diff options
Diffstat (limited to '')
-rw-r--r-- | po/th.po | 1054 |
1 files changed, 1054 insertions, 0 deletions
diff --git a/po/th.po b/po/th.po new file mode 100644 index 0000000..8845195 --- /dev/null +++ b/po/th.po @@ -0,0 +1,1054 @@ +# Thai translation for gnome-session. +# Copyright (C) 2003-2016 Free Software Foundation, Inc. +# This file is distributed under the same license as the gnome-session package. +# +# Ranee Somchaimit <tuktik_friend@hotmail.com>, 2003 +# Paisa Seeluangsawat <paisa@users.sf.net>, 2004 +# Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>, 2005-2012 +# Akom Chotiphantawanon <knight2000@gmail.com>, 2015-2016. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: gnome-session\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" +"session&keywords=I18N+L10N&component=general\n" +"POT-Creation-Date: 2015-12-30 10:07+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2016-01-04 12:26+0700\n" +"Last-Translator: Akom Chotiphantawanon <knight2000@gmail.com>\n" +"Language-Team: Thai <thai-l10n@googlegroups.com>\n" +"Language: th\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" +"X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n" + +#: ../data/gnome-custom-session.desktop.in.h:1 +msgid "Custom" +msgstr "กำหนดเอง" + +#: ../data/gnome-custom-session.desktop.in.h:2 +msgid "This entry lets you select a saved session" +msgstr "รายการนี้จะให้คุณเลือกวาระที่บันทึกไว้" + +#: ../data/gnome.desktop.in.h:1 ../data/gnome.session.desktop.in.in.h:1 +msgid "GNOME" +msgstr "GNOME" + +#: ../data/gnome.desktop.in.h:2 ../data/gnome-xorg.desktop.in.h:2 +msgid "This session logs you into GNOME" +msgstr "วาระนี้จะเข้าสู่ GNOME" + +#: ../data/gnome-xorg.desktop.in.h:1 +msgid "GNOME on Xorg" +msgstr "GNOME ใน Xorg" + +#: ../data/gnome-dummy.session.desktop.in.in.h:1 +msgid "GNOME dummy" +msgstr "หุ่นตัวอย่าง GNOME" + +#: ../data/session-selector.ui.h:1 +msgid "Custom Session" +msgstr "วาระที่กำหนดเอง" + +#: ../data/session-selector.ui.h:2 ../tools/gnome-session-selector.c:102 +msgid "Please select a custom session to run" +msgstr "กรุณาเลือกวาระที่กำหนดเองที่จะเรียกทำงาน" + +#: ../data/session-selector.ui.h:3 +msgid "_New Session" +msgstr "วาระใ_หม่" + +#: ../data/session-selector.ui.h:4 +msgid "_Remove Session" +msgstr "_ลบวาระ" + +#: ../data/session-selector.ui.h:5 +msgid "Rena_me Session" +msgstr "เ_ปลี่ยนชื่อวาระ" + +#: ../data/session-selector.ui.h:6 +msgid "_Continue" +msgstr "เข้าระบบ_ต่อไป" + +#: ../data/session-properties.ui.h:1 +msgid "Additional startup _programs:" +msgstr "โ_ปรแกรมเริ่มวาระเพิ่มเติม:" + +#: ../data/session-properties.ui.h:2 +msgid "Startup Programs" +msgstr "โปรแกรมเริ่มวาระ" + +#: ../data/session-properties.ui.h:3 +msgid "_Automatically remember running applications when logging out" +msgstr "จำรายชื่อโปรแกรมที่ทำงานอยู่โดย_อัตโนมัติเมื่อออกจากระบบ" + +#: ../data/session-properties.ui.h:4 +msgid "_Remember Currently Running Applications" +msgstr "_จำรายชื่อโปรแกรมที่ทำงานอยู่" + +#: ../data/session-properties.ui.h:5 +msgid "Options" +msgstr "ตัวเลือก" + +#: ../data/session-properties.ui.h:6 +msgid "Browse…" +msgstr "เรียกดู…" + +#: ../data/session-properties.ui.h:7 +msgid "Comm_ent:" +msgstr "ห_มายเหตุ:" + +#: ../data/session-properties.ui.h:8 +msgid "Co_mmand:" +msgstr "_คำสั่ง:" + +#: ../data/session-properties.ui.h:9 +msgid "_Name:" +msgstr "_ชื่อ:" + +#: ../gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:313 +msgid "Oh no! Something has gone wrong." +msgstr "คุณพระ! มีอะไรผิดพลาดสักอย่าง" + +#: ../gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:320 +msgid "" +"A problem has occurred and the system can't recover. Please contact a system " +"administrator" +msgstr "เกิดปัญหาบางอย่างขึ้น โดยระบบไม่สามารถฟื้นคืนได้ กรุณาติดต่อผู้ดูแลระบบ" + +#: ../gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:322 +msgid "" +"A problem has occurred and the system can't recover. All extensions have " +"been disabled as a precaution." +msgstr "" +"เกิดปัญหาบางอย่างขึ้น โดยระบบไม่สามารถฟื้นคืนได้ " +"ระบบได้ปิดการใช้ส่วนขยายทั้งหมดเพื่อเป็นการป้องกันแล้ว" + +#: ../gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:324 +msgid "" +"A problem has occurred and the system can't recover.