diff options
Diffstat (limited to '')
-rw-r--r-- | po/fa.po | 641 |
1 files changed, 641 insertions, 0 deletions
diff --git a/po/fa.po b/po/fa.po new file mode 100644 index 0000000..f7e71f2 --- /dev/null +++ b/po/fa.po @@ -0,0 +1,641 @@ +# Persian translation of gnome-session. +# Copyright (C) 2010, 2011, Iranian Free Software Users Group (IFSUG.org)translation team. +# Copyright (C) 2002, 2003, 2005, 2006 Sharif FarsiWeb, Inc. +# This file is distributed under the same license as gnome-session package. +# Roozbeh Pournader <roozbeh@farsiweb.info>, 2002, 2003. +# Elnaz Sarbar <elnaz@farsiweb.info>, 2005, 2006. +# Meelad Zakaria <meelad@farsiweb.info>, 2006. +# Mahyar Moghimi <mahyar.moqimi@gmail.com>, 2010. +# Arash Mousavi <mousavi.arash@gmail.com>, 2011, 2012, 2013, 2015, 2016, 2017. +# Danial Behzadi <dani.behzi@gmail.com>, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: gnome-session 2.10.0\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-session/issues\n" +"POT-Creation-Date: 2020-07-31 14:02+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2020-08-18 17:00+0000\n" +"Last-Translator: Danial Behzadi <dani.behzi@ubuntu.com>\n" +"Language-Team: Persian\n" +"Language: fa\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" +"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" +"X-Generator: Poedit 2.4.1\n" + +#: data/gnome-custom-session.desktop.in.in:3 +msgid "Custom" +msgstr "سفارشی" + +#: data/gnome-custom-session.desktop.in.in:4 +msgid "This entry lets you select a saved session" +msgstr "این ورودی میگذارد نشست ذخیرهشدهای را برگزینید" + +#: data/gnome.desktop.in.in:3 data/gnome.session.desktop.in.in:3 +#: data/gnome-wayland.desktop.in.in:3 +msgid "GNOME" +msgstr "گنوم" + +#: data/gnome.desktop.in.in:4 data/gnome-wayland.desktop.in.in:4 +#: data/gnome-xorg.desktop.in.in:4 +msgid "This session logs you into GNOME" +msgstr "این نشست شما را به گنوم وارد میکند" + +#: data/gnome-dummy.session.desktop.in.in:3 +msgid "GNOME dummy" +msgstr "گنوم ساختگی" + +#: data/gnome-xorg.desktop.in.in:3 +msgid "GNOME on Xorg" +msgstr "گنوم روی زورگ" + +#: data/org.gnome.SessionManager.gschema.xml.in:5 +msgid "Save sessions" +msgstr "_ذخیرهٔ نشستها" + +#: data/org.gnome.SessionManager.gschema.xml.in:6 +msgid "If enabled, gnome-session will save the session automatically." +msgstr "در صورت فعّال بودن، گنوم به صورت خودکار، نشست را ذخیره میکند." + +#: data/org.gnome.SessionManager.gschema.xml.in:10 +msgid "Save this session" +msgstr "ذخیرهٔ این نشست" + +#: data/org.gnome.SessionManager.gschema.xml.in:11 +msgid "" +"When enabled, gnome-session will automatically save the next session at log " +"out even if auto saving is disabled." +msgstr "" +"هنگام فعّال بودن، gnome-session به صورت خودکار، نشست بعدی را هنگام خروج ذخیره " +"میکند، حتا اگر ذخیرهٔ خودکار غیرفعّال باشد." + +#: data/org.gnome.SessionManager.gschema.xml.in:15 +msgid "Logout prompt" +msgstr "اعلان خروج" + +#: data/org.gnome.SessionManager.gschema.xml.in:16 +msgid "If enabled, gnome-session will prompt the user before ending a session." +msgstr "" +"در صورت فعّال بودن، gnome-session پیش از اتمام یک نشست، به کاربر اعلان میدهد." + +#: data/org.gnome.SessionManager.gschema.xml.in:20 +msgid "Show the fallback warning" +msgstr "نمایش هشدار جایگزینی" + +#: data/org.gnome.SessionManager.gschema.xml.in:21 +msgid "" +"If enabled, gnome-session will display a warning dialog after login if the " +"session was automatically fallen back." +msgstr "" +"در صورت فعّال بودن، اگر نشست به صورت خودکار به عقب افتاده باشد، gnome-session " +"یک پنجرهٔ هشدار پس از ورود نمایش خواهد داد." + +#: data/session-selector.ui:15 +msgid "Custom Session" +msgstr "نشست سفارشی" + +#: data/session-selector.ui:50 tools/gnome-session-selector.c:102 +msgid "Please select a custom session to run" +msgstr "لطفاً یک نشست سفارشی را برای اجرا برگزینید" + +#: data/session-selector.ui:105 +msgid "_New Session" +msgstr "نشست _جدید" + +#: data/session-selector.ui:119 +msgid "_Remove Session" +msgstr "_برداشتن نشست" + +#: data/session-selector.ui:133 +msgid "Rena_me Session" +msgstr "_تغییرنام نشست" + +#: data/session-selector.ui:168 +msgid "_Continue" +msgstr "_ادامه" + +#: gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:318 +msgid "Oh no! Something has gone wrong." +msgstr "وای نه! اشتباهی رخ داد." + +#: gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:325 +msgid "" +"A problem has occurred and the system can’t recover. Please contact a system " +"administrator" +msgstr "" +"مشکلی رخ داده و سامانه نمیتواند بازیابی شود. لطفاً با یک مدیر سامانه تماس " +"بگیرید" + +#: gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:327 +msgid "" +"A problem has occurred and the system can’t recover. All extensions have been " +"disabled as a precaution." +msgstr "" +"مشکلی رخ داده و سامانه نمیتواند بازیابی شود. تمام افزونهها جهت احتیاط غیرفعال " +"شدهاند." + +#: gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:329 +msgid "" +"A problem has occurred and the system can’t recover.\n" +"Please log out and try again." +msgstr "" +"مشکلی رخ داده و سامانه نمیتواند بازیابی شود.\n" +"لطفاً خارج شده و دوباره بیازمایید." + +#: gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:344 +msgid "_Log Out" +msgstr "_خروج" + +#: gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:412 gnome-session/main.c:404 +msgid "Enable debugging code" +msgstr "کد اشکالزدایی به کار انداخته شود" + +#: gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:413 +msgid "Allow logout" +msgstr "اجازهٔ خروج" + +#: gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:414 +msgid "Show extension warning" +msgstr "نمایش هشدار افزونه" + +#: gnome-session/gsm-manager.c:1289 gnome-session/gsm-manager.c:1999 +msgid "Not responding" +msgstr "ناپاسخگو" + +#: gnome-session/gsm-util.c:415 +msgid "_Log out" +msgstr "_خروج" + +#. It'd be really surprising to reach this code: if we're here, +#. * then the XSMP client already has set several XSMP +#. * properties. But it could still be that SmProgram is not set. +#. +#: gnome-session/gsm-xsmp-client.c:557 +msgid "Remembered Application" +msgstr "به خاطر سپردن برنامه" + +#: gnome-session/gsm-xsmp-client.c:1216 +msgid "This program is blocking logout." +msgstr "این برنامه جلوی خروج را گرفته است." + +#: gnome-session/gsm-xsmp-server.c:338 +msgid "" +"Refusing new client connection because the session is currently being shut " +"down\n" +msgstr "چون سامانه در حال خاموش شدن است، درخواست اتصال کارخواه رد میشود\n" + +#: gnome-session/gsm-xsmp-server.c:605 +#, c-format +msgid "Could not create ICE listening socket: %s" +msgstr "ایجاد سوکت شنود ICE ممکن نبود: %s" + +#: gnome-session/main.c:398 +msgid "Running as systemd service" +msgstr "در حال اجرا به عنوان خدمت سیستمدی" + +#: gnome-session/main.c:399 +msgid "Use systemd session management" +msgstr "استفاده از مدیریت نشست سیستمدی" + +#: gnome-session/main.c:401 +msgid "Use builtin session management (rather than the systemd based one)" +msgstr "" +"استفاده از مدیریت نشست توکار (به جای استفاده از مدیریت مبتنی بر سیستمدی)" + +#: gnome-session/main.c:402 +msgid "Override standard autostart directories" +msgstr "شاخههای استاندارد آغاز خودکار، نادیده گرفته شود" + +#: gnome-session/main.c:402 +msgid "AUTOSTART_DIR" +msgstr "AUTOSTART_DIR" + +#: gnome-session/main.c:403 +msgid "Session to use" +msgstr "نشست مورد استفاده" + +#: gnome-session/main.c:403 +msgid "SESSION_NAME" +msgstr "SESSION_NAME" + +#: gnome-session/main.c:405 +msgid "Do not load user-specified applications" +msgstr "بار نکردن برنامههای مختص کاربر" + +#: gnome-session/main.c:406 +msgid "Version of this application" +msgstr "نگارش این برنامه" + +#. Translators: the 'fail whale' is the black dialog we show when something goes seriously wrong +#: gnome-session/main.c:408 +msgid "Show the fail whale dialog for testing" +msgstr "نمایش بالن محاوره شکست جهت آزمایش" + +#: gnome-session/main.c:409 +msgid "Disable hardware acceleration check" +msgstr "غیرفعالسازی بررسی شتابدهنده سختافزاری" + +#: gnome-session/main.c:441 +msgid " — the GNOME session manager" +msgstr " — مدیر نشست گنوم" + +#: tools/gnome-session-ctl.c:245 +msgid "Start gnome-session-shutdown.target" +msgstr "شروع gnome-session-shutdown.target" + +#: tools/gnome-session-ctl.c:246 +msgid "" +"Start gnome-session-shutdown.target when receiving EOF or a single byte on " +"stdin" +msgstr "شروع gnome-session-shutdown.target هنگام دریافت EOF یا تکبایت روی stdin" + +#: tools/gnome-session-ctl.c:247 +msgid "Signal initialization done to gnome-session" +msgstr "آغازش سیگنال به gnome-session انجام شد" + +#: tools/gnome-session-ctl.c:248 +msgid "Restart dbus.service if it is running" +msgstr "شروع دوبارهٔ dbus.service در صورت اجرا" + +#: tools/gnome-session-ctl.c:249 +msgid "" +"Run from ExecStopPost to start gnome-session-failed.target on service failure" +msgstr "" +"برای آغاز gnome-session-failed.target هنگام شکست خدمت، از ExecStopPost اجرا " +"کنید" + +#: tools/gnome-session-ctl.c:279 +msgid "Program needs exactly one parameter" +msgstr "برنامه دقیقاً به یک پارامتر نیاز دارد" + +#: tools/gnome-session-inhibit.c:108 +#, c-format +msgid "" +"%s [OPTION…] COMMAND\n" +"\n" +"Execute COMMAND while inhibiting some session functionality.\n" +"\n" +" -h, --help Show this help\n" +" --version Show program version\n" +" --app-id ID The application id to use\n" +" when inhibiting (optional)\n" +" --reason REASON The reason for inhibiting (optional)\n" +" --inhibit ARG Things to inhibit, colon-separated list of:\n" +" logout, switch-user, suspend, idle, automount\n" +" --inhibit-only Do not launch COMMAND and wait forever instead\n" +" -l, --list List the existing inhibitions, and exit\n" +"\n" +"If no --inhibit option is specified, idle is assumed.\n" +msgstr "" +"%s [گزینه…] دستور\n" +"\n" +"اجرای دستور هنگام منع برخی قابلیتهای نشست.