# Chinese (Taiwan) translation of gnome-session. # Copyright (C) 1999, 2000, 2001, 2002, 2003 Free Software Foundation, Inc. # gnome-core: # gnome-session: # # Yuan-Chung Cheng , 1999. # Jing-Jong Shyue , 2000. # Chih-Wei Huang , 2000. # Abel Cheung , 2001-2002. # Abel Cheung , 2002-2003. # Woodman Tuen , 2005-006. # Chao-Hsiung Liao , 2008, 2010. # Wei-Lun Chao , 2010. # pan93412 , 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-session 3.1.92\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-session/issues\n" "POT-Creation-Date: 2020-03-30 17:28+0000\n" "PO-Revision-Date: 2020-04-01 00:02+0800\n" "Last-Translator: Cheng-Chia Tseng \n" "Language-Team: Chinese \n" "Language: zh_TW\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Poedit 2.3\n" #: data/gnome-custom-session.desktop.in.in:3 msgid "Custom" msgstr "自訂" #: data/gnome-custom-session.desktop.in.in:4 msgid "This entry lets you select a saved session" msgstr "這個項目讓您選擇儲存的工作階段" #: data/gnome.desktop.in.in:3 data/gnome.session.desktop.in.in:3 #: data/gnome-wayland.desktop.in.in:3 msgid "GNOME" msgstr "GNOME" #: data/gnome.desktop.in.in:4 data/gnome-wayland.desktop.in.in:4 #: data/gnome-xorg.desktop.in.in:4 msgid "This session logs you into GNOME" msgstr "這個工作階段讓您登入 GNOME" #: data/gnome-dummy.session.desktop.in.in:3 msgid "GNOME dummy" msgstr "GNOME dummy" #: data/gnome-xorg.desktop.in.in:3 msgid "GNOME on Xorg" msgstr "GNOME 採行 Xorg" #: data/org.gnome.SessionManager.gschema.xml.in:5 msgid "Save sessions" msgstr "儲存工作階段" #: data/org.gnome.SessionManager.gschema.xml.in:6 msgid "If enabled, gnome-session will save the session automatically." msgstr "如啟用本選項,gnome-session 會自動儲存作業階段。" #: data/org.gnome.SessionManager.gschema.xml.in:10 msgid "Save this session" msgstr "儲存此工作階段" #: data/org.gnome.SessionManager.gschema.xml.in:11 msgid "" "When enabled, gnome-session will automatically save the next session at log " "out even if auto saving is disabled." msgstr "" "當啟用此選項,gnome-session 將在登出時自動儲存下一個工作階段,就算自動儲存為" "停用狀態。" #: data/org.gnome.SessionManager.gschema.xml.in:15 msgid "Logout prompt" msgstr "登出提示" #: data/org.gnome.SessionManager.gschema.xml.in:16 msgid "If enabled, gnome-session will prompt the user before ending a session." msgstr "如啟用本選項,gnome-session 會在作業階段終止前先提示使用者。" #: data/org.gnome.SessionManager.gschema.xml.in:20 msgid "Show the fallback warning" msgstr "顯示回滾警告" #: data/org.gnome.SessionManager.gschema.xml.in:21 msgid "" "If enabled, gnome-session will display a warning dialog after login if the " "session was automatically fallen back." msgstr "" "若啟用此選項,gnome-session 將會在工作階段自動回滾時,登入後顯示警告對話框。" #: data/session-selector.ui:15 msgid "Custom Session" msgstr "自訂工作階段" #: data/session-selector.ui:50 tools/gnome-session-selector.c:102 msgid "Please select a custom session to run" msgstr "請選擇要執行的自訂工作階段" #: data/session-selector.ui:105 msgid "_New Session" msgstr "新增工作階段(_N)" #: data/session-selector.ui:119 msgid "_Remove Session" msgstr "移除工作階段(_R)" #: data/session-selector.ui:133 msgid "Rena_me Session" msgstr "重新命名工作階段(_M)" #: data/session-selector.ui:168 msgid "_Continue" msgstr "繼續(_C)" #: gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:313 msgid "Oh no! Something has gone wrong." msgstr "糟糕!有些地方出問題了。" #: gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:320 msgid "" "A problem has occurred and the system can’t recover. Please contact a system " "administrator" msgstr "發生問題且系統無法恢復。請連絡系統管理者" #: gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:322 msgid "" "A problem has occurred and the system can’t recover. All extensions have " "been disabled as a precaution." msgstr "發生問題且系統無法恢復。