summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/nn.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to '')
-rw-r--r--po/nn.po1137
1 files changed, 1137 insertions, 0 deletions
diff --git a/po/nn.po b/po/nn.po
new file mode 100644
index 0000000..f5c46d4
--- /dev/null
+++ b/po/nn.po
@@ -0,0 +1,1137 @@
+# translation of nn.po to Norwegian Nynorsk
+# Norwegian (nynorsk) translation of gnome-core.
+# Copyright (C) 1998-2000, 2003, 2006, 2008 Free Software Foundation, Inc.
+#
+# Christian Fredrik Kalager Schaller <Uraeus@linuxrising.org>, 2000-2001.
+# Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>, 2001.
+# Roy-Magne Mo <rmo@sunnmore.net>, 2001-2002.
+# Monica Gausen <monica@gausen.net>, 2001.
+# Åsmund Skjæveland <aasmunds@fys.uio.no>, 2003, 2006.
+# Eskild Hustvedt <eskildh@gnome.org>, 2008.
+# Torstein Adolf Winterseth <kvikende@yahoo.no>, 2010.
+# Andreas N. <gedemiti@gmail.com>, 2011.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: nn\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
+"session&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-10-19 13:06+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-12-19 16:48+0100\n"
+"Last-Translator: Andreas N. <gedemiti@gmail.com>\n"
+"Language-Team: Norsk (nynorsk) <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n"
+"Language: nn\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bits\n"
+"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
+
+#
+#: ../capplet/gsm-app-dialog.c:120
+msgid "Select Command"
+msgstr "Vel kommando"
+
+# gsm/startup-programs.c:373
+#: ../capplet/gsm-app-dialog.c:193
+msgid "Add Startup Program"
+msgstr "Legg til oppstartsprogram"
+
+# gsm/startup-programs.c:391
+#
+#: ../capplet/gsm-app-dialog.c:197
+msgid "Edit Startup Program"
+msgstr "Rediger oppstartsprogram"
+
+# gsm/startup-programs.c:333
+#: ../capplet/gsm-app-dialog.c:484
+msgid "The startup command cannot be empty"
+msgstr "Oppstartskommandoen kan ikkje vera tom"
+
+#
+#: ../capplet/gsm-app-dialog.c:490
+msgid "The startup command is not valid"
+msgstr "Oppstartskommandoen er ikkje gyldig"
+
+#
+#: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:518
+msgid "Enabled"
+msgstr "Aktivert"
+
+# gsm/logout.c:239
+#: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:530
+msgid "Icon"
+msgstr "Ikon"
+
+# gsm/gsm-client-list.c:122
+#: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:542
+msgid "Program"
+msgstr "Program"
+
+#: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:746
+msgid "Startup Applications Preferences"
+msgstr "Innstillingar for oppstartsprogram"
+
+#: ../capplet/gsp-app.c:274
+msgid "No name"
+msgstr "Utan namn"
+
+#
+#: ../capplet/gsp-app.c:280
+msgid "No description"
+msgstr "Inga skildring"
+
+#: ../capplet/main.c:35 ../gnome-session/main.c:281
+msgid "Version of this application"
+msgstr "Versjon av dette programmet"
+
+#: ../capplet/main.c:61
+msgid "Could not display help document"
+msgstr "Klarte ikkje visa hjelpedokumentet"
+
+#: ../data/gnome-fallback.session.desktop.in.in.h:1
+msgid "GNOME fallback"
+msgstr "GNOME reserveløysing"
+
+#
+#: ../data/gnome.session.desktop.in.in.h:1 ../data/gnome.desktop.in.h:1
+msgid "GNOME"
+msgstr "GNOME"
+
+#
+#: ../data/gnome.desktop.in.h:2
+msgid "This session logs you into GNOME"
+msgstr "Denne økta loggar inn i GNOME"
+
+#: ../data/gsm-inhibit-dialog.ui.h:1
+msgid "<b>Some programs are still running:</b>"
+msgstr "<b>Nokre program køyrer enno:</b>"
+
+#: ../data/gsm-inhibit-dialog.ui.h:2 ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:640
+#| msgid ""
+#| "Waiting for programs to finish. Interrupting these programs may cause "
+#| "you to lose work."
+msgid ""
+"Waiting for the program to finish. Interrupting the program may cause you "
+"to lose work."
+msgstr ""
+"Ventar på at programmet skal avslutta. Om du avbryt programmet kan data gå "
+"tapt."
+
+#: ../data/session-properties.desktop.in.in.h:1
+msgid "Choose what applications to start when you log in"
+msgstr "Vel kva for program du vil starta når du loggar inn"
+
+#: ../data/session-properties.desktop.in.in.h:2
+msgid "Startup Applications"
+msgstr "Oppstartsprogram"
+
+# gsm/startup-programs.c:373
+#: ../data/session-properties.ui.h:1
+msgid "Additional startup _programs:"
+msgstr "Fleire oppstarts_program:"
+
+#: ../data/session-properties.ui.h:2
+#| msgid "Browse..."
