# Brazilian Portuguese translation of gnome-session. # Copyright (C) 1999-2020 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gnome-session package. # Elvis Pfützenreuter # Sandro Nunes Henrique # Rodrigo Stulzer Lopes # Ricardo Soares Guimarães # Gustavo Maciel Dias Vieira , 2000-2001. # Evandro Fernandes Giovanini , 2002-2005. # Og Maciel , 2007-2009. # Vladimir Melo , 2008. # Leonardo Ferreira Fontenelle , 2008. # Djavan Fagundes , 2008. # André Gondim , 2009. # Flamarion Jorge , 2011. # Enrico Nicoletto , 2013, 2015, 2017, 2019. # Rafael Fontenelle , 2016-2020. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-session\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-session/issues\n" "POT-Creation-Date: 2020-07-31 14:02+0000\n" "PO-Revision-Date: 2020-08-03 11:04-0300\n" "Last-Translator: Rafael Fontenelle \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n" "X-Generator: Gtranslator 3.36.0\n" "X-Project-Style: gnome\n" #: data/gnome-custom-session.desktop.in.in:3 msgid "Custom" msgstr "Personalizar" #: data/gnome-custom-session.desktop.in.in:4 msgid "This entry lets you select a saved session" msgstr "Esta entrada permite a você selecionar uma sessão salva" #: data/gnome.desktop.in.in:3 data/gnome.session.desktop.in.in:3 #: data/gnome-wayland.desktop.in.in:3 msgid "GNOME" msgstr "GNOME" #: data/gnome.desktop.in.in:4 data/gnome-wayland.desktop.in.in:4 #: data/gnome-xorg.desktop.in.in:4 msgid "This session logs you into GNOME" msgstr "Essa sessão o leva ao GNOME" # Adotado como GNOME experimental devido a definição de GNOME dummy: "allow to start a dummy gnome-session which does not start anything # but the autostart software and the DBus API with gnome-session" #: data/gnome-dummy.session.desktop.in.in:3 msgid "GNOME dummy" msgstr "GNOME experimental" #: data/gnome-xorg.desktop.in.in:3 msgid "GNOME on Xorg" msgstr "GNOME sobre Xorg" #: data/org.gnome.SessionManager.gschema.xml.in:5 msgid "Save sessions" msgstr "Salvar sessões" #: data/org.gnome.SessionManager.gschema.xml.in:6 msgid "If enabled, gnome-session will save the session automatically." msgstr "Se habilitado, o gnome-session vai salvar a sessão automaticamente." #: data/org.gnome.SessionManager.gschema.xml.in:10 msgid "Save this session" msgstr "Salvar essa sessão" #: data/org.gnome.SessionManager.gschema.xml.in:11 msgid "" "When enabled, gnome-session will automatically save the next session at log " "out even if auto saving is disabled." msgstr "" "Quando habilitado, o gnome-session vai salvar automaticamente a próxima " "sessão quando de seu encerramento mesmo se salvamento automático estiver " "desabilitado." #: data/org.gnome.SessionManager.gschema.xml.in:15 msgid "Logout prompt" msgstr "Pergunta ao encerrar" #: data/org.gnome.SessionManager.gschema.xml.in:16 msgid "If enabled, gnome-session will prompt the user before ending a session." msgstr "" "Se habilitado, o gnome-session vai perguntar ao usuário antes de terminar " "uma sessão." #: data/org.gnome.SessionManager.gschema.xml.in:20 msgid "Show the fallback warning" msgstr "Mostrar o aviso de reserva" #: data/org.gnome.SessionManager.gschema.xml.in:21 msgid "" "If enabled, gnome-session will display a warning dialog after login if the " "session was automatically fallen back." msgstr "" "Se habilitado, o gnome-session vai exibir um diálogo de aviso após a " "autenticação se a sessão entrou em modo reserva automaticamente." #: data/session-selector.ui:15 msgid "Custom Session" msgstr "Sessão personalizada" #: data/session-selector.ui:50 tools/gnome-session-selector.c:102 msgid "Please select a custom session to run" msgstr "Por gentileza selecione uma sessão personalizada a ser executada" #: data/session-selector.ui:105 msgid "_New Session" msgstr "_Nova sessão" #: data/session-selector.ui:119 msgid "_Remove