為了預防已先停用所有的擴充功能。" #: gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:324 msgid "" "A problem has occurred and the system can’t recover.\n" "Please log out and try again." msgstr "" "發生問題且系統無法恢復。\n" "請登出後再試一次。" #: gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:339 msgid "_Log Out" msgstr "登出(_L)" #: gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:361 gnome-session/main.c:404 msgid "Enable debugging code" msgstr "啟用除錯碼" #: gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:362 msgid "Allow logout" msgstr "允許登出" #: gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:363 msgid "Show extension warning" msgstr "顯示擴充功能警告" #: gnome-session/gsm-manager.c:1289 gnome-session/gsm-manager.c:1999 msgid "Not responding" msgstr "沒有回應" #: gnome-session/gsm-util.c:415 msgid "_Log out" msgstr "登出(_L)" #. It'd be really surprising to reach this code: if we're here, #. * then the XSMP client already has set several XSMP #. * properties. But it could still be that SmProgram is not set. #. #: gnome-session/gsm-xsmp-client.c:557 msgid "Remembered Application" msgstr "記住的應用程式" #: gnome-session/gsm-xsmp-client.c:1216 msgid "This program is blocking logout." msgstr "這個程式正在阻擋登出。" #: gnome-session/gsm-xsmp-server.c:338 msgid "" "Refusing new client connection because the session is currently being shut " "down\n" msgstr "因為目前此工作階段即將關閉電腦,拒絕新的客戶端連線\n" #: gnome-session/gsm-xsmp-server.c:605 #, c-format msgid "Could not create ICE listening socket: %s" msgstr "無法建立 ICE 監聽插槽:%s" #: gnome-session/main.c:398 msgid "Running as systemd service" msgstr "以 systemd 服務執行" #: gnome-session/main.c:399 msgid "Use systemd session management" msgstr "使用 systemd 工作階段管理工具" #: gnome-session/main.c:401 msgid "Use builtin session management (rather than the systemd based one)" msgstr "使用內建(而非基於 systemd 的)工作階段管理工具" #: gnome-session/main.c:402 msgid "Override standard autostart directories" msgstr "覆蓋標準的自動啟動目錄" #: gnome-session/main.c:402 msgid "AUTOSTART_DIR" msgstr "AUTOSTART_DIR" #: gnome-session/main.c:403 msgid "Session to use" msgstr "要使用的工作階段" #: gnome-session/main.c:403 msgid "SESSION_NAME" msgstr "SESSION_NAME" #: gnome-session/main.c:405 msgid "Do not load user-specified applications" msgstr "不要載入使用者指定的應用程式" #: gnome-session/main.c:406 msgid "Version of this application" msgstr "這個程式的版本" #. Translators: the 'fail whale' is the black dialog we show when something goes seriously wrong #: gnome-session/main.c:408 msgid "Show the fail whale dialog for testing" msgstr "顯示嚴重錯誤對話盒以供測試" #: gnome-session/main.c:409 msgid "Disable hardware acceleration check" msgstr "停用硬體加速檢查" #: gnome-session/main.c:441 msgid " — the GNOME session manager" msgstr " — GNOME 工作階段管理員" #: tools/gnome-session-ctl.c:244 msgid "Start gnome-session-shutdown.target" msgstr "啟動 gnome-session-shutdown.target" #: tools/gnome-session-ctl.c:245 msgid "" "Start gnome-session-shutdown.target when receiving EOF or a single byte on " "stdin" msgstr "" "當在標準輸入接收到 EOF 或一個位元組時啟動 gnome-session-shutdown.target" #: tools/gnome-session-ctl.c:246 msgid "Signal initialization done to gnome-session" msgstr "gnome-session 訊號初始化完成" #: tools/gnome-session-ctl.c:247 msgid "Restart dbus.service if it is running" msgstr "在其執行時重新啟動 dbus.service" #: tools/gnome-session-ctl.c:275 msgid "Program needs exactly one parameter" msgstr "程式明確指出需要一個參數" #: tools/gnome-session-inhibit.c:108 #, c-format msgid "" "%s [OPTION…] COMMAND\n" "\n" "Execute COMMAND while inhibiting some session functionality.