# translation of eu.po to Basque # Copyright (C) 1999, 2004, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011 Free Software Foundation, Inc. # # Joseba Bidaurrazaga van Dierdonck , 2000. # Hizkuntza Politikarako Sailburuordetza , 2004. # Julen Ruiz Aizpuru , 2011. # Iñaki Larrañaga Murgoitio , 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011. # Iñaki Larrañaga Murgoitio , 2012, 2013, 2014, 2016, 2017, 2018. # Asier Sarasua Garmendia , 2019, 2020. # msgid "" msgstr "Project-Id-Version: eu\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-session/issues\n" "POT-Creation-Date: 2020-07-31 14:02+0000\n" "PO-Revision-Date: 2020-08-23 10:00+0100\n" "Last-Translator: Asier Sarasua Garmendia \n" "Language-Team: Basque \n" "Language: eu\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Project-Style: gnome\n" #: data/gnome-custom-session.desktop.in.in:3 msgid "Custom" msgstr "Pertsonalizatua" #: data/gnome-custom-session.desktop.in.in:4 msgid "This entry lets you select a saved session" msgstr "Sarrera honek gordetako saio bat hautatzea uzten dizu" #: data/gnome.desktop.in.in:3 data/gnome.session.desktop.in.in:3 #: data/gnome-wayland.desktop.in.in:3 msgid "GNOME" msgstr "GNOME" #: data/gnome.desktop.in.in:4 data/gnome-wayland.desktop.in.in:4 #: data/gnome-xorg.desktop.in.in:4 msgid "This session logs you into GNOME" msgstr "Saio honek GNOMEn sartuko zaitu" #: data/gnome-dummy.session.desktop.in.in:3 msgid "GNOME dummy" msgstr "Probako GNOME" #: data/gnome-xorg.desktop.in.in:3 msgid "GNOME on Xorg" msgstr "GNOME Xorg gainean" #: data/org.gnome.SessionManager.gschema.xml.in:5 msgid "Save sessions" msgstr "Gorde saioak" #: data/org.gnome.SessionManager.gschema.xml.in:6 msgid "If enabled, gnome-session will save the session automatically." msgstr "Gaituta badago, gnome-session-ek saioa automatikoki gordeko du." #: data/org.gnome.SessionManager.gschema.xml.in:10 msgid "Save this session" msgstr "Gorde saio hau" #: data/org.gnome.SessionManager.gschema.xml.in:11 msgid "" "When enabled, gnome-session will automatically save the next session at log " "out even if auto saving is disabled." msgstr "Gaituta badago, 'gnome-session'ek hurrengo saioa automatikoki gordeko du saioa amaitzean, nahiz eta gordetze automatikoa desgaituta egon." #: data/org.gnome.SessionManager.gschema.xml.in:15 msgid "Logout prompt" msgstr "Saio-amaierako gonbita" #: data/org.gnome.SessionManager.gschema.xml.in:16 msgid "If enabled, gnome-session will prompt the user before ending a session." msgstr "Gaituta badago, 'gnome-session'ek erabiltzaileari galdetuko dio saioa bukatu aurretik." #: data/org.gnome.SessionManager.gschema.xml.in:20 msgid "Show the fallback warning" msgstr "Erakutsi ordezko abisua" #: data/org.gnome.SessionManager.gschema.xml.in:21 msgid "" "If enabled, gnome-session will display a warning dialog after login if the " "session was automatically fallen back." msgstr "Gaituta badago, 'gnome-session'ek abisu bat bistaratuko du saioa hasi ondoren ordezko saioan sartu bada automatikoki." #: data/session-selector.ui:15 msgid "Custom Session" msgstr "Saio pertsonalizatua" #: data/session-selector.ui:50 tools/gnome-session-selector.c:102 msgid "Please select a custom session to run" msgstr "Hautatu saio pertsonalizatua exekutatzeko" #: