diff options
Diffstat (limited to '')
-rw-r--r-- | po/pt_BR.po | 629 |
1 files changed, 629 insertions, 0 deletions
diff --git a/po/pt_BR.po b/po/pt_BR.po new file mode 100644 index 0000000..bf297a3 --- /dev/null +++ b/po/pt_BR.po @@ -0,0 +1,629 @@ +# Brazilian Portuguese translation of gnome-session. +# Copyright (C) 1999-2020 Free Software Foundation, Inc. +# This file is distributed under the same license as the gnome-session package. +# Elvis Pfützenreuter <epx@netville.com.br> +# Sandro Nunes Henrique <sandro@conectiva.com.br> +# Rodrigo Stulzer Lopes <rodrigo@conectiva.com.br> +# Ricardo Soares Guimarães <ricardo@conectiva.com.br> +# Gustavo Maciel Dias Vieira <gustavo@sagui.org>, 2000-2001. +# Evandro Fernandes Giovanini <evandrofg@ig.com.br>, 2002-2005. +# Og Maciel <ogmaciel@ubuntu.com>, 2007-2009. +# Vladimir Melo <vmelo@gnome.org>, 2008. +# Leonardo Ferreira Fontenelle <leonardof@gnome.org>, 2008. +# Djavan Fagundes <dnoway@gmail.com>, 2008. +# André Gondim <In Memorian>, 2009. +# Flamarion Jorge <jorge.flamarion@gmail.com>, 2011. +# Enrico Nicoletto <liverig@gmail.com>, 2013, 2015, 2017, 2019. +# Rafael Fontenelle <rafaelff@gnome.org>, 2016-2020. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: gnome-session\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-session/issues\n" +"POT-Creation-Date: 2020-07-31 14:02+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2020-08-03 11:04-0300\n" +"Last-Translator: Rafael Fontenelle <rafaelff@gnome.org>\n" +"Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-pt_br-list@gnome.org>\n" +"Language: pt_BR\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n" +"X-Generator: Gtranslator 3.36.0\n" +"X-Project-Style: gnome\n" + +#: data/gnome-custom-session.desktop.in.in:3 +msgid "Custom" +msgstr "Personalizar" + +#: data/gnome-custom-session.desktop.in.in:4 +msgid "This entry lets you select a saved session" +msgstr "Esta entrada permite a você selecionar uma sessão salva" + +#: data/gnome.desktop.in.in:3 data/gnome.session.desktop.in.in:3 +#: data/gnome-wayland.desktop.in.in:3 +msgid "GNOME" +msgstr "GNOME" + +#: data/gnome.desktop.in.in:4 data/gnome-wayland.desktop.in.in:4 +#: data/gnome-xorg.desktop.in.in:4 +msgid "This session logs you into GNOME" +msgstr "Essa sessão o leva ao GNOME" + +# Adotado como GNOME experimental devido a definição de GNOME dummy: "allow to start a dummy gnome-session which does not start anything +# but the autostart software and the DBus API with gnome-session" +#: data/gnome-dummy.session.desktop.in.in:3 +msgid "GNOME dummy" +msgstr "GNOME experimental" + +#: data/gnome-xorg.desktop.in.in:3 +msgid "GNOME on Xorg" +msgstr "GNOME sobre Xorg" + +#: data/org.gnome.SessionManager.gschema.xml.in:5 +msgid "Save sessions" +msgstr "Salvar sessões" + +#: data/org.gnome.SessionManager.gschema.xml.in:6 +msgid "If enabled, gnome-session will save the session automatically." +msgstr "Se habilitado, o gnome-session vai salvar a sessão automaticamente." + +#: data/org.gnome.SessionManager.gschema.xml.in:10 +msgid "Save this session" +msgstr "Salvar essa sessão" + +#: data/org.gnome.SessionManager.gschema.xml.in:11 +msgid "" +"When enabled, gnome-session will automatically save the next session at log " +"out even if auto saving is disabled." +msgstr "" +"Quando habilitado, o gnome-session vai salvar automaticamente a próxima " +"sessão quando de seu encerramento mesmo se salvamento