diff options
Diffstat (limited to '')
-rw-r--r-- | po/pt.po | 1246 |
1 files changed, 1246 insertions, 0 deletions
diff --git a/po/pt.po b/po/pt.po new file mode 100644 index 0000000..f877a77 --- /dev/null +++ b/po/pt.po @@ -0,0 +1,1246 @@ +# gnome-session's Portuguese translation +# Copyright © 1999, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013 gnome-session +# Distributed under the same licence as the gnome-session package +# Nuno Ferreira <nmrf@rnl.ist.utl.pt>, 1999 +# Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013. +# António Lima <amrlima@gmail.com>, 2013. +# Pedro Albuquerque <palbuquerque73@gmail.com>, 2015. +# Sérgio Cardeira <cardeira dot sergio at gmail dot com>, 2016. +# José Vieira <jvieira33@sapo.pt>, 2020. +# Juliano Camargo <julianosc@pm.me>, 2020. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: 3.18\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-session/issues\n" +"POT-Creation-Date: 2020-08-24 01:00+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2020-09-06 16:42-0300\n" +"Last-Translator: Juliano Camargo <julianosc@pm.me>\n" +"Language-Team: Portuguese <>\n" +"Language: pt\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n" +"X-Generator: Gtranslator 3.36.0\n" +"X-Project-Style: gnome\n" +"X-Language: pt_PT\n" +"X-Source-Language: C\n" + +#: data/gnome-custom-session.desktop.in.in:3 +msgid "Custom" +msgstr "Personalizado" + +#: data/gnome-custom-session.desktop.in.in:4 +msgid "This entry lets you select a saved session" +msgstr "Esta entrada permite-lhe selecionar uma sessão gravada" + +#: data/gnome.desktop.in.in:3 data/gnome.session.desktop.in.in:3 +#: data/gnome-wayland.desktop.in.in:3 +msgid "GNOME" +msgstr "GNOME" + +#: data/gnome.desktop.in.in:4 data/gnome-wayland.desktop.in.in:4 +#: data/gnome-xorg.desktop.in.in:4 +msgid "This session logs you into GNOME" +msgstr "Esta sessão usa o GNOME" + +#: data/gnome-dummy.session.desktop.in.in:3 +msgid "GNOME dummy" +msgstr "GNOME de teste" + +#: data/gnome-xorg.desktop.in.in:3 +msgid "GNOME on Xorg" +msgstr "GNOME em Xorg" + +#: data/org.gnome.SessionManager.gschema.xml.in:5 +msgid "Save sessions" +msgstr "Guardar sessões" + +#: data/org.gnome.SessionManager.gschema.xml.in:6 +msgid "If enabled, gnome-session will save the session automatically." +msgstr "Se ativo, o \"gnome-session\" irá gravar a sessão automaticamente." + +#: data/org.gnome.SessionManager.gschema.xml.in:10 +msgid "Save this session" +msgstr "Guardar esta sessão" + +#: data/org.gnome.SessionManager.gschema.xml.in:11 +msgid "" +"When enabled, gnome-session will automatically save the next session at log " +"out even if auto saving is disabled." +msgstr "" +"Se ativado, \"gnome-session\" irá guardar automaticamente a próxima sessão " +"ao terminar a sessão se o guardar automático estiver desativado." + +#: data/org.gnome.SessionManager.gschema.xml.in:15 +msgid "Logout prompt" +msgstr "Perguntar ao terminar sessão" + +#: data/org.gnome.SessionManager.gschema.xml.in:16 +msgid "If enabled, gnome-session will prompt the user before ending a session." +msgstr "" +"Se ativo, o \"gnome-session\" questionará o utilizador antes de terminar uma " +"sessão." + +#: data/org.gnome.SessionManager.gschema.xml.in:20 +msgid "Show the fallback warning" +msgstr "Mostrar aviso de extensão" + +#: data/org.gnome.SessionManager.gschema.xml.in:21 +msgid "" +"If enabled, gnome-session will display a warning dialog after login if the " +"session was automatically fallen back." +msgstr "" +"Se ativado e se a sessão foi recuperada automaticamente, o \"gnome-session\" " +"irá exibir uma janela de aviso depois de entrar." + +#: data/session-selector.ui:15 +msgid "Custom Session" +msgstr "Sessão Personalizada" + +#: data/session-selector.ui:50 tools/gnome-session-selector.c:102 +msgid "Please select a custom session to run" +msgstr "Por favor, selecione uma sessão personalizada para executar" + +#: data/session-selector.ui:105 +msgid "_New Session" +msgstr "_Nova Sessão" + +#: data/session-selector.ui:119 +msgid "_Remove Session" +msgstr "_Remover Sessão" + +#: data/session-selector.ui:133 +msgid "Rena_me Session" +msgstr "Renomear _Sessão" + +#: data/session-selector.ui:168 +msgid "_Continue" +msgstr "_Continuar" + +#: gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:318 +msgid "Oh no! Something has gone wrong." +msgstr "Ocorreu algo de errado." + +#: gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:325 +msgid "" +"A problem has occurred and the system can’t recover. Please contact a system " +"administrator" +msgstr "" +"Ocorreu um problema e o sistema não consegue recuperar. Por favor, contacte " +"um administrador do sistema" + +#: gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:327 +msgid "" +"A problem has occurred and the system can’t recover. All extensions have " +"been disabled as a precaution." +msgstr "" +"Ocorreu um problema e o sistema não consegue recuperar. Por precaução, foram " +"desativadas todas as extensões." + +#: gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:329 +msgid "" +"A problem has occurred and the system can’t recover.\n" +"Please log out and try again." +msgstr "" +"Ocorreu um problema e o sistema não consegue recuperar.