diff options
Diffstat (limited to '')
-rw-r--r-- | po/fur.po | 934 |
1 files changed, 934 insertions, 0 deletions
diff --git a/po/fur.po b/po/fur.po new file mode 100644 index 0000000..08c2244 --- /dev/null +++ b/po/fur.po @@ -0,0 +1,934 @@ +# Friulian traslation for gnome-session +# Copyright (C) 2007 Free Software Foundation, Inc. +# Massimo Furlani <massimo.furlani@libero.it>, 2007. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: gnome-session 2.20.x\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-session/issues\n" +"POT-Creation-Date: 2020-08-16 08:36+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2020-08-28 12:34+0200\n" +"Last-Translator: Fabio Tomat <f.t.public@gmail.com>\n" +"Language-Team: Friulian <massimo.furlani@libero.it>\n" +"Language: fur\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" +"X-Generator: Poedit 2.4.1\n" + +#: data/gnome-custom-session.desktop.in.in:3 +msgid "Custom" +msgstr "Personalizade" + +#: data/gnome-custom-session.desktop.in.in:4 +msgid "This entry lets you select a saved session" +msgstr "Ti permet di selezionâ une session salvade" + +#: data/gnome.desktop.in.in:3 data/gnome.session.desktop.in.in:3 +#: data/gnome-wayland.desktop.in.in:3 +msgid "GNOME" +msgstr "GNOME" + +#: data/gnome.desktop.in.in:4 data/gnome-wayland.desktop.in.in:4 +#: data/gnome-xorg.desktop.in.in:4 +msgid "This session logs you into GNOME" +msgstr "Cheste session ti fasarà jentrâ in GNOME" + +#: data/gnome-dummy.session.desktop.in.in:3 +msgid "GNOME dummy" +msgstr "GNOME dummy" + +#: data/gnome-xorg.desktop.in.in:3 +msgid "GNOME on Xorg" +msgstr "GNOME su Xorg" + +#: data/org.gnome.SessionManager.gschema.xml.in:5 +msgid "Save sessions" +msgstr "Salve sessions" + +#: data/org.gnome.SessionManager.gschema.xml.in:6 +msgid "If enabled, gnome-session will save the session automatically." +msgstr "Se abilitât, gnome-session al salvarà la session in automatic." + +#: data/org.gnome.SessionManager.gschema.xml.in:10 +msgid "Save this session" +msgstr "Salve cheste session" + +#: data/org.gnome.SessionManager.gschema.xml.in:11 +msgid "" +"When enabled, gnome-session will automatically save the next session at log " +"out even if auto saving is disabled." +msgstr "" +"Cuant che al è abilitât, gnome-session al salvarà in automatic la sucessive " +"session tal moment che si jessarà, ancje se il salvament automatic al è " +"disabilitât." + +#: data/org.gnome.SessionManager.gschema.xml.in:15 +msgid "Logout prompt" +msgstr "Conferme fin da session" + +#: data/org.gnome.SessionManager.gschema.xml.in:16 +msgid "If enabled, gnome-session will prompt the user before ending a session." +msgstr "" +"Se abilitât, gnome-session al domandarà conferme prin di finî la session." + +#: data/org.gnome.SessionManager.gschema.xml.in:20 +msgid "Show the fallback warning" +msgstr "Mostre l'avîs di rapeç" + +#: data/org.gnome.SessionManager.gschema.xml.in:21 +msgid "" +"If enabled, gnome-session will display a warning dialog after login if the " +"session was automatically fallen back." +msgstr "" +"Se abilitât, gnome-sessions al mostrarà un dialic di avîs daspò l'acès se la " +"session e je stade rapeçade in automatic." + +#: data/session-selector.ui:15 +msgid "Custom Session" +msgstr "Session personalizade" + +#: data/session-selector.ui:50 tools/gnome-session-selector.c:102 +msgid "Please select a custom session to run" +msgstr "Par plasê selezione une session personalizade di inviâ" + +#: data/session-selector.ui:105 +msgid "_New Session" +msgstr "G_nove Sessions" + +#: data/session-selector.ui:119 +msgid "_Remove Session" +msgstr "_Gjave sessions" + +#: data/session-selector.ui:133 +msgid "Rena_me Session" +msgstr "Cambie Non ae Session" + +#: data/session-selector.ui:168 +msgid "_Continue" +msgstr "_Indenant" + +#: gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:318 +msgid "Oh no! Something has gone wrong." +msgstr "Orpo! Alc al è lât par stuart." + +#: gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:325 +msgid "" +"A problem has occurred and the system can’t recover. Please contact a system " +"administrator" +msgstr "" +"Al è vignût fûr un probleme e il sisteme nol pues comedâsi. Par plasê clame " +"l'aministradôr di sisteme" + +#: gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:327 +msgid "" +"A problem has occurred and the system can’t recover. All extensions have " +"been disabled as a precaution." +msgstr "" +"Al è vignût fûr un probleme e il sisteme nol pues comedâsi. Dutis lis " +"estensions a son stadis disabilitadis par precauzion." + +#: gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:329 +msgid "" +"A problem has occurred and the system can’t recover.\n" +"Please log out and try again." +msgstr "" +"Al è vignût fûr un probleme e il sisteme nol pues comedâsi. \n" +"Par plasê jes e torne prove." + +#: gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:344 +msgid "_Log Out" +msgstr "_Jes" + +#: gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:412 gnome-session/main.c:404 +msgid "Enable debugging code" +msgstr "Abilite codiç di debug" + +#: gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:413 +msgid "Allow logout" +msgstr "Permet di jessî" + +#: gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:414 +msgid "Show extension warning" +msgstr "Mostre avîs di estension" + +#: gnome-session/gsm-manager.c:1289 gnome-session/gsm-manager.c:1999 +msgid "Not responding" +msgstr "Nol rispuint" + +#: gnome-session/gsm-util.c:415 +msgid "_Log out" +msgstr "_Jes" + +#. It'd be really surprising to reach this code: if we're here, +#. * then the XSMP client already has set several XSMP +#. * properties. But it could still be that SmProgram is not set. +#. +#: gnome-session/gsm-xsmp-client.c:557 +msgid "Remembered Application" +msgstr "Aplicazion memorizade" + +#: gnome-session/gsm-xsmp-client.c:1216 +msgid "This program is blocking logout." +msgstr "Chest program al sta blocant la jessude." + +#: gnome-session/gsm-xsmp-server.c:338 +msgid "" +"Refusing new client connection because the session is currently being shut " +"down\n" +msgstr "Refudi le gnove conession client parcè che la session si sta studant\n" + +#: gnome-session/gsm-xsmp-server.c:605 +#, c-format +msgid "Could not create ICE listening socket: %s" +msgstr "Impussibil creâ il socket di scolte ICE: %s" + +#: gnome-session/main.c:398 +msgid "Running as systemd service" +msgstr "In esecuzion come servizi di systemd" + +#: gnome-session/main.c:399 +msgid "Use systemd session management" +msgstr "Dopre la gjestion de session di systemd" + +#: gnome-session/main.c:401 +msgid "Use builtin session management (rather than the systemd based one)" +msgstr "" +"Dopre la gjestion de session integrade (invezit che chel basât su systemd)" + +#: gnome-session/main.c:402 +msgid "Override standard autostart directories" +msgstr "No'l ten cont des directory standard di inviament automatic" + +#: gnome-session/main.c:402 +msgid "AUTOSTART_DIR" +msgstr "AUTOSTART_DIR" + +#: gnome-session/main.c:403 +msgid "Session to use" +msgstr "Session di doprâ" + +#: gnome-session/main.c:403 +msgid "SESSION_NAME" +msgstr "NON_SESSION" + +#: gnome-session/main.c:405 +msgid "Do not load user-specified applications" +msgstr "Nol cjame lis aplicazions specificadis dal utent" + +#: gnome-session/main.c:406 +msgid "Version of this application" +msgstr "Version di cheste aplicazion" + +#. Translators: the 'fail whale' is the black dialog we show when something goes seriously wrong +#: gnome-session/main.c:408 +msgid "Show the fail whale dialog for testing" +msgstr "Mostre il dialic \"fail whale\" par