diff options
Diffstat (limited to '')
-rw-r--r-- | po/mn.po | 3205 |
1 files changed, 3205 insertions, 0 deletions
diff --git a/po/mn.po b/po/mn.po new file mode 100644 index 0000000..ccf2503 --- /dev/null +++ b/po/mn.po @@ -0,0 +1,3205 @@ +# translation of mn.po to Mongolian +# translation of gnome-control-center.HEAD.po to Mongolian +# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. +# Copyright (C) 2004 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER. +# Sanlig Badral <badral@chinggis.com>, 2003. +# Sanlig Badral <badral@users.sf.net>, 2003. +# Sanlig Badral <badral@openmn.org>, 2003, 2004, 2006. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: mn\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"POT-Creation-Date: 2008-02-26 21:06-0500\n" +"PO-Revision-Date: 2006-08-16 00:49+0200\n" +"Last-Translator: Badral <badral@openmn.org>\n" +"Language-Team: Mongolian <openmn-translation@lists.sourceforge.net>\n" +"Language: mn\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);X-Generator: KBabel 1.10.2\n" +"X-Generator: KBabel 1.10.2\n" + +#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:1 +#, fuzzy +msgid "" +"Set to True to keep the handlers for text/plain and text/* MIME types " +"synchronized." +msgstr "»text/plain« ба »text/*« -н хувьд MIME-тодорхойлогчийг хадгалах" + +#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:2 +msgid "Sync text/plain and text/* handlers" +msgstr "»text/plain« ба »text/*«-тодорхойлогчуудын зэрэгцүүлэх (Sync)" + +#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:1 +msgid "Binding to eject an optical disk." +msgstr "" + +#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:2 +msgid "Binding to launch the calculator." +msgstr "" + +#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:3 +msgid "Binding to launch the email client." +msgstr "" + +#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:4 +#, fuzzy +msgid "Binding to launch the help browser." +msgstr "Тусламж хөтчийг эхлүүлэх" + +#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:5 +msgid "Binding to launch the media player." +msgstr "" + +#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:6 +msgid "Binding to launch the search tool." +msgstr "" + +#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:7 +#, fuzzy +msgid "Binding to launch the web browser." +msgstr "Вэб хөтөч эхлүүлэх" + +#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:8 +msgid "Binding to lock the screen." +msgstr "" + +#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:9 +msgid "Binding to log out." +msgstr "" + +#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:10 +msgid "Binding to lower the system volume." +msgstr "" + +#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:11 +msgid "Binding to mute the system volume." +msgstr "" + +#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:12 +msgid "Binding to open the Home folder." +msgstr "" + +#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:13 +msgid "Binding to pause playback." +msgstr "" + +#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:14 +msgid "Binding to raise the system volume." +msgstr "" + +#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:15 +#, fuzzy +msgid "Binding to skip to next track." +msgstr "Дараагийн дуу алгасах" + +#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:16 +#, fuzzy +msgid "Binding to skip to previous track." +msgstr "Өмнөх дуу алгасах" + +#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:17 +msgid "Binding to start playback (or toggle play/pause)." +msgstr "" + +#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:18 +msgid "Binding to stop playback." +msgstr "" + +#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:19 +msgid "Binding to suspend the computer." +msgstr "" + +#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:20 +msgid "Eject" +msgstr "Түлхэх" + +#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:21 +msgid "Home folder" +msgstr "Гэр хавтас" + +#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:22 +msgid "Launch calculator" +msgstr "" + +#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:23 +msgid "Launch email client" +msgstr "" + +#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:24 +msgid "Launch help browser" +msgstr "Тусламж хөтчийг эхлүүлэх" + +#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:25 +msgid "Launch media player" +msgstr "" + +#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:26 +msgid "Launch web browser" +msgstr "Вэб хөтөч эхлүүлэх" + +#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:27 +msgid "Lock screen" +msgstr "Дэлгэц түгжих" + +#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:28 +msgid "Log out" +msgstr "Гарах" + +#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:29 +#, fuzzy +msgid "Next track" +msgstr "Дараагийн дуу алгасах" + +#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:30 +#, fuzzy +msgid "Pause playback" +msgstr "Дуу тоглуулах:" + +#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:31 +msgid "Play (or play/pause)" +msgstr "Тоглуулах (Тоглуулах/Зогсоох)" + +#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:32 +#, fuzzy +msgid "Previous track" +msgstr "Өмнөх дуу алгасах" + +#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:33 +msgid "Search" +msgstr "Хайх" + +#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:34 +#, fuzzy +msgid "Stop playback" +msgstr "Тоглуулалт таслах товчлуур" + +#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:35 +#, fuzzy +msgid "Suspend" +msgstr "Аудио" + +#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:36 +msgid "Volume down" +msgstr "Дуу сулруулах" + +#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:37 +msgid "Volume mute" +msgstr "Дуу хаах" + +#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:38 +msgid "Volume step" +msgstr "Дуу чангаруулалтын алхам" + +#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:39 +msgid "Volume step as percentage of volume." +msgstr "Дуу чангаруулалтын алхамын чимээний хувь" + +#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:40 +msgid "Volume up" +msgstr "Дуу чангаруулах" + +#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:1 +#, fuzzy +msgid "" +"Set to True to display a dialog when there are errors running the " +"screensaver." +msgstr "XScreenSaver ажиллаж байх үед алдаа гарвал диалог харуулах" + +#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:2 +#, fuzzy +msgid "Set to True to run the screensaver at login." +msgstr "Бүртгүүлэхэд дэлгэц гамнагч ажиллуулах" + +#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:3 +#, fuzzy +msgid "Show startup errors" +msgstr "Эхлэлийн алдааг харуулах" + +#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:4 +msgid "Start screensaver" +msgstr "Дэлгэц гамнагч эхлүүлэх" + +#: ../data/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:1 +msgid "Antialiasing" +msgstr "" + +#: ../data/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:2 +msgid "DPI" +msgstr "" + +#: ../data/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:3 +#, fuzzy +msgid "Hinting" +msgstr "<b>Дохио өгөх</b>:" + +#: ../data/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:4 +msgid "RGBA order" +msgstr "" + +#: ../data/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:5 +msgid "" +"The order of subpixel elements on an LCD screen; only used when antialiasing " +"is set to \"rgba\". Possible values are: \"rgb\" for red on left (most " +"common), \"bgr\" for blue on left, \"vrgb\" for red on top, \"vbgr\" for red " +"on bottom." +msgstr "" + +#: ../data/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:6 +msgid "" +"The resolution used for converting font sizes to pixel sizes, in dots per " +"inch." +msgstr "" + +#: ../data/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:7 +msgid "" +"The type of antialiasing to use when rendering fonts. Possible values are: " +"\"none\" for no antialiasing, \"grayscale\" for standard grayscale " +"antialiasing, and \"rgba\" for subpixel antialiasing (LCD screens only)." +msgstr "" + +#: ../data/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:8 +msgid "" +"The type of hinting to use when rendering fonts. Possible values are: \"none" +"\" for no hinting, \"slight\" for basic, \"medium\" for moderate, and \"full" +"\" for maximum hinting (may cause distortion of letter forms)." +msgstr "" + +#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:1 +#, fuzzy +msgid "Enable accessibility keyboard plugin" +msgstr "_Гарын хялбар тусламжийн ажиллагаа боломжтой" + +#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:2 +#, fuzzy +msgid "Enable background plugin" +msgstr "_Дэвсгэр зургийг хадгалах" + +#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:3 +msgid "Enable clipboard plugin" +msgstr "" + +#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:4 +msgid "Enable default editor plugin" +msgstr "" + +#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:5 +msgid "Enable font plugin" +msgstr "" + +#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:6 +msgid "Enable keybindings plugin" +msgstr "" + +#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:7 +msgid "Enable keyboard plugin" +msgstr "" + +#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:8 +msgid "Enable media keys plugin" +msgstr "" + +#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:9 +msgid "Enable mouse plugin" +msgstr "" + +#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:10 +#, fuzzy +msgid "Enable screensaver plugin" +msgstr "Бүртгүүлэхэд дэлгэц гамнагч ажиллуулах" + +#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:11 +msgid "Enable sound plugin" +msgstr "" + +#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:12 +msgid "Enable typing breaks plugin" +msgstr "" + +#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:13 +msgid "Enable xrandr plugin" +msgstr "" + +#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:14 +msgid "Enable xrdb plugin" +msgstr "" + +#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:15 +msgid "Enable xsettings plugin" +msgstr "" + +#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:16 +msgid "Set to True to enable the plugin to manage clipboard settings." +msgstr "" + +#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:17 +msgid "Set to True to enable the plugin to manage desktop background settings." +msgstr "" + +#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:18 +msgid "Set to True to enable the plugin to manage font settings." +msgstr "" + +#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:19 +msgid "Set to True to enable the plugin to manage keyboard settings." +msgstr "" + +#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:20 +msgid "Set to True to enable the plugin to manage mouse settings." +msgstr "" + +#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:21 +msgid "Set to True to enable the plugin to manage multimedia keys settings." +msgstr "" + +#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:22 +msgid "Set to True