\n" +"Please log out and try again." +msgstr "" +"เกิดปัญหาบางอย่างขึ้น โดยระบบไม่สามารถฟื้นคืนได้\n" +"กรุณาออกจากระบบ แล้วลองเข้ามาใหม่" + +#: ../gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:339 +msgid "_Log Out" +msgstr "_ออกจากระบบ" + +#: ../gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:361 ../gnome-session/main.c:280 +msgid "Enable debugging code" +msgstr "เปิดใช้โค้ดส่วนดีบั๊ก" + +#: ../gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:362 +msgid "Allow logout" +msgstr "อนุญาตให้ออกจากระบบ" + +#: ../gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:363 +msgid "Show extension warning" +msgstr "แสดงคำเตือนของส่วนขยาย" + +#: ../gnome-session/gsm-manager.c:1256 ../gnome-session/gsm-manager.c:1902 +msgid "Not responding" +msgstr "ไม่ตอบสนอง" + +#: ../gnome-session/gsm-util.c:381 +msgid "_Log out" +msgstr "_ออกจากระบบ" + +#. It'd be really surprising to reach this code: if we're here, +#. * then the XSMP client already has set several XSMP +#. * properties. But it could still be that SmProgram is not set. +#. +#: ../gnome-session/gsm-xsmp-client.c:557 +msgid "Remembered Application" +msgstr "โปรแกรมที่จำไว้" + +#: ../gnome-session/gsm-xsmp-client.c:1207 +msgid "This program is blocking logout." +msgstr "โปรแกรมนี้ขัดขวางการออกจากระบบอยู่" + +#: ../gnome-session/gsm-xsmp-server.c:340 +msgid "" +"Refusing new client connection because the session is currently being shut " +"down\n" +msgstr "ไม่รับการเชื่อมต่อใหม่จากลูกข่าย เพราะวาระกำลังปิดตัว\n" + +#: ../gnome-session/gsm-xsmp-server.c:609 +#, c-format +msgid "Could not create ICE listening socket: %s" +msgstr "ไม่สามารถสร้างซ็อกเก็ตรอรับการเชื่อมต่อ ICE: %s" + +#: ../gnome-session/main.c:278 +msgid "Override standard autostart directories" +msgstr "กำหนดค่าไดเรกทอรีเริ่มต้นอัตโนมัติทับค่ามาตรฐาน" + +#: ../gnome-session/main.c:278 +msgid "AUTOSTART_DIR" +msgstr "AUTOSTART_DIR" + +#: ../gnome-session/main.c:279 +msgid "Session to use" +msgstr "วาระที่จะใช้" + +#: ../gnome-session/main.c:279 +msgid "SESSION_NAME" +msgstr "SESSION_NAME" + +#: ../gnome-session/main.c:281 +msgid "Do not load user-specified applications" +msgstr "ไม่ต้องโหลดโปรแกรมที่ผู้ใช้ระบุไว้" + +#: ../gnome-session/main.c:282 +msgid "Version of this application" +msgstr "รุ่นของโปรแกรมนี้" + +#. Translators: the 'fail whale' is the black dialog we show when something goes seriously wrong +#: ../gnome-session/main.c:284 +msgid "Show the fail whale dialog for testing" +msgstr "แสดงกล่องแจ้งพังเพื่อทดสอบ" + +#: ../gnome-session/main.c:285 +msgid "Disable hardware acceleration check" +msgstr "ปิดใช้การตรวจสอบการเร่งความเร็วด้วยฮาร์ดแวร์" + +#: ../gnome-session/main.c:307 +msgid " - the GNOME session manager" +msgstr "- โปรแกรมจัดการวาระ GNOME" + +#: ../tools/gnome-session-inhibit.c:108 +#, c-format +msgid "" +"%s [OPTION...] COMMAND\n" +"\n" +"Execute COMMAND while inhibiting some session functionality.\n" +"\n" +" -h, --help Show this help\n" +" --version Show program version\n" +" --app-id ID The application id to use\n" +" when inhibiting (optional)\n" +" --reason REASON The reason for inhibiting (optional)\n" +" --inhibit ARG Things to inhibit, colon-separated list of:\n" +" logout, switch-user, suspend, idle, automount\n" +" --inhibit-only Do not launch COMMAND and wait forever instead\n" +"\n" +"If no --inhibit option is specified, idle is assumed.\n" +msgstr "" +"%s [ตัวเลือก...] คำสั่ง\n" +"\n" +"เรียก \"คำสั่ง\" ขณะระงับการทำงานบางส่วนของวาระ\n" +"\n" +" -h, --help แสดงวิธีใช้นี้\n" +" --version แสดงรุ่นของโปรแกรม\n" +" --app-id ID ID ของโปรแกรมที่ใช้\n" +" เมื่อจะระงับ (ระบุหรือไม่ก็ได้)\n" +" --reason REASON เหตุผลของการระงับ (ระบุหรือไม่ก็ได้)\n" +" --inhibit ARG สิ่งที่จะระงับ, เป็นรายชื่อที่คั่นด้วยทวิภาคของ:\n" +" logout, switch-user, suspend, idle, automount\n" +" --inhibit-only ไม่ต้องเรียก \"คำสั่ง\" และหยุดรอแทน\n" +"\n" +"ถ้าไม่ระบุตัวเลือก --inhibit จะถือเป็นการเดินเครื่องเปล่า\n" + +#: ../tools/gnome-session-inhibit.c:146 +#, c-format +msgid "Failed to execute %s\n" +msgstr "เรียกทำงาน %s ไม่สำเร็จ\n" + +#: ../tools/gnome-session-inhibit.c:206 ../tools/gnome-session-inhibit.c:216 +#: ../tools/gnome-session-inhibit.c:226 +#, c-format +msgid "%s requires an argument\n" +msgstr "%s ต้องมีอาร์กิวเมนต์\n" + +#: ../tools/gnome-session-selector.c:61 +#, c-format +msgid "Session %d" +msgstr "วาระ %d" + +#: ../tools/gnome-session-selector.c:107 +msgid "" +"Session names are not allowed to start with ‘.’ or contain ‘/’ characters" +msgstr "ชื่อวาระห้ามขึ้นต้นด้วย ‘.’ หรือมีอักขระ ‘/’" + +#: ../tools/gnome-session-selector.c:111 +msgid "Session names are not allowed to start with ‘.’" +msgstr "ชื่อวาระห้ามขึ้นต้นด้วย ‘.’" + +#: ../tools/gnome-session-selector.c:115 +msgid "Session names are not allowed to contain ‘/’ characters" +msgstr "ชื่อวาระห้ามมีอักขระ ‘/’" + +#: ../tools/gnome-session-selector.c:123 +#, c-format +msgid "A session named ‘%s’ already exists" +msgstr "มีวาระชื่อ ‘%s’ อยู่ก่อนแล้ว" + +#: ../tools/gnome-session-quit.c:49 +msgid "Log out" +msgstr "ออกจากระบบ" + +#: ../tools/gnome-session-quit.c:50 +msgid "Power off" +msgstr "ปิดเครื่อง" + +#: ../tools/gnome-session-quit.c:51 +msgid "Reboot" +msgstr "เริ่มเปิดเครื่องใหม่" + +#: ../tools/gnome-session-quit.c:52 +msgid "Ignoring any existing inhibitors" +msgstr "ไม่สนใจการระงับต่างๆ ที่มีอยู่" + +#: ../tools/gnome-session-quit.c:53 +msgid "Don't prompt for user confirmation" +msgstr "ไม่ต้องถามการยืนยันจากผู้ใช้" + +#: ../tools/gnome-session-quit.c:87 ../tools/gnome-session-quit.c:101 +msgid "Could not connect to the session manager" +msgstr "ติดต่อโปรแกรมจัดการวาระไม่สำเร็จ" + +#: ../tools/gnome-session-quit.c:196 +msgid "Program called with conflicting options" +msgstr "โปรแกรมถูกเรียกด้วยตัวเลือกที่ขัดแย้งกันเอง" + +#~ msgid "This session logs you into GNOME, using Wayland" +#~ msgstr "วาระนี้จะเข้าสู่ GNOME โดยใช้ Wayland" + +#~ msgid "Select Command" +#~ msgstr "เลือกคำสั่ง" + +#~ msgid "Add Startup Program" +#~ msgstr "เพิ่มโปรแกรมเริ่มวาระ" + +#~ msgid "Edit Startup Program" +#~ msgstr "แก้ไขโปรแกรมเริ่มวาระ" + +#~ msgid "The startup command cannot be empty" +#~ msgstr "คำสั่งที่ให้เรียกเมื่อเริ่มวาระจะว่างไม่ได้" + +#~ msgid "The startup command is not valid" +#~ msgstr "คำสั่งที่ให้เรียกเมื่อเริ่มวาระผิดพลาด" + +#~ msgid "Enabled" +#~ msgstr "เปิดใช้" + +#~ msgid "Icon" +#~ msgstr "ไอคอน" + +#~ msgid "Program" +#~ msgstr "โปรแกรม" + +#~ msgid "Startup Applications Preferences" +#~ msgstr "ปรับแต่งโปรแกรมเริ่มวาระ" + +#~ msgid "No name" +#~ msgstr "ไม่มีชื่อ" + +#~ msgid "No description" +#~ msgstr "ไม่มีคำบรรยาย" + +#~ msgid "Could not display help document" +#~ msgstr "ไม่สามารถแสดงเอกสารวิธีใช้" + +#~ msgid "Some programs are still running:" +#~ msgstr "ยังมีบางโปรแกรมทำงานอยู่:" + +#~ msgid "" +#~ "Waiting for the program to finish. Interrupting the program may cause " +#~ "you to lose work." +#~ msgstr "" +#~ "จะรอให้โปรแกรมนี้ทำงานจบ การขัดจังหวะโปรแกรมอาจทำให้สูญเสียงานบางอย่างของคุณไป" + +#~ msgid "Startup Applications" +#~ msgstr "โปรแกรมเริ่มวาระ" + +#~ msgid "Choose what applications to start when you log in" +#~ msgstr "เลือกโปรแกรมที่จะเปิดเมื่อคุณเข้าระบบ" + +#~ msgid "File is not a valid .desktop file" +#~ msgstr "แฟ้มนี้ไม่ใช่แฟ้ม .desktop ที่ใช้ได้" + +#~ msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" +#~ msgstr "ไม่รู้จักแฟ้มเดสก์ท็อปรุ่น '%s'" + +#~ msgid "Starting %s" +#~ msgstr "กำลังเริ่ม %s" + +#~ msgid "Application does not accept documents on command line" +#~ msgstr "โปรแกรมไม่รับเอกสารในบรรทัดคำสั่ง" + +#~ msgid "Unrecognized launch option: %d" +#~ msgstr "ไม่รู้จักตัวเลือกของการเรียกโปรแกรม: %d" + +#~ msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" +#~ msgstr "ไม่สามารถส่ง URI ของเอกสารไปยังรายการเดสก์ท็อปที่มี 'Type=Link'" + +#~ msgid "Not a launchable item" +#~ msgstr "ไม่ใช่รายการที่เรียกทำงานได้" + +#~ msgid "Disable connection to session manager" +#~ msgstr "ปิดใช้การเชื่อมต่อไปยังโปรแกรมจัดการวาระ" + +#~ msgid "Specify file containing saved configuration" +#~ msgstr "ระบุแฟ้มที่บันทึกค่าตั้งไว้" + +#~ msgid "FILE" +#~ msgstr "FILE" + +#~ msgid "Specify session management ID" +#~ msgstr "ระบุหมายเลขการจัดการวาระ" + +#~ msgid "ID" +#~ msgstr "ID" + +#~ msgid "Session management options:" +#~ msgstr "ตัวเลือกเกี่ยวกับการจัดการวาระ:" + +#~ msgid "Show session management options" +#~ msgstr "แสดงตัวเลือกเกี่ยวกับการจัดการวาระ" + +#~ msgid "Icon '%s' not found" +#~ msgstr "ไม่พบไอคอน '%s'" + +#~ msgid "Unknown" +#~ msgstr "ไม่ทราบ" + +#~ msgid "A program is still running:" +#~ msgstr "มีโปรแกรมที่ยังทำงานอยู่:" + +#~ msgid "" +#~ "Waiting for programs to finish. Interrupting these programs may cause " +#~ "you to lose work." +#~ msgstr "" +#~ "จะรอให้โปรแกรมเหล่านี้ทำงานจบ การขัดจังหวะโปรแกรมอาจทำให้เสียงานบางอย่างของคุณไป" + +#~ msgid "Switch User Anyway" +#~ msgstr "ยืนยันการสลับผู้ใช้" + +#~ msgid "Log Out Anyway" +#~ msgstr "ยืนยันการออกจากระบบ" + +#~ msgid "Suspend Anyway" +#~ msgstr "ยืนยันการพักเครื่อง" + +#~ msgid "Hibernate Anyway" +#~ msgstr "ยืนยันการจำศีลเครื่อง" + +#~ msgid "Shut Down Anyway" +#~ msgstr "ยืนยันการปิดเครื่อง" + +#~ msgid "Restart Anyway" +#~ msgstr "ยืนยันการเปิดเครื่องใหม่" + +#~ msgid "Lock Screen" +#~ msgstr "ล็อคหน้าจอ" + +#~ msgid "Cancel" +#~ msgstr "ยกเลิก" + +#~ msgid "You will be automatically logged out in %d second." +#~ msgid_plural "You will be automatically logged out in %d seconds." +#~ msgstr[0] "คุณจะออกจากระบบโดยอัตโนมัติภายใน %d วินาที" + +#~ msgid "This system will be automatically shut down in %d second." +#~ msgid_plural "This system will be automatically shut down in %d seconds." +#~ msgstr[0] "ระบบจะปิดโดยอัตโนมัติภายใน %d วินาที" + +#~ msgid "This system will be automatically restarted in %d second." +#~ msgid_plural "This system will be automatically restarted in %d seconds." +#~ msgstr[0] "ระบบจะเริ่มเปิดใหม่โดยอัตโนมัติภายใน %d วินาที" + +#~ msgid "You are currently logged in as \"%s\"." +#~ msgstr "คุณกำลังเข้าระบบในนาม \"%s\"" + +#~ msgid "Log out of this system now?" +#~ msgstr "ออกจากระบบเดี๋ยวนี้เลยหรือไม่?" + +#~ msgid "_Switch User" +#~ msgstr "_สลับผู้ใช้" + +#~ msgid "Shut down this system now?" +#~ msgstr "ปิดเครื่องเดี๋ยวนี้เลยหรือไม่?" + +#~ msgid "S_uspend" +#~ msgstr "_พักเครื่อง" + +#~ msgid "_Hibernate" +#~ msgstr "_จำศีลเครื่อง" + +#~ msgid "_Restart" +#~ msgstr "_เปิดเครื่องใหม่" + +#~ msgid "_Shut Down" +#~ msgstr "ปิ_ดเครื่อง" + +#~ msgid "Restart this system now?" +#~ msgstr "เริ่มเปิดเครื่องใหม่เดี๋ยวนี้เลยหรือไม่?" + +#~ msgid "GNOME 3 Failed to Load" +#~ msgstr "GNOME 3 โหลดไม่สำเร็จ" + +#~ msgid "" +#~ "Unfortunately GNOME 3 failed to start properly and started in the " +#~ "<i>fallback mode</i>.\n" +#~ "\n" +#~ "This most likely means your system (graphics hardware or driver) is not " +#~ "capable of delivering the full GNOME 3 experience." +#~ msgstr "" +#~ "โชคไม่ดีที่ GNOME 3 เริ่มทำงานไม่สำเร็จ โดยเป็นการทำงานใน <i>โหมดสำรอง</i>\n" +#~ "\n" +#~ "เป็นไปได้สูงว่าระบบของคุณ (การ์ดจอหรือไดรเวอร์) ไม่สามารถรองรับการทำงานของ GNOME 3 " +#~ "อย่างเต็มรูปแบบได้" + +#~ msgid "Learn more about GNOME 3" +#~ msgstr "ศึกษาเพิ่มเติมเกี่ยวกับ GNOME 3" + +#~ msgid "" +#~ "Unable to start login session (and unable to connect to the X server)" +#~ msgstr "ไม่สามารถเริ่มวาระเข้าระบบ (และไม่สามารถเชื่อมต่อไปยังเซิร์ฟเวอร์เอ็กซ์)" + +#~ msgid "<b>Some programs are still running:</b>" +#~ msgstr "<b>ยังมีบางโปรแกรมทำงานอยู่:</b>" + +#~ msgid "" +#~ "A problem has occurred and the system can't recover. Some of the " +#~ "extensions below may have caused this.\n" +#~ "Please try disabling some of these, and then log out and try again." +#~ msgstr "" +#~ "เกิดปัญหาบางอย่างขึ้น โดยระบบไม่สามารถฟื้นคืนได้ ส่วนขยายบางตัวข้างล่างนี้อาจเป็นสาเหตุ\n" +#~ "กรุณาลองปิดส่วนขยายเหล่านี้บางตัว แล้วออกจากระบบ และลองเข้ามาใหม่" + +#~ msgid "Exited with code %d" +#~ msgstr "จบการทำงานด้วยรหัส %d" + +#~ msgid "Killed by signal %d" +#~ msgstr "ถูกฆ่าด้วยสัญญาณ %d" + +#~ msgid "Stopped by signal %d" +#~ msgstr "ถูกหยุดด้วยสัญญาณ %d" + +#~ msgid "" +#~ "There is a problem with the configuration server.\n" +#~ "(%s exited with status %d)" +#~ msgstr "" +#~ "มีปัญหากับเซิร์ฟเวอร์ค่าตั้ง\n" +#~ "(%s จบการทำงานด้วยรหัสสถานะ %d)" + +#~ msgid "Default session" +#~ msgstr "วาระปริยาย" + +#~ msgid "File Manager" +#~ msgstr "โปรแกรมจัดการแฟ้ม" + +#~ msgid "" +#~ "If enabled, gnome-session will prompt the user before ending a session." +#~ msgstr "ถ้าเลือก gnome-session จะถามผู้ใช้ก่อนจะออกจากการใช้งาน" + +#~ msgid "If enabled, gnome-session will save the session automatically." +#~ msgstr "ถ้าเลือก gnome-session จะบันทึกวาระให้โดยอัตโนมัติ" + +#~ msgid "List of applications that are part of the default session." +#~ msgstr "รายชื่อโปรแกรมที่จะเปิดในวาระปริยาย" + +#~ msgid "" +#~ "List of components that are required