data/session-selector.ui:105 msgid "_New Session" msgstr "Saio _berria" #: data/session-selector.ui:119 msgid "_Remove Session" msgstr "_Kendu saioa" #: data/session-selector.ui:133 msgid "Rena_me Session" msgstr "_Aldatu saioaren izena" #: data/session-selector.ui:168 msgid "_Continue" msgstr "_Jarraitu" #: gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:318 msgid "Oh no! Something has gone wrong." msgstr "Zerbait gaizki irten da." #: gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:325 msgid "" "A problem has occurred and the system can’t recover. Please contact a system " "administrator" msgstr "Arazo bat gertatu da eta sistemak ezin du berreskuratu. Jar zaitez sistemaren administratzaile batekin harremanetan" #: gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:327 msgid "" "A problem has occurred and the system can’t recover. All extensions have " "been disabled as a precaution." msgstr "Arazo bat gertatu da eta sistemak ezin du berreskuratu. Hedapen guztiak desgaitu egin dira badaezpada." #: gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:329 msgid "" "A problem has occurred and the system can’t recover.\n" "Please log out and try again." msgstr "Arazo bat gertatu da eta sistemak ezin du berreskuratu.\n" "Amaitu saioa eta saiatu berriro." #: gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:344 msgid "_Log Out" msgstr "Amaitu _saioa" #: gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:412 gnome-session/main.c:404 msgid "Enable debugging code" msgstr "Gaitu arazketa-kodea" #: gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:413 msgid "Allow logout" msgstr "Baimendu saio-amaiera" #: gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:414 msgid "Show extension warning" msgstr "Erakutsi hedapenaren abisua" #: gnome-session/gsm-manager.c:1289 gnome-session/gsm-manager.c:1999 msgid "Not responding" msgstr "Ez du erantzuten" #: gnome-session/gsm-util.c:415 msgid "_Log out" msgstr "_Amaitu saioa" #. It'd be really surprising to reach this code: if we're here, #. * then the XSMP client already has set several XSMP #. * properties. But it could still be that SmProgram is not set. #. #: gnome-session/gsm-xsmp-client.c:557 msgid "Remembered Application" msgstr "Gogoratutako aplikazioa" #: gnome-session/gsm-xsmp-client.c:1216 msgid "This program is blocking logout." msgstr "Programa honek saioa amaitzea blokeatzen ari da." #: gnome-session/gsm-xsmp-server.c:338 msgid "" "Refusing new client connection because the session is currently being shut " "down\n" msgstr "Bezero berrien konexioa ukatzen, unean saioa itzaltzen ari delako\n" #: gnome-session/gsm-xsmp-server.c:605 #, c-format msgid "Could not create ICE listening socket: %s" msgstr "Ezin izan da entzuteko ICE socket-a sortu: %s" #: gnome-session/main.c:398 msgid "Running as systemd service" msgstr "systemd zerbitzu gisa exekutatzen" #: gnome-session/main.c:399 msgid "Use systemd session management" msgstr "Erabili systemd saio-kudeatzailea" #: gnome-session/main.c:401 msgid "Use builtin session management (rather than the systemd based one)" msgstr "Erabili integratutako saio-kudeatzailea (systemd sisteman oinarritutakoa erabili ordez)" #: gnome-session/main.c:402 msgid "Override standard autostart directories" msgstr "Jaramonik ez