Session" msgstr "_Remover sessão" #: data/session-selector.ui:133 msgid "Rena_me Session" msgstr "Reno_mear sessão" #: data/session-selector.ui:168 msgid "_Continue" msgstr "_Continuar" #: gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:318 msgid "Oh no! Something has gone wrong." msgstr "Oh não! Alguma coisa está errada." #: gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:325 msgid "" "A problem has occurred and the system can’t recover. Please contact a system " "administrator" msgstr "" "Ocorreu um problema e o sistema não pôde ser recuperado. Por favor, entre em " "contato com um administrador de sistemas" #: gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:327 msgid "" "A problem has occurred and the system can’t recover. All extensions have " "been disabled as a precaution." msgstr "" "Ocorreu um problema e o sistema não pôde ser recuperado. Todas as extensões " "foram desativadas por precaução." #: gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:329 msgid "" "A problem has occurred and the system can’t recover.\n" "Please log out and try again." msgstr "" "Ocorreu um problema e o sistema não pôde ser recuperado.\n" "Por favor, encerre a sessão e tente novamente." #: gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:344 msgid "_Log Out" msgstr "_Encerrar sessão" #: gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:412 gnome-session/main.c:404 msgid "Enable debugging code" msgstr "Habilitar código de depuração" #: gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:413 msgid "Allow logout" msgstr "Permitir encerramento de sessão" #: gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:414 msgid "Show extension warning" msgstr "Mostrar alerta de extensão" #: gnome-session/gsm-manager.c:1289 gnome-session/gsm-manager.c:1999 msgid "Not responding" msgstr "Não respondendo" #: gnome-session/gsm-util.c:415 msgid "_Log out" msgstr "_Encerrar sessão" #. It'd be really surprising to reach this code: if we're here, #. * then the XSMP client already has set several XSMP #. * properties. But it could still be that SmProgram is not set. #. #: gnome-session/gsm-xsmp-client.c:557 msgid "Remembered Application" msgstr "Lembrar dos aplicativos" #: gnome-session/gsm-xsmp-client.c:1216 msgid "This program is blocking logout." msgstr "Este programa está bloqueando o encerramento da sessão." #: gnome-session/gsm-xsmp-server.c:338 msgid "" "Refusing new client connection because the session is currently being shut " "down\n" msgstr "" "Recusando a nova conexão do cliente porque a sessão está sendo desligada " "neste momento\n" #: gnome-session/gsm-xsmp-server.c:605 #, c-format msgid "Could not create ICE listening socket: %s" msgstr "Não foi possível criar o soquete de escuta ICE: %s" #: gnome-session/main.c:398 msgid "Running as systemd service" msgstr "Executa como um serviço do systemd" #: gnome-session/main.c:399 msgid "Use systemd session management" msgstr "Usa o gerenciamento de sessões do systemd" #: gnome-session/main.c:401 msgid "Use builtin session management (rather than the systemd based one)" msgstr "Usa o gerenciador de sessões embutido (ao invés do baseado em systemd)" #: gnome-session/main.c:402 msgid "Override standard autostart directories" msgstr "Substitui os diretórios padrões de início automático" #: gnome-session/main.c:402 msgid "AUTOSTART_DIR" msgstr "AUTOSTART_DIR" #: gnome-session/main.c:403 msgid "Session to use" msgstr "Sessões para usar" #: gnome-session/main.c:403 msgid "SESSION_NAME" msgstr "SESSION_NAME" #: gnome-session/main.c:405 msgid "Do not load user-specified applications" msgstr "Não carrega os aplicativos especificados pelo usuário" #: gnome-session/main.c:406 msgid "Version of this application" msgstr "Versão deste aplicativo" #. Translators: the 'fail whale' is the black dialog we show