# gnome-session translation to Catalan. # Copyright © 2000, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. # Ivan Vilata i Balaguer , 2000. # Softcatalà , 2000. # Jordi Mallach , 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007. # Josep Puigdemont , 2007. # David Planella , 2008, 2009, 2010, 2011. # Jordi Serratosa , 2012. # Gil Forcada , 2013. # Josep Sànchez , 2013. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-session 2.3.7\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-session/issues\n" "POT-Creation-Date: 2020-07-31 14:02+0000\n" "PO-Revision-Date: 2019-08-15 23:30+0200\n" "Last-Translator: Robert Antoni Buj Gelonch \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Poedit 2.2.1\n" #: data/gnome-custom-session.desktop.in.in:3 msgid "Custom" msgstr "Personalitzada" #: data/gnome-custom-session.desktop.in.in:4 msgid "This entry lets you select a saved session" msgstr "Aquesta entrada us permet seleccionar una sessió desada" #: data/gnome.desktop.in.in:3 data/gnome.session.desktop.in.in:3 #: data/gnome-wayland.desktop.in.in:3 msgid "GNOME" msgstr "GNOME" #: data/gnome.desktop.in.in:4 data/gnome-wayland.desktop.in.in:4 #: data/gnome-xorg.desktop.in.in:4 msgid "This session logs you into GNOME" msgstr "Aquesta sessió us entra al GNOME" #: data/gnome-dummy.session.desktop.in.in:3 msgid "GNOME dummy" msgstr "GNOME de prova" #: data/gnome-xorg.desktop.in.in:3 msgid "GNOME on Xorg" msgstr "GNOME damunt Xorg" #: data/org.gnome.SessionManager.gschema.xml.in:5 msgid "Save sessions" msgstr "Desa les sessions" #: data/org.gnome.SessionManager.gschema.xml.in:6 msgid "If enabled, gnome-session will save the session automatically." msgstr "Si s'habilita, el gnome-session desarà la sessió automàticament." #: data/org.gnome.SessionManager.gschema.xml.in:10 msgid "Save this session" msgstr "Desa aquesta sessió" #: data/org.gnome.SessionManager.gschema.xml.in:11 msgid "" "When enabled, gnome-session will automatically save the next session at log " "out even if auto saving is disabled." msgstr "" "Si s'habilita, el gnome-session desarà automàticament la propera sessió al " "registre." #: data/org.gnome.SessionManager.gschema.xml.in:15 msgid "Logout prompt" msgstr "Indicador de sortida" #: data/org.gnome.SessionManager.gschema.xml.in:16 msgid "" "If enabled, gnome-session will prompt the user before ending a session." msgstr "" "Si s'habilita, el gnome-session preguntarà a l'usuari abans de finalitzar " "una sessió." #: data/org.gnome.SessionManager.gschema.xml.in:20 msgid "Show the fallback warning" msgstr "Mostra l'avís de mode clàssic" #: data/org.gnome.SessionManager.gschema.xml.in:21 msgid "" "If enabled, gnome-session will display a warning dialog after login if the " "session was automatically fallen back." msgstr "" "Si s'habilita, el gnome-session mostrarà un diàleg d'avís després d'iniciar " "la sessió si aquesta és en mode clàssic." #: data/session-selector.ui:15 msgid "Custom Session" msgstr "Sessió personalitzada" #: data/session-selector.ui:50 tools/gnome-session-selector.c:102 msgid "Please select a custom session to run" msgstr "Seleccioneu quina sessió personalitzada voleu" #: data/session-selector.ui:105 msgid "_New Session" msgstr "Sessió _nova" #: data/session-selector.ui:119 msgid "_Remove Session" msgstr "_Suprimeix la sessió" #: data/session-selector.ui:133 msgid "Rena_me Session" msgstr "_Canvia el nom de la sessió" #: data/session-selector.ui:168 msgid "_Continue" msgstr "_Continua" #: gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:318 msgid "Oh no! Something has gone wrong." msgstr "Alguna cosa ha fallat." #: gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:325 msgid "" "A problem has occurred and the system can’t recover. Please contact a system" " administrator" msgstr "" "S'ha produït un problema i el sistema no es pot recuperar. Contacteu amb un " "administrador del sistema" #: gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:327 msgid "" "A problem has occurred and the system can’t recover. All extensions have " "been disabled as a precaution." msgstr "" "S'ha produït un problema i el sistema no es pot recuperar. Com a mètode de " "precaució s'han inhabilitat totes les extensions." #: gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:329 msgid "" "A problem has occurred and the system can’t recover.\n" "Please log out and try again." msgstr "" "S'ha produït un problema i el sistema no es pot recuperar.