summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/th.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'po/th.po')
-rw-r--r--po/th.po1054
1 files changed, 1054 insertions, 0 deletions
diff --git a/po/th.po b/po/th.po
new file mode 100644
index 0000000..8845195
--- /dev/null
+++ b/po/th.po
@@ -0,0 +1,1054 @@
+# Thai translation for gnome-session.
+# Copyright (C) 2003-2016 Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the gnome-session package.
+#
+# Ranee Somchaimit <tuktik_friend@hotmail.com>, 2003
+# Paisa Seeluangsawat <paisa@users.sf.net>, 2004
+# Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>, 2005-2012
+# Akom Chotiphantawanon <knight2000@gmail.com>, 2015-2016.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: gnome-session\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
+"session&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
+"POT-Creation-Date: 2015-12-30 10:07+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2016-01-04 12:26+0700\n"
+"Last-Translator: Akom Chotiphantawanon <knight2000@gmail.com>\n"
+"Language-Team: Thai <thai-l10n@googlegroups.com>\n"
+"Language: th\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
+"X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n"
+
+#: ../data/gnome-custom-session.desktop.in.h:1
+msgid "Custom"
+msgstr "กำหนดเอง"
+
+#: ../data/gnome-custom-session.desktop.in.h:2
+msgid "This entry lets you select a saved session"
+msgstr "รายการนี้จะให้คุณเลือกวาระที่บันทึกไว้"
+
+#: ../data/gnome.desktop.in.h:1 ../data/gnome.session.desktop.in.in.h:1
+msgid "GNOME"
+msgstr "GNOME"
+
+#: ../data/gnome.desktop.in.h:2 ../data/gnome-xorg.desktop.in.h:2
+msgid "This session logs you into GNOME"
+msgstr "วาระนี้จะเข้าสู่ GNOME"
+
+#: ../data/gnome-xorg.desktop.in.h:1
+msgid "GNOME on Xorg"
+msgstr "GNOME ใน Xorg"
+
+#: ../data/gnome-dummy.session.desktop.in.in.h:1
+msgid "GNOME dummy"
+msgstr "หุ่นตัวอย่าง GNOME"
+
+#: ../data/session-selector.ui.h:1
+msgid "Custom Session"
+msgstr "วาระที่กำหนดเอง"
+
+#: ../data/session-selector.ui.h:2 ../tools/gnome-session-selector.c:102
+msgid "Please select a custom session to run"
+msgstr "กรุณาเลือกวาระที่กำหนดเองที่จะเรียกทำงาน"
+
+#: ../data/session-selector.ui.h:3
+msgid "_New Session"
+msgstr "วาระใ_หม่"
+
+#: ../data/session-selector.ui.h:4
+msgid "_Remove Session"
+msgstr "_ลบวาระ"
+
+#: ../data/session-selector.ui.h:5
+msgid "Rena_me Session"
+msgstr "เ_ปลี่ยนชื่อวาระ"
+
+#: ../data/session-selector.ui.h:6
+msgid "_Continue"
+msgstr "เข้าระบบ_ต่อไป"
+
+#: ../data/session-properties.ui.h:1
+msgid "Additional startup _programs:"
+msgstr "โ_ปรแกรมเริ่มวาระเพิ่มเติม:"
+
+#: ../data/session-properties.ui.h:2
+msgid "Startup Programs"
+msgstr "โปรแกรมเริ่มวาระ"
+
+#: ../data/session-properties.ui.h:3
+msgid "_Automatically remember running applications when logging out"
+msgstr "จำรายชื่อโปรแกรมที่ทำงานอยู่โดย_อัตโนมัติเมื่อออกจากระบบ"
+
+#: ../data/session-properties.ui.h:4
+msgid "_Remember Currently Running Applications"
+msgstr "_จำรายชื่อโปรแกรมที่ทำงานอยู่"
+
+#: ../data/session-properties.ui.h:5
+msgid "Options"
+msgstr "ตัวเลือก"
+
+#: ../data/session-properties.ui.h:6
+msgid "Browse…"
+msgstr "เรียกดู…"
+
+#: ../data/session-properties.ui.h:7
+msgid "Comm_ent:"
+msgstr "ห_มายเหตุ:"
+
+#: ../data/session-properties.ui.h:8
+msgid "Co_mmand:"
+msgstr "_คำสั่ง:"
+
+#: ../data/session-properties.ui.h:9
+msgid "_Name:"
+msgstr "_ชื่อ:"
+
+#: ../gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:313
+msgid "Oh no! Something has gone wrong."
+msgstr "คุณพระ! มีอะไรผิดพลาดสักอย่าง"
+
+#: ../gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:320
+msgid ""
+"A problem has occurred and the system can't recover. Please contact a system "
+"administrator"
+msgstr "เกิดปัญหาบางอย่างขึ้น โดยระบบไม่สามารถฟื้นคืนได้ กรุณาติดต่อผู้ดูแลระบบ"
+
+#: ../gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:322
+msgid ""
+"A problem has occurred and the system can't recover. All extensions have "
+"been disabled as a precaution."
+msgstr ""
+"เกิดปัญหาบางอย่างขึ้น โดยระบบไม่สามารถฟื้นคืนได้ "
+"ระบบได้ปิดการใช้ส่วนขยายทั้งหมดเพื่อเป็นการป้องกันแล้ว"
+
+#: ../gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:324
+msgid ""
+"A problem has occurred and the system can't recover.\n"
+"Please log out and try again."
+msgstr ""
+"เกิดปัญหาบางอย่างขึ้น โดยระบบไม่สามารถฟื้นคืนได้\n"
+"กรุณาออกจากระบบ แล้วลองเข้ามาใหม่"
+
+#: ../gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:339
+msgid "_Log Out"
+msgstr "_ออกจากระบบ"
+
+#: ../gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:361 ../gnome-session/main.c:280
+msgid "Enable debugging code"
+msgstr "เปิดใช้โค้ดส่วนดีบั๊ก"
+
+#: ../gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:362
+msgid "Allow logout"
+msgstr "อนุญาตให้ออกจากระบบ"
+
+#: ../gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:363
+msgid "Show extension warning"
+msgstr "แสดงคำเตือนของส่วนขยาย"
+
+#: ../gnome-session/gsm-manager.c:1256 ../gnome-session/gsm-manager.c:1902
+msgid "Not responding"
+msgstr "ไม่ตอบสนอง"
+
+#: ../gnome-session/gsm-util.c:381
+msgid "_Log out"
+msgstr "_ออกจากระบบ"
+
+#. It'd be really surprising to reach this code: if we're here,
+#. * then the XSMP client already has set several XSMP
+#. * properties. But it could still be that SmProgram is not set.