to enable the plugin to manage screensaver settings." +msgstr "" + +#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:23 +msgid "Set to True to enable the plugin to manage sound settings." +msgstr "" + +#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:24 +msgid "" +"Set to True to enable the plugin to manage the accessibility keyboard " +"settings." +msgstr "" + +#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:25 +msgid "" +"Set to True to enable the plugin to manage the default text editor setting." +msgstr "" + +#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:26 +msgid "Set to True to enable the plugin to manage the keybindings." +msgstr "" + +#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:27 +msgid "Set to True to enable the plugin to manage typing breaks." +msgstr "" + +#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:28 +msgid "Set to True to enable the plugin to manage xrandr settings." +msgstr "" + +#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:29 +msgid "Set to True to enable the plugin to manage xrdb settings." +msgstr "" + +#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:30 +msgid "Set to True to enable the plugin to manage xsettings." +msgstr "" + +#: ../gnome-settings-daemon/main.c:49 +msgid "Don't become a daemon" +msgstr "" + +#: ../gnome-settings-daemon/main.c:50 +msgid "GConf prefix from which to load plugin settings" +msgstr "" + +#: ../plugins/a11y-keyboard/a11y-keyboard.gnome-settings-plugin.in.h:1 +#, fuzzy +msgid "Accessibility Keyboard" +msgstr "_Хялбарчилал" + +#: ../plugins/a11y-keyboard/a11y-keyboard.gnome-settings-plugin.in.h:2 +#, fuzzy +msgid "Accessibility keyboard plugin" +msgstr "_Хялбарчилал" + +#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:393 +#, c-format +msgid "There was an error displaying help: %s" +msgstr "Тусламж үзүүлэхэд алдаа гарлаа: %s" + +#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:445 +msgid "Do you want to activate Slow Keys?" +msgstr "Та удаашруулах товчлуурыг идэвхижүүлэхийг хүсч байна уу?" + +#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:446 +msgid "Do you want to deactivate Slow Keys?" +msgstr "Та удаашруулах товчлуурыг идэвхигүйжүүлэхийг хүсч байна уу?" + +#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:449 +msgid "" +"You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for " +"the Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works." +msgstr "" +"Та Shift товчлуурыг 8 секунт даржээ. Энэ нь гарын ажиллагаанд нөлөөлдөг " +"удаашруулах товчлуурын үйл ажиллагааны хослол юм." + +#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:456 +#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:508 +msgid "Do_n't activate" +msgstr "_Бүү идэвхижүүл" + +#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:456 +#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:508 +msgid "Do_n't deactivate" +msgstr "_Бүү идэвхигүйжүүл" + +#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:459 +#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:511 +msgid "_Activate" +msgstr "_Идэвхижүлэх" + +#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:459 +#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:511 +msgid "_Deactivate" +msgstr "_Идэвхгүй болгох" + +#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:463 +msgid "Slow Keys Alert" +msgstr "Удаашруулах товчлуурын дохио" + +#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:495 +msgid "Do you want to activate Sticky Keys?" +msgstr "Та наалт товчлуурыг идэвхижүүлэхийг хүсч байна уу?" + +#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:496 +msgid "Do you want to deactivate Sticky Keys?" +msgstr "Та наалт товчлуурыг идэвхгүйжүүлэхийг хүсч байна уу?" + +#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:499 +msgid "" +"You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for " +"the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works." +msgstr "" +"Та Shift товчлуурыг 5 удаа дараалуулан даржээ. Энэ нь таны гарын ажиллагаанд " +"нөлөөлдөг наалт товчлуурын үйл ажиллагааны хослол юм." + +#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:501 +msgid "" +"You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a " +"row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your " +"keyboard works." +msgstr "" +"Та хоёр товчлуурыг нэг удаа эсвэл Shift товчлуур 5 удаа дараалуулан даржээ. " +"Энэ нь таны гарын ажиллагаанд нөлөөлдөг наалт шорткатын үйл ажиллагааг " +"унтраана." + +#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:515 +msgid "Sticky Keys Alert" +msgstr "Наалт товчлуурын дохио" + +#: ../plugins/background/background.gnome-settings-plugin.in.h:1 +#, fuzzy +msgid "Background" +msgstr "_Дэвсгэрийг хэрэглэх" + +#: ../plugins/background/background.gnome-settings-plugin.in.h:2 +#, fuzzy +msgid "Background plugin" +msgstr "_Дэвсгэр зургийг хадгалах" + +#: ../plugins/clipboard/clipboard.gnome-settings-plugin.in.h:1 +msgid "Clipboard" +msgstr "" + +#: ../plugins/clipboard/clipboard.gnome-settings-plugin.in.h:2 +msgid "Clipboard plugin" +msgstr "" + +#: ../plugins/dummy/dummy.gnome-settings-plugin.in.h:1 +msgid "Dummy" +msgstr "" + +#: ../plugins/dummy/dummy.gnome-settings-plugin.in.h:2 +msgid "Dummy plugin" +msgstr "" + +#: ../plugins/font/font.gnome-settings-plugin.in.h:1 +msgid "Font" +msgstr "Фонтны хэлбэр" + +#: ../plugins/font/font.gnome-settings-plugin.in.h:2 +msgid "Font plugin" +msgstr "" + +#: ../plugins/font/gsd-font-manager.c:208 +#, c-format +msgid "" +"Cannot create the directory \"%s\".\n" +"This is needed to allow changing the mouse pointer theme." +msgstr "" +"\"%s\" лавлах үүсгэж чадсангүй.\n" +"Энэ нь түүчээний загварыг өөрчилөхөд шаардлагатай." + +#: ../plugins/font/gsd-font-manager.c:231 +#, c-format +msgid "" +"Cannot create the directory \"%s\".\n" +"This is needed to allow changing cursors." +msgstr "" +"\"%s\" лавлах үүсгэж чадсангүй.\n" +"Энэ нь түүчээ өөрчилөхөд шаардлагатай." + +#: ../plugins/keybindings/gsd-keybindings-manager.c:195 +#, c-format +msgid "Key Binding (%s) has its action defined multiple times\n" +msgstr "Шорткатын (%s) хувьд олон дахин үйлдэл тогтоох\n" + +#: ../plugins/keybindings/gsd-keybindings-manager.c:202 +#, c-format +msgid "Key Binding (%s) has its binding defined multiple times\n" +msgstr "Шорткат (%s) нь олон удаагаар тогтоогддог\n" + +#: ../plugins/keybindings/gsd-keybindings-manager.c:211 +#, c-format +msgid "Key Binding (%s) is incomplete\n" +msgstr "Шорткат (%s) бүрэн бус\n" + +#: ../plugins/keybindings/gsd-keybindings-manager.c:239 +#, c-format +msgid "Key Binding (%s) is invalid\n" +msgstr "Шорткат (%s) хүчингүй\n" + +#: ../plugins/keybindings/gsd-keybindings-manager.c:292 +#, c-format +msgid "It seems that another application already has access to key '%u'." +msgstr "Өөр програм хэдийнээ '%u' түлхүүрт олгогдсон бололтой байна." + +#: ../plugins/keybindings/gsd-keybindings-manager.c:365 +#, c-format +msgid "Key Binding (%s) is already in use\n" +msgstr "Шорткат (%s) хэдийнээ хэрэглээнд байна\n" + +#: ../plugins/keybindings/gsd-keybindings-manager.c:502 +#, c-format +msgid "" +"Error while trying to run (%s)\n" +"which is linked to the key (%s)" +msgstr "(%2$s) товчлуурт холбогдсон (%1$s)-г ажиллуулах үед алдаа гарлаа" + +#: ../plugins/keybindings/keybindings.gnome-settings-plugin.in.h:1 +msgid "Keybindings" +msgstr "" + +#: ../plugins/keybindings/keybindings.gnome-settings-plugin.in.h:2 +msgid "Keybindings plugin" +msgstr "" + +#: ../plugins/keyboard/keyboard.gnome-settings-plugin.in.h:1 +msgid "Keyboard" +msgstr "Гар" + +#: ../plugins/keyboard/keyboard.gnome-settings-plugin.in.h:2 +#, fuzzy +msgid "Keyboard plugin" +msgstr "Гарын сонголтууд" + +#: ../plugins/keyboard/modmap-dialog.glade.h:1 +msgid "A_vailable files:" +msgstr "_Боломжит файлууд:" + +#: ../plugins/keyboard/modmap-dialog.glade.h:2 +msgid "Do _not show this warning again." +msgstr "_Энэ сануулгыг дахин бүү харуул" + +#: ../plugins/keyboard/modmap-dialog.glade.h:3 +msgid "Load modmap files" +msgstr "modmap файлыг ачаалж байна" + +#: ../plugins/keyboard/modmap-dialog.glade.h:4 +msgid "Would you like to load the modmap file(s)?" +msgstr "modmap файлыг ачаалахыг хүсч байна уу?" + +#: ../plugins/keyboard/modmap-dialog.glade.h:5 +msgid "_Load" +msgstr "_Ачаалах" + +#: ../plugins/keyboard/modmap-dialog.glade.h:6 +msgid "_Loaded files:" +msgstr "_Ачаалагдсан файлууд:" + +#: ../plugins/media-keys/actions/acme.glade.h:1 +msgid "Volume" +msgstr "Дуу" + +#: ../plugins/media-keys/gsd-media-keys-manager.c:200 +msgid "" +"Could not get default terminal. Verify that your default terminal command is " +"set and points to a valid application." +msgstr "" + +#: ../plugins/media-keys/gsd-media-keys-manager.c:240 +#, fuzzy, c-format +msgid "" +"Couldn't execute command: %s\n" +"Verify that this is a valid command." +msgstr "" +"Тушаал биелсэнгүй: %s\n" +"Энэ тушаал байгаа эсэхийг нягтал." + +#: ../plugins/media-keys/gsd-media-keys-manager.c:256 +msgid "" +"Couldn't put the machine to sleep.\n" +"Verify that the machine is correctly configured." +msgstr "" +"Тооцоолуурыг унтуулах горимд оруулж чадсангүй.\n" +"Тооцоолуураа зөв тохируулсан эсэхээ нягтлана уу." + +#: ../plugins/media-keys/media-keys.gnome-settings-plugin.in.h:1 +#, fuzzy +msgid "Media keys" +msgstr "Хулгана товчлуур" + +#: ../plugins/media-keys/media-keys.gnome-settings-plugin.in.h:2 +msgid "Media keys plugin" +msgstr "" + +#: ../plugins/mouse/gsd-mouse-manager.c:566 +#, fuzzy +msgid "Could not enable mouse accessibility features" +msgstr "_Гарын хялбар тусламжийн ажиллагаа боломжтой" + +#: ../plugins/mouse/gsd-mouse-manager.c:568 +msgid "" +"Mouse accessibility requires the mousetweaks daemon to be installed on your " +"system." +msgstr "" + +#: ../plugins/mouse/gsd-mouse-manager.c:571 +msgid "Mouse Preferences" +msgstr "Хулганы тохируулга" + +#: ../plugins/mouse/mouse.gnome-settings-plugin.in.h:1 +msgid "Mouse" +msgstr "Хулгана" + +#: ../plugins/mouse/mouse.gnome-settings-plugin.in.h:2 +msgid "Mouse plugin" +msgstr "" + +#: ../plugins/screensaver/gsd-screensaver-manager.c:151 +#, c-format +msgid "" +"There was an error starting up the screensaver:\n" +"\n" +"%s\n" +"\n" +"Screensaver functionality will not work in this session." +msgstr "" +"Дэлгэцийг эхлүүлэхэд алдаа гарлаа:\n" +"\n" +"%s\n" +"\n" +"Дэлгэцийн энэ хугацаанд ажиллахгүй." + +#: ../plugins/screensaver/gsd-screensaver-manager.c:160 +msgid "_Do not show this message again" +msgstr "_Энэ мэдээг дахин бүү харуул" + +#: ../plugins/screensaver/screensaver.gnome-settings-plugin.in.h:1 +#, fuzzy +msgid "Screensaver" +msgstr "Дэлгэц гамнагч эхлүүлэх" + +#: ../plugins/screensaver/screensaver.gnome-settings-plugin.in.h:2 +#, fuzzy +msgid "Screensaver plugin" +msgstr "Бүртгүүлэхэд дэлгэц гамнагч ажиллуулах" + +#: ../plugins/sound/gsd-sound-manager.c:164 +#, c-format +msgid "Couldn't load sound file %s as sample %s" +msgstr " %s дууны файл %s жишээгээр ачаалагдсангүй" + +#: ../plugins/sound/libsounds/sound-view.c:44 +msgid "Login" +msgstr "Логин" + +#: ../plugins/sound/libsounds/sound-view.c:45 +msgid "Logout" +msgstr "Гарах" + +#: ../plugins/sound/libsounds/sound-view.c:46 +msgid "Boing" +msgstr "Boing" + +#: ../plugins/sound/libsounds/sound-view.c:47 +msgid "Siren" +msgstr "Siren" + +#: ../plugins/sound/libsounds/sound-view.c:48 +msgid "Clink" +msgstr "Жингэнэх" + +#: ../plugins/sound/libsounds/sound-view.c:49 +msgid "Beep" +msgstr "Дохио" + +#: ../plugins/sound/libsounds/sound-view.c:50 +msgid "No sound" +msgstr "Дуугүй" + +#: ../plugins/sound/libsounds/sound-view.c:132 +msgid "Sound not set for this event." +msgstr "Энэ үйлдэлд чимээ байхгүй" + +#: ../plugins/sound/libsounds/sound-view.c:141 +msgid "" +"The sound file for this event does not exist.