\n" "Sortiu i torneu-ho a provar." #: gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:344 msgid "_Log Out" msgstr "_Surt" #: gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:412 gnome-session/main.c:404 msgid "Enable debugging code" msgstr "Habilita el codi de depuració" #: gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:413 msgid "Allow logout" msgstr "Permet sortir" #: gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:414 msgid "Show extension warning" msgstr "Mostra l'avís de l'extensió" #: gnome-session/gsm-manager.c:1289 gnome-session/gsm-manager.c:1999 msgid "Not responding" msgstr "No està responent" #: gnome-session/gsm-util.c:415 msgid "_Log out" msgstr "_Surt" #. It'd be really surprising to reach this code: if we're here, #. * then the XSMP client already has set several XSMP #. * properties. But it could still be that SmProgram is not set. #: gnome-session/gsm-xsmp-client.c:557 msgid "Remembered Application" msgstr "Aplicació recordada" #: gnome-session/gsm-xsmp-client.c:1216 msgid "This program is blocking logout." msgstr "Aquest programa està blocant la sortida." #: gnome-session/gsm-xsmp-server.c:338 msgid "" "Refusing new client connection because the session is currently being shut " "down\n" msgstr "" "Es refusarà la connexió de client nova perquè la sessió s'està aturant\n" # Nota: ICE -> Inter-Client Exchange # (http://en.wikipedia.org/wiki/X_Window_System_protocols_and_architecture#Inter- # client_communication) #: gnome-session/gsm-xsmp-server.c:605 #, c-format msgid "Could not create ICE listening socket: %s" msgstr "No s'ha pogut crear el sòcol ICE d'escolta: %s" #: gnome-session/main.c:398 msgid "Running as systemd service" msgstr "S'està executant systemd com a servei" #: gnome-session/main.c:399 msgid "Use systemd session management" msgstr "Usa la gestió de la sessió de systemd" #: gnome-session/main.c:401 msgid "Use builtin session management (rather than the systemd based one)" msgstr "Usa la gestió de sessió integrada (en comptes de la de systemd)" #: gnome-session/main.c:402 msgid "Override standard autostart directories" msgstr "Ignora els directoris estàndard d'inici automàtic" #: gnome-session/main.c:402 msgid "AUTOSTART_DIR" msgstr "DIRECTORI_INICI_AUTOMÀTIC" #: gnome-session/main.c:403 msgid "Session to use" msgstr "Sessió que s'utilitzarà" #: gnome-session/main.c:403 msgid "SESSION_NAME" msgstr "NOM_DE_SESSIÓ" #: gnome-session/main.c:405 msgid "Do not load user-specified applications" msgstr "No carreguis les aplicacions especificades per l'usuari" #: gnome-session/main.c:406 msgid "Version of this application" msgstr "Versió d'aquesta aplicació" #. Translators: the 'fail whale' is the black dialog we show when something #. goes seriously wrong #: gnome-session/main.c:408 msgid "Show the fail whale dialog for testing" msgstr "Mostra el diàleg de la balena per fer proves" #: gnome-session/main.c:409 msgid "Disable hardware acceleration check" msgstr "Inhabilita la comprovació d'acceleració del maquinari" #: gnome-session/main.c:441 msgid " — the GNOME session manager" msgstr " — el gestor de sessions del GNOME" #: tools/gnome-session-ctl.c:245 msgid "Start gnome-session-shutdown.target" msgstr "Inicia gnome-session-shutdown.target" #: tools/gnome-session-ctl.c:246 msgid "" "Start gnome-session-shutdown.target when receiving EOF or a single byte on " "stdin" msgstr "" "Inicia gnome-session-shutdown.target quan es rep EOF o un únic byte a stdin" #: tools/gnome-session-ctl.c:247 msgid "Signal initialization done to gnome-session" msgstr "S'ha completat el senyal d'inicialització a gnome-session" #: tools/gnome-session-ctl.c:248 msgid "Restart dbus.service if it is running" msgstr "Reinicia dbus.service si està executant-se" #: tools/gnome-session-ctl.c:249 msgid "" "Run from ExecStopPost to start gnome-session-failed.target on service " "failure" msgstr "" "Executa des de ExecStopPost per a iniciar gnome-session-failed.target quan hi hagi una " "fallada del servei" #: tools/gnome-session-ctl.c:279 msgid "Program needs exactly one parameter" msgstr "El programa necessita exactament un paràmetre" #: tools/gnome-session-inhibit.c:108 #, c-format msgid "" "%s [OPTION…] COMMAND\n" "\n" "Execute COMMAND while inhibiting some session functionality.\n" "\n" " -h, --help Show this help\n" " --version Show program version\n" " --app-id ID The application id to use\n" " when inhibiting (optional)\n" " --reason REASON The reason for inhibiting (optional)\n" " --inhibit ARG Things to inhibit, colon-separated list of:\n" " logout, switch-user, suspend, idle, automount\n" " --inhibit-only Do not launch COMMAND and wait forever instead\n" " -l, --list List the existing inhibitions, and exit\n" "\n" "If no --inhibit option is specified, idle is assumed.\n" msgstr "" "%s [OPCIÓ...] ORDRE\n" "\n" "Executeu l'ORDRE mentre s'inhibeix alguna funcionalitat de la sessió.\n" "\n" " -h, --help Mostra aquesta ajuda\n" " --version Mostra la versió del programa\n" " --app-id ID L'id d'aplicació que s'utilitzarà quan\n" " s'inhibeixi (opcional)\n" " --reason RAÓ La raó per la qual s'inhibeix (opcional)\n" " --inhibit ARG Coses a inhibir, llista separada per dos punts:\n" " «logout» (sortida), «switch-user» (canvi d'usuari),\n" " «suspend» (suspendre), «idle» (inactiu) i\n" " «automount» (muntatge automàtic)\n" " --inhibit-only No executis l'ORDRE i espera per sempre\n" " -l, --list Llista les inhibicions existents, i surt\n" "\n" "Si no s'especifica cap opció a --inhibit, s'utilitzarà «idle» (inactiu).