\n" +"\n" +" -h, --help نمایش این راهنما\n" +" --version نمایش نگارش برنامه\n" +" --app-id ID شناسهٔ برنامه برای استفاده\n" +" هنگام منع (اختیاری)\n" +" --reason REASON دلیل منع (اختیاری)\n" +" --inhibit ARG دلیل منع، فهرستی جداشده با دونقطه از:\n" +" logout, switch-user, suspend, idle, automount\n" +" --inhibit-only دستور COMMAND اجرا نشود و به جایش تا ابد منتظر شود\n" +" -l, --list فهرست کردن منعهای موجود و خروج\n" +"\n" +"اگر گزینهٔ no --inhibit مشخّص شود، idle در نظر گرفته میشود.\n" + +#: tools/gnome-session-inhibit.c:288 +#, c-format +msgid "Failed to execute %s\n" +msgstr "اجرای %s شکست خورد\n" + +#: tools/gnome-session-inhibit.c:352 tools/gnome-session-inhibit.c:362 +#: tools/gnome-session-inhibit.c:372 +#, c-format +msgid "%s requires an argument\n" +msgstr "دستور %s احتیاج به یک آرگومان دارد\n" + +#: tools/gnome-session-quit.c:50 +msgid "Log out" +msgstr "خروج" + +#: tools/gnome-session-quit.c:51 +msgid "Power off" +msgstr "خاموش کردن" + +#: tools/gnome-session-quit.c:52 +msgid "Reboot" +msgstr "راهاندازی دوباره" + +#: tools/gnome-session-quit.c:53 +msgid "Ignoring any existing inhibitors" +msgstr "هرگونه مهارکنندههای خروج را نادیده بگیر" + +#: tools/gnome-session-quit.c:54 +msgid "Don’t prompt for user confirmation" +msgstr "برای تایید هویت کاربر هشدار نده" + +#: tools/gnome-session-quit.c:88 tools/gnome-session-quit.c:102 +msgid "Could not connect to the session manager" +msgstr "اتصال به مدیر نشست ممکن نیست" + +#: tools/gnome-session-quit.c:198 +msgid "Program called with conflicting options" +msgstr "برنامه با گزینههای ناسازگار فراخوانده شده است" + +#: tools/gnome-session-selector.c:61 +#, c-format +msgid "Session %d" +msgstr "نشست %Id" + +#: tools/gnome-session-selector.c:107 +msgid "" +"Session names are not allowed to start with “.” or contain “/” characters" +msgstr "نام نشستها نمیتوانند با «.» شروع شده یا شامل نویسهٔ «/» باشند" + +#: tools/gnome-session-selector.c:111 +msgid "Session names are not allowed to start with “.”" +msgstr "نام نشستها نمیتوانند با «.» شروع شوند" + +#: tools/gnome-session-selector.c:115 +msgid "Session names are not allowed to contain “/” characters" +msgstr "نام نشستها نمیتوانند شامل نویسهٔ «/» باشند" + +#: tools/gnome-session-selector.c:123 +#, c-format +msgid "A session named “%s” already exists" +msgstr "نشستی با نام «%s» از پیش وجود دارد" + +#~ msgid "This session logs you into GNOME, using Wayland" +#~ msgstr "این نشست، با استفاده از Wayland شما را به گنوم وارد میکند" + +#~ msgid "Additional startup _programs:" +#~ msgstr "برنامههای راهاندازی اضافی:" + +#~ msgid "Startup Programs" +#~ msgstr "برنامههای راهاندازی" + +#~ msgid "_Automatically remember running applications when logging out" +#~ msgstr "برنامههای جاری هنگام خروج از سیستم، _خودکار به خاطر سپرده شوند" + +#~ msgid "_Remember Currently Running Applications" +#~ msgstr "برنامههای درحال اجرای فعلی به خاطر _سپرده شوند" + +#~ msgid "Options" +#~ msgstr "گزینهها" + +#~ msgid "Browse…" +#~ msgstr "مرور..." + +#~ msgid "Comm_ent:" +#~ msgstr "_توضیح:" + +#~ msgid "Co_mmand:" +#~ msgstr "_فرمان:" + +#~ msgid "_Name:" +#~ msgstr "_نام:" + +#~ msgid "Select Command" +#~ msgstr "انتخاب فرمان" + +#~ msgid "Add Startup Program" +#~ msgstr "افزودن برنامهی راهاندازی" + +#~ msgid "Edit Startup Program" +#~ msgstr "ویرایش برنامهی راهاندازی" + +#~ msgid "The startup command cannot be empty" +#~ msgstr "فرمان راهاندازی نمیتواند خالی باشد" + +#~ msgid "The startup command is not valid" +#~ msgstr "فرمان راهاندازی معتبر نیست" + +#~ msgid "Enabled" +#~ msgstr "فعال" + +#~ msgid "Icon" +#~ msgstr "نقشک" + +#~ msgid "Program" +#~ msgstr "برنامه" + +#~ msgid "Startup Applications Preferences" +#~ msgstr "ترجیحات برنامههای راهاندازی" + +#~ msgid "No name" +#~ msgstr "بدون نام" + +#~ msgid "No description" +#~ msgstr "بدون شرح" + +#~ msgid "Could not display help document" +#~ msgstr "نمیتوان سند راهنما را نمایش داد" + +#~ msgid "Startup Applications" +#~ msgstr "برنامههای راهاندازی" + +#~ msgid "Choose what applications to start when you log in" +#~ msgstr "انتخاب کنید که هنگام ورود به سیستم چه برنامههایی آغاز شوند" + +#~ msgid "File is not a valid .desktop file" +#~ msgstr "پرونده یک پروندهی .desktop معتبر نیست." + +#~ msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" +#~ msgstr "نسخهی پرونده میزکار ناشناس «%s»" + +#~ msgid "Starting %s" +#~ msgstr "در حال آغاز %s" + +#~ msgid "Application does not accept documents on command line" +#~ msgstr "برنامه سندها را در خط فرمان نمیپذیرد." + +#~ msgid "Unrecognized launch option: %d" +#~ msgstr "گزینهی راهاندازی ناشناخته: %Id" + +#~ msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" +#~ msgstr "نشانی سند به یک ورودی میزکار «نوع=پیوند» گذر داده نمیشود." + +#~ msgid "Not a launchable item" +#~ msgstr "این، یک مورد قابل راهاندازی نیست" + +#~ msgid "Disable connection to session manager" +#~ msgstr "از کار انداختن اتصال به مدیر نشست" + +#~ msgid "Specify file containing saved configuration" +#~ msgstr "مشخص کردن پروندهی شامل پیکربندی ذخیره شده" + +#~ msgid "FILE" +#~ msgstr "پرونده" + +#~ msgid "ID" +#~ msgstr "شناسه" + +#~ msgid "Session management options:" +#~ msgstr "گزینههای مدیریت نشست:" + +#~ msgid "Show session management options" +#~ msgstr "گزینههای مدیریت نشست نمایش داده شوند" + +#~ msgid "Some programs are still running:" +#~ msgstr "چند برنامه همچنان در حال اجرا هستند:" + +#~ msgid "Unknown" +#~ msgstr "ناشناخته" + +#~ msgid "A program is still running:" +#~ msgstr "یک برنامه همچنان در حال اجرا است:" + +#~| msgid "" +#~| "Waiting for the program to finish. Interrupting the program may cause " +#~| "you to lose work." +#~ msgid "" +#~ "Waiting for the program to finish. Interrupting the program may cause you " +#~ "to lose work." +#~ msgstr "" +#~ "در حال انتظار برای پایان یافتن برنامه. وقفه انداختن در برنامه ممکن است " +#~ "باعث از دست رفتن کارتان بشود." + +#~| msgid "" +#~| "Waiting for programs to finish. Interrupting these programs may cause " +#~| "you to lose work." +#~ msgid "" +#~ "Waiting for programs to finish. Interrupting these programs may cause you " +#~ "to lose work." +#~ msgstr "" +#~ "در حال انتظار برای پایان یافتن برنامهها. وقفه انداختن در این برنامهها ممکن " +#~ "است باعث از دست رفتن کارتان بشود." + +#~ msgid "Switch User Anyway" +#~ msgstr "در هر حال، تعویض کاربر انجام شود" + +#~ msgid "Log Out Anyway" +#~ msgstr "در هر حال خروج از سیستم انجام شود" + +#~ msgid "Suspend Anyway" +#~ msgstr "در هر حال سیستم معلق شود" + +#~ msgid "Hibernate Anyway" +#~ msgstr "در هر حال خواب زمستانی انجام شود" + +#~ msgid "Shut Down Anyway" +#~ msgstr "در هر حال خاموش کردن سیستم صورت گیرد" + +#~ msgid "Restart Anyway" +#~ msgstr "در هر حال سیستم مجددا راهاندازی شود" + +#~ msgid "Lock Screen" +#~ msgstr "قفل کردن صفحه" + +#~ msgid "Cancel" +#~ msgstr "انصراف" + +#~ msgid "You will be automatically logged out in %d second." +#~ msgid_plural "You will be automatically logged out in %d seconds." +#~ msgstr[0] "شما پس از %Id ثانیه به صورت خودکار از سیستم خارج خواهید شد." +#~ msgstr[1] "شما پس از %Id ثانیه خودکار از سیستم خارج خواهید شد." + +#~ msgid "This system will be automatically shut down in %d second." +#~ msgid_plural "This system will be automatically shut down in %d seconds." +#~ msgstr[0] "این سیستم پس از %Id ثانیه، به صورت خودکار خاموش خواهد شد." +#~ msgstr[1] "این سیستم پس از %Id ثانیه، خودکار خاموش خواهد شد." + +#~ msgid "This system will be automatically restarted in %d second." +#~ msgid_plural "This system will be automatically restarted in %d seconds." +#~ msgstr[0] "" +#~ "این سیستم پس از %Id ثانیه، به صورت خودکار مجددا راهاندازی خواهد شد." +#~ msgstr[1] "این سیستم پس از %Id ثانیه، بصورت خودکار مجددا راهاندازی خواهد شد." + +#~ msgid "You are currently logged in as \"%s\"." +#~ msgstr "هماکنون شما با عنوان «%s» وارد سیستم شدهاید." + +#~ msgid "Log out of this system now?" +#~ msgstr "هماکنون از این سیستم خارج شویم؟" + +#~ msgid "_Switch User" +#~ msgstr "_تعویض کاربر" + +#~ msgid "Shut down this system now?" +#~ msgstr "این سیستم هماکنون خاموش شود؟" + +#~ msgid "S_uspend" +#~ msgstr "_تعلیق" + +#~ msgid "_Hibernate" +#~ msgstr "_خواب زمستانی" + +#~ msgid "_Restart" +#~ msgstr "_راهاندازی مجدد" + +#~ msgid "_Shut Down" +#~ msgstr "خامو_ش کردن" + +#~ msgid "Restart this system now?" +#~ msgstr "سیستم هماکنون خاموش شود؟" + +#~ msgid "%d hour" +#~ msgid_plural "%d hours" +#~ msgstr[0] "%Id ساعت" +#~ msgstr[1] "%Id ساعت" + +#~ msgid "%d minute" +#~ msgid_plural "%d minutes" +#~ msgstr[0] "%Id دقیقه" +#~ msgstr[1] "%Id دقیقه" + +#~ msgid "%d second" +#~ msgid_plural "%d seconds" +#~ msgstr[0] "%Id ثانیه" +#~ msgstr[1] "%Id ثانیه" + +#~ msgid "0 seconds" +#~ msgstr "۰ ثانیه" + +#~ msgid "Automatic logout in %s" +#~ msgstr "خروج خودکار از سیستم در %s" + +#~ msgid "" +#~ "This session is configured to automatically log out after a period of " +#~ "inactivity." +#~ msgstr "" +#~ "این نشست بهگونهای پیکربندی شده است که پس از مدتی بدون فعالبت، به طور " +#~ "خودکار از سیستم خارج شود." + +#~ msgid "Icon '%s' not found" +#~ msgstr "نقشک «%s» پیدا نشد" + +#~ msgid "GNOME 3 Failed to Load" +#~ msgstr "بارگیری گنوم ۳ شکست خورد" + +#~ msgid "" +#~ "Unfortunately GNOME 3 failed to start properly and started in the " +#~ "<i>fallback mode</i>.\n" +#~ "\n" +#~ "This most likely means your system (graphics hardware or driver) is not " +#~ "capable of delivering the full GNOME 3 experience." +#~ msgstr "" +#~ "متاسفانه اجرای صحیح گنوم ۳ با مشکل مواجه شد و در <i>حالت یدکی</i> اجرا " +#~ "شد.\n" +#~ "\n" +#~ "این موضوع اکثرا به این علت است که سیستم شما (سختافزار گرافیکی یا راهانداز) " +#~ "قابلیت ارائهی کامل گنوم ۳ را ندارد." + +#~ msgid "Learn more about GNOME 3" +#~ msgstr "اطلاعات بیشتر در مورد گنوم ۳" + +#~ msgid "Unable to start login session (and unable to connect to the X server)" +#~ msgstr "" +#~ "ناتوان در آغاز نشست ورود به سیستم (و ناتوان در اتصال به کارگزار ایکس)" + +#~ msgid "<b>Some programs are still running:</b>" +#~ msgstr "<b>هنوز برنامههایی دارند اجرا میشوند:</b>" + +#~ msgid "Exited with code %d" +#~ msgstr "با کد %Id خارج شد" + +#~ msgid "Killed by signal %d" +#~ msgstr "با سیگنال %Id کشته شد" + +#~ msgid "Stopped by signal %d" +#~ msgstr "با سیگنال %Id متوقف شد" |