+msgid "Browse…"
+msgstr "Bla gjennom …"
+
+#
+#: ../data/session-properties.ui.h:3
+msgid "Co_mmand:"
+msgstr "Ko_mmando:"
+
+#
+#: ../data/session-properties.ui.h:4
+msgid "Comm_ent:"
+msgstr "Komm_entar:"
+
+# gsm/session-properties-capplet.c:262
+#: ../data/session-properties.ui.h:5
+msgid "Options"
+msgstr "Innstillingar"
+
+# gsm/session-properties-capplet.c:330
+#: ../data/session-properties.ui.h:6
+msgid "Startup Programs"
+msgstr "Oppstartsprogram"
+
+#
+#: ../data/session-properties.ui.h:7
+msgid "_Automatically remember running applications when logging out"
+msgstr "Hugs køyrande program _automatisk ved utlogging"
+
+#
+#: ../data/session-properties.ui.h:8
+msgid "_Name:"
+msgstr "_Namn:"
+
+#: ../data/session-properties.ui.h:9
+msgid "_Remember Currently Running Application"
+msgstr "Hugs programmet som køy_rer no"
+
+#: ../egg/eggdesktopfile.c:165
+#, c-format
+msgid "File is not a valid .desktop file"
+msgstr "Fila er ikkje ei gyldig .desktop-fil"
+
+#. translators: 'Version' is from a desktop file, and
+#. * should not be translated. '%s' would probably be a
+#. * version number.
+#: ../egg/eggdesktopfile.c:191
+#, c-format
+msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
+msgstr "Klarte ikkje kjenna att desktop-fil versjon «%s»"
+
+# gsm/gsm-client-row.c:34
+#: ../egg/eggdesktopfile.c:974
+#, c-format
+msgid "Starting %s"
+msgstr "Startar %s"
+
+#: ../egg/eggdesktopfile.c:1116
+#, c-format
+msgid "Application does not accept documents on command line"
+msgstr "Programmet støttar ikkje dokument via kommandolinja"
+
+#: ../egg/eggdesktopfile.c:1184
+#, c-format
+msgid "Unrecognized launch option: %d"
+msgstr "Klarte ikkje kjenna att oppstartsvalet: %d"
+
+#. translators: The 'Type=Link' string is found in a
+#. * desktop file, and should not be translated.
+#: ../egg/eggdesktopfile.c:1391
+#, c-format
+msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
+msgstr ""
+"Klarte ikkje senda dokumentadressa til ei «Type=Link» desktop-oppføring"
+
+#: ../egg/eggdesktopfile.c:1412
+#, c-format
+msgid "Not a launchable item"
+msgstr "Ikkje eit køyrbart element"
+
+# gsm/save-session.c:92
+#: ../egg/eggsmclient.c:226
+msgid "Disable connection to session manager"
+msgstr "Slå av tilkopling til økthandsamaren"
+
+#: ../egg/eggsmclient.c:229
+msgid "Specify file containing saved configuration"
+msgstr "Vel fil som inneheld lagra innstillingar"
+
+#: ../egg/eggsmclient.c:229
+msgid "FILE"
+msgstr "FIL"
+
+# gsm/main.c:64
+#: ../egg/eggsmclient.c:232
+msgid "Specify session management ID"
+msgstr "Oppgje ID for økthandsaming"
+
+#: ../egg/eggsmclient.c:232
+msgid "ID"
+msgstr "ID"
+
+# gsm/session-properties-capplet.c:262
+#: ../egg/eggsmclient.c:253
+msgid "Session management options:"
+msgstr "Innstillingar for økthandsaming"
+
+# gsm/session-properties-capplet.c:262
+#: ../egg/eggsmclient.c:254
+msgid "Show session management options"
+msgstr "Vis innstillingar for økthandsaming"
+
+#: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:253
+#, c-format
+msgid "Icon '%s' not found"
+msgstr "Klarte ikkje finna ikonet «%s»"
+
+# gsm/gsm-client-row.c:43
+#: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:588
+msgid "Unknown"
+msgstr "Ukjend"
+
+#: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:639
+msgid "A program is still running:"
+msgstr "Eit program køyrer enno:"
+
+#: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:643
+msgid "Some programs are still running:"
+msgstr "Nokre program køyrer enno:"
+
+#: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:644
+msgid ""
+"Waiting for programs to finish. Interrupting these programs may cause you "
+"to lose work."
+msgstr ""
+"Ventar på at program skal avslutta. Om du avbryt desse programma kan data gå "
+"tapt."
+
+#: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:874
+msgid "Switch User Anyway"
+msgstr "Byt brukar likevel"
+
+#: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:877
+#| msgid "Logout Anyway"
+msgid "Log Out Anyway"
+msgstr "Logg ut likevel"
+
+#: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:880
+msgid "Suspend Anyway"
+msgstr "Gå i kvilemodus likevel"
+
+#: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:883
+msgid "Hibernate Anyway"
+msgstr "Gå i dvalemodus likevel"
+
+#: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:886
+#| msgid "Shutdown Anyway"
+msgid "Shut Down Anyway"
+msgstr "Slå av likevel"
+
+#: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:889
+#| msgid "Reboot Anyway"
+msgid "Restart Anyway"
+msgstr "Start på nytt likevel"
+
+#: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:897
+msgid "Lock Screen"
+msgstr "Lås skjerm"
+
+#: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:900
+msgid "Cancel"
+msgstr "Avbryt"
+
+#. This string is shared with gsm-fail-whale-dialog.c
+#: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:275
+#, c-format
+msgid "You will be automatically logged out in %d second."
+msgid_plural "You will be automatically logged out in %d seconds."
+msgstr[0] "Du vert logga ut automatisk om %d sekund."
