# Occitan translation of gnome-session. # Copyright (C) 1998-2012 Free Software Foundation, Inc. # Yannig Marchegay (Kokoyaya) , 2007. # Cédric Valmary (Tot en òc) , 2015. # Cédric Valmary (totenoc.eu) , 2016, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-session.HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-session/issues\n" "POT-Creation-Date: 2018-06-01 11:05+0000\n" "PO-Revision-Date: 2018-06-27 12:29+0200\n" "Last-Translator: Cédric Valmary (totenoc.eu) \n" "Language-Team: Tot En Òc\n" "Language: oc\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Virtaal 0.7.1\n" "X-Project-Style: gnome\n" #: data/gnome-custom-session.desktop.in:3 msgid "Custom" msgstr "Personalizat" #: data/gnome-custom-session.desktop.in:4 msgid "This entry lets you select a saved session" msgstr "Aquesta causida permet d'accedir a una session enregistrada" #: data/gnome.desktop.in:3 data/gnome.session.desktop.in.in:3 msgid "GNOME" msgstr "GNOME" #: data/gnome.desktop.in:4 data/gnome-xorg.desktop.in:4 msgid "This session logs you into GNOME" msgstr "Aquesta session vos connècta dins GNOME" #: data/gnome-xorg.desktop.in:3 msgid "GNOME on Xorg" msgstr "GNOME sus Xorg" #: data/gnome-dummy.session.desktop.in.in:3 msgid "GNOME dummy" msgstr "GNOME factici" #: data/session-selector.ui:15 msgid "Custom Session" msgstr "Session personalizada" #: data/session-selector.ui:50 tools/gnome-session-selector.c:102 msgid "Please select a custom session to run" msgstr "Causissètz una session personalizada d'aviar" #: data/session-selector.ui:105 msgid "_New Session" msgstr "Session _novèla" #: data/session-selector.ui:119 msgid "_Remove Session" msgstr "Sup_rimir la session" #: data/session-selector.ui:133 msgid "Rena_me Session" msgstr "Reno_menar la session" #: data/session-selector.ui:168 msgid "_Continue" msgstr "_Contunhar" #: gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:313 msgid "Oh no! Something has gone wrong." msgstr "Ò damne ! Quicòm a trucat." #: gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:320 #| msgid "" #| "A problem has occurred and the system can't recover. Please contact a " #| "system administrator" msgid "" "A problem has occurred and the system can’t recover. Please contact a system " "administrator" msgstr "" "Un problèma s'es produit e lo sistèma se pòt pas recuperar. Contactatz un " "administrator del sistèma" #: gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:322 #| msgid "" #| "A problem has occurred and the system can't recover. All extensions have " #| "been disabled as a precaution." msgid "" "A problem has occurred and the system can’t recover. All extensions have " "been disabled as a precaution." msgstr "" "Un problèma s'es produit e lo sistèma se pòt pas recuperar. Totas las " "extensions son estadas desactivadas per mesura de precaucion." #: gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:324 #| msgid "" #| "A problem has occurred and the system can't recover.\n" #| "Please log out and try again." msgid "" "A problem has occurred and the system can’t recover.\n" "Please log out and try again." msgstr "" "Un problèma s'es produit e lo sistèma se pòt pas recuperar.\n" "Desconnectatz-vos e ensajatz tornamai." #: gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:339 msgid "_Log Out" msgstr "_Tampar la session" #: gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:361 gnome-session/main.c:279 msgid "Enable debugging code" msgstr "Activa lo còdi de desbugatge" #: gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:362 msgid "Allow logout" msgstr "Autorizar la desconnexion" #: gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:363 msgid "Show extension warning" msgstr "Afichar l'avertiment per las extensions" #: gnome-session/gsm-manager.c:1266 gnome-session/gsm-manager.c:1919 msgid "Not responding" msgstr "Abséncia de responsa" #: gnome-session/gsm-util.c:382 msgid "_Log out" msgstr "_Se desconnectar" #. It'd be really surprising to reach this code: if we're here, #. * then the XSMP client already has set several XSMP #. * properties. But it could still be that SmProgram is not set. #. #: gnome-session/gsm-xsmp-client.c:557 msgid "Remembered Application" msgstr "Aplicacions