\n" +"Por favor, termine a sessão e tente novamente." + +#: gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:344 +msgid "_Log Out" +msgstr "_Terminar Sessão" + +#: gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:412 gnome-session/main.c:404 +msgid "Enable debugging code" +msgstr "Ativar o código de depuração" + +#: gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:413 +msgid "Allow logout" +msgstr "Permitir terminar a sessão" + +#: gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:414 +msgid "Show extension warning" +msgstr "Mostrar aviso de extensão" + +#: gnome-session/gsm-manager.c:1289 gnome-session/gsm-manager.c:1999 +msgid "Not responding" +msgstr "Não está a responder" + +#: gnome-session/gsm-util.c:415 +msgid "_Log out" +msgstr "_Terminar sessão" + +#. It'd be really surprising to reach this code: if we're here, +#. * then the XSMP client already has set several XSMP +#. * properties. But it could still be that SmProgram is not set. +#. +#: gnome-session/gsm-xsmp-client.c:557 +msgid "Remembered Application" +msgstr "Aplicação Memorizada" + +#: gnome-session/gsm-xsmp-client.c:1216 +msgid "This program is blocking logout." +msgstr "Esta aplicação está a impedir o encerramento da sessão." + +#: gnome-session/gsm-xsmp-server.c:338 +msgid "" +"Refusing new client connection because the session is currently being shut " +"down\n" +msgstr "" +"A recusar uma nova ligação de cliente porque a sessão está atualmente a ser " +"terminada\n" + +#: gnome-session/gsm-xsmp-server.c:605 +#, c-format +msgid "Could not create ICE listening socket: %s" +msgstr "Não foi possível criar socket de escuta ICE: %s" + +#: gnome-session/main.c:398 +msgid "Running as systemd service" +msgstr "A executar como serviço \"systemd\"" + +#: gnome-session/main.c:399 +msgid "Use systemd session management" +msgstr "Utilizar gestão de sessões \"systemd\"" + +#: gnome-session/main.c:401 +msgid "Use builtin session management (rather than the systemd based one)" +msgstr "Utilize a gestão de sessões integrada (em vez da baseada no sistema)" + +#: gnome-session/main.c:402 +msgid "Override standard autostart directories" +msgstr "Ignorar os diretórios de arranque automático padrão" + +#: gnome-session/main.c:402 +msgid "AUTOSTART_DIR" +msgstr "DIRETÓRIO_INICIOAUTOMÁTICO" + +#: gnome-session/main.c:403 +msgid "Session to use" +msgstr "Sessão a utilizar" + +#: gnome-session/main.c:403 +msgid "SESSION_NAME" +msgstr "NOME_DA_SESSAO" + +#: gnome-session/main.c:405 +msgid "Do not load user-specified applications" +msgstr "Não carregar as aplicações especificadas pelo utilizador" + +#: gnome-session/main.c:406 +msgid "Version of this application" +msgstr "Versão desta aplicação" + +#. Translators: the 'fail whale' is the black dialog we show when something goes seriously wrong +#: gnome-session/main.c:408 +msgid "Show the fail whale dialog for testing" +msgstr "Mostrar a janela de falha total para testar" + +#: gnome-session/main.c:409 +msgid "Disable hardware acceleration check" +msgstr "Desativar a verificação de aceleração de hardware" + +#: gnome-session/main.c:441 +msgid " — the GNOME session manager" +msgstr " — o gestor de sessões do GNOME" + +#: tools/gnome-session-ctl.c:245 +msgid "Start gnome-session-shutdown.target" +msgstr "Iniciar \"gnome-session-shutdown.target\"" + +#: tools/gnome-session-ctl.c:246 +msgid "" +"Start gnome-session-shutdown.target when receiving EOF or a single byte on " +"stdin" +msgstr "" +"Iniciar \"gnome-session-shutdown.target\" quando receber EOF ou um único " +"byte em stdin" + +#: tools/gnome-session-ctl.c:247 +msgid "Signal initialization done to gnome-session" +msgstr "Inicialização de sinal efetuada para a \"gnome-session\"" + +#: tools/gnome-session-ctl.c:248 +msgid "Restart dbus.service if it is running" +msgstr "Reiniciar \"dbus.service\" se estiver em execução" + +#: tools/gnome-session-ctl.c:249 +msgid "" +"Run from ExecStopPost to start gnome-session-failed.target on service failure" +msgstr "" +"Na falha do serviço, executar a partir de ExecStopPost para iniciar o " +"\"gnome-session-failed.target\"" + +#: tools/gnome-session-ctl.c:279 +msgid "Program needs exactly one parameter" +msgstr "O programa precisa exatamente de um parâmetro" + +#: tools/gnome-session-inhibit.c:108 +#, c-format +#| msgid "" +#| "%s [OPTION…] COMMAND\n" +#| "\n" +#| "Execute COMMAND while inhibiting some session functionality.\n" +#| "\n" +#| " -h, --help Show this help\n" +#| " --version Show program version\n" +#| " --app-id ID The application id to use\n" +#| " when inhibiting (optional)\n" +#| " --reason REASON The reason for inhibiting (optional)\n" +#| " --inhibit ARG Things to inhibit, colon-separated list of:\n" +#| " logout, switch-user, suspend, idle, automount\n" +#| " --inhibit-only Do not launch COMMAND and wait forever instead\n" +#| "\n" +#| "If no --inhibit option is specified, idle is assumed.\n" +msgid "" +"%s [OPTION…] COMMAND\n" +"\n" +"Execute COMMAND while inhibiting some session functionality.