\n" +"You may want to install the gnome-audio package for a set of default sounds." +msgstr "" +"Энэ үйлдийн хувьд тогтоосон дууны файл алга.\n" +"Та стандарт дуугаар авахыг хүсэж байвал »gnome-audio« пакетыг суулгана уу." + +#: ../plugins/sound/libsounds/sound-view.c:152 +msgid "The sound file for this event does not exist." +msgstr "Энэ үйлдийн хувьд дууны файл байхгүй." + +#: ../plugins/sound/libsounds/sound-view.c:183 +msgid "Select Sound File" +msgstr "Дууны файл сонгоно уу" + +#: ../plugins/sound/libsounds/sound-view.c:210 +#, c-format +msgid "The file %s is not a valid wav file" +msgstr "%s файл хүчингүй wav файл байна" + +#: ../plugins/sound/libsounds/sound-view.c:271 +#, fuzzy +msgid "Select sound file..." +msgstr "Дууны файл сонгоно уу" + +#: ../plugins/sound/libsounds/sound-view.c:373 +msgid "System Sounds" +msgstr "Системийн чимээ" + +#: ../plugins/sound/sound.gnome-settings-plugin.in.h:1 +msgid "Sound" +msgstr "Аудио" + +#: ../plugins/sound/sound.gnome-settings-plugin.in.h:2 +#, fuzzy +msgid "Sound plugin" +msgstr "Дууны хүч:" + +#: ../plugins/typing-break/typing-break.gnome-settings-plugin.in.h:1 +msgid "Typing Break" +msgstr "Бичих үеийн завсарлага" + +#: ../plugins/typing-break/typing-break.gnome-settings-plugin.in.h:2 +#, fuzzy +msgid "Typing break plugin" +msgstr "Бичих үеийн завсарлага" + +#: ../plugins/xrandr/xrandr.gnome-settings-plugin.in.h:1 +msgid "Set up screen size and rotation settings" +msgstr "" + +#: ../plugins/xrandr/xrandr.gnome-settings-plugin.in.h:2 +msgid "XRandR" +msgstr "" + +#: ../plugins/xrdb/gsd-xrdb-manager.c:258 +#: ../plugins/xrdb/gsd-xrdb-manager.c:327 +msgid "Cannot determine user's home directory" +msgstr "Хэрэглэгчийн гэр лавлахыг илрүүлж чадсангүй" + +#: ../plugins/xrdb/xrdb.gnome-settings-plugin.in.h:1 +msgid "Manage the X resource database" +msgstr "" + +#: ../plugins/xrdb/xrdb.gnome-settings-plugin.in.h:2 +msgid "X Resource Database" +msgstr "" + +#: ../plugins/xsettings/gsd-xsettings-manager.c:551 +#, c-format +msgid "GConf key %s set to type %s but its expected type was %s\n" +msgstr "" +"GConf түлхүүр %s нь %s төрөлтэй боловч түүний тохирох төрөл нь %s байлаа\n" + +#: ../plugins/xsettings/xsettings.gnome-settings-plugin.in.h:1 +#, fuzzy +msgid "Manage X Settings" +msgstr "Х тохиргоог хэрэглэх" + +#: ../plugins/xsettings/xsettings.gnome-settings-plugin.in.h:2 +#, fuzzy +msgid "X Settings" +msgstr "Х тохиргоог хэрэглэх" + +#~ msgid "Image/label border" +#~ msgstr "Зураг/Бичээсийн хүрээ" + +#~ msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog" +#~ msgstr "Сануулгын цонхонд зураг болон хаягийн хүрээний өргөн" + +#~ msgid "Alert Type" +#~ msgstr "Сануулгын төрөл" + +#~ msgid "The type of alert" +#~ msgstr "Сануулгын төрөл" + +#~ msgid "Alert Buttons" +#~ msgstr "Сануулгын товчнууд" + +#~ msgid "The buttons shown in the alert dialog" +#~ msgstr "Сануулгын цонхонд товчлууруудыг харуулж байна" + +#~ msgid "Show more _details" +#~ msgstr "Илүү _нарийвчилж харуулах" + +#~ msgid "About Me" +#~ msgstr "Миний тухай" + +#~ msgid "Set your personal information" +#~ msgstr "MIME-төрлийн мэдээлэл" + +#~ msgid "Select Image" +#~ msgstr "Зургийг сонгох" + +#~ msgid "No Image" +#~ msgstr "Зураг байхгүй байна" + +#~ msgid "" +#~ "There was an error while trying to get the addressbook information\n" +#~ "Evolution Data Server can't handle the protocol" +#~ msgstr "" +#~ "Хаягийн номны мэдээлэлд орох үед алдаа гарлаа\n" +#~ "Протоколд Эволюшн Өгөгдөл Сервер орж чадахгүй байна" + +#~ msgid "Unable to open address book" +#~ msgstr "Хаягийн дэвтэр нээгдэх боломжгүй" + +#~ msgid "Unknown login ID, the user database might be corrupted" +#~ msgstr "Үл мэдэгдэх логин ID, хэрэглэгчийн өгөгдөл магадгүй гэмтсэн байна" + +#~ msgid "About %s" +#~ msgstr "%s-ны тухай" + +#~ msgid "Child exited unexpectedly" +#~ msgstr "Хүү санамсаргүй гацлаа" + +#~ msgid "Could not shutdown backend_stdin IO channel: %s" +#~ msgstr "backend_stdin IO суваг унтраах боломжгүй : %s" + +#~ msgid "Could not shutdown backend_stdout IO channel: %s" +#~ msgstr "backend_stdout IO суваг унтраах боломжгүй : %s" + +#~ msgid "Authenticated!" +#~ msgstr "Батлагдлаа!" + +#~ msgid "" +#~ "Your password has been changed since you initially authenticated! Please " +#~ "re-authenticate." +#~ msgstr "Нууц үг таныг шинээр зөв нэвтрэхэд өөрчлөгдөнө! Дахин нэвтэрнэ үү." + +#~ msgid "That password was incorrect." +#~ msgstr "Нууц үг буруу." + +#~ msgid "Your password has been changed." +#~ msgstr "Таны нууц үг өөрчилөгдлөө." + +#~ msgid "System error: %s." +#~ msgstr "Системийн алдаа: %s." + +#~ msgid "The password is too short." +#~ msgstr "Нууц үг хэтэрхий богино байна." + +#~ msgid "The password is too simple." +#~ msgstr "Нууц үг хэтэрхий энгийн байна." + +#~ msgid "The old and new passwords are too similar." +#~ msgstr "Хуучин болон шинэ нууц үг хэтэрхий төстэй байна." + +#~ msgid "The new password must contain numeric or special character(s)." +#~ msgstr "Тоо юмуу эсвэл тусгай тэмдэгтийг агуулах ёстой." + +#~ msgid "The old and new passwords are the same." +#~ msgstr "Хуучин болон шинэ нууц үг ижил байна." + +#~ msgid "Unable to launch /usr/bin/passwd: %s" +#~ msgstr "/usr/bin/passwd ажиллахгүй байна: %s" + +#~ msgid "Unable to launch backend" +#~ msgstr "Холбоог эхлүүлэх боломжгүй" + +#~ msgid "A system error has occurred" +#~ msgstr "Системд алдаа гарсан байна" + +#~ msgid "Checking password..." +#~ msgstr "Нууц үгийг шалгаж байна..." + +#~ msgid "Click <b>Change password</b> to change your password." +#~ msgstr "" +#~ "Нууц үгээ өөрчлөхийн тулд <b>Нууц үгээ өөрчлөх</b> гэсэн товчин дээр " +#~ "дарна." + +#~ msgid "Please type your password in the <b>New password</b> field." +#~ msgstr "<b>Шинэ нууц үг талбарт</b> нууц үгээ оруулна уу." + +#~ msgid "" +#~ "Please type your password again in the <b>Retype new password</b> field." +#~ msgstr "Нууц үгээ дахин <b>Шинэ нууц үгээ давт</b> талбарт оруулна уу." + +#~ msgid "The two passwords are not equal." +#~ msgstr "Хоёр нууц үг тохирохгүй байна." + +#~ msgid " " +#~ msgstr " " + +#~ msgid " " +#~ msgstr " " + +#~ msgid "<b>Email</b>" +#~ msgstr "<i>Э-Шуудан</i>" + +#~ msgid "<b>Home</b>" +#~ msgstr "<b>Home</b>" + +#~ msgid "<b>Instant Messaging</b>" +#~ msgstr "<b>Яаралтай мэдээлэл</b>" + +#~ msgid "<b>Job</b>" +#~ msgstr "<b>Ажил</b>" + +#~ msgid "<b>Telephone</b>" +#~ msgstr "<b>Утас</b>" + +#~ msgid "<b>Web</b>" +#~ msgstr "<b>Вэб</b>" + +#~ msgid "<b>Work</b>" +#~ msgstr "<b>Ажил</b>" + +#~ msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Change your password</span>" +#~ msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Нууц үгээ өөрчилөх</span>" + +#~ msgid "A_IM/iChat:" +#~ msgstr "A_IM/iChat:" + +#~ msgid "A_ddress:" +#~ msgstr "Х_аяг:" + +#~ msgid "A_ssistant:" +#~ msgstr "_Туслагч:" + +#~ msgid "Address" +#~ msgstr "Хаяг" + +#~ msgid "C_ity:" +#~ msgstr "Х_от:" + +#~ msgid "C_ompany:" +#~ msgstr "К_омпани:" + +#~ msgid "Cale_ndar:" +#~ msgstr "Хуа_нли:" + +#~ msgid "Change Passwo_rd..." +#~ msgstr "Нэвт_рэх үгээ өөрчлөх..." + +#~ msgid "Change pa_ssword" +#~ msgstr "Нууц үгээ өө_рчлөх" + +#~ msgid "Change password" +#~ msgstr "Нууц үгээ өөрчлөх" + +#~ msgid "Ci_ty:" +#~ msgstr "Х_от:" + +#~ msgid "Co_untry:" +#~ msgstr "У_лс:" + +#~ msgid "Contact" +#~ msgstr "Холбоо" + +#~ msgid "Cou_ntry:" +#~ msgstr "У_лс:" + +#~ msgid "Current _password:" +#~ msgstr "_Одоогийн нууц үг:" + +#~ msgid "Full Name" +#~ msgstr "Бүтэн нэр" + +#~ msgid "Hom_e:" +#~ msgstr "Гэр:" + +#~ msgid "IC_Q:" +#~ msgstr "IC_Q:" + +#~ msgid "M_SN:" +#~ msgstr "M_SN:" + +#~ msgid "P.O. _box:" +#~ msgstr "P.O. _хайрцаг:" + +#~ msgid "P._O. box:" +#~ msgstr "P._O. хайрцаг:" + +#~ msgid "Personal Info" +#~ msgstr "Хувийн мэдээлэл" + +#~ msgid "State/Pro_vince:" +#~ msgstr "Улс/Орон н_утаг:" + +#~ msgid "" +#~ "To change your password, enter your current password in the field below " +#~ "and click <b>Authenticate</b>.\n" +#~ "After you have authenticated, enter your new password, retype it for " +#~ "verification and click <b>Change password</b>." +#~ msgstr "" +#~ "Та нууц үгээ солих бол доор одоогийн нууц үгээ оруулаад " +#~ "<b>Баталгаажуулалт</b> дээр дарна уу.\n" +#~ "Ахин нэвтэрсэний дараа шинэ нууц үгээ оруулж, бататгахын тулд дахин " +#~ "оруулаад <b>Нууц үг солих</b> дээр дарна уу." + +#~ msgid "User name:" +#~ msgstr "Хэрэглэгчийн нэр:" + +#~ msgid "Web _log:" +#~ msgstr "Веб _лог:" + +#~ msgid "Wor_k:" +#~ msgstr "_Ажил:" + +#~ msgid "Work _fax:" +#~ msgstr "Aжлын _факс:" + +#~ msgid "Zip/_Postal code:" +#~ msgstr "Zip/_Шуудангийн код:" + +#~ msgid "_Address:" +#~ msgstr "_Хаяг:" + +#~ msgid "_Authenticate" +#~ msgstr "_Баталгаажуулах" + +#~ msgid "_Department:" +#~ msgstr "_Хэлтэс:" + +#~ msgid "_Groupwise:" +#~ msgstr "_Бүлэглэл:" + +#~ msgid "_Home page:" +#~ msgstr "_Гэрийн хуудас:" + +#~ msgid "_Home:" +#~ msgstr "_Гэр:" + +#~ msgid "_Jabber:" +#~ msgstr "_Гэмтэл:" + +#~ msgid "_Manager:" +#~ msgstr "_Удирдлага:" + +#~ msgid "_Mobile:" +#~ msgstr "_Гар утас:" + +#~ msgid "_New password:" +#~ msgstr "_Шинэ нэвтрэх үг:" + +#~ msgid "_Profession:" +#~ msgstr "_Мэргэжил:" + +#~ msgid "_Retype new password:" +#~ msgstr "_Шинэ нэвтрэх үгийг дахин бичнэ үү:" + +#~ msgid "_State/Province:" +#~ msgstr "_Улс/Орон нутаг:" + +#~ msgid "_Title:" +#~ msgstr "_Гарчиг:" + +#~ msgid "_Work:" +#~ msgstr "_Ажил:" + +#~ msgid "_Yahoo:" +#~ msgstr "_Yahoo:" + +#~ msgid "_Zip/Postal code:" +#~ msgstr "_Zip/Шуудангийн код:" + +#~ msgid "<b>Applications</b>" +#~ msgstr "<b>Програмууд</b>" + +#~ msgid "<b>Support</b>" +#~ msgstr "<b>Дэмжлэг</b>" + +#~ msgid "" +#~ "<small><i><b>Note:</b> Changes to this setting will not take effect until " +#~ "you next log in.</i></small>" +#~ msgstr "" +#~ "<small><i><b>Санамж:</b> Энэ тохируулгын өөрчлөлтүүд таны дараагийн " +#~ "нэвтрэлт хүртэл нөлөөлөхгүй.