\n" #: tools/gnome-session-inhibit.c:288 #, c-format msgid "Failed to execute %s\n" msgstr "No s'ha pogut executar %s\n" #: tools/gnome-session-inhibit.c:352 tools/gnome-session-inhibit.c:362 #: tools/gnome-session-inhibit.c:372 #, c-format msgid "%s requires an argument\n" msgstr "%s requereix un argument\n" #: tools/gnome-session-quit.c:50 msgid "Log out" msgstr "Surt" #: tools/gnome-session-quit.c:51 msgid "Power off" msgstr "Atura" #: tools/gnome-session-quit.c:52 msgid "Reboot" msgstr "Reinicia" #: tools/gnome-session-quit.c:53 msgid "Ignoring any existing inhibitors" msgstr "S'està ignorant qualsevol inhibidor existent" #: tools/gnome-session-quit.c:54 msgid "Don’t prompt for user confirmation" msgstr "No demanis la confirmació de l'usuari" #: tools/gnome-session-quit.c:88 tools/gnome-session-quit.c:102 msgid "Could not connect to the session manager" msgstr "No s'ha pogut connectar al gestor de sessions" #: tools/gnome-session-quit.c:198 msgid "Program called with conflicting options" msgstr "" "El programa s'ha invocat amb opcions que entren en conflicte entre elles" #: tools/gnome-session-selector.c:61 #, c-format msgid "Session %d" msgstr "Sessió %d" #: tools/gnome-session-selector.c:107 msgid "" "Session names are not allowed to start with “.” or contain “/” characters" msgstr "" "Els noms de sessió no poden començar amb els caràcters «.» ni contenir «/»" #: tools/gnome-session-selector.c:111 msgid "Session names are not allowed to start with “.”" msgstr "Els noms de sessió no poden començar amb el caràcter «.»" #: tools/gnome-session-selector.c:115 msgid "Session names are not allowed to contain “/” characters" msgstr "Els noms de sessió no poden contenir el caràcter «/»" #: tools/gnome-session-selector.c:123 #, c-format msgid "A session named “%s” already exists" msgstr "Ja existeix una sessió amb el nom «%s»" #~ msgid "GNOME on Wayland" #~ msgstr "GNOME sobre Wayland" #~ msgid "This session logs you into GNOME, using Wayland" #~ msgstr "Amb aquesta sessió accediu al GNOME emprant Wayland" #~ msgid "Additional startup _programs:" #~ msgstr "_Programes d'inici addicionals:" #~ msgid "Startup Programs" #~ msgstr "Programes d'inici" #~ msgid "_Automatically remember running applications when logging out" #~ msgstr "" #~ "Recorda _automàticament les aplicacions que s'estan executant en sortir" # FIXME [l10n-bug] (dpm) #~ msgid "_Remember Currently Running Applications" #~ msgstr "_Recorda les aplicacions que s'estan executant actualment" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Opcions" #~ msgid "Browse…" #~ msgstr "Navega…" #~ msgid "Comm_ent:" #~ msgstr "Co_mentari:" #~ msgid "Co_mmand:" #~ msgstr "_Ordre:" #~ msgid "_Name:" #~ msgstr "_Nom:" #~ msgid "Select Command" #~ msgstr "Selecciona una ordre" #~ msgid "Add Startup Program" #~ msgstr "Afegeix un programa d'inici" #~ msgid "Edit Startup Program" #~ msgstr "Edita el programa d'inici" #~ msgid "The startup command cannot be empty" #~ msgstr "L'ordre d'inici no pot ser buida" #~ msgid "The startup command is not valid" #~ msgstr "L'ordre d'inici no és vàlida" #~ msgid "Enabled" #~ msgstr "Habilitat" #~ msgid "Icon" #~ msgstr "Icona" #~ msgid "Program" #~ msgstr "Programa" #~ msgid "Startup Applications Preferences" #~ msgstr "Preferències de les aplicacions d'inici" #~ msgid "No name" #~ msgstr "Sense nom" #~ msgid "No description" #~ msgstr "Sense descripció" #~ msgid "Could not display help document" #~ msgstr "No s'ha pogut mostrar el document de l'ajuda" #~ msgid "Startup Applications" #~ msgstr "Aplicacions d'inici" #~ msgid "Choose what applications to start when you log in" #~ msgstr "Trieu quines aplicacions voleu que s'iniciïn en entrar" #~ msgid "File is not a valid .desktop file" #~ msgstr "Aquest no és un fitxer .desktop vàlid" # FIXME: potser es refereixen a .desktop (dpm) #~ msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" #~ msgstr "No es reconeix la versió «%s» del fitxer d'escriptori" #~ msgid "Starting %s" #~ msgstr "S'està iniciant %s" #~ msgid "Application does not accept documents on command line" #~ msgstr "L'aplicació no accepta documents des de la línia d'ordres" #~ msgid "Unrecognized launch option: %d" #~ msgstr "No és reconeix l'opció de llançament: %d" #~ msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" #~ msgstr "" #~ "No es poden passar URI de document a una entrada d'escriptori de tipus " #~ "«Type=Link»" #~ msgid "Not a launchable item" #~ msgstr "No és un element executable" #~ msgid "Disable connection to session manager" #~ msgstr "Inhabilita la connexió amb el gestor de sessions" #~ msgid "Specify file containing saved configuration" #~ msgstr "Especifiqueu el fitxer que conté la configuració desada" #~ msgid "FILE" #~ msgstr "FITXER" #~ msgid "ID" #~ msgstr "IDENTIFICADOR" #~ msgid "Session management options:" #~ msgstr "Opcions de gestió de la sessió:" #~ msgid "Show session management options" #~ msgstr "Mostra les opcions de gestió de la sessió" #~ msgid "Some programs are still running:" #~ msgstr "Hi ha alguns programes que encara s'estan executant:" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Desconegut" #~ msgid "A program is still running:" #~ msgstr "Hi ha un programa que encara s'està executant:" #~ msgid "" #~ "Waiting for the program to finish. Interrupting the program may cause you to" #~ " lose work." #~ msgstr "" #~ "S'està esperant que finalitzi el programa. Si l'interrompeu podríeu perdre " #~ "les dades no desades." #~ msgid "" #~ "Waiting for