54 +msgid "Ignoring any existing inhibitors" +msgstr "Jignorëjë wszëtczé wstrzimùjącé mechanizmë" + +#: ../tools/gnome-session-quit.c:55 +msgid "Don't prompt for user confirmation" +msgstr "Nie pëtój ò pòtwierdzenié" + +#: ../tools/gnome-session-quit.c:89 ../tools/gnome-session-quit.c:99 +msgid "Could not connect to the session manager" +msgstr "Nie jidze sã sparłãczëc z menadzerã sesji" + +#: ../tools/gnome-session-quit.c:199 +msgid "Program called with conflicting options" +msgstr "Program béł wëwołóny ze procëmnyma òptacjama" |