\n" +"\n" +" -h, --help Show this help\n" +" --version Show program version\n" +" --app-id ID The application id to use\n" +" when inhibiting (optional)\n" +" --reason REASON The reason for inhibiting (optional)\n" +" --inhibit ARG Things to inhibit, colon-separated list of:\n" +" logout, switch-user, suspend, idle, automount\n" +" --inhibit-only Do not launch COMMAND and wait forever instead\n" +" -l, --list List the existing inhibitions, and exit\n" +"\n" +"If no --inhibit option is specified, idle is assumed.\n" +msgstr "" +"%s [OPÇÃO...] COMANDO\n" +"\n" +"Executar 'COMANDO' enquanto inibe alguma funcionalidade da sessão.\n" +"\n" +" -h, --help Mostrar esta ajuda\n" +" --version Mostrar a versão do programa\n" +" --app-id ID A id de aplicação a utilizar\n" +" quando inibir (opcional)\n" +" --reason REASON O motivo para inibir (opcional)\n" +" --inhibit ARG Funcionalidades a inibir, lista separada por vírgulas " +"de:\n" +" logout, switch-user, suspend, idle, automount\n" +" --inhibit-only Não iniciar 'COMANDO' e esperar indefinidamente\n" +" -l, --list Listar as inibições existentes e sair\n" +"\n" +"Se não for especificada nenhuma opção --inhibit, é assumida idle.\n" + +#: tools/gnome-session-inhibit.c:288 +#, c-format +msgid "Failed to execute %s\n" +msgstr "Falha ao executar %s\n" + +#: tools/gnome-session-inhibit.c:352 tools/gnome-session-inhibit.c:362 +#: tools/gnome-session-inhibit.c:372 +#, c-format +msgid "%s requires an argument\n" +msgstr "%s requer um argumento\n" + +#: tools/gnome-session-quit.c:50 +msgid "Log out" +msgstr "Terminar sessão" + +#: tools/gnome-session-quit.c:51 +msgid "Power off" +msgstr "Desligar" + +#: tools/gnome-session-quit.c:52 +msgid "Reboot" +msgstr "Reiniciar" + +#: tools/gnome-session-quit.c:53 +msgid "Ignoring any existing inhibitors" +msgstr "A ignorar quaisquer inibidores existentes" + +#: tools/gnome-session-quit.c:54 +msgid "Don’t prompt for user confirmation" +msgstr "Não solicitar confirmação ao utilizador" + +#: tools/gnome-session-quit.c:88 tools/gnome-session-quit.c:102 +msgid "Could not connect to the session manager" +msgstr "Não foi possível ligar ao gestor de sessões" + +#: tools/gnome-session-quit.c:198 +msgid "Program called with conflicting options" +msgstr "O programa invocado com conflito de opções" + +#: tools/gnome-session-selector.c:61 +#, c-format +msgid "Session %d" +msgstr "Sessão %d" + +#: tools/gnome-session-selector.c:107 +msgid "" +"Session names are not allowed to start with “.” or contain “/” characters" +msgstr "" +"Não são permitidos nomes de sessão que comecem por \".\" ou contenham o " +"caráter \"/\"" + +#: tools/gnome-session-selector.c:111 +msgid "Session names are not allowed to start with “.”" +msgstr "Não são permitidos os nomes de sessão que comecem por \".\"" + +#: tools/gnome-session-selector.c:115 +msgid "Session names are not allowed to contain “/” characters" +msgstr "Não são permitidos os nomes de sessão que contenham o caráter \"/\"" + +#: tools/gnome-session-selector.c:123 +#, c-format +msgid "A session named “%s” already exists" +msgstr "Já existe uma sessão designada \"%s\"" + +#~ msgid "Additional startup _programs:" +#~ msgstr "A_plicações de arranque adicionais:" + +#~ msgid "Startup Programs" +#~ msgstr "Aplicações de arranque" + +#~ msgid "_Automatically remember running applications when logging out" +#~ msgstr "" +#~ "Recordar _automaticamente as aplicações em execução ao terminar a sessão" + +#~ msgid "_Remember Currently Running Applications" +#~ msgstr "_Recordar as aplicações atualmente em execução" + +#~ msgid "Options" +#~ msgstr "Opções" + +#~ msgid "Browse…" +#~ msgstr "Navegar…" + +#~ msgid "Comm_ent:" +#~ msgstr "Com_entário:" + +#~ msgid "Co_mmand:" +#~ msgstr "Co_mando:" + +#~ msgid "_Name:" +#~ msgstr "_Nome:" + +#~ msgid "This session logs you into GNOME, using Wayland" +#~ msgstr "Esta sessão faz com que entre no GNOME, utilizando o Wayland" + +#~ msgid "Select Command" +#~ msgstr "Selecionar o Comando" + +#~ msgid "Add Startup Program" +#~ msgstr "Adicionar Aplicação de Arranque" + +#~ msgid "Edit Startup Program" +#~ msgstr "Editar Aplicação de Arranque" + +#~ msgid "The startup command cannot be empty" +#~ msgstr "O comando de arranque não pode ser vazio" + +#~ msgid "The startup command is not valid" +#~ msgstr "O comando de arranque não é válido" + +#~ msgid "Enabled" +#~ msgstr "Ativo" + +#~ msgid "Icon" +#~ msgstr "Ícone" + +#~ msgid "Program" +#~ msgstr "Aplicação" + +#~ msgid "Startup Applications Preferences" +#~ msgstr "Preferências das Aplicações de Arranque" + +#~ msgid "No name" +#~ msgstr "Sem nome" + +#~ msgid "No description" +#~ msgstr "Sem descrição" + +#~ msgid "Could not display help document" +#~ msgstr "Incapaz de apresentar o documento de ajuda" + +#~ msgid "Startup Applications" +#~ msgstr "Aplicações de Arranque" + +#~ msgid "Choose what applications to start when you log in" +#~ msgstr "Selecione que aplicações arrancar ao iniciar uma sessão" + +#~ msgid "File is not a valid .desktop file" +#~ msgstr "Ficheiro não é um ficheiro .desktop válido" + +#~ msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" +#~ msgstr "Versão de ficheiro de ambiente de trabalho '%s' desconhecida" + +#~ msgid "Starting %s" +#~ msgstr "A iniciar %s" + +#~ msgid "Application does not accept documents on