+#.
+#: ../gnome-session/gsm-xsmp-client.c:557
+msgid "Remembered Application"
+msgstr "โปรแกรมที่จำไว้"
+
+#: ../gnome-session/gsm-xsmp-client.c:1207
+msgid "This program is blocking logout."
+msgstr "โปรแกรมนี้ขัดขวางการออกจากระบบอยู่"
+
+#: ../gnome-session/gsm-xsmp-server.c:340
+msgid ""
+"Refusing new client connection because the session is currently being shut "
+"down\n"
+msgstr "ไม่รับการเชื่อมต่อใหม่จากลูกข่าย เพราะวาระกำลังปิดตัว\n"
+
+#: ../gnome-session/gsm-xsmp-server.c:609
+#, c-format
+msgid "Could not create ICE listening socket: %s"
+msgstr "ไม่สามารถสร้างซ็อกเก็ตรอรับการเชื่อมต่อ ICE: %s"
+
+#: ../gnome-session/main.c:278
+msgid "Override standard autostart directories"
+msgstr "กำหนดค่าไดเรกทอรีเริ่มต้นอัตโนมัติทับค่ามาตรฐาน"
+
+#: ../gnome-session/main.c:278
+msgid "AUTOSTART_DIR"
+msgstr "AUTOSTART_DIR"
+
+#: ../gnome-session/main.c:279
+msgid "Session to use"
+msgstr "วาระที่จะใช้"
+
+#: ../gnome-session/main.c:279
+msgid "SESSION_NAME"
+msgstr "SESSION_NAME"
+
+#: ../gnome-session/main.c:281
+msgid "Do not load user-specified applications"
+msgstr "ไม่ต้องโหลดโปรแกรมที่ผู้ใช้ระบุไว้"
+
+#: ../gnome-session/main.c:282
+msgid "Version of this application"
+msgstr "รุ่นของโปรแกรมนี้"
+
+#. Translators: the 'fail whale' is the black dialog we show when something goes seriously wrong
+#: ../gnome-session/main.c:284
+msgid "Show the fail whale dialog for testing"
+msgstr "แสดงกล่องแจ้งพังเพื่อทดสอบ"
+
+#: ../gnome-session/main.c:285
+msgid "Disable hardware acceleration check"
+msgstr "ปิดใช้การตรวจสอบการเร่งความเร็วด้วยฮาร์ดแวร์"
+
+#: ../gnome-session/main.c:307
+msgid " - the GNOME session manager"
+msgstr "- โปรแกรมจัดการวาระ GNOME"
+
+#: ../tools/gnome-session-inhibit.c:108
+#, c-format
+msgid ""
+"%s [OPTION...] COMMAND\n"
+"\n"
+"Execute COMMAND while inhibiting some session functionality.\n"
+"\n"
+" -h, --help Show this help\n"
+" --version Show program version\n"
+" --app-id ID The application id to use\n"
+" when inhibiting (optional)\n"
+" --reason REASON The reason for inhibiting (optional)\n"
+" --inhibit ARG Things to inhibit, colon-separated list of:\n"
+" logout, switch-user, suspend, idle, automount\n"
+" --inhibit-only Do not launch COMMAND and wait forever instead\n"
+"\n"
+"If no --inhibit option is specified, idle is assumed.\n"
+msgstr ""
+"%s [ตัวเลือก...] คำสั่ง\n"
+"\n"
+"เรียก \"คำสั่ง\" ขณะระงับการทำงานบางส่วนของวาระ\n"
+"\n"
+" -h, --help แสดงวิธีใช้นี้\n"
+" --version แสดงรุ่นของโปรแกรม\n"
+" --app-id ID ID ของโปรแกรมที่ใช้\n"
+" เมื่อจะระงับ (ระบุหรือไม่ก็ได้)\n"
+" --reason REASON เหตุผลของการระงับ (ระบุหรือไม่ก็ได้)\n"
+" --inhibit ARG สิ่งที่จะระงับ, เป็นรายชื่อที่คั่นด้วยทวิภาคของ:\n"
+" logout, switch-user, suspend, idle, automount\n"
+" --inhibit-only ไม่ต้องเรียก \"คำสั่ง\" และหยุดรอแทน\n"
+"\n"
+"ถ้าไม่ระบุตัวเลือก --inhibit จะถือเป็นการเดินเครื่องเปล่า\n"
+
+#: ../tools/gnome-session-inhibit.c:146
+#, c-format
+msgid "Failed to execute %s\n"
+msgstr "เรียกทำงาน %s ไม่สำเร็จ\n"
+
+#: ../tools/gnome-session-inhibit.c:206 ../tools/gnome-session-inhibit.c:216
+#: ../tools/gnome-session-inhibit.c:226
+#, c-format
+msgid "%s requires an argument\n"
+msgstr "%s ต้องมีอาร์กิวเมนต์\n"
+
+#: ../tools/gnome-session-selector.c:61
+#, c-format
+msgid "Session %d"
+msgstr "วาระ %d"
+
+#: ../tools/gnome-session-selector.c:107
+msgid ""
+"Session names are not allowed to start with ‘.’ or contain ‘/’ characters"
+msgstr "ชื่อวาระห้ามขึ้นต้นด้วย ‘.’ หรือมีอักขระ ‘/’"
+
+#: ../tools/gnome-session-selector.c:111
+msgid "Session names are not allowed to start with ‘.’"
+msgstr "ชื่อวาระห้ามขึ้นต้นด้วย ‘.’"