+msgstr[1] "Du vert logga ut automatisk om %d sekund."
+
+#: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:283
+#, c-format
+msgid "This system will be automatically shut down in %d second."
+msgid_plural "This system will be automatically shut down in %d seconds."
+msgstr[0] "Systemet vert slått av automatisk om %d sekund."
+msgstr[1] "Systemet vert slått av automatisk om %d sekund."
+
+#: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:315
+#, c-format
+msgid "You are currently logged in as \"%s\"."
+msgstr "Du er logga inn som «%s»."
+
+#: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:381
+msgid "Log out of this system now?"
+msgstr "Logg ut av systemet no?"
+
+#: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:387
+msgid "_Switch User"
+msgstr "_Byt brukar"
+
+# panel/logout.c:74 panel/menu.c:5340
+#: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:396
+#: ../gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:422
+#: ../gnome-session/gsm-util.c:389
+msgid "_Log Out"
+msgstr "_Logg ut"
+
+#: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:402
+msgid "Shut down this system now?"
+msgstr "Slå av systemet no?"
+
+#: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:408
+msgid "S_uspend"
+msgstr "_Kvilemodus"
+
+#: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:414
+msgid "_Hibernate"
+msgstr "_Dvalemodus"
+
+# applets/tasklist/tasklist_menu.c:258
+#: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:420
+msgid "_Restart"
+msgstr "_Start på nytt"
+
+# gsm/logout.c:250
+#: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:430
+msgid "_Shut Down"
+msgstr "Slå _av"
+
+#: ../gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:377
+msgid "Oh no! Something has gone wrong."
+msgstr "Å nei! Noko har gått gale."
+
+#: ../gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:384
+msgid ""
+"A problem has occurred and the system can't recover. Please contact a system "
+"administrator"
+msgstr ""
+"Eit problem har oppstått og systemet klarer ikkje gjenoppretta. Kontakt ein "
+"systemadministrator."
+
+#: ../gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:386
+msgid ""
+"A problem has occurred and the system can't recover. Some of the extensions "
+"below may have caused this.\n"
+"Please try disabling some of these, and then log out and try again."
+msgstr ""
+"Eit problem har oppstått og systemet klarer ikkje gjenoppretta. Nokre av "
+"utvidingane under kan ha medført dette.\n"
+"Prøv å slå av nokre av desse og logg ut for å prøva på nytt."
+
+#: ../gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:388
+msgid ""
+"A problem has occurred and the system can't recover.\n"
+"Please log out and try again."
+msgstr ""
+"Eit problem har oppstått og systemet klarer ikkje gjenoppretta.\n"
+"Logg ut og prøv på nytt."
+
+#: ../gnome-session/gsm-process-helper.c:123
+#, c-format
+msgid "Exited with code %d"
+msgstr "Avslutta med koden %d"
+
+#: ../gnome-session/gsm-process-helper.c:128
+#, c-format
+msgid "Killed by signal %d"
+msgstr "Avslutta av signalet %d"
+
+#: ../gnome-session/gsm-process-helper.c:133
+#, c-format
+msgid "Stopped by signal %d"
+msgstr "Stoppa av signalet %d"
+
+#: ../gnome-session/gsm-manager.c:1386
+msgid "GNOME 3 Failed to Load"
+msgstr "GNOME 3 klarte ikkje starta"
+
+#: ../gnome-session/gsm-manager.c:1387
+msgid ""
+"Unfortunately GNOME 3 failed to start properly and started in the "
+"<i>fallback mode</i>.\n"
+"\n"
+"This most likely means your system (graphics hardware or driver) is not "
+"capable of delivering the full GNOME 3 experience."
+msgstr ""
+"GNOME 3 klarte ikkje starta skikkeleg, og køyrer <i>reserveløysinga.</i>.\n"
+"\n"
+"Sannsynlegvis klarer ikkje systemet (grafikkortet eller drivaren) å køyre "
+"GNOME 3."
+
+#: ../gnome-session/gsm-manager.c:1389
+msgid "Learn more about GNOME 3"
+msgstr "Lær meir om GNOME 3"
+
+#: ../gnome-session/gsm-manager.c:1486 ../gnome-session/gsm-manager.c:2255
+msgid "Not responding"
+msgstr "Svarer ikkje"
+
+#
+#. It'd be really surprising to reach this code: if we're here,
+#. * then the XSMP client already has set several XSMP
+#. * properties. But it could still be that SmProgram is not set.
+#.
+#: ../gnome-session/gsm-xsmp-client.c:559
+#| msgid "Remember running applications"
+msgid "Remembered Application"
+msgstr "Hugsa program"
+
+#: ../gnome-session/gsm-xsmp-client.c:1197
+#| msgid "This program is blocking log out."
+msgid "This program is blocking logout."
+msgstr "Dette programmet hindrar utlogging."
+
+#: ../gnome-session/gsm-xsmp-server.c:325
+msgid ""
+"Refusing new client connection because the session is currently being shut "
+"down\n"
+msgstr "Avviser ny klienttilkopling fordi økta er i ferd med å avslutta\n"
+
+#: ../gnome-session/gsm-xsmp-server.c:587
+#, c-format
+msgid "Could not create ICE listening socket: %s"
+msgstr "Klarte ikkje oppretta sokkel for ICE-lytting: %s"
+
+#. Oh well, no X for you!