automático estiver " +"desabilitado." + +#: data/org.gnome.SessionManager.gschema.xml.in:15 +msgid "Logout prompt" +msgstr "Pergunta ao encerrar" + +#: data/org.gnome.SessionManager.gschema.xml.in:16 +msgid "If enabled, gnome-session will prompt the user before ending a session." +msgstr "" +"Se habilitado, o gnome-session vai perguntar ao usuário antes de terminar " +"uma sessão." + +#: data/org.gnome.SessionManager.gschema.xml.in:20 +msgid "Show the fallback warning" +msgstr "Mostrar o aviso de reserva" + +#: data/org.gnome.SessionManager.gschema.xml.in:21 +msgid "" +"If enabled, gnome-session will display a warning dialog after login if the " +"session was automatically fallen back." +msgstr "" +"Se habilitado, o gnome-session vai exibir um diálogo de aviso após a " +"autenticação se a sessão entrou em modo reserva automaticamente." + +#: data/session-selector.ui:15 +msgid "Custom Session" +msgstr "Sessão personalizada" + +#: data/session-selector.ui:50 tools/gnome-session-selector.c:102 +msgid "Please select a custom session to run" +msgstr "Por gentileza selecione uma sessão personalizada a ser executada" + +#: data/session-selector.ui:105 +msgid "_New Session" +msgstr "_Nova sessão" + +#: data/session-selector.ui:119 +msgid "_Remove Session" +msgstr "_Remover sessão" + +#: data/session-selector.ui:133 +msgid "Rena_me Session" +msgstr "Reno_mear sessão" + +#: data/session-selector.ui:168 +msgid "_Continue" +msgstr "_Continuar" + +#: gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:318 +msgid "Oh no! Something has gone wrong." +msgstr "Oh não! Alguma coisa está errada." + +#: gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:325 +msgid "" +"A problem has occurred and the system can’t recover. Please contact a system " +"administrator" +msgstr "" +"Ocorreu um problema e o sistema não pôde ser recuperado. Por favor, entre em " +"contato com um administrador de sistemas" + +#: gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:327 +msgid "" +"A problem has occurred and the system can’t recover. All extensions have " +"been disabled as a precaution." +msgstr "" +"Ocorreu um problema e o sistema não pôde ser recuperado. Todas as extensões " +"foram desativadas por precaução." + +#: gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:329 +msgid "" +"A problem has occurred and the system can’t recover.\n" +"Please log out and try again." +msgstr "" +"Ocorreu um problema e o sistema não pôde ser recuperado.\n" +"Por favor, encerre a sessão e tente novamente." + +#: gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:344 +msgid "_Log Out" +msgstr "_Encerrar sessão" + +#: gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:412 gnome-session/main.c:404 +msgid "Enable debugging code" +msgstr "Habilitar código de depuração" + +#: gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:413 +msgid "Allow logout" +msgstr "Permitir encerramento de sessão" + +#: gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:414 +msgid "Show extension warning" +msgstr "Mostrar alerta de extensão" + +#: gnome-session/gsm-manager.c:1289 gnome-session/gsm-manager.c:1999 +msgid "Not responding" +msgstr "Não respondendo" + +#: gnome-session/gsm-util.c:415 +msgid "_Log out" +msgstr "_Encerrar sessão" + +#. It'd be really surprising to reach this code: if we're here, +#. * then the XSMP client already has set several XSMP +#. * properties. But it could still be that SmProgram