\n" "\n" " -h, --help Show this help\n" " --version Show program version\n" " --app-id ID The application id to use\n" " when inhibiting (optional)\n" " --reason REASON The reason for inhibiting (optional)\n" " --inhibit ARG Things to inhibit, colon-separated list of:\n" " logout, switch-user, suspend, idle, automount\n" " --inhibit-only Do not launch COMMAND and wait forever instead\n" "\n" "If no --inhibit option is specified, idle is assumed.\n" msgstr "" "%s [OPTION…] COMMAND\n" "\n" "抑制某些工作階段功能的同時執行 COMMAND 。\n" "\n" " -h, --help 顯示這個求助文件\n" " --version 顯示程式版本\n" " --app-id ID 抑制時要使用的\n" " 應用程式 id (選擇性)\n" " --reason REASON 抑制的原因 (選擇性)\n" " --inhibit ARG 要抑制的東西,以冒號分隔的清單:\n" " logout, switch-user, suspend, idle, automount\n" " --inhibit-only 不要執行 COMMAND 而以等待來取代\n" "\n" "如果沒有指定 --inhibit 選項,會假定為 idle。\n" #: tools/gnome-session-inhibit.c:146 #, c-format msgid "Failed to execute %s\n" msgstr "無法執行 %s\n" #: tools/gnome-session-inhibit.c:206 tools/gnome-session-inhibit.c:216 #: tools/gnome-session-inhibit.c:226 #, c-format msgid "%s requires an argument\n" msgstr "%s 需要引數\n" #: tools/gnome-session-quit.c:50 msgid "Log out" msgstr "登出" #: tools/gnome-session-quit.c:51 msgid "Power off" msgstr "關閉電源" #: tools/gnome-session-quit.c:52 msgid "Reboot" msgstr "重新開機" #: tools/gnome-session-quit.c:53 msgid "Ignoring any existing inhibitors" msgstr "忽略任何現有的限制因素" #: tools/gnome-session-quit.c:54 msgid "Don’t prompt for user confirmation" msgstr "無需使用者確認" #: tools/gnome-session-quit.c:88 tools/gnome-session-quit.c:102 msgid "Could not connect to the session manager" msgstr "無法連接工作階段總管" #: tools/gnome-session-quit.c:198 msgid "Program called with conflicting options" msgstr "以相衝突的選項呼叫程式" #: tools/gnome-session-selector.c:61 #, c-format msgid "Session %d" msgstr "工作階段 %d" #: tools/gnome-session-selector.c:107 msgid "" "Session names are not allowed to start with “.” or contain “/” characters" msgstr "工作階段名稱不允許以「.」開頭或包含「/」字元" #: tools/gnome-session-selector.c:111 msgid "Session names are not allowed to start with “.”" msgstr "工作階段名稱不允許以「.」開頭" #: tools/gnome-session-selector.c:115 msgid "Session names are not allowed to contain “/” characters" msgstr "工作階段名稱不允許包含「/」字元" #: tools/gnome-session-selector.c:123 #, c-format msgid "A session named “%s” already exists" msgstr "已存在名為「%s」的工作階段" #~ msgid "Additional startup _programs:" #~ msgstr "初始啟動時額外執行以下的程式(_P):" #~ msgid "Startup Programs" #~ msgstr "初始啟動程式" #~ msgid "_Automatically remember running applications when logging out" #~ msgstr "登出時自動記住還在執行中的應用程式(_A)" #~ msgid "_Remember Currently Running Applications" #~ msgstr "記住目前執行的應用程式(_R)" #~ msgid "Options" #~ msgstr "選項" #~ msgid "Browse…" #~ msgstr "瀏覽…" #~ msgid "Comm_ent:" #~ msgstr "註解(_E):" #~ msgid "Co_mmand:" #~ msgstr "指令(_M):" #~ msgid "_Name:" #~ msgstr "名稱(_N):" #~ msgid "This session logs you into GNOME, using Wayland" #~ msgstr "這個作業階段讓您登入 GNOME,使用 Wayland" #~ msgid "Select Command" #~ msgstr "選擇指令" #~ msgid "Add Startup Program" #~ msgstr "新增初始啟動程式" #~ msgid "Edit Startup Program" #~ msgstr "修改初始啟動程式" #~ msgid "The startup command cannot be empty" #~ msgstr "初始啟動指令不可以留空" #~ msgid "The startup command is not valid" #~ msgstr "初始啟動指令無效" #~ msgid "Enabled" #~ msgstr "已啟用" #~ msgid "Icon" #~ msgstr "圖示" #~ msgid "Program" #~ msgstr "程式" #~ msgid "Startup Applications Preferences" #~ msgstr "初始啟動程式偏好設定" #~ msgid "No name" #~ msgstr "沒有名稱" #~ msgid "No description" #~ msgstr "沒有描述" #~ msgid "Could not display help document" #~ msgstr "無法顯示求助文件" #~ msgid "Startup Applications" #~ msgstr "初始啟動程式" #~ msgid "Choose what applications to start when you log in" #~ msgstr "選擇在您登入時要啟動哪些應用程式" #~ msgid "File is not a valid .desktop file" #~ msgstr "檔案不是有效的 .desktop 檔案" #~ msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" #~ msgstr "無法辨識的桌面檔案版本「%s」" #~ msgid "Starting %s" #~ msgstr "準備啟動 %s" #~ msgid "Application does not accept documents on command line" #~ msgstr "應用程式不接受以命令列開啟文件" #~ msgid "Unrecognized launch option: %d" #~ msgstr "無法辨識的啟動選項:%d" #~ msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" #~ msgstr "不能傳送文件 URI 至「Type=Link」桌面項目" #~ msgid "Not a launchable item" #~ msgstr "不是可以啟動的項目" #~ msgid "Disable connection to session manager" #~ msgstr "停用到作業階段管理程式的連線" #~ msgid "Specify file containing saved configuration" #~ msgstr "指定含有已儲存組態的檔案" #~ msgid "FILE" #~ msgstr "檔案" #~ msgid "ID" #~ msgstr "ID" #~ msgid "Session management options:" #~ msgstr "作業階段管理選項:" #~ msgid "Show session management options" #~ msgstr "顯示作業階段管理選項" #~ msgid "Some programs are still running:" #~ msgstr "有些程式仍在執行中:" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "不明" #~ msgid "A program is still running:" #~ msgstr "一個程式仍在執行中:" #~ msgid "" #~ "Waiting for the program to finish. Interrupting the program may cause you " #~ "to lose work." #~ msgstr "正在等待程式結束。中斷這個程式可能造成您的工作遺失。" #~ msgid "" #~ "Waiting for programs to finish. Interrupting these programs may cause you " #~ "to lose work." #~ msgstr "正在等待程式結束。中斷這些程式可能造成您進行中的工作遺失。" #~ msgid "Switch User Anyway" #~ msgstr "強制切換使用者" #~ msgid "Log Out Anyway" #~ msgstr "強制登出" #~ msgid "Suspend Anyway" #~ msgstr "強制暫停" #~ msgid "Hibernate Anyway" #~ msgstr "強制休眠" #~ msgid "Shut Down Anyway" #~ msgstr "強制關閉電腦" #~ msgid "Restart Anyway" #~ msgstr "強制重新啟動" #~ msgid "Lock Screen" #~ msgstr "鎖定螢幕" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "取消" #~ msgid "You will be automatically logged out in %d second." #~ msgid_plural "You will be automatically logged out in %d seconds." #~ msgstr[0] "您會在 %d 秒後自動登出。" #~ msgid "This system will be automatically shut down in %d second." #~ msgid_plural "This system will be automatically shut down in %d seconds." #~ msgstr[0] "本系統會在 %d 秒後自動關閉。" #~ msgid "This system will be automatically restarted in %d second." #~ msgid_plural "This system will be automatically restarted in %d seconds." #~ msgstr[0] "本系統會在 %d 秒後自動重新啟動。" #~ msgid "You are currently logged in as \"%s\"." #~ msgstr "您目前以「%s」的身分登入。" #~ msgid "Log out of this system now?" #~ msgstr "是否立刻登出系統?" #~ msgid "_Switch User" #~ msgstr "切換使用者(_S)" #~ msgid "Shut down this system now?" #~ msgstr "是否立刻關閉這個系統?" #~ msgid "S_uspend" #~ msgstr "暫停(_U)" #~ msgid "_Hibernate" #~ msgstr "休眠(_H)" #~ msgid "_Restart" #~ msgstr "重新啟動(_R)" #~ msgid "_Shut Down" #~ msgstr "關閉電腦(_S)" #~ msgid "Restart this system now?" #~ msgstr "是否立刻重新啟動系統?" #~ msgid "Icon '%s' not found" #~ msgstr "找不到圖示「%s」" #~ msgid "GNOME 3 Failed to Load" #~ msgstr "GNOME 3 無法載入" #~ msgid "" #~ "Unfortunately GNOME 3 failed to start properly and started in the " #~ "fallback mode.\n" #~ "\n" #~ "This most likely means your system (graphics hardware or driver) is not " #~ "capable of delivering the full GNOME 3 experience." #~ msgstr "" #~ "很不幸的 GNOME 3 無法正常啟動而必須以後備模式啟動。\n" #~ "\n" #~ "這通常代表您的系統 (圖形硬體或驅動程式) 無法完整呈現 GNOME 3 的體驗。" #~ msgid "Learn more about GNOME 3" #~ msgstr "獲取更多有關 GNOME 3 的資訊" #~ msgid "" #~ "Unable to start login session (and unable to connect to the X server)" #~ msgstr "無法啟動登入作業階段(並且無法連線至 X 伺服器)" #~ msgid "Exited with code %d" #~ msgstr "程式以代碼 %d 結束" #~ msgid "Killed by signal %d" #~ msgstr "以訊號 %d 終止" #~ msgid "Stopped by signal %d" #~ msgstr "以訊號 %d 停止" #~ msgid "Some programs are still running:" #~ msgstr "某些程式仍在執行:"