as part of the session. (Each " +#~ "element names a key under \"/desktop/gnome/session/required_components" +#~ "\"). The Startup Applications preferences tool will not normally allow " +#~ "users to remove a required component from the session, and the session " +#~ "manager will automatically add the required components back to the " +#~ "session at login time if they do get removed." +#~ msgstr "" +#~ "รายชื่อองค์ประกอบที่จำเป็นสำหรับวาระ (สมาชิกแต่ละตัวเป็นคีย์ที่อยู่ใต้ \"/desktop/gnome/" +#~ "session/required-components\") โดยปกติ " +#~ "เครื่องมือปรับแต่งโปรแกรมเริ่มวาระจะไม่ให้ผู้ใช้ลบองค์ประกอบที่จำเป็นออกจากวาระ " +#~ "และถ้าถูกลบจริง " +#~ "โปรแกรมจัดการวาระก็จะเพิ่มองค์ประกอบที่จำเป็นกลับเข้าในวาระให้โดยอัตโนมัติขณะเข้าระบบ" + +#~ msgid "Logout prompt" +#~ msgstr "ถามก่อนจะออกจากระบบ" + +#~ msgid "Panel" +#~ msgstr "พาเนล" + +#~ msgid "Required session components" +#~ msgstr "องค์ประกอบที่จำเป็นของวาระ" + +#~ msgid "" +#~ "The file manager provides the desktop icons and allows you to interact " +#~ "with your saved files." +#~ msgstr "" +#~ "โปรแกรมจัดการแฟ้ม จะเตรียมไอคอนต่างๆ บนพื้นโต๊ะ และช่วยคุณโต้ตอบกับแฟ้มต่างๆ " +#~ "ที่เก็บไว้ในดิสก์" + +#~ msgid "" +#~ "The number of minutes of inactivity before the session is considered idle." +#~ msgstr "จำนวนนาทีของช่วงไร้กิจกรรมที่จะเริ่มถือว่าวาระไม่มีการใช้งาน" + +#~ msgid "" +#~ "The panel provides the bar at the top or bottom of the screen containing " +#~ "menus, the window list, status icons, the clock, etc." +#~ msgstr "" +#~ "พาเนลคือแถบที่ด้านบนหรือด้านล่างหน้าจอ บรรจุเมนู รายชื่อหน้าต่าง ไอคอนสถานะ นาฬิกา ฯลฯ" + +#~ msgid "" +#~ "The window manager is the program that draws the title bar and borders " +#~ "around windows, and allows you to move and resize windows." +#~ msgstr "" +#~ "โปรแกรมจัดการหน้าต่าง คือโปรแกรมที่วาดแถบหัวและกรอบรอบหน้าต่าง " +#~ "และให้คุณย้ายหรือปรับขนาดหน้าต่างได้" + +#~ msgid "Time before session is considered idle" +#~ msgstr "ระยะเวลาที่จะเริ่มถือว่าวาระไม่มีการใช้งาน" + +#~ msgid "Window Manager" +#~ msgstr "โปรแกรมจัดการหน้าต่าง" + +#~ msgid "GConf key used to look up default session" +#~ msgstr "คีย์ GConf ที่ใช้เปิดหาวาระปริยาย" + +#~ msgid "Show logout dialog" +#~ msgstr "แสดงกล่องโต้ตอบออกจากระบบ" + +#~ msgid "Show shutdown dialog" +#~ msgstr "แสดงกล่องโต้ตอบปิดเครื่อง" + +#~ msgid "Use dialog boxes for errors" +#~ msgstr "ใช้กล่องโต้ตอบแสดงข้อผิดพลาด" + +#~ msgid "Set the current session name" +#~ msgstr "กำหนดชื่อวาระปัจจุบัน" + +#~ msgid "Kill session" +#~ msgstr "ฆ่าวาระ" + +#~ msgid "" +#~ "Assistive technology support has been requested for this session, but the " +#~ "accessibility registry was not found. Please ensure that the AT-SPI " +#~ "package is installed. Your session has been started without assistive " +#~ "technology support." +#~ msgstr "" +#~ "มีการร้องขอการรองรับเทคโนโลยีอำนวยความสะดวกในวาระนี้ " +#~ "แต่ไม่พบเรจิสตรีสำหรับระบบอำนวยความสะดวก กรุณาตรวจสอบให้แน่ใจ ว่าได้ติดตั้งแพกเกจ AT-" +#~ "SPI เรียบร้อย วาระนี้ของคุณจะเปิดโดยไม่มีการรองรับเทคโนโลยีอำนวยความสะดวก" + +#~ msgid "AT SPI Registry Wrapper" +#~ msgstr "โปรแกรมครอบเรจิสตรี AT SPI" + +#~ msgid "GNOME Settings Daemon Helper" +#~ msgstr "ตัวช่วยดีมอนค่าตั้ง GNOME" + +#~ msgid "" +#~ "If enabled, gnome-session will save the session automatically. Otherwise, " +#~ "the logout dialog will have an option to save the session." +#~ msgstr "" +#~ "ถ้าเลือก gnome-session จะบันทึกรายละเอียดวาระโดยอัตโนมัติ " +#~ "มิฉะนั้นคุณจะถูกถามในหน้าต่างออกจากระบบว่าจะบันทึกวาระหรือไม่" + +#~ msgid "Preferred Image to use for login splash screen" +#~ msgstr "รูปไตเติลที่จะแสดงขณะกำลังเข้าสู่ระบบ" + +#~ msgid "Show the splash screen" +#~ msgstr "แสดงรูปไตเติลเมื่อเริ่มระบบ" + +#~ msgid "Show the splash screen when the session starts up" +#~ msgstr "แสดงรูปไตเติลขณะที่กำลังเข้าสู่ระบบ" + +#~ msgid "" +#~ "This is a relative path value based off the $datadir/pixmaps/ directory. " +#~ "Sub-directories and image names are valid values. Changing this value " +#~ "will effect the next session login." +#~ msgstr "" +#~ "ใช้ชื่อพาธเทียบกับไดเรกทอรี $datadir/pixmaps/ " +#~ "โดยกำหนดเป็นไดเรกทอรีย่อยลงไปจนถึงชื่อแฟ้มรูป การเปลี่ยนค่านี้จะมีผลในการเข้าระบบครั้งหน้า" + +#~ msgid "" +#~ "Waiting for program to