</i></small" + +#~ msgid "Assistive Technology Preferences" +#~ msgstr "Туслах Технологийн тохируулга" + +#~ msgid "Close and _Log Out" +#~ msgstr "Хаагаад _Гарах" + +#~ msgid "Start these assistive technologies every time you log in:" +#~ msgstr "Эдгээр туслах технологуудыг нэврэлт бүрд эхлүүл:" + +#~ msgid "_Enable assistive technologies" +#~ msgstr "Туслах технологуудыг _нээх" + +#~ msgid "_Magnifier" +#~ msgstr "_Өсгөгч" + +#~ msgid "_On-screen keyboard" +#~ msgstr "_Дэлгэц дээрхи гар" + +#~ msgid "_Screenreader" +#~ msgstr "_Дэлгэц уншигч" + +#~ msgid "Enable support for GNOME assistive technologies at login" +#~ msgstr "Нэвтрэлтэд ГНОМЕ-н туслах технологуудын дэмжилт боломжтой." + +#~ msgid "" +#~ "No Assistive Technology is available on your system. The 'gok' package " +#~ "must be installed in order to get on-screen keyboard support, and the " +#~ "'orca' package must be installed for screenreading and magnifying " +#~ "capabilities." +#~ msgstr "" +#~ "Таны системд ямар ч тусламж технологи байхгүй байна. Та дэлгэц гар " +#~ "хэрэглэхийг хүсвэл »gok« багцыг мөн дэлгэц уншилт ба томруулалтын функц " +#~ "хэрэглэх бол »orca« багцыг тус тус суулгана уу." + +#~ msgid "" +#~ "Not all available assistive technologies are installed on your system. " +#~ "The 'gok' package must be installed in order to get on-screen keyboard " +#~ "support." +#~ msgstr "" +#~ "Таны системд бүх боломжтой тусламж технологийг суулгаагүй байна. Та " +#~ "дэлгэц гар хэрэглэхийг хүсвэл »gok« багцыг суулгана уу." + +#~ msgid "" +#~ "Not all available assistive technologies are installed on your system. " +#~ "The 'orca' package must be installed for screenreading and magnifying " +#~ "capabilities." +#~ msgstr "" +#~ "Таны системд бүх боломжийн тусламж технологийг суулгаагүй байна. Та " +#~ "дэлгэц уншилт ба томруулалтын функц хэрэглэх бол »orca« багцыг тус тус " +#~ "суулгана уу." + +#~ msgid "There was an error launching the mouse preferences dialog: %s" +#~ msgstr "Хулгана тохируулах цонхыг эхлүүлэхэд алдаа гарлаа: %s" + +#~ msgid "Unable to import AccessX settings from file '%s'" +#~ msgstr "AccessX-тохируулга '%s' файлаас импортлогдох боломжгүй байна" + +#~ msgid "Import Feature Settings File" +#~ msgstr "Тохиргооны файлын шинжийг оруулах" + +#~ msgid "_Import" +#~ msgstr "_Оруулж ирэх" + +#~ msgid "Set your keyboard accessibility preferences" +#~ msgstr "Гарт хялбар хандалтын тохируулга хийх" + +#~ msgid "" +#~ "This system does not seem to have the XKB extension. The keyboard " +#~ "accessibility features will not operate without it." +#~ msgstr "" +#~ "Энэ систем XKB-өргөтгөлгүй юм шиг байна. Гарын хялбар хандалт нь " +#~ "үүнгүйгээр баталгаажиж чадахгүй." + +#~ msgid "*" +#~ msgstr "*" + +#~ msgid "<b>Enable Bo_unce Keys</b>" +#~ msgstr "<b>_Хязгаар товчлуурууд боломжтой</b>" + +#~ msgid "<b>Enable Slo_w Keys</b>" +#~ msgstr "<b>_Удаан товчлуурууд боломжтой</b>" + +#~ msgid "<b>Enable _Mouse Keys</b>" +#~ msgstr "<b>_Хулгана түлхүүр боломжтой</b>" + +#~ msgid "<b>Enable _Repeat Keys</b>" +#~ msgstr "<b>_Давталт түлхүүрүүд боломжтой</b>" + +#~ msgid "<b>Enable _Sticky Keys</b>" +#~ msgstr "<b>_Наалттай түлхүүрүүд боломжтой</b>" + +#~ msgid "<b>Features</b>" +#~ msgstr "<b>Шинжүүд</b>" + +#~ msgid "<b>Toggle Keys</b>" +#~ msgstr "<b>Сэлгэгч түлхүүрүүд</b>" + +#~ msgid "Basic" +#~ msgstr "Үндсэн" + +#~ msgid "Beep if key is re_jected" +#~ msgstr "Түлхүүрүүдийг _хүлээж аваагүй бол чимээ өгөх" + +#~ msgid "Beep when _features turned on or off from keyboard" +#~ msgstr "" +#~ "Гарын а_жиллагааны хэрэгслүүд идэвхижих эсвэл хаагдах үед чимээ өгөх" + +#~ msgid "Beep when _modifier is pressed" +#~ msgstr "Өөрчлөгчийг албадах үед _чимээ өгөх" + +#~ msgid "Beep when an LED is turned on and two beeps when one is turned off." +#~ msgstr "LED асахад нэг чимээ, унтрахад хоёр чимээ өгөх." + +#~ msgid "Beep when key is:" +#~ msgstr "Хэрвээ түлхүүр ...бол чимээ өгөх:" + +#~ msgid "Del_ay:" +#~ msgstr "_Хоцролт:" + +#~ msgid "Delay between keypress and pointer mo_vement:" +#~ msgstr "Товчлуур даралт ба түүчээний _хөдөлгөөний хоорондын хүлээлт" + +#~ msgid "Disa_ble if two keys pressed together" +#~ msgstr "Хоёр товчлуур _зэрэг дарагдвал хаалттай" + +#~ msgid "E_nable Toggle Keys" +#~ msgstr "Холбогч түлхүүрүүд нээлттэй" + +#~ msgid "Filters" +#~ msgstr "Шүүлтүүр" + +#~ msgid "I_gnore duplicate keypresses within:" +#~ msgstr "Товчлуурын давхар тогшилтыг дараах дотор х_эрэгсэхгүй байх:" + +#~ msgid "" +#~ "Ignore all subsequent presses of the SAME key if they happen within a " +#~ "user selectable period of time." +#~ msgstr "" +#~ "Нэг товчлуурын үргэлжилсэн даралтыг хэрэглэгчийн тогтоосон хугацаан дотор " +#~ "хэрэгсэхгүй байх." + +#~ msgid "Keyboard Accessibility Preferences (AccessX)" +#~ msgstr "Гарын хялбар хандалтын Тохиргоо (AccessX)" + +#~ msgid "Ma_ximum pointer speed:" +#~ msgstr "Хулганы заагчийн ма_ксимал хурд:" + +#~ msgid "Mouse _Preferences..." +#~ msgstr "Хулгана _Тохируулгууд..." + +#~ msgid "" +#~ "Only accept keys after they have been pressed and held for a user " +#~ "adjustable amount of time." +#~ msgstr "" +#~ "Хэрэглэгчийн тодорхойлсон хугацаанд түлхүүрүүдийг дарсны дараа хүлээн " +#~ "зөвшөөрнө." + +#~ msgid "" +#~ "Perform multiple simultaneous key press operations by pressing modifier " +#~ "keys in sequence." +#~ msgstr "" +#~ "Дараалсан товчлууруудын хослол дарснаар зэрэг товчилуур дарах үйлдлийг " +#~ "гүйцэтгэнэ." + +#~ msgid "S_peed:" +#~ msgstr "Х_урд:" + +#~ msgid "Time to acce_lerate to maximum speed:" +#~ msgstr "Максимум хурд хүртэл хур_дасгах хугацаа:" + +#~ msgid "Turn the numeric keypad into a mouse control pad." +#~ msgstr "Хулганы удирдлагад гарын тооны машины хэсгийг хэрэглэх." + +#~ msgid "_Disable if unused for:" +#~ msgstr "Хэрвээ дараахад хэрэглэгдээгүй бол _хаах:" + +#~ msgid "_Import Feature Settings..." +#~ msgstr "_Ажиллагааны тохируулгыг _импортлох..." + +#~ msgid "_Only accept keys held for:" +#~ msgstr "Товчлуурын даралтыг _зөвхөн дараахын хувьд зөвшөөрөх:" + +#~ msgid "_Type to test settings:" +#~ msgstr "Тохируулга шалгалтын төрлүүд:" + +#~ msgid "_accepted" +#~ msgstr "_зөвшөөрөгдсөн" + +#~ msgid "_pressed" +#~ msgstr "_дарагдсан" + +#~ msgid "_rejected" +#~ msgstr "бу_цаагдсан" + +#~ msgid "characters/second" +#~ msgstr "Тэмдэгт/Секунд" + +#~ msgid "milliseconds" +#~ msgstr "Миллисекунд" + +#~ msgid "pixels/second" +#~ msgstr "Цэгүүд/Секунд" + +#~ msgid "seconds" +#~ msgstr "Секундүүд" + +#~ msgid "Change your Desktop Background settings" +#~ msgstr "Ажлын талбары дэвсгэрийн тохиргоог өөрчилөх" + +#~ msgid "Desktop Background" +#~ msgstr "Ажлын талбарын дэвсгэр" + +#~ msgid "<b>Desktop _Wallpaper</b>" +#~ msgstr "<b>Ажлын талбарын _Туурга цаас</b>" + +#~ msgid "<b>_Desktop Colors</b>" +#~ msgstr "<b>_Ажлын талбарын өнгө</b>" + +#~ msgid "Desktop Background Preferences" +#~ msgstr "Ажлын талбарын дэвсгэрийн тохируулгууд" + +#~ msgid "Open a dialog to specify the color" +#~ msgstr "Өнгө тодорхойлох цонхыг нээх" + +#~ msgid "_Add Wallpaper" +#~ msgstr "_Туурга цаас нэмэх" + +#~ msgid "_Finish" +#~ msgstr "_Дуусгах" + +#~ msgid "_Remove" +#~ msgstr "_Устгах" + +#~ msgid "_Style:" +#~ msgstr "_Загвар:" + +#~ msgid "Centered" +#~ msgstr "Голлосон" + +#~ msgid "Fill Screen" +#~ msgstr "Дэлгэц дүүрэн" + +#~ msgid "Scaled" +#~ msgstr "Хуваарилсан" + +#~ msgid "Zoom" +#~ msgstr "Хэмжээг өөрчлөх" + +#~ msgid "Tiled" +#~ msgstr "Дүүргэн" + +#~ msgid "Solid Color" +#~ msgstr "Нэг өнгөт" + +#~ msgid "Horizontal Gradient" +#~ msgstr "Босоо шугамдсан" + +#~ msgid "Vertical Gradient" +#~ msgstr "Хэвтээ шугамдсан" + +#~ msgid "Add Wallpaper" +#~ msgstr "Aрын фон нэмэх" + +#~ msgid "Images" +#~ msgstr "Зургууд" + +#~ msgid "All Files" +#~ msgstr "Бүх файлууд" + +#~ msgid "No Wallpaper" +#~ msgstr "Туурга цаасгүй" + +#~ msgid "pixel" +#~ msgid_plural "pixels" +#~ msgstr[0] "цэг" +#~ msgstr[1] "цэгүүд" + +#~ msgid "" +#~ "Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n" +#~ "Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take " +#~ "effect. This could indicate a problem with Bonobo, or a non-GNOME (e.g. " +#~ "KDE) settings manager may already be active and conflicting with the " +#~ "GNOME settings manager." +#~ msgstr "" +#~ "Тохируулгын менежер »gnome-settings-daemon« эхлүүлэх боломжгүй байна.\n" +#~ "GNOME-менежергүйгээр хэд хэдэн тохируулга гүйцэлдэхгүй байх боломжтой. " +#~ "Энэ нь Bonobo -той эсвэл GNOME бус (ж.нь. KDE-) тохируулгын менежер " +#~ "хэдийнэ идэвхижих ба GNOME тохируулгын менежертэй зөрчилдөнө." + +#~ msgid "Unable to load stock icon '%s'\n" +#~ msgstr "'%s' stock эмблемийг ачаалах боломжгүй \n" + +#~ msgid "Just apply settings and quit" +#~ msgstr "Тохируулгыг хэрэглээд гарах" + +#~ msgid "Retrieve and store legacy settings" +#~ msgstr "Хүлээн авсан тохируулгыг олоод хадгалах" + +#~ msgid "Copying file: %u of %u" +#~ msgstr "Файл хуулж байна: %u-ийн %u" + +#~ msgid "Copying '%s'" +#~ msgstr "'%s'-г хуулж байна" + +#~ msgid "From URI" +#~ msgstr "URI хаягаас" + +#~ msgid "URI currently transferring from" +#~ msgstr "URI яг одоо дамжуулагдаж байна" + +#~ msgid "To URI" +#~ msgstr "URI руу" + +#~ msgid "URI currently transferring to" +#~ msgstr "URI одоогоор дамжуулагдаж байна" + +# CHECK +#~ msgid "Fraction completed" +#~ msgstr "Хэсэгчилэл бэлэн" + +#~ msgid "Fraction of transfer currently completed" +#~ msgstr "Дуусч буй дамжууллын хэсэгчилэл" + +#~ msgid "Current URI index" +#~ msgstr "Идэвхитэй URI-жигсаалт" + +#~ msgid "Current URI index - starts from 1" +#~ msgstr "Идэвхитэй URI-жигсаалт - 1-р эхэлж байна" + +#~ msgid "Total URIs" +#~ msgstr "Нийт URI" + +#~ msgid "Total number of URIs" +#~ msgstr "URI -н нийт тоо" + +#~ msgid "Copying files" +#~ msgstr "Файлыг хуулж байна" + +#~ msgid "From:" +#~ msgstr "Хэнээс" + +#~ msgid "To:" +#~ msgstr "Хэнд:" + +#~ msgid "Connecting..." +#~ msgstr "Холболт хийгдэж байна..." + +#~ msgid "Key" +#~ msgstr "Түлхүүр" + +#~ msgid "GConf key to which this property editor is attached" +#~ msgstr "Энэ онцлог засварлагч хавсаргагдсан GConf-түлхүүр" + +# CHECK upto line 505 +#~ msgid "Callback" +#~ msgstr "Эргэх хүсэлт" + +#~ msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed" +#~ msgstr "Хэрвээ түлхүүрийн утга өөрчлөгдвөл эргэх хүсэлт гүйцэтгэх" + +#~ msgid "Change set" +#~ msgstr "Өөрчлөлтүүд" + +#~ msgid "" +#~ "GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on " +#~ "apply" +#~ msgstr "" +#~ "GConf-өөрчлөлтүүд GConf-Client цааш дамжуулахад хэрэглэх өгөгдлийг агуулж " +#~ "байна" + +#~ msgid "Conversion to widget callback" +#~ msgstr "Widget рүү эргэх хүсэлт хөрвүүлэлт" + +#~ msgid "" +#~ "Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the " +#~ "widget" +#~ msgstr "" +#~ " GConf -оос Widget рүү хийгдэх өгөгдөлийн хөрвүүлэлтийн үед хийгдэх эргэх " +#~ "хүсэлт" + +#~ msgid "Conversion from widget callback" +#~ msgstr "Widget ээс эргэх хүсэлт хөрвүүлэлт" + +#~ msgid "" +#~ "Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the " +#~ "widget" +#~ msgstr "" +#~ "Widget-ээс GConf-рүү хийгдэх өгөгдөлийн хөрвүүлэлтийн үед хийгдэх эргэх " +#~ "хүсэлт" + +#~ msgid "UI Control" +#~ msgstr "Хэрэглэгчийн гадаргуу жолоодогч" + +#~ msgid "Object that controls the property (normally a widget)" +#~ msgstr "Онцлогийг (энгийн Widget) шалгах объект" + +#~ msgid "Property editor object data" +#~ msgstr "Онцлог боловсруулагчийн объект өгөгдөл" + +#~ msgid "Custom data required by the specific property editor" +#~ msgstr "Тухайн онцлог боловсруулагчид шаардлагатай боломжит өгөгдөл" + +# CHECK +#~ msgid "Property editor data freeing callback" +#~ msgstr "Онцлог боловсруулагчийн өгөгдөл чөлөөлөх эргэх хүсэлт" + +# CHECK +#~ msgid "" +#~ "Callback to be issued when property editor object data is to be freed" +#~ msgstr "Онцлог боловсруулагчийн өгөгдөл чөлөөлөх үед хийгдэх эргэх хүсэлт" + +#~ msgid "" +#~ "Couldn't find the file '%s'.