when something goes seriously wrong #: gnome-session/main.c:408 msgid "Show the fail whale dialog for testing" msgstr "Mostra o diálogo da “falha da baleia” para teste" #: gnome-session/main.c:409 msgid "Disable hardware acceleration check" msgstr "Desabilita checagem de aceleração de hardware" #: gnome-session/main.c:441 msgid " — the GNOME session manager" msgstr " — gerenciador de sessões do GNOME" #: tools/gnome-session-ctl.c:245 msgid "Start gnome-session-shutdown.target" msgstr "Inicia o gnome-session-shutdown.target" #: tools/gnome-session-ctl.c:246 msgid "" "Start gnome-session-shutdown.target when receiving EOF or a single byte on " "stdin" msgstr "" "Inicia o gnome-session-shutdown.target ao receber um EOF ou um byte único no " "stdin" #: tools/gnome-session-ctl.c:247 msgid "Signal initialization done to gnome-session" msgstr "Inicialização de sinal feita para gnome-session" #: tools/gnome-session-ctl.c:248 msgid "Restart dbus.service if it is running" msgstr "Reinicia o dbus.service se estiver em execução" #: tools/gnome-session-ctl.c:249 msgid "" "Run from ExecStopPost to start gnome-session-failed.target on service failure" msgstr "" "Executa de ExecStopPost para iniciar gnome-session-failed.target ao falhar o " "serviço" #: tools/gnome-session-ctl.c:279 msgid "Program needs exactly one parameter" msgstr "O programa requer exatamente um parâmetro" #: tools/gnome-session-inhibit.c:108 #, c-format msgid "" "%s [OPTION…] COMMAND\n" "\n" "Execute COMMAND while inhibiting some session functionality.\n" "\n" " -h, --help Show this help\n" " --version Show program version\n" " --app-id ID The application id to use\n" " when inhibiting (optional)\n" " --reason REASON The reason for inhibiting (optional)\n" " --inhibit ARG Things to inhibit, colon-separated list of:\n" " logout, switch-user, suspend, idle, automount\n" " --inhibit-only Do not launch COMMAND and wait forever instead\n" " -l, --list List the existing inhibitions, and exit\n" "\n" "If no --inhibit option is specified, idle is assumed.\n" msgstr "" "%s [OPÇÃO…] COMANDO\n" "\n" "Executa o COMANDO enquanto inibe algumas funcionalidades da sessão.\n" "\n" " -h, --help Mostra esta ajuda\n" " --version Mostra a versão do programa\n" " --app-id ID O id do aplicativo a ser usado\n" " quando inibir (opcional)\n" " --reason MOTIVO O motivo para inibir (opcional)\n" " --inhibit ARG Lista de elementos a serem inibidos, separados por dois\n" " pontos:\n" " logout, switch-user, suspend, idle, automount\n" " --inhibit-only Não executa o COMANDO e no lugar espera indefinidamente\n" " -l, --list Lista as inibições existentes e sai\n" "\n" "Se nenhuma opção --inhibit for especificada, assume-se como ocioso (idle).\n" #: tools/gnome-session-inhibit.c:288 #, c-format msgid "Failed to execute %s\n" msgstr "Ocorreu falha ao executar %s\n" #: tools/gnome-session-inhibit.c:352 tools/gnome-session-inhibit.c:362 #: tools/gnome-session-inhibit.c:372 #, c-format msgid "%s requires an argument\n" msgstr "%s requer um argumento\n" #: tools/gnome-session-quit.c:50 msgid "Log out" msgstr "Encerrar sessão" #: tools/gnome-session-quit.c:51 msgid "Power off" msgstr "Desligar" #: tools/gnome-session-quit.c:52 msgid "Reboot" msgstr "Reiniciar" #: tools/gnome-session-quit.c:53 msgid "Ignoring any existing inhibitors" msgstr "Ignorar qualquer um inibidor existente" #: tools/gnome-session-quit.c:54 msgid "Don’t prompt for user confirmation" msgstr "Não pedir confirmação do usuário" #: tools/gnome-session-quit.c:88 tools/gnome-session-quit.c:102 msgid "Could not connect to the session manager" msgstr "Não foi possível conectar ao gerenciador de sessões" #: tools/gnome-session-quit.c:198 msgid "Program called with conflicting options" msgstr "Programa chamado com opções conflitantes" #: tools/gnome-session-selector.c:61 #, c-format msgid "Session %d" msgstr "Sessão %d" #: tools/gnome-session-selector.c:107 msgid "" "Session names are not allowed to start with “.” or contain “/” characters" msgstr "" "Não são permitidos a nomes de sessões iniciarem com “.” ou conterem " "caracteres “/”" #: tools/gnome-session-selector.c:111 msgid "Session names are not allowed to start with “.”" msgstr "Não são permitidos a nomes de sessões iniciarem com “.”" #: tools/gnome-session-selector.c:115 msgid "Session names are not allowed to contain “/” characters" msgstr "Não são permitidos a nomes de sessões conterem caracteres “/”" #: tools/gnome-session-selector.c:123 #, c-format msgid "A session named “%s” already exists" msgstr "Uma sessão com nome “%s” já existe" #~ msgid "Additional startup _programs:" #~ msgstr "_Programas iniciais adicionais:" #~ msgid "Startup Programs" #~ msgstr "Programas iniciais" #~ msgid "_Automatically remember running applications when logging out" #~ msgstr "" #~ "_Automaticamente lembrar aplicativos em execução quando encerrar da sessão" #~ msgid "_Remember Currently Running Applications" #~ msgstr "_Lembrar dos aplicativos atualmente em execução" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Opções" #~ msgid "Browse…" #~ msgstr "Navegar…" #~ msgid "Comm_ent:" #~ msgstr "Com_entário:" #~ msgid "Co_mmand:" #~ msgstr "Co_mando:" #~ msgid "_Name:" #~ msgstr "_Nome:" #~ msgid "This session logs you into GNOME, using Wayland" #~ msgstr "Essa sessão o leva ao GNOME, usando Wayland" #~ msgid "Select Command" #~ msgstr "Selecionar comando" #~ msgid "Add Startup Program" #~ msgstr "Adicionar programa inicial" #~ msgid "Edit Startup Program" #~ msgstr "Editar programa inicial" #~ msgid "The startup command cannot be empty" #~ msgstr "O comando inicial não pode ser vazio" #~ msgid "The startup command is not valid" #~ msgstr "O comando inicial não é válido" #~ msgid "Enabled" #~ msgstr "Habilitado" #~ msgid "Icon" #~ msgstr "Ícone" #~ msgid "Program" #~ msgstr "Programa" #~ msgid "Startup Applications Preferences" #~ msgstr "Preferências dos aplicativos iniciais de sessão" #~ msgid "No name" #~ msgstr "Sem nome" #~ msgid "No description" #~ msgstr "Nenhuma descrição" #~ msgid "Could not display help document" #~ msgstr "Não é possível exibir documento de ajuda" #~ msgid "Startup Applications" #~ msgstr "Aplicativos iniciais de sessão" #~ msgid "Choose what applications to start when you log in" #~ msgstr "" #~ "Escolha quais os aplicativos que irão iniciar quando sua sessão iniciar" #~ msgid "File is not a valid .desktop file" #~ msgstr "O arquivo não é um arquivo .desktop válido" #~ msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" #~ msgstr "Versão do arquivo da área de trabalho \"%s\" não reconhecida" #~ msgid "Starting %s" #~ msgstr "Iniciando %s" #~ msgid "Application does not accept documents on command line" #~ msgstr "O aplicativo não aceita documentos na linha de comando" #~ msgid "Unrecognized launch option: %d" #~ msgstr "Opção de lançamento não reconhecida: %d" #~ msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" #~ msgstr "" #~ "Não foi possível passar as URIs dos documentos para uma entrada de área " #~ "de trabalho 'Type=Link'" #~ msgid "Not a launchable item" #~ msgstr "Não é um item lançável" #~ msgid "Disable connection to session manager" #~ msgstr "Desabilitar conexão para o gerenciador de sessões" #~ msgid "Specify file containing saved configuration" #~ msgstr "Especificar o arquivo que contém a configuração salva" #~ msgid "FILE" #~ msgstr "ARQUIVO" #~ msgid "ID" #~ msgstr "ID" #~ msgid "Session management options:" #~ msgstr "Opções de gerenciamento de sessão:" #~ msgid "Show session management options" #~ msgstr "Mostra as opções de gerenciamento de sessão" #~ msgid "Some programs are still running:" #~ msgstr "Alguns