memorizadas" #: gnome-session/gsm-xsmp-client.c:1216 msgid "This program is blocking logout." msgstr "Aqueste programa blòca la desconnexion." #: gnome-session/gsm-xsmp-server.c:338 msgid "" "Refusing new client connection because the session is currently being shut " "down\n" msgstr "" "Refús de la connexion d'un novèl client perque la session es actualament en " "cors de tampadura\n" #: gnome-session/gsm-xsmp-server.c:605 #, c-format msgid "Could not create ICE listening socket: %s" msgstr "Impossible de crear lo connectador d'escota ICE : %s" #: gnome-session/main.c:277 msgid "Override standard autostart directories" msgstr "Remplaça los repertòris autostart estandards" #: gnome-session/main.c:277 msgid "AUTOSTART_DIR" msgstr "REP_AUTOSTART" #: gnome-session/main.c:278 msgid "Session to use" msgstr "Session d'utilizar" #: gnome-session/main.c:278 msgid "SESSION_NAME" msgstr "NOM_SESSION" #: gnome-session/main.c:280 msgid "Do not load user-specified applications" msgstr "Carga pas las aplicacions demandadas per l'utilizaire" #: gnome-session/main.c:281 msgid "Version of this application" msgstr "Version d'aquesta aplicacion" #. Translators: the 'fail whale' is the black dialog we show when something goes seriously wrong #: gnome-session/main.c:283 msgid "Show the fail whale dialog for testing" msgstr "Afichar lo dialòg d'error per lo testar" #: gnome-session/main.c:284 msgid "Disable hardware acceleration check" msgstr "Desactivar la verificacion de l'acceleracion materiala" #: gnome-session/main.c:316 #| msgid " - the GNOME session manager" msgid " — the GNOME session manager" msgstr " — lo gestionari de sessions de GNOME" #: tools/gnome-session-inhibit.c:108 #, c-format, c-format #| msgid "" #| "%s [OPCION...] COMMAND\n" #| "\n" #| "Execute COMMAND while inhibiting some session functionality.\n" #| "\n" #| " -h, --help Show this help\n" #| " --version Show program version\n" #| " --app-id ID The application id to use\n" #| " when inhibiting (optional)\n" #| " --reason REASON The reason for inhibiting (optional)\n" #| " --inhibit ARG Things to inhibit, colon-separated list of:\n" #| " logout, switch-user, suspend, idle, automount\n" #| " --inhibit-only Do not launch COMMAND and wait forever instead\n" #| "\n" #| "If no --inhibit option is specified, idle is assumed.\n" msgid "" "%s [OPTION…] COMMAND\n" "\n" "Execute COMMAND while inhibiting some session functionality.\n" "\n" " -h, --help Show this help\n" " --version Show program version\n" " --app-id ID The application id to use\n" " when inhibiting (optional)\n" " --reason REASON The reason for inhibiting (optional)\n" " --inhibit ARG Things to inhibit, colon-separated list of:\n" " logout, switch-user, suspend, idle, automount\n" " --inhibit-only Do not launch COMMAND and wait forever instead\n" "\n" "If no --inhibit option is specified, idle is assumed.\n" msgstr "" "%s [OPTION…] COMANDA\n" "\n" "Executa COMANDA tot en inibent de foncionalitats de la session.\n" "\n" " -h, --help Afichar aquesta ajuda\n" " --version Afichar la version del programa\n" " --app-id ID L'identificant d'aplicacion d'utilizar\n" " al moment de l'inibicion (opcional)\n" " --reason REASON La rason de l'inibicion (opcional)\n" " --inhibit ARG Las causas d'inibir, lista separada per de dobles " "punts demest :\n" " logout, switch-user, suspend, idle, automount\n" " --inhibit-only Avietz pas COMANDA e esperatz indefinidament a la " "plaça\n" "\n" "Se pas cap d'opcion --inhibit es pas precisat, « idle » es supausat.\n" #: tools/gnome-session-inhibit.c:146 #, c-format msgid "Failed to execute %s\n" msgstr "Impossible d'executar %s\n" #: tools/gnome-session-inhibit.c:206 tools/gnome-session-inhibit.c:216 #: tools/gnome-session-inhibit.c:226 #, c-format msgid "%s requires an argument\n" msgstr "%s necessita un paramètre\n" #: tools/gnome-session-selector.c:61 #, c-format msgid "Session %d" msgstr "Session %d" #: tools/gnome-session-selector.c:107 #| msgid "" #| "Session names are not allowed to start with ‘.’ or contain ‘/’ characters" msgid "" "Session names are not allowed to start with “.” or contain “/” characters" msgstr "" "Los noms de sessions pòdon pas començar per « . » o conténer lo " "caractèr « / »" #: tools/gnome-session-selector.c:111 #| msgid "Session names are not allowed to start with ‘.’" msgid "Session names are not allowed to start with “.”" msgstr "Los noms de sessions pòdon pas començar per « . »" #: tools/gnome-session-selector.c:115 #| msgid "Session names are not allowed to contain ‘/’ characters" msgid "Session names are not allowed to contain “/” characters" msgstr "Los noms de sessions pòdon pas conténer lo caractèr « / »" #: tools/gnome-session-selector.c:123 #, c-format, c-format #| msgid "A session named ‘%s’ already exists" msgid "A session named “%s” already exists" msgstr "Una session nomenada « %s » existís ja" #: tools/gnome-session-quit.c:50 msgid "Log out" msgstr "Se desconnècta" #: tools/gnome-session-quit.c:51 msgid "Power off" msgstr "S'atuda" #: tools/gnome-session-quit.c:52 msgid "Reboot" msgstr "Reaviar" #: tools/gnome-session-quit.c:53 msgid "Ignoring any existing inhibitors" msgstr "Ignorar tot inibitor existent" #: tools/gnome-session-quit.c:54 #| msgid "Don't prompt for user confirmation" msgid "Don’t prompt for user confirmation" msgstr "Demanda pas de confirmacion" #: tools/gnome-session-quit.c:88 tools/gnome-session-quit.c:102 msgid "Could not connect to the session manager" msgstr "Impossible de se connectar al gestionari de sessions" #: tools/gnome-session-quit.c:198 msgid "Program called with conflicting options" msgstr "Programa apelat amb d'opcions conflictualas" #~ msgid "Additional startup _programs:" #~ msgstr "_Programas suplementaris a l'aviada :" #~ msgid "Startup Programs" #~ msgstr "Programas a l'aviada" #~ msgid "_Automatically remember running applications when logging out" #~ msgstr "" #~ "Se remembrar _automaticament de las aplicacions en cors d'execucion al " #~ "moment de la desconnexion" #~ msgid "_Remember Currently Running Applications" #~ msgstr "_Se remembrar de las aplicacions en cors d'execucion" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Opcions" #~ msgid "Browse…" #~ msgstr "Percórrer…" #~ msgid "Comm_ent:" #~ msgstr "Co_mentari :" #~ msgid "Co_mmand:" #~ msgstr "_Comanda :" #~ msgid "_Name:" #~ msgstr "_Nom :" #~ msgid "This session logs you into GNOME, using Wayland" #~ msgstr "Aquesta session vos connècta dins GNOME, en utilizant Wayland" #~ msgid "Select Command" #~ msgstr "Sélection d'una commande" #~ msgid "Add Startup Program" #~ msgstr "Apondon d'un programa d'aviada" #~ msgid "Edit Startup Program" #~ msgstr "Modificacion d'un programa d'aviada" #~ msgid "The startup command cannot be empty" #~ msgstr "La comanda d'aviada pòt pas èsser voida" #~ msgid "The startup command is not valid" #~ msgstr "La comanda d'aviada es pas valida" #~ msgid "Enabled" #~ msgstr "Activat" #~ msgid "Icon" #~ msgstr "Icòna" #~ msgid "Program" #~ msgstr "Programa" #~ msgid "Startup Applications Preferences" #~ msgstr "Preferéncias de las aplicacions a l'aviada" #~ msgid "No name" #~ msgstr "Pas de nom" #~ msgid "No description" #~ msgstr "Pas de descripcion" #~ msgid "Could not display help document" #~ msgstr "Impossible d'afichar lo document d'ajuda" #~ msgid "Startup Applications" #~ msgstr "Aplicacions a l'aviada" #~ msgid "Choose what applications to start when you log in" #~ msgstr "Causir las aplicacions d'aviar a la connexion" #~ msgid "File is not a valid .desktop file" #~ msgstr "Lo fichièr es pas un fichièr .desktop valid" #~ msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" #~ msgstr "La version « %s » del fichièr .desktop es pas reconeguda" #~ msgid "Starting %s" #~ msgstr "Aviada de %s" #~ msgid "Application does not accept documents on command line" #~ msgstr "L'aplicacion accèpta pas de documents en linha de commande" #~ msgid "Unrecognized launch option: %d" #~ msgstr "Opcion d'aviada non reconeguda : %d" #~ msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" #~ msgstr "" #~ "Impossible de passar d'URI de document a un fichièr de burèu amb « " #~ "Type=Link »" #~ msgid "Not a launchable item" #~ msgstr "Aqueste element ne pòt èsser lancé" #~ msgid "Disable connection to session manager" #~ msgstr "Desactiva la connexion al gestionari de sessions" #~ msgid "Specify file containing saved configuration" #~ msgstr "Indica lo fichièr que conten