# Traducció del mòdul gnome-settings-daemon de Softcatalà # Copyright © 1999-2010 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gnome-settings-daemon package. # # Ivan Vilata i Balaguer , 1999, 2000. # Softcatalà , 2000, 2001. # Jordi Mallach , 2002, 2003, 2004, 2005. # Xavier Conde Rueda , 2005. # Josep Puigdemont i Casamajó , 2005, 2006, 2007. # Joan Duran , 2008-2013. # Jordi Serratosa , 2012, 2017. # Josep Sànchez , 2013. # Gil Forcada , 2014-2020. # Carles Ferrando Garcia , 2017. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-settings-daemon\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-settings-daemon/" "issues\n" "POT-Creation-Date: 2020-09-03 20:47+0000\n" "PO-Revision-Date: 2020-09-05 19:34+0200\n" "Last-Translator: Miquel-Àngel Burgos i Fradeja \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Poedit 2.3\n" #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:12 msgid "Smartcard removal action" msgstr "Acció d'extreure la targeta intel·ligent" #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:13 msgid "" "Set this to one of “none”, “lock-screen”, or “force-logout”. The action will " "get performed when the smartcard used for log in is removed." msgstr "" "Establiu-ho a «none» (cap), «lock-screen» (bloqueja la pantalla) o «force-" "logout» (força la sortida). L'acció es realitzarà quan s'extregui la targeta " "intel·ligent utilitzada per a entrar." #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:25 msgid "Possible values are “on”, “off”, and “custom”." msgstr "Els valors possibles són «activat», «desactivat» i «personalitzat»." #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:35 msgid "Keyboard Bell Custom Filename" msgstr "Nom de fitxer personalitzat del teclat Bell" #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:36 msgid "File name of the bell sound to be played." msgstr "Nom del fitxer del so de campana per a reproduir." #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:42 msgid "Double click time" msgstr "Temps del doble clic" #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:43 msgid "Length of a double click in milliseconds." msgstr "Duració del doble clic en mil·lisegons." #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:47 msgid "Drag threshold" msgstr "Llindar d'arrossegament" #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:48 msgid "Distance before a drag is started." msgstr "Distància abans d'iniciar un arrossegament." #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:54 msgid "Whether the tablet’s orientation is locked, or rotated automatically." msgstr "" "Si l'orientació de la tauleta gràfica està bloquejada o es girarà " "automàticament." #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:62 msgid "Mouse button orientation" msgstr "Orientació del botó del ratolí" #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:63 msgid "Swap left and right mouse buttons for left-handed mice." msgstr "" "Canvieu els botons esquerre i dret del ratolí per als ratolins esquerrans." #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:67 #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:134 msgid "Single Click" msgstr "Clic senzill" #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:68 #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:135 msgid "" "Acceleration multiplier for mouse motion. A value of -1 is the system " "default." msgstr "" "Multiplicador d'acceleració per al moviment del ratolí. Un valor de -1 és el " "valor predeterminat del sistema." #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:72 #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:139 msgid "Motion Threshold" msgstr "Llindar de moviment" #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:73 #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:140 msgid "" "Distance in pixels the pointer must move before accelerated mouse motion is " "activated. A value of -1 is the system default." msgstr "" "Distància en píxels que el punter s'ha de moure abans d'activar el moviment " "accelerat del ratolí. Un valor de -1 és el valor predeterminat del sistema." #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:77 msgid "Middle button emulation" msgstr "Emulació del botó del mig" #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:78 msgid "" "Enables middle mouse button emulation through simultaneous left and right " "button click." msgstr "" "Habilita l'emulació del botó del mig del ratolí mitjançant el clic simultani " "dels botons esquerra i dreta." #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:87 msgid "Key Repeat Interval" msgstr "Interval de repetició de tecla" #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:88 msgid "Delay between repeats in milliseconds." msgstr "Retard entre repeticions mil·lisegons." #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:92 msgid "Initial Key Repeat Delay" msgstr "Retard inicial de repetició de tecla en mil·lisegons" #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:93 msgid "Initial key repeat delay in milliseconds." msgstr "Retard inicial de repetició de tecla en mil·lisegons." #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:97 msgid "Remember NumLock state" msgstr "Recorda l'estat de Bloq Núm" #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:98 msgid "" "When set to true, GNOME will remember the state of the NumLock LED between " "sessions." msgstr "" "Quan es configura com cert, GNOME recordarà l'estat del LED Bloq Núm entre " "sessions." #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:104 msgid "Disable touchpad while typing" msgstr "Inhabilita el ratolí tàctil mentre s'escriu" #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:105 msgid "" "Set this to TRUE if you have problems with accidentally hitting the touchpad " "while typing." msgstr "" "Establiu-ho a «True» (cert) si accidentalment toqueu el ratolí tàctil mentre " "escriviu." #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:109 msgid "Enable horizontal scrolling" msgstr "Habilita el desplaçament horitzontal" #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:110 msgid "" "Set this to TRUE to allow horizontal scrolling by the same method selected " "with the scroll_method key." msgstr "" "Establiu-ho a «True» (cert) per a permetre desplaçaments horitzontals " "utilitzant el mètode seleccionat amb la clau «scroll_method»." #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:114 msgid "Select the touchpad scroll method" msgstr "Seleccioneu el mètode de desplaçament del ratolí tàctil" #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:115 msgid "" "Select the touchpad scroll method. Supported values are: “disabled”, “edge-" "scrolling”, “two-finger-scrolling”." msgstr "" "Seleccioneu el mètode de desplaçament del ratolí tàctil. Els valors admesos " "són: «disabled» (inhabilitat), «edge-scrolling» (desplaçament a la vora) i " "«two-finger-scrolling» (desplaçament amb dos dits)." #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:119 msgid "Enable mouse clicks with touchpad" msgstr "Permet fer clic amb el ratolí tàctil" #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:120 msgid "" "Set this to TRUE to be able to send mouse clicks by tapping on the touchpad." msgstr "" "Establiu-ho a «True» (cert) per a permetre enviar clics de ratolí en prémer " "al ratolí tàctil." #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:124 msgid "Enable touchpad" msgstr "Habilita el ratolí tàctil" #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:125 msgid "Set this to TRUE to enable all touchpads." msgstr "Establiu-ho a «True» (cert) per a habilitar tots els ratolins tàctils." #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:129 msgid "Touchpad button orientation" msgstr "Orientació del botó del ratolí tàctil" #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:130 msgid "" "Swap left and right mouse buttons for left-handed mice with “left”, “right” " "for right-handed, “mouse” to follow the mouse setting." msgstr "" "Canvieu els botons esquerre i dret del ratolí per als ratolins esquerrans " "amb «esquerra», «dreta» per als dretans, «ratolí» per seguir la configuració " "del ratolí." #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:144 msgid "Natural scrolling" msgstr "Desplaçament natural" #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:145 msgid "Set this to TRUE to enable natural (reverse) scrolling for touchpads." msgstr "" "Establiu-ho a «True» (cert) per a habilitar el desplaçament natural (revers) " "per als ratolins tàctils." #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:152 msgid "Mouse wheel emulation button. 0 to disable the feature." msgstr "Botó d'emulació de la roda del ratolí. 0 per desactivar la funció." #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:10 msgid "Wacom stylus absolute mode" msgstr "Mode absolut de l'estilogràfica Wacom" #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:11 msgid "Enable this to set the tablet to absolute mode." msgstr "Habilita-ho per a establir la tauleta gràfica en mode absolut." #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:15 msgid "Wacom tablet area" msgstr "Àrea de la tauleta gràfica Wacom" #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:16 msgid "Set this to x1, y1 and x2, y2 of the area usable by the tools." msgstr "Establiu-ho a x1, y1 i x2, y2 de l'àrea utilitzable per a les eines." #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:20 msgid "Wacom tablet aspect ratio" msgstr "Relació de l'aspecte de la tauleta gràfica Wacom" #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:21 msgid "" "Enable this to restrict the Wacom tablet area to match the aspect ratio of " "the output." msgstr "" "Habilita-ho per restringir l'àrea de la tauleta gràfica Wacom perquè " "coincideixi amb la relació d'aspecte de la sortida." #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:25 msgid "Wacom tablet rotation" msgstr "Rotació de la tauleta gràfica Wacom" #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:26 msgid "" "Set this to “none”, “cw” for 90 degree clockwise, “half” for 180 degree, and " "“ccw” for 90 degree counterclockwise." msgstr "" "Establiu-ho a «none» (cap), «cw» per 90 graus en sentit horari, «half» per " "180 graus i «ccw» per 90 graus en sentit antihorari." #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:30 msgid "Wacom touch feature" msgstr "Funcions tàctils Wacom" #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:31 msgid "Enable this to move the cursor when the user touches the tablet." msgstr "" "Habilita-ho per a moure el cursor quan l'usuari toqui la tauleta gràfica." #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:37 msgid "Wacom stylus pressure curve" msgstr "Corba de pressió de l'estilogràfica Wacom" #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:38 msgid "" "Set this to x1, y1 and x2, y2 of the pressure curve applied to the stylus." msgstr "" "Establiu-ho a x1, y1 i x2, y2 de la corba de pressió aplicada a " "l'estilogràfica." #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:42 msgid "Wacom stylus button mapping" msgstr "Mapat de botons de l'estilogràfica Wacom" #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:43 #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:60 msgid "Set this to the logical button mapping." msgstr "Establiu-ho per al mapat lògic de botons." #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:47 msgid "Wacom stylus pressure threshold" msgstr "Llindar de pressió de l'estilogràfica Wacom" #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:48 msgid "" "Set this to the pressure value at which a stylus click event is generated." msgstr "" "Establiu-ho al valor de pressió al qual es generarà un esdeveniment de clic " "amb l'estilogràfica." #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:54 msgid "Wacom eraser pressure curve" msgstr "Corba de pressió de la goma d'esborrar Wacom" #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:55 msgid "" "Set this to x1, y1 and x2, y2 of the pressure curve applied to the eraser." msgstr "" "Establiu-ho a x1, y1 i x2, y2 de la corba de pressió aplicada a la goma " "d'esborrar." #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:59 msgid "Wacom eraser button mapping" msgstr "Mapat de botons de la goma d'esborrar Wacom" #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:64 msgid "Wacom eraser pressure threshold" msgstr "Llindar de