finish. Interrupting program may cause you to " +#~ "lose work." +#~ msgstr "จะรอให้โปรแกรมทำงานจบ การขัดจังหวะโปรแกรมอาจทำให้เสียงานบางอย่างของคุณไป" + +#~ msgid "- GNOME Splash Screen" +#~ msgstr "- รูปไตเติลเริ่มระบบ GNOME" + +#~ msgid "GNOME Splash Screen" +#~ msgstr "รูปไตเติลเริ่มระบบ GNOME" + +#~ msgid "The name of the startup program cannot be empty" +#~ msgstr "คำสั่งที่ให้เรียกเมื่อเริ่มวาระจะว่างไม่ได้" + +#~ msgid "Sessions Preferences" +#~ msgstr "ปรับแต่งวาระ" + +#~ msgid "Selected option in the log out dialog" +#~ msgstr "ตัวเลือกที่เลือกในกล่องโต้ตอบออกจากระบบ" + +#~ msgid "" +#~ "This is the option that will be selected in the logout dialog, valid " +#~ "values are \"logout\" for logging out, \"shutdown\" for halting the " +#~ "system and \"restart\" for restarting the system." +#~ msgstr "" +#~ "ตัวเลือกที่จะเลือกไว้เมื่อเปิดกล่องโต้ตอบออกจากระบบ ค่าที่เป็นไปได้คือ \"logout\" " +#~ "สำหรับการออกจากระบบ, \"shutdown\" สำหรับการปิดเครื่อง และ \"restart\" " +#~ "สำหรับการเริ่มการทำงานของเครื่องใหม่" + +#~ msgid "Configure your sessions" +#~ msgstr "ตั้งค่าสำหรับวาระของคุณ" + +#~ msgid "GNOME Keyring Daemon Wrapper" +#~ msgstr "โปรแกรมครอบดีมอนพวงกุญแจ GNOME" + +#~ msgid "Session management" +#~ msgstr "การจัดการวาระ" + +#~ msgid "GNOME GUI Library + EggSMClient" +#~ msgstr "ไลบรารี GUI ของ GNOME + EggSMClient" + +#~ msgid "" +#~ "The Window manager that gnome-session will start. Valid values are " +#~ "\"metacity\" and \"compiz\"." +#~ msgstr "" +#~ "โปรแกรมจัดการหน้าต่างที่ gnome-session จะเรียกใช้ ค่าที่ใช้ได้คือ \"metacity\" และ " +#~ "\"compiz\"" + +#~ msgid "Window Manager to start" +#~ msgstr "โปรแกรมจัดการหน้าต่างที่จะเรียกใช้" + +#~ msgid "Allow TCP connections" +#~ msgstr "ยอมรับการเชื่อมต่อ TCP" + +#~ msgid "" +#~ "For security reasons, on platforms which have _IceTcpTransNoListen() " +#~ "(XFree86 systems), gnome-session does not listen for connections on TCP " +#~ "ports. This option will allow connections from (authorized) remote hosts. " +#~ "gnome-session must be restarted for this to take effect." +#~ msgstr "" +#~ "บนเครื่องที่มี _IceTcpTransNoListen() (เช่นเครื่องที่ใช้ XFree86) เพื่อความปลอดภัย " +#~ "gnome-session จะไม่รับการติดต่อ TCP ตั้งค่านี้แล้วโปรแกรมจะ " +#~ "รับการติดต่อจากเครื่องที่อนุญาต ต้องเริ่ม gnome-session ใหม่ก่อนที่ค่าตั้งจะเริ่มบังคับใช้" + +#~ msgid "_Order:" +#~ msgstr "_ลำดับ:" + +#~ msgid "What happens to the application when it exits." +#~ msgstr "เกิดอะไรขึ้นกับโปรแกรมเมื่อมันทำงานเสร็จ" + +#~ msgid "_Style:" +#~ msgstr "_แบบ:" + +#~ msgid "Inactive" +#~ msgstr "ไม่ทำงานอยู่" + +#~ msgid "Waiting to start or already finished." +#~ msgstr "รอจะเริ่ม หรือ สำเร็จแล้ว" + +#~ msgid "Started but has not yet reported state." +#~ msgstr "เริ่มแล้วแต่ยังไม่รายงานสถานะ" + +#~ msgid "Running" +#~ msgstr "ทำงานอยู่" + +#~ msgid "A normal member of the session." +#~ msgstr "สมาชิกปกติของวาระ" + +#~ msgid "Saving" +#~ msgstr "กำลังบันทึก" + +#~ msgid "Saving session details." +#~ msgstr "การบันทึกรายละเอียดวาระ" + +#~ msgid "State not reported within timeout." +#~ msgstr "ไม่มีรายงานสถานะก่อนหมดเวลา" + +#~ msgid "Normal" +#~ msgstr "ปกติ" + +#~ msgid "Unaffected by logouts but can die." +#~ msgstr "ไม่ถูกกระทบตอนออกจากระบบ แต่หยุดทำงานได้" + +#~ msgid "Never allowed to die." +#~ msgstr "ไม่อนุญาตให้หยุดการทำงาน" + +#~ msgid "Trash" +#~ msgstr "ถังขยะ" + +#~ msgid "Discarded on logout and can die." +#~ msgstr "ละทิ้งตอนออกจากระบบ และสามารถหยุดการทำงานได้" + +#~ msgid "Settings" +#~ msgstr "ค่าตั้ง" + +#~ msgid "Always started on every login." +#~ msgstr "เริ่มการทำงานทุกครั้งที่เข้าสู่ระบบ" + +#~ msgid "Order" +#~ msgstr "ลำดับ" + +#~ msgid "Style" +#~ msgstr "แบบ" + +#~ msgid "State" +#~ msgstr "สถานะ" + +#~ msgid "" +#~ "There was an error starting the GNOME Settings Daemon.