command line" +#~ msgstr "Aplicação não aceita documentos na linha de comando" + +#~ msgid "Unrecognized launch option: %d" +#~ msgstr "Opção de iniciação desconhecida. %d" + +#~ msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" +#~ msgstr "" +#~ "Incapaz de indicar URIs de documentos a uma entrada de ficheiro de " +#~ "ambiente de trabalho 'Type=Link'" + +#~ msgid "Not a launchable item" +#~ msgstr "Não é um item iniciável" + +#~ msgid "Disable connection to session manager" +#~ msgstr "Desativar a ligação ao gestor de sessões" + +#~ msgid "Specify file containing saved configuration" +#~ msgstr "Especificar o ficheiro que contém a configuração gravada" + +#~ msgid "FILE" +#~ msgstr "FICHEIRO" + +#~ msgid "ID" +#~ msgstr "ID" + +#~ msgid "Session management options:" +#~ msgstr "Opções de gestão de sessões:" + +#~ msgid "Show session management options" +#~ msgstr "Apresentar as opções de gestão de sessões" + +#~ msgid "Some programs are still running:" +#~ msgstr "Algumas aplicações ainda se encontram em execução:" + +#~ msgid "Unknown" +#~ msgstr "Desconhecido" + +#~ msgid "A program is still running:" +#~ msgstr "Uma aplicação ainda se encontra em execução:" + +#~ msgid "" +#~ "Waiting for the program to finish. Interrupting the program may cause you " +#~ "to lose work." +#~ msgstr "" +#~ "A aguardar que a aplicação termine. Interromper a aplicação pode causar a " +#~ "perca de trabalho." + +#~ msgid "" +#~ "Waiting for programs to finish. Interrupting these programs may cause you " +#~ "to lose work." +#~ msgstr "" +#~ "A aguardar que as aplicações terminem. Interromper estas aplicações pode " +#~ "causar a perca de trabalho." + +#~ msgid "Switch User Anyway" +#~ msgstr "Ainda Assim Alternar Utilizador" + +#~ msgid "Log Out Anyway" +#~ msgstr "Ainda Assim Terminar a Sessão" + +#~ msgid "Suspend Anyway" +#~ msgstr "Ainda Assim Suspender" + +#~ msgid "Hibernate Anyway" +#~ msgstr "Ainda Assim Hibernar" + +#~ msgid "Shut Down Anyway" +#~ msgstr "Ainda Assim Desligar" + +#~ msgid "Restart Anyway" +#~ msgstr "Ainda Assim Reiniciar" + +#~ msgid "Lock Screen" +#~ msgstr "Trancar o Ecrã" + +#~ msgid "Cancel" +#~ msgstr "Cancelar" + +#~ msgid "You will be automatically logged out in %d second." +#~ msgid_plural "You will be automatically logged out in %d seconds." +#~ msgstr[0] "A sua sessão terminará automaticamente dentro de %d segundo." +#~ msgstr[1] "A sua sessão terminará automaticamente dentro de %d segundos." + +#~ msgid "This system will be automatically shut down in %d second." +#~ msgid_plural "This system will be automatically shut down in %d seconds." +#~ msgstr[0] "O sistema será automaticamente desligado dentro de %d segundo." +#~ msgstr[1] "O sistema será automaticamente desligado dentro de %d segundos." + +#~ msgid "This system will be automatically restarted in %d second." +#~ msgid_plural "This system will be automatically restarted in %d seconds." +#~ msgstr[0] "" +#~ "Este sistema será reiniciado automaticamente dentro de %d segundo." +#~ msgstr[1] "" +#~ "Este sistema será reiniciado automaticamente dentro de %d segundos." + +#~ msgid "You are currently logged in as \"%s\"." +#~ msgstr "A sessão atual está iniciada com o utilizador \"%s\"." + +#~ msgid "Log out of this system now?" +#~ msgstr "Terminar a sessão neste sistema agora?" + +#~ msgid "_Switch User" +#~ msgstr "_Alternar Utilizador" + +#~ msgid "Shut down this system now?" +#~ msgstr "Desligar este sistema agora?" + +#~ msgid "S_uspend" +#~ msgstr "S_uspender" + +#~ msgid "_Hibernate" +#~ msgstr "_Hibernar" + +#~ msgid "_Restart" +#~ msgstr "_Reiniciar" + +#~ msgid "_Shut Down" +#~ msgstr "_Desligar" + +#~ msgid "Restart this system now?" +#~ msgstr "Reiniciar este sistema agora?" + +#~ msgid "%d hour" +#~ msgid_plural "%d hours" +#~ msgstr[0] "%d hora" +#~ msgstr[1] "%d horas" + +#~ msgid "%d minute" +#~ msgid_plural "%d minutes" +#~ msgstr[0] "%d minuto" +#~ msgstr[1] "%d minutos" + +#~ msgid "%d second" +#~ msgid_plural "%d seconds" +#~ msgstr[0] "%d segundo" +#~ msgstr[1] "%d segundos" + +#~ msgid "0 seconds" +#~ msgstr "0 segundos" + +#~ msgid "Automatic logout in %s" +#~ msgstr "Terminar sessão automaticamente em %s" + +#~ msgid "" +#~ "This session is configured to automatically log out after a period of " +#~ "inactivity." +#~ msgstr "" +#~ "Esta sessão está configurada para terminar automaticamente após um " +#~ "período de inatividade." + +#~ msgid "Icon '%s' not found" +#~ msgstr "Incapaz de encontrar o ícone '%s'" + +#~ msgid "GNOME 3 Failed to Load" +#~ msgstr "Falha ao Iniciar o GNOME 3" + +#~ msgid "" +#~ "Unfortunately GNOME 3 failed to start properly and started in the " +#~ "<i>fallback mode</i>.\n" +#~ "\n" +#~ "This most likely means your system (graphics hardware or driver) is not " +#~ "capable of delivering the full GNOME 3 experience." +#~ msgstr "" +#~ "Infelizmente o GNOME 3 foi incapaz de iniciar corretamente e arrancou em " +#~ "<i>modo de recurso</i>.