+#: ../gnome-session/gsm-util.c:373
+#, c-format
+msgid "Unable to start login session (and unable to connect to the X server)"
+msgstr ""
+"Klarte ikkje starta innloggingsøkt (klarte heller ikkje å kopla til X-"
+"tenaren)"
+
+#: ../gnome-session/main.c:277
+msgid "Override standard autostart directories"
+msgstr "Overstyr standard autostartmapper"
+
+#: ../gnome-session/main.c:277
+msgid "AUTOSTART_DIR"
+msgstr "AUTOSTART_DIR"
+
+# gsm/session-properties.c:272
+#: ../gnome-session/main.c:278
+#| msgid "Sessions"
+msgid "Session to use"
+msgstr "Økt som skal brukast"
+
+#: ../gnome-session/main.c:278
+msgid "SESSION_NAME"
+msgstr "SESSION_NAME"
+
+#: ../gnome-session/main.c:279
+msgid "Enable debugging code"
+msgstr "Aktiver feilsøkingskode"
+
+#: ../gnome-session/main.c:280
+msgid "Do not load user-specified applications"
+msgstr "Ikkje last brukarvalde program"
+
+#. Translators: the 'fail whale' is the black dialog we show when something goes seriously wrong
+#: ../gnome-session/main.c:283
+msgid "Show the fail whale dialog for testing"
+msgstr "Vis feilvindauget for testing"
+
+#: ../gnome-session/main.c:303
+msgid " - the GNOME session manager"
+msgstr " – GNOME økthandsamar"
+
+# panel/logout.c:74 panel/menu.c:5340
+#: ../tools/gnome-session-quit.c:52
+msgid "Log out"
+msgstr "Logg ut"
+
+#: ../tools/gnome-session-quit.c:53
+msgid "Power off"
+msgstr "Slå av"
+
+#: ../tools/gnome-session-quit.c:54
+#| msgid "Log out, ignoring any existing inhibitors"
+msgid "Ignoring any existing inhibitors"
+msgstr "Ignorerer eventuelle hindringar"
+
+#
+#: ../tools/gnome-session-quit.c:55
+#| msgid "Do not require confirmation"
+msgid "Don't prompt for user confirmation"
+msgstr "Ikkje spør etter stadfesting"
+
+# gsm/save-session.c:92
+#: ../tools/gnome-session-quit.c:89 ../tools/gnome-session-quit.c:99
+msgid "Could not connect to the session manager"
+msgstr "Klarte ikkje kopla til økthandsamar"
+
+#: ../tools/gnome-session-quit.c:199
+msgid "Program called with conflicting options"
+msgstr "Programmet vart kalla med motstridande alternativ"
+
+#~ msgid "GNOME Settings Daemon Helper"
+#~ msgstr "Hjelpar til GNOME innstillingsnisse"
+
+# gsm/save-session.c:42
+#~| msgid "Kill session"
+#~ msgid "Default session"
+#~ msgstr "Standardøkt"
+
+# gsm/splash.c:67
+#~| msgid "Window Manager"
+#~ msgid "File Manager"
+#~ msgstr "Filhandsamar"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If enabled, gnome-session will prompt the user before ending a session."
+#~ msgstr ""
+#~ "Viss det er kryssa av her, vil brukaren få ein spørsmålsdialog før økta "
+#~ "vert avslutta."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If enabled, gnome-session will save the session automatically. Otherwise, "
+#~ "the logout dialog will have an option to save the session."
+#~ msgstr ""
+#~ "Viss det er kryssa av her, vil økta verta lagra automatisk. Elles vil "
+#~ "utloggingsdialogen ha eit val for å lagra økta."
+
+#~| msgid "The order in which applications are started in the session."
+#~ msgid "List of applications that are part of the default session."
+#~ msgstr "Liste over program som er ein del av standardøkta."
+
+#~ msgid ""
+#~ "List of components that are required as part of the session. (Each "
+#~ "element names a key under \"/desktop/gnome/session/required_components"
+#~ "\"). The Startup Applications preferences tool will not normally allow "
+#~ "users to remove a required component from the session, and the session "
+#~ "manager will automatically add the required components back to the "
+#~ "session at login time if they do get removed."
+#~ msgstr ""
+#~ "Liste med komponentar som er ein nødvendig del av økta. (Kvart element "
+#~ "namngjev ein nøkkel under «/desktop/gnome/session/required_components»). "
+#~ "Innstillingsverktøyet av oppstartsprogram vil normalt ikkje gje brukarar "
+#~ "tilgjenge til å fjerna nødvendige komponentar frå økta, og økthandsamaren "
+#~ "vil automatisk leggja til dei nødvendige komponentane tilbake til økta "
+#~ "dersom dei vert fjerna."
+
+# gsm/logout.c:247
+#~ msgid "Logout prompt"
+#~ msgstr "Spør ved avlogging"
+
+# gsm/splash.c:65
+#~| msgid "The Panel"
+#~ msgid "Panel"
+#~ msgstr "Panel"
+
+#~ msgid "Preferred Image to use for login splash screen"
+#~ msgstr "Foretrukke bilete å bruka i velkomstbiletet ved innlogging"
+
+#~ msgid "Required session components"
+#~ msgstr "Obligatoriske komponentar"
+
+# gsm/session-properties.c:272
+#~ msgid "Save sessions"
+#~ msgstr "Lagra økter"
+
+# gsm/session-properties-capplet.c:192
+#~ msgid "Show the splash screen"
+#~ msgstr "Vis oppstartsskjerm ved pålogging"
+
+#~ msgid "Show the splash screen when the session starts up"
+#~ msgstr "Vis oppstartsskjermen når økta startar"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The file manager provides the desktop icons and allows you to interact "
+#~ "with your saved files."
