diff options
Diffstat (limited to 'po/km.po')
-rw-r--r-- | po/km.po | 530 |
1 files changed, 530 insertions, 0 deletions
diff --git a/po/km.po b/po/km.po new file mode 100644 index 0000000..891fa82 --- /dev/null +++ b/po/km.po @@ -0,0 +1,530 @@ +# Khmer translation for gnome-session
+# Copyright (c) 2009 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2009
+# This file is distributed under the same license as the gnome-session package.
+# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2009.
+# sutha <sutha@khmeros.info>, 2012.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: gnome-session\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
+"session&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
+"POT-Creation-Date: 2014-04-02 09:36+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-09-28 14:46+0700\n"
+"Last-Translator: sutha <sutha@khmeros.info>\n"
+"Language-Team: Khmer <support@khmeros>\n"
+"Language: km\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
+"X-Generator: WordForge 0.8 RC1\n"
+"X-Language: km-KH\n"
+
+#: ../data/gnome-custom-session.desktop.in.h:1
+msgid "Custom"
+msgstr "ផ្ទាល់ខ្លួន"
+
+#: ../data/gnome-custom-session.desktop.in.h:2
+msgid "This entry lets you select a saved session"
+msgstr "ធាតុនេះអនុញ្ញាតឲ្យអ្នកជ្រើសសម័យដែលបានរក្សាទុក"
+
+#: ../data/gnome.desktop.in.h:1 ../data/gnome.session.desktop.in.in.h:1
+msgid "GNOME"
+msgstr "GNOME"
+
+#: ../data/gnome.desktop.in.h:2
+msgid "This session logs you into GNOME"
+msgstr "សម័យនេះជាកំណត់ហេតុដែលអ្នកទៅកាន់ GNOME"
+
+#: ../data/gnome-dummy.session.desktop.in.in.h:1
+#| msgid "GNOME"
+msgid "GNOME dummy"
+msgstr "GNOME dummy"
+
+#: ../data/gnome-wayland.desktop.in.h:1
+#: ../data/gnome-wayland.session.desktop.in.in.h:1
+#| msgid "GNOME fallback"
+msgid "GNOME on Wayland"
+msgstr "GNOME នៅ Wayland"
+
+#: ../data/gnome-wayland.desktop.in.h:2
+#| msgid "This session logs you into GNOME"
+msgid "This session logs you into GNOME, using Wayland"
+msgstr "សម័យនេះចុះកំណត់ហេតុអ្នកក្នុង GNOME ដោយប្រើ Wayland"
+
+#: ../data/session-selector.ui.h:1
+msgid "Custom Session"
+msgstr "សម័យផ្ទាល់ខ្លួន"
+
+#: ../data/session-selector.ui.h:2 ../tools/gnome-session-selector.c:102
+msgid "Please select a custom session to run"
+msgstr "សូមជ្រើសសម័យផ្ទាល់ខ្លួន ដើម្បីដំណើរការ"
+
+#: ../data/session-selector.ui.h:3
+msgid "_New Session"
+msgstr "សម័យថ្មី"
+
+#: ../data/session-selector.ui.h:4
+msgid "_Remove Session"
+msgstr "លុបសម័យចេញ"
+
+#: ../data/session-selector.ui.h:5
+msgid "Rena_me Session"
+msgstr "ប្ដូរឈ្មោះសម័យ"
+
+#: ../data/session-selector.ui.h:6
+msgid "_Continue"
+msgstr "បន្ត"
+
+#: ../data/session-properties.ui.h:1
+msgid "Additional startup _programs:"
+msgstr "កម្មវិធីចាប់ផ្ដើមបន្ថែម ៖"
+
+#: ../data/session-properties.ui.h:2
+msgid "Startup Programs"
+msgstr "ចាប់ផ្ដើមកម្មវិធី"
+
+#: ../data/session-properties.ui.h:3
+msgid "_Automatically remember running applications when logging out"
+msgstr "ចងចាំកម្មវិធីដែលកំពុងដំណើរការដោយស្វ័យប្រវត្តិ នៅពេលចេញ"
+
+#: ../data/session-properties.ui.h:4
+msgid "_Remember Currently Running Applications"
+msgstr "ចងចាំការដំណើរការកម្មវិធីបច្ចុប្បន្ន"
+
+#: ../data/session-properties.ui.h:5
+msgid "Options"
+msgstr "ជម្រើស"
+
+#: ../data/session-properties.ui.h:6
+msgid "Browse…"
+msgstr "រកមើល..."