fâ un test" + +#: gnome-session/main.c:409 +msgid "Disable hardware acceleration check" +msgstr "Gjave control acelerazion hardware" + +#: gnome-session/main.c:441 +msgid " — the GNOME session manager" +msgstr " — Il gjestôr di session GNOME" + +#: tools/gnome-session-ctl.c:245 +msgid "Start gnome-session-shutdown.target" +msgstr "Fâs partî gnome-session-shutdown.target" + +#: tools/gnome-session-ctl.c:246 +msgid "" +"Start gnome-session-shutdown.target when receiving EOF or a single byte on " +"stdin" +msgstr "" +"Fâs partî gnome-session-shutdown.target cuant che si ricêf EOF o un singul " +"byte sul stdin" + +#: tools/gnome-session-ctl.c:247 +msgid "Signal initialization done to gnome-session" +msgstr "Inizializazion dal segnâl fate par gnome-session" + +#: tools/gnome-session-ctl.c:248 +msgid "Restart dbus.service if it is running" +msgstr "Torne invie dbus.service se al è in esecuzion" + +#: tools/gnome-session-ctl.c:249 +msgid "" +"Run from ExecStopPost to start gnome-session-failed.target on service failure" +msgstr "" +"Eseguìs di ExecStopPost par fâ partî gnome-session-failed.target al faliment " +"dal servizi" + +#: tools/gnome-session-ctl.c:279 +msgid "Program needs exactly one parameter" +msgstr "Il program al à bisugne di juste un parametri" + +#: tools/gnome-session-inhibit.c:108 +#, c-format +msgid "" +"%s [OPTION…] COMMAND\n" +"\n" +"Execute COMMAND while inhibiting some session functionality.\n" +"\n" +" -h, --help Show this help\n" +" --version Show program version\n" +" --app-id ID The application id to use\n" +" when inhibiting (optional)\n" +" --reason REASON The reason for inhibiting (optional)\n" +" --inhibit ARG Things to inhibit, colon-separated list of:\n" +" logout, switch-user, suspend, idle, automount\n" +" --inhibit-only Do not launch COMMAND and wait forever instead\n" +" -l, --list List the existing inhibitions, and exit\n" +"\n" +"If no --inhibit option is specified, idle is assumed.\n" +msgstr "" +"%s [OPZION...] COMANT\n" +"\n" +"Eseguìs COMANT intant che si inibìs cualchi funzionalitât di session.\n" +"\n" +" -h, --help Mostre chest jutori\n" +" --version Mostre version dal program\n" +" --app-id ID Il ID de aplicazion di doprâ\n" +" cuant che si inibìs (opzionâl)\n" +" --reason REASON La reson par inibî (opzionâl)\n" +" --inhibit ARG Liste, separade di virgulis, di elements di inibî:\n" +" logout, switch-user, suspend, idle, automount\n" +" --inhibit-only No sta eseguî COMANT, invezit spietâ par simpri\n" +" -l, --list Liste lis inibizions esistentis e jes\n" +"\n" +"Se --inhibit nol à nissune opzion, al ven doprât idle.\n" + +#: tools/gnome-session-inhibit.c:288 +#, c-format +msgid "Failed to execute %s\n" +msgstr "Falît a eseguî %s\n" + +#: tools/gnome-session-inhibit.c:352 tools/gnome-session-inhibit.c:362 +#: tools/gnome-session-inhibit.c:372 +#, c-format +msgid "%s requires an argument\n" +msgstr "%s al scugne vê un argoment\n" + +#: tools/gnome-session-quit.c:50 +msgid "Log out" +msgstr "_Jes" + +#: tools/gnome-session-quit.c:51 +msgid "Power off" +msgstr "Stude" + +#: tools/gnome-session-quit.c:52 +msgid "Reboot" +msgstr "Torne invie" + +#: tools/gnome-session-quit.c:53 +msgid "Ignoring any existing inhibitors" +msgstr "Ignore ogni inibidôr esistent" + +#: tools/gnome-session-quit.c:54 +msgid "Don’t prompt for user confirmation" +msgstr "No sta domandâ conferme" + +#: tools/gnome-session-quit.c:88 tools/gnome-session-quit.c:102 +msgid "Could not connect to the session manager" +msgstr "Impussibil colegasi al ministradôr di session" + +#: tools/gnome-session-quit.c:198 +msgid "Program called with conflicting options" +msgstr "Program clamât cun opzions in conflit" + +#: tools/gnome-session-selector.c:61 +#, c-format +msgid "Session %d" +msgstr "Session %d" + +#: tools/gnome-session-selector.c:107 +msgid "" +"Session names are not allowed to start with “.” or contain “/” characters" +msgstr "I nons di session no puedin tacâ cun “.” o vê il caratar “/”" + +#: tools/gnome-session-selector.c:111 +msgid "Session names are not allowed to start with “.”" +msgstr "I nons di session no puedin tacâ cun “.”" + +#: tools/gnome-session-selector.c:115 +msgid "Session names are not allowed to contain “/” characters" +msgstr "I nons di session no puedin vê il caratar “/”" + +#: tools/gnome-session-selector.c:123 +#, c-format +msgid "A session named “%s” already exists" +msgstr "Une session clamade “%s” e esist za" + +#~ msgid "Additional startup _programs:" +#~ msgstr "_Programs di inviament adizionâi:" + +#~ msgid "Startup Programs" +#~ msgstr "Programs di inviament" + +#~ msgid "_Automatically remember running applications when logging out" +#~ msgstr "_Ae jessude visasi automaticamentri lis aplicazions in esecuzion" + +#~ msgid "_Remember Currently Running Applications" +#~ msgstr "_Visiti lis aplicazions cumò in esecuzion" + +#~ msgid "Options" +#~ msgstr "Opzions di session" + +#~ msgid "Browse…" +#~ msgstr "Esplore..." + +#~ msgid "Comm_ent:" +#~ msgstr "Co_ment:" + +#~ msgid "Co_mmand:" +#~ msgstr "Co_mant:" + +#~ msgid "_Name:" +#~ msgstr "_Non:" + +#~ msgid "This session logs you into GNOME, using Wayland" +#~ msgstr "Cheste session ti fasarâ jentrâ dentri GNOME, doprant Wayland" + +#~ msgid "Select Command" +#~ msgstr "Selezion comant" + +#, fuzzy +#~ msgid "Add Startup Program" +#~ msgstr "Zonte program di inviament" + +#, fuzzy +#~ msgid "Edit Startup Program" +#~ msgstr "Modifiche programe di inviament" + +#, fuzzy +#~ msgid "The startup command cannot be empty" +#~ msgstr "Il non dal program di inviament nol pos jessi vueit" + +#, fuzzy +#~ msgid "The startup command is not valid" +#~ msgstr "Il comant di inviament nol è valid" + +#~ msgid "Enabled" +#~ msgstr "Abilitât" + +#~ msgid "Icon" +#~ msgstr "Icone" + +#~ msgid "Program" +#~ msgstr "Program" + +#~ msgid "No name" +#~ msgstr "Nissun non" + +#~ msgid "No description" +#~ msgstr "Nissune descrizion" + +#~ msgid "Could not display help document" +#~ msgstr "No pues mostrâ il document di jutori" + +#~ msgid "Some programs are still running:" +#~ msgstr "Cualchi program al sta ancjemò zirant:" + +#~ msgid "Choose what applications to start when you log in" +#~ msgstr "Selezione cualis aplicazions fa partî cuanche tu jentris" + +#~ msgid "File is not a valid .desktop file" +#~ msgstr "Il file a nol è un valit file .desktop" + +#~| msgid "Starting" +#~ msgid "Starting %s" +#~ msgstr "Inviament in côrs di %s" + +#~ msgid "Application does not accept documents on command line" +#~ msgstr "L'aplicazion no acete documents su linie di comant" + +#~ msgid "Unrecognized launch option: %d" +#~ msgstr "Opzion di inviament no ricognossude: %d" + +#~ msgid "Not a launchable item" +#~ msgstr "Element no inviabil" + +#~| msgid "Could not connect to the session manager" +#~ msgid "Disable connection to session manager" +#~ msgstr "Impussibil colegasi al gjestôr di session" + +#~ msgid "FILE" +#~ msgstr "FILE" + +#~ msgid "ID" +#~ msgstr "ID" + +#~ msgid "Session management options:" +#~ msgstr "Opzions di ministrazion di session:" + +#~ msgid "Show session management options" +#~ msgstr "Mostre opzions di ministrazion di session" + +#~ msgid "Unknown" +#~ msgstr "No cognossût" + +#~ msgid "A program is still running:" +#~ msgstr "Un program al sta ancjemò zirant:" + +#~ msgid "" +#~ "Waiting for the program to finish. Interrupting the program may cause you " +#~ "to lose work." +#~ msgstr "" +#~ "O spieti che il program al finissi. Interompi il program al pues fati " +#~ "pierdi il lavôr fat." + +#~ msgid "" +#~ "Waiting for programs to finish. Interrupting these programs may cause