\n" +#~ "\n" +#~ "Please make sure it exists and try again, or choose a different " +#~ "background picture." +#~ msgstr "" +#~ "»%s« файл олдсонгүй.\n" +#~ "\n" +#~ "Та энэ файл байгаа эсэхийг шалгах эсвэл та өөр дэвсгэр зураг сонгоно уу." + +#~ msgid "" +#~ "I don't know how to open the file '%s'.\n" +#~ "Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n" +#~ "\n" +#~ "Please select a different picture instead." +#~ msgstr "" +#~ "'%s' файлыг хэрхэн нээхийг мэдэхгүй байна.\n" +#~ "Энэ нь дэмжигдээгүй төрлийн зураг байх боломжтой.\n" +#~ "\n" +#~ "Та өөр зураг сонгоно уу." + +#~ msgid "Please select an image." +#~ msgstr "Та нэг зураг сонгоно уу." + +#~ msgid "_Select" +#~ msgstr "_Сонгох" + +#~ msgid "Preferred Applications" +#~ msgstr "Эрхэмлэсэн х.программууд" + +#~ msgid "Select your default applications" +#~ msgstr "Та өөрийн стандарт х.программыг сонгоно уу" + +#~ msgid "Error saving configuration: %s" +#~ msgstr "Тохиргоог хадгалахад алдаа гарлаа: %s" + +#~ msgid "Custom" +#~ msgstr "Хэвшмэл" + +#~ msgid "Could not load the main interface" +#~ msgstr "Гол интерфейсийг ачаалж чадсангүй" + +#~ msgid "Please make sure that the applet is properly installed" +#~ msgstr "Энэ апплет зөв суусан эсэхийг нягтлана уу" + +#~ msgid "Balsa" +#~ msgstr "Балса" + +#~ msgid "Debian Sensible Browser" +#~ msgstr "Дебиан тохиромжтой хөтлөгч" + +#~ msgid "Debian Terminal Emulator" +#~ msgstr "Дебиан терминал эмулатор" + +#~ msgid "ETerm" +#~ msgstr "ЭТерм" + +#~ msgid "Encompass" +#~ msgstr "Энкомпасс" + +#~ msgid "Epiphany Web Browser" +#~ msgstr "Epiphany вэб хөтөч" + +#~ msgid "Evolution Mail Reader" +#~ msgstr "Эволюшн Мэйл Уншигч" + +#~ msgid "Evolution Mail Reader 1.4" +#~ msgstr "Эволюшн Мэйл Уншигч 1.4" + +#~ msgid "Evolution Mail Reader 1.5" +#~ msgstr "Эволюшн Мэйл Уншигч 1.5" + +#~ msgid "Evolution Mail Reader 1.6" +#~ msgstr "Эволюшн Мэйл Уншигч 1.6" + +#~ msgid "Evolution Mail Reader 2.0" +#~ msgstr "Эволюшн Мэйл Уншигч 2.0" + +#~ msgid "Evolution Mail Reader 2.2" +#~ msgstr "Эволюшн Мэйл Уншигч 2.2" + +#~ msgid "Evolution Mail Reader 2.4" +#~ msgstr "Эволюшн Мэйл Уншигч 2.4" + +#~ msgid "Firebird" +#~ msgstr "Firebird" + +#~ msgid "Firefox" +#~ msgstr "Firefox" + +#~ msgid "GNOME Terminal" +#~ msgstr "ГНОМЕ Терминал" + +#~ msgid "Galeon" +#~ msgstr "Галеон" + +#~ msgid "KMail" +#~ msgstr "КМэйл" + +#~ msgid "Konqueror" +#~ msgstr "Конкюрор" + +#~ msgid "Links Text Browser" +#~ msgstr "Зүүн текст хөтөч" + +#~ msgid "Lynx Text Browser" +#~ msgstr "Люнкс Текст хөтөч" + +#~ msgid "Mozilla" +#~ msgstr "Моцилла" + +#~ msgid "Mozilla 1.6" +#~ msgstr "Моцилла 1.6" + +#~ msgid "Mozilla Mail" +#~ msgstr "Моцилла Мэйл" + +#~ msgid "Mozilla Thunderbird" +#~ msgstr "Mozilla Thunderbird" + +#~ msgid "Mutt" +#~ msgstr "Мутт" + +#~ msgid "NXterm" +#~ msgstr "НКСтерм" + +#~ msgid "Netscape Communicator" +#~ msgstr "Netscape Холбогч" + +#~ msgid "Opera" +#~ msgstr "Опера" + +#~ msgid "RXVT" +#~ msgstr "РКСВТ" + +#~ msgid "Standard XTerminal" +#~ msgstr "Стандарт КСТерминал" + +#~ msgid "Sylpheed" +#~ msgstr "Sylpheed" + +#~ msgid "Sylpheed-Claws" +#~ msgstr "Sylpheed-Claws" + +#~ msgid "Thunderbird" +#~ msgstr "Thunderbird" + +#~ msgid "W3M Text Browser" +#~ msgstr "W3M текст хөтөч" + +#~ msgid "aterm" +#~ msgstr "aterm" + +#~ msgid "<b>Audio Player</b>" +#~ msgstr "<b>Дуу тоглуулагч</b>" + +#~ msgid "<b>Image Viewer</b>" +#~ msgstr "<b>Зураг харагч</b>" + +#~ msgid "<b>Instant Messenger</b>" +#~ msgstr "<b>Мессэнжир</b>" + +#~ msgid "<b>Mail Reader</b>" +#~ msgstr "<b>Майл уншигч</b>" + +#~ msgid "<b>Terminal Emulator</b>" +#~ msgstr "<b>Терминал эмулатор</b>" + +#~ msgid "<b>Text Editor</b>" +#~ msgstr "<b>Текст боловсруулагч</b>" + +#~ msgid "<b>Video Player</b>" +#~ msgstr "<b>Видео тоглуулагч</b>" + +#~ msgid "<b>Web Browser</b>" +#~ msgstr "<b>Вэб хөтөч</b>" + +#~ msgid "All %s occurrences will be replaced with actual link" +#~ msgstr "Бүх %s тохиолдолууд нь одоогийн холбоосоор солигдсон байна" + +#~ msgid "Co_mmand:" +#~ msgstr "Т_ушаал:" + +#~ msgid "E_xecute flag:" +#~ msgstr "Дарцаг _ачаалах:" + +#~ msgid "Internet" +#~ msgstr "Интернет" + +#~ msgid "Multimedia" +#~ msgstr "Multimedia" + +#~ msgid "Open link in new _tab" +#~ msgstr "Шинэ _табд холбоос нээх" + +#~ msgid "Open link in new _window" +#~ msgstr "Шинэ _цонхонд холбоос нээх" + +#~ msgid "Open link with web browser _default" +#~ msgstr "_Стандарт вэб хөтчөөр холбоосыг нээх" + +#~ msgid "Run in t_erminal" +#~ msgstr "_Терминалд ажиллуулах" + +#~ msgid "System" +#~ msgstr "Систем" + +#~ msgid "Change screen resolution" +#~ msgstr "Дэлгэцийн нарийвчлал өөрчлөх" + +#~ msgid "Screen Resolution" +#~ msgstr "Дэлгэцийн нарийвчлал" + +#~ msgid "normal" +#~ msgstr "энгийн" + +#~ msgid "left" +#~ msgstr "зүүн" + +#~ msgid "inverted" +#~ msgstr "Урвуу" + +#~ msgid "right" +#~ msgstr "баруун" + +#~ msgid "%d Hz" +#~ msgstr "%d Гц" + +#~ msgid "_Resolution:" +#~ msgstr "_Нарийвчлал:" + +#~ msgid "Re_fresh rate:" +#~ msgstr "Хурд _шинэчилэх:" + +#~ msgid "R_otation:" +#~ msgstr "_Эргүүлэлт:" + +#~ msgid "Default Settings" +#~ msgstr "Стандарт тохиргоо" + +#~ msgid "Screen %d Settings\n" +#~ msgstr "%d дэлгэцийн тохиргоо\n" + +#~ msgid "Screen Resolution Preferences" +#~ msgstr "Дэлгэцийн нарийвчлалын тохируулга" + +#~ msgid "_Make default for this computer (%s) only" +#~ msgstr "_Зөвхөн энэ компьютерийг (%s) стандарт болгох" + +#~ msgid "Options" +#~ msgstr "Сонголтууд" + +#~ msgid "" +#~ "Testing the new settings. If you don't respond in %d second the previous " +#~ "settings will be restored." +#~ msgid_plural "" +#~ "Testing the new settings. If you don't respond in %d seconds the previous " +#~ "settings will be restored." +#~ msgstr[0] "" +#~ "Шинэ тохиргоог шалгаж үзэж байна. Хэрвээ та %d секундэд хариу авахгүй бол " +#~ "өмнөх тохиргоо сэргээгдэнэ." +#~ msgstr[1] "" +#~ "Шинэ тохиргоог шалгаж үзэж байна. Хэрвээ та %d секундэд хариу авахгүй бол " +#~ "өмнөх тохиргоо сэргээгдэнэ." + +#~ msgid "Keep Resolution" +#~ msgstr "Нарийвчлалыг хадгал" + +#~ msgid "Do you want to keep this resolution?" +#~ msgstr "Та энэ тохиргоог хадгалахыг хүсэж байна уу?" + +#~ msgid "Use _previous resolution" +#~ msgstr "Ө_мнөх тохиргоог хэрэглэнэ" + +#~ msgid "_Keep resolution" +#~ msgstr "Нарийвчлалыг _авах" + +#~ msgid "" +#~ "The X Server does not support the XRandR extension. Runtime resolution " +#~ "changes to the display size are not available." +#~ msgstr "" +#~ "XServer нь XRandR өргөтгөлийг дэмжээгүй байна. Нарийвчлалын " +#~ "өөрчлөлтүүдийг ажиллагааны үед авах боломжгүй." + +#~ msgid "" +#~ "The version of the XRandR extension is incompatible with this program. " +#~ "Runtime changes to the display size are not available." +#~ msgstr "" +#~ "Энэ програмтай XRandR өргөтгөлийн хувилбар тохирохгүй байна. Нарийвчлалын " +#~ "өөрчлөлтүүдийг ажиллагааны үед авах боломжгүй." + +#~ msgid "Select fonts for the desktop" +#~ msgstr "Ажлын талбарын фонтыг сонгох" + +#~ msgid "<b>Font Rendering</b>" +#~ msgstr "<b>Фонтны дүрслэл</b>" + +#~ msgid "<b>Smoothing</b>:" +#~ msgstr "<b>Толийлголт</b>:" + +#~ msgid "<b>Subpixel order</b>:" +#~ msgstr "<b>Subpixel дараалал</b>:" + +#~ msgid "Best _shapes" +#~ msgstr "Хамгийн сайн хэ_лбэр" + +#~ msgid "Best co_ntrast" +#~ msgstr "Хамгийн сайн _эрчимжилт" + +#~ msgid "D_etails..." +#~ msgstr "Дэлгэ_рэнгүй..." + +#~ msgid "Des_ktop font:" +#~ msgstr "_Ажлын талбарын фонт:" + +#~ msgid "Font Preferences" +#~ msgstr "Фонтын тохиргоо" + +#~ msgid "Font Rendering Details" +#~ msgstr "Фонтны дүрслэлийн тодруулга" + +#~ msgid "Go _to font folder" +#~ msgstr "Фонтны лавлах руу _оч" + +#~ msgid "Gra_yscale" +#~ msgstr "Сааралж_уулалт" + +#~ msgid "N_one" +#~ msgstr "_Хаах" + +#~ msgid "R_esolution:" +#~ msgstr "_Нарийвчлал:" + +#~ msgid "Sub_pixel (LCDs)" +#~ msgstr "_Subpixel (LCDs)" + +#~ msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)" +#~ msgstr "Sub_pixel (LCDs) толийлгож байна" + +#~ msgid "VB_GR" +#~ msgstr "VB_GR" + +#~ msgid "_Application font:" +#~ msgstr "Х._программуудын фонт:" + +#~ msgid "_BGR" +#~ msgstr "_BGR" + +#~ msgid "_Document font:" +#~ msgstr "_Баримтын фонт:" + +#~ msgid "_Fixed width font:" +#~ msgstr "_Фонтны өргөнийг тодорхойллоо:" + +#~ msgid "_Full" +#~ msgstr "_Дүүрэн" + +#~ msgid "_Medium" +#~ msgstr "_Дунд" + +#~ msgid "_Monochrome" +#~ msgstr "_Хар-цагаан" + +#~ msgid "_None" +#~ msgstr "_Хаах" + +#~ msgid "_RGB" +#~ msgstr "_RGB" + +#~ msgid "_Slight" +#~ msgstr "Бага_втар" + +#~ msgid "_VRGB" +#~ msgstr "_VRGB" + +#~ msgid "_Window title font:" +#~ msgstr "_Цонхны толгойн фонт:" + +#~ msgid "dots per inch" +#~ msgstr "Ямх тус бүрийн цэг" + +#~ msgid "Font may be too large" +#~ msgstr "Фонтны хэв хэт том байх" + +#~ msgid "" +#~ "The font selected is %d point large, and may make it difficult to " +#~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a size " +#~ "smaller than %d." +#~ msgid_plural "" +#~ "The font selected is %d points large, and may make it difficult to " +#~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a size " +#~ "smaller than %d." +#~ msgstr[0] "" +#~ "Сонгогдсон фонтын хэв %d цэгтэй том ба энэ нь компютер үр ашигтай " +#~ "ажиллахад бэрхшээлтэй. Таныг фонтын хэвийн хэмжээг %d-ээс бага болгохыг " +#~ "зөвлөж байна." +#~ msgstr[1] "" +#~ "Сонгогдсон фонтын хэв %d цэгтэй том ба энэ нь компютер үр ашигтай " +#~ "ажиллахад бэрхшээлтэй. Таныг фонтын хэвийн хэмжээг %d-ээс бага болгохыг " +#~ "зөвлөж байна." + +#~ msgid "" +#~ "The font selected is %d point large, and may make it difficult to " +#~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a " +#~ "smaller sized font." +#~ msgid_plural "" +#~ "The font selected is %d points large, and may make it difficult to " +#~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller " +#~ "sized font." +#~ msgstr[0] "" +#~ "Сонгогдсон фонтын хэв %d том ба энэ магад компютер үр ашигтай ажиллахад " +#~ "бэрхшээлтэй. Таныг фонтын бага хэмжээг сонгохыг зөвлөж байна." +#~ msgstr[1] "" +#~ "Сонгогдсон фонтын хэв %d том ба энэ магад компютер үр ашигтай ажиллахад " +#~ "бэрхшээлтэй. Таныг фонтын бага хэмжээг сонгохыг зөвлөж байна." + +#~ msgid "New accelerator..." +#~ msgstr "Шинэ хослол товчлуур..." + +#~ msgid "Accelerator key" +#~ msgstr "Хослол түлхүүр" + +#~ msgid "Accelerator modifiers" +#~ msgstr "Хослол товчлуурыг өөрчлөгч" + +#~ msgid "Accelerator keycode" +#~ msgstr "Хослол товчлуурын код" + +#~ msgid "Accel Mode" +#~ msgstr "Хослолын горим" + +#~ msgid "The type of accelerator." +#~ msgstr "Шорткатын төрөл" + +#~ msgid "Disabled" +#~ msgstr "Хаагдсан" + +#~ msgid "<Unknown Action>" +#~ msgstr "<Тодорхойгүй үйлдэл>" + +#~ msgid "Desktop" +#~ msgstr "Ажлын талбар" + +#~ msgid "Window Management" +#~ msgstr "Цонхны зохион байгуулалт" + +#~ msgid "" +#~ "The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become unusable to " +#~ "type using this key.