+
+#: ../data/session-properties.ui.h:7
+msgid "Comm_ent:"
+msgstr "មតិយោបល់ ៖"
+
+#: ../data/session-properties.ui.h:8
+msgid "Co_mmand:"
+msgstr "ពាក្យបញ្ជា ៖"
+
+#: ../data/session-properties.ui.h:9
+msgid "_Name:"
+msgstr "ឈ្មោះ ៖"
+
+#: ../gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:321
+msgid "Oh no! Something has gone wrong."
+msgstr "អូ ! មានអ្វីមួយមិនត្រឹមត្រូវហើយ ។"
+
+#: ../gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:328
+msgid ""
+"A problem has occurred and the system can't recover. Please contact a system "
+"administrator"
+msgstr "មានបញ្ហា ប្រព័ន្ធមិនអាចសង្គ្រោះបានទេ ។ សូមទាក់ទងអ្នកគ្រប់គ្រងប្រព័ន្ធរបស់អ្នក"
+
+#: ../gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:330
+msgid ""
+"A problem has occurred and the system can't recover. All extensions have "
+"been disabled as a precaution."
+msgstr "មានបញ្ហា ប្រព័ន្ធមិនអាចសង្គ្រោះបានទេ ។ ផ្នែកបន្ថែមទាំងអស់ត្រូវបានបិទ ។"
+
+#: ../gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:332
+msgid ""
+"A problem has occurred and the system can't recover.\n"
+"Please log out and try again."
+msgstr ""
+"មានបញ្ហា ប្រព័ន្ធមិនអាចសង្គ្រោះបានទេ ។\n"
+"សូមចេញ ហើយព្យាយាមម្ដងទៀត ។"
+
+#: ../gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:347
+msgid "_Log Out"
+msgstr "ចេញ"
+
+#: ../gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:369 ../gnome-session/main.c:305
+msgid "Enable debugging code"
+msgstr "បើកកូដបំបាត់កំហុស"
+
+#: ../gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:370
+msgid "Allow logout"
+msgstr "អនុញ្ញាតឲ្យចេញ"
+
+#: ../gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:371
+msgid "Show extension warning"
+msgstr "បង្ហាញការព្រមានផ្នែកបន្ថែម"
+
+#: ../gnome-session/gsm-manager.c:1271 ../gnome-session/gsm-manager.c:2043
+msgid "Not responding"
+msgstr "មិនឆ្លើយតប"
+
+#: ../gnome-session/gsm-util.c:409
+#| msgid "Log out"
+msgid "_Log out"
+msgstr "ចេញ"
+
+#. It'd be really surprising to reach this code: if we're here,
+#. * then the XSMP client already has set several XSMP
+#. * properties. But it could still be that SmProgram is not set.
+#.
+#: ../gnome-session/gsm-xsmp-client.c:557
+msgid "Remembered Application"
+msgstr "កម្មវិធីដែលចងចាំ"
+
+#: ../gnome-session/gsm-xsmp-client.c:1207
+msgid "This program is blocking logout."