programs to finish. Interrupting these programs may cause you to" #~ " lose work." #~ msgstr "" #~ "S'està esperant que finalitzin alguns programes. Si els interrompeu és " #~ "possible que perdeu les dades no desades." #~ msgid "Switch User Anyway" #~ msgstr "Canvia d'usuari de totes maneres" #~ msgid "Log Out Anyway" #~ msgstr "Surt de totes maneres" #~ msgid "Suspend Anyway" #~ msgstr "Atura temporalment de totes maneres" #~ msgid "Hibernate Anyway" #~ msgstr "Hiberna de totes maneres" #~ msgid "Shut Down Anyway" #~ msgstr "Atura de totes maneres" #~ msgid "Restart Anyway" #~ msgstr "Reinicia de totes maneres" #~ msgid "Lock Screen" #~ msgstr "Bloca la pantalla" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Cancel·la" #~ msgid "You will be automatically logged out in %d second." #~ msgid_plural "You will be automatically logged out in %d seconds." #~ msgstr[0] "Sortireu automàticament d'aquí a %d segon." #~ msgstr[1] "Sortireu automàticament d'aquí a %d segons." #~ msgid "This system will be automatically shut down in %d second." #~ msgid_plural "This system will be automatically shut down in %d seconds." #~ msgstr[0] "Aquest sistema s'aturarà automàticament d'aquí a %d segon." #~ msgstr[1] "Aquest sistema s'aturarà automàticament d'aquí a %d segons." #~ msgid "This system will be automatically restarted in %d second." #~ msgid_plural "This system will be automatically restarted in %d seconds." #~ msgstr[0] "Es reiniciarà el sistema automàticament d'aquí a %d segon." #~ msgstr[1] "Es reiniciarà el sistema automàticament d'aquí a %d segons." #~ msgid "You are currently logged in as \"%s\"." #~ msgstr "Heu entrat com a «%s»." #~ msgid "Log out of this system now?" #~ msgstr "Voleu sortir d'aquest sistema?" #~ msgid "_Switch User" #~ msgstr "Canvia d'_usuari" #~ msgid "Shut down this system now?" #~ msgstr "Voleu aturar aquest sistema?" #~ msgid "S_uspend" #~ msgstr "A_tura temporalment" #~ msgid "_Hibernate" #~ msgstr "_Hiberna" #~ msgid "_Restart" #~ msgstr "_Reinicia" #~ msgid "_Shut Down" #~ msgstr "_Atura l'ordinador" #~ msgid "Restart this system now?" #~ msgstr "Voleu reiniciar el sistema ara?" #~ msgid "%d hour" #~ msgid_plural "%d hours" #~ msgstr[0] "%d hora" #~ msgstr[1] "%d hores" #~ msgid "%d minute" #~ msgid_plural "%d minutes" #~ msgstr[0] "%d minut" #~ msgstr[1] "%d minuts" #~ msgid "%d second" #~ msgid_plural "%d seconds" #~ msgstr[0] "%d segon" #~ msgstr[1] "%d segons" #~ msgid "0 seconds" #~ msgstr "0 segons" #~ msgid "Automatic logout in %s" #~ msgstr "Sortida automàtica d'aquí %s" #~ msgid "" #~ "This session is configured to automatically log out after a period of " #~ "inactivity." #~ msgstr "" #~ "La sessió està configurada perquè se surti automàticament després d'un " #~ "període d'inactivitat." #~ msgid "Icon '%s' not found" #~ msgstr "No s'ha trobat la icona «%s»" #~ msgid "GNOME 3 Failed to Load" #~ msgstr "Ha fallat la càrrega del GNOME 3" #~ msgid "" #~ "Unfortunately GNOME 3 failed to start properly and started in the fallback mode.\n" #~ "\n" #~ "This most likely means your system (graphics hardware or driver) is not capable of delivering the full GNOME 3 experience." #~ msgstr "" #~ "El GNOME 3 no s'ha pogut iniciar correctament i ha arrencat en mode clàssic.\n" #~ "\n" #~ "Això vol dir que segurament el vostre sistema (maquinari gràfic o controlador) no podrà proporcionar el GNOME 3 a la seva màxima capacitat." #~ msgid "Learn more about GNOME 3" #~ msgstr "Descobriu més coses sobre el GNOME 3" #~ msgid "Unable to start login session (and unable to connect to the X server)" #~ msgstr "" #~ "No s'ha pogut iniciar la sessió d'entrada (ni connectar amb el servidor X)" #~ msgid "Some programs are still running:" #~ msgstr "Hi ha alguns programes encara en execució:" #~ msgid "Exited with code %d" #~ msgstr "S'ha sortit amb codi %d" #~ msgid "Killed by signal %d" #~ msgstr "S'ha matat per la senyal %d" #~ msgid "Stopped by signal %d" #~ msgstr "S'ha aturat per la senyal %d" #~ msgid "" #~ "A problem has occurred and the system can't recover. Some of the extensions below may have caused this.\n" #~ "Please try disabling some of these, and then log out and try again." #~ msgstr "" #~ "S'ha produït un problema i el sistema no es pot recuperar. Algunes de les extensions de sota poden haver-ho causat.\n" #~ "Intenteu inhabilitar-ne algunes i després sortiu i torneu-ho a provar." #~ msgid "" #~ "There is a problem with the configuration server.\n" #~ "(%s exited with status %d)" #~ msgstr "" #~ "Hi ha un problema amb el servidor de la configuració.