summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/ast.po
blob: a261aa531021fac3fd1028c32ceff3af6d1a7074 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
# translation of gnome-session-2.0.po to Asturian
# Asturian translation for gnome-session
# Copyright (c) 2007 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2007
# This file is distributed under the same license as the gnome-session package.
#
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2007.
# Xose S. Puente <xspuente@gmail.com>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-session-2.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2009-02-10 09:41+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-02-10 01:53+0100\n"
"Last-Translator: Mikel González <dangerous_piper@softastur.org>\n"
"Language-Team: Asturian <gnome@softastur.org>\n"
"Language: ast\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2009-02-10 00:28+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"

#: ../capplet/gsm-app-dialog.c:126
msgid "Select Command"
msgstr "Comandu Selección"

#: ../capplet/gsm-app-dialog.c:187
msgid "Add Startup Program"
msgstr "Amestar Programa d'Arranque"

#: ../capplet/gsm-app-dialog.c:191
msgid "Edit Startup Program"
msgstr "Remanar Programa d'Arranque"

#: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:132
msgid "No description"
msgstr "Ensin descrición"

#: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:952
msgid "The name of the startup program cannot be empty"
msgstr "El nome del comandu d'arranque nun pue tar vacíu"

#: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:956
msgid "The startup command cannot be empty"
msgstr "El comandu d'arranque nun puede tar vacíu"

#: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:962
msgid "The startup command is not valid"
msgstr "El comandu d'arranque nun ye válidu"

#: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:1279
msgid "Enabled"
msgstr "Activáu"

#: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:1292
msgid "Icon"
msgstr "Iconu"

#: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:1303
msgid "Program"
msgstr "Programa"

#: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:1453
#: ../data/session-properties.glade.h:6
msgid "Sessions Preferences"
msgstr "Preferencies de Sesión"

#: ../capplet/main.c:37 ../gnome-session/main.c:508
msgid "Version of this application"
msgstr "Versión d'esta aplicación"

#: ../compat/at-spi-registryd-wrapper.c:47
msgid ""
"Assistive technology support has been requested for this session, but the "
"accessibility registry was not found. Please ensure that the AT-SPI package "
"is installed. Your session has been started without assistive technology "
"support."
msgstr ""
"Tiense solicitao sofitu de teunoloxíes d'asistencia pa esta sesión, pero nun "
"s'alcontró el rexistru p'accesibilidá. Asegúrese de que'l paquete AT-SPI ta "
"instaláu. La so sesión anicióse ensin sofitu de teunoloxíes d'asistencia."

#: ../compat/at-spi-registryd-wrapper.desktop.in.in.in.h:1
msgid "AT SPI Registry Wrapper"
msgstr "Endolcu de rexistru AT SPI"

#: ../compat/gnome-settings-daemon-helper.desktop.in.in.in.h:1
msgid "GNOME Settings Daemon Helper"
msgstr "Aidante del demoñu de les preferencies de GNOME"

#: ../data/gnome.desktop.in.h:1
msgid "GNOME"
msgstr "GNOME"

#: ../data/gnome.desktop.in.h:2
msgid "This session logs you into GNOME"
msgstr "Esta sesión conéuta-y a GNOME"

#: ../data/gnome-session.schemas.in.h:1
msgid "Default session"
msgstr "Sesión por defeutu"

#: ../data/gnome-session.schemas.in.h:2
msgid "File Manager"
msgstr "Remanador de ficheros"

#: ../data/gnome-session.schemas.in.h:3
msgid "If enabled, gnome-session will prompt the user before ending a session."
msgstr ""
"Si ta habilitao, gnome-session entrugará al usuariu antes de terminar una "
"sesión."

#: ../data/gnome-session.schemas.in.h:4
msgid ""
"If enabled, gnome-session will save the session automatically. Otherwise, "
"the logout dialog will have an option to save the session."
msgstr ""
"Si ta habilitao, gnome-session guardará la sesión automáticamente. D'otra "
"miente, el diálogu de salida tendrá una opción pa guardar la sesión."

#: ../data/gnome-session.schemas.in.h:5
msgid "List of applications that are part of the default session."
msgstr "Llista d'aplicaciones que formen parte de la sesión por defeutu."