egin hasiera automatikoko direktorio estandarrei" #: gnome-session/main.c:402 msgid "AUTOSTART_DIR" msgstr "HASIERA_AUTOMATIKOKO_DIREKTORIOA" #: gnome-session/main.c:403 msgid "Session to use" msgstr "Saioa erabiltzeko" #: gnome-session/main.c:403 msgid "SESSION_NAME" msgstr "SAIOAREN_IZENA" #: gnome-session/main.c:405 msgid "Do not load user-specified applications" msgstr "Ez kargatu erabiltzaileak zehaztutako aplikazioak" #: gnome-session/main.c:406 msgid "Version of this application" msgstr "Aplikazio honen bertsioa" #. Translators: the 'fail whale' is the black dialog we show when something goes seriously wrong #: gnome-session/main.c:408 msgid "Show the fail whale dialog for testing" msgstr "Erakutsi errorearen elkarrizketa-koadroa probetarako" #: gnome-session/main.c:409 msgid "Disable hardware acceleration check" msgstr "Desgaitu hardware bidezko azelerazioaren egiaztaketa" #: gnome-session/main.c:441 msgid " — the GNOME session manager" msgstr " — GNOMEren saio-kudeatzailea" #: tools/gnome-session-ctl.c:245 msgid "Start gnome-session-shutdown.target" msgstr "Abiarazi 'gnome-session-shutdown.target'" #: tools/gnome-session-ctl.c:246 msgid "" "Start gnome-session-shutdown.target when receiving EOF or a single byte on " "stdin" msgstr "Abiarazi 'gnome-session-shutdown.target' EOF jasotzean edo byte bakarra jasotzean stdin-en" #: tools/gnome-session-ctl.c:247 msgid "Signal initialization done to gnome-session" msgstr "Seinalearen hasieratzea egin da 'gnome-session' programan" #: tools/gnome-session-ctl.c:248 msgid "Restart dbus.service if it is running" msgstr "Berrabiarazi 'dbus.service' hura exekutatzen ari bada" #: tools/gnome-session-ctl.c:249 msgid "" "Run from ExecStopPost to start gnome-session-failed.target on service failure" msgstr "Exekutatu ExecStopPost-etik gnome-session-failed.target abiarazteko zerbitzuak huts egiten duenean" #: tools/gnome-session-ctl.c:279 msgid "Program needs exactly one parameter" msgstr "Programak parametro bakar bat behar du" #: tools/gnome-session-inhibit.c:108 #, c-format msgid "" "%s [OPTION…] COMMAND\n" "\n" "Execute COMMAND while inhibiting some session functionality.\n" "\n" " -h, --help Show this help\n" " --version Show program version\n" " --app-id ID The application id to use\n" " when inhibiting (optional)\n" " --reason REASON The reason for inhibiting (optional)\n" " --inhibit ARG Things to inhibit, colon-separated list of:\n" " logout, switch-user, suspend, idle, automount\n" " --inhibit-only Do not launch COMMAND and wait forever instead\n" " -l, --list List the existing inhibitions, and exit\n" "\n" "If no --inhibit option is specified, idle is assumed.\n" msgstr "%s [AUKERA…] KOMANDOA\n" "\n" "Exekutatu KOMANDOA saioaren beste funtzionalitate batzuk galarazten diren bitartean.\n" "\n" " -h, --help Erakutsi laguntza hau\n" " --version Erakutsi programaren bertsioa\n" " --app-id ID Erabiliko den aplikazioaren IDa \n" " galaraztean (aukerakoa)\n" " --reason ZERGATIA Galarazteko zergatia (aukerakoa)\n" " --inhibit ARG Galarazteko gauzak, komaz bereiztutako zerrenda:\n" " logout (saio-amaiera), switch-user (erabiltzailez aldatzea),\n" " suspend (esekitzea), idle (inaktiboa),\n" " automount (muntai automatikoa)\n" " --inhibit-only Ez abiarazi KOMANDOA eta itxaron beti\n" " -l, --list Zerrendatu galarazpenak eta irten\n" "\n" "Ez bada --inhibit aukera zehazten, aktibitate ez dagoela ulertzen da.