+#~ msgstr ""
+#~ "Filhandsamaren gjev deg skrivebordsikona og lèt deg handsame dei lagra "
+#~ "filene dine."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The number of minutes of inactivity before the session is considered idle."
+#~ msgstr "Talet på minutt med inaktivitet før økta vert sett på som inaktiv."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The panel provides the bar at the top or bottom of the screen containing "
+#~ "menus, the window list, status icons, the clock, etc."
+#~ msgstr ""
+#~ "Panelet gjev deg linja på toppen eller botnen av skjermen som inneheld "
+#~ "menyar, lista over vindauge, statusikon, klokka, osv."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The window manager is the program that draws the title bar and borders "
+#~ "around windows, and allows you to move and resize windows."
+#~ msgstr ""
+#~ "Vindaugehandsamaren er programmet som teiknar tittellinja og bordane "
+#~ "rundt vindauge, og som lèt deg flytta og endra storleiken på vindauge."
+
+#~ msgid ""
+#~ "This is a relative path value based off the $datadir/pixmaps/ directory. "
+#~ "Sub-directories and image names are valid values. Changing this value "
+#~ "will effect the next session login."
+#~ msgstr ""
+#~ "Dette er ein relativ stiverdi tufta på mappa «$datadir/pixmaps/». "
+#~ "Undermapper og biletenamn er gyldige verdiar. Å endra denne verdien vil "
+#~ "påverka den neste økta."
+
+#~ msgid "Time before session is considered idle"
+#~ msgstr "Tid før økta vert sett på som inaktiv"
+
+# gsm/splash.c:67
+#~ msgid "Window Manager"
+#~ msgstr "Vindaugehandsamar"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Waiting for program to finish. Interrupting program may cause you to "
+#~ "lose work."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ventar på at program skal avsluttast. Avbryting av program kan føra til "
+#~ "arbeid."
+
+#~ msgid ""
+#~ "There is a problem with the configuration server.\n"
+#~ "(%s exited with status %d)"
+#~ msgstr ""
+#~ "Det er eit problem med innstillingstenaren.\n"
+#~ "(%s avslutta med status %d)"
+
+#~ msgid "GConf key used to lookup default session"
+#~ msgstr "GConf-nøkkel som vert brukt til å slå opp standard økt"
+
+# gsm/session-properties-capplet.c:192
+#~| msgid "Show the splash screen"
+#~ msgid "- GNOME Splash Screen"
+#~ msgstr "- Oppstartskjerm"
+
+#~ msgid "GNOME Splash Screen"
+#~ msgstr "GNOME oppstartskjerm"
+
+#~ msgid "Show logout dialog"
+#~ msgstr "Vis avloggingsdialog"
+
+#~ msgid "Show shutdown dialog"
+#~ msgstr "Vis avslåingsdialog"
+
+#
+#~ msgid "Use dialog boxes for errors"
+#~ msgstr "Bruk dialogboksar for feil"
+
+# gsm/session-properties-capplet.c:206
+#~ msgid "Set the current session name"
+#~ msgstr "Vel øktnamn"
+
+#~ msgid "NAME"
+#~ msgstr "NAMN"
+
+# gsm/save-session.c:42
+#~ msgid "Kill session"
+#~ msgstr "Drep økta"
+
+#~ msgid "Allow TCP connections"
+#~ msgstr "Tillat TCP-tilkoplingar"
+
+#~ msgid ""
+#~ "For security reasons, on platforms which have _IceTcpTransNoListen() "
+#~ "(XFree86 systems), gnome-session does not listen for connections on TCP "
+#~ "ports. This option will allow connections from (authorized) remote hosts. "
+#~ "gnome-session must be restarted for this to take effect."
+#~ msgstr ""
+#~ "Av omsyn til tryggleiken vil ikkje gnome-session lytta etter tilkoplingar "
+#~ "på TCP-portar på system som har _IceTcpTransNoListen() (XFree86-system). "
+#~ "Dette valet vil la autoriserte eksterne vertar kopla til. gnome-session "
+#~ "må startast på nytt før dette valet blir aktivt."
+
+#~ msgid "Selected option in the log out dialog"
+#~ msgstr "Vald val i utloggingsdialogen"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This is the option that will be selected in the logout dialog, valid "
+#~ "values are \"logout\" for logging out, \"shutdown\" for halting the "
+#~ "system and \"restart\" for restarting the system."
+#~ msgstr ""
+#~ "Dette er det valet som vil stå klart i logg ut-dialogen. Lovlege verdiar "
+#~ "er «logout» for å logga ut, «shutdown» for å slå av maskinen og «restart» "
+#~ "for å starta maskinen på nytt."
+
+#~ msgid "Configure your sessions"
+#~ msgstr "Set opp øktene dine"
+
+#
+#~ msgid ""
+#~ "Assistive technology support has been requested for this session, but the "
+#~ "accessibility registry was not found. Please ensure that the AT-SPI "
+#~ "package is installed. Your session has been started without assistive "
+#~ "technology support."