+
+#: ../tools/gnome-session-selector.c:115
+msgid "Session names are not allowed to contain ‘/’ characters"
+msgstr "ชื่อวาระห้ามมีอักขระ ‘/’"
+
+#: ../tools/gnome-session-selector.c:123
+#, c-format
+msgid "A session named ‘%s’ already exists"
+msgstr "มีวาระชื่อ ‘%s’ อยู่ก่อนแล้ว"
+
+#: ../tools/gnome-session-quit.c:49
+msgid "Log out"
+msgstr "ออกจากระบบ"
+
+#: ../tools/gnome-session-quit.c:50
+msgid "Power off"
+msgstr "ปิดเครื่อง"
+
+#: ../tools/gnome-session-quit.c:51
+msgid "Reboot"
+msgstr "เริ่มเปิดเครื่องใหม่"
+
+#: ../tools/gnome-session-quit.c:52
+msgid "Ignoring any existing inhibitors"
+msgstr "ไม่สนใจการระงับต่างๆ ที่มีอยู่"
+
+#: ../tools/gnome-session-quit.c:53
+msgid "Don't prompt for user confirmation"
+msgstr "ไม่ต้องถามการยืนยันจากผู้ใช้"
+
+#: ../tools/gnome-session-quit.c:87 ../tools/gnome-session-quit.c:101
+msgid "Could not connect to the session manager"
+msgstr "ติดต่อโปรแกรมจัดการวาระไม่สำเร็จ"
+
+#: ../tools/gnome-session-quit.c:196
+msgid "Program called with conflicting options"
+msgstr "โปรแกรมถูกเรียกด้วยตัวเลือกที่ขัดแย้งกันเอง"
+
+#~ msgid "This session logs you into GNOME, using Wayland"
+#~ msgstr "วาระนี้จะเข้าสู่ GNOME โดยใช้ Wayland"
+
+#~ msgid "Select Command"
+#~ msgstr "เลือกคำสั่ง"
+
+#~ msgid "Add Startup Program"
+#~ msgstr "เพิ่มโปรแกรมเริ่มวาระ"
+
+#~ msgid "Edit Startup Program"
+#~ msgstr "แก้ไขโปรแกรมเริ่มวาระ"
+
+#~ msgid "The startup command cannot be empty"
+#~ msgstr "คำสั่งที่ให้เรียกเมื่อเริ่มวาระจะว่างไม่ได้"
+
+#~ msgid "The startup command is not valid"
+#~ msgstr "คำสั่งที่ให้เรียกเมื่อเริ่มวาระผิดพลาด"
+
+#~ msgid "Enabled"
+#~ msgstr "เปิดใช้"
+
+#~ msgid "Icon"
+#~ msgstr "ไอคอน"
+
+#~ msgid "Program"
+#~ msgstr "โปรแกรม"
+
+#~ msgid "Startup Applications Preferences"
+#~ msgstr "ปรับแต่งโปรแกรมเริ่มวาระ"
+
+#~ msgid "No name"
+#~ msgstr "ไม่มีชื่อ"
+
+#~ msgid "No description"
+#~ msgstr "ไม่มีคำบรรยาย"
+
+#~ msgid "Could not display help document"
+#~ msgstr "ไม่สามารถแสดงเอกสารวิธีใช้"
+
+#~ msgid "Some programs are still running:"
+#~ msgstr "ยังมีบางโปรแกรมทำงานอยู่:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Waiting for the program to finish. Interrupting the program may cause "
+#~ "you to lose work."
+#~ msgstr ""
+#~ "จะรอให้โปรแกรมนี้ทำงานจบ การขัดจังหวะโปรแกรมอาจทำให้สูญเสียงานบางอย่างของคุณไป"
+
+#~ msgid "Startup Applications"
+#~ msgstr "โปรแกรมเริ่มวาระ"
+
+#~ msgid "Choose what applications to start when you log in"
+#~ msgstr "เลือกโปรแกรมที่จะเปิดเมื่อคุณเข้าระบบ"
+
+#~ msgid "File is not a valid .desktop file"
+#~ msgstr "แฟ้มนี้ไม่ใช่แฟ้ม .desktop ที่ใช้ได้"
+
+#~ msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
+#~ msgstr "ไม่รู้จักแฟ้มเดสก์ท็อปรุ่น '%s'"
+
+#~ msgid "Starting %s"
+#~ msgstr "กำลังเริ่ม %s"
+
+#~ msgid "Application does not accept documents on command line"
+#~ msgstr "โปรแกรมไม่รับเอกสารในบรรทัดคำสั่ง"
+
+#~ msgid "Unrecognized launch option: %d"
+#~ msgstr "ไม่รู้จักตัวเลือกของการเรียกโปรแกรม: %d"
+
+#~ msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
+#~ msgstr "ไม่สามารถส่ง URI ของเอกสารไปยังรายการเดสก์ท็อปที่มี 'Type=Link'"
+
+#~ msgid "Not a launchable item"
+#~ msgstr "ไม่ใช่รายการที่เรียกทำงานได้"
+
+#~ msgid "Disable connection to session manager"
+#~ msgstr "ปิดใช้การเชื่อมต่อไปยังโปรแกรมจัดการวาระ"
+
+#~ msgid "Specify file containing saved configuration"
+#~ msgstr "ระบุแฟ้มที่บันทึกค่าตั้งไว้"
+
+#~ msgid "FILE"
+#~ msgstr "FILE"
+
+#~ msgid "Specify session management ID"
+#~ msgstr "ระบุหมายเลขการจัดการวาระ"
+
+#~ msgid "ID"
+#~ msgstr "ID"
+
+#~ msgid "Session management options:"
+#~ msgstr "ตัวเลือกเกี่ยวกับการจัดการวาระ:"
+
+#~ msgid "Show session management options"
+#~ msgstr "แสดงตัวเลือกเกี่ยวกับการจัดการวาระ"
+
+#~ msgid "Icon '%s' not found"
+#~ msgstr "ไม่พบไอคอน '%s'"
+
+#~ msgid "Unknown"
+#~ msgstr "ไม่ทราบ"
+
+#~ msgid "A program is still running:"
+#~ msgstr "มีโปรแกรมที่ยังทำงานอยู่:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Waiting for programs to finish. Interrupting these programs may cause "
+#~ "you to lose work."
+#~ msgstr ""
+#~ "จะรอให้โปรแกรมเหล่านี้ทำงานจบ การขัดจังหวะโปรแกรมอาจทำให้เสียงานบางอย่างของคุณไป"
+
+#~ msgid "Switch User Anyway"
+#~ msgstr "ยืนยันการสลับผู้ใช้"
+
+#~ msgid "Log Out Anyway"
+#~ msgstr "ยืนยันการออกจากระบบ"
+
+#~ msgid "Suspend Anyway"
+#~ msgstr "ยืนยันการพักเครื่อง"
+
+#~ msgid "Hibernate Anyway"
+#~ msgstr "ยืนยันการจำศีลเครื่อง"
+
+#~ msgid "Shut Down Anyway"
+#~ msgstr "ยืนยันการปิดเครื่อง"
+
+#~ msgid "Restart Anyway"
+#~ msgstr "ยืนยันการเปิดเครื่องใหม่"
+
+#~ msgid "Lock Screen"
+#~ msgstr "ล็อคหน้าจอ"
+
+#~ msgid "Cancel"
+#~ msgstr "ยกเลิก"
+
+#~ msgid "You will be automatically logged out in %d second."