\n" #~ "(%s ha sortit amb l'estat %d)" #~ msgid "Show logout dialog" #~ msgstr "Mostra el diàleg de sortida" #~ msgid "Show shutdown dialog" #~ msgstr "Mostra el diàleg d'aturada" #~ msgid "Use dialog boxes for errors" #~ msgstr "Empra quadres de diàleg per als errors" #~ msgid "Set the current session name" #~ msgstr "Estableix el nom de la sessió actual" #~ msgid "NAME" #~ msgstr "NOM" #~ msgid "Kill session" #~ msgstr "Mata la sessió" #~ msgid "Classic GNOME" #~ msgstr "GNOME clàssic" #~ msgid "Window Manager" #~ msgstr "Gestor de finestres" #~ msgid "Default session" #~ msgstr "Sessió predeterminada" #~ msgid "File Manager" #~ msgstr "Gestor de fitxers" #~ msgid "List of applications that are part of the default session." #~ msgstr "Llista d'aplicacions que formen part de la sessió." #~ msgid "" #~ "List of components that are required as part of the session. (Each element " #~ "names a key under \"/desktop/gnome/session/required_components\"). The " #~ "Startup Applications preferences tool will not normally allow users to " #~ "remove a required component from the session, and the session manager will " #~ "automatically add the required components back to the session at login time " #~ "if they do get removed." #~ msgstr "" #~ "Llista dels components que són necessaris com a part de la sessió, a " #~ "cadascun dels quals li correspon una clau del GConf a " #~ "«/desktop/gnome/session/required_components». Normalment l'eina de les " #~ "preferències de les aplicacions d'inici no permet que els usuaris " #~ "suprimeixin un d'aquests elements necessaris de la sessió. El gestor de la " #~ "sessió els hi tornarà a afegir automàticament en entrar en cas que s'hagin " #~ "suprimit." #~ msgid "Panel" #~ msgstr "Quadre" #~ msgid "Required session components" #~ msgstr "Components necessaris de la sessió" #~ msgid "" #~ "The file manager provides the desktop icons and allows you to interact with " #~ "your saved files." #~ msgstr "" #~ "El gestor de fitxers proporciona les icones de l'escriptori i us permet " #~ "interaccionar amb els fitxers desats." #~ msgid "" #~ "The number of minutes of inactivity before the session is considered idle." #~ msgstr "" #~ "El nombre de minuts d'inactivitat abans de considerar la sessió com a " #~ "inactiva." #~ msgid "" #~ "The panel provides the bar at the top or bottom of the screen containing " #~ "menus, the window list, status icons, the clock, etc." #~ msgstr "" #~ "El quadre proporciona la barra de la part superior o inferior de la " #~ "pantalla, la qual conté els menús, la llista de finestra, les icones " #~ "d'estat, el rellotge, etc." #~ msgid "" #~ "The window manager is the program that draws the title bar and borders " #~ "around windows, and allows you to move and resize windows." #~ msgstr "" #~ "El gestor de finestres és el programa que dibuixa la barra de títol i els " #~ "costats de les finestres, i també us permet moure-les i canviar-ne la mida." #~ msgid "Time before session is considered idle" #~ msgstr "Temps abans de considerar la sessió com a inactiva" #~ msgid "GConf key used to look up default session" #~ msgstr "La clau del GConf utilitzada per a cercar la sessió predeterminada" #~ msgid "" #~ "Waiting for program to finish. Interrupting program may cause you to lose " #~ "work." #~ msgstr "" #~ "S'està esperant que finalitzi el programa. Si l'interrompeu és possible que " #~ "perdeu les dades no desades." #~ msgid "GNOME Settings Daemon Helper" #~ msgstr "Auxiliar del dimoni dels paràmetres del GNOME" #~ msgid "" #~ "If enabled, gnome-session will save the session automatically. Otherwise, " #~ "the logout dialog will have an option to save the session." #~ msgstr "" #~ "Si s'habilita, el gnome-session desarà la sessió automàticament. D'altra " #~ "manera, el diàleg de sortida tindrà una opció per a desar la sessió." #~ msgid "Preferred Image to use for login splash screen" #~ msgstr "Imatge preferida per a emprar a la pantalla de presentació" #~ msgid "Show the splash screen" #~ msgstr "Mostra la pantalla de presentació" #~ msgid "Show the splash screen when the session starts up" #~ msgstr "Mostra la pantalla de presentació quan s'iniciï la sessió" #~ msgid "" #~ "This is a relative path value based off the $datadir/pixmaps/ directory. " #~ "Sub-directories and image names are valid values. Changing this value will " #~ "effect the next session login." #~ msgstr "" #~ "Aquest és un valor de camí relatiu basat al directori $datadir/pixmaps/. Els" #~ " subdirectoris i noms d'imatges són valors vàlids. El canvi d'aquest valor " #~ "tindrà efecte a la següent entrada a la sessió." #~ msgid "- GNOME Splash Screen" #~ msgstr "- pantalla de presentació del GNOME" #~ msgid "GNOME Splash Screen" #~ msgstr "Pantalla de presentació del GNOME" #~ msgid "The name of the startup program cannot be empty" #~ msgstr "El nom del programa d'inici no pot ser buit" #~ msgid "" #~ "Assistive technology support has been requested for this session, but the " #~ "accessibility registry was not found. Please ensure that the AT-SPI package " #~ "is installed. Your session has been started without assistive technology " #~ "support." #~ msgstr "" #~ "S'ha indicat que es requereix tecnologia assistiva per a aquesta sessió, " #~ "però no s'ha pogut trobar el registre d'accessibilitat. Assegureu-vos que el" #~ " paquet AT-SPI estigui instal·lat. S'ha iniciat la sessió sense la " #~ "tecnologia assistiva." # Ho he escurçat una mica -> Accessibility Technologies Service Provider # Interface (dpm) #~ msgid "AT SPI Registry Wrapper" #~ msgstr "Embolcall del servei de registre de l'accessibilitat (AT SPI)" #~ msgid "Sessions Preferences" #~ msgstr "Preferències de les sessions" #~ msgid "Selected option in the log out dialog" #~ msgstr "Opció seleccionada al quadre de diàleg de sortida" #~ msgid "" #~ "This is the option that will be selected in the logout dialog, valid values " #~ "are \"logout\" for logging out, \"shutdown\" for halting the system and " #~ "\"restart\" for restarting the system." #~ msgstr "" #~ "Aquesta és l'opció que estarà seleccionada al quadre de diàleg de sortida, " #~ "els valors vàlids són «logout» per a sortir, «shutdown» per a aturar el " #~ "sistema, i «restart» per a reiniciar-lo." #~ msgid "Configure your sessions" #~ msgstr "Configureu les vostres sessions" #~ msgid "GNOME Keyring Daemon Wrapper" #~ msgstr "Embolcall del dimoni de l'anell de claus del GNOME" #~ msgid "Session management" #~ msgstr "Gestió de sessions" #~ msgid "GNOME GUI Library + EggSMClient" #~ msgstr "" #~ "Biblioteca de la interfìcie gràfica d'usuari del GNOME amb l'EggSMClient" #~ msgid "Allow TCP connections" #~ msgstr "Permet connexions TCP" #~ msgid "" #~ "For security reasons, on platforms which have _IceTcpTransNoListen() " #~ "(XFree86 systems), gnome-session does not listen for connections on TCP " #~ "ports. This option will allow connections from (authorized) remote hosts. " #~ "gnome-session must be restarted for this to take effect." #~ msgstr "" #~ "Per raons de seguretat, en les plataformes que tenen _IceTcpTransNoListen() " #~ "(sistemes XFree86), el gnome-session no escolta connexions en ports TCP. " #~ "Aquesta opció permetrà connexions des de màquines remotes (autoritzades). " #~ "S'ha de reiniciar el gnome-session perquè tingui efecte." #~ msgid "_Order:" #~ msgstr "_Ordre:" #~ msgid "What happens to the application when it exits." #~ msgstr "El que passa amb l'aplicació quan surt." #~ msgid "_Style:" #~ msgstr "_Estil:" #~ msgid "Inactive" #~ msgstr "Inactiu" #~ msgid "Waiting to start or already finished." #~ msgstr "S'està esperant per iniciar o ja ha finalitzat." #~ msgid "Started but has not yet reported state." #~ msgstr "S'ha iniciat però encara no ha informat del seu estat." #~ msgid "Running" #~ msgstr "S'està executant" #~ msgid "A normal member of the session." #~ msgstr "Un membre normal de la sessió." #~ msgid "Saving" #~ msgstr "S'està desant" #~ msgid "Saving session details." #~ msgstr "S'estan desant els detalls de la sessió." #~ msgid "State not reported within timeout." #~ msgstr "No ha informat de l'estat dins el temps establert." #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Normal" #~ msgid "Unaffected by logouts but can die." #~ msgstr "No l'afecten les sortides però pot morir." #~ msgid "Never allowed to die." #~ msgstr "No es permet que mori mai." #~ msgid "Trash" #~ msgstr "Paperera" #~ msgid "Discarded on logout and can die." #~ msgstr "Descartat en la sortida i pot morir." #~ msgid "Settings" #~ msgstr "Propietats" #~ msgid "Always started on every login." #~ msgstr "S'inicia sempre a cada entrada." #~ msgid "Order" #~ msgstr "Ordre" #~ msgid "Style" #~ msgstr "Estil" #~ msgid "State" #~ msgstr "Estat" #~ msgid "" #~ "There was an error starting the GNOME Settings Daemon.\n" #~ "\n" #~ "Some things, such as themes, sounds, or background settings may not work correctly." #~ msgstr "" #~ "S'ha produït un error en arrencar el GNOME Settings Daemon.\n" #~ "\n" #~ "Algunes coses, com els temes, sons o la configuració del fons podrien no funcionar correctament." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "The last error message was:\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "L'últim missatge d'error va ser:\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "GNOME will still try to restart the Settings Daemon next time you log in." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "El GNOME intentarà reiniciar el dimoni de configuracions la propera vegada que entreu." #~ msgid "The Settings Daemon restarted too many times." #~ msgstr "El dimoni de configuracions s'ha reiniciat massa vegades." #~ msgid "List registered clients, then exit" #~ msgstr "Llista els clients registrats i després surt." #~ msgid "PROGRAM..." #~ msgstr "PROGRAMA..." #~ msgid "" #~ "You must specify at least one program to remove. You can list the programs " #~ "with --list.\n" #~ msgstr "" #~ "Heu d'especificar almenys un programa per a suprimir. Podeu llistar els " #~ "programes amb --list.\n" #~ msgid "Error: could not connect to the session manager\n" #~ msgstr "Error: no s'ha pogut connectar al gestor de sessions\n" #~ msgid "Currently registered clients:\n" #~ msgstr "Clients registrats actualment:\n" #~ msgid "Couldn't find program %s in session\n" #~ msgstr "No s'ha pogut trobar el programa %s a la sessió\n" #~ msgid "" #~ "The GNOME session manager cannot start properly. Please report this as a " #~ "GNOME bug. Please include this ICE failure message in the bug report: '%s'." #~ " Meanwhile you could try logging in using the failsafe session." #~ msgstr "" #~ "No s'ha pogut iniciar correctament el gestor de sessions del GNOME. " #~ "Informeu-ne com una errada del GNOME. Indiqueu aquest missatge d'error ICE " #~ "en l'informe d'errada: «%s». De moment podeu mirar d'entrar amb la sessió a " #~ "prova de fallades." #~ msgid "" #~ "The