\n" #: tools/gnome-session-inhibit.c:288 #, c-format msgid "Failed to execute %s\n" msgstr "Huts egin du %s exekutatzean\n" #: tools/gnome-session-inhibit.c:352 tools/gnome-session-inhibit.c:362 #: tools/gnome-session-inhibit.c:372 #, c-format msgid "%s requires an argument\n" msgstr "%s(e)k argumentu bat behar du\n" #: tools/gnome-session-quit.c:50 msgid "Log out" msgstr "Amaitu saioa" #: tools/gnome-session-quit.c:51 msgid "Power off" msgstr "Itzali" #: tools/gnome-session-quit.c:52 msgid "Reboot" msgstr "Berrabiarazi" #: tools/gnome-session-quit.c:53 msgid "Ignoring any existing inhibitors" msgstr "Ez ikusi egin dauden inhibitzaileei" #: tools/gnome-session-quit.c:54 msgid "Don’t prompt for user confirmation" msgstr "Ez eskatu erabiltzailearen baieztapena" #: tools/gnome-session-quit.c:88 tools/gnome-session-quit.c:102 msgid "Could not connect to the session manager" msgstr "Ezin izan da saio-kudeatzailearekin konektatu" #: tools/gnome-session-quit.c:198 msgid "Program called with conflicting options" msgstr "Gatazkan dauden aukerekin deitu da programa" #: tools/gnome-session-selector.c:61 #, c-format msgid "Session %d" msgstr "%d saio" #: tools/gnome-session-selector.c:107 msgid "" "Session names are not allowed to start with “.” or contain “/” characters" msgstr "Saioen izenak ezin dute “.“ karakterearekin hasi, edo “/“ karakterea eduki" #: tools/gnome-session-selector.c:111 msgid "Session names are not allowed to start with “.”" msgstr "Saioen izenak ezin dute “.“ karakterearekin hasi" #: tools/gnome-session-selector.c:115 msgid "Session names are not allowed to contain “/” characters" msgstr "Saioen izenak ezin dute “/“ karakterea eduki" #: tools/gnome-session-selector.c:123 #, c-format msgid "A session named “%s” already exists" msgstr "“%s“ izeneko saioa badago lehendik ere" #~ msgid "This session logs you into GNOME, using Wayland" #~ msgstr "Saio honek GNOMEn sartuko zaitu, Wayland erabiliz" #~ msgid "Additional startup _programs:" #~ msgstr "Abioko _programa osagarriak:" #~ msgid "Startup Programs" #~ msgstr "Abioko programak" #~ msgid "_Automatically remember running applications when logging out" #~ msgstr "" #~ "Gogoratu _automatikoki exekutatzen ari diren aplikazioak saioa amaitzean" #~ msgid "_Remember Currently Running Applications" #~ msgstr "_Gogoratu unean exekutatzen ari diren aplikazioak" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Aukerak" #~ msgid "Browse…" #~ msgstr "Arakatu..." #~ msgid "Comm_ent:" #~ msgstr "_Iruzkina:" #~ msgid "Co_mmand:" #~ msgstr "_Komandoa:" #~ msgid "_Name:" #~ msgstr "_Izena:" #~ msgid "Select Command" #~ msgstr "Hautatu komandoa" #~ msgid "Add Startup Program" #~ msgstr "Gehitu abioko programa" #~ msgid "Edit Startup Program" #~ msgstr "Editatu abioko programa" #~ msgid "The startup command cannot be empty" #~ msgstr "Abioko komandoa ezin da hutsik egon" #~ msgid "The startup command is not valid" #~ msgstr "Abioko komandoa ez da baliozkoa" #~ msgid "Enabled" #~ msgstr "Gaituta" #~ msgid "Icon" #~ msgstr "Ikonoa" #~ msgid "Program" #~ msgstr "Programa" #~ msgid "Startup Applications Preferences" #~ msgstr "Abioko aplikazioen hobespenak" #~ msgid "No name" #~ msgstr "Izenik ez" #~ msgid "No description" #~ msgstr "Azalpenik ez" #~ msgid "Could not display help document" #~ msgstr "Ezin izan da laguntzako dokumentua bistaratu" #~ msgid "Startup Applications" #~ msgstr "Abioko aplikazioak" #~ msgid "Choose what applications to start when you log in" #~ msgstr "Aukeratu zein aplikazio abiarazi saioa-hasten duzunean" #~ msgid "File is not a valid .desktop file" #~ msgstr "Fitxategia ez da baliozko '.desktop' fitxategia" #~ msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" #~ msgstr "Mahaigaineko fitxategiaren '%s' bertsioa ezezaguna" #~ msgid "Starting %s" #~ msgstr "%s abiarazten" #~ msgid "Application does not accept documents on command line" #~ msgstr "Aplikazioak ez ditu dokumenturik onartzen komando-lerroan" #~ msgid "Unrecognized launch option: %d" #~ msgstr "Abiarazteko aukera ezezaguna: %d" #~ msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" #~ msgstr "" #~ "Ezin zaio dokumentuaren URIrik eman mahaigaineko 'Type=Link' sarrerari" #~ msgid "Not a launchable item" #~ msgstr "Ez da elementu abiarazgarria" #~ msgid "Disable connection to session manager" #~ msgstr "Desgaitu konexioa saio-kudeatzailearekin" #~ msgid "Specify file containing saved configuration" #~ msgstr "Zehaztu gordetako konfigurazioa duen fitxategia" #~ msgid "FILE" #~ msgstr "FITXATEGIA" #~ msgid "ID" #~ msgstr "IDa" #~ msgid "Session management options:" #~ msgstr "Saio-kudeatzailearen aukerak:" #~ msgid "Show session management options" #~ msgstr "Erakutsi saio-kudeatzailearen aukerak" #~ msgid "Some programs are still running:" #~ msgstr "Programa batzuk oraindik exekutatzen ari dira:" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Ezezaguna" #~ msgid "A program is still running:" #~ msgstr "Programa bat oraindik exekutatzen ari da:" #~ msgid "" #~ "Waiting for the program to finish. Interrupting the program may cause you " #~ "to lose work." #~ msgstr "" #~ "Programa amaitu zain. Programa hau eteteak zure lanak galtzea eragin " #~ "lezake." #~ msgid "" #~ "Waiting for programs to finish. Interrupting these programs may cause you " #~ "to lose work." #~ msgstr "" #~ "Programak amaitu zain. Programa hauek eteteak zure lanak galtzea eragin " #~ "lezake." #~ msgid "Switch User Anyway" #~ msgstr "Aldatu erabiltzailez hala ere" #~ msgid "Log Out Anyway" #~ msgstr "Amaitu saioa hala ere" #~ msgid "Suspend Anyway" #~ msgstr "Eseki hala ere" #~ msgid "Hibernate Anyway" #~ msgstr "Hibernatu hala ere" #~ msgid "Shut Down Anyway" #~ msgstr "Itzali hala ere" #~ msgid "Restart Anyway" #~ msgstr "Berrabiarazi hala ere" #~ msgid "Lock Screen" #~ msgstr "Blokeatu pantaila" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Utzi" #~ msgid "You will be automatically logged out in %d second." #~ msgid_plural "You will be automatically logged out in %d seconds." #~ msgstr[0] "Automatikoki zure saioa segundo %d barru amaituko da." #~ msgstr[1] "Automatikoki zure saioa %d segundotan amaituko da." #~ msgid "This system will be automatically shut down in %d second." #~ msgid_plural "This system will be automatically shut down in %d seconds." #~ msgstr[0] "Automatikoki sistema segundo %d barru itzaliko da." #~ msgstr[1] "Automatikoki sistema %d segundotan itzaliko da." #~ msgid "This system will