+#~ msgid_plural "You will be automatically logged out in %d seconds."
+#~ msgstr[0] "คุณจะออกจากระบบโดยอัตโนมัติภายใน %d วินาที"
+
+#~ msgid "This system will be automatically shut down in %d second."
+#~ msgid_plural "This system will be automatically shut down in %d seconds."
+#~ msgstr[0] "ระบบจะปิดโดยอัตโนมัติภายใน %d วินาที"
+
+#~ msgid "This system will be automatically restarted in %d second."
+#~ msgid_plural "This system will be automatically restarted in %d seconds."
+#~ msgstr[0] "ระบบจะเริ่มเปิดใหม่โดยอัตโนมัติภายใน %d วินาที"
+
+#~ msgid "You are currently logged in as \"%s\"."
+#~ msgstr "คุณกำลังเข้าระบบในนาม \"%s\""
+
+#~ msgid "Log out of this system now?"
+#~ msgstr "ออกจากระบบเดี๋ยวนี้เลยหรือไม่?"
+
+#~ msgid "_Switch User"
+#~ msgstr "_สลับผู้ใช้"
+
+#~ msgid "Shut down this system now?"
+#~ msgstr "ปิดเครื่องเดี๋ยวนี้เลยหรือไม่?"
+
+#~ msgid "S_uspend"
+#~ msgstr "_พักเครื่อง"
+
+#~ msgid "_Hibernate"
+#~ msgstr "_จำศีลเครื่อง"
+
+#~ msgid "_Restart"
+#~ msgstr "_เปิดเครื่องใหม่"
+
+#~ msgid "_Shut Down"
+#~ msgstr "ปิ_ดเครื่อง"
+
+#~ msgid "Restart this system now?"
+#~ msgstr "เริ่มเปิดเครื่องใหม่เดี๋ยวนี้เลยหรือไม่?"
+
+#~ msgid "GNOME 3 Failed to Load"
+#~ msgstr "GNOME 3 โหลดไม่สำเร็จ"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Unfortunately GNOME 3 failed to start properly and started in the "
+#~ "<i>fallback mode</i>.\n"
+#~ "\n"
+#~ "This most likely means your system (graphics hardware or driver) is not "
+#~ "capable of delivering the full GNOME 3 experience."
+#~ msgstr ""
+#~ "โชคไม่ดีที่ GNOME 3 เริ่มทำงานไม่สำเร็จ โดยเป็นการทำงานใน <i>โหมดสำรอง</i>\n"
+#~ "\n"
+#~ "เป็นไปได้สูงว่าระบบของคุณ (การ์ดจอหรือไดรเวอร์) ไม่สามารถรองรับการทำงานของ GNOME 3 "
+#~ "อย่างเต็มรูปแบบได้"
+
+#~ msgid "Learn more about GNOME 3"
+#~ msgstr "ศึกษาเพิ่มเติมเกี่ยวกับ GNOME 3"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Unable to start login session (and unable to connect to the X server)"
+#~ msgstr "ไม่สามารถเริ่มวาระเข้าระบบ (และไม่สามารถเชื่อมต่อไปยังเซิร์ฟเวอร์เอ็กซ์)"
+
+#~ msgid "<b>Some programs are still running:</b>"
+#~ msgstr "<b>ยังมีบางโปรแกรมทำงานอยู่:</b>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "A problem has occurred and the system can't recover. Some of the "
+#~ "extensions below may have caused this.\n"
+#~ "Please try disabling some of these, and then log out and try again."
+#~ msgstr ""
+#~ "เกิดปัญหาบางอย่างขึ้น โดยระบบไม่สามารถฟื้นคืนได้ ส่วนขยายบางตัวข้างล่างนี้อาจเป็นสาเหตุ\n"
+#~ "กรุณาลองปิดส่วนขยายเหล่านี้บางตัว แล้วออกจากระบบ และลองเข้ามาใหม่"
+
+#~ msgid "Exited with code %d"
+#~ msgstr "จบการทำงานด้วยรหัส %d"
+
+#~ msgid "Killed by signal %d"
+#~ msgstr "ถูกฆ่าด้วยสัญญาณ %d"
+
+#~ msgid "Stopped by signal %d"
+#~ msgstr "ถูกหยุดด้วยสัญญาณ %d"
+
+#~ msgid ""
+#~ "There is a problem with the configuration server.\n"
+#~ "(%s exited with status %d)"
+#~ msgstr ""
+#~ "มีปัญหากับเซิร์ฟเวอร์ค่าตั้ง\n"
+#~ "(%s จบการทำงานด้วยรหัสสถานะ %d)"
+
+#~ msgid "Default session"
+#~ msgstr "วาระปริยาย"
+
+#~ msgid "File Manager"
+#~ msgstr "โปรแกรมจัดการแฟ้ม"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If enabled, gnome-session will prompt the user before ending a session."
+#~ msgstr "ถ้าเลือก gnome-session จะถามผู้ใช้ก่อนจะออกจากการใช้งาน"
+
+#~ msgid "If enabled, gnome-session will save the session automatically."
+#~ msgstr "ถ้าเลือก gnome-session จะบันทึกวาระให้โดยอัตโนมัติ"
+
+#~ msgid "List of applications that are part of the default session."
+#~ msgstr "รายชื่อโปรแกรมที่จะเปิดในวาระปริยาย"
+
+#~ msgid ""
+#~ "List of components that are required as part of the session. (Each "
+#~ "element names a key under \"/desktop/gnome/session/required_components"
+#~ "\"). The Startup Applications preferences tool will not normally allow "
+#~ "users to remove a required component from the session, and the session "
+#~ "manager will automatically add the required components back to the "
+#~ "session at login time if they do get removed."