is not set. +#. +#: gnome-session/gsm-xsmp-client.c:557 +msgid "Remembered Application" +msgstr "Lembrar dos aplicativos" + +#: gnome-session/gsm-xsmp-client.c:1216 +msgid "This program is blocking logout." +msgstr "Este programa está bloqueando o encerramento da sessão." + +#: gnome-session/gsm-xsmp-server.c:338 +msgid "" +"Refusing new client connection because the session is currently being shut " +"down\n" +msgstr "" +"Recusando a nova conexão do cliente porque a sessão está sendo desligada " +"neste momento\n" + +#: gnome-session/gsm-xsmp-server.c:605 +#, c-format +msgid "Could not create ICE listening socket: %s" +msgstr "Não foi possível criar o soquete de escuta ICE: %s" + +#: gnome-session/main.c:398 +msgid "Running as systemd service" +msgstr "Executa como um serviço do systemd" + +#: gnome-session/main.c:399 +msgid "Use systemd session management" +msgstr "Usa o gerenciamento de sessões do systemd" + +#: gnome-session/main.c:401 +msgid "Use builtin session management (rather than the systemd based one)" +msgstr "Usa o gerenciador de sessões embutido (ao invés do baseado em systemd)" + +#: gnome-session/main.c:402 +msgid "Override standard autostart directories" +msgstr "Substitui os diretórios padrões de início automático" + +#: gnome-session/main.c:402 +msgid "AUTOSTART_DIR" +msgstr "AUTOSTART_DIR" + +#: gnome-session/main.c:403 +msgid "Session to use" +msgstr "Sessões para usar" + +#: gnome-session/main.c:403 +msgid "SESSION_NAME" +msgstr "SESSION_NAME" + +#: gnome-session/main.c:405 +msgid "Do not load user-specified applications" +msgstr "Não carrega os aplicativos especificados pelo usuário" + +#: gnome-session/main.c:406 +msgid "Version of this application" +msgstr "Versão deste aplicativo" + +#. Translators: the 'fail whale' is the black dialog we show when something goes seriously wrong +#: gnome-session/main.c:408 +msgid "Show the fail whale dialog for testing" +msgstr "Mostra o diálogo da “falha da baleia” para teste" + +#: gnome-session/main.c:409 +msgid "Disable hardware acceleration check" +msgstr "Desabilita checagem de aceleração de hardware" + +#: gnome-session/main.c:441 +msgid " — the GNOME session manager" +msgstr " — gerenciador de sessões do GNOME" + +#: tools/gnome-session-ctl.c:245 +msgid "Start gnome-session-shutdown.target" +msgstr "Inicia o gnome-session-shutdown.target" + +#: tools/gnome-session-ctl.c:246 +msgid "" +"Start gnome-session-shutdown.target when receiving EOF or a single byte on " +"stdin" +msgstr "" +"Inicia o gnome-session-shutdown.target ao receber um EOF ou um byte único no " +"stdin" + +#: tools/gnome-session-ctl.c:247 +msgid "Signal initialization done to gnome-session" +msgstr "Inicialização de sinal feita para gnome-session" + +#: tools/gnome-session-ctl.c:248 +msgid "Restart dbus.service if it is running" +msgstr "Reinicia o dbus.service se estiver em execução" + +#: tools/gnome-session-ctl.c:249 +msgid "" +"Run from ExecStopPost to start gnome-session-failed.target on service failure" +msgstr "" +"Executa de ExecStopPost para iniciar gnome-session-failed.target ao falhar o " +"serviço" + +#: tools/gnome-session-ctl.c:279 +msgid "Program needs exactly one parameter" +msgstr "O programa requer exatamente um parâmetro" + +#: tools/gnome-session-inhibit.c:108 +#, c-format +msgid "" +"%s [OPTION…] COMMAND\n" +"\n" +"Execute COMMAND while inhibiting some session functionality.