\n" +#~ "\n" +#~ "Some things, such as themes, sounds, or background settings may not work " +#~ "correctly." +#~ msgstr "" +#~ "เกิดข้อผิดพลาดขณะเริ่มดีมอนจัดการค่าตั้งของ GNOME\n" +#~ "\n" +#~ "บางสิ่งบางอย่าง เช่น ชุดตกแต่ง เสียง พื้นหลัง หรือ สิ่งอื่น ๆ อาจทำงานไม่ถูกต้อง" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "The last error message was:\n" +#~ "\n" +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "ข้อความผิดพลาดสุดท้ายคือ:\n" +#~ "\n" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "GNOME will still try to restart the Settings Daemon next time you log in." +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "GNOME จะพยายามเรียกดีมอนจัดการค่าตั้งอีกครั้งเมื่อคุณเข้าระบบครั้งต่อไป" + +#~ msgid "The Settings Daemon restarted too many times." +#~ msgstr "ดีมอนจัดการค่าตั้งถูกเริ่มทำงานใหม่หลายครั้งจนผิดปกติ" + +#~ msgid "List registered clients, then exit" +#~ msgstr "แสดงรายการไคลเอนต์ที่ลงทะเบียนไว้ แล้วออกจากโปรแกรม" + +#~ msgid "" +#~ "You must specify at least one program to remove. You can list the " +#~ "programs with --list.\n" +#~ msgstr "" +#~ "คุณต้องระบุโปรแกรมอย่างน้อยหนึ่งตัวที่จะเอาออก คุณสามารถแสดงรายการโปรแกรมได้ด้วยตัวเลือก " +#~ "--list\n" + +#~ msgid "Error: could not connect to the session manager\n" +#~ msgstr "ผิดพลาด: ไม่สามารถติดต่อโปรแกรมจัดการวาระ\n" + +#~ msgid "Currently registered clients:\n" +#~ msgstr "ไคลเอนต์ที่ลงทะเบียนอยู่:\n" + +#~ msgid "Couldn't find program %s in session\n" +#~ msgstr "ไม่พบโปรแกรม %s ในวาระ\n" + +#~ msgid "" +#~ "The GNOME session manager cannot start properly. Please report this as a " +#~ "GNOME bug. Please include this ICE failure message in the bug report: " +#~ "'%s'. Meanwhile you could try logging in using the failsafe session." +#~ msgstr "" +#~ "โปรแกรมจัดการวาระ GNOME ไม่สามารถเริ่มทำงานได้ กรุณารายงานข้อผิดพลาดนี้ไปยัง GNOME " +#~ "โดยแนบข้อความข้อผิดพลาดจาก ICE ต่อไปนี้ไปด้วย: '%s' ในระหว่างนี้ " +#~ "คุณอาจลองเข้าระบบด้วยวาระ failsafe แทน" + +#~ msgid "" +#~ "The GNOME session manager was unable to lock the file '%s'. Please " +#~ "report this as a GNOME bug. Sometimes this error may occur if the file's " +#~ "directory is unwritable, you could try logging in via the failsafe " +#~ "session and ensuring that it is." +#~ msgstr "" +#~ "โปรแกรมจัดการวาระ GNOME ไม่สามารถล็อคแฟ้ม '%s' ได้ กรุณารายงานข้อผิดพลาดนี้ไปยัง " +#~ "GNOME ในบางครั้ง ข้อผิดพลาดนี้ก็อาจเกิดขึ้นได้ ถ้าไดเรกทอรีที่เก็บแฟ้มไม่อนุญาตให้เขียน " +#~ "คุณอาจลองเข้าระบบด้วยวาระ failsafe แล้วตรวจสอบดู" + +#~ msgid "" +#~ "The GNOME session manager was unable to read the file: '%s'. If this " +#~ "file exists it must be readable by you for GNOME to work properly. Try " +#~ "logging in with the failsafe session and removing this file." +#~ msgstr "" +#~ "โปรแกรมจัดการวาระ GNOME ไม่สามารถอ่านแฟ้ม: '%s' ถ้าแฟ้มนี้มีอยู่แล้ว " +#~ "คุณก็จะต้องมีสิทธิ์อ่านได้ด้วย GNOME จะได้ทำงานได้อย่างถูกต้อง ลองเข้าระบบด้วยวาระ " +#~ "failsafe แล้วลบแฟ้มนี้ดู" + +#~ msgid "" +#~ "Could not write to file '%s'. This file must be writable in order for " +#~ "GNOME to function properly. Try logging in with the failsafe session and " +#~ "removing this file. Also make sure that the file's directory is writable." +#~ msgstr "" +#~ "ไม่สามารถเขียนแฟ้ม '%s' ได้ คุณต้องมีสิทธิ์เขียนแฟ้มนี้เพื่อให้ GNOME ทำงานได้อย่างถูกต้อง " +#~ "ลองเข้าระบบด้วยวาระ failsafe แล้วลบแฟ้มนี้ดู " +#~ "กรุณาตรวจสอบให้แน่ใจด้วยว่าไดเรกทอรีที่เก็บแฟ้มนี้สามารถเขียนได้" + +#~ msgid "Are you sure you want to log out?" +#~ msgstr "จะออกจากระบบหรือไม่?" + +#~ msgid "_Restart the computer" +#~ msgstr "เ_ริ่มเปิดเครื่องใหม่" + +#~ msgid "Only read saved sessions from the default.session file" +#~ msgstr "อ่านวาระที่บันทึกไว้จากแฟ้ม default.session เท่านั้น" + +#~ msgid "Millisecond period spent waiting for clients to register (0=forever)" +#~ msgstr "จำนวนมิลลิวินาทีที่จะรอให้โปรแกรมลูกลงทะเบียน (0=ตลอดไป)" + +#~ msgid "Millisecond period spent waiting for clients to respond (0=forever)" +#~ msgstr "จำนวนมิลลิวินาทีที่จะรอให้โปรแกรมลูกตอบกลับ (0=ตลอดไป)" + +#~ msgid "Millisecond period spent waiting for clients to die (0=forever)" +#~ msgstr "จำนวนมิลลิวินาทีที่จะรอให้โปรแกรมลูกหยุดทำงาน (0=ตลอดไป)" + +#~ msgid "This session is running as a privileged user" +#~ msgstr "วาระนี้ดำเนินในนามผู้ใช้อภิสิทธิ์" + +#~ msgid "" +#~ "Running a session as a privileged user should be avoided for security " +#~ "reasons. If possible, you should log in as a normal user." +#~ msgstr "" +#~ "การเข้าวาระในฐานะผู้ใช้อภิสิทธิ์เป็นสิ่งที่ควรหลีกเลี่ยง ด้วยเหตุผลเรื่องการรักษาความปลอดภัย " +#~ "ถ้าเป็นไปได้ คุณควรเข้าระบบในนามผู้ใช้ปกติแทน" + +#~ msgid "" +#~ "The session might encounter issues if the computer clock is not properly " +#~ "configured. Please consider adjusting it.