programas ainda estão em execução:" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Desconhecido" #~ msgid "A program is still running:" #~ msgstr "Um programa ainda está em execução:" #~ msgid "" #~ "Waiting for the program to finish. Interrupting the program may cause you " #~ "to lose work." #~ msgstr "" #~ "Aguardando o programa para finalizar. Interromper este programa pode " #~ "ocasionar em perda de trabalho." #~ msgid "" #~ "Waiting for programs to finish. Interrupting these programs may cause you " #~ "to lose work." #~ msgstr "" #~ "Aguardando os programas para finalizar. Interromper estes programas pode " #~ "ocasionar em perda de trabalho." #~ msgid "Switch User Anyway" #~ msgstr "Trocar usuário mesmo assim" #~ msgid "Log Out Anyway" #~ msgstr "Encerrar mesmo assim" #~ msgid "Suspend Anyway" #~ msgstr "Suspender mesmo assim" #~ msgid "Hibernate Anyway" #~ msgstr "Hibernar mesmo assim" #~ msgid "Shut Down Anyway" #~ msgstr "Desligar mesmo assim" #~ msgid "Restart Anyway" #~ msgstr "Reiniciar mesmo assim" #~ msgid "Lock Screen" #~ msgstr "Bloquear tela" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Cancelar" #~ msgid "You will be automatically logged out in %d second." #~ msgid_plural "You will be automatically logged out in %d seconds." #~ msgstr[0] "Essa sessão será encerrada automaticamente em %d segundo." #~ msgstr[1] "Essa sessão será encerrada automaticamente em %d segundos." #~ msgid "This system will be automatically shut down in %d second." #~ msgid_plural "This system will be automatically shut down in %d seconds." #~ msgstr[0] "Este sistema será automaticamente desligado em %d segundo." #~ msgstr[1] "Este sistema será automaticamente desligado em %d segundos." #~ msgid "This system will be automatically restarted in %d second." #~ msgid_plural "This system will be automatically restarted in %d seconds." #~ msgstr[0] "Este sistema será automaticamente reiniciado em %d segundo." #~ msgstr[1] "Este sistema será automaticamente reiniciado em %d segundos." #~ msgid "You are currently logged in as \"%s\"." #~ msgstr "Você está logado atualmente como \"%s\"." #~ msgid "Log out of this system now?" #~ msgstr "Encerrar a sessão deste sistema agora?" #~ msgid "_Switch User" #~ msgstr "_Trocar usuário" #~ msgid "Shut down this system now?" #~ msgstr "Desligar este sistema agora?" #~ msgid "S_uspend" #~ msgstr "S_uspender" #~ msgid "_Hibernate" #~ msgstr "_Hibernar" #~ msgid "_Restart" #~ msgstr "_Reiniciar" #~ msgid "_Shut Down" #~ msgstr "_Desligar" #~ msgid "Restart this system now?" #~ msgstr "Reiniciar este sistema agora?" #~ msgid "Icon '%s' not found" #~ msgstr "Ícone \"%s\" não localizado" #~ msgid "GNOME 3 Failed to Load" #~ msgstr "Falha ao carregar o GNOME 3" #~ msgid "" #~ "Unfortunately GNOME 3 failed to start properly and started in the " #~ "fallback mode.\n" #~ "\n" #~ "This most likely means your system (graphics hardware or driver) is not " #~ "capable of delivering the full GNOME 3 experience." #~ msgstr "" #~ "Infelizmente o GNOME 3 falhou ao inicializar corretamente e inicializou " #~ "em modo reserva.\n" #~ "\n" #~ "Isto provavelmente significa que o seu sistema (hardware de gráficos ou " #~ "driver) não é capaz de obter a experiência completa do GNOME 3." #~ msgid "Learn more about GNOME 3" #~ msgstr "Aprender mais sobre o GNOME 3" #~ msgid "" #~ "Unable to start login session (and unable to connect to the X server)" #~ msgstr "" #~ "Não foi possível iniciar a sessão de login (e não foi possível conectar " #~ "ao servidor X)" #~ msgid "Exited with code %d" #~ msgstr "Saiu com o código %d" #~ msgid "Killed by signal %d" #~ msgstr "Morto pelo sinal %d" #~ msgid "Stopped by signal %d" #~ msgstr "Parado pelo sinal %d" #~ msgid "Some programs are still running:" #~ msgstr "Alguns programas ainda estão em execução:"