pressió de la goma d'esborrar Wacom" #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:65 msgid "" "Set this to the pressure value at which an eraser click event is generated." msgstr "" "Establiu-ho al valor de pressió al qual es generarà un esdeveniment de clic " "amb la goma d'esborrar." #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:71 msgid "Wacom button action type" msgstr "Tipus d'acció del botó Wacom" #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:72 msgid "The type of action triggered by the button being pressed." msgstr "El tipus d'acció a realitzar quan es premi el botó." #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:76 msgid "Key combination for the custom action" msgstr "Combinació de tecles per a l'acció personalitzada" #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:77 msgid "" "The keyboard shortcut generated when the button is pressed for custom " "actions." msgstr "" "La drecera de teclat generada quan es premi el botó per a accions " "personalitzades." #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:81 msgid "Key combinations for a touchring or touchstrip custom action" msgstr "" "Combinacions de tecla per a una acció personalitzada d'anell o de banda " "tàctil" #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:82 msgid "" "The keyboard shortcuts generated when a touchring or touchstrip is used for " "custom actions (up followed by down)." msgstr "" "Les dreceres de teclat generades quan s'utilitza un anell o banda tàctil per " "a accions personalitzades (a dalt seguit per a baix)." #. Translators: This is the OLED display on an Intuos4 tablet: #. http://eu.shop.wacom.eu/images/articles/d9abd9f2d4d88aa0649cda97a8077e2b_8.jpg #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:88 msgid "Button label for OLED display." msgstr "Etiqueta pel botó de la pantalla OLED." #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:89 msgid "Label will be rendered to OLED display belonging to the button" msgstr "L'etiqueta es mostra a la pantalla OLED que pertany al botó" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in:6 msgid "The duration a display profile is valid" msgstr "La duració de la validesa d'un perfil de la pantalla" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in:7 msgid "" "This is the number of days after which the display color profile is " "considered invalid." msgstr "" "El nombre de dies després dels quals el perfil de color de la pantalla ja no " "es considera vàlid." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in:11 msgid "The duration a printer profile is valid" msgstr "La duració de la validesa d'un perfil de la impressora" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in:12 msgid "" "This is the number of days after which the printer color profile is " "considered invalid." msgstr "" "El nombre de dies després dels quals el perfil de color de la impressora ja " "no es considera vàlid." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in:16 msgid "If the night light mode is enabled" msgstr "Si el mode de llum nocturna està habilitat" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in:17 msgid "" "Night light mode changes the color temperature of your display when the sun " "has gone down or at preset times." msgstr "" "El mode de llum nocturna canvia la temperatura del color de la pantalla quan " "el sol ha marxat o a les hores indicades." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in:21 msgid "Temperature of the display when enabled" msgstr "Temperatura de la pantalla quan està habilitada" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in:22 msgid "" "This temperature in Kelvin is used to modify the screen tones when night " "light mode is enabled. Higher values are bluer, lower redder." msgstr "" "La temperatura en Kelvin s'utilitza per modificar els tons de la pantalla " "quan el mode llum nocturna està habilitat. Els valors més alts són els blaus " "i els més baixos els vermells." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in:26 msgid "Use the sunrise and sunset" msgstr "Utilitza sortida i posta del sol" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in:27 msgid "" "Calculate the sunrise and sunset times automatically, from the current " "location." msgstr "" "Calcula l'hora de sortida i posta del sol automàticament, utilitzant la " "ubicació actual." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in:31 msgid "The start time" msgstr "Temps d'inici" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in:32 msgid "" "When “night-light-schedule-automatic” is disabled, use this start time in " "hours from midnight." msgstr "" "Quan «night-light-schedule-automatic» està inhabilitat, utilitza aquest " "temps d'inici en hores des de mitjanit." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in:36 msgid "The end time" msgstr "Temps de finalització" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in:37 msgid "" "When “night-light-schedule-automatic” is disabled, use this end time in " "hours from midnight." msgstr "" "Quan «night-light-schedule-automatic» està inhabilitat, utilitza aquest " "temps de finalització en hores des de mitjanit." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in:41 msgid "The last detected position" msgstr "Última ubicació detectada" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in:42 msgid "" "When location services are available this represents the last detected " "location. The default value is an invalid value to ensure it is always " "updated at startup." msgstr "" "Quan els serveis d'ubicació estan disponibles això representa l'última " "ubicació detectada. El valor per defecte és invàlid per a assegurar-se que " "sempre s'actualitza en iniciar-se." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.gschema.xml.in:6 msgid "List of plugins that are allowed to be loaded" msgstr "Llista de connectors que es poden carregar" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.gschema.xml.in:7 msgid "" "A list of strings representing the plugins that are allowed to be loaded " "(default: “all”). This is only evaluated on startup." msgstr "" "Una llista de cadenes que representen els connectors que es poden carregar " "(per defecte: «all» - tots). Encara s'hauran de marcar els connectors com a " "actius perquè es carreguin. Només s'avalua en iniciar." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in:6 msgid "Mount paths to ignore" msgstr "Camins de muntatge a ignorar" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in:7 msgid "Specify a list of mount paths to ignore when they run low on space." msgstr "" "Especifica una llista de camins de muntatge a ignorar quan els queda poc " "espai lliure." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in:12 msgid "Free percentage notify threshold" msgstr "Llindar per a notificar el percentatge lliure" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in:13 msgid "" "Percentage free space threshold for initial warning of low disk space. If " "the percentage free space drops below this, a warning will be shown." msgstr "" "El percentatge del llindar d'espai lliure per a l'avís inicial de poc espai " "de disc. Si el percentatge d'espai lliure baixa per sota d'aquest, es " "mostrarà un avís." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in:18 msgid "Subsequent free space percentage notify threshold" msgstr "Llindar de notificació de percentatge d'espai lliure consecutiu" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in:19 msgid "" "Specify the percentage that the free disk space should reduce by before " "issuing a subsequent warning." msgstr "" "Especifica el percentatge d'espai de disc lliure que s'hauria de reduir " "abans de mostrar més avisos." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in:23 msgid "Free space notify threshold" msgstr "Llindar per a notificar el percentatge d'espai lliure" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in:24 msgid "" "Specify an amount in GB. If the amount of free space is more than this, no " "warning will be shown." msgstr "" "Especifica una quantitat en GB. Si l'espai lliure és més gran, no es " "mostrarà cap avís." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in:28 msgid "Minimum notify period for repeated warnings" msgstr "Període mínim entre notificacions d'avisos repetits" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in:29 msgid "" "Specify a time in minutes. Subsequent warnings for a volume will not appear " "more often than this period." msgstr "" "Especifica un temps en minuts. Els pròxims avisos per a un volum no " "apareixeran abans d'aquest període de temps." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:6 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:189 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:516 msgid "Launch calculator" msgstr "Executa la calculadora" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:7 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:190 msgid "Binding to launch the calculator." msgstr "Vinculació per a executar la calculadora." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:11 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:194 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:521 msgid "Launch settings" msgstr "Paràmetres d'inicialització" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:12 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:195 msgid "Binding to launch GNOME Settings." msgstr "Vinculació per a executar els Paràmetres del GNOME." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:16 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:199 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:526 msgid "Launch email client" msgstr "Executa el client de correu electrònic" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:17 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:200 msgid "Binding to launch the email client." msgstr "Vinculació per a executar el client de correu electrònic." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:21 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:204 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:531 msgid "Eject" msgstr "Expulsa" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:22 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:205 msgid "Binding to eject an optical disc." msgstr "Vinculació per a expulsar un disc òptic." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:26 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:209 msgid "Launch help browser" msgstr "Executa el navegador de l'ajuda" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:27 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:210 msgid "Binding to launch the help browser." msgstr "Vinculació per a executar el navegador de l'ajuda." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:31 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:214 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:536 msgid "Home folder" msgstr "Carpeta de l'usuari" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:32 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:215 msgid "Binding to open the Home folder." msgstr "Vinculació per a obrir la carpeta de l'usuari." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:36 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:219 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:541 msgid "Launch media player" msgstr "Executa el reproductor multimèdia" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:37 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:220 msgid "Binding to launch the media player." msgstr "Vinculació per a executar el reproductor multimèdia." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:41 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:224 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:546 msgid "Next track" msgstr "Peça següent" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:42 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:225 msgid "Binding to skip to next track." msgstr "Vinculació per a saltar a la peça següent." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:46 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:229 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:551 msgid "Pause playback" msgstr "Fes una pausa en la reproducció" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:47 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:230 msgid "Binding to pause playback." msgstr "Vinculació per a fer una pausa a la reproducció." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:51 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:234 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:556 msgid "Play (or play/pause)" msgstr "Reprodueix (o reprodueix/fes una pausa)" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:52 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:235 msgid "Binding to start playback (or toggle play/pause)." msgstr "" "Vinculació per a iniciar el reproductor (o commutar entre reproducció/en " "pausa)." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:56 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:239 msgid "Log out" msgstr "Surt" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:57 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:240 msgid "Binding to log out." msgstr "Vinculació per a sortir de la sessió." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:61 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:244 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:561 msgid "Previous track" msgstr "Peça anterior" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:62 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:245 msgid "Binding to skip to previous track." msgstr "Vinculació per a saltar a la peça anterior." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:66 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:249 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:566 msgid "Lock screen" msgstr "Bloca la pantalla" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:67 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:250 msgid "Binding to lock the screen." msgstr "Vinculació per a bloquejar la pantalla." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:71 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:254 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:571 msgid "Search" msgstr "Cerca" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:72 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:255 msgid "Binding to launch the search tool." msgstr "Vinculació per a executar l'eina de cerca." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:76 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:259 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:576 msgid "Stop playback" msgstr "Atura la reproducció" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:77 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:260 msgid "Binding to stop playback." msgstr "Vinculació per a aturar la reproducció." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:81 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:266 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:583 msgid "Volume down" msgstr "Abaixa el volum" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:82 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:267 msgid "Binding to lower the volume." msgstr "Vinculació per a abaixar el volum." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:86 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:271 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:588 msgid "Volume mute/unmute" msgstr "Silencia o no el volum" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:87 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:272 msgid "Binding to mute/unmute the volume." msgstr "Vinculació per a silenciar o no el volum." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:91 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:276 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:593 msgid "Volume up" msgstr "Apuja el volum" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:92 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:277 msgid "Binding to raise the volume." msgstr "Vinculació per a apujar el volum del sistema." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:96 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:317 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:628 msgid "Microphone mute/unmute" msgstr "Silencia o no el micròfon" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:97 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:318 msgid "Binding to mute/unmute the microphone." msgstr "Vinculació per a silenciar o no el micròfon." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:101 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:322 msgid "Take a screenshot" msgstr "Fes una captura de pantalla" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:102 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:323 msgid "Binding to take a screenshot." msgstr "Vinculació per a fer una captura de pantalla." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:106 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:327 msgid "Take a screenshot of a window" msgstr "Fes una captura de pantalla d'una finestra" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:107 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:328 msgid "Binding to take a screenshot of a window." msgstr "Vinculació per a fer una captura de pantalla d'una finestra." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:111 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:332 msgid "Take a screenshot of an area" msgstr "Fes una captura de pantalla d'una àrea" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:112 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:333 msgid "Binding to take a screenshot of an area." msgstr "Vinculació per a fer una captura de pantalla d'una àrea." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:116 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:337 msgid "Copy a screenshot to clipboard" msgstr "Copia una captura de pantalla al porta-retalls" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:117 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:338 msgid "Binding to copy a screenshot to clipboard." msgstr "Vinculació per a copiar una captura de pantalla al porta-retalls." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:121 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:342 msgid "Copy a screenshot of a window to clipboard" msgstr "Copia una captura de pantalla d'una finestra al porta-retalls" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:122 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:343 msgid "Binding to copy a screenshot of a window to clipboard." msgstr "" "Vinculació per a copiar una captura de pantalla d'una finestra al porta-" "retalls." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:126 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:347 msgid "Copy a screenshot of an area to clipboard" msgstr "Copia una captura de pantalla d'una àrea al porta-retalls" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:127 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:348 msgid "Binding to copy a screenshot of an area to clipboard." msgstr "" "Vinculació per a copiar una captura de pantalla d'una àrea al porta-retalls." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:131 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:352 msgid "Record a short video of the screen" msgstr "Enregistra un vídeo curt de la pantalla" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:132 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:353 msgid "Binding to record a short video of the screen" msgstr "Vincula per registrar un vídeo curt de la pantalla" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:136 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:357 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:633 msgid "Launch web browser" msgstr "Executa el navegador web" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:137 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:358 msgid "Binding to launch the web browser." msgstr "Vinculació per a executar el navegador web." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:141 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:387 msgid "Toggle magnifier" msgstr "Commuta l'ampliador" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:142 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:388 msgid "Binding to show the screen magnifier" msgstr "Vinculació per a mostrar l'ampliador de pantalla" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:146 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:362 msgid "Toggle screen reader" msgstr "Commuta el lector de pantalla" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:147 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:363 msgid "Binding to start the screen reader" msgstr "Vinculació per a iniciar el lector de pantalla" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:151 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:367 msgid "Toggle on-screen keyboard" msgstr "Commuta el teclat a la pantalla" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:152 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:368 msgid "Binding to show the on-screen keyboard" msgstr "Vinculació per a mostrar el teclat a la pantalla" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:156 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:372 msgid "Increase text size" msgstr "Incrementa la mida del text" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:157 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:373 msgid "Binding to increase the text size" msgstr "Vinculació per a incrementar la mida del text" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:161 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:377 msgid "Decrease text size" msgstr "Redueix la mida del text" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:162 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:378 msgid "Binding to decrease the text size" msgstr "Vinculació per a reduir la mida del text" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:166 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:382 msgid "Toggle contrast" msgstr "Commuta el contrast" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:167 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:383 msgid "Binding to toggle the interface contrast" msgstr "Vinculació per a commutar el contrast de la interfície" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:171 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:392 msgid "Magnifier zoom in" msgstr "Ampliació de l'ampliador" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:172 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:393 msgid "Binding for the magnifier to zoom in" msgstr "Vinculació perquè l'ampliador ampliï" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:176 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:397 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:639 msgid "Magnifier zoom out" msgstr "Reducció de l'ampliador" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:177 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:398 msgid "Binding for the magnifier to zoom out" msgstr "Vinculació perquè l'ampliador redueixi" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:184 msgid "Custom keybindings" msgstr "Vinculacions personalitzades" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:185 msgid "List of custom keybindings" msgstr "Llista de vinculacions personalitzades" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:282 msgid "Size of volume step" msgstr "Mida de l'interval de volum" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:283 msgid "Size of the volume step for each volume change" msgstr "Mida de cada salt del volum per cada canvi de volum" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:289 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:600 msgid "Quiet volume down" msgstr "Abaixa el volum silenciosament" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:290 msgid "Binding to lower the volume without emitting a sound effect." msgstr "Vinculació per a abaixar el volum sense emetre un efecte de so." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:294 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:605 msgid "Quiet volume mute/unmute" msgstr "Silencia o no el volum silenciosament" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:295 msgid "Binding to mute/unmute the volume without emitting a sound effect." msgstr "" "Vinculació per silenciar/no silenciar el volum sense emetre efectes de so." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:299 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:610 msgid "Quiet volume up" msgstr "Apuja el volum silenciosament" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:300 msgid "Binding to raise the volume without emitting a sound effect." msgstr "Vinculació per apujar el volum sense emetre efectes de so." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:306 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:617 msgid "Precise volume down" msgstr "Abaixa el volum de forma precisa" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:307 msgid "Binding to lower the volume with higher precision." msgstr "Vinculació per abaixar el volum amb precisió més alta." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:311 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:622 msgid "Precise volume up" msgstr "Apuja el volum de forma precisa" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:312 msgid "Binding to raise the volume with higher precision." msgstr "Vinculació per a apujar el volum amb precisió més alta." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:402 msgid "Toggle touchpad on/off" msgstr "Activa o desactiva el ratolí tàctil" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:403 msgid "Binding to toggle the touchpad on/off." msgstr "Vinculació per a activar o desactivar el ratolí tàctil." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:407 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:644 msgid "Switch touchpad on" msgstr "Commuta a actiu el ratolí tàctil" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:408 msgid "Binding to switch the touchpad on." msgstr "Vinculació per a commutar a actiu el ratolí tàctil." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:412 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:649 msgid "Switch touchpad off" msgstr "Desactiva el ratolí tàctil" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:413 msgid "Binding to switch the touchpad off." msgstr "Vinculació per a commutar a inactiu el ratolí tàctil." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:418 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:655 msgid "Skip backward in current track" msgstr "Retrocedeix en la peça actual" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:419 msgid "Binding to skip backward in current track." msgstr "Vinculació per retrocedir en la peça actual." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:423 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:660 msgid "Skip forward in current track" msgstr "Salta endavant en la peça actual" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:424 msgid "Binding to skip forward in current track." msgstr "Vinculació per a saltar endavant en la peça actual." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:428 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:665 msgid "Toggle repeat playback mode" msgstr "Commuta el mode repetició" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:429 msgid "Binding to toggle repeat mode in media player." msgstr "Vinculació per a commutar el mode repetició al reproductor multimèdia." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:433 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:670 msgid "Toggle random playback mode" msgstr "Commuta el mode de reproducció aleatori" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:434 msgid "Binding to toggle random playback mode in media player." msgstr "" "Vinculació per a commutar el mode de reproducció aleatòria al reproductor " "multimèdia." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:439 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:676 msgid "Toggle automatic screen orientation" msgstr "Commuta l'orientació de la pantalla automàtica" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:440 msgid "Binding to toggle automatic screen orientation." msgstr "Vinculació per a commutar automàticament l'orientació de la pantalla." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:444 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:681 msgid "Power button" msgstr "Acció del botó d'engegada" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:445 msgid "Binding for power button." msgstr "Vinculació pel botó d'engegada." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:449 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:686 msgid "Hibernate button" msgstr "Botó d'hibernació" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:450 msgid "Binding to hibernate the machine." msgstr "Vinculació per a hibernar la màquina." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:454 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:691 msgid "Suspend button" msgstr "Atura temporalment" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:455 msgid "Binding to suspend the machine." msgstr "Vinculació per a aturar temporalment." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:460 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:697 msgid "Screen brightness up" msgstr "Augmenta la brillantor de la pantalla" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:461 msgid "Binding to increase the screen brightness." msgstr "Vinculació per incrementar la brillantor de la pantalla." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:465 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:702 msgid "Screen brightness down" msgstr "Disminueix la brillantor de la pantalla" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:466 msgid "Binding to decrease the screen brightness." msgstr "Vinculació per a reduir la brillantor de la pantalla." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:470 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:707 msgid "Screen brightness cycle" msgstr "Cicle de la brillantor de la pantalla" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:471 msgid "Binding to cycle the screen brightness." msgstr "Vinculació per a recórrer la brillantor de la pantalla." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:476 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:713 msgid "Keyboard brightness up" msgstr "Augmenta la brillantor del teclat" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:477 msgid "Binding to increase the keyboard brightness." msgstr "Vinculació per incrementar la brillantor del teclat." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:481 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:718 msgid "Keyboard brightness down" msgstr "Disminueix la brillantor del teclat" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:482 msgid "Binding to decrease the keyboard brightness." msgstr "Vinculació per a reduir la brillantor del teclat." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:486 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:723 msgid "Keyboard brightness toggle" msgstr "Commuta la brillantor del teclat" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:487 msgid "Binding to toggle the keyboard brightness." msgstr "Vinculació per a commutar la brillantor del teclat." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:492 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:729 msgid "Show battery status" msgstr "Mostra l'estat de la bateria" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:493 msgid "Binding to show current battery status." msgstr "Vinculació per a mostrar l'estat de la bateria." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:498 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:735 msgid "RF kill" msgstr "RF kill" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:499 msgid "Binding to toggle airplane mode." msgstr "Vinculació per a commutar el mode d'avió." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:503 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:740 msgid "Bluetooth RF kill" msgstr "Mata el Bluetooth RF" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:504 msgid "Binding to toggle bluetooth airplane mode." msgstr "Vinculació per a commutar el mode avió del bluetooth." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:517 msgid "Static binding to launch the calculator." msgstr "Vinculació estàtica per a executar la calculadora." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:522 msgid "Static binding to launch GNOME Settings." msgstr "Vinculació estàtica per a executar els Paràmetres del GNOME." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:527 msgid "Static binding to launch the email client." msgstr "Vinculació estàtica per a executar el client de correu electrònic." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:532 msgid "Static binding to eject an optical disc." msgstr "Vinculació estàtica per a expulsar un disc òptic." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:537 msgid "Static binding to open the Home folder." msgstr "Vinculació estàtica per a obrir la carpeta de l'usuari." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:542 msgid "Static binding to launch the media player." msgstr "Vinculació estàtica per a executar el reproductor multimèdia." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:547 msgid "Static binding to skip to next track." msgstr "Vinculació estàtica per a saltar a la peça següent." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:552 msgid "Static binding to pause playback." msgstr "Vinculació estàtica per a fer una pausa a la reproducció." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:557 msgid "Static binding to start playback (or toggle play/pause)." msgstr "" "Vinculació estàtica per a iniciar el reproductor (o commutar entre " "reproducció/en pausa)." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:562 msgid "Static binding to skip to previous track." msgstr "Vinculació estàtica per a saltar a la peça anterior." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:567 msgid "Static binding to lock the screen." msgstr "Vinculació estàtica per a bloquejar la pantalla." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:572 msgid "Static binding to launch the search tool." msgstr "Vinculació estàtica per a executar l'eina de cerca." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:577 msgid "Static binding to stop playback." msgstr "Vinculació estàtica per a aturar la reproducció." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:584 msgid "Static binding to lower the volume." msgstr "Vinculació estàtica per abaixar el volum del sistema." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:589 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:606 msgid "Static binding to mute/unmute the volume." msgstr "Vinculació estàtica per a silenciar o no el volum del sistema." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:594 msgid "Static binding to raise the volume." msgstr "Vinculació estàtica per a apujar el volum del sistema." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:601 msgid "Static binding to lower the volume without emitting a sound effect." msgstr "" "Vinculació estàtica per a abaixar el volum sense emetre un efecte de so." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:611 msgid "Static binding to raise the volume without emitting a sound effect." msgstr "Vinculació estàtica per apujar el volum sense emetre efectes de so." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:618 msgid "Static binding to lower the volume with higher precision." msgstr "Vinculació estàtica per abaixar el volum amb precisió més alta." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:623 msgid "Static binding to raise the volume with higher precision." msgstr "Vinculació estàtica per a apujar el volum amb precisió més alta." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:629 msgid "Static binding to mute/unmute the microphone." msgstr "Vinculació estàtica per a silenciar o no el micròfon." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:634 msgid "Static binding to launch the web browser." msgstr "Vinculació estàtica per a executar el navegador web." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:640 msgid "Static binding to toggle the touchpad on/off." msgstr "Vinculació estàtica per a commutar l'engegat/aturat del ratolí tàctil." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:645 msgid "Static binding to switch the touchpad on." msgstr "Vinculació estàtica per a activar el ratolí tàctil." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:650 msgid "Static binding to switch the touchpad off." msgstr "Vinculació estàtica per a desactivar el ratolí tàctil." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:656 msgid "Static binding to skip backward in current track." msgstr "Vinculació estàtica per a saltar enrere en la pista actual." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:661 msgid "Static binding to skip forward in current track." msgstr "Vinculació estàtica per a saltar endavant en la peça actual." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:666 msgid "Static binding to toggle repeat mode in media player." msgstr "" "Vinculació estàtica per a commutar el mode repetició al reproductor " "multimèdia." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:671 msgid "Static binding to toggle random playback mode in media player." msgstr "" "Vinculació estàtica per a commutar el mode de reproducció aleatòria al " "reproductor multimèdia." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:677 msgid "Static binding to toggle automatic screen orientation." msgstr "" "Vinculació estàtica per a commutar automàticament l'orientació de la " "pantalla." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:682 msgid "Static binding for power button." msgstr "Vinculació estàtica pel botó d'engegada." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:687 msgid "Static binding to hibernate the machine." msgstr "Vinculació estàtica per a hibernar la màquina." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:692 msgid "Static binding to suspend the machine." msgstr "Vinculació estàtica per suspendre la màquina." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:698 msgid "Static binding to increase the screen brightness." msgstr "Vinculació estàtica per incrementar la brillantor de la pantalla." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:703 msgid "Static binding to decrease the screen brightness." msgstr "Vinculació estàtica per a reduir la brillantor de la pantalla." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:708 msgid "Static binding to cycle the screen brightness." msgstr "Vinculació estàtica per a recórrer la brillantor de la pantalla." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:714 msgid "Static binding to increase the keyboard brightness." msgstr "Vinculació estàtica per incrementar la brillantor del teclat." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:719 msgid "Static binding to decrease the keyboard brightness." msgstr "Vinculació estàtica per a reduir la brillantor del teclat." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:724 msgid "Static binding to toggle the keyboard brightness." msgstr "Vinculació estàtica per a commutar la brillantor del teclat." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:730 msgid "Static binding to show current battery status." msgstr "Vinculació estàtica per a mostrar l'estat de la bateria." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:736 msgid "Static binding to toggle airplane mode." msgstr "Vinculació estàtica per a commutar el mode d'avió." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:741 msgid "Static binding to toggle bluetooth airplane mode." msgstr "Vinculació estàtica per a commutar el mode avió del bluetooth." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:746 msgid "Maximum length of screen recordings" msgstr "Longitud màxima dels enregistraments digitals de la pantalla" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:747 msgid "" "The maximum length of single screen cast recordings in seconds or 0 for " "unlimited" msgstr "" "La longitud màxima de l'enregistrament digital de la pantalla en segons o 0 " "per sense límit" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:754 msgid "Name" msgstr "Nom" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:755 msgid "Name of the custom binding" msgstr "Nom de la vinculació personalitzada" # FIXME #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:759 msgid "Binding" msgstr "Vinculació" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:760 msgid "Binding for the custom binding" msgstr "Vinculació per a la vinculació personalitzada" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:764 msgid "Command" msgstr "Ordre" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:765 msgid "Command to run when the binding is invoked" msgstr "Ordre a executar quan s'invoqui la vinculació" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in:6 msgid "The brightness of the screen when idle" msgstr "La brillantor de la pantalla quan estigui inactiva" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in:7 msgid "" "This is the laptop panel screen brightness used when the session is idle." msgstr "" "Aquesta és la brillantor de la pantalla de l'ordinador portàtil al panell " "que s'utilitza quan la sessió està inactiva." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in:11 msgid "Dim the screen after a period of inactivity" msgstr "Atenua la pantalla després d'un període d'inactivitat" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in:12 msgid "If the screen should be dimmed to save power when the computer is idle." msgstr "" "Si la pantalla ha de ser atenuada per a estalviar energia quan l'ordinador " "està inactiu." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in:16 msgid "Sleep timeout computer when on AC" msgstr "" "Temps d'espera per dormir de l'ordinador quan està engegat a la xarxa " "elèctrica" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in:17 msgid "" "The amount of time in seconds the computer on AC power needs to be inactive " "before it goes to sleep. A value of 0 means never." msgstr "" "La quantitat de temps en segons que un ordinador connectat a la xarxa " "elèctrica necessita per passar a inactiu. Un valor de 0 vol dir mai." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in:21 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in:31 msgid "Whether to hibernate, suspend or do nothing when inactive" msgstr "Si hibernar, suspendre o no fer res quan està inactiu" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in:22 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in:32 msgid "" "The type of sleeping that should be performed when the computer is inactive." msgstr "El tipus de descans que ha de fer l'ordinador quan està inactiu." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in:26 msgid "Sleep timeout computer when on battery" msgstr "Temps d'espera per dormir de l'ordinador quan està amb bateria" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in:27 msgid "" "The amount of time in seconds the computer on battery power needs to be " "inactive before it goes to sleep. A value of 0 means never." msgstr "" "La quantitat de temps en segons que un ordinador connectat a la bateria " "necessita per passar a inactiu. Un valor de 0 vol dir mai." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in:36 msgid "Enable the ALS sensor" msgstr "Habilita el sensor de llums ambientals" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in:37 msgid "If the ambient light sensor functionality is enabled." msgstr "Si la funcionalitat del sensor de llum ambiental està habilitada." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in:41 msgid "Power button action" msgstr "Acció del botó d'arrencada" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in:42 msgid "" "The action to take when the system power button is pressed. This action is " "hard-coded (and the setting ignored) on virtual machines (power off) and " "tablets (suspend)." msgstr "" "L'acció a realitzar quan es pressiona el botó d'engegada del sistema. " "Aquesta acció està codificada en el codi font (i la configuració ignorada) " "en màquines virtuals (apagat) i tauletes (suspensió)." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.sharing.gschema.xml.in:6 msgid "On which connections the service is enabled" msgstr "En quines connexions s'habilita el servei" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.sharing.gschema.xml.in:7 msgid "" "The list of NetworkManager connections (each one represented with its UUID) " "on which this service is enabled and started." msgstr "" "La llista de connexions del NetworkManager (identificades amb el seu UUID) " "en les que aquest servei està habilitat i s'inicia." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in:6 msgid "Antialiasing" msgstr "Suavitzat" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in:7 msgid "" "The type of antialiasing to use when rendering fonts. Possible values are: " "“none” for no antialiasing, “grayscale” for standard grayscale antialiasing, " "and “rgba” for subpixel antialiasing (LCD screens only)." msgstr "" "El tipus de suavitzat que s'utilitzarà per a mostrar els tipus de lletra. " "Els valors possibles són: «none» (cap) per no aplicar cap suavitzat, " "«grayscale» (escala de grisos) per a suavitzat d'escala de grisos estàndard " "i «RGBA» per a suavitzat de subpíxel (només per a pantalles LCD)." # FIXME #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in:11 msgid "Hinting" msgstr "Contorn" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in:12 msgid "" "The type of hinting to use when rendering fonts. Possible values are: “none” " "for no hinting and “slight” for fitting only to the Y-axis like Microsoft’s " "ClearType, DirectWrite and Adobe’s proprietary font rendering engine. " "Ignores native hinting within the font, generates hints algorithmically. " "Used on Ubuntu by default. Recommended. The meaning of “medium” and “full” " "depends on the font format (.ttf, .otf, .pfa/.pfb) and the installed version " "of FreeType. They usually try to fit glyphs to both the X and the Y axis " "(except for .otf: Y-only). This can lead to distortion and/or inconsistent " "rendering depending on the quality of the font, the font format and the " "state of FreeType’s font engines." msgstr "" "El tipus d'optimització a usar quan es representen els tipus de lletres. Els " "valors possibles són: «cap» per cap optimització i «lleuger» per a ajustar-" "se només a l'eix Y, com ClearType, DirectWrite i el motor de renderització " "propietari de fonts d'Adobe. Ignora l'optimitzat natiu dins de la font, " "genera optimitzats algorítmics. Usat a Ubuntu per defecte. Recomanat. El " "significat de \"mitjà\" i \"complet\" depèn del format de lletra (.ttf, ." "otf, .pfa / .pfb) i la versió instal·lada de FreeType. Aquests solen tractar " "d'ajustar glifs tant a l'eix X com a l'eix Y (excepte per .otf: Y-only). " "Això pot provocar una distorsió i / o una renderització incoherent en funció " "de la qualitat de la font, el format de la font i l'estat dels motors de " "fonts de FreeType." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in:16 msgid "RGBA order" msgstr "Ordre del RGBA" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in:17 msgid "" "The order of subpixel elements on an LCD screen; only used when antialiasing " "is set to “rgba”. Possible values are: “rgb” for red on left (most common), " "“bgr” for blue on left, “vrgb” for red on top, “vbgr” for red on bottom." msgstr "" "L'ordre dels elements de subpíxel d'una pantalla LCD. Només s'utilitza si el " "suavitzat és «RGBA». Els valors possibles són: «RGB» per al vermell (R) a " "l'esquerra (el més comú), «BGR» per al blau (B) a l'esquerra, «VRGB» per al " "vermell a dalt, «VBGR» per al vermell a baix." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in:21 msgid "List of explicitly disabled GTK+ modules" msgstr "Llista de mòduls de la GTK+ inhabilitats explícitament" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in:22 msgid "" "A list of strings representing the GTK+ modules that will not be loaded, " "even if enabled by default in their configuration." msgstr "" "Una llista de cadenes que representen els mòduls de la GTK+ que no es " "carregaran, encara que estiguin habilitats en la seva configuració per " "defecte." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in:26 msgid "List of explicitly enabled GTK+ modules" msgstr "Llista de mòduls de la GTK+ habilitats explícitament" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in:27 msgid "" "A list of strings representing the GTK+ modules that will be loaded, usually " "in addition to conditional and forcibly disabled ones." msgstr "" "Una llista de cadenes que representen els mòduls de la GTK+ que es " "carregaran, normalment a més dels condicionals i dels inhabilitats per força." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in:31 msgid "A dictionary of XSETTINGS to override" msgstr "Un diccionari de XSETTINGS per sobreescriure" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in:32 msgid "" "This dictionary maps XSETTINGS names to overrides values. The values must be " "either strings, signed int32s or (in the case of colors), 4-tuples of uint16 " "(red, green, blue, alpha; 65535 is fully opaque)." msgstr "" "Aquest diccionari assigna els noms de XSETTINGS per sobreescriure els " "valors. Els valors han de ser cadenes, int32s signades o (en el cas dels " "colors), 4-tuples d'uint16 (vermell, verd, blau, alfa; 65535 és totalment " "opac)." #: plugins/color/gsd-color-calibrate.c:138 msgid "Color" msgstr "Color" #. TRANSLATORS: button: this is to open GCM #: plugins/color/gsd-color-calibrate.c:144 msgid "Recalibrate now" msgstr "Torna a calibrar-ho ara" #. TRANSLATORS: this is when the device has not been recalibrated in a while #: plugins/color/gsd-color-calibrate.c:186 msgid "Recalibration required" msgstr "Cal tornar a calibrar" #. TRANSLATORS: this is when the display has not been recalibrated in a while #: plugins/color/gsd-color-calibrate.c:198 #, c-format msgid "The display “%s” should be recalibrated soon." msgstr "S'hauria de tornar a calibrar la pantalla «%s» al més aviat possible." #. TRANSLATORS: this is when the printer has not been recalibrated in a while #: plugins/color/gsd-color-calibrate.c:207 #, c-format msgid "The printer “%s” should be recalibrated soon." msgstr "" "S'hauria de tornar a calibrar la impressora «%s» al més aviat possible." #. TRANSLATORS: this is the application name #: plugins/color/gsd-color-calibrate.c:345 #: plugins/color/gsd-color-calibrate.c:361 msgid "GNOME Settings Daemon Color Plugin" msgstr "Connector de color del dimoni de paràmetres del GNOME" #. TRANSLATORS: this is a sound description #: plugins/color/gsd-color-calibrate.c:347 msgid "Color calibration device added" msgstr "S'ha afegit el dispositiu de calibratge del color" #. TRANSLATORS: this is a sound description #: plugins/color/gsd-color-calibrate.c:363 msgid "Color calibration device removed" msgstr "S'ha suprimit el dispositiu de calibratge del color" #. Translators: UTC here means the Coordinated Universal Time. #. * %:::z will be replaced by the offset from UTC e.g. UTC+02 #: plugins/datetime/gsd-datetime-manager.c:88 msgid "UTC%:::z" msgstr "UTC%:::z" #: plugins/datetime/gsd-datetime-manager.c:92 #, c-format msgid "Time Zone Updated to %s (%s)" msgstr "S'ha actualitzat el fus horari a %s (%s)" #: plugins/datetime/gsd-datetime-manager.c:108 msgid "Settings" msgstr "Paràmetres" #: plugins/datetime/gsd-datetime-manager.c:118 msgid "Date & Time Settings" msgstr "Paràmetres de data i hora" #: plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:629 msgid "Disk Space" msgstr "Espai en disc" #: plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:642 msgid "Examine" msgstr "Examina" #: plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:653 msgid "Empty Trash" msgstr "Buida la paperera" #: plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:661 msgid "Ignore" msgstr "Ignora" #: plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:692 #, c-format msgid "Low Disk Space on “%s”" msgstr "Poc espai de disc lliure a «%s»" #: plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:694 #, c-format msgid "" "The volume “%s” has only %s disk space remaining. You may free up some " "space by emptying the trash." msgstr "" "Al volum «%s» només li resta %s d'espai de disc. Podeu alliberar espai " "buidant la paperera." #: plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:698 #, c-format msgid "The volume “%s” has only %s disk space remaining." msgstr "Al volum «%s» només li resta %s d'espai de disc." #: plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:703 msgid "Low Disk Space" msgstr "Espai del disc baix" #: plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:705 #, c-format msgid "" "This computer has only %s disk space remaining. You may free up some space " "by emptying the trash." msgstr "" "Aquest ordinador només li resta %s d'espai de disc. Podeu alliberar espai " "buidant la paperera." #: plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:708 #, c-format msgid "This computer has only %s disk space remaining." msgstr "Aquest ordinador només li resta %s d'espai de disc." #: plugins/media-keys/gsd-media-keys-manager.c:2468 msgid "Bluetooth disabled" msgstr "Bluetooth inhabilitat" #: plugins/media-keys/gsd-media-keys-manager.c:2471 msgid "Bluetooth enabled" msgstr "Bluetooth habilitat" #: plugins/media-keys/gsd-media-keys-manager.c:2475 msgid "Airplane mode enabled" msgstr "Mode avió habilitat" #: plugins/media-keys/gsd-media-keys-manager.c:2478 msgid "Airplane mode disabled" msgstr "Mode avió inhabilitat" #: plugins/media-keys/gsd-media-keys-manager.c:2507 msgid "Hardware Airplane Mode" msgstr "Mode d'avió del maquinari" #. Translators: this is a filename used for screencast #. * recording, where "%d" and "%t" date and time, e.g. #. * "Screencast from 07-17-2013 10:00:46 PM.webm" #: plugins/media-keys/gsd-media-keys-manager.c:2570 #, no-c-format msgid "Screencast from %d %t.webm" msgstr "Screencast de %d %t.webm" #: plugins/media-keys/gsd-screenshot-utils.c:82 msgid "Unable to capture a screenshot" msgstr "No s'ha pogut fer una captura de pantalla" #: plugins/media-keys/gsd-screenshot-utils.c:125 msgid "Screenshot taken" msgstr "S'ha realitzat la captura de pantalla" #. translators: this is the name of the file that gets made up #. * with the screenshot #: plugins/media-keys/gsd-screenshot-utils.c:264 #, c-format msgid "Screenshot from %s" msgstr "Captura de pantalla de %s" #: plugins/power/gpm-common.c:91 msgid "Unknown time" msgstr "Temps desconegut" #: plugins/power/gpm-common.c:96 #, c-format msgid "%i minute" msgid_plural "%i minutes" msgstr[0] "%i minut" msgstr[1] "%i minuts" #: plugins/power/gpm-common.c:106 #, c-format msgid "%i hour" msgid_plural "%i hours" msgstr[0] "%i hora" msgstr[1] "%i hores" #. TRANSLATOR: "%i %s %i %s" are "%i hours %i minutes" #. * Swap order with "%2$s %2$i %1$s %1$i if needed #: plugins/power/gpm-common.c:112 #, c-format msgid "%i %s %i %s" msgstr "%i %s i %i %s" #: plugins/power/gpm-common.c:113 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "hora" msgstr[1] "hores" #: plugins/power/gpm-common.c:114 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "minut" msgstr[1] "minuts" #. TRANSLATORS: this is the sound description #: plugins/power/gpm-common.c:424 plugins/power/gsd-power-manager.c:791 #: plugins/power/gsd-power-manager.c:888 msgid "Battery is critically low" msgstr "Bateria críticament baixa" #. TRANSLATORS: this is the notification application name #: plugins/power/gsd-power-manager.c:356 msgid "Power" msgstr "Energia" #. TRANSLATORS: UPS is now discharging #: plugins/power/gsd-power-manager.c:396 msgid "UPS Discharging" msgstr "S'està descarregant el SAI" #. TRANSLATORS: tell the user how much time they have got #: plugins/power/gsd-power-manager.c:401 #, c-format msgid "%s of UPS backup power remaining" msgstr "Queden %s d'energia de reserva del SAI" #: plugins/power/gsd-power-manager.c:404 msgid "Unknown amount of UPS backup power remaining" msgstr "Es desconeix la quantitat d'energia de reserva del SAI" #. TRANSLATORS: laptop battery low, and we only have one battery #: plugins/power/gsd-power-manager.c:484 msgid "Battery low" msgstr "Bateria baixa" #. TRANSLATORS: laptop battery low, and we have more than one kind of battery #: plugins/power/gsd-power-manager.c:487 msgid "Laptop battery low" msgstr "Bateria del portàtil baixa" #. TRANSLATORS: tell the user how much time they have got #: plugins/power/gsd-power-manager.c:494 #, c-format msgid "Approximately %s remaining (%.0f%%)" msgstr "Queden aproximadament %s (%.0f%%)" #. TRANSLATORS: UPS is starting to get a little low #: plugins/power/gsd-power-manager.c:499 msgid "UPS low" msgstr "SAI baix" #. TRANSLATORS: tell the user how much time they have got #: plugins/power/gsd-power-manager.c:505 #, c-format msgid "Approximately %s of remaining UPS backup power (%.0f%%)" msgstr "Queden aproximadament %s d'energia de reserva del SAI (%.0f%%)" #. TRANSLATORS: mouse is getting a little low #. TRANSLATORS: the mouse battery is very low #: plugins/power/gsd-power-manager.c:510 plugins/power/gsd-power-manager.c:670 msgid "Mouse battery low" msgstr "Bateria del ratolí baixa" #: plugins/power/gsd-power-manager.c:514 #, c-format msgid "Wireless mouse is low in power (%.0f%%)" msgstr "El ratolí sense fil té poca bateria (%.0f%%)" #: plugins/power/gsd-power-manager.c:516 #, c-format msgid "Wireless mouse is low in power" msgstr "El ratolí sense fil té poca bateria" #. TRANSLATORS: keyboard is getting a little low #. TRANSLATORS: the keyboard battery is very low #: plugins/power/gsd-power-manager.c:520 plugins/power/gsd-power-manager.c:683 msgid "Keyboard battery low" msgstr "Bateria del teclat baixa" #: plugins/power/gsd-power-manager.c:524 #, c-format msgid "Wireless keyboard is low in power (%.0f%%)" msgstr "El teclat sense fil té poca bateria (%.0f%%)" #: plugins/power/gsd-power-manager.c:526 #, c-format msgid "Wireless keyboard is low in power" msgstr "El teclat sense fil té poca bateria" #. TRANSLATORS: PDA is getting a little low #. TRANSLATORS: the PDA battery is very low #: plugins/power/gsd-power-manager.c:530 plugins/power/gsd-power-manager.c:697 msgid "PDA battery low" msgstr "Bateria de la PDA baixa" #: plugins/power/gsd-power-manager.c:534 #, c-format msgid "PDA is low in power (%.0f%%)" msgstr "La PDA té poca bateria (%.0f%%)" #: plugins/power/gsd-power-manager.c:536 #, c-format msgid "PDA is low in power" msgstr "La PDA té poca bateria" #. TRANSLATORS: cell phone (mobile) is getting a little low #. TRANSLATORS: the cell battery is very low #: plugins/power/gsd-power-manager.c:540 plugins/power/gsd-power-manager.c:711 #: plugins/power/gsd-power-manager.c:725 msgid "Cell phone battery low" msgstr "Bateria del telèfon mòbil baixa" #: plugins/power/gsd-power-manager.c:544 #, c-format msgid "Cell phone is low in power (%.0f%%)" msgstr "El telèfon mòbil té poca bateria (%.0f%%)" #: plugins/power/gsd-power-manager.c:546 #, c-format msgid "Cell phone is low in power" msgstr "El telèfon mòbil té poca bateria" #. TRANSLATORS: media player, e.g. mp3 is getting a little low #: plugins/power/gsd-power-manager.c:550 msgid "Media player battery low" msgstr "Bateria del reproductor multimèdia baixa" #: plugins/power/gsd-power-manager.c:554 #, c-format msgid "Media player is low in power (%.0f%%)" msgstr "El reproductor multimèdia té poca bateria (%.0f%%)" #: plugins/power/gsd-power-manager.c:556 #, c-format msgid "Media player is low in power" msgstr "El reproductor multimèdia té poca bateria" #. TRANSLATORS: graphics tablet, e.g. wacom is getting a little low #. TRANSLATORS: the cell battery is very low #: plugins/power/gsd-power-manager.c:560 plugins/power/gsd-power-manager.c:739 msgid "Tablet battery low" msgstr "Bateria de la tauleta gràfica baixa" #: plugins/power/gsd-power-manager.c:564 #, c-format msgid "Tablet is low in power (%.0f%%)" msgstr "La tauleta gràfica té poca bateria (%.0f%%)" #: plugins/power/gsd-power-manager.c:566 #, c-format msgid "Tablet is low in power" msgstr "La tauleta gràfica té poca bateria" #. TRANSLATORS: computer, e.g. ipad is getting a little low #. TRANSLATORS: the cell battery is very low #: plugins/power/gsd-power-manager.c:570 plugins/power/gsd-power-manager.c:753 msgid "Attached computer battery low" msgstr "Bateria de l'ordinador adjunt baixa" #: plugins/power/gsd-power-manager.c:574 #, c-format msgid "Attached computer is low in power (%.0f%%)" msgstr "L'ordinador adjunt té poca bateria (%.0f%%)" #: plugins/power/gsd-power-manager.c:576 #, c-format msgid "Attached computer is low in power" msgstr "L'ordinador adjunt té poca bateria" #. TRANSLATORS: this is the sound description #: plugins/power/gsd-power-manager.c:597 msgid "Battery is low" msgstr "Bateria baixa" #. TRANSLATORS: laptop battery critically low, and only have one kind of #. battery #: plugins/power/gsd-power-manager.c:634 msgid "Battery critically low" msgstr "Bateria críticament baixa" #. TRANSLATORS: laptop battery critically low, and we have more than one type #. of battery #. TRANSLATORS: laptop battery is really, really, low #: plugins/power/gsd-power-manager.c:637 plugins/power/gsd-power-manager.c:818 msgid "Laptop battery critically low" msgstr "Bateria del portàtil críticament baixa" #. TRANSLATORS: give the user a ultimatum #: plugins/power/gsd-power-manager.c:646 #, c-format msgid "Computer will hibernate very soon unless it is plugged in." msgstr "L'ordinador hibernarà d'aquí poc si no el connecteu." #. TRANSLATORS: give the user a ultimatum #: plugins/power/gsd-power-manager.c:650 #, c-format msgid "Computer will shutdown very soon unless it is plugged in." msgstr "L'ordinador s'aturarà d'aquí poc si no el connecteu." #. TRANSLATORS: the UPS is very low #. TRANSLATORS: UPS is really, really, low #: plugins/power/gsd-power-manager.c:658 plugins/power/gsd-power-manager.c:843 msgid "UPS critically low" msgstr "SAI críticament baix" #. TRANSLATORS: give the user a ultimatum #: plugins/power/gsd-power-manager.c:664 #, c-format msgid "" "Approximately %s of remaining UPS power (%.0f%%). Restore AC power to your " "computer to avoid losing data." msgstr "" "Queden aproximadament %s d'energia del SAI (%.0f%%). Connecteu l'ordinador a " "la xarxa elèctrica per a evitar la pèrdua de dades." #: plugins/power/gsd-power-manager.c:674 #, c-format msgid "" "Wireless mouse is very low in power (%.0f%%). This device will soon stop " "functioning if not charged." msgstr "" "El ratolí sense fil té molt poca bateria (%.0f%%). Aquest dispositiu deixarà " "de funcionar d'aquí poc si no es carrega." #: plugins/power/gsd-power-manager.c:678 #, c-format msgid "" "Wireless mouse is very low in power. This device will soon stop functioning " "if not charged." msgstr "" "El ratolí sense fil té molt poca bateria. Aquest dispositiu deixarà de " "funcionar d'aquí poc si no es carrega." #: plugins/power/gsd-power-manager.c:687 #, c-format msgid "" "Wireless keyboard is very low in power (%.0f%%). This device will soon stop " "functioning if not charged." msgstr "" "El teclat sense fil té molt poca bateria (%.0f%%). Aquest dispositiu deixarà " "de funcionar d'aquí poc si no es carrega." #: plugins/power/gsd-power-manager.c:691 #, c-format msgid "" "Wireless keyboard is very low in power. This device will soon stop " "functioning if not charged." msgstr "" "El teclat sense fil té molt poca bateria. Aquest dispositiu deixarà de " "funcionar d'aquí poc si no es carrega." #: plugins/power/gsd-power-manager.c:701 #, c-format msgid "" "PDA is very low in power (%.0f%%). This device will soon stop functioning if " "not charged." msgstr "" "La PDA té molt poca bateria (%.0f%%). Aquest dispositiu deixarà de funcionar " "d'aquí poc si no es carrega." #: plugins/power/gsd-power-manager.c:705 #, c-format msgid "" "PDA is very low in power. This device will soon stop functioning if not " "charged." msgstr "" "La PDA té molt poca bateria. Aquest dispositiu deixarà de funcionar d'aquí " "poc si no es carrega." #: plugins/power/gsd-power-manager.c:715 #, c-format msgid "" "Cell phone is very low in power (%.0f%%). This device will soon stop " "functioning if not charged." msgstr "" "El telèfon mòbil té molt poca bateria (%.0f%%). Aquest dispositiu deixarà de " "funcionar d'aquí poc si no es carrega." #: plugins/power/gsd-power-manager.c:719 #, c-format msgid "" "Cell phone is very low in power. This device will soon stop functioning if " "not charged." msgstr "" "El telèfon mòbil té molt poca bateria. Aquest dispositiu deixarà de " "funcionar d'aquí poc si no es carrega." #: plugins/power/gsd-power-manager.c:729 #, c-format msgid "" "Media player is very low in power (%.0f%%). This device will soon stop " "functioning if not charged." msgstr "" "El reproductor multimèdia té molt poca bateria (%.0f%%). Aquest dispositiu " "deixarà de funcionar d'aquí poc si no es carrega." #: plugins/power/gsd-power-manager.c:733 #, c-format msgid "" "Media player is very low in power. This device will soon stop functioning if " "not charged." msgstr "" "El reproductor multimèdia té molt poca bateria. Aquest dispositiu deixarà de " "funcionar d'aquí poc si no es carrega." #: plugins/power/gsd-power-manager.c:743 #, c-format msgid "" "Tablet is very low in power (%.0f%%). This device will soon stop functioning " "if not charged." msgstr "" "La tauleta gràfica té molt poca bateria (%.0f%%). Aquest dispositiu deixarà " "de funcionar d'aquí poc si no es carrega." #: plugins/power/gsd-power-manager.c:747 #, c-format msgid "" "Tablet is very low in power. This device will soon stop functioning if not " "charged." msgstr "" "La tauleta gràfica té molt poca bateria. Aquest dispositiu deixarà de " "funcionar d'aquí poc si no es carrega." #: plugins/power/gsd-power-manager.c:757 #, c-format msgid "" "Attached computer is very low in power (%.0f%%). The device will soon " "shutdown if not charged." msgstr "" "L'ordinador adjunt té molt poca bateria (%.0f%%). Aquest dispositiu deixarà " "de funcionar d'aquí poc si no es carrega." #: plugins/power/gsd-power-manager.c:761 #, c-format msgid "" "Attached computer is very low in power. The device will soon shutdown if not " "charged." msgstr "" "L'ordinador adjunt té molt poca bateria. Aquest dispositiu deixarà de " "funcionar d'aquí poc si no es carrega." #. TRANSLATORS: computer will hibernate #: plugins/power/gsd-power-manager.c:826 msgid "" "The battery is below the critical level and this computer is about to " "hibernate." msgstr "" "La bateria està per sota del nivell crític i l'ordinador està a punt " "d'hibernar." #. TRANSLATORS: computer will just shutdown #: plugins/power/gsd-power-manager.c:831 msgid "" "The battery is below the critical level and this computer is about to " "shutdown." msgstr "" "La bateria està per sota del nivell crític i l'ordinador està a punt " "d'aturar-se." #. TRANSLATORS: computer will hibernate #: plugins/power/gsd-power-manager.c:851 msgid "" "UPS is below the critical level and this computer is about to hibernate." msgstr "" "El SAI està per sota del nivell crític i l'ordinador està a punt d'hibernar." #. TRANSLATORS: computer will just shutdown #: plugins/power/gsd-power-manager.c:856 msgid "UPS is below the critical level and this computer is about to shutdown." msgstr "" "La bateria està per sota del nivell crític i l'ordinador està a punt " "d'aturar-se." #. TRANSLATORS: this is the sound description #: plugins/power/gsd-power-manager.c:1333 msgid "Lid has been opened" msgstr "S'ha obert la tapa" #. TRANSLATORS: this is the sound description #: plugins/power/gsd-power-manager.c:1367 msgid "Lid has been closed" msgstr "S'ha tancat la tapa" #. TRANSLATORS: this is the sound description #: plugins/power/gsd-power-manager.c:1934 msgid "On battery power" msgstr "Quan s'utilitzi la bateria" #. TRANSLATORS: this is the sound description #: plugins/power/gsd-power-manager.c:1939 msgid "On AC power" msgstr "Quan s'utilitzi el corrent" #: plugins/power/gsd-power-manager.c:2127 msgid "Automatic logout" msgstr "Surt automàticament" #: plugins/power/gsd-power-manager.c:2127 msgid "You will soon log out because of inactivity." msgstr "Es tancarà la sessió d'aquí poc perquè no s'utilitza." #: plugins/power/gsd-power-manager.c:2132 msgid "Automatic suspend" msgstr "Atura temporalment automàticament" #: plugins/power/gsd-power-manager.c:2132 #: plugins/power/gsd-power-manager.c:2137 msgid "Computer will suspend very soon because of inactivity." msgstr "S'aturarà l'ordinador temporalment d'aquí poc perquè no s'utilitza." #: plugins/power/gsd-power-manager.c:2137 msgid "Automatic hibernation" msgstr "Hibernació automàtica" #. SECURITY: #. - A normal active user on the local machine does not need permission #. to change the backlight brightness. #: plugins/power/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.policy.in.in:21 msgid "Modify the laptop brightness" msgstr "Modifica la brillantor del portàtil" #: plugins/power/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.policy.in.in:22 msgid "Authentication is required to modify the laptop brightness" msgstr "Cal autenticació per modificar la brillantor del portàtil" #. Translators: We are configuring new printer #: plugins/print-notifications/gsd-printer.c:890 msgid "Configuring new printer" msgstr "S'està configurant la impressora nova" #. Translators: Just wait #: plugins/print-notifications/gsd-printer.c:892 msgid "Please wait…" msgstr "Espereu…" #. Translators: We have no driver installed for this printer #: plugins/print-notifications/gsd-printer.c:919 msgid "Missing printer driver" msgstr "Manca el controlador de la impressora" #. Translators: We have no driver installed for the device #: plugins/print-notifications/gsd-printer.c:928 #, c-format msgid "No printer driver for %s." msgstr "No hi ha cap controlador per a %s." #. Translators: We have no driver installed for this printer #: plugins/print-notifications/gsd-printer.c:933 msgid "No driver for this printer." msgstr "No hi ha cap controlador per aquesta impressora." #: plugins/print-notifications/gsd-printer.c:1031 #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:318 #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:566 #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:949 #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:1040 #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:1084 msgid "Printers" msgstr "Impressores" #. Translators: The printer is low on toner (same as in system-config-printer) #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:402 #, c-format msgid "Printer “%s” is low on toner." msgstr "La impressora «%s» té poc tòner." #. Translators: The printer has no toner left (same as in system-config- #. printer) #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:406 #, c-format msgid "Printer “%s” has no toner left." msgstr "La impressora «%s» no té tòner." #. Translators: The printer is in the process of connecting to a shared network #. output device (same as in system-config-printer) #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:410 #, c-format msgid "Printer “%s” may not be connected." msgstr "Pot ser que la impressora «%s» no estigui connectada." #. Translators: One or more covers on the printer are open (same as in system- #. config-printer) #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:414 #, c-format msgid "The cover is open on printer “%s”." msgstr "La impressora «%s» té la tapa oberta." #. Translators: A filter or backend is not installed (same as in system-config- #. printer) #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:418 #, c-format msgid "There is a missing print filter for printer “%s”." msgstr "Manca un filtre d'impressió per a la impressora «%s»." #. Translators: One or more doors on the printer are open (same as in system- #. config-printer) #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:423 #, c-format msgid "The door is open on printer “%s”." msgstr "La impressora «%s» té la porta oberta." #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:427 #, c-format msgid "Printer “%s” is low on a marker supply." msgstr "La impressora «%s» té poc subministrament en un marcador." #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:431 #, c-format msgid "Printer “%s” is out of a marker supply." msgstr "La impressora «%s» no té subministrament en un marcador." #. Translators: At least one input tray is low on media (same as in system- #. config-printer) #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:435 #, c-format msgid "Printer “%s” is low on paper." msgstr "La impressora «%s» té poc paper." #. Translators: At least one input tray is empty (same as in system-config- #. printer) #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:439 #, c-format msgid "Printer “%s” is out of paper." msgstr "La impressora «%s» no té paper." #. Translators: The printer is offline (same as in system-config-printer) #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:443 #, c-format msgid "Printer “%s” is currently off-line." msgstr "La impressora «%s» està fora de línia." #. Translators: The printer has detected an error (same as in system-config- #. printer) #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:447 #, c-format msgid "There is a problem on printer “%s”." msgstr "Hi ha un problema amb la impressora «%s»." #. Translators: The printer has a job to print but the printer needs #. authentication to continue with the print #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:559 #, c-format msgid "%s Requires Authentication" msgstr "%s requereix autenticació" #. Translators: A printer needs credentials to continue printing a job #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:561 #, c-format msgid "Credentials required in order to print" msgstr "Cal posar les credencials per a imprimir" #. Translators: The printer is low on toner (same as in system-config-printer) #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:628 msgid "Toner low" msgstr "Poc tòner" #. Translators: The printer has no toner left (same as in system-config- #. printer) #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:630 msgid "Toner empty" msgstr "Tòner buit" #. Translators: The printer is in the process of connecting to a shared network #. output device (same as in system-config-printer) #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:632 msgid "Not connected?" msgstr "Sense connectar?" #. Translators: One or more covers on the printer are open (same as in system- #. config-printer) #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:634 msgid "Cover open" msgstr "Tapa oberta" #. Translators: A filter or backend is not installed (same as in system-config- #. printer) #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:636 msgid "Printer configuration error" msgstr "S'ha produït un error en la configuració de la impressora" #. Translators: One or more doors on the printer are open (same as in system- #. config-printer) #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:638 msgid "Door open" msgstr "Porta oberta" #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:640 msgid "Marker supply low" msgstr "Nivell baix del subministrament d'un marcador" #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:642 msgid "Out of a marker supply" msgstr "Sense subministrament d'un marcador" #. Translators: At least one input tray is low on media (same as in system- #. config-printer) #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:644 msgid "Paper low" msgstr "Poc paper" #. Translators: At least one input tray is empty (same as in system-config- #. printer) #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:646 msgid "Out of paper" msgstr "Sense paper" #. Translators: The printer is offline (same as in system-config-printer) #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:648 msgid "Printer off-line" msgstr "La impressora està fora de línia" #. Translators: The printer has detected an error (same as in system-config- #. printer) #. Translators: This is a title of an error notification for a printer #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:650 #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:1026 msgid "Printer error" msgstr "S'ha produït un error en la impressora" #. Translators: New printer has been added #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:699 msgid "Printer added" msgstr "S'ha afegit la impressora" #. Translators: A print job has been stopped #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:716 #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:754 msgctxt "print job state" msgid "Printing stopped" msgstr "S'ha aturat la impressió" #. Translators: "print-job xy" on a printer #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:718 #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:724 #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:730 #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:736 #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:748 #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:756 #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:764 #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:772 #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:780 #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:804 #, c-format msgctxt "print job" msgid "“%s” on %s" msgstr "«%s» a %s" #. Translators: A print job has been canceled #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:722 #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:762 msgctxt "print job state" msgid "Printing canceled" msgstr "S'ha cancel·lat la impressió" #. Translators: A print job has been aborted #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:728 #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:770 msgctxt "print job state" msgid "Printing aborted" msgstr "S'ha interromput la impressió" #. Translators: A print job has been completed #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:734 #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:778 msgctxt "print job state" msgid "Printing completed" msgstr "S'ha completat la impressió" # FIXME #. Translators: A job is printing #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:746 #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:802 msgctxt "print job state" msgid "Printing" msgstr "S'està imprimint" #. Translators: This is a title of a report notification for a printer #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:1020 msgid "Printer report" msgstr "Informe de la impressora" # FIXME #. Translators: This is a title of a warning notification for a printer #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:1023 msgid "Printer warning" msgstr "Avís de la impressora" #. Translators: "Printer 'MyPrinterName': 'Description of the #. report/warning/error from a PPD file'." #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:1033 #, c-format msgid "Printer “%s”: “%s”." msgstr "Impressora «%s»: «%s»." #: plugins/smartcard/gsd-smartcard-service.c:282 msgid "User was not logged in with smartcard." msgstr "L'usuari no ha accedit amb una targeta intel·ligent." #: plugins/usb-protection/gsd-usb-protection-manager.c:386 msgid "USB Protection" msgstr "Protecció USB" #: plugins/usb-protection/gsd-usb-protection-manager.c:505 msgid "New USB device" msgstr "Dispositiu USB nou" #: plugins/usb-protection/gsd-usb-protection-manager.c:506 msgid "" "New device has been detected while the session was not locked. If you did " "not plug anything, check your system for any suspicious device." msgstr "" "S'ha detectat un dispositiu nou mentre la sessió no estava bloquejada. Si no " "heu connectat res, comproveu el vostre sistema cercant un dispositiu " "sospitós." #: plugins/usb-protection/gsd-usb-protection-manager.c:589 msgid "New device detected" msgstr "Dispositiu nou detectat" #: plugins/usb-protection/gsd-usb-protection-manager.c:590 msgid "" "Either one of your existing devices has been reconnected or a new one has " "been plugged in. If you did not do it, check your system for any suspicious " "device." msgstr "" "O un dels vostres dispositius existents s'ha tornat a connectar o un de nou " "s'ha endollat. Si no ho heu fet, comproveu que no hi hagi cap dispositiu " "sospitós al vostre sistema." #: plugins/usb-protection/gsd-usb-protection-manager.c:596 msgid "Reconnect USB device" msgstr "Dispositiu USB reconnectat" #: plugins/usb-protection/gsd-usb-protection-manager.c:597 msgid "" "New device has been detected while you were away. Please disconnect and " "reconnect the device to start using it." msgstr "" "Un nou dispositiu s'ha detectat mentre estàveu absents. Desconnecteu i " "torneu a connectar el dispositiu per a començar a utilitzar-lo." #: plugins/usb-protection/gsd-usb-protection-manager.c:603 #: plugins/usb-protection/gsd-usb-protection-manager.c:628 msgid "USB device blocked" msgstr "Dispositiu USB bloquejat" #: plugins/usb-protection/gsd-usb-protection-manager.c:604 msgid "" "New device has been detected while you were away. It has been blocked " "because the USB protection is active." msgstr "" "Un dispositiu nou ha estat detectat mentre estàveu absents. Ha estat " "bloquejat ja que la protecció USB està activa." #: plugins/usb-protection/gsd-usb-protection-manager.c:629 msgid "" "The new inserted device has been blocked because the USB protection is " "active." msgstr "" "El dispositiu inserit nou ha estat bloquejat ja que la protecció USB està " "activada." #. SECURITY: #. - A normal active user on the local machine does not need permission #. to change the LED setting for a Wacom tablet #: plugins/wacom/org.gnome.settings-daemon.plugins.wacom.policy.in.in:20 msgid "Modify the lit LED for a Wacom tablet" msgstr "Modifica la il·luminació LED d'una tauleta gràfica Wacom" #: plugins/wacom/org.gnome.settings-daemon.plugins.wacom.policy.in.in:21 msgid "Authentication is required to modify the lit LED for a Wacom tablet" msgstr "" "Cal autenticació per modificar la il·luminació LED d'una tauleta gràfica " "Wacom" #. SECURITY: #. - A normal active user on the local machine does not need permission #. to change the OLED images for a Wacom tablet #: plugins/wacom/org.gnome.settings-daemon.plugins.wacom.policy.in.in:35 msgid "Modify the OLED image for a Wacom tablet" msgstr "Modifica la imatge OLED per a una tauleta Wacom" #: plugins/wacom/org.gnome.settings-daemon.plugins.wacom.policy.in.in:36 msgid "Authentication is required to modify the OLED image for a Wacom tablet" msgstr "" "Cal autenticar-se per modificar la imatge OLED d'una tauleta gràfica Wacom" #: plugins/wwan/cc-wwan-errors-private.h:40 msgid "Phone failure" msgstr "Error de telèfon" #: plugins/wwan/cc-wwan-errors-private.h:41 msgid "No connection to phone" msgstr "No hi ha cap connexió al telèfon" #: plugins/wwan/cc-wwan-errors-private.h:43 msgid "Operation not allowed" msgstr "Operació no permesa" #: plugins/wwan/cc-wwan-errors-private.h:44 msgid "Operation not supported" msgstr "Operació no admesa" #: plugins/wwan/cc-wwan-errors-private.h:48 msgid "SIM not inserted" msgstr "SIM no inserida" #: plugins/wwan/cc-wwan-errors-private.h:49 msgid "SIM PIN required" msgstr "Es requereix el PIN de la SIM" #: plugins/wwan/cc-wwan-errors-private.h:50 msgid "SIM PUK required" msgstr "Es requereix el PUK de la SIM" #: plugins/wwan/cc-wwan-errors-private.h:51 msgid "SIM failure" msgstr "Error de SIM" #: plugins/wwan/cc-wwan-errors-private.h:52 msgid "SIM busy" msgstr "SIM ocupada" #: plugins/wwan/cc-wwan-errors-private.h:53 msgid "SIM wrong" msgstr "SIM incorrecta" #: plugins/wwan/cc-wwan-errors-private.h:54 msgid "Incorrect password" msgstr "La contrasenya és incorrecta" #: plugins/wwan/cc-wwan-errors-private.h:55 msgid "SIM PIN2 required" msgstr "Es requereix el PIN2 de la SIM" #: plugins/wwan/cc-wwan-errors-private.h:56 msgid "SIM PUK2 required" msgstr "Es requereix el PUK2 de la SIM" #: plugins/wwan/cc-wwan-errors-private.h:72 msgid "Unknown error" msgstr "Error desconegut" #: plugins/wwan/cc-wwan-errors-private.h:91 msgid "Action Cancelled" msgstr "S'ha cancel·lat l'acció" #: plugins/wwan/cc-wwan-errors-private.h:94 msgid "Access denied" msgstr "Accés denegat" #: plugins/wwan/cc-wwan-errors-private.h:103 msgid "Unknown Error" msgstr "Error desconegut" #: plugins/wwan/gsd-wwan-manager.c:117 msgid "New PIN for SIM" msgstr "PIN nou de la SIM" #: plugins/wwan/gsd-wwan-manager.c:118 msgid "Set" msgstr "Estableix" #: plugins/wwan/gsd-wwan-manager.c:120 msgid "Unlock SIM card" msgstr "Desbloqueja la targeta SIM" #: plugins/wwan/gsd-wwan-manager.c:121 msgid "Unlock" msgstr "Desbloqueja" #: plugins/wwan/gsd-wwan-manager.c:124 msgid "Cancel" msgstr "Cancel·la" #: plugins/wwan/gsd-wwan-manager.c:129 #, c-format msgid "Please provide a new PIN for SIM card %s" msgstr "Proporcioneu un PIN nou per a la targeta SIM %s" #: plugins/wwan/gsd-wwan-manager.c:131 msgid "Enter a New PIN to unlock your SIM card" msgstr "Introduïu un nou PIN per a desbloquejar la vostra targeta SIM" #: plugins/wwan/gsd-wwan-manager.c:133 #, c-format msgid "Please provide the PIN for SIM card %s" msgstr "Proporcioneu el PIN de la targeta SIM %s" #: plugins/wwan/gsd-wwan-manager.c:135 msgid "Enter PIN to unlock your SIM card" msgstr "Introduïu el PIN per a desbloquejar la vostra targeta SIM" #: plugins/wwan/gsd-wwan-manager.c:138 #, c-format msgid "Please provide the PUK for SIM card %s" msgstr "Proporcioneu el PUK de la targeta SIM %s" #: plugins/wwan/gsd-wwan-manager.c:140 msgid "Enter PUK to unlock your SIM card" msgstr "Introduïu el PUK per a desbloquejar la vostra targeta SIM" #. msg is already localised #: plugins/wwan/gsd-wwan-manager.c:156 #, c-format msgid "%2$s. You have %1$u try left" msgid_plural "%2$s. You have %1$u tries left" msgstr[0] "%2$s. Us resta %1$u intent" msgstr[1] "%2$s. Us resten %1$u intents" #: plugins/wwan/gsd-wwan-manager.c:160 #, c-format msgid "You have %u try left" msgid_plural "You have %u tries left" msgstr[0] "Teniu %u intent" msgstr[1] "Teniu %u intents"