+msgstr "កម្មវិធីនេះត្រូវបានទប់ស្កាត់មិនឲ្យចេញ ។"
+
+#: ../gnome-session/gsm-xsmp-server.c:340
+msgid ""
+"Refusing new client connection because the session is currently being shut "
+"down\n"
+msgstr "បដិសេធការតភ្ជាប់ម៉ាស៊ីនភ្ញៀវ ពីព្រោះសម័យបច្ចុប្បន្នកំពុងត្រូវបានបិទ\n"
+
+#: ../gnome-session/gsm-xsmp-server.c:609
+#, c-format
+msgid "Could not create ICE listening socket: %s"
+msgstr "មិនអាចបង្កើតរន្ធស្ដាប់ ICE បានទេ ៖ %s"
+
+#: ../gnome-session/main.c:303
+msgid "Override standard autostart directories"
+msgstr "បដិសេធថតចាប់ផ្ដើមដោយស្វ័យប្រវត្តិស្តង់ដារ"
+
+#: ../gnome-session/main.c:303
+msgid "AUTOSTART_DIR"
+msgstr "AUTOSTART_DIR"
+
+#: ../gnome-session/main.c:304
+msgid "Session to use"
+msgstr "សម័យត្រូវប្រើ"
+
+#: ../gnome-session/main.c:304
+msgid "SESSION_NAME"
+msgstr "SESSION_NAME"
+
+#: ../gnome-session/main.c:306
+msgid "Do not load user-specified applications"
+msgstr "កុំផ្ទុកកម្មវិធីដែលបានបញ្ជាក់ដោយអ្នកប្រើ"
+
+#: ../gnome-session/main.c:307
+msgid "Version of this application"
+msgstr "កំណែកម្មវិធីនេះ"
+
+#. Translators: the 'fail whale' is the black dialog we show when something goes seriously wrong
+#: ../gnome-session/main.c:309
+msgid "Show the fail whale dialog for testing"
+msgstr "បង្ហាញប្រអប់ fail whale សម្រាប់សាកល្បង"
+
+#: ../gnome-session/main.c:342
+msgid " - the GNOME session manager"
+msgstr " - កម្មវិធីគ្រប់គ្រងសម័យ GNOME"
+
+#: ../tools/gnome-session-inhibit.c:108
+#, c-format
+msgid ""
+"%s [OPTION...] COMMAND\n"
+"\n"
+"Execute COMMAND while inhibiting some session functionality.\n"
+"\n"
+" -h, --help Show this help\n"
+" --version Show program version\n"
+" --app-id ID The application id to use\n"
+" when inhibiting (optional)\n"
+" --reason REASON The reason for inhibiting (optional)\n"
+" --inhibit ARG Things to inhibit, colon-separated list of:\n"
+" logout, switch-user, suspend, idle, automount\n"
+" --inhibit-only Do not launch COMMAND and wait forever instead\n"
+"\n"
+"If no --inhibit option is specified, idle is assumed.\n"
+msgstr ""
+"%s [OPTION...] COMMAND\n\nExecute COMMAND while inhibiting some session "
+"functionality.\n\n -h, --help Show this help\n --version "
+"Show program version\n --app-id ID The application id to use\n "
+" when inhibiting (optional)\n --reason REASON The "
+"reason for inhibiting (optional)\n --inhibit ARG Things to inhibit, "
+"colon-separated list of:\n logout, switch-user, suspend, "
+"idle, automount\n --inhibit-only Do not launch COMMAND and wait forever "
+"instead\n\nIf no --inhibit option is specified, idle is assumed.\n"
+
+#: ../tools/gnome-session-inhibit.c:146
+#, c-format
+msgid "Failed to execute %s\n"
+msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការអនុវត្ត %s\n"
+
+#: ../tools/gnome-session-inhibit.c:206 ../tools/gnome-session-inhibit.c:216
+#: ../tools/gnome-session-inhibit.c:226
+#, c-format
+msgid "%s requires an argument\n"
+msgstr "%s ទាមទារអាគុយម៉ង់\n"
+
+#: ../tools/gnome-session-selector.c:61
+#, c-format
+#| msgid "Session to use"
+msgid "Session %d"
+msgstr "សម័យ %d"
+
+#: ../tools/gnome-session-selector.c:107
+msgid ""
+"Session names are not allowed to start with ‘.’ or contain ‘/’ characters"
+msgstr ""
+"ឈ្មោះសម័យមិនត្រូវបានអនុញ្ញាតឲ្យចាប់ផ្ដើមដោយ ‘.’ ឬមានតួអក្សរ ‘/’"
+
+#: ../tools/gnome-session-selector.c:111
+msgid "Session names are not allowed to start with ‘.’"
+msgstr "ឈ្មោះសម័យមិនត្រូវបានអនុញ្ញាតឲ្យចាប់ផ្ដើមដោយ ‘.’"