+#~ msgstr ""
+#~ "Hjelpeteknologi for tilgjenge er forespurd for denne økta, men registeret "
+#~ "for denne funksjonen vart ikkje funne. Vennligst sjekk at AT-SPI er "
+#~ "installert. Sesjonen er starta utan hjelpeteknologi for tilgjenge."
+
+# gsm/gsm-client-editor.c:97
+#~ msgid "_Order:"
+#~ msgstr "_Rekkefølgje: "
+
+#~ msgid "What happens to the application when it exits."
+#~ msgstr "Kva som skjer med applikasjonen når han avsluttar."
+
+# gsm/gsm-client-editor.c:107
+#~ msgid "_Style:"
+#~ msgstr "_Stil: "
+
+# gsm/gsm-client-row.c:31
+#~ msgid "Inactive"
+#~ msgstr "Inaktiv"
+
+# gsm/gsm-client-row.c:32
+#~ msgid "Waiting to start or already finished."
+#~ msgstr "Ventar på å få starta eller er allereie starta."
+
+# gsm/gsm-client-row.c:35
+#~ msgid "Started but has not yet reported state."
+#~ msgstr "Starta, men har ikkje enno rapportert tilstand."
+
+# gsm/gsm-client-row.c:37
+#~ msgid "Running"
+#~ msgstr "Køyrer"
+
+# gsm/gsm-client-row.c:38
+#~ msgid "A normal member of the session."
+#~ msgstr "Eit vanleg medlem av økta."
+
+# gsm/gsm-client-row.c:40
+#~ msgid "Saving"
+#~ msgstr "Lagrar"
+
+# gsm/gsm-client-row.c:41
+#~ msgid "Saving session details."
+#~ msgstr "Lagrar innstillingar for økta."
+
+# gsm/gsm-client-row.c:44
+#~ msgid "State not reported within timeout."
+#~ msgstr "Tilstand ikkje rapportert innan tidsavbrot."
+
+# gsm/gsm-client-row.c:50 panel/menu.c:4760 panel/panel_config.c:1400
+#~ msgid "Normal"
+#~ msgstr "Vanleg"
+
+# gsm/gsm-client-row.c:51
+#~ msgid "Unaffected by logouts but can die."
+#~ msgstr "Ikkje påvirka av avlogging, men kan døy."
+
+# gsm/gsm-client-row.c:54
+#~ msgid "Never allowed to die."
+#~ msgstr "Aldri la døy."
+
+# gsm/gsm-client-row.c:56
+#~ msgid "Trash"
+#~ msgstr "Papirkorg"
+
+# gsm/gsm-client-row.c:57
+#~ msgid "Discarded on logout and can die."
+#~ msgstr "Forkastast ved avlogging og kan døy."
+
+# gnome-terminal/gnome-terminal.c:1596 gsm/gsm-client-row.c:59
+# panel/foobar-widget.c:1070
+#~ msgid "Settings"
+#~ msgstr "Innstillingar"
+
+# gsm/gsm-client-row.c:60
+#~ msgid "Always started on every login."
+#~ msgstr "Startast ved kvar login."
+
+# gsm/gsm-client-list.c:119
+#~ msgid "Order"
+#~ msgstr "Rekkjefølgje"
+
+# gsm/gsm-client-list.c:120
+#~ msgid "Style"
+#~ msgstr "Stil"
+
+# gsm/gsm-client-list.c:121
+#~ msgid "State"
+#~ msgstr "Tilstand"
+
+#~ msgid ""
+#~ "There was an error starting the GNOME Settings Daemon.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Some things, such as themes, sounds, or background settings may not work "
+#~ "correctly."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ein feil oppstod då programmet som styrer instillingane i GNOME vart "
+#~ "starta.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Somme ting, slik som drakt, lydar og bakgrunnsinnstillingar vil kanskje "
+#~ "ikkje virka ordentleg."
+
+#~ msgid ""
+#~ "\n"
+#~ "\n"
+#~ "The last error message was:\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "\n"
+#~ "\n"
+#~ "Den siste feilmeldinga var:\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "\n"
+#~ "\n"
+#~ "GNOME will still try to restart the Settings Daemon next time you log in."
+#~ msgstr ""
+#~ "\n"
+#~ "\n"
+#~ "GNOME vil likevel prøva å starta innstillingsprogrammet neste gong du "
+#~ "loggar inn."
+
+#~ msgid "The Settings Daemon restarted too many times."
+#~ msgstr "Innstillingsprogrammet starta på nytt for mange gongar."
+
+#
+#~ msgid "List registered clients, then exit"
+#~ msgstr "Vis registrerte klienter og avslutt"
+
+#
+#~ msgid "PROGRAM..."
+#~ msgstr "PROGRAM ..."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You must specify at least one program to remove. You can list the "
+#~ "programs with --list.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Du må oppgi minst eitt program som skal fjernes. Du kan visa programma "
+#~ "med --list.\n"
+
+#~ msgid "Error: could not connect to the session manager\n"
+#~ msgstr "Feil: kunne ikkje kopla til økthandsamar\n"
+
+#~ msgid "Currently registered clients:\n"
+#~ msgstr "Registrerte klienter:\n"
+
+#~ msgid "Couldn't find program %s in session\n"
+#~ msgstr "Kunne ikkje finna program %s i økta\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The GNOME session manager cannot start properly. Please report this as a "
+#~ "GNOME bug. Please include this ICE failure message in the bug report: "
+#~ "'%s'. Meanwhile you could try logging in using the failsafe session."