GNOME session manager was unable to lock the file '%s'. Please report " #~ "this as a GNOME bug. Sometimes this error may occur if the file's directory" #~ " is unwritable, you could try logging in via the failsafe session and " #~ "ensuring that it is." #~ msgstr "" #~ "El gestor de sessions del GNOME no ha pogut blocar el fitxer «%s». Informeu-" #~ "ne com una errada del GNOME. A vegades aquest error es produeix si no es pot" #~ " escriure al directori on és el fitxer. Podeu mirar d'entrar mitjançant la " #~ "sessió a prova de fallades i assegurar-vos-en." #~ msgid "" #~ "The GNOME session manager was unable to read the file: '%s'. If this file " #~ "exists it must be readable by you for GNOME to work properly. Try logging " #~ "in with the failsafe session and removing this file." #~ msgstr "" #~ "El gestor de sessions del GNOME no ha pogut llegir el fitxer: «%s». Aquest " #~ "fitxer ha d'existir i s'ha de poder llegir perquè el GNOME funcioni " #~ "correctament. Mireu d'entrar mitjançant la sessió a prova de fallades i " #~ "suprimir aquest fitxer." #~ msgid "" #~ "Could not write to file '%s'. This file must be writable in order for GNOME" #~ " to function properly. Try logging in with the failsafe session and " #~ "removing this file. Also make sure that the file's directory is writable." #~ msgstr "" #~ "No s'ha pogut escriure al fitxer «%s». S'ha de poder escriure en aquest " #~ "fitxer perquè el GNOME funcioni correctament. Mireu d'entrar mitjançant la " #~ "sessió a prova de fallades, i també assegureu-vos que es pugui escriure al " #~ "directori." #~ msgid "Are you sure you want to log out?" #~ msgstr "Esteu segur que voleu sortir?" #~ msgid "_Restart the computer" #~ msgstr "_Reinicia l'ordinador" #~ msgid "Only read saved sessions from the default.session file" #~ msgstr "Llegeix només les sessions desades del fitxer default.session" #~ msgid "Millisecond period spent waiting for clients to register (0=forever)" #~ msgstr "" #~ "Temps d'espera, en mil·lisegons, perquè els clients es registrin " #~ "(0=indefinidament)" #~ msgid "DELAY" #~ msgstr "RETARD" #~ msgid "Millisecond period spent waiting for clients to respond (0=forever)" #~ msgstr "" #~ "Temps d'espera, en mil·lisegons, perquè els clients responguin " #~ "(0=indefinidament)" #~ msgid "Millisecond period spent waiting for clients to die (0=forever)" #~ msgstr "" #~ "Temps d'espera, en mil·lisegons, perquè els clients morin (0=indefinidament)" #~ msgid "This session is running as a privileged user" #~ msgstr "Aquesta sessió s'executa com a usuari privilegiat" #~ msgid "" #~ "Running a session as a privileged user should be avoided for security " #~ "reasons. If possible, you should log in as a normal user." #~ msgstr "" #~ "S'hauria d'evitar executar una sessió com a usuari privilegiat per raons de " #~ "seguretat. Si és possible, hauríeu d'entrar com a usuari normal." #~ msgid "" #~ "The session might encounter issues if the computer clock is not properly configured. Please consider adjusting it.\n" #~ "\n" #~ "Current date is %s." #~ msgstr "" #~ "Si no funciona correctament el rellotge del sistema podríeu tenir problemes amb la sessió. Hauríeu d'ajustar-lo.\n" #~ "\n" #~ "La data actual és %s." #~ msgid "Failed to launch time configuration tool: %s" #~ msgstr "No s'ha pogut llançar l'eina de configuració del temps: %s" #~ msgid "The computer clock appears to be wrong" #~ msgstr "Sembla que el rellotge de l'ordinador està malament" #~ msgid "_Ignore" #~ msgstr "_Ignora" #~ msgid "_Adjust the Clock" #~ msgstr "_Ajusta el rellotge" #~ msgid "" #~ "Could not look up internet address for %s.\n" #~ "This will prevent GNOME from operating correctly.\n" #~ "It may be possible to correct the problem by adding\n" #~ "%s to the file /etc/hosts." #~ msgstr "" #~ "No s'ha pogut cercar l'adreça d'Internet de %s.\n" #~ "Això provocarà que el GNOME no funcioni correctament.\n" #~ "Segurament es podria corregir aquest problema afegint\n" #~ "%s al fitxer /etc/hosts." #~ msgid "Try Again" #~ msgstr "Torna-ho a provar" #~ msgid "Wait abandoned due to conflict." #~ msgstr "S'ha abandonat l'espera a causa d'un conflicte." #~ msgid "No response to the %s command." #~ msgstr "Cap resposta a l'ordre %s." #~ msgid "The program may be slow, stopped or broken." #~ msgstr "El programa podria ser lent, estar parat o trencat." #~ msgid "You may wait for it to respond or remove it." #~ msgstr "Podeu esperar que respongui o eliminar-lo." #~ msgid "Restart abandoned due to failures." #~ msgstr "No s'ha reiniciat atès que s'han produït errades." #~ msgid "A session shutdown is in progress." #~ msgstr "Hi ha un tancament de sessió en progrés." #~ msgid "- Save the current session" #~ msgstr "- Desa la sessió actual" #~ msgid "Save changes to the current session before closing?" #~ msgstr "Voleu desar els canvis fets a la sessió actual abans de tancar?" #~ msgid "If you don't save, changes will be discarded." #~ msgstr "Si no els deseu, es descartaran tots els canvis." #~ msgid "_Close without Saving" #~ msgstr "_Tanca sense desar" #~ msgid "Your session has been saved." #~ msgstr "S'ha desat la sessió." #~ msgid "could not