+
+#: ../tools/gnome-session-selector.c:115
+msgid "Session names are not allowed to contain ‘/’ characters"
+msgstr "ឈ្មោះសម័យមិនត្រូវបានអនុញ្ញាតឲ្យមានតួអក្សរ ‘/’"
+
+#: ../tools/gnome-session-selector.c:123
+#, c-format
+msgid "A session named ‘%s’ already exists"
+msgstr "មានឈ្មោះសម័យដែលមានឈ្មោះ ‘%s’ រួចហើយ"
+
+#: ../tools/gnome-session-quit.c:51
+msgid "Log out"
+msgstr "ចេញ"
+
+#: ../tools/gnome-session-quit.c:52
+msgid "Power off"
+msgstr "បិទ"
+
+#: ../tools/gnome-session-quit.c:53
+msgid "Reboot"
+msgstr "ចាប់ផ្ដើមឡើងវិញ"
+
+#: ../tools/gnome-session-quit.c:54
+msgid "Ignoring any existing inhibitors"
+msgstr "មិនអើពើកម្មវិធីហាមឃាត់ដែលមានស្រាប់"
+
+#: ../tools/gnome-session-quit.c:55
+msgid "Don't prompt for user confirmation"
+msgstr "កុំសួររកការបញ្ជាក់របស់អ្នកប្រើ"
+
+#: ../tools/gnome-session-quit.c:89 ../tools/gnome-session-quit.c:99
+msgid "Could not connect to the session manager"
+msgstr "មិនអាចតភ្ជាប់ទៅកម្មវិធីគ្រប់គ្រងសម័យបានទេ"
+
+#: ../tools/gnome-session-quit.c:201
+msgid "Program called with conflicting options"
+msgstr "កម្មវិធីបានហៅដោយប្រើជម្រើសប៉ះទង្គិច"
+
+#~ msgid "Select Command"
+#~ msgstr "ជ្រើសរើសពាក្យបញ្ជា"
+
+#~ msgid "Add Startup Program"
+#~ msgstr "បន្ថែមកម្មវិធីនៅពេលចាប់ផ្ដើម"
+
+#~ msgid "Edit Startup Program"
+#~ msgstr "កែសម្រួលកម្មវិធីនៅពេលចាប់ផ្ដើម"
+
+#~ msgid "The startup command cannot be empty"
+#~ msgstr "ពាក្យបញ្ជាចាប់ផ្ដើមមិនអាចទទេឡើយ"
+
+#~ msgid "The startup command is not valid"
+#~ msgstr "ពាក្យបញ្ជាចាប់ផ្ដើមមិនត្រឹមត្រូវទេ"
+
+#~ msgid "Enabled"
+#~ msgstr "បានបើក"
+
+#~ msgid "Icon"
+#~ msgstr "រូបតំណាង"
+
+#~ msgid "Program"
+#~ msgstr "កម្មវិធី"
+
+#~ msgid "Startup Applications Preferences"
+#~ msgstr "ចំណូលចិត្តកម្មវិធីចាប់ផ្ដើម"
+
+#~ msgid "No name"
+#~ msgstr "គ្មានឈ្មោះ"
+
+#~ msgid "No description"
+#~ msgstr "គ្មានសេចក្ដីពិពណ៌នា"
+
+#~ msgid "Could not display help document"
+#~ msgstr "មិនអាចបង្ហាញឯកសារជំនួយបានទេ"
+
+#~ msgid "Some programs are still running:"
+#~ msgstr "កម្មវិធីមួយចំនួននៅតែកំពុងដំណើរការ ៖"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Waiting for the program to finish. Interrupting the program may cause "
+#~ "you to lose work."