\n" +#~ "Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time.\n" +#~ msgstr "" +#~ "Энэ түлхүүрийг ашиглахад хэрэглэгдэхгүй тул \"%s\" шорткатыг " +#~ "хэрэглэхгүй.\n" +#~ "Энэ түлхүүртэй Control, Alt эсвэл Shift-ийг нэгэн зэрэг дарна уу.\n" + +#~ msgid "" +#~ "The shortcut \"%s\" is already used for:\n" +#~ " \"%s\"\n" +#~ msgstr "" +#~ "\"%s\" Шорткат хэдийнэ хэрэглэгдсэн:\n" +#~ " \"%s\"\n" + +#~ msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n" +#~ msgstr "" +#~ "Тохируулгын өгөгдлийн баазад шинэ шорткатыг оруулахад гарсан алдаа: %s\n" + +#~ msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s\n" +#~ msgstr "" +#~ "Тохируулгын өгөгдлийн баазаас шорткатыг устгах үед алдаа гарлаа: %s\n" + +#~ msgid "Action" +#~ msgstr "Үйлдэл" + +#~ msgid "Shortcut" +#~ msgstr "Шорткат" + +#~ msgid "Keyboard Shortcuts" +#~ msgstr "Гарын шорткат" + +#~ msgid "" +#~ "To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new " +#~ "accelerator, or press backspace to clear." +#~ msgstr "" +#~ "Та шинэ шорткатыг нэмэхийн тулд зохих мөр ба шинэ товчлуурын хослол дээр " +#~ "дарна эсвэл арилгахын тулд Backspace-товчлуурыг дарна" + +#~ msgid "Assign shortcut keys to commands" +#~ msgstr "Тушаалуудад шорткат оноох" + +#~ msgid "Unknown" +#~ msgstr "Үл мэдэгдэх" + +#~ msgid "Layout" +#~ msgstr "Үзэмж" + +#~ msgid "Default" +#~ msgstr "Стандарт" + +#~ msgid "Models" +#~ msgstr "Модел" + +#~ msgid "There was an error launching the keyboard tool: %s" +#~ msgstr "Гарны хэрэгслэлийг ачаалахад алдаа гарлаа: %s" + +#~ msgid "" +#~ "Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)" +#~ msgstr "" +#~ "Зөвхөн тохируулга хэрэглээд гарах (Зөвхөн зүй зохицолд; одоо daemon-оор " +#~ "боловсруулагдана)" + +#~ msgid "Start the page with the typing break settings showing" +#~ msgstr "Завсарлага тохируулгыг агуулах хуудасны эхлэлийг харуулах" + +#~ msgid "<b>Cursor Blinking</b>" +#~ msgstr "<b>Анивчдаг түүчээ</b>" + +#~ msgid "<b>Repeat Keys</b>" +#~ msgstr "<b>Товчлуурын давталт</b>" + +#~ msgid "<b>_Lock screen to enforce typing break</b>" +#~ msgstr "<b>Дэлгэц _түгжээд завсарлага шаардах</b>" + +#~ msgid "<small><i>Fast</i></small>" +#~ msgstr "<small><i>Хурдан</i></small>" + +#~ msgid "<small><i>Long</i></small>" +#~ msgstr "<small><i>Урт</i></small>" + +#~ msgid "<small><i>Short</i></small>" +#~ msgstr "<small><i>Богино</i></small>" + +#~ msgid "<small><i>Slow</i></small>" +#~ msgstr "<small><i>Удаан</i></small>" + +#~ msgid "A_vailable layouts:" +#~ msgstr "Байгаа ү_зэмжүүд:" + +#~ msgid "All_ow postponing of breaks" +#~ msgstr "Завсарлага зөөлт _зөвшөөрөх" + +#~ msgid "Check if breaks are allowed to be postponed" +#~ msgstr "Завсарлага зөөлт зөвшөөрөх эсэхийг тогтоо" + +#~ msgid "Choose a Keyboard Model" +#~ msgstr "Гарын загвараа сонгоно уу" + +#~ msgid "Choose a Layout" +#~ msgstr "Гарын засвар сонгох" + +#~ msgid "Choose..." +#~ msgstr "Сонгох..." + +#~ msgid "Cursor _blinks in text boxes and fields" +#~ msgstr "Түүчээг текст талбар болон текст дотор а_нивчуулах" + +#~ msgid "Cursor blinks speed" +#~ msgstr "Түүчээ анивчих хурд" + +#~ msgid "Duration of the break when typing is disallowed" +#~ msgstr "Бичих үед гарсан завсарлагын үргэлжлэх хугацаа" + +#~ msgid "Duration of work before forcing a break" +#~ msgstr "Завсарлага шаардагдахаас өмнөх ажлын хугацаа" + +#~ msgid "Key presses _repeat when key is held down" +#~ msgstr "Хэрвээ товчлуур доош дарагдсан бол түүнийг _давтах" + +#~ msgid "Keyboard Preferences" +#~ msgstr "Гарын тохируулга" + +#~ msgid "Keyboard _model:" +#~ msgstr "Гарын _загвар:" + +#~ msgid "Layout Options" +#~ msgstr "Үзэмж сонголт" + +#~ msgid "Layouts" +#~ msgstr "Үзэмж" + +#~ msgid "" +#~ "Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard " +#~ "use injuries" +#~ msgstr "Санамсаргүй эсвэл гажуудал товч дарагдахаас хамгаалж дэлгэц түгжих" + +#~ msgid "Microsoft Natural Keyboard" +#~ msgstr "Microsoft Natural Гар" + +#~ msgid "Preview:" +#~ msgstr "Тольдох:" + +#~ msgid "Repeat keys speed" +#~ msgstr "Түлхүүр давтагдах хурд" + +#~ msgid "Reset To De_faults" +#~ msgstr "_Стандартыг сэргээх" + +#~ msgid "Separate _group for each window" +#~ msgstr "Цонх бүрийн тусгай бүлгүүд" + +#~ msgid "_Accessibility..." +#~ msgstr "_Хялбарчилал..." + +#~ msgid "_Add..." +#~ msgstr "_Нэмэх..." + +#~ msgid "_Break interval lasts:" +#~ msgstr "_Сүүлийн завсарлагын интервал:" + +#~ msgid "_Delay:" +#~ msgstr "_Хүлээлт:" + +#~ msgid "_Models:" +#~ msgstr "_Модел:" + +#~ msgid "_Selected layouts:" +#~ msgstr "_Сонгогдсон үзэмжүүд:" + +#~ msgid "_Speed:" +#~ msgstr "Х_урд:" + +#~ msgid "_Work interval lasts:" +#~ msgstr "_Сүүлийн ажлын интервал:" + +#~ msgid "minutes" +#~ msgstr "Минут" + +#~ msgid "Set your keyboard preferences" +#~ msgstr "Өөрийн гарын тохируулгыг тогтоох" + +#~ msgid "%d millisecond" +#~ msgid_plural "%d milliseconds" +#~ msgstr[0] "%d миллисекунд" +#~ msgstr[1] "%d миллисекунд" + +#~ msgid "Unknown Pointer" +#~ msgstr "Тодорхойгүй түүчээ" + +#~ msgid "Default Pointer" +#~ msgstr "Стандарт түүчээ" + +#~ msgid "Default Pointer - Current" +#~ msgstr "Стандарт түүчээ- Идэвхитэй" + +#~ msgid "The default pointer that ships with X" +#~ msgstr "X -н стандарт түүчээ" + +#~ msgid "White Pointer" +#~ msgstr "Цагаан түүчээ" + +#~ msgid "White Pointer - Current" +#~ msgstr "Цагаан түүчээ - Идэвхитэй" + +#~ msgid "The default pointer inverted" +#~ msgstr "Урвуулсан стандарт түүчээ" + +#~ msgid "Large Pointer" +#~ msgstr "Том түүчээ" + +#~ msgid "Large Pointer - Current" +#~ msgstr "Том түүчээ - Идэвхитэй" + +#~ msgid "Large version of normal pointer" +#~ msgstr "Энгийн түүчээний том хувилбар" + +#~ msgid "Large White Pointer - Current" +#~ msgstr "Том цагаан түүчээ - Идэвхитэй" + +#~ msgid "Large White Pointer" +#~ msgstr "Том цагаан түүчээ" + +#~ msgid "Large version of white pointer" +#~ msgstr "Цагаан түүчээний том хувилбар" + +#~ msgid "Pointer Theme" +#~ msgstr "Түүчээний сэдэв" + +#~ msgid "<b>Double-Click Timeout </b>" +#~ msgstr "<b>Давхар товшилтын Х/И завсар</b>" + +#~ msgid "<b>Drag and Drop</b>" +#~ msgstr "<b>Татаад тавих</b>" + +#~ msgid "<b>Locate Pointer</b>" +#~ msgstr "<b>Түүчээний байрлал</b>" + +#~ msgid "<b>Mouse Orientation</b>" +#~ msgstr "<b>Хулганы чиглэл</b>" + +#~ msgid "<b>Speed</b>" +#~ msgstr "<b>Хурд</b>" + +#~ msgid "<i>Fast</i>" +#~ msgstr "<i>Хурдан</i>" + +#~ msgid "<i>High</i>" +#~ msgstr "<i>Өндөр</i>" + +#~ msgid "<i>Large</i>" +#~ msgstr "<i>Том</i>" + +#~ msgid "<i>Low</i>" +#~ msgstr "<i>Бага</i>" + +#~ msgid "<i>Slow</i>" +#~ msgstr "<i>Удаан</i>" + +#~ msgid "<i>Small</i>" +#~ msgstr "<i>Жижиг</i>" + +#~ msgid "Buttons" +#~ msgstr "Товчнууд" + +#~ msgid "Highlight the _pointer when you press Ctrl" +#~ msgstr "Таныг Ctrl дарахад _түүчээг онцгойлох" + +#~ msgid "Large" +#~ msgstr "Том" + +#~ msgid "Medium" +#~ msgstr "Дунд" + +#~ msgid "Motion" +#~ msgstr "Хөдөлгөөн" + +#~ msgid "Pointer Size:" +#~ msgstr "Түүчээний хэмжээ:" + +#~ msgid "Pointers" +#~ msgstr "Түүчээнүүд" + +#~ msgid "Small" +#~ msgstr "Жижиг" + +#~ msgid "_Acceleration:" +#~ msgstr "Ху_рдасгалт:" + +#~ msgid "_Left-handed mouse" +#~ msgstr "_Зүүн гарын хулгана" + +#~ msgid "_Sensitivity:" +#~ msgstr "_Мэдрэмж:" + +#~ msgid "_Threshold:" +#~ msgstr "_Хязгаар:" + +#~ msgid "_Timeout:" +#~ msgstr "_Завсар:" + +#~ msgid "Set your mouse preferences" +#~ msgstr "Хулганы тохируулга хийх" + +#~ msgid "Network Proxy" +#~ msgstr "Сүлжээ-итгэмжлэгч" + +#~ msgid "Set your network proxy preferences" +#~ msgstr "Сүлжээ-итгэмжлэгчийн тохируулгыг хийх" + +#~ msgid " " +#~ msgstr " " + +#~ msgid "<b>Di_rect internet connection</b>" +#~ msgstr "<b>Интернэтийн _шууд холболт</b>" + +#~ msgid "<b>Ignore Host List</b>" +#~ msgstr "<b>Хостын жагсаалтаас татгалзах</b>" + +#~ msgid "<b>_Automatic proxy configuration</b>" +#~ msgstr "<b>Итгэмжлэгчийн _автомат тохируулга</b>" + +#~ msgid "<b>_Manual proxy configuration</b>" +#~ msgstr "<b>Итгэмжлэгчийн _гар тохируулга</b>" + +#~ msgid "<b>_Use authentication</b>" +#~ msgstr "<b>_Гэрчилгээ хэрэглэнэ</b>" + +#~ msgid "Advanced Configuration" +#~ msgstr "Нарийвчилсан тохируулга" + +#~ msgid "Autoconfiguration _URL:" +#~ msgstr "Автомат тохируулгын _URL:" + +#~ msgid "HTTP Proxy Details" +#~ msgstr "HTTP-итгэмжлэгч дэлгэрэнгүй" + +#~ msgid "H_TTP proxy:" +#~ msgstr "_HTTP-итгэмжлэгч:" + +#~ msgid "Network Proxy Preferences" +#~ msgstr "Сүлжээ-итгэмжлэгчийн тохируулга" + +#~ msgid "Port:" +#~ msgstr "Порт:" + +#~ msgid "Proxy Configuration" +#~ msgstr "Итгэмжлэгчийн тохируулга" + +#~ msgid "S_ocks host:" +#~ msgstr "S_ocks-хост:" + +#~ msgid "U_sername:" +#~ msgstr "_Хэрэглэгчийн нэр:" + +#~ msgid "_Details" +#~ msgstr "_Дэлгэрэнгүй" + +#~ msgid "_FTP proxy:" +#~ msgstr "_FTP-итгэмжлэгч:" + +#~ msgid "_Password:" +#~ msgstr "_Нэвтрэх үг:" + +#~ msgid "_Secure HTTP proxy:" +#~ msgstr "_HTTP-итгэмжлэгчийг баталгаажуулах:" + +#~ msgid "Enable sound and associate sounds with events" +#~ msgstr "Чимээг идэвхижүүлж үйлдлүүдтэй холбох" + +#~ msgid "Not connected" +#~ msgstr "Холбогдсонгүй" + +#~ msgid "Sound Preferences" +#~ msgstr "Чимээний тохируулга" + +#~ msgid "<b>Audio Conferencing</b>" +#~ msgstr "<b>Дуут чуулган</b>" + +#~ msgid "<b>Music and Movies</b>" +#~ msgstr "<b>Хөгжим ба кино</b>" + +#~ msgid "<b>Sound Events</b>" +#~ msgstr "<b>Дууны үйлдлүүд</b>" + +#~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Testing...</span>" +#~ msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Шалгаж байна...</span>" + +#~ msgid "Click OK to finish." +#~ msgstr "Дуусгахдаа OK дээр дарна уу." + +#~ msgid "Devices" +#~ msgstr "Төхөөрөмжүүд" + +#~ msgid "E_nable software sound mixing (ESD)" +#~ msgstr "Програм хангамжийг чимээтэй хослуулах боломжтой" + +#~ msgid "Flash _entire screen" +#~ msgstr "_Бүх дэлгэцийг гэрэлтүүлэх" + +#~ msgid "Flash _window titlebar" +#~ msgstr "_Цонхны гарчиг самбарыг гэрэлтүүлэх" + +#~ msgid "Sound & Video Preferences" +#~ msgstr "Чимээ ба видеоны тохируулга" + +#~ msgid "Sounds" +#~ msgstr "Чимээнүүд" + +#~ msgid "System Beep" +#~ msgstr "Системийн дохио" + +#~ msgid "Test" +#~ msgstr "Тест" + +#~ msgid "Testing Pipeline" +#~ msgstr "Pipeline шалгаж байна" + +#~ msgid "_Enable system beep" +#~ msgstr "Системийн дохио _идэвхжүүлэх" + +#~ msgid "_Play system sounds" +#~ msgstr "_Системд дуу тоглуулах" + +#~ msgid "_Visual system beep" +#~ msgstr "_Системийн дохиог харуулах" + +#~ msgid "Would you like to remove this theme?" +#~ msgstr "Та энэ загварыг устгахыг хүсч байна уу?" + +#~ msgid "Theme deleted succesfully. Please select another theme." +#~ msgstr "Загвар амжилттай устгагдлаа. Өөр сэдэв сонгоно уу." + +#~ msgid "Theme can not be deleted" +#~ msgstr "Загвар устгагдсангүй" + +#~ msgid "" +#~ "No themes could be found on your system. This probably means that your " +#~ "\"Theme Preferences\" dialog was improperly installed, or you haven't " +#~ "installed the \"gnome-themes\" package." +#~ msgstr "" +#~ "Таны системд загвар олдсонгүй. Энэ нь магад таны »Загвар тохируулга« эсвэл " +#~ "»gnome-themes« пакет зөв суугаагүй гэсэн үг." + +#~ msgid "This theme is not in a supported format." +#~ msgstr "Энэ загвар нь дэмжигдээгүй формат байна." + +#~ msgid "Failed to create temporary directory" +#~ msgstr "Түр зуурын директор үүсэх боломжгүй байна" + +#~ msgid "" +#~ "Can not install theme. \n" +#~ "The bzip2 utility is not installed." +#~ msgstr "" +#~ "Загвар суухгүй байна. \n" +#~ " bzip2 хэрэглээ суусангүй. " + +#~ msgid "Installation Failed" +#~ msgstr "Суулгалт нурлаа" + +#~ msgid "" +#~ "Can not install themes. \n" +#~ "The gzip utility is not installed." +#~ msgstr "" +#~ "Загвар суухгүй байна. \n" +#~ "gzip хэрэглээ суусангүй. " + +#~ msgid "GNOME Theme %s correctly installed" +#~ msgstr "%s ГНОМЕ Загвар амжилттай суулаа" + +#~ msgid "The theme is an engine. You need to compile the theme." +#~ msgstr "Загвар бол үйл ажиллагааны нэгж юм. Та загварыг эмхтгэх хэрэгтэй." + +#~ msgid "The file format is invalid" +#~ msgstr "Файлын формат хүчингүй байна" + +#~ msgid "" +#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The theme \"%s\" has been installed." +#~ "</span>\n" +#~ "\n" +#~ "Would you like to apply it now, or keep your current theme?" +#~ msgstr "" +#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Загвар \"%s\" суусан байна.