\n" +#~ "\n" +#~ "Provavelmente isso significa que o seu sistema (placa gráfica ou " +#~ "controladores) não é capaz de processar toda a experiência GNOME 3." + +#~ msgid "Learn more about GNOME 3" +#~ msgstr "Descubra mais sobre o GNOME 3" + +#~ msgid "" +#~ "Unable to start login session (and unable to connect to the X server)" +#~ msgstr "" +#~ "Incapaz de iniciar sessão de arranque (e incapaz de se ligar ao servidor " +#~ "X)" + +#~ msgid "<b>Some programs are still running:</b>" +#~ msgstr "<b>Algumas aplicações ainda se encontram em execução:</b>" + +#~ msgid "Exited with code %d" +#~ msgstr "Terminado com o código %d" + +#~ msgid "Killed by signal %d" +#~ msgstr "Terminado com o sinal %d" + +#~ msgid "Stopped by signal %d" +#~ msgstr "Parado com o sinal %d" + +#~ msgid "" +#~ "A problem has occurred and the system can't recover. Some of the " +#~ "extensions below may have caused this.\n" +#~ "Please try disabling some of these, and then log out and try again." +#~ msgstr "" +#~ "Ocorreu um problema e o sistema é incapaz de recuperar. Algumas das " +#~ "extensões abaixo poderão ter causado o problema.\n" +#~ "Tente desativar algumas e depois termine a sessão e tente novamente." + +#~ msgid "" +#~ "There is a problem with the configuration server.\n" +#~ "(%s exited with status %d)" +#~ msgstr "" +#~ "Ocorreu um problema com o servidor de configuração.\n" +#~ "(%s terminou com o estado %d)" + +#~ msgid "Try _Recovery" +#~ msgstr "Tentar _Recuperar" + +#~ msgid "A system error has occurred: %s" +#~ msgstr "Ocorreu um erro de sistema: %s" + +#~ msgid "A fatal system error has occurred: %s" +#~ msgstr "Ocorreu um erro fatal no sistema: %s" + +#~ msgid "Component '%s': %s" +#~ msgstr "Componente '%s': %s" + +#~ msgid "Killed by signal" +#~ msgstr "Morto pelo sinal" + +#~ msgid "Timed out" +#~ msgstr "Não responde" + +#~ msgid "Default session" +#~ msgstr "Sessão por omissão" + +#~ msgid "File Manager" +#~ msgstr "Gestor de Ficheiros" + +#~ msgid "List of applications that are part of the default session." +#~ msgstr "Lista de aplicações que fazem parte da sessão por omissão." + +#~ msgid "" +#~ "List of components that are required as part of the session. (Each " +#~ "element names a key under \"/desktop/gnome/session/required_components" +#~ "\"). The Startup Applications preferences tool will not normally allow " +#~ "users to remove a required component from the session, and the session " +#~ "manager will automatically add the required components back to the " +#~ "session at login time if they do get removed." +#~ msgstr "" +#~ "Lista de componentes que são necessários como parte da sessão. (Cada " +#~ "elemento designa uma chave sob \"/desktop/gnome/session/" +#~ "required_components\"). As Preferências de Aplicações de Arranque " +#~ "normalmente não permitirão aos utilizadores remover um componente " +#~ "necessário da sessão, e o gestor de sessões irá automaticamente adicionar " +#~ "novamente, ao iniciar uma sessão, os componentes necessários, caso tenham " +#~ "sido removidos." + +#~ msgid "Panel" +#~ msgstr "Painel" + +#~ msgid "Required session components" +#~ msgstr "Componentes necessários de sessão" + +#~ msgid "" +#~ "The file manager provides the desktop icons and allows you to interact " +#~ "with your saved files." +#~ msgstr "" +#~ "O gestor de ficheiros disponibiliza os ícones de ambiente de trabalho e " +#~ "permite-lhe interagir com os seus ficheiros gravados." + +#~ msgid "" +#~ "The number of minutes of inactivity before the session is considered idle." +#~ msgstr "" +#~ "O número de minutos de inatividade até que a sessão seja considerada " +#~ "inativa." + +#~ msgid "" +#~ "The panel provides the bar at the top or bottom of the screen containing " +#~ "menus, the window list, status icons, the clock, etc." +#~ msgstr "" +#~ "O painel disponibiliza a barra no topo e no fundo do ecrã que contêm " +#~ "menus, a lista de janelas, ícones de estado, o relógio, etc." + +#~ msgid "" +#~ "The window manager is the program that draws the title bar and borders " +#~ "around windows, and allows you to move and resize windows." +#~ msgstr "" +#~ "O gestor de janelas é a aplicação que desenha a barra de título e margens " +#~ "em torno das janelas, e que lhe permite mover e redimensionar as janelas." + +#~ msgid "Time before session is considered idle" +#~ msgstr "Tempo até que a sessão seja considerada inativa" + +#~ msgid "Window Manager" +#~ msgstr "Gestor de Janelas" + +#~ msgid "GConf key used to look up default session" +#~ msgstr "Chave GConf utilizada para procurar a sessão por omissão" + +#~ msgid "Show logout dialog" +#~ msgstr "Apresentar diálogo de término de sessão" + +#~ msgid "Show shutdown dialog" +#~ msgstr "Apresentar diálogo de desligar" + +#~ msgid "Use dialog boxes for errors" +#~ msgstr "Utilizar caixas de diálogo para os erros" + +#~ msgid "Set the current session name" +#~ msgstr "Definir o nome da sessão atual" + +#~ msgid "NAME" +#~ msgstr "NOME" + +#~ msgid "Kill session" +#~ msgstr "Matar sessão" + +#~ msgid "" +#~ "Assistive technology support has been requested for this session, but the " +#~ "accessibility registry was not found. Please ensure that the AT-SPI " +#~ "package is installed. Your session has been started without assistive " +#~ "technology support." +#~ msgstr "" +#~ "Foi pedido para esta sessão suporte para tecnologia assistiva, mas o " +#~ "registo