+#~ msgstr ""
+#~ "รายชื่อองค์ประกอบที่จำเป็นสำหรับวาระ (สมาชิกแต่ละตัวเป็นคีย์ที่อยู่ใต้ \"/desktop/gnome/"
+#~ "session/required-components\") โดยปกติ "
+#~ "เครื่องมือปรับแต่งโปรแกรมเริ่มวาระจะไม่ให้ผู้ใช้ลบองค์ประกอบที่จำเป็นออกจากวาระ "
+#~ "และถ้าถูกลบจริง "
+#~ "โปรแกรมจัดการวาระก็จะเพิ่มองค์ประกอบที่จำเป็นกลับเข้าในวาระให้โดยอัตโนมัติขณะเข้าระบบ"
+
+#~ msgid "Logout prompt"
+#~ msgstr "ถามก่อนจะออกจากระบบ"
+
+#~ msgid "Panel"
+#~ msgstr "พาเนล"
+
+#~ msgid "Required session components"
+#~ msgstr "องค์ประกอบที่จำเป็นของวาระ"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The file manager provides the desktop icons and allows you to interact "
+#~ "with your saved files."
+#~ msgstr ""
+#~ "โปรแกรมจัดการแฟ้ม จะเตรียมไอคอนต่างๆ บนพื้นโต๊ะ และช่วยคุณโต้ตอบกับแฟ้มต่างๆ "
+#~ "ที่เก็บไว้ในดิสก์"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The number of minutes of inactivity before the session is considered idle."
+#~ msgstr "จำนวนนาทีของช่วงไร้กิจกรรมที่จะเริ่มถือว่าวาระไม่มีการใช้งาน"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The panel provides the bar at the top or bottom of the screen containing "
+#~ "menus, the window list, status icons, the clock, etc."
+#~ msgstr ""
+#~ "พาเนลคือแถบที่ด้านบนหรือด้านล่างหน้าจอ บรรจุเมนู รายชื่อหน้าต่าง ไอคอนสถานะ นาฬิกา ฯลฯ"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The window manager is the program that draws the title bar and borders "
+#~ "around windows, and allows you to move and resize windows."
+#~ msgstr ""
+#~ "โปรแกรมจัดการหน้าต่าง คือโปรแกรมที่วาดแถบหัวและกรอบรอบหน้าต่าง "
+#~ "และให้คุณย้ายหรือปรับขนาดหน้าต่างได้"
+
+#~ msgid "Time before session is considered idle"
+#~ msgstr "ระยะเวลาที่จะเริ่มถือว่าวาระไม่มีการใช้งาน"
+
+#~ msgid "Window Manager"
+#~ msgstr "โปรแกรมจัดการหน้าต่าง"
+
+#~ msgid "GConf key used to look up default session"
+#~ msgstr "คีย์ GConf ที่ใช้เปิดหาวาระปริยาย"
+
+#~ msgid "Show logout dialog"
+#~ msgstr "แสดงกล่องโต้ตอบออกจากระบบ"
+
+#~ msgid "Show shutdown dialog"
+#~ msgstr "แสดงกล่องโต้ตอบปิดเครื่อง"
+
+#~ msgid "Use dialog boxes for errors"
+#~ msgstr "ใช้กล่องโต้ตอบแสดงข้อผิดพลาด"
+
+#~ msgid "Set the current session name"
+#~ msgstr "กำหนดชื่อวาระปัจจุบัน"
+
+#~ msgid "Kill session"
+#~ msgstr "ฆ่าวาระ"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Assistive technology support has been requested for this session, but the "
+#~ "accessibility registry was not found. Please ensure that the AT-SPI "
+#~ "package is installed. Your session has been started without assistive "
+#~ "technology support."
+#~ msgstr ""
+#~ "มีการร้องขอการรองรับเทคโนโลยีอำนวยความสะดวกในวาระนี้ "
+#~ "แต่ไม่พบเรจิสตรีสำหรับระบบอำนวยความสะดวก กรุณาตรวจสอบให้แน่ใจ ว่าได้ติดตั้งแพกเกจ AT-"
+#~ "SPI เรียบร้อย วาระนี้ของคุณจะเปิดโดยไม่มีการรองรับเทคโนโลยีอำนวยความสะดวก"
+
+#~ msgid "AT SPI Registry Wrapper"
+#~ msgstr "โปรแกรมครอบเรจิสตรี AT SPI"
+
+#~ msgid "GNOME Settings Daemon Helper"
+#~ msgstr "ตัวช่วยดีมอนค่าตั้ง GNOME"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If enabled, gnome-session will save the session automatically. Otherwise, "
+#~ "the logout dialog will have an option to save the session."
+#~ msgstr ""
+#~ "ถ้าเลือก gnome-session จะบันทึกรายละเอียดวาระโดยอัตโนมัติ "
+#~ "มิฉะนั้นคุณจะถูกถามในหน้าต่างออกจากระบบว่าจะบันทึกวาระหรือไม่"
+
+#~ msgid "Preferred Image to use for login splash screen"
+#~ msgstr "รูปไตเติลที่จะแสดงขณะกำลังเข้าสู่ระบบ"
+
+#~ msgid "Show the splash screen"
+#~ msgstr "แสดงรูปไตเติลเมื่อเริ่มระบบ"
+
+#~ msgid "Show the splash screen when the session starts up"
+#~ msgstr "แสดงรูปไตเติลขณะที่กำลังเข้าสู่ระบบ"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This is a relative path value based off the $datadir/pixmaps/ directory. "
+#~ "Sub-directories and image names are valid values. Changing this value "
+#~ "will effect the next session login."
+#~ msgstr ""
+#~ "ใช้ชื่อพาธเทียบกับไดเรกทอรี $datadir/pixmaps/ "
+#~ "โดยกำหนดเป็นไดเรกทอรีย่อยลงไปจนถึงชื่อแฟ้มรูป การเปลี่ยนค่านี้จะมีผลในการเข้าระบบครั้งหน้า"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Waiting for program to finish. Interrupting program may cause you to "
+#~ "lose work."
+#~ msgstr "จะรอให้โปรแกรมทำงานจบ การขัดจังหวะโปรแกรมอาจทำให้เสียงานบางอย่างของคุณไป"
+
+#~ msgid "- GNOME Splash Screen"
+#~ msgstr "- รูปไตเติลเริ่มระบบ GNOME"
+
+#~ msgid "GNOME Splash Screen"
+#~ msgstr "รูปไตเติลเริ่มระบบ GNOME"
+
+#~ msgid "The name of the startup program cannot be empty"
+#~ msgstr "คำสั่งที่ให้เรียกเมื่อเริ่มวาระจะว่างไม่ได้"
+
+#~ msgid "Sessions Preferences"
+#~ msgstr "ปรับแต่งวาระ"
+
+#~ msgid "Selected option in the log out dialog"
+#~ msgstr "ตัวเลือกที่เลือกในกล่องโต้ตอบออกจากระบบ"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This is the option that will be selected in the logout dialog, valid "
+#~ "values are \"logout\" for logging out, \"shutdown\" for halting the "
+#~ "system and \"restart\" for restarting the system."