la configuracion enregistrada" #~ msgid "FILE" #~ msgstr "FICHIÈR" #~ msgid "Specify session management ID" #~ msgstr "Indica l'identificador de la gestion de sessions" #~ msgid "ID" #~ msgstr "ID" #~ msgid "Session management options:" #~ msgstr "Opcions de la gestion de sessions :" #~ msgid "Show session management options" #~ msgstr "Aficha las opcions de la gestion de sessions" #~ msgid "Some programs are still running:" #~ msgstr "De programas son totjorn en cors d'execucion :" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Desconegut" #~ msgid "A program is still running:" #~ msgstr "Un programa es totjorn en cours d'execucion :" #~ msgid "" #~ "Waiting for the program to finish. Interrupting the program may cause you " #~ "to lose work." #~ msgstr "" #~ "Espèra de la fin del programa. L'interrupcion del programa risquerait de " #~ "vous far pèrdre certaines donadas." #~ msgid "" #~ "Waiting for programs to finish. Interrupting these programs may cause you " #~ "to lose work." #~ msgstr "" #~ "Espèra de la fin dels programas. L'interrupcion d'aquestes programas " #~ "riscariá de vos far pèrdre certanas donadas." #~ msgid "Switch User Anyway" #~ msgstr "Cambiar d'utilizaire malgrat tot" #~ msgid "Log Out Anyway" #~ msgstr "Se desconnectar malgrat tot" #~ msgid "Suspend Anyway" #~ msgstr "Metre en velha malgrat tot" #~ msgid "Hibernate Anyway" #~ msgstr "Ivernar malgrat tot" #~ msgid "Shut Down Anyway" #~ msgstr "Atudar malgrat tot" #~ msgid "Restart Anyway" #~ msgstr "Reaviar malgrat tot" #~ msgid "Lock Screen" #~ msgstr "Verrolhar l'ecran" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Annuler" #~ msgid "You will be automatically logged out in %d second." #~ msgid_plural "You will be automatically logged out in %d seconds." #~ msgstr[0] "Seretz automaticament desconnectat dins %d segonda." #~ msgstr[1] "Seretz automaticament desconnectat dins %d segondas." #~ msgid "This system will be automatically shut down in %d second." #~ msgid_plural "This system will be automatically shut down in %d seconds." #~ msgstr[0] "Aqueste ordenador va s'atudar automaticament dins %d segonda." #~ msgstr[1] "Aqueste ordenador va s'atudar automaticament dins %d segondas." #~ msgid "This system will be automatically restarted in %d second." #~ msgid_plural "This system will be automatically restarted in %d seconds." #~ msgstr[0] "Aqueste ordenador va reaviar automaticament dins %d segonda." #~ msgstr[1] "Aqueste ordenador va reaviar automaticament dins %d segondas." #~ msgid "You are currently logged in as \"%s\"." #~ msgstr "Sètz actualament connectat en tant que « %s »." #~ msgid "Log out of this system now?" #~ msgstr "Se desconnectar del sistèma ara ?" #~ msgid "_Switch User" #~ msgstr "Cambiar d'_utilizaire" #~ msgid "Shut down this system now?" #~ msgstr "Atudar aqueste ordenador ara ?" #~ msgid "S_uspend" #~ msgstr "_Metre en velha" #~ msgid "_Hibernate" #~ msgstr "_Ivernar" #~ msgid "_Restart" #~ msgstr "_Reaviar" #~ msgid "_Shut Down" #~ msgstr "Ét_eindre" #~ msgid "Restart this system now?" #~ msgstr "Reaviar aqueste ordenador ara ?" #~ msgid "Icon '%s' not found" #~ msgstr "Icòna « %s » pas trobada" #~ msgid "GNOME 3 Failed to Load" #~ msgstr "Fracàs del cargament de GNOME 3" #~ msgid "" #~ "Unfortunately GNOME 3 failed to start properly and started in the " #~ "fallback mode.\n" #~ "\n" #~ "This most likely means your system (graphics hardware or driver) is not " #~ "capable of delivering the full GNOME 3 experience." #~ msgstr "" #~ "GNOME 3 n'a malurosament pas capitat d'aviar corrèctament e a aviat en " #~ "mòde restrent.\n" #~ "\n" #~ "Aquò significa probablament que vòstre sistèma (la carta grafica o son " #~ "pilòt) es pas pro poderós per prene en carga totes los elements del burèu " #~ "GNOME 3." #~ msgid "Learn more about GNOME 3" #~ msgstr "N'aprene mai sus GNOME 3" #~ msgid "" #~ "Unable to start login session (and unable to connect to the X server)" #~ msgstr "Impossible d'aviar la session (e de se connectar al servidor X)" #~ msgid "Exited with code %d" #~ msgstr "Quitat amb lo còdi %d" #~ msgid "Killed by signal %d" #~ msgstr "Tuat pel senhal %d" #~ msgid "Stopped by signal %d" #~ msgstr "Interromput pel senhal %d"