de acessibilidade não foi encontrado. Certifique-se de que o " +#~ "pacote AT-SPI se encontra instalado. A sua sessão foi iniciada sem " +#~ "suporte para tecnologia assistiva." + +#~ msgid "AT SPI Registry Wrapper" +#~ msgstr "Invólucro de Registo AT SPI" + +#~ msgid "GNOME Settings Daemon Helper" +#~ msgstr "Assistente do Daemon das Definições GNOME" + +#~ msgid "" +#~ "If enabled, gnome-session will save the session automatically. Otherwise, " +#~ "the logout dialog will have an option to save the session." +#~ msgstr "" +#~ "Se ativo, o gnome-session gravará a sessão automaticamente. Caso " +#~ "contrário, o diálogo de terminar sessão terá uma opção para gravar a " +#~ "sessão." + +#~ msgid "Preferred Image to use for login splash screen" +#~ msgstr "" +#~ "Imagem Preferida a utilizar para o ecrã de logotipo ao iniciar sessão" + +#~ msgid "Show the splash screen" +#~ msgstr "Apresentar ecrã de logotipo" + +#~ msgid "Show the splash screen when the session starts up" +#~ msgstr "Apresentar ecrã de logotipo ao iniciar sessão" + +#~ msgid "" +#~ "This is a relative path value based off the $datadir/pixmaps/ directory. " +#~ "Sub-directories and image names are valid values. Changing this value " +#~ "will effect the next session login." +#~ msgstr "" +#~ "Este é um caminho relativo baseado no diretório $datadir/pixmaps/. " +#~ "Subdiretórios e nomes de imagens são valores válidos. Alterar este valor " +#~ "irá ter efeito na próxima vez que iniciar uma sessão." + +#~ msgid "" +#~ "Waiting for program to finish. Interrupting program may cause you to " +#~ "lose work." +#~ msgstr "" +#~ "A aguardar que as aplicações terminem. Interromper as aplicações poderá " +#~ "causar a perca de trabalho." + +#~ msgid "- GNOME Splash Screen" +#~ msgstr "- Ecrã de Logotipo do GNOME" + +#~ msgid "GNOME Splash Screen" +#~ msgstr "Ecrã de Logotipo do GNOME" + +#~ msgid "The name of the startup program cannot be empty" +#~ msgstr "O nome da aplicação de arranque não pode ser vazio" + +#~ msgid "Sessions Preferences" +#~ msgstr "Preferências de Sessão" + +#~ msgid "GNOME Keyring Daemon Wrapper" +#~ msgstr "Invólucro do Daemon do GNOME Keyring" + +#~ msgid "Selected option in the log out dialog" +#~ msgstr "Opção selecionada no diálogo de terminar sessão" + +#~ msgid "" +#~ "This is the option that will be selected in the logout dialog, valid " +#~ "values are \"logout\" for logging out, \"shutdown\" for halting the " +#~ "system and \"restart\" for restarting the system." +#~ msgstr "" +#~ "Esta é a opção que estará selecionada no diálogo de terminar sessão, " +#~ "valores válidos são \"logout\" para terminar a sessão, \"shutdown\" para " +#~ "desligar o sistema e \"restart\" para reiniciar o sistema." + +#~ msgid "Configure your sessions" +#~ msgstr "Configurar as suas sessões" + +#~ msgid "Session management" +#~ msgstr "Gestão de sessões" + +#~ msgid "GNOME GUI Library + EggSMClient" +#~ msgstr "Biblioteca de Interface Gráfico GNOME + EggSMClient" + +#~ msgid "" +#~ "The Window manager that gnome-session will start. Valid values are " +#~ "\"metacity\" and \"compiz\"." +#~ msgstr "" +#~ "O gestor de janelas que o gnome-session irá iniciar. Valores válidos são " +#~ "\"metacity\" e \"compiz\"." + +#~ msgid "Window Manager to start" +#~ msgstr "Gestor de Janelas a iniciar" + +#~ msgid "gtk-cancel" +#~ msgstr "gtk-cancelar" + +#~ msgid "Play logout sound instead of login" +#~ msgstr "Reproduzir som de terminar sessão em vez do de iniciar" + +#~ msgid "- GNOME login/logout sound" +#~ msgstr "- som de início/terminar de sessão GNOME" + +#~ msgid "Allow TCP connections" +#~ msgstr "Autorizar ligações TCP" + +#~ msgid "" +#~ "For security reasons, on platforms which have _IceTcpTransNoListen() " +#~ "(XFree86 systems), gnome-session does not listen for connections on TCP " +#~ "ports. This option will allow connections from (authorized) remote hosts. " +#~ "gnome-session must be restarted for this to take effect." +#~ msgstr "" +#~ "Por motivos de segurança, em plataformas que tenham " +#~ "_IceTcpTransNoListen() (sistemas XFree86), o gnome-session não escuta por " +#~ "ligações em portos TCP. Esta opção autorizará ligações de máquinas " +#~ "remotas (autorizadas). O gnome-session tem de ser reiniciado para que " +#~ "esta opção tenha efeito." + +#~ msgid "_Order:" +#~ msgstr "_Ordem:" + +#~ msgid "What happens to the application when it exits." +#~ msgstr "O que acontece à aplicação quando termina." + +#~ msgid "_Style:" +#~ msgstr "E_stilo:" + +#~ msgid "Inative" +#~ msgstr "Inativa" + +#~ msgid "Waiting to start or already finished." +#~ msgstr "A aguardar início ou já terminada." + +#~ msgid "Started but has not yet reported state." +#~ msgstr "Já iniciada mas ainda não reportou estado." + +#~ msgid "Running" +#~ msgstr "Em execução" + +#~ msgid "A normal member of the session." +#~ msgstr "Um membro normal da sessão." + +#~ msgid "Saving" +#~ msgstr "A gravar" + +#~ msgid "State not reported within timeout." +#~ msgstr "Estado não reportado dentro do prazo." + +#~ msgid "Normal" +#~ msgstr "Normal" + +#~ msgid "Unaffected by logouts but can die." +#~ msgstr "Não afetado por fim de sessão mas pode morrer." + +#~ msgid "Never allowed to die." +#~ msgstr "Nunca é permitido morrer." + +#~ msgid "Trash" +#~ msgstr "Lixo" + +#~ msgid "Discarded on logout and can die." +#~ msgstr "Descartada no final da sessão e pode morrer." + +#~ msgid "Settings" +#~ msgstr "Propriedades" + +#~ msgid "Always started on every login." +#~ msgstr "Iniciada em todos os inícios de sessão." + +#~ msgid "Order" +#~ msgstr "Ordem" + +#~ msgid "Style" +#~ msgstr "Estilo" + +#~ msgid "State" +#~ msgstr "Estado" + +#~ msgid "" +#~ "There was an error starting the GNOME Settings Daemon.