connect to the session manager\n" #~ msgstr "no s'ha pogut connectar al gestor de sessions\n" #~ msgid "session manager does not support GNOME extensions\n" #~ msgstr "el gestor de sessions no permet l'ús d'extensions del GNOME\n" #~ msgid "Remove the currently selected client from the session." #~ msgstr "Suprimeix el client seleccionat de la sessió." #~ msgid "Apply changes to the current session" #~ msgstr "Aplica els canvis a la sessió actual" #~ msgid "The list of programs in the session." #~ msgstr "La llista dels programes de la sessió." #~ msgid "Currently running _programs:" #~ msgstr "_Programes actualment en execució:" #~ msgid "Sawfish Window Manager" #~ msgstr "Gestor de finestres Sawfish" #~ msgid "Metacity Window Manager" #~ msgstr "Gestor de finestres Metacity" #~ msgid "Nautilus" #~ msgstr "Nautilus" #~ msgid "Desktop Settings" #~ msgstr "Paràmetres de l'escriptori" #~ msgid "New Startup Program" #~ msgstr "Programa d'inici nou" #~ msgid "_Save current setup" #~ msgstr "_Desa la configuració actual" #~ msgid "Automatically save chan_ges to session" #~ msgstr "_Desa automàticament els canvis a la sessió" #~ msgid "The session name cannot be empty" #~ msgstr "El nom de la sessió no pot estar buit" #~ msgid "Add a new session" #~ msgstr "Afegeix una nova sessió" #~ msgid "Edit session name" #~ msgstr "Edita el nom de la sessió" #~ msgid "Disable" #~ msgstr "Inhabilita" #~ msgid "_Edit" #~ msgstr "_Edita" #~ msgid "" #~ "Some changes are not saved.\n" #~ "Is it still OK to exit?" #~ msgstr "" #~ "Alguns canvis no estan desats.\n" #~ "Voleu sortir igualment?" #~ msgid "Show splash screen on _login" #~ msgstr "Mostra la pantalla de presentació en en_trar" #~ msgid "_Startup Command:" #~ msgstr "Ordre d'_inici:" #~ msgid "There was an unknown activation error." #~ msgstr "S'ha produït un error d'activació desconegut." #~ msgid "Initialize session settings" #~ msgstr "Inicialitza els paràmetres de la sessió" #~ msgid "Save Current Session" #~ msgstr "Desa la sessió actual" #~ msgid "Save current state of desktop" #~ msgstr "Desa l'estat actual de l'escriptori" #~ msgid "Priority" #~ msgstr "Prioritat" #~ msgid "Audio Settings" #~ msgstr "Configuració del so" #~ msgid "Screensaver" #~ msgstr "Protector de pantalla" #~ msgid "Background Settings" #~ msgstr "Propietats del fons" #~ msgid "Mouse Settings" #~ msgstr "Propietats del ratolí" #~ msgid "Keyboard Settings" #~ msgstr "Propietats del teclat" #~ msgid "_Priority:" #~ msgstr "_Prioritat:" #~ msgid "Starting GNOME: %s" #~ msgstr "or something like that :)\n" #~ msgid "Starting GNOME: done" #~ msgstr "S'està iniciant el GNOME: fet" #~ msgid "Starting GNOME" #~ msgstr "S'està iniciant el GNOME" #~ msgid "Respawn" #~ msgstr "Tornar-lo a crear" #~ msgid "These changes take effect immediately" #~ msgstr "Aquests canvis tenen efecte immediatament" #~ msgid "Choose Current Session" #~ msgstr "Selecciona la sessió actual" #~ msgid "Add..." #~ msgstr "Afegeix..." #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Suprimeix" #~ msgid "Non-session-managed Startup Programs" #~ msgstr "Programes d'inici no controlats per la sessió" #~ msgid "" #~ "Programs with smaller values are started before programs with higher values." #~ " The default value should be OK" #~ msgstr "" #~ "Els programes amb valors més baixos s'executen abans que els programes amb " #~ "valors més alts. El valor per defecte hauria de valdre." #~ msgid "Session Properties & Startup Programs" #~ msgstr "Propietats de la sessió i programes d'inici" #~ msgid "Log In" #~ msgstr "Entra" #~ msgid "Start with default programs" #~ msgstr "Inicia amb els programes per defecte" #~ msgid "Reset all user settings" #~ msgstr "Reinicialitza tots els paràmetres d'usuari" #~ msgid "Really reset all GNOME user settings for %s?" #~ msgstr "Voleu reinicialitzar realment tots els paràmetres d'usuari per %s?" #~ msgid "No" #~ msgstr "No" #~ msgid "" #~ "The directory /tmp/orbit-%s is not owned\n" #~ "by the current user, %s.\n" #~ "Please correct the ownership of this directory." #~ msgstr "" #~ "El directori /tmp/orbit-%s no pertany\n" #~ "a l'usuari actual, %s.\n" #~ "Si us plau, corregiu la propietat d'aquest directori." #~ msgid "Really log out?" #~ msgstr "Realment voleu sortir?" #~ msgid "" #~ "Your version of libICE has a bug which causes gnome-session\n" #~ "to not function correctly.\n" #~ "\n" #~ "If you are on Solaris, you should either upgrade to Solaris patch\n" #~ "#108376-16 or use the libICE.so.6 from the original Solaris 7.\n" #~ "Copy the file into /usr/openwin/lib. (Thanks go to Andy Reitz\n" #~ "for information on this bug).\n" #~ "\n" #~ "Your GNOME session will terminate after closing this dialog." #~ msgstr "" #~ "La vostra versió de libICE té un error que fa que gnome-session\n" #~ "no funcione correctament.\n" #~ "\n" #~ "Si esteu en Solaris, haurieu de actualitzar al pedaç de Solaris\n" #~ "#108376-16 o utilitzar la libICE.so.6 del Solaris 7 original.\n" #~ "Copieu el fitxer en /usr/openwin/lib. (Gràcies a Andy Reitz per la\n" #~ "informació sobre aquest bug).\n" #~ "\n" #~ "La vostra sessió del GNOME terminarà després de tancar aquest diàleg."