+#~ msgstr ""
+#~ "Sesjonshandsamar for GNOME kan ikkje startast. Vennligst rapportar dette "
+#~ "som ein feil. Ta med denne feilmeldinga frå ICE i rapporten: «%s». I "
+#~ "mellomtida kan du logge inn med feilsikker økt."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The GNOME session manager was unable to lock the file '%s'. Please "
+#~ "report this as a GNOME bug. Sometimes this error may occur if the file's "
+#~ "directory is unwritable, you could try logging in via the failsafe "
+#~ "session and ensuring that it is."
+#~ msgstr ""
+#~ "Sesjonshandsamar for GNOME klarte ikkje å låse fila '%s'. Vennligst "
+#~ "rapportar dette som ein feili GNOME. Nokon gong oppstår denne feilen når "
+#~ "filens mappe ikkje er skrivbar, du kan prøve å logge inn via ein "
+#~ "feilsikker økt for å forsikre deg om at den er skrivbar."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The GNOME session manager was unable to read the file: '%s'. If this "
+#~ "file exists it must be readable by you for GNOME to work properly. Try "
+#~ "logging in with the failsafe session and removing this file."
+#~ msgstr ""
+#~ "Sesjonshandsamar for GNOME klarte ikkje å lesa fila '%s'. Viss denne fila "
+#~ "eksisterer, så må den vera lesbar av deg, for at GNOME skal fungere "
+#~ "ordentlig. Prøv og logg med ein feilsikker økt og fjern denne fila."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Could not write to file '%s'. This file must be writable in order for "
+#~ "GNOME to function properly. Try logging in with the failsafe session and "
+#~ "removing this file. Also make sure that the file's directory is writable."
+#~ msgstr ""
+#~ "Kan ikkje skriva til '%s'. Denne fila må vera skrivbar for at GNOME skal "
+#~ "fungere ordentlig. Prøv og logg med ein feilsikker økt og fjern denne "
+#~ "fila. Sjekk òg at filens mappe er skrivbar."
+
+# gmenu/treedel.c:146
+#~ msgid "Are you sure you want to log out?"
+#~ msgstr "Er du sikker på at du vil logga ut?"
+
+#~ msgid "_Restart the computer"
+#~ msgstr "Sta_rt maskinen på nytt"
+
+# gsm/main.c:65
+#~ msgid "Only read saved sessions from the default.session file"
+#~ msgstr "Berre les lagra økter frå default.session fila"
+
+# gsm/main.c:66
+#~ msgid "Millisecond period spent waiting for clients to register (0=forever)"
+#~ msgstr ""
+#~ "Antal millisekund ventetid for registrering av klientar (0=uendeleg)"
+
+#~ msgid "DELAY"
+#~ msgstr "SEINKING"
+
+# gsm/main.c:67
+#~ msgid "Millisecond period spent waiting for clients to respond (0=forever)"
+#~ msgstr "Antal millisekund ventetid for at klientar skal svare (0=uendeleg)"
+
+# gsm/main.c:68
+#~ msgid "Millisecond period spent waiting for clients to die (0=forever)"
+#~ msgstr "Antal millisekund ventetid for at klientar skal døy (0=uendeleg)"
+
+#
+#~ msgid "This session is running as a privileged user"
+#~ msgstr "Denne økta køyrast som ein priviligert brukar"
+
+#
+#~ msgid ""
+#~ "Running a session as a privileged user should be avoided for security "
+#~ "reasons. If possible, you should log in as a normal user."
+#~ msgstr ""
+#~ "Du bør unngå å køyra økter med priviligerte brukarar av sikkerhetshensyn. "
+#~ "Logg inn som ein ordinær brukar viss mogleg."
+
+#
+#~ msgid "_Continue"
+#~ msgstr "_Hald fram"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The session might encounter issues if the computer clock is not properly "
+#~ "configured. Please consider adjusting it.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Current date is <b>%s</b>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Det kan oppstå problemer med økta viss klokka ikkje er rett set opp. Du "
+#~ "bør vurdere å stilla den.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Dagens dato er <b>%s</b>."
+
+#~ msgid "Failed to launch time configuration tool: %s"
+#~ msgstr "Klarte ikkje å starta verktøy for å stilla klokka: %s"
+
+#
+#~ msgid "The computer clock appears to be wrong"
+#~ msgstr "Klokka på datamaskinen ser ut til å vera feil"
+
+#
+#~ msgid "_Ignore"
+#~ msgstr "_Ignorar"
+
+#
+#~ msgid "_Adjust the Clock"
+#~ msgstr "_Juster klokka"
+
+# gsm/gnome-login-check.c:344
+#~ msgid ""
+#~ "Could not look up internet address for %s.\n"
+#~ "This will prevent GNOME from operating correctly.\n"
+#~ "It may be possible to correct the problem by adding\n"
+#~ "%s to the file /etc/hosts."
+#~ msgstr ""
+#~ "Kunne ikkje slå opp internett-adressa for %s.\n"
+#~ "Dette vil hindre GNOME i å virka ordentleg.\n"
+#~ "Det er mogleg å retta opp problemet ved å leggja\n"
+#~ "til %s i fila /etc/hosts."