be automatically restarted in %d second." #~ msgid_plural "This system will be automatically restarted in %d seconds." #~ msgstr[0] "Automatikoki sistema segundo %d barru berrabiaraziko da." #~ msgstr[1] "Automatikoki sistema %d segundotan berrabiaraziko da." #~ msgid "You are currently logged in as \"%s\"." #~ msgstr "Unean \"%s\" gisa zaude saioan hasita." #~ msgid "Log out of this system now?" #~ msgstr "Amaitu saioa sistematik orain?" #~ msgid "_Switch User" #~ msgstr "_Aldatu erabiltzailez" #~ msgid "Shut down this system now?" #~ msgstr "Itzali sistema orain?" #~ msgid "S_uspend" #~ msgstr "_Eseki" #~ msgid "_Hibernate" #~ msgstr "_Hibernatu" #~ msgid "_Restart" #~ msgstr "_Berrabiarazi" #~ msgid "_Shut Down" #~ msgstr "_Itzali" #~ msgid "Restart this system now?" #~ msgstr "Berrabiarazi sistema orain?" #~ msgid "%d hour" #~ msgid_plural "%d hours" #~ msgstr[0] "ordu %d" #~ msgstr[1] "%d ordu" #~ msgid "%d minute" #~ msgid_plural "%d minutes" #~ msgstr[0] "minutu %d" #~ msgstr[1] "%d minutu" #~ msgid "%d second" #~ msgid_plural "%d seconds" #~ msgstr[0] "segundo %d" #~ msgstr[1] "%d segundo" #~ msgid "0 seconds" #~ msgstr "0 segundo" #~ msgid "Automatic logout in %s" #~ msgstr "Saioa automatikoki amaitzeko: %s" #~ msgid "" #~ "This session is configured to automatically log out after a period of " #~ "inactivity." #~ msgstr "" #~ "Saio hau inaktibitate denbora baten ondoren automatikoki amaitzeko " #~ "konfiguratuta dago." #~ msgid "Some programs are still running:" #~ msgstr "Programa batzuk oraindik exekutatzen ari dira:" #~ msgid "Icon '%s' not found" #~ msgstr "Ez da '%s' ikonoa aurkitu" #~ msgid "" #~ "A problem has occurred and the system can't recover. Some of the " #~ "extensions below may have caused this.\n" #~ "Please try disabling some of these, and then log out and try again." #~ msgstr "" #~ "Arazo bat gertatu da eta sistemak ezin du berreskuratu. Azpiko " #~ "gehigarrietakoren batek eragindakoa izan daiteke arazoa.\n" #~ "Saiatu hauetakoren bat desgaitzen eta gero amaitu saioa eta saiatu " #~ "berriro." #~ msgid "Exited with code %d" #~ msgstr "%d kodearekin irten da" #~ msgid "Killed by signal %d" #~ msgstr "%d seinalearekin hilda" #~ msgid "Stopped by signal %d" #~ msgstr "%d seinalearekin geldituta" #~ msgid "GNOME 3 Failed to Load" #~ msgstr "Huts egin du GNOME 3 kargatzean" #~ msgid "" #~ "Unfortunately GNOME 3 failed to start properly and started in the " #~ "fallback mode.\n" #~ "\n" #~ "This most likely means your system (graphics hardware or driver) is not " #~ "capable of delivering the full GNOME 3 experience." #~ msgstr "" #~ "Zoritxarrez huts egin du GNOME 3 dagokion moduan kargatzean eta " #~ "ordezko moduan hasi da.\n" #~ "\n" #~ "Baliteke sistemak (grafikoen hardware edo gailuak) ahalmenik ez izatea " #~ "GNOME 3 esperientzia osoaz aritzeko." #~ msgid "Learn more about GNOME 3" #~ msgstr "Ikasi GNOME 3 buruz gehiago" #~ msgid "" #~ "Unable to start login session (and unable to connect to the X server)" #~ msgstr "" #~ "Ezin da saio-hasiera hasi (eta ezin da X zerbitzariarekin konektatu)" #~ msgid "" #~ "There is a problem with the configuration server.\n" #~ "(%s exited with status %d)" #~ msgstr "" #~ "Arazo bat dago konfigurazioko zerbitzariarekin.\n" #~ "(%s irtenda %d egoerarekin)"