+#~ msgstr "រង់ចាំឲ្យកម្មវិធីចប់ ។ ការផ្អាកកម្មវិធីអាចបណ្ដាលឲ្យបាត់បង់កិច្ចការ ។"
+
+#~ msgid "Startup Applications"
+#~ msgstr "កម្មវិធីនៅពេលចាប់ផ្ដើម"
+
+#~ msgid "Choose what applications to start when you log in"
+#~ msgstr "ជ្រើសកម្មវិធីត្រូវចាប់ផ្ដើមនៅពេលចូល"
+
+#~ msgid "File is not a valid .desktop file"
+#~ msgstr "ឯកសារមិនមែនជាឯកសារ .desktop ត្រឹមត្រូវ"
+
+#~ msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
+#~ msgstr "មិនស្គាល់ឯកសារផ្ទៃតុកំណែ '%s'"
+
+#~ msgid "Starting %s"
+#~ msgstr "ចាប់ផ្ដើម %s"
+
+#~ msgid "Application does not accept documents on command line"
+#~ msgstr "កម្មវិធីមិនទទួលយកឯកសារនៅលើបន្ទាត់ពាក្យបញ្ជាឡើយ"
+
+#~ msgid "Unrecognized launch option: %d"
+#~ msgstr "ជម្រើសបើកដំណើរការដែលមិនស្គាល់ ៖ %d"
+
+#~ msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
+#~ msgstr "មិនអាចចម្លង URIs របស់ឯកសារទៅធាតុផ្ទៃតុ 'Type=Link'"
+
+#~ msgid "Not a launchable item"
+#~ msgstr "មិនមែនជាធាតុដែលអាចចាប់ផ្ដើមបានទេ"
+
+#~ msgid "Disable connection to session manager"
+#~ msgstr "បិទការតភ្ជាប់ទៅកម្មវិធីគ្រប់គ្រងសម័យ"
+
+#~ msgid "Specify file containing saved configuration"
+#~ msgstr "បញ្ជាក់ឯកសារថាមានការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធដែលបានរក្សាទុក"
+
+#~ msgid "FILE"
+#~ msgstr "ឯកសារ"
+
+#~ msgid "Specify session management ID"
+#~ msgstr "បញ្ជាក់លេខសម្គាល់គ្រប់គ្រងសម័យ"
+
+#~ msgid "ID"
+#~ msgstr "លេខសម្គាល់"
+
+#~ msgid "Session management options:"
+#~ msgstr "ជម្រើសគ្រប់គ្រងសម័យ ៖"
+
+#~ msgid "Show session management options"
+#~ msgstr "បង្ហាញជម្រើសគ្រប់គ្រងសម័យ"
+
+#~ msgid "Icon '%s' not found"
+#~ msgstr "រកមិនឃើញរូបតំណាង '%s'"
+
+#~ msgid "Unknown"
+#~ msgstr "មិនស្គាល់"
+
+#~ msgid "A program is still running:"
+#~ msgstr "កម្មវិធីនៅតែកំពុងដំណើរការ ៖"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Waiting for programs to finish. Interrupting these programs may cause "
+#~ "you to lose work."
+#~ msgstr "រង់ចាំឲ្យកម្មវិធីចប់ ។ ការផ្អាកកម្មវិធីទាំងនេះអាចបណ្ដាលឲ្យបាត់បង់កិច្ចការរបស់អ្នក ។"
+
+#~ msgid "Switch User Anyway"
+#~ msgstr "អញ្ចឹងប្ដូរអ្នកប្រើ"
+
+#~ msgid "Log Out Anyway"
+#~ msgstr "អញ្ចឹងចេញ"
+
+#~ msgid "Suspend Anyway"
+#~ msgstr "អញ្ចឹងផ្អាក"
+
+#~ msgid "Hibernate Anyway"
+#~ msgstr "អញ្ចឹងសង្ខំ"
+
+#~ msgid "Shut Down Anyway"
+#~ msgstr "អញ្ចឹង បិទ"
+
+#~ msgid "Restart Anyway"
+#~ msgstr "អញ្ចឹង ចាប់ផ្ដើមឡើងវិញ"
+
+#~ msgid "Lock Screen"
+#~ msgstr "ចាក់សោអេក្រង់"
+
+#~ msgid "Cancel"
+#~ msgstr "បោះបង់"
+
+#~ msgid "You will be automatically logged out in %d second."
+#~ msgid_plural "You will be automatically logged out in %d seconds."
+#~ msgstr[0] "អ្នកនឹងត្រូវចេញក្នុងរយៈពេល %d វិនាទី ។"
+
+#~ msgid "This system will be automatically shut down in %d second."
+#~ msgid_plural "This system will be automatically shut down in %d seconds."
+#~ msgstr[0] "ប្រព័ន្ធនេះនឹងបិទដោយស្វ័យប្រវត្តិក្នុងរយៈពេល %d វិនាទី ។"
+
+#~ msgid "This system will be automatically restarted in %d second."
+#~ msgid_plural "This system will be automatically restarted in %d seconds."
+#~ msgstr[0] "ប្រព័ន្ធនេះនឹងត្រូវបានចាប់ផ្ដើមឡើងវិញដោយស្វ័យប្រវត្តិនៅ %d វិនាទី ។"
+
+#~ msgid "You are currently logged in as \"%s\"."