</span>\n" +#~ "\n" +#~ "Та үүнийг хэрэглэхийг хүсэж байна уу одоогийнхыгоо авч үлдэх үү?" + +#~ msgid "Keep Current Theme" +#~ msgstr "Одоогийн загварыг авч үлдэх" + +#~ msgid "Apply New Theme" +#~ msgstr "Шинэ загварыг хэрэглэх" + +#~ msgid "No theme file location specified to install" +#~ msgstr "Файлын загвар суулгах байрлалыг тодорхойлоогүй байна" + +#~ msgid "The theme file location specified to install is invalid" +#~ msgstr "Файлын загвар суулгах байрлал хүчингүй" + +#~ msgid "" +#~ "Insufficient permissions to install the theme in:\n" +#~ "%s" +#~ msgstr "" +#~ "Загварыг суулгахад орох боломжгүй зөвшөөрөл:\n" +#~ "%s" + +#~ msgid "The file format is invalid." +#~ msgstr "Файлын формат хүчингүй байна." + +#~ msgid "" +#~ "%s is the path where the theme files will be installed. This can not be " +#~ "selected as the source location" +#~ msgstr "" +#~ "%s бол загварын файлууд суулгах зам. Тиймээс тэр эх байрлалаар " +#~ "хэрэглэгдэх боломжгүй" + +#~ msgid "Custom theme" +#~ msgstr "Хэвшмэл загвар" + +#~ msgid "You can save this theme by pressing the Save Theme button." +#~ msgstr "Та »Загвар хадгалах«-товчийг товшиж энэ загварыг хадгалаж болно." + +#~ msgid "" +#~ "The default theme schemas could not be found on your system. This means " +#~ "that you probably don't have metacity installed, or that your gconf is " +#~ "configured incorrectly." +#~ msgstr "" +#~ "Таны системд стандарт загварын схем олдсонгүй. Энэ нь таныг Metacity " +#~ "суулгаагүй эсвэл таны GConf алдаатай тохируулагдсаныг зааж байна." + +#~ msgid "Theme name must be present" +#~ msgstr "Загварийн нэр үзүүлэгдэх ёстой" + +#~ msgid "The theme already exists. Would you like to replace it?" +#~ msgstr "Завар байна. Та үүнийг солих уу?" + +# CHECK +#~ msgid "Select themes for various parts of the desktop" +#~ msgstr "Ажлын талбарын янз бүрийн хэсгүүдийн хувьд загвар тогтоох" + +#~ msgid "Theme" +#~ msgstr "Загвар" + +#~ msgid "<b>You do not have permission to change theme settings</b>" +#~ msgstr "<b>Танд загварын тохиргоо өөрчилөх эрх алга</b>" + +#~ msgid "Apply _Font" +#~ msgstr "_Бичгийг хэрэглэх" + +#~ msgid "Controls" +#~ msgstr "Хяналтууд" + +#~ msgid "Icons" +#~ msgstr "Эмблемүүд" + +#~ msgid "Save Theme" +#~ msgstr "Загвар хадгалах" + +#~ msgid "Select theme for the desktop" +#~ msgstr "Ажлын талбары загварыг сонгох" + +#~ msgid "Theme Details" +#~ msgstr "Загварын тодруулга" + +#~ msgid "Theme Preferences" +#~ msgstr "Загвар тохируулгууд" + +#~ msgid "Theme _Details" +#~ msgstr "Загвар _тодруулга" + +#~ msgid "This theme does not suggest any particular font or background." +#~ msgstr "Энэ загвар тодорхой дэвсгэр болон фонтыг санал болгохгүй байна." + +#~ msgid "This theme suggests a background:" +#~ msgstr "Энэ загвар тохирох дэвсгэрийг санал болгож байна:" + +#~ msgid "This theme suggests a font and a background:" +#~ msgstr "Энэ загвар тохирох дэвсгэр болон фонтыг санал болгож байна:" + +#~ msgid "This theme suggests a font:" +#~ msgstr "Энэ загвар тохирох фонтыг санал болгож байна:" + +#~ msgid "Window Border" +#~ msgstr "Цонхны хүрээ" + +#~ msgid "_Description:" +#~ msgstr "_Тодорхойлолт:" + +#~ msgid "_Install Theme..." +#~ msgstr "Загвар _суулгах..." + +#~ msgid "_Install..." +#~ msgstr "_Суулгаж байна..." + +#~ msgid "_Name:" +#~ msgstr "_Нэр:" + +#~ msgid "_Revert" +#~ msgstr "_Урвуулах" + +#~ msgid "_Save Theme..." +#~ msgstr "Загвар _хадгалах..." + +#~ msgid "theme selection tree" +#~ msgstr "Загвар сонголтын мод" + +#~ msgid "Customize the appearance of toolbars and menubars in applications" +#~ msgstr "Х.програмийн багажны ба цэсний самбарын харагдалтыг тохируулах" + +#~ msgid "Menus & Toolbars" +#~ msgstr "Цэс ба багажны самбар" + +#~ msgid "<b>Behavior and Appearance</b>" +#~ msgstr "<b>Харьцаа ба харагдац</b>" + +#~ msgid "<b>Preview</b>" +#~ msgstr "<b>Урьд. харах</b>" + +#~ msgid "C_ut" +#~ msgstr "_Тасдах" + +#~ msgid "Icons only" +#~ msgstr "Зөвхөн эмблем" + +#~ msgid "Menu and Toolbar Preferences" +#~ msgstr "Цэс ба багажны самбарын тохируулга" + +#~ msgid "New File" +#~ msgstr "Шинэ файл" + +#~ msgid "Open File" +#~ msgstr "Файл нээх" + +#~ msgid "Save File" +#~ msgstr "Файл хадгалах" + +#~ msgid "Show _icons in menus" +#~ msgstr "Цэсэнд _тэмдэгүүдийг харуулах" + +#~ msgid "Text below icons" +#~ msgstr "Эмблемийн доор текст" + +#~ msgid "Text beside icons" +#~ msgstr "Эмблемийн дэргэд текст" + +#~ msgid "Text only" +#~ msgstr "Зөвхөн текст" + +#~ msgid "Toolbar _button labels:" +#~ msgstr "Түүлбар _товчны бичээс:" + +#~ msgid "_Copy" +#~ msgstr "_Хуулах" + +#~ msgid "_Detachable toolbars" +#~ msgstr "Салгах _боломжит багажны самбар" + +#~ msgid "_Edit" +#~ msgstr "_Боловсруулах" + +#~ msgid "_Editable menu accelerators" +#~ msgstr "_Боловсруулах боломжтой цэсний хурдасгуур" + +#~ msgid "_File" +#~ msgstr "_Файл" + +#~ msgid "_New" +#~ msgstr "_Шинэ" + +#~ msgid "_Open" +#~ msgstr "Нэ_эх" + +#~ msgid "_Paste" +#~ msgstr "_Буулгах" + +#~ msgid "_Print" +#~ msgstr "Хэ_влэх" + +#~ msgid "_Quit" +#~ msgstr "_Дуусгах" + +#~ msgid "_Save" +#~ msgstr "Ха_дгалах" + +#~ msgid "" +#~ "<b>Cannot start the preferences application for your window manager</b>\n" +#~ "\n" +#~ "%s" +#~ msgstr "" +#~ "<b>Таны цонхны менежерийн тохируулга х.программыг эхлүүлж чадахгүй байна</" +#~ "b>\n" +#~ "\n" +#~ "%s" + +#~ msgid "C_ontrol" +#~ msgstr "_Хяналт" + +#~ msgid "_Alt" +#~ msgstr "_Alt" + +#~ msgid "H_yper" +#~ msgstr "H_yper" + +#~ msgid "S_uper (or \"Windows logo\")" +#~ msgstr "_Супер (эсвэл \"Цонхны тэмдэг\")" + +#~ msgid "_Meta" +#~ msgstr "_Мета" + +#~ msgid "<b>Movement Key</b>" +#~ msgstr "<b>Шилжүүлэгч товч</b>" + +#~ msgid "<b>Titlebar Action</b>" +#~ msgstr "<b>Толгой самбарны үйлдлүүд</b>" + +#~ msgid "<b>Window Selection</b>" +#~ msgstr "<b>Цонхны сонголт</b>" + +#~ msgid "To move a window, press-and-hold this key then grab the window:" +#~ msgstr "Цонх зөөхдөө дараах товчийг дараад барьж цонхонд хүрнэ:" + +#~ msgid "Window Preferences" +#~ msgstr "Цонхны тохируулга" + +#~ msgid "_Double-click titlebar to perform this action:" +#~ msgstr "Энэ үйлдлийг гүйцэтгэхдээ толгой самбарыг _давхар товшино:" + +#~ msgid "_Interval before raising:" +#~ msgstr "_Өргөлтийн өмнөх хүлээлт:" + +#~ msgid "_Raise selected windows after an interval" +#~ msgstr "Идэвхижсэн цонх тодорхой хугацааны дараа ө_ргөгдөх" + +#~ msgid "_Select windows when the mouse moves over them" +#~ msgstr "_Хулганыг дээгүүр нь хөдөлгөхөд цонхнуудыг сонгоно" + +#~ msgid "Set your window properties" +#~ msgstr "Цонхны тохируулгыг хийх" + +#~ msgid "Windows" +#~ msgstr "Цонх" + +#~ msgid "Others" +#~ msgstr "Бусад" + +#~ msgid "Desktop Preferences" +#~ msgstr "Ажлын талбарын тохируулгууд" + +#~ msgid "GNOME Control Center" +#~ msgstr "GNOME-Хянах төв" + +#~ msgid "The GNOME configuration tool" +#~ msgstr "GNOME-тохируулгын хэрэгсэл" + +#~ msgid "" +#~ "Error activating XKB configuration.\n" +#~ "It can happen under various circumstances:\n" +#~ "- a bug in libxklavier library\n" +#~ "- a bug in X server (xkbcomp, xmodmap utilities)\n" +#~ "- X server with incompatible libxkbfile implementation\n" +#~ "\n" +#~ "X server version data:\n" +#~ "%s\n" +#~ "%d\n" +#~ "%s\n" +#~ "If you report this situation as a bug, please include:\n" +#~ "- The result of <b>%s</b>\n" +#~ "- The result of <b>%s</b>" +#~ msgstr "" +#~ "XKB-тохиргоо идэвхжих үед алдаа гарлаа.\n" +#~ "Энэ нь олон төрлийн нөхцөл байдлаас болно.\n" +#~ "-libxklavier номын сангийн програмын алдаа\n" +#~ "-Х Серверийн алдаа (xkbcomp, xmodmap utilities)\n" +#~ "-Х Сервер libxkbfile- тэй ажиллахад тохирохгүй\n" +#~ "\n" +#~ "Х Серверийн хувилбарын өгөгдөл:\n" +#~ "%s\n" +#~ "%d\n" +#~ "%s\n" +#~ "Хэрвээ та энэ байдлыг алдаагаар тайлагнахыг хүсвэл дараахыг хавсаргана " +#~ "уу:\n" +#~ "- <b>%s</b>-н үр дүн\n" +#~ "- <b>%s</b>-н үр дүн" + +#~ msgid "" +#~ "You are using XFree 4.3.0.\n" +#~ "There are known problems with complex XKB configurations.\n" +#~ "Try using a simpler configuration or taking a fresher version of XFree " +#~ "software." +#~ msgstr "" +#~ "Та XFree 4.3.0 хэрэглэж байна.\n" +#~ "Нийлмэл XKB тохиргооны хувьд тодорхой бэрхшээлүүд байдаг.\n" +#~ "Энгийн тохиргоо хэрэглэх эсвэл XFree-н илүү шинэ хувилбар хэрэглэхийг " +#~ "оролдоно уу." + +#~ msgid "Do _not show this warning again" +#~ msgstr "_Энэ сануулгыг дахин бүү харуул" + +#~ msgid "" +#~ "<b>The X system keyboard settings differ from your current GNOME keyboard " +#~ "settings.</b>\n" +#~ "\n" +#~ "Expected was %s, but the the following settings were found: %s.\n" +#~ "\n" +#~ "Which set would you like to use?" +#~ msgstr "" +#~ "<b>Х систем гарын тохируулга нь таны одоогийн ГНОМЕ гарын тохируулгаас " +#~ "ялгаатай.</b>\n" +#~ "\n" +#~ "%s тохирох байсан боловч дараах тохиргоотой байна: %s.\n" +#~ "\n" +#~ "Та алийг нь хэрэглэхийг хүсч байна вэ?" + +#~ msgid "Keep GNOME settings" +#~ msgstr "GNOME тохиргоог хэрэглэх" + +#~ msgid "" +#~ "Couldn't load the Glade file.\n" +#~ "Make sure that this daemon is properly installed." +#~ msgstr "" +#~ "Glade файл ачаалагдсангүй.\n" +#~ "Энэ хэвтүүл зөв суусан эсэхийг нягтлана уу." + +#~ msgid "Error creating signal pipe." +#~ msgstr "Сигналын шугам үүсгэх үеийн алдаа." + +#~ msgid "Type" +#~ msgstr "Төрөл" + +#~ msgid "" +#~ "Type of bg_applier: BG_APPLIER_ROOT for root window or BG_APPLIER_PREVIEW " +#~ "for preview" +#~ msgstr "" +#~ "Дэвсгэр хэрэглэгчийн төрөл (bg_applier): »root« цонхны хувьд " +#~ "BG_APPLIER_ROOT эсвэл урьдчилан харахад BG_APPLIER_PREVIEW" + +#~ msgid "Preview Width" +#~ msgstr "Урьд.харах өргөн" + +#~ msgid "Width if applier is a preview: Defaults to 64." +#~ msgstr "Хэрэглэгч урьдчилан харах үеийн өргөн : Стандартаар 64." + +#~ msgid "Preview Height" +#~ msgstr "Урьд.