#: ../data/gnome-session.schemas.in.h:6
msgid ""
"List of components that are required as part of the session. (Each element "
"names a key under \"/desktop/gnome/session/required-components\".) The "
"Session Preferences will not normally allow users to remove a required "
"component from the session, and the session manager will automatically add "
"the required components back to the session if they do get removed."
msgstr ""
"Llista de componentes necesarios como parte de la sesión (cada elementu noma "
"una clave baxo \"/desktop/gnome/session/required-components\"). Les "
"preferencies de la sesión normalmente nun van permitir a los usuarios "
"eliminar un componente necesariu de la sesión, y el remanador de sesiones "
"volverá a añader automáticamente los componentes necesarios pa la sesión si "
"fueron eliminaos."

#: ../data/gnome-session.schemas.in.h:7
msgid "Logout prompt"
msgstr "Diálogu de salida"

#: ../data/gnome-session.schemas.in.h:8
msgid "Panel"
msgstr "Panel"

#: ../data/gnome-session.schemas.in.h:9
msgid "Preferred Image to use for login splash screen"
msgstr "Imaxe preferida pa usar na pantalla d'entrada"

#: ../data/gnome-session.schemas.in.h:10
msgid "Required session components"
msgstr "componentes de sesión requeríos"

#: ../data/gnome-session.schemas.in.h:11
msgid "Save sessions"
msgstr "Guardar sesiones"

#: ../data/gnome-session.schemas.in.h:12
msgid "Selected option in the log out dialog"
msgstr "Opción seleicionada nel diálogu de pieslle de sesión"

#: ../data/gnome-session.schemas.in.h:13
msgid "Show the splash screen"
msgstr "Amosar la pantalla d'entamu"

#: ../data/gnome-session.schemas.in.h:14
msgid "Show the splash screen when the session starts up"
msgstr "Amosar la pantalla d'entamu si arranca la sesión"

#: ../data/gnome-session.schemas.in.h:15
msgid ""
"The file manager provides the desktop icons and allows you to interact with "
"your saved files."
msgstr ""
"El remanador de ficheros proporciona los iconos del escritoriu y permítete "
"interaccionar colos tos ficheros guardaos."

#: ../data/gnome-session.schemas.in.h:16
msgid ""
"The number of minutes of inactivity before the session is considered idle."
msgstr ""
"El númberu de minutos d'inactividá antes de considerar la sesión inactiva."

#: ../data/gnome-session.schemas.in.h:17
msgid ""
"The panel provides the bar at the top or bottom of the screen containing "
"menus, the window list, status icons, the clock, etc."
msgstr ""
"El panel proporciona la barra de la parte superior o inferior de la pantalla "
"y que contién menús, la llista de ventanes, los iconos d'estáu, el reló, etc."

#: ../data/gnome-session.schemas.in.h:18
msgid ""
"The window manager is the program that draws the title bar and borders "
"around windows, and allows you to move and resize windows."
msgstr ""
"El remanador de ventanes ye'l programa que dibuxa la barra de títulu y les "
"llendes d'al rodiu les ventanes, y permítete mover y camudar el tamañu de "
"les ventanes."

#: ../data/gnome-session.schemas.in.h:19
msgid ""
"This is a relative path value based off the $datadir/pixmaps/ directory. Sub-"
"directories and image names are valid values. Changing this value will "
"effect the next session login."
msgstr ""
"Esta ye una ruta rellativa sofitada nel directoriu $datadir/pixmaps/. Los "
"subdirectorios y los nomes d'imáxenes son valores válidos. Los cambeos "
"d'esti valor surtirán efeutu a partir del siguiente entamu de sesión."

#: ../data/gnome-session.schemas.in.h:20
msgid ""
"This is the option that will be selected in the logout dialog, valid values "
"are \"logout\" for logging out, \"shutdown\" for halting the system and "
"\"restart\" for restarting the system."
msgstr ""
"Esta ye la opción que tara seleicionado nel diálogu de pieslle de sesión, "
"los valores válidos son \"logout\" pa zarrar la sesión, \"shutdown\" "
"p'apagar el sistema y \"restart\" pa reaniciar el sistema."