\n" +#~ "\n" +#~ "Some things, such as themes, sounds, or background settings may not work " +#~ "correctly." +#~ msgstr "" +#~ "Ocorreu um erro ao iniciar o Daemon de Definições GNOME.\n" +#~ "\n" +#~ "Algumas coisas, tais como temas, sons ou configurações do fundo do " +#~ "ambiente poderão não funcionar corretamente." + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "The last error message was:\n" +#~ "\n" +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "A última mensagem de erro foi:\n" +#~ "\n" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "GNOME will still try to restart the Settings Daemon next time you log in." +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "O GNOME tentará ainda assim reiniciar o Daemon de Definições da próxima " +#~ "vez que iniciar sessão." + +#~ msgid "The Settings Daemon restarted too many times." +#~ msgstr "O Daemon de Definições reiniciou-se demasiadas vezes." + +#~ msgid "List registered clients, then exit" +#~ msgstr "Listar os clientes registados, depois sair" + +#~ msgid "PROGRAM..." +#~ msgstr "APLICAÇÃO..." + +#~ msgid "" +#~ "You must specify at least one program to remove. You can list the " +#~ "programs with --list.\n" +#~ msgstr "" +#~ "Tem de especificar pelo menos uma aplicação a remover. Pode listar as " +#~ "aplicações com --list.\n" + +#~ msgid "Error: could not connect to the session manager\n" +#~ msgstr "Erro: Incapaz de se ligar ao gestor de sessões\n" + +#~ msgid "Currently registered clients:\n" +#~ msgstr "Clientes atualmente registados:\n" + +#~ msgid "Couldn't find program %s in session\n" +#~ msgstr "Incapaz de encontrar a aplicação %s na sessão\n" + +#~ msgid "" +#~ "The GNOME session manager cannot start properly. Please report this as a " +#~ "GNOME bug. Please include this ICE failure message in the bug report: " +#~ "'%s'. Meanwhile you could try logging in using the failsafe session." +#~ msgstr "" +#~ "O gestor de sessões GNOME foi incapaz de se iniciar corretamente. " +#~ "Reporte este problema como sendo um erro do GNOME. Inclua esta mensagem " +#~ "de falha ICE no relatório de erro: '%s'. Entretanto poderá tentar " +#~ "iniciar uma sessão utilizando a sessão de recurso." + +#~ msgid "" +#~ "The GNOME session manager was unable to lock the file '%s'. Please " +#~ "report this as a GNOME bug. Sometimes this error may occur if the file's " +#~ "directory is unwritable, you could try logging in via the failsafe " +#~ "session and ensuring that it is." +#~ msgstr "" +#~ "O gestor de sessões GNOME foi incapaz de trancar o ficheiro '%s'. Relate " +#~ "este problema como sendo um erro do GNOME. Por vezes este erro poderá " +#~ "ocorrer se o diretório do ficheiro não permitir escrita, pelo que poderá " +#~ "iniciar uma sessão utilizando a sessão de recurso e certificar-se de que " +#~ "o diretório possui permissões de escrita." + +#~ msgid "" +#~ "The GNOME session manager was unable to read the file: '%s'. If this " +#~ "file exists it must be readable by you for GNOME to work properly. Try " +#~ "logging in with the failsafe session and removing this file." +#~ msgstr "" +#~ "O gestor de sessões GNOME foi incapaz de ler o ficheiro: '%s'. Se este " +#~ "ficheiro existir terá de ser legível pelo seu utilizador para que o GNOME " +#~ "funcione corretamente. Tente iniciar uma sessão utilizando a sessão de " +#~ "recurso e remover este ficheiro." + +#~ msgid "" +#~ "Could not write to file '%s'. This file must be writable in order for " +#~ "GNOME to function properly. Try logging in with the failsafe session and " +#~ "removing this file. Also make sure that the file's directory is writable." +#~ msgstr "" +#~ "Incapz de escrever no ficheiro '%s'. Este ficheiro tem de permitir " +#~ "escrita para que o GNOME funcione corretamente. Tente iniciar uma sessão " +#~ "utilizando a sessão de recurso e remover este ficheiro. Certifique-se " +#~ "também de que o diretório onde se encontra o ficheiro permite escrita." + +#~ msgid "Are you sure you want to log out?" +#~ msgstr "Tem a certeza de que deseja terminar a sessão?" + +#~ msgid "_Restart the computer" +#~ msgstr "_Reiniciar o computador" + +#~ msgid "Only read saved sessions from the default.session file" +#~ msgstr "Apenas ler sessões gravadas do ficheiro default.session" + +#~ msgid "Millisecond period spent waiting for clients to register (0=forever)" +#~ msgstr "" +#~ "Milisegundos gastos à espera que os clientes se registem (0=infinito)" + +#~ msgid "DELAY" +#~ msgstr "ESPERA" + +#~ msgid "Millisecond period spent waiting for clients to respond (0=forever)" +#~ msgstr "Milisegundos gastos à espera que