харах өндөр" + +#~ msgid "Height if applier is a preview: Defaults to 48." +#~ msgstr "Хэрэглэгч урьдчилан харах үеийн өндөр : Стандартаар 48." + +#~ msgid "Screen" +#~ msgstr "Дэлгэц" + +#~ msgid "Screen on which BGApplier is to draw" +#~ msgstr "BGApplier зурагдах ёстой дэлгэц" + +#~ msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n" +#~ msgstr "»%s« цонхны менежер тохируулгын хэрэгслээр бүртгүүлээгүй байна\n" + +#~ msgid "Maximize" +#~ msgstr "Томсгох" + +#~ msgid "Roll up" +#~ msgstr "Эвхэх" + +#~ msgid "E-mail" +#~ msgstr "Э-Шуудан" + +#~ msgid "E-mail's shortcut." +#~ msgstr "Э-шуудангийн шорткат." + +#~ msgid "Eject's shortcut." +#~ msgstr "Түлхэлтийн шорткат." + +#~ msgid "Home folder's shortcut." +#~ msgstr "Хувийн гэрийн хавтасны шорткат." + +#~ msgid "Launch help browser's shortcut." +#~ msgstr "Тусламж хөтөчийн шорткот эхлүүлэх." + +#~ msgid "Launch web browser's shortcut." +#~ msgstr "Вэб хөтөч шорткат эхлүүлэх" + +#~ msgid "Lock screen's shortcut." +#~ msgstr "Дэлгэц түгжих шорткат" + +#~ msgid "Log out's shortcut." +#~ msgstr "Гарах шорткат." + +#~ msgid "Next track key's shortcut." +#~ msgstr "Дараагийн гарчиг шорткат" + +#~ msgid "Pause" +#~ msgstr "Зогсоолт" + +#~ msgid "Pause key's shortcut." +#~ msgstr "Зогсоолтын шорткат." + +#~ msgid "Play (or play/pause) key's shortcut." +#~ msgstr "Тоглуулах (Тоглуулах/Зогсоох) шорткат." + +#~ msgid "Previous track key's shortcut." +#~ msgstr "Өмнөх гарчиг шорткат." + +#~ msgid "Search's shortcut." +#~ msgstr "Хайлтын шорткат." + +#~ msgid "Sleep" +#~ msgstr "Унтуулах" + +#~ msgid "Sleep's shortcut." +#~ msgstr "Унтуулах шорткат" + +#~ msgid "Stop playback key's shortcut." +#~ msgstr "Тоглуулалт таслах шорткат." + +#~ msgid "Volume down's shortcut." +#~ msgstr "Дуу сулруулах шорткат." + +#~ msgid "Volume mute's shortcut" +#~ msgstr "Дуу хаах шорткат" + +#~ msgid "Volume up's shortcut." +#~ msgstr "Дуу чангаруулах шорткат." + +#~ msgid "" +#~ "A collection of scripts to run whenever the keyboard state is reloaded. " +#~ "Useful for re-applying xmodmap based adjustments" +#~ msgstr "Үсгийн цуглуулгыг ажиллуулах бүрд гар дахин ачаалагдана." + +#~ msgid "A list of modmap files available in the $HOME directory." +#~ msgstr "modmap-ийн файлын жагсаалт $HOME лавлахад байна." + +#~ msgid "Default group, assigned on window creation" +#~ msgstr "Цонхны үүсэлтэд стандарт бүлэг шаардлагатай" + +#~ msgid "Keep and manage separate group per window" +#~ msgstr "Цонх тус бүрийн бүлгийг хадгалан удирдана" + +#~ msgid "Keyboard Update Handlers" +#~ msgstr "Гарын шинэчлэлийг удирдах програм" + +#~ msgid "Keyboard layout" +#~ msgstr "Гарын байрлал" + +#~ msgid "Keyboard model" +#~ msgstr "Гарын загвар" + +#~ msgid "" +#~ "Keyboard settings in gconf will be overridden from the system ASAP " +#~ "(deprecated)" +#~ msgstr "" +#~ "Системээс gconf дахь XKB тохиргоог аль болох түргэн хасах уу (илүүдэл)" + +#~ msgid "Save/restore indicators together with layout groups" +#~ msgstr "Тодорхойлогчыг байрлалын бүлгүүдтэй хадгалах/сэргээх" + +#~ msgid "Show layout names instead of group names" +#~ msgstr "Бүлэг нэрийн оронд байрлалын нэрийг харуулах" + +#~ msgid "" +#~ "Show layout names instead of group names (only for versions of XFree " +#~ "supporting multiple layouts)" +#~ msgstr "" +#~ "Групп нэрийн оронд layout нэрийг харуулах (олон байрлалуудыг зөвхөн XFree " +#~ "хувилбарт дэмждэг)" + +#~ msgid "Suppress the \"X sysconfig changed\" warning message" +#~ msgstr "\"X sysconfig changed\" анхааруулах мэдээг үгүйсгэх" + +#~ msgid "The Keyboard Preview, X offset" +#~ msgstr "Гарын тольдолт, X офсет" + +#~ msgid "The Keyboard Preview, Y offset" +#~ msgstr "Гарын тольдолт, Y офсет" + +#~ msgid "The Keyboard Preview, height" +#~ msgstr "Гар тольдолт, өндөр" + +#~ msgid "The Keyboard Preview, width" +#~ msgstr "Гар тольдолт, өргөн" + +#~ msgid "" +#~ "Very soon, keyboard settings in gconf will be overridden (from the system " +#~ "configuration) This key has been deprecated since GNOME 2.12, please " +#~ "unset the model, layouts and options keys to get the default system " +#~ "configuration." +#~ msgstr "" +#~ "Удахгүй gconf дахь гарын тохиргоо дарагдана (систем тохиргооноос) Энэ " +#~ "түлхүүр нь GNOME 2.12-оос хойш буруушаагдах болсон, стандарт системийн " +#~ "тохиргоог хадгалах загвар, байрлал ба сонголтуудыг үлдээнэ үү." + +#~ msgid "keyboard layout" +#~ msgstr "Гарын засвар" + +#~ msgid "keyboard model" +#~ msgstr "Гарын загвар" + +#~ msgid "modmap file list" +#~ msgstr "modmap файлын жагсаалт" + +#~ msgid "_Postpone break" +#~ msgstr "Завсарлага _зөөх" + +#~ msgid "Take a break!" +#~ msgstr "Завсарла!" + +#~ msgid "/_Preferences" +#~ msgstr "/_Тохируулга" + +#~ msgid "/_About" +#~ msgstr "_Тухай" + +#~ msgid "/_Take a Break" +#~ msgstr "/_Засарла" + +#~ msgid "%d minute until the next break" +#~ msgid_plural "%d minutes until the next break" +#~ msgstr[0] "Дараагийн завсарлага хүртэл %d минут" +#~ msgstr[1] "Дараагийн завсарлага хүртэл %d минут" + +#~ msgid "Less than one minute until the next break" +#~ msgstr "Дараагийн завсарлага хүртэл нэг хүрэхгүй минут" + +#~ msgid "" +#~ "Unable to bring up the typing break properties dialog with the following " +#~ "error: %s" +#~ msgstr "" +#~ "Цохилт-тодруулга диалог дараах алдааны шалтгааны улмаас нээгдэх " +#~ "боломжгүй: %s" + +#~ msgid "Written by Richard Hult <richard@imendio.com>" +#~ msgstr "Richard Hult <richard@imendio.com> бичив." + +#~ msgid "Eye candy added by Anders Carlsson" +#~ msgstr "Anders Carlsson Eye candy -г нэмсэн." + +#~ msgid "Typing Monitor" +#~ msgstr "Шивэлт шалгагч" + +#~ msgid "A computer break reminder." +#~ msgstr "Компьютерийн хуьд завсарлага сануулагч." + +#~ msgid "" +#~ "The typing monitor uses the notification area to display information. You " +#~ "don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by " +#~ "right-clicking on your panel and choosing 'Add to panel', selecting " +#~ "'Notification area' and clicking 'Add'." +#~ msgstr "" +#~ "Мэдээлэл харуулахаар дэлгэцэнд бичихэд сонордуулга муж хэрэглэдэг. Таны " +#~ "удирдах самбарт сонордуулгын муж байхгүй шиг байна. Та удирдах " +#~ "самбарынхаа дээр очиж хулганы баруун товшуураар 'Самбарт нэмэх' дараа нь " +#~ "'Сонордуулга муж'-г сонгож 'Нэмэх'-ийг товшино." + +#~ msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog. 0123456789" +#~ msgstr "Чихний чимэг болсон аялгуу сайхан монгол хэл. 0123456789" + +#~ msgid "Name:" +#~ msgstr "Нэр:" + +#~ msgid "Style:" +#~ msgstr "Загвар:" + +#~ msgid "Type:" +#~ msgstr "Төрөл:" + +#~ msgid "Size:" +#~ msgstr "Хэмжээ:" + +#~ msgid "Version:" +#~ msgstr "Хувилбар:" + +#~ msgid "Copyright:" +#~ msgstr "Зохиогчийн эрх:" + +#~ msgid "Description:" +#~ msgstr "Тодорхойлолт:" + +#~ msgid "usage: %s fontfile\n" +#~ msgstr "Хэрэглээ: %s фонт файл\n" + +#~ msgid "Set as Application Font" +#~ msgstr "Програмны бичгээр хэрэглэх" + +#~ msgid "Sets the default application font" +#~ msgstr "Программын стандарт фонтыг сонгоно уу" + +#~ msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed." +#~ msgstr "OpenType бичгүүдээр бяцхан зураг загварт харуулах уу?" + +#~ msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed." +#~ msgstr "PCF бичгүүдээр бяцхан зураг загварт харуулах уу?" + +#~ msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed." +#~ msgstr "TrueType бичгүүдээр бяцхан зураг загварт харуулах уу?" + +#~ msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed." +#~ msgstr "Type1-бичгүүдээр бяцхан зураг загварт харуулах уу?" + +#~ msgid "" +#~ "Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts." +#~ msgstr "" +#~ "OpenType бичгүүдийн хувьд бяцхан зураг үүсгэх тушаалдаа та энэ түлхүүрийг " +#~ "тогтоо." + +#~ msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts." +#~ msgstr "" +#~ "PCF бичгүүдийн хувьд бяцхан зураг үүсгэх тушаалдаа та энэ түлхүүрийг " +#~ "тогтоо." + +#~ msgid "" +#~ "Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts." +#~ msgstr "" +#~ "TrueType бичгүүдийн хувьд бяцхан зураг үүсгэх тушаалдаа та энэ түлхүүрийг " +#~ "тогтоо." + +#~ msgid "" +#~ "Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts." +#~ msgstr "" +#~ "Type1 бичгүүдийн хувьд бяцхан зураг үүсгэх тушаалдаа та энэ түлхүүрийг " +#~ "тогтоо." + +#~ msgid "Thumbnail command for OpenType fonts" +#~ msgstr "OpenType-бичгүүдийг урьдчилан харах тушаал" + +#~ msgid "Thumbnail command for PCF fonts" +#~ msgstr "PCF-бичгүүдийг урьдчилан харах тушаал" + +#~ msgid "Thumbnail command for TrueType fonts" +#~ msgstr "TrueType-бичгүүдийг урьдчилан харах тушаал" + +#~ msgid "Thumbnail command for Type1 fonts" +#~ msgstr "Type1-бичгүүдийг урьдчилан харах тушаал" + +#~ msgid "Whether to thumbnail OpenType fonts" +#~ msgstr "OpenType-бичгүүдийг бяцхан зураг загварээр харуулах эсэх?" + +#~ msgid "Whether to thumbnail PCF fonts" +#~ msgstr "PCF-бичгүүдийг бяцхан зураг загварээр харуулах эсэх?" + +#~ msgid "Whether to thumbnail TrueType fonts" +#~ msgstr "TrueType-бичгүүдийг бяцхан зураг загварээр харуулах эсэх?" + +#~ msgid "Whether to thumbnail Type1 fonts" +#~ msgstr "Type1-бичгүүдийг бяцхан зураг загварээр харуулах эсэх?" + +#~ msgid "GNOME Font Viewer" +#~ msgstr "GNOME Фонт харагч" + +#~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Apply new font?</span>" +#~ msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Шинэ фонт хэрэглэхүү?</span>" + +#~ msgid "Do _not apply font" +#~ msgstr "Бичгийг хэрэглэх_гүй" + +#~ msgid "" +#~ "The theme you have selected suggests a new font. A preview of the font is " +#~ "shown below." +#~ msgstr "" +#~ "Энэ загвар нэгэн шинэ фонтын хэв суулгахыг санал болгож байна. Фонтны " +#~ "хэвийн хэлбэр доор харагдаж байна." + +#~ msgid "_Apply font" +#~ msgstr "_Бичгийг хэрэглэх" + +#~ msgid "Themes" +#~ msgstr "Загвар" + +#~ msgid "Description" +#~ msgstr "Тодорхойлолт" + +#~ msgid "Control theme" +#~ msgstr "Цонхны агуулгын загвар" + +#~ msgid "Window border theme" +#~ msgstr "Цонхны хүрээний загвар" + +#~ msgid "Icon theme" +#~ msgstr "Эмблемийн загвар" + +#~ msgid "ABCDEFG" +#~ msgstr "СБЖЭӨҮЯ" + +#~ msgid "Apply theme" +#~ msgstr "Загварыг хэрэглэх" + +#~ msgid "Sets the default theme" +#~ msgstr "Стандарт загварыг сэргээх" + +#~ msgid "If set to true, then installed themes will be thumbnailed." +#~ msgstr "Хэрвээ утга үнэн бол суулгасан загварууд мини харагдана." + +#~ msgid "If set to true, then themes will be thumbnailed." +#~ msgstr "Хэрвээ утга үнэн бол загварууд мини харагдана." + +#~ msgid "" +#~ "Set this key to the command used to create thumbnails for installed " +#~ "themes." +#~ msgstr "" +#~ "Суулгасан загваруудын мини харагдац үүсгэхийн тулд энэ тушаал " +#~ "гүйцэтгэгдэнэ." + +#~ msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for themes." +#~ msgstr "Загваруудын мини харагдац үүсгэхийн тулд энэ тушаал гүйцэтгэгдэнэ." + +#~ msgid "Thumbnail command for installed themes" +#~ msgstr "Суулгасан загваруудыг мини харах тушаал" + +#~ msgid "Thumbnail command for themes" +#~ msgstr "Загваруудыг мини харах тушаал" + +#~ msgid "Whether to thumbnail installed themes" +#~ msgstr "Суулгасан загваруудыг мини харах эсэх" + +#~ msgid "Whether to thumbnail themes" +#~ msgstr "Загваруудыг мини харах эсэх" |