#: ../data/gnome-session.schemas.in.h:21
msgid "Time before session is considered idle"
msgstr "Tiempu enantes de considerar la sesión como inactiva"

#: ../data/gnome-session.schemas.in.h:22 ../data/gnome-wm.desktop.in.in.h:1
msgid "Window Manager"
msgstr "Alministrador de Ventanes"

#: ../data/gsm-inhibit-dialog.glade.h:1
msgid "<b>Some programs are still running:</b>"
msgstr "<b>Tovía tán executándose dalgunos programes:</b>"

#: ../data/gsm-inhibit-dialog.glade.h:2
#: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:633
msgid ""
"Waiting for program to finish.  Interrupting program may cause you to lose "
"work."
msgstr ""
"Esperando que fine'l programa. Interrumpir el programa pue facer que pierdas "
"datos."

#: ../data/session-properties.desktop.in.in.h:1
msgid "Configure your sessions"
msgstr "Configurar les sos sesiones"

#: ../data/session-properties.desktop.in.in.h:2
msgid "Sessions"
msgstr "Sesiones"

#: ../data/session-properties.glade.h:1
msgid "Additional startup _programs:"
msgstr "_Programes d'entamu adicionales:"

#: ../data/session-properties.glade.h:2
msgid "Browse..."
msgstr "Ñavegar..."

#: ../data/session-properties.glade.h:3
msgid "Co_mmand:"
msgstr "Co_mandu:"

#: ../data/session-properties.glade.h:4
msgid "Comm_ent:"
msgstr "Com_entariu"

#: ../data/session-properties.glade.h:5
msgid "Options"
msgstr "Opciones"

#: ../data/session-properties.glade.h:7
msgid "Startup Programs"
msgstr "Programes d'Entamu"

#: ../data/session-properties.glade.h:8
msgid "_Automatically remember running applications when logging out"
msgstr ""
"Remembrar _automáticamente les aplicaciones n'execución al salir de la sesión"

#: ../data/session-properties.glade.h:9
msgid "_Name:"
msgstr "_Nome:"

#: ../data/session-properties.glade.h:10
msgid "_Remember Currently Running Application"
msgstr "_Remembrar les aplicaciones actualmente n'execución"

#: ../egg/eggdesktopfile.c:165
#, c-format
msgid "File is not a valid .desktop file"
msgstr "El ficheru nun ye un ficheru .desktop válidu"

#: ../egg/eggdesktopfile.c:188
#, c-format
msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
msgstr "Versión '%s' del ficheru desktop non reconocida"

#: ../egg/eggdesktopfile.c:958
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "Entamando %s"

#: ../egg/eggdesktopfile.c:1100
#, c-format
msgid "Application does not accept documents on command line"
msgstr "L'aplicación nun aceuta documentos na llinia de comandos"

#: ../egg/eggdesktopfile.c:1168
#, c-format
msgid "Unrecognized launch option: %d"
msgstr "Opción de llanzamientu non reconocida: %d"

#: ../egg/eggdesktopfile.c:1373
#, c-format
msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
msgstr ""
"Nun se puen pasar los URIs de documentos a entraes d'escritoriu 'Type=Link'"

#: ../egg/eggdesktopfile.c:1392
#, c-format
msgid "Not a launchable item"
msgstr "Nun ye un elementu llanciable"

#: ../egg/eggsmclient.c:185
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "Desactivar la conexón al remanador de sesiones"

#: ../egg/eggsmclient.c:188
msgid "Specify file containing saved configuration"
msgstr "Especificar el ficheru que contién la configuración guardada"

#: ../egg/eggsmclient.c:188
msgid "FILE"
msgstr "FICHERU"

#: ../egg/eggsmclient.c:191
msgid "Specify session management ID"
msgstr "Especificar la ID del remanamientu de sesión"

#: ../egg/eggsmclient.c:191
msgid "ID"
msgstr "ID"

#: ../egg/eggsmclient.c:245
msgid "Session Management Options"
msgstr "Opciones del remanamientu de sesiones"

#: ../egg/eggsmclient.c:246
msgid "Show Session Management options"
msgstr "Amosar les opciones del remanamientu de sesiones"

#: ../gnome-session/gsm-gconf.c:106
#, c-format
msgid ""
"There is a problem with the configuration server.\n"
"(%s exited with status %d)"
msgstr ""
"Hai un problema col servidor de configuración.\n"
"(%s salió col estáu %d)"

#: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:256
#, c-format
msgid "Icon '%s' not found"
msgstr "Nun s'atopó l'iconu '%s'"

#: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:581
msgid "Unknown"
msgstr "Desconocíu"

#: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:632
msgid "A program is still running:"
msgstr "Tovía hai un programa executándose:"

#: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:636
msgid "Some programs are still running:"
msgstr "Tovía hai dalgunos programes executándose:"

#: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:637
msgid ""
"Waiting for programs to finish.  Interrupting these programs may cause you "
"to lose work."
msgstr ""
"Esperando a que finen los programes. Interrumpir estos programes pue facer "
"que pierdas datos."