os clientes respondam (0=infinito)" + +#~ msgid "Millisecond period spent waiting for clients to die (0=forever)" +#~ msgstr "Milisegundos gastos à espera que os clientes morram (0=infinito)" + +#~ msgid "This session is running as a privileged user" +#~ msgstr "Esta sessão está a correr como utilizador privilegiado" + +#~ msgid "" +#~ "Running a session as a privileged user should be avoided for security " +#~ "reasons. If possible, you should log in as a normal user." +#~ msgstr "" +#~ "Executar uma sessão como utilizador privilegiado deverá ser evitado por " +#~ "motivos de segurança. Se possível, deverá iniciar uma sessão como " +#~ "utilizador normal." + +#~ msgid "" +#~ "The session might encounter issues if the computer clock is not properly " +#~ "configured. Please consider adjusting it.\n" +#~ "\n" +#~ "Current date is <b>%s</b>." +#~ msgstr "" +#~ "A sessão poderá encontrar problemas se o relógio do computador não " +#~ "estiver devidamente configurado. Considere ajustá-lo.\n" +#~ "\n" +#~ "A data atual é <b>%s</b>." + +#~ msgid "Failed to launch time configuration tool: %s" +#~ msgstr "Falha ao iniciar a ferramenta de configuração de hora: %s" + +#~ msgid "The computer clock appears to be wrong" +#~ msgstr "Parece que o relógio do computador está incorreto" + +#~ msgid "_Ignore" +#~ msgstr "_Ignorar" + +#~ msgid "_Adjust the Clock" +#~ msgstr "_Ajustar o Relógio" + +#~ msgid "" +#~ "Could not look up internet address for %s.\n" +#~ "This will prevent GNOME from operating correctly.\n" +#~ "It may be possible to correct the problem by adding\n" +#~ "%s to the file /etc/hosts." +#~ msgstr "" +#~ "Incapaz de encontrar endereço de internet para %s.\n" +#~ "Isto impedirá o GNOME de funcionar corretamente.\n" +#~ "Poderá ser possível corrigir o problema adicionando\n" +#~ "%s ao ficheiro /etc/hosts." + +#~ msgid "Try Again" +#~ msgstr "Tentar Novamente" + +#~ msgid "Wait abandoned due to conflict." +#~ msgstr "Espera abandonada devido a conflitos." + +#~ msgid "No response to the %s command." +#~ msgstr "Nenhuma resposta ao comando %s." + +#~ msgid "The program may be slow, stopped or broken." +#~ msgstr "A aplicação pode estar lenta, parada ou zombie." + +#~ msgid "You may wait for it to respond or remove it." +#~ msgstr "Pode aguardar que ela responda ou removê-la." + +#~ msgid "Restart abandoned due to failures." +#~ msgstr "Reiníco abandonado devido a falhas." + +#~ msgid "A session shutdown is in progress." +#~ msgstr "Encerramento de sessão em curso." + +#~ msgid "- Save the current session" +#~ msgstr "- Gravar a sessão atual" + +#~ msgid "Save changes to the current session before closing?" +#~ msgstr "Gravar as alterações à sessão atual antes de fechar?" + +#~ msgid "If you don't save, changes will be discarded." +#~ msgstr "Se não gravar, as alterações serão descartadas." + +#~ msgid "_Close without Saving" +#~ msgstr "_Fechar sem Gravar" + +#~ msgid "Your session has been saved." +#~ msgstr "A sua sessão foi gravada." + +#~ msgid "could not connect to the session manager\n" +#~ msgstr "Incapaz de se ligar ao gestor de sessões\n" + +#~ msgid "session manager does not support GNOME extensions\n" +#~ msgstr "o gestor de sessões não suporta extensões GNOME\n" + +#~ msgid "Remove the currently selected client from the session." +#~ msgstr "Remover o cliente atualmente selecionado da sessão." + +#~ msgid "Apply changes to the current session" +#~ msgstr "Aplicar alterações à sessão atual" + +#~ msgid "The list of programs in the session." +#~ msgstr "A lista de aplicações na sessão." + +#~ msgid "Currently running _programs:" +#~ msgstr "Aplicações atualmente em e_xecução:" + +#~ msgid "Sawfish Window Manager" +#~ msgstr "Gestor de Janelas Sawfish" + +#~ msgid "Metacity Window Manager" +#~ msgstr "Gestor de Janelas Metacity" + +#~ msgid "Nautilus" +#~ msgstr "Nautilus" + +#~ msgid "Desktop Settings" +#~ msgstr "Definições do Ambiente" + +#~ msgid "New Startup Program" +#~ msgstr "Nova Aplicação de Arranque" + +#~ msgid "_Save current setup" +#~ msgstr "_Gravar a configuração atual" + +#~ msgid "Automatically save chan_ges to session" +#~ msgstr "_Gravar automaticamente alterações à sessão" + +#~ msgid "The session name cannot be empty" +#~ msgstr "O nome de sessão não pode ser vazio" + +#~ msgid "Add a new session" +#~ msgstr "Adicionar nova sessão" + +#~ msgid "Edit session name" +#~ msgstr "Editar nome de sessão" + +#~ msgid "Disable" +#~ msgstr "Desativar" + +#~ msgid "_Edit" +#~ msgstr "_Editar" + +#~ msgid "" +#~ "Some changes are not saved.\n" +#~ "Is it still OK to exit?" +#~ msgstr "" +#~ "Algumas alterações não foram gravadas\n" +#~ "Ainda assim sair?" + +#~ msgid "Show splash screen on _login" +#~ msgstr "Apresentar ecrã de _logotipo ao iniciar sessão" + +#~ msgid "_Startup Command:" +#~ msgstr "Comando de _Arranque:" + +#~ msgid "There was an unknown activation error." +#~ msgstr "Ocorreu um erro de ativação desconhecido." + +#~ msgid "Initialize session settings" +#~ msgstr "Inicializar definições de sessão" + +#~ msgid "Save Current Session" +#~ msgstr "Gravar Sessão Atual" + +#~ msgid "Save current state of desktop" +#~ msgstr "Gravar estado atual do ambiente" |