you " +#~ "to lose work." +#~ msgstr "" +#~ "O spieti che i programs a finissin. Interompi chescj programs al pues " +#~ "fati pierdi il lavôr fat." + +#~ msgid "Switch User Anyway" +#~ msgstr "Cambie utent d'istes" + +#~ msgid "Log Out Anyway" +#~ msgstr "Jes d'istes" + +#~ msgid "Suspend Anyway" +#~ msgstr "Sospint d'istes" + +#~ msgid "Hibernate Anyway" +#~ msgstr "Glace d'istes" + +#~ msgid "Shut Down Anyway" +#~ msgstr "Stude d'istes" + +#~ msgid "Restart Anyway" +#~ msgstr "Reinvie d'istes" + +#~ msgid "Lock Screen" +#~ msgstr "Bloche Visôr" + +#~ msgid "Cancel" +#~ msgstr "Anule" + +#~ msgid "You will be automatically logged out in %d second." +#~ msgid_plural "You will be automatically logged out in %d seconds." +#~ msgstr[0] "Tu jessarâs automaticamentri in %d secont." +#~ msgstr[1] "Tu jessarâs automaticamentri in %d seconts." + +#~ msgid "This system will be automatically shut down in %d second." +#~ msgid_plural "This system will be automatically shut down in %d seconds." +#~ msgstr[0] "Il sisteme a si studarà automaticamentri in %d secont." +#~ msgstr[1] "Il sisteme a si studarà automaticamentri in %d seconts." + +#~ msgid "This system will be automatically restarted in %d second." +#~ msgid_plural "This system will be automatically restarted in %d seconds." +#~ msgstr[0] "Il sisteme a si reinviarà automaticamentri in %d secont." +#~ msgstr[1] "Il sisteme a si reinviarà automaticamentri in %d seconts." + +#, fuzzy +#~ msgid "You are currently logged in as \"%s\"." +#~ msgstr "In chest moment tu sês jentrât come \"%s\"." + +#~ msgid "Log out of this system now?" +#~ msgstr "Jessî di chest sisteme cumò?" + +#~ msgid "_Switch User" +#~ msgstr "_Cambie Utent" + +#~ msgid "Shut down this system now?" +#~ msgstr "Studâ il sisteme cumò?" + +#~ msgid "S_uspend" +#~ msgstr "S_ospint" + +#~ msgid "_Hibernate" +#~ msgstr "_Glace" + +#~ msgid "_Restart" +#~ msgstr "_Reinvie" + +#~ msgid "_Shut Down" +#~ msgstr "_Stude" + +#~ msgid "Restart this system now?" +#~ msgstr "Reinviâ il sisteme cumò?" + +#~ msgid "Allow TCP connections" +#~ msgstr "Permet conessions TCP" + +#~ msgid "" +#~ "For security reasons, on platforms which have _IceTcpTransNoListen() " +#~ "(XFree86 systems), gnome-session does not listen for connections on TCP " +#~ "ports. This option will allow connections from (authorized) remote hosts. " +#~ "gnome-session must be restarted for this to take effect." +#~ msgstr "" +#~ "Par mutîfs di sigurece, su plataformes ch'a doprin _IceTcpTransNoListen() " +#~ "(sistemes XFree86), gnome-session nol reste in scolte di conessions su " +#~ "puartis TCP. Cheste operazion a permet conessions di bande di machinis " +#~ "remotis (autorizadis). Al coventarâ ognicâs tornâ a inviâ gnome-session " +#~ "parcè che lis modifichis a vedin efiet." + +#~ msgid "Preferred Image to use for login splash screen" +#~ msgstr "Imagjine preferide di doprâ pa la schermade di inviament" + +#~ msgid "Selected option in the log out dialog" +#~ msgstr "Opzion selezionade tal dialogo di logout" + +#~ msgid "Show the splash screen" +#~ msgstr "Mostre schermade di inviament" + +#~ msgid "Show the splash screen when the session starts up" +#~ msgstr "Mostre la schermade di inviament cuant ch'a ven inviade la session" + +#~ msgid "" +#~ "This is a relative path value based off the $datadir/pixmaps/ directory. " +#~ "Sub-directories and image names are valid values. Changing this value " +#~ "will effect the next session login." +#~ msgstr "" +#~ "Chest al è un valôr di percors relatîf basât suntune directory $datadir/" +#~ "pixmaps/. Noms di sot-directory e di imagjinis a son valôrs valids. La " +#~ "modifiche di chest valôr à varâ efiet al prossim login." + +#~ msgid "" +#~ "This is the option that will be selected in the logout dialog, valid " +#~ "values