#: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:865
msgid "Switch User Anyway"
msgstr "Trocar usuariu de toes maneres"

#: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:868
msgid "Logout Anyway"
msgstr "Zarrar sesión de toes maneres"

#: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:871
msgid "Suspend Anyway"
msgstr "Suspender de toes maneres"

#: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:874
msgid "Hibernate Anyway"
msgstr "Hibernar de toes maneres"

#: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:877
msgid "Shutdown Anyway"
msgstr "Apagar de toes maneres"

#: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:880
msgid "Reboot Anyway"
msgstr "Reaniciar de toes maneres"

#: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:888
msgid "Lock Screen"
msgstr "Candar pantalla"

#: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:891
msgid "Cancel"
msgstr "Encaboxar"

#: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:283
#, c-format
msgid ""
"You are currently logged in as \"%s\".\n"
"You will be automatically logged out in %d second."
msgid_plural ""
"You are currently logged in as \"%s\".\n"
"You will be automatically logged out in %d seconds."
msgstr[0] ""
"Anguaño tas rexistráu como «%s».\n"
"Vas salir automáticamente de la sesión en %d segundu."
msgstr[1] ""
"Anguaño tas rexistráu como «%s».\n"
"Vas salir automáticamente de la sesión en %d segundos."

#: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:295
#, c-format
msgid ""
"You are currently logged in as \"%s\".\n"
"This system will be automatically shut down in %d second."
msgid_plural ""
"You are currently logged in as \"%s\".\n"
"This system will be automatically shut down in %d seconds."
msgstr[0] ""
"Anguaño tas rexistráu como «%s».\n"
"El sistema va apagase automáticamente en %d segundu."
msgstr[1] ""
"Anguaño tas rexistráu como «%s».\n"
"El sistema va apagase automáticamente en %d segundos."

#: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:377
#, fuzzy
msgid "Log out of this system now?"
msgstr "Zarrar la sesión"

#: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:383
msgid "_Switch User"
msgstr "_Trocar usuariu"

#: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:392
msgid "_Log Out"
msgstr "_Zarrar Sesión"

#: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:398
msgid "Shut down this system now?"
msgstr ""

#: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:404
msgid "S_uspend"
msgstr "S_uspender"

#: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:410
msgid "_Hibernate"
msgstr "I_vernar"

#: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:416
msgid "_Restart"
msgstr "_Reaniciar"

#: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:426
msgid "_Shut Down"
msgstr "_Apagar"

#: ../gnome-session/gsm-manager.c:943 ../gnome-session/gsm-manager.c:1571
msgid "Not responding"
msgstr "Nun respuende"

#: ../gnome-session/gsm-xsmp-client.c:989
msgid "This program is blocking log out."
msgstr "Esti programa ta bloquiando la salida de la sesión."

#: ../gnome-session/gsm-xsmp-server.c:234
msgid ""
"Refusing new client connection because the session is currently being shut "
"down\n"
msgstr ""
"Refugando la conexón d'un cliente nuevu porque la sesión ta siendo zarrada\n"

#: ../gnome-session/gsm-xsmp-server.c:489
#, c-format
msgid "Could not create ICE listening socket: %s"
msgstr "Nun se pudo crear el socket d'escucha ICE: %s"

#. Oh well, no X for you!
#: ../gnome-session/gsm-util.c:143
#, c-format
msgid "Unable to start login session (and unable to connect to the X server)"
msgstr ""
"Nun ye posible entamar la sesión (y nun ye posible coneutar al sirvidor X)"

#: ../gnome-session/main.c:504
msgid "Override standard autostart directories"
msgstr "Sobreescribir los direutorios d'aniciu automáticu estándar"

#: ../gnome-session/main.c:505
msgid "GConf key used to lookup default session"
msgstr "Clave GConf usada pa guetar la sesión por defeutu"

