# Persian translation of gnome-control-center. # Copyright (C) 2011 Iranian Free Software Users Group (IFSUG.org) translation team. # Copyright (C) 2003, 2005 Sharif FarsiWeb, Inc. # This file is distributed under the same license as the gnome-control-center package. # Roozbeh Pournader , 2003. # Masoud Ahmadzadeh , 2005. # Meelad Zakaria , 2005. # Elnaz Sarbar , 2005, 2006. # Farzaneh Sarafraz , 2006. # Arash Mousavi , 2011. # Danial Behzadi , 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-control-center HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-settings-daemon/" "issues\n" "POT-Creation-Date: 2019-08-26 13:00+0000\n" "PO-Revision-Date: 2019-09-14 20:31+0000\n" "Last-Translator: Arash Mousavi \n" "Language-Team: Persian \n" "Language: fa\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Poedit 2.2.3\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" "X-DamnedLies-Scope: partial\n" #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:12 msgid "Smartcard removal action" msgstr "عمل حذف کارت هوشمند" #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:42 msgid "Double click time" msgstr "زمان دوبار کلیک" #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:43 msgid "Length of a double click in milliseconds." msgstr "طول یک دوبار کلیک بر حسب میلی‌ثانیه." #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:47 msgid "Drag threshold" msgstr "آستانهٔ کشیدن" #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:48 msgid "Distance before a drag is started." msgstr "فاصله قبل از اینکه کشیدن (drag) شروع شود." #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:54 #, fuzzy #| msgid "Whether the tablet's orientation is locked, or rotated automatically." msgid "Whether the tablet’s orientation is locked, or rotated automatically." msgstr "این که جهت رایانک قفل شده باشد، یا به طور خودکار بچرخد یا خیر." #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:62 #, fuzzy #| msgid "Middle button emulation" msgid "Mouse button orientation" msgstr "شبیه‌سازی کلیک وسط" #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:72 #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:139 #, fuzzy #| msgid "Drag threshold" msgid "Motion Threshold" msgstr "آستانهٔ کشیدن" #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:77 msgid "Middle button emulation" msgstr "شبیه‌سازی کلیک وسط" #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:88 #, fuzzy #| msgid "Delay between keypress and pointer mo_vement:" msgid "Delay between repeats in milliseconds." msgstr "تأخیر بین فشار دادن کلید و حرکت اشاره‌گر" #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:93 #, fuzzy #| msgid "Length of a double click in milliseconds." msgid "Initial key repeat delay in milliseconds." msgstr "طول یک دوبار کلیک بر حسب میلی‌ثانیه." #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:104 msgid "Disable touchpad while typing" msgstr "غیرفعال کردن صفحه‌لمسی در هنگام تایپ" #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:109 msgid "Enable horizontal scrolling" msgstr "فعال کردن لغزش افقی" #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:114 msgid "Select the touchpad scroll method" msgstr "انتخاب روش لغزش صفحه‌لمسی" #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:119 msgid "Enable mouse clicks with touchpad" msgstr "راه‌اندازی کلیک موشی با استفاده از صفحه‌لمسی" #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:124 msgid "Enable touchpad" msgstr "راه‌اندازی صفحه‌لمسی" #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:125 msgid "Set this to TRUE to enable all touchpads." msgstr "روی TRUE تنظیم کنید تا تمام صفحه‌های لمسی فعال شوند." #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:129 #, fuzzy #| msgid "Middle button emulation" msgid "Touchpad button orientation" msgstr "شبیه‌سازی کلیک وسط" #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:144 #, fuzzy #| msgid "Enable horizontal scrolling" msgid "Natural scrolling" msgstr "فعال کردن لغزش افقی" #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:145 #, fuzzy #| msgid "Set this to TRUE to enable all touchpads." msgid "Set this to TRUE to enable natural (reverse) scrolling for touchpads." msgstr "روی TRUE تنظیم کنید تا تمام صفحه‌های لمسی فعال شوند." #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:15 #, fuzzy msgid "Wacom tablet area" msgstr "امکانات رایانک پی‌سی Wacom" #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:20 #, fuzzy #| msgid "Wacom tablet rotation" msgid "Wacom tablet aspect ratio" msgstr "شرخش رایانک Wacom" #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:25 msgid "Wacom tablet rotation" msgstr "شرخش رایانک Wacom" #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:30 msgid "Wacom touch feature" msgstr "امکانات لمسی Wacom" #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:71 #, fuzzy #| msgid "Wacom tablet rotation" msgid "Wacom button action type" msgstr "شرخش رایانک Wacom" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in:6 msgid "