are \"logout\" for logging out, \"shutdown\" for halting the " +#~ "system and \"restart\" for restarting the system." +#~ msgstr "" +#~ "Cheste a je l'opzion che a risulte selezionade tal dialogo par finî la " +#~ "session. Valôrs valids a son \"logout\" par lâ fûr, \"shutdown\" par " +#~ "studâ il sisteme e \"restart\" par tornâ a inviâ il sisteme." + +#~ msgid "Configure your sessions" +#~ msgstr "Configure lis sessions" + +#~ msgid "" +#~ "Assistive technology support has been requested for this session, but the " +#~ "accessibility registry was not found. Please ensure that the AT-SPI " +#~ "package is installed. Your session has been started without assistive " +#~ "technology support." +#~ msgstr "" +#~ "Par cheste session al è stât domandât il supuart a lis tecnologie " +#~ "assistive; però nol è stât cjatât il regjistro di acessibilitât. Controlâ " +#~ "se il pacut AT-SPI al è stât instalât. La session a je stade inviade " +#~ "cence il supuart a lis tecnologie assistive." + +#~ msgid "_Order:" +#~ msgstr "_Ordin:" + +#~ msgid "The order in which applications are started in the session." +#~ msgstr "L'ordin di inviament da lis aplicazions ta session." + +#~ msgid "What happens to the application when it exits." +#~ msgstr "Ce sucedial a l'aplicazion cuant ch'a finis." + +#~ msgid "_Style:" +#~ msgstr "_Stîl:" + +#~ msgid "Inactive" +#~ msgstr "Inatîf" + +#~ msgid "Waiting to start or already finished." +#~ msgstr "Al spiete di jessi inviât opûr al à finît." + +#~ msgid "Started but has not yet reported state." +#~ msgstr "Inviât, ma nol à ancjemò ripuartât il stât." + +#~ msgid "Running" +#~ msgstr "In esecuzion" + +#~ msgid "A normal member of the session." +#~ msgstr "Un membro normâl da session." + +#~ msgid "Saving" +#~ msgstr "Salvatagjio" + +#~ msgid "State not reported within timeout." +#~ msgstr "Stât no ripuartât in timp util." + +#~ msgid "Normal" +#~ msgstr "Normâl" + +#~ msgid "Unaffected by logouts but can die." +#~ msgstr "No afiet dal finiment da session, ma al pos finî." + +#~ msgid "Never allowed to die." +#~ msgstr "No stâ finî mai." + +#~ msgid "Trash" +#~ msgstr "Scovazzes" + +#~ msgid "Discarded on logout and can die." +#~ msgstr "Lassât sta al finiment da session e al pos finî." + +#~ msgid "Settings" +#~ msgstr "Impostazions" + +#~ msgid "Always started on every login." +#~ msgstr "Inviât a ogni login." + +#~ msgid "Order" +#~ msgstr "Ordin" + +#~ msgid "Style" +#~ msgstr "Stîl" + +#~ msgid "State" +#~ msgstr "Stât" + +#~ msgid "" +#~ "There was an error starting the GNOME Settings Daemon.\n" +#~ "\n" +#~ "Some things, such as themes, sounds, or background settings may not work " +#~ "correctly." +#~ msgstr "" +#~ "Al è saltât fûr un erôr vie pa l'inviament dal demoni des impostazions di " +#~ "GNOME.\n" +#~ "\n" +#~ "Cualchi aspiet come temis, sûns o impostazions dal fondâl a podaressin no " +#~ "funzionâ tal mût coret." + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "The last error message was:\n" +#~ "\n" +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "L'ultim messaç di erôr al è stât:\n" +#~ "\n" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "GNOME will still try to restart the Settings Daemon next time you log in." +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "GNOME al provarâ a tornâ a inviâ il demoni des impostazions al prossim " +#~ "login." + +#~ msgid "The Settings Daemon restarted too many times." +#~ msgstr "Il demoni des impostazions al è stât inviât masse voltis." + +#~ msgid "No Name" +#~ msgstr "Nissun nom" + +#~ msgid "List registered clients, then exit" +#~ msgstr "Liste dai clients regjistrâts, podopo al jes" + +#~ msgid "PROGRAM..." +#~ msgstr "PROGRAME..." + +#~ msgid "" +#~ "You must specify at least one program to remove. You can list the " +#~ "programs with --list.