\n" +#~ "\n" +#~ "Current date is <b>%s</b>." +#~ msgstr "" +#~ "วาระนี้อาจพบปัญหาต่างๆ ถ้านาฬิกาของเครื่องไม่ได้ตั้งไว้อย่างถูกต้อง กรุณาตั้งนาฬิกาใหม่\n" +#~ "\n" +#~ "วัน-เวลาปัจจุบันของเครื่องคือ <b>%s</b>" + +#~ msgid "Failed to launch time configuration tool: %s" +#~ msgstr "เรียกเครื่องมือตั้งเวลาไม่สำเร็จ: %s" + +#~ msgid "The computer clock appears to be wrong" +#~ msgstr "นาฬิกาของเครื่องไม่ถูกต้อง" + +#~ msgid "_Ignore" +#~ msgstr "ไ_ม่สนใจ" + +#~ msgid "_Adjust the Clock" +#~ msgstr "_ตั้งนาฬิกา" + +#~ msgid "" +#~ "Could not look up internet address for %s.\n" +#~ "This will prevent GNOME from operating correctly.\n" +#~ "It may be possible to correct the problem by adding\n" +#~ "%s to the file /etc/hosts." +#~ msgstr "" +#~ "ไม่สามารถค้นหาที่อยู่อินเทอร์เน็ตสำหรับ %s \n" +#~ "ซึ่งจะทำให้ GNOME ทำงานไม่ถูกต้อง\n" +#~ "อาจจะแก้ปัญหานี้ได้โดยการเพิ่ม %s ลงในแฟ้ม /etc/hosts" + +#~ msgid "Try Again" +#~ msgstr "ลองอีกครั้ง" + +#~ msgid "Wait abandoned due to conflict." +#~ msgstr "เลิกคอยเนื่องจากความขัดแย้งบางอย่าง" + +#~ msgid "No response to the %s command." +#~ msgstr "ไม่ได้รับการตอบสนองจากคำสั่ง %s" + +#~ msgid "The program may be slow, stopped or broken." +#~ msgstr "โปรแกรมอาจจะช้า หยุดทำงาน หรือ ตาย" + +#~ msgid "You may wait for it to respond or remove it." +#~ msgstr "คุณสามารถรอให้โปรแกรมตอบกลับมา หรือเลือกทิ้งมันไปก็ได้" + +#~ msgid "Restart abandoned due to failures." +#~ msgstr "ยกเลิกการเริ่มการทำงานใหม่เนื่องจากเกิดข้อผิดพลาด" + +#~ msgid "A session shutdown is in progress." +#~ msgstr "กำลังปิดวาระการทำงาน" + +#~ msgid "- Save the current session" +#~ msgstr "- บันทึกวาระปัจจุบัน" + +#~ msgid "Save changes to the current session before closing?" +#~ msgstr "จะบันทึกรายละเอียดวาระปัจจุบันก่อนปิดหรือไม่?" + +#~ msgid "If you don't save, changes will be discarded." +#~ msgstr "ถ้าคุณไม่บันทึก การเปลี่ยนแปลงต่างๆ จะถูกละทิ้งไป" + +#~ msgid "_Close without Saving" +#~ msgstr "_ปิดโดยไม่บันทึก" + +#~ msgid "Your session has been saved." +#~ msgstr "บันทึกวาระของคุณเรียบร้อย" + +#~ msgid "could not connect to the session manager\n" +#~ msgstr "ติดต่อโปรแกรมจัดการวาระไม่สำเร็จ\n" + +#~ msgid "session manager does not support GNOME extensions\n" +#~ msgstr "โปรแกรมจัดการวาระไม่รองรับส่วนขยายของ GNOME\n" + +#~ msgid "Remove the currently selected client from the session." +#~ msgstr "ลบโปรแกรมลูกที่ถูกเลือกออกจากวาระ" + +#~ msgid "Apply changes to the current session" +#~ msgstr "บังคับใช้ข้อเปลี่ยนแปลงที่เลือกลงในวาระปัจจุบัน" + +#~ msgid "The list of programs in the session." +#~ msgstr "รายการของโปรแกรมที่อยู่ในวาระ" + +#~ msgid "Currently running _programs:" +#~ msgstr "โ_ปรแกรมที่กำลังทำงานอยู่:" + +#~ msgid "Sawfish Window Manager" +#~ msgstr "โปรแกรมจัดการหน้าต่าง Sawfish" + +#~ msgid "Metacity Window Manager" +#~ msgstr "โปรแกรมจัดการหน้าต่าง Metacity" + +#~ msgid "Desktop Settings" +#~ msgstr "ค่าตั้งของพื้นโต๊ะ" + +#~ msgid "New Startup Program" +#~ msgstr "เพิ่มโปรแกรมเริ่มวาระ" + +#~ msgid "_Save current setup" +#~ msgstr "_รักษารายละเอียดวาระปัจจุบัน" + +#~ msgid "Automatically save chan_ges to session" +#~ msgstr "_บันทึกรายละเอียดวาระโดยอัตโนมัติ" + +#~ msgid "Save the current session" +#~ msgstr "บันทึกวาระปัจจุบัน" + +#~ msgid "The session name cannot be empty" +#~ msgstr "ชื่อวาระจะว่างไม่ได้" + +#~ msgid "Add a new session" +#~ msgstr "เพิ่มวาระใหม่" + +#~ msgid "Edit session name" +#~ msgstr "แก้ชื่อวาระ" + +#~ msgid "Disable" +#~ msgstr "ปิดใช้" + +#~ msgid "_Edit" +#~ msgstr "แ_ก้ไข" + +#~ msgid "" +#~ "Some changes are not saved.\n" +#~ "Is it still OK to exit?" +#~ msgstr "" +#~ "ความเปลี่ยนแปลงบางอย่างไม่ได้ถูกบันทึก \n" +#~ "คุณยังยืนยันจะจบการทำงานหรือไม่ ?" + +#~ msgid "Show splash screen on _login" +#~ msgstr "แ_สดงรูปขณะกำลังเข้าสู่ระบบ" + +#~ msgid "_Startup Command:" +#~ msgstr "_คำสั่งเรียกเมื่อเริ่มวาระ:" + +#~ msgid "There was an unknown activation error." +#~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดที่ไม่รู้จักขณะเริ่มการทำงาน" + +#~ msgid "Initialize session settings" +#~ msgstr "กำลังเตรียมค่าตั้งของวาระ" + +#~ msgid "Save Current Session" +#~ msgstr "บันทึกวาระปัจจุบัน" + +#~ msgid "Save current state of desktop" +#~ msgstr "บันทึกสถานะปัจจุบันของพื้นที่ทำงาน" |