#: ../gnome-session/main.c:506
msgid "Enable debugging code"
msgstr "Activar códigu de depuración"

#: ../gnome-session/main.c:507
msgid "Do not load user-specified applications"
msgstr "Nun cargar les aplicaciones especificaes pol usuariu"

#: ../gnome-session/main.c:528
msgid " - the GNOME session manager"
msgstr " - el remanador de sesiones de GNOME"

#: ../splash/gnome-session-splash.c:315
msgid "- GNOME Splash Screen"
msgstr "- Pantalla de presentación de GNOME"

#: ../splash/gnome-session-splash.desktop.in.in.in.h:1
msgid "GNOME Splash Screen"
msgstr "Pantalla de presentación de GNOME"

#: ../tools/gnome-session-save.c:65
msgid "Set the current session name"
msgstr "Establecer el nome de sesión actual"

#: ../tools/gnome-session-save.c:65
msgid "NAME"
msgstr "NOME"

#: ../tools/gnome-session-save.c:66
msgid "Log out"
msgstr "Finar la sesión"

#: ../tools/gnome-session-save.c:67
msgid "Log out, ignoring any existing inhibitors"
msgstr "Finar la sesión, inorando cualesquier inhibidor esistente"

#: ../tools/gnome-session-save.c:68
msgid "Show logout dialog"
msgstr "Amosar el diálogu de finalización de sesión"

#: ../tools/gnome-session-save.c:69
msgid "Show shutdown dialog"
msgstr "Amosar el diálogu d'apagáu"

#: ../tools/gnome-session-save.c:70
msgid "Kill session"
msgstr "Matar sesión"

#: ../tools/gnome-session-save.c:71
msgid "Use dialog boxes for errors"
msgstr "Emplegar cuadros de diálogu pa los errores"

#: ../tools/gnome-session-save.c:72
msgid "Do not require confirmation"
msgstr "Nun requerir confirmación"

#: ../tools/gnome-session-save.c:120 ../tools/gnome-session-save.c:130
msgid "Could not connect to the session manager"
msgstr "Nun pudo coneutase al alministrador de sesiones"

#: ../tools/gnome-session-save.c:273
msgid "Program called with conflicting options"
msgstr "Programa llamáu con opciones conflictives"

#~ msgid "You are currently logged in as \"%s\".\n"
#~ msgstr "Anguaño tas rexistrá como \"%s\"\n"

#~ msgid "Ends your session and logs you out."
#~ msgstr "Fina la to sesión y sácate d'ella."

#~ msgid ""
#~ "Suspends your session, allowing another user to log in and use the "
#~ "computer."
#~ msgstr ""
#~ "Suspende la to sesión, permitiendo a otru usuariu aniciar la de so y usar "
#~ "l'ordenador."

#~ msgid "Shut Down the Computer"
#~ msgstr "Apagar l'ordenador"

#~ msgid "Ends your session and turns off the computer."
#~ msgstr "Fina la to sesión y apaga l'ordenador."

#~ msgid "Ends your session and restarts the computer."
#~ msgstr "Fina la to sesión y reanicia l'ordenador."

#~ msgid ""
#~ "Suspends your session quickly, using minimal power while the computer "
#~ "stands by."
#~ msgstr ""
#~ "Suspende la to sesión rápidamente, usando la mínima enerxía mentes "
#~ "l'ordenador ta esperando."

#~ msgid ""
#~ "Suspends your session, using no power until the computer is restarted."
#~ msgstr ""
#~ "Suspende la to sesión, nun usando enerxía hasta que se reanicie "
#~ "l'ordenador."

#~ msgid "Cannot find help."
#~ msgstr "Nun se pue atopar aida."

#~ msgid "GNOME Keyring Daemon Wrapper"
#~ msgstr "Endolcu del demoñu de depósitu de claves de GNOME"

#~ msgid "Session management"
#~ msgstr "Remanamientu de sesiones"

#~ msgid "GNOME GUI Library + EggSMClient"
#~ msgstr "Biblioteca GNOME GUI + EggSMClient"

#~ msgid "Unable to start login session (and unable connect to the X server)"
#~ msgstr ""
#~ "Nun se pudo emprimar l'aniciu de sesión (y foi imposible coneutase col "
#~ "servidor X)"