\n" +#~ msgstr "" +#~ "Al covente specificâ almancul un programe di rimovi. Al è pussibil elencâ " +#~ "i programis cun --list.\n" + +#~ msgid "Error: could not connect to the session manager\n" +#~ msgstr "Erôr: impussibil colegasi al gjestôr di session\n" + +#~ msgid "Currently registered clients:\n" +#~ msgstr "Clients atualmentri regjistrâts:\n" + +#~ msgid "Couldn't find program %s in session\n" +#~ msgstr "Impussibil cjatâ il programe %s ta session\n" + +#~ msgid "" +#~ "The GNOME session manager cannot start properly. Please report this as a " +#~ "GNOME bug. Please include this ICE failure message in the bug report: " +#~ "'%s'. Meanwhile you could try logging in using the failsafe session." +#~ msgstr "" +#~ "Nol è pussibil inviâ in mût coret il gjestôr di session di GNOME. " +#~ "Parplasè mandâ une report a GNOME. Meti dentri chest faliment di ICE tal " +#~ "bug report: '%s'. Tal fratimp, provâ a loggasi doprant la session di " +#~ "emergence." + +#~ msgid "" +#~ "The GNOME session manager was unable to lock the file '%s'. Please " +#~ "report this as a GNOME bug. Sometimes this error may occur if the file's " +#~ "directory is unwritable, you could try logging in via the failsafe " +#~ "session and ensuring that it is." +#~ msgstr "" +#~ "Il gjestôr di session di GNOME nol à rivât a lei il file '%s'. Se chest " +#~ "file al esist, al vares di jessi legjibil par lassâ che GNOME al podedi " +#~ "operâ in mût coret. Provâ a loggasi cu la session di emergence e a rimovi " +#~ "chest file." + +#~ msgid "" +#~ "The GNOME session manager was unable to read the file: '%s'. If this " +#~ "file exists it must be readable by you for GNOME to work properly. Try " +#~ "logging in with the failsafe session and removing this file." +#~ msgstr "" +#~ "Il gjestôr di session di GNOME nol à rivât a lei il file '%s'. Se chest " +#~ "file al esist, al vares di jessi legjibil par lassâ che GNOME al podedi " +#~ "operâ in mût coret. Provâ a loggasi cu la session di emergence e a rimovi " +#~ "chest file." + +#~ msgid "" +#~ "Could not write to file '%s'. This file must be writable in order for " +#~ "GNOME to function properly. Try logging in with the failsafe session and " +#~ "removing this file. Also make sure that the file's directory is writable." +#~ msgstr "" +#~ "Impussibil scrivi sul file '%s'. Chest files al à di jessi scrivibil " +#~ "parcè che GNOME al funzioni in mût coret. Provâ a loggasi cu la session " +#~ "di emergence e rimovi chest file. Sigurasi ancje, che la directory dal " +#~ "file a sedi scrivibil." + +#~ msgid "Are you sure you want to log out?" +#~ msgstr "Setu sigûr di volê lâ fûr?" + +#~ msgid "Action" +#~ msgstr "Azion" + +#~ msgid "Sh_ut down" +#~ msgstr "Sh_ut down" + +#~ msgid "_Restart the computer" +#~ msgstr "_Torne a inviâ il computer" + +#~ msgid "NAME" +#~ msgstr "NOM" + +#~ msgid "Only read saved sessions from the default.session file" +#~ msgstr "Lei lis sessions salvadis dome dal file default.session" + +#~ msgid "Millisecond period spent waiting for clients to register (0=forever)" +#~ msgstr "Timp di spiete da regjistrazion dai clients (in ms, 0=infinît)" + +#~ msgid "DELAY" +#~ msgstr "RITART" + +#~ msgid "Millisecond period spent waiting for clients to respond (0=forever)" +#~ msgstr "Timp di spiete da regjistrazion dai clients (in ms, 0=infinît)" + +#~ msgid "Millisecond period spent waiting for clients to die (0=forever)" +#~ msgstr "Timp di spiete pa la muart dai clients (in ms, 0=infinît)" + +#~ msgid "This session is running as a privileged user" +#~ msgstr "Si stâ inviant cheste session come utent cun podês" + +#~ msgid "" +#~ "Running a session as a privileged user should be avoided for security " +#~ "reasons. If possible, you should log in as a normal user." +#~ msgstr "" +#~ "Par sigurece, l'inviament di une session cuntun utent coun podês al vares " +#~ "di mai sedi fat. Se pussibil loggasi come utent normâl." + +#~ msgid "" +#~ "The session might encounter issues if the computer clock is not properly " +#~ "configured. Please consider adjusting it.