+#~ msgstr ""
+#~ "ตัวเลือกที่จะเลือกไว้เมื่อเปิดกล่องโต้ตอบออกจากระบบ ค่าที่เป็นไปได้คือ \"logout\" "
+#~ "สำหรับการออกจากระบบ, \"shutdown\" สำหรับการปิดเครื่อง และ \"restart\" "
+#~ "สำหรับการเริ่มการทำงานของเครื่องใหม่"
+
+#~ msgid "Configure your sessions"
+#~ msgstr "ตั้งค่าสำหรับวาระของคุณ"
+
+#~ msgid "GNOME Keyring Daemon Wrapper"
+#~ msgstr "โปรแกรมครอบดีมอนพวงกุญแจ GNOME"
+
+#~ msgid "Session management"
+#~ msgstr "การจัดการวาระ"
+
+#~ msgid "GNOME GUI Library + EggSMClient"
+#~ msgstr "ไลบรารี GUI ของ GNOME + EggSMClient"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The Window manager that gnome-session will start. Valid values are "
+#~ "\"metacity\" and \"compiz\"."
+#~ msgstr ""
+#~ "โปรแกรมจัดการหน้าต่างที่ gnome-session จะเรียกใช้ ค่าที่ใช้ได้คือ \"metacity\" และ "
+#~ "\"compiz\""
+
+#~ msgid "Window Manager to start"
+#~ msgstr "โปรแกรมจัดการหน้าต่างที่จะเรียกใช้"
+
+#~ msgid "Allow TCP connections"
+#~ msgstr "ยอมรับการเชื่อมต่อ TCP"
+
+#~ msgid ""
+#~ "For security reasons, on platforms which have _IceTcpTransNoListen() "
+#~ "(XFree86 systems), gnome-session does not listen for connections on TCP "
+#~ "ports. This option will allow connections from (authorized) remote hosts. "
+#~ "gnome-session must be restarted for this to take effect."
+#~ msgstr ""
+#~ "บนเครื่องที่มี _IceTcpTransNoListen() (เช่นเครื่องที่ใช้ XFree86) เพื่อความปลอดภัย "
+#~ "gnome-session จะไม่รับการติดต่อ TCP ตั้งค่านี้แล้วโปรแกรมจะ "
+#~ "รับการติดต่อจากเครื่องที่อนุญาต ต้องเริ่ม gnome-session ใหม่ก่อนที่ค่าตั้งจะเริ่มบังคับใช้"
+
+#~ msgid "_Order:"
+#~ msgstr "_ลำดับ:"
+
+#~ msgid "What happens to the application when it exits."
+#~ msgstr "เกิดอะไรขึ้นกับโปรแกรมเมื่อมันทำงานเสร็จ"
+
+#~ msgid "_Style:"
+#~ msgstr "_แบบ:"
+
+#~ msgid "Inactive"
+#~ msgstr "ไม่ทำงานอยู่"
+
+#~ msgid "Waiting to start or already finished."
+#~ msgstr "รอจะเริ่ม หรือ สำเร็จแล้ว"
+
+#~ msgid "Started but has not yet reported state."
+#~ msgstr "เริ่มแล้วแต่ยังไม่รายงานสถานะ"
+
+#~ msgid "Running"
+#~ msgstr "ทำงานอยู่"
+
+#~ msgid "A normal member of the session."
+#~ msgstr "สมาชิกปกติของวาระ"
+
+#~ msgid "Saving"
+#~ msgstr "กำลังบันทึก"
+
+#~ msgid "Saving session details."
+#~ msgstr "การบันทึกรายละเอียดวาระ"
+
+#~ msgid "State not reported within timeout."
+#~ msgstr "ไม่มีรายงานสถานะก่อนหมดเวลา"
+
+#~ msgid "Normal"
+#~ msgstr "ปกติ"
+
+#~ msgid "Unaffected by logouts but can die."
+#~ msgstr "ไม่ถูกกระทบตอนออกจากระบบ แต่หยุดทำงานได้"
+
+#~ msgid "Never allowed to die."
+#~ msgstr "ไม่อนุญาตให้หยุดการทำงาน"
+
+#~ msgid "Trash"
+#~ msgstr "ถังขยะ"
+
+#~ msgid "Discarded on logout and can die."
+#~ msgstr "ละทิ้งตอนออกจากระบบ และสามารถหยุดการทำงานได้"
+
+#~ msgid "Settings"
+#~ msgstr "ค่าตั้ง"
+
+#~ msgid "Always started on every login."
+#~ msgstr "เริ่มการทำงานทุกครั้งที่เข้าสู่ระบบ"
+
+#~ msgid "Order"
+#~ msgstr "ลำดับ"
+
+#~ msgid "Style"
+#~ msgstr "แบบ"
+
+#~ msgid "State"
+#~ msgstr "สถานะ"
+
+#~ msgid ""
+#~ "There was an error starting the GNOME Settings Daemon.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Some things, such as themes, sounds, or background settings may not work "
+#~ "correctly."
+#~ msgstr ""
+#~ "เกิดข้อผิดพลาดขณะเริ่มดีมอนจัดการค่าตั้งของ GNOME\n"
+#~ "\n"
+#~ "บางสิ่งบางอย่าง เช่น ชุดตกแต่ง เสียง พื้นหลัง หรือ สิ่งอื่น ๆ อาจทำงานไม่ถูกต้อง"
+
+#~ msgid ""
+#~ "\n"
+#~ "\n"
+#~ "The last error message was:\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "\n"
+#~ "\n"
+#~ "ข้อความผิดพลาดสุดท้ายคือ:\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "\n"
+#~ "\n"
+#~ "GNOME will still try to restart the Settings Daemon next time you log in."
+#~ msgstr ""
+#~ "\n"
+#~ "\n"
+#~ "GNOME จะพยายามเรียกดีมอนจัดการค่าตั้งอีกครั้งเมื่อคุณเข้าระบบครั้งต่อไป"
+
+#~ msgid "The Settings Daemon restarted too many times."