\n" +"\n" +" -h, --help Show this help\n" +" --version Show program version\n" +" --app-id ID The application id to use\n" +" when inhibiting (optional)\n" +" --reason REASON The reason for inhibiting (optional)\n" +" --inhibit ARG Things to inhibit, colon-separated list of:\n" +" logout, switch-user, suspend, idle, automount\n" +" --inhibit-only Do not launch COMMAND and wait forever instead\n" +" -l, --list List the existing inhibitions, and exit\n" +"\n" +"If no --inhibit option is specified, idle is assumed.\n" +msgstr "" +"%s [OPÇÃO…] COMANDO\n" +"\n" +"Executa o COMANDO enquanto inibe algumas funcionalidades da sessão.\n" +"\n" +" -h, --help Mostra esta ajuda\n" +" --version Mostra a versão do programa\n" +" --app-id ID O id do aplicativo a ser usado\n" +" quando inibir (opcional)\n" +" --reason MOTIVO O motivo para inibir (opcional)\n" +" --inhibit ARG Lista de elementos a serem inibidos, separados por dois\n" +" pontos:\n" +" logout, switch-user, suspend, idle, automount\n" +" --inhibit-only Não executa o COMANDO e no lugar espera indefinidamente\n" +" -l, --list Lista as inibições existentes e sai\n" +"\n" +"Se nenhuma opção --inhibit for especificada, assume-se como ocioso (idle).\n" + +#: tools/gnome-session-inhibit.c:288 +#, c-format +msgid "Failed to execute %s\n" +msgstr "Ocorreu falha ao executar %s\n" + +#: tools/gnome-session-inhibit.c:352 tools/gnome-session-inhibit.c:362 +#: tools/gnome-session-inhibit.c:372 +#, c-format +msgid "%s requires an argument\n" +msgstr "%s requer um argumento\n" + +#: tools/gnome-session-quit.c:50 +msgid "Log out" +msgstr "Encerrar sessão" + +#: tools/gnome-session-quit.c:51 +msgid "Power off" +msgstr "Desligar" + +#: tools/gnome-session-quit.c:52 +msgid "Reboot" +msgstr "Reiniciar" + +#: tools/gnome-session-quit.c:53 +msgid "Ignoring any existing inhibitors" +msgstr "Ignorar qualquer um inibidor existente" + +#: tools/gnome-session-quit.c:54 +msgid "Don’t prompt for user confirmation" +msgstr "Não pedir confirmação do usuário" + +#: tools/gnome-session-quit.c:88 tools/gnome-session-quit.c:102 +msgid "Could not connect to the session manager" +msgstr "Não foi possível conectar ao gerenciador de sessões" + +#: tools/gnome-session-quit.c:198 +msgid "Program called with conflicting options" +msgstr "Programa chamado com opções conflitantes" + +#: tools/gnome-session-selector.c:61 +#, c-format +msgid "Session %d" +msgstr "Sessão %d" + +#: tools/gnome-session-selector.c:107 +msgid "" +"Session names are not allowed to start with “.” or contain “/” characters" +msgstr "" +"Não são permitidos a nomes de sessões iniciarem com “.” ou conterem " +"caracteres “/”" + +#: tools/gnome-session-selector.c:111 +msgid "Session names are not allowed to start with “.”" +msgstr "Não são permitidos a nomes de sessões iniciarem com “.”" + +#: tools/gnome-session-selector.c:115 +msgid "Session names are not allowed to contain “/” characters" +msgstr "Não são permitidos a nomes de sessões conterem caracteres “/”" + +#: tools/gnome-session-selector.c:123 +#, c-format +msgid "A session named “%s” already exists" +msgstr "Uma sessão com nome “%s” já existe" + +#~ msgid "Additional startup _programs:" +#~ msgstr "_Programas iniciais adicionais:" + +#~ msgid "Startup Programs" +#~ msgstr "Programas iniciais" + +#~ msgid "_Automatically remember running applications when logging out" +#~ msgstr "" +#~ "_Automaticamente lembrar aplicativos em execução quando encerrar da sessão" + +#~ msgid "_Remember Currently Running Applications" +#~ msgstr "_Lembrar dos aplicativos atualmente em execução" + +#~ msgid "Options" +#~ msgstr "Opções" + +#~ msgid "Browse…" +#~ msgstr "Navegar…" + +#~ msgid "Comm_ent:" +#~ msgstr "Com_entário:" + +#~ msgid "Co_mmand:" +#~ msgstr "Co_mando:" + +#~ msgid "_Name:" +#~ msgstr "_Nome:" + +#~ msgid "This session logs you into GNOME, using Wayland" +#~ msgstr "Essa sessão o leva ao GNOME, usando Wayland" + +#~ msgid "Select Command" +#~ msgstr "Selecionar comando" + +#~ msgid "Add Startup Program" +#~ msgstr "Adicionar programa inicial" + +#~ msgid "Edit Startup Program" +#~ msgstr "Editar programa inicial" + +#~ msgid "The startup command cannot be empty" +#~ msgstr "O comando inicial não pode ser vazio" + +#~ msgid "The startup command is not valid" +#~ msgstr "O comando inicial não é válido" + +#~ msgid "Enabled" +#~ msgstr "Habilitado" + +#~ msgid "Icon" +#~ msgstr "Ícone" + +#~ msgid "Program" +#~ msgstr "Programa" + +#~ msgid "Startup Applications Preferences" +#~ msgstr "Preferências dos aplicativos iniciais de sessão" + +#~ msgid "No name" +#~ msgstr "Sem nome" + +#~ msgid "No description" +#~ msgstr "Nenhuma descrição" + +#~ msgid "Could not display help document" +#~ msgstr "Não é possível exibir documento de ajuda" + +#~ msgid "Startup Applications" +#~ msgstr "Aplicativos iniciais de sessão" + +#~ msgid "Choose what applications to start when you log in" +#~ msgstr "" +#~ "Escolha quais os aplicativos que irão iniciar quando sua sessão iniciar" + +#~ msgid "File is not a valid .desktop file" +#~ msgstr "O arquivo não é um arquivo .desktop válido" + +#~ msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" +#~ msgstr "Versão do arquivo da área de trabalho \"%s\" não reconhecida" + +#~ msgid "Starting %s" +#~ msgstr "Iniciando %s" + +#~ msgid "Application does not accept documents on command line" +#~ msgstr "O aplicativo não aceita documentos na linha de comando" + +#~ msgid "Unrecognized launch option: %d" +#~ msgstr "Opção de lançamento não reconhecida: %d" + +#~ msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" +#~ msgstr "" +#~ "Não foi possível passar as URIs dos documentos para uma entrada de área " +#~ "de trabalho 'Type=Link'" + +#~ msgid "Not a launchable item" +#~ msgstr "Não é um item lançável" + +#~ msgid "Disable connection to session manager" +#~ msgstr "Desabilitar conexão para o gerenciador de sessões" + +#~ msgid "Specify file containing saved configuration" +#~ msgstr "Especificar o arquivo que contém a configuração salva" + +#~ msgid "FILE" +#~ msgstr "ARQUIVO" + +#~ msgid "ID" +#~ msgstr "ID" + +#~ msgid "Session management options:" +#~ msgstr "Opções de gerenciamento de sessão:" + +#~ msgid "Show session management options" +#~ msgstr "Mostra as opções de gerenciamento de sessão" + +#~ msgid "Some programs are still running:" +#~ msgstr "Alguns programas ainda estão em execução:" + +#~ msgid "Unknown" +#~ msgstr "Desconhecido" + +#~ msgid "A program is still running:" +#~ msgstr "Um programa ainda está em execução:" + +#~ msgid "" +#~ "Waiting for the program to finish. Interrupting the program may cause you " +#~ "to lose work." +#~ msgstr "" +#~ "Aguardando o programa para finalizar. Interromper este programa pode " +#~ "ocasionar em perda de trabalho." + +#~ msgid "" +#~ "Waiting for programs to finish. Interrupting these programs may cause you " +#~ "to lose work." +#~ msgstr "" +#~ "Aguardando os programas para finalizar. Interromper estes programas pode " +#~ "ocasionar em perda de trabalho." + +#~ msgid "Switch User Anyway" +#~ msgstr "Trocar usuário mesmo assim" + +#~ msgid "Log Out Anyway" +#~ msgstr "Encerrar mesmo assim" + +#~ msgid "Suspend Anyway" +#~ msgstr "Suspender mesmo assim" + +#~ msgid "Hibernate Anyway" +#~ msgstr "Hibernar mesmo assim" + +#~ msgid "Shut Down Anyway" +#~ msgstr "Desligar mesmo assim" + +#~ msgid "Restart Anyway" +#~ msgstr "Reiniciar mesmo assim" + +#~ msgid "Lock Screen" +#~ msgstr "Bloquear tela" + +#~ msgid "Cancel" +#~ msgstr "Cancelar" + +#~ msgid "You will be automatically logged out in %d second." +#~ msgid_plural "You will be automatically logged out in %d seconds." +#~ msgstr[0] "Essa sessão será encerrada automaticamente em %d segundo." +#~ msgstr[1] "Essa sessão será encerrada automaticamente em %d segundos." + +#~ msgid "This system will be automatically shut down in %d second." +#~ msgid_plural "This system will be automatically shut down in %d seconds." +#~ msgstr[0] "Este sistema será automaticamente desligado em %d segundo." +#~ msgstr[1] "Este sistema será automaticamente desligado em %d segundos." + +#~ msgid "This system will be automatically restarted in %d second." +#~ msgid_plural "This system will be automatically restarted in %d seconds." +#~ msgstr[0] "Este sistema será automaticamente reiniciado em %d segundo." +#~ msgstr[1] "Este sistema será automaticamente reiniciado em %d segundos." + +#~ msgid "You are currently logged in as \"%s\"." +#~ msgstr "Você está logado atualmente como \"%s\"." + +#~ msgid "Log out of this system now?" +#~ msgstr "Encerrar a sessão deste sistema agora?" + +#~ msgid "_Switch User" +#~ msgstr "_Trocar usuário" + +#~ msgid "Shut down this system now?" +#~ msgstr "Desligar este sistema agora?" + +#~ msgid "S_uspend" +#~ msgstr "S_uspender" + +#~ msgid "_Hibernate" +#~ msgstr "_Hibernar" + +#~ msgid "_Restart" +#~ msgstr "_Reiniciar" + +#~ msgid "_Shut Down" +#~ msgstr "_Desligar" + +#~ msgid "Restart this system now?" +#~ msgstr "Reiniciar este sistema agora?" + +#~ msgid "Icon '%s' not found" +#~ msgstr "Ícone \"%s\" não localizado" + +#~ msgid "GNOME 3 Failed to Load" +#~ msgstr "Falha ao carregar o GNOME 3" + +#~ msgid "" +#~ "Unfortunately GNOME 3 failed to start properly and started in the " +#~ "<i>fallback mode</i>.\n" +#~ "\n" +#~ "This most likely means your system (graphics hardware or driver) is not " +#~ "capable of delivering the full GNOME 3 experience." +#~ msgstr "" +#~ "Infelizmente o GNOME 3 falhou ao inicializar corretamente e inicializou " +#~ "em <i>modo reserva</i>.\n" +#~ "\n" +#~ "Isto provavelmente significa que o seu sistema (hardware de gráficos ou " +#~ "driver) não é capaz de obter a experiência completa do GNOME 3." + +#~ msgid "Learn more about GNOME 3" +#~ msgstr "Aprender mais sobre o GNOME 3" + +#~ msgid "" +#~ "Unable to start login session (and unable to connect to the X server)" +#~ msgstr "" +#~ "Não foi possível iniciar a sessão de login (e não foi possível conectar " +#~ "ao servidor X)" + +#~ msgid "Exited with code %d" +#~ msgstr "Saiu com o código %d" + +#~ msgid "Killed by signal %d" +#~ msgstr "Morto pelo sinal %d" + +#~ msgid "Stopped by signal %d" +#~ msgstr "Parado pelo sinal %d" + +#~ msgid "<b>Some programs are still running:</b>" +#~ msgstr "<b>Alguns programas ainda estão em execução:</b>" |