\n" +#~ "\n" +#~ "Current date is <b>%s</b>." +#~ msgstr "" +#~ "La session a podares lâ incuintri a problemis se l'orloi dal computer nol " +#~ "è configurât in mût coret. Al è conseabil regolâ l'orloi.\n" +#~ "\n" +#~ "La date di cumò a je <b>%s</b>." + +#~ msgid "Failed to launch time configuration tool: %s" +#~ msgstr "Inviament da l'imprest di configurazion falât: %s" + +#~ msgid "The computer clock appears to be wrong" +#~ msgstr "L'orloi dal computer al samèe regolât." + +#~ msgid "_Ignore" +#~ msgstr "_Lasse sta" + +#~ msgid "_Adjust the Clock" +#~ msgstr "_Regole l'orloi" + +#~ msgid "" +#~ "Could not look up internet address for %s.\n" +#~ "This will prevent GNOME from operating correctly.\n" +#~ "It may be possible to correct the problem by adding\n" +#~ "%s to the file /etc/hosts." +#~ msgstr "" +#~ "Nol è pussibil risolvi l'indiriz internet par %s.\n" +#~ "Chest nol permet a GNOME di funzionâ in mût coret.\n" +#~ "Eventualmentri al è pussibil coregi l'erôr zontant\n" +#~ "%s a la fin dal file. /etc/hosts." + +#~ msgid "Try Again" +#~ msgstr "Prove ancjemò" + +#~ msgid "Wait abandoned due to conflict." +#~ msgstr "Vonde spietâ... Al è un conflit." + +#~ msgid "No response to the %s command." +#~ msgstr "Nissune rispueste al comant %s." + +#~ msgid "The program may be slow, stopped or broken." +#~ msgstr "Il programe al podares jessi lent, fêr o no funzionâ." + +#~ msgid "You may wait for it to respond or remove it." +#~ msgstr "Al è pussibil spieta ch'al rispuindi o rimovilu." + +#~ msgid "Restart abandoned due to failures." +#~ msgstr "Inviament interot. Masse erôrs." + +#~ msgid "A session shutdown is in progress." +#~ msgstr "Il finiment da session a je in cors." + +#~ msgid "Set the current session name" +#~ msgstr "Imposte il nom da session" + +#~ msgid "Kill session" +#~ msgstr "Cope la session" + +#~ msgid "Use dialog boxes for errors" +#~ msgstr "Dopre barcons di dialogo pai erôrs" + +#~ msgid "Save changes to the current session before closing?" +#~ msgstr "Salva i gambiaments a la session curint prime di sierâ?" + +#~ msgid "If you don't save, changes will be discarded." +#~ msgstr "Se no si salve, lis modifichis a saran scartadis." + +#~ msgid "_Close without Saving" +#~ msgstr "_Siere cence salvâ" + +#~ msgid "Your session has been saved." +#~ msgstr "La session jè stade salvade" + +#~ msgid "could not connect to the session manager\n" +#~ msgstr "Impussibil conetisi al gjestôr di session\n" + +#~ msgid "session manager does not support GNOME extensions\n" +#~ msgstr "Il gjestôr di session nol supuarte lis estensions di GNOME\n" + +#~ msgid "Remove the currently selected client from the session." +#~ msgstr "Rimôf il client che cumò al è selezionât da la session." + +#~ msgid "Apply changes to the current session" +#~ msgstr "Apliche lis modifichis a la session curint" + +#~ msgid "The list of programs in the session." +#~ msgstr "La liste dai programes da session." + +#~ msgid "Currently running _programs:" +#~ msgstr "_Programes cumò in esecuzion:" + +#~ msgid "Sawfish Window Manager" +#~ msgstr "Window Manager Sawfish" + +#~ msgid "Metacity Window Manager" +#~ msgstr "Window Manager Metacity" + +#~ msgid "Window Manager" +#~ msgstr "Window Manager" + +#~ msgid "The Panel" +#~ msgstr "Il panel" + +#~ msgid "Nautilus" +#~ msgstr "Nautilus" + +#~ msgid "Desktop Settings" +#~ msgstr "Impostazions desktop" + +#~ msgid "The name of the startup program cannot be empty" +#~ msgstr "Il nom dal programe di inviament nol pos jessi vueit" |