+#~ msgstr "ดีมอนจัดการค่าตั้งถูกเริ่มทำงานใหม่หลายครั้งจนผิดปกติ"
+
+#~ msgid "List registered clients, then exit"
+#~ msgstr "แสดงรายการไคลเอนต์ที่ลงทะเบียนไว้ แล้วออกจากโปรแกรม"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You must specify at least one program to remove. You can list the "
+#~ "programs with --list.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "คุณต้องระบุโปรแกรมอย่างน้อยหนึ่งตัวที่จะเอาออก คุณสามารถแสดงรายการโปรแกรมได้ด้วยตัวเลือก "
+#~ "--list\n"
+
+#~ msgid "Error: could not connect to the session manager\n"
+#~ msgstr "ผิดพลาด: ไม่สามารถติดต่อโปรแกรมจัดการวาระ\n"
+
+#~ msgid "Currently registered clients:\n"
+#~ msgstr "ไคลเอนต์ที่ลงทะเบียนอยู่:\n"
+
+#~ msgid "Couldn't find program %s in session\n"
+#~ msgstr "ไม่พบโปรแกรม %s ในวาระ\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The GNOME session manager cannot start properly. Please report this as a "
+#~ "GNOME bug. Please include this ICE failure message in the bug report: "
+#~ "'%s'. Meanwhile you could try logging in using the failsafe session."
+#~ msgstr ""
+#~ "โปรแกรมจัดการวาระ GNOME ไม่สามารถเริ่มทำงานได้ กรุณารายงานข้อผิดพลาดนี้ไปยัง GNOME "
+#~ "โดยแนบข้อความข้อผิดพลาดจาก ICE ต่อไปนี้ไปด้วย: '%s' ในระหว่างนี้ "
+#~ "คุณอาจลองเข้าระบบด้วยวาระ failsafe แทน"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The GNOME session manager was unable to lock the file '%s'. Please "
+#~ "report this as a GNOME bug. Sometimes this error may occur if the file's "
+#~ "directory is unwritable, you could try logging in via the failsafe "
+#~ "session and ensuring that it is."
+#~ msgstr ""
+#~ "โปรแกรมจัดการวาระ GNOME ไม่สามารถล็อคแฟ้ม '%s' ได้ กรุณารายงานข้อผิดพลาดนี้ไปยัง "
+#~ "GNOME ในบางครั้ง ข้อผิดพลาดนี้ก็อาจเกิดขึ้นได้ ถ้าไดเรกทอรีที่เก็บแฟ้มไม่อนุญาตให้เขียน "
+#~ "คุณอาจลองเข้าระบบด้วยวาระ failsafe แล้วตรวจสอบดู"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The GNOME session manager was unable to read the file: '%s'. If this "
+#~ "file exists it must be readable by you for GNOME to work properly. Try "
+#~ "logging in with the failsafe session and removing this file."
+#~ msgstr ""
+#~ "โปรแกรมจัดการวาระ GNOME ไม่สามารถอ่านแฟ้ม: '%s' ถ้าแฟ้มนี้มีอยู่แล้ว "
+#~ "คุณก็จะต้องมีสิทธิ์อ่านได้ด้วย GNOME จะได้ทำงานได้อย่างถูกต้อง ลองเข้าระบบด้วยวาระ "
+#~ "failsafe แล้วลบแฟ้มนี้ดู"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Could not write to file '%s'. This file must be writable in order for "
+#~ "GNOME to function properly. Try logging in with the failsafe session and "
+#~ "removing this file. Also make sure that the file's directory is writable."
+#~ msgstr ""
+#~ "ไม่สามารถเขียนแฟ้ม '%s' ได้ คุณต้องมีสิทธิ์เขียนแฟ้มนี้เพื่อให้ GNOME ทำงานได้อย่างถูกต้อง "
+#~ "ลองเข้าระบบด้วยวาระ failsafe แล้วลบแฟ้มนี้ดู "
+#~ "กรุณาตรวจสอบให้แน่ใจด้วยว่าไดเรกทอรีที่เก็บแฟ้มนี้สามารถเขียนได้"
+
+#~ msgid "Are you sure you want to log out?"
+#~ msgstr "จะออกจากระบบหรือไม่?"
+
+#~ msgid "_Restart the computer"
+#~ msgstr "เ_ริ่มเปิดเครื่องใหม่"
+
+#~ msgid "Only read saved sessions from the default.session file"
+#~ msgstr "อ่านวาระที่บันทึกไว้จากแฟ้ม default.session เท่านั้น"
+
+#~ msgid "Millisecond period spent waiting for clients to register (0=forever)"
+#~ msgstr "จำนวนมิลลิวินาทีที่จะรอให้โปรแกรมลูกลงทะเบียน (0=ตลอดไป)"
+
+#~ msgid "Millisecond period spent waiting for clients to respond (0=forever)"
+#~ msgstr "จำนวนมิลลิวินาทีที่จะรอให้โปรแกรมลูกตอบกลับ (0=ตลอดไป)"
+
+#~ msgid "Millisecond period spent waiting for clients to die (0=forever)"
+#~ msgstr "จำนวนมิลลิวินาทีที่จะรอให้โปรแกรมลูกหยุดทำงาน (0=ตลอดไป)"
+
+#~ msgid "This session is running as a privileged user"
+#~ msgstr "วาระนี้ดำเนินในนามผู้ใช้อภิสิทธิ์"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Running a session as a privileged user should be avoided for security "
+#~ "reasons. If possible, you should log in as a normal user."
+#~ msgstr ""
+#~ "การเข้าวาระในฐานะผู้ใช้อภิสิทธิ์เป็นสิ่งที่ควรหลีกเลี่ยง ด้วยเหตุผลเรื่องการรักษาความปลอดภัย "
+#~ "ถ้าเป็นไปได้ คุณควรเข้าระบบในนามผู้ใช้ปกติแทน"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The session might encounter issues if the computer clock is not properly "
+#~ "configured. Please consider adjusting it.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Current date is <b>%s</b>."