+#~ msgstr "បច្ចុប្បន្នបានចូលជា \"%s\" ។"
+
+#~ msgid "Log out of this system now?"
+#~ msgstr "ចេញពីប្រព័ន្ធនេះឥឡូវ ?"
+
+#~ msgid "_Switch User"
+#~ msgstr "ប្ដូរអ្នកប្រើ"
+
+#~ msgid "Shut down this system now?"
+#~ msgstr "បិទប្រព័ន្ធនេះឥឡូវ ?"
+
+#~ msgid "S_uspend"
+#~ msgstr "ផ្អាក"
+
+#~ msgid "_Hibernate"
+#~ msgstr "សម្ងំ"
+
+#~ msgid "_Restart"
+#~ msgstr "ចាប់ផ្ដើមឡើងវិញ"
+
+#~ msgid "_Shut Down"
+#~ msgstr "បិទ"
+
+#~ msgid "Restart this system now?"
+#~ msgstr "ចាប់ផ្ដើមប្រព័ន្ធនេះឥឡូវនេះឬ ?"
+
+#~ msgid "GNOME 3 Failed to Load"
+#~ msgstr "GNOME 3 បានបរាជ័យក្នុងការផ្ទុក"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Unfortunately GNOME 3 failed to start properly and started in the "
+#~ "<i>fallback mode</i>.\n"
+#~ "\n"
+#~ "This most likely means your system (graphics hardware or driver) is not "
+#~ "capable of delivering the full GNOME 3 experience."
+#~ msgstr ""
+#~ "ជាអកុសល GNOME 3 មិនអាចចាប់ផ្ដើមត្រឹមត្រូវ ហើយបានចាប់ផ្ដើមក្នុង <i>របៀប fallback</"
+#~ "i> ។\n"
+#~ "\n"
+#~ "នេះប្រហែលជាប្រព័ន្ធរបស់អ្នក (ផ្នែករឹងក្រាហ្វិក ឬកម្មវិធីបញ្ជា) មិនអាចផ្ដល់បទពិសោធន៍ GNOME 3 "
+#~ "ពេញលេញ ។"
+
+#~ msgid "Learn more about GNOME 3"
+#~ msgstr "សិក្សាបន្ថែមអំពី GNOME 3"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Unable to start login session (and unable to connect to the X server)"
+#~ msgstr "មិនអាចចាប់ផ្ដើមសម័យចូលបានទេ (និងមិនអាចតភ្ជាប់ទៅម៉ាស៊ីនបម្រើ X បានទេ)"
+
+#~ msgid "<b>Some programs are still running:</b>"
+#~ msgstr "<b>កម្មវិធីមួយចំនួននៅតែកំពុងដំណើរការ ៖</b>"
+
+#~ msgid "Ubuntu"
+#~ msgstr "អ៊ូប៊ុនទូ"
+
+#~ msgid "This session logs you into Ubuntu"
+#~ msgstr "សកម្មនេះចុះកំណត់ហេតុអ្នកក្នុងអ៊ូប៊ុនទូ"
+
+#~ msgid "_Remember Currently Running Application"
+#~ msgstr "ចងចាំកម្មវិធីដែលកំពុងដំណើរការថ្មីៗ"
+
+#~ msgid "Stopped by signal %d"
+#~ msgstr "បានបញ្ឈប់ដោយសញ្ញា %d"
+
+#~ msgid "Killed by signal %d"
+#~ msgstr "បានបញ្ចប់ដោយសញ្ញា %d"
+
+#~ msgid ""
+#~ "A problem has occurred and the system can't recover. Some of the "
+#~ "extensions below may have caused this.\n"
+#~ "Please try disabling some of these, and then log out and try again."
+#~ msgstr ""
+#~ "បញ្ហាបានកើតឡើង ហើយប្រព័ន្ធមិនអាចសង្គ្រោះបានទេ ។ ផ្នែកបន្ថែមមួយចំនួនដូចខាងក្រោមអាចបណ្ដាលឲ្យ"
+#~ "មានបញ្ហានេះ ។ សូមព្យាយាមបិទពួកវា ហើយបន្ទាប់ចេញ និងព្យាយាមម្ដងទៀត ។"
+
+#~ msgid "Exited with code %d"
+#~ msgstr "បានចាកចេញដោយមានកូដ %d"
|