+
+# gsm/gnome-login-check.c:327 gsm/gnome-login-check.c:352
+#~ msgid "Try Again"
+#~ msgstr "Prøv igjen"
+
+# gsm/manager.c:400
+#~ msgid "Wait abandoned due to conflict."
+#~ msgstr "Venting forlatt grunna konflikt."
+
+# gsm/manager.c:834
+#~ msgid "No response to the %s command."
+#~ msgstr "Ikkje noko svar på kommandoen %s."
+
+# gsm/manager.c:835
+#~ msgid "The program may be slow, stopped or broken."
+#~ msgstr "Programmet kan være treigt, stoppa eller øydelagt."
+
+# gsm/manager.c:836
+#~ msgid "You may wait for it to respond or remove it."
+#~ msgstr "Du kan vente på svar, eller fjerne det."
+
+# gsm/manager.c:1375
+#~ msgid "Restart abandoned due to failures."
+#~ msgstr "Gjenoppstart program som er forlatt pga feil."
+
+# gsm/manager.c:1541
+#~ msgid "A session shutdown is in progress."
+#~ msgstr "Nedstenging av økta er i gang."
+
+# gsm/session-properties-capplet.c:206
+#~ msgid "- Save the current session"
+#~ msgstr "- Lagra denne økta"
+
+#
+#~ msgid "Save changes to the current session before closing?"
+#~ msgstr "Lagra endringar i aktiv økt før programmet lukkast?"
+
+#
+#~ msgid "If you don't save, changes will be discarded."
+#~ msgstr "Viss du ikkje lagrar vil endringane forkastes."
+
+#
+#~ msgid "_Close without Saving"
+#~ msgstr "_Lukk utan å lagra"
+
+#~ msgid "Current Session"
+#~ msgstr "Aktiv økt"
+
+#
+#~ msgid "Your session has been saved."
+#~ msgstr "Din økt er lagra."
+
+#~ msgid "could not connect to the session manager\n"
+#~ msgstr "kunne ikkje kopla til økthandsamaren\n"
+
+#~ msgid "session manager does not support GNOME extensions\n"
+#~ msgstr "økthandsamaren støttar ikkje GNOME-utvidelser\n"
+
+#~ msgid "Remove the currently selected client from the session."
+#~ msgstr "Fjern den valde klienten frå økta."
+
+# gsm/session-properties-capplet.c:206
+#~ msgid "Apply changes to the current session"
+#~ msgstr "Bruk endringane i den aktive økta"
+
+#~ msgid "The list of programs in the session."
+#~ msgstr "Liste over program i økta."
+
+# gsm/session-properties-capplet.c:321
+#~ msgid "Currently running _programs:"
+#~ msgstr "_Program som køyrer no:"
+
+# gsm/splash.c:58 gsm/splash.c:59
+#~ msgid "Sawfish Window Manager"
+#~ msgstr "Sawfish vindaugehandsamar"
+
+# gsm/splash.c:67
+#~ msgid "Metacity Window Manager"
+#~ msgstr "Metacity vindaugehandsamar"
+
+# gsm/splash.c:69
+#~ msgid "Nautilus"
+#~ msgstr "Nautilus"
+
+# applets/desk-guide/deskguide_applet.c:1151
+#~ msgid "Desktop Settings"
+#~ msgstr "Instillingar for skrivebord"
+
+#
+#~ msgid "The name of the startup program cannot be empty"
+#~ msgstr "Oppstartskommandoen kan ikkje vera tom"
+
+# gsm/logout.c:220
+#~ msgid "_Save current setup"
+#~ msgstr "L_agra noverande oppsett"
+
+# gsm/session-names.c:126
+#~ msgid "The session name cannot be empty"
+#~ msgstr "Øktnamnet kan ikkje vere tomt"
+
+# gsm/session-names.c:136
+#~ msgid "The session name already exists"
+#~ msgstr "Øktnamnet eksisterer allereie"
+
+# gsm/session-names.c:170
+#~ msgid "Add a new session"
+#~ msgstr "Legg til ny økt"
+
+# gsm/session-names.c:202
+#~ msgid "Edit session name"
+#~ msgstr "Rediger namnet på økta"
+
+#~ msgid "Disable"
+#~ msgstr "Ikkje bruk"
+
+# gnome-terminal/gnome-terminal.c:1591
+#~ msgid "_Edit"
+#~ msgstr "R_ediger"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Some changes are not saved.\n"
+#~ "Is it still OK to exit?"
+#~ msgstr ""
+#~ "Somme endringar er ikkje lagra.\n"
+#~ "Vil du avslutta likevel?"
+
+# gsm/session-properties-capplet.c:192
+#~ msgid "Show splash screen on _login"
+#~ msgstr "Vis oppstartskjerm ved inn_logging"
+
+# gsm/session-properties-capplet.c:199
+#~ msgid "As_k on logout"
+#~ msgstr "S_pør før du loggar ut"
+
+# gsm/session-properties-capplet.c:206
+#~ msgid "Automatically save chan_ges to session"
+#~ msgstr "Lagra endrin_gar i økta automatisk"
+
+# gsm/session-properties.c:272
+#~ msgid "_Sessions:"
+#~ msgstr "_Økter:"
+
+# gsm/startup-programs.c:283 gsm/startup-programs.c:290
+#~ msgid "_Startup Command:"
+#~ msgstr "Opp_startskommando:"