+#~ msgstr ""
+#~ "วาระนี้อาจพบปัญหาต่างๆ ถ้านาฬิกาของเครื่องไม่ได้ตั้งไว้อย่างถูกต้อง กรุณาตั้งนาฬิกาใหม่\n"
+#~ "\n"
+#~ "วัน-เวลาปัจจุบันของเครื่องคือ <b>%s</b>"
+
+#~ msgid "Failed to launch time configuration tool: %s"
+#~ msgstr "เรียกเครื่องมือตั้งเวลาไม่สำเร็จ: %s"
+
+#~ msgid "The computer clock appears to be wrong"
+#~ msgstr "นาฬิกาของเครื่องไม่ถูกต้อง"
+
+#~ msgid "_Ignore"
+#~ msgstr "ไ_ม่สนใจ"
+
+#~ msgid "_Adjust the Clock"
+#~ msgstr "_ตั้งนาฬิกา"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Could not look up internet address for %s.\n"
+#~ "This will prevent GNOME from operating correctly.\n"
+#~ "It may be possible to correct the problem by adding\n"
+#~ "%s to the file /etc/hosts."
+#~ msgstr ""
+#~ "ไม่สามารถค้นหาที่อยู่อินเทอร์เน็ตสำหรับ %s \n"
+#~ "ซึ่งจะทำให้ GNOME ทำงานไม่ถูกต้อง\n"
+#~ "อาจจะแก้ปัญหานี้ได้โดยการเพิ่ม %s ลงในแฟ้ม /etc/hosts"
+
+#~ msgid "Try Again"
+#~ msgstr "ลองอีกครั้ง"
+
+#~ msgid "Wait abandoned due to conflict."
+#~ msgstr "เลิกคอยเนื่องจากความขัดแย้งบางอย่าง"
+
+#~ msgid "No response to the %s command."
+#~ msgstr "ไม่ได้รับการตอบสนองจากคำสั่ง %s"
+
+#~ msgid "The program may be slow, stopped or broken."
+#~ msgstr "โปรแกรมอาจจะช้า หยุดทำงาน หรือ ตาย"
+
+#~ msgid "You may wait for it to respond or remove it."
+#~ msgstr "คุณสามารถรอให้โปรแกรมตอบกลับมา หรือเลือกทิ้งมันไปก็ได้"
+
+#~ msgid "Restart abandoned due to failures."
+#~ msgstr "ยกเลิกการเริ่มการทำงานใหม่เนื่องจากเกิดข้อผิดพลาด"
+
+#~ msgid "A session shutdown is in progress."
+#~ msgstr "กำลังปิดวาระการทำงาน"
+
+#~ msgid "- Save the current session"
+#~ msgstr "- บันทึกวาระปัจจุบัน"
+
+#~ msgid "Save changes to the current session before closing?"
+#~ msgstr "จะบันทึกรายละเอียดวาระปัจจุบันก่อนปิดหรือไม่?"
+
+#~ msgid "If you don't save, changes will be discarded."
+#~ msgstr "ถ้าคุณไม่บันทึก การเปลี่ยนแปลงต่างๆ จะถูกละทิ้งไป"
+
+#~ msgid "_Close without Saving"
+#~ msgstr "_ปิดโดยไม่บันทึก"
+
+#~ msgid "Your session has been saved."
+#~ msgstr "บันทึกวาระของคุณเรียบร้อย"
+
+#~ msgid "could not connect to the session manager\n"
+#~ msgstr "ติดต่อโปรแกรมจัดการวาระไม่สำเร็จ\n"
+
+#~ msgid "session manager does not support GNOME extensions\n"
+#~ msgstr "โปรแกรมจัดการวาระไม่รองรับส่วนขยายของ GNOME\n"
+
+#~ msgid "Remove the currently selected client from the session."
+#~ msgstr "ลบโปรแกรมลูกที่ถูกเลือกออกจากวาระ"
+
+#~ msgid "Apply changes to the current session"
+#~ msgstr "บังคับใช้ข้อเปลี่ยนแปลงที่เลือกลงในวาระปัจจุบัน"
+
+#~ msgid "The list of programs in the session."
+#~ msgstr "รายการของโปรแกรมที่อยู่ในวาระ"
+
+#~ msgid "Currently running _programs:"
+#~ msgstr "โ_ปรแกรมที่กำลังทำงานอยู่:"
+
+#~ msgid "Sawfish Window Manager"
+#~ msgstr "โปรแกรมจัดการหน้าต่าง Sawfish"
+
+#~ msgid "Metacity Window Manager"
+#~ msgstr "โปรแกรมจัดการหน้าต่าง Metacity"
+
+#~ msgid "Desktop Settings"
+#~ msgstr "ค่าตั้งของพื้นโต๊ะ"
+
+#~ msgid "New Startup Program"
+#~ msgstr "เพิ่มโปรแกรมเริ่มวาระ"
+
+#~ msgid "_Save current setup"
+#~ msgstr "_รักษารายละเอียดวาระปัจจุบัน"
+
+#~ msgid "Automatically save chan_ges to session"
+#~ msgstr "_บันทึกรายละเอียดวาระโดยอัตโนมัติ"
+
+#~ msgid "Save the current session"
+#~ msgstr "บันทึกวาระปัจจุบัน"
+
+#~ msgid "The session name cannot be empty"
+#~ msgstr "ชื่อวาระจะว่างไม่ได้"
+
+#~ msgid "Add a new session"
+#~ msgstr "เพิ่มวาระใหม่"
+
+#~ msgid "Edit session name"
+#~ msgstr "แก้ชื่อวาระ"
+
+#~ msgid "Disable"
+#~ msgstr "ปิดใช้"
+
+#~ msgid "_Edit"
+#~ msgstr "แ_ก้ไข"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Some changes are not saved.\n"
+#~ "Is it still OK to exit?"
+#~ msgstr ""
+#~ "ความเปลี่ยนแปลงบางอย่างไม่ได้ถูกบันทึก \n"
+#~ "คุณยังยืนยันจะจบการทำงานหรือไม่ ?"
+
+#~ msgid "Show splash screen on _login"
+#~ msgstr "แ_สดงรูปขณะกำลังเข้าสู่ระบบ"
+
+#~ msgid "_Startup Command:"
+#~ msgstr "_คำสั่งเรียกเมื่อเริ่มวาระ:"
+
+#~ msgid "There was an unknown activation error."
+#~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดที่ไม่รู้จักขณะเริ่มการทำงาน"
+
+#~ msgid "Initialize session settings"
+#~ msgstr "กำลังเตรียมค่าตั้งของวาระ"
+
+#~ msgid "Save Current Session"
+#~ msgstr "บันทึกวาระปัจจุบัน"
+
+#~ msgid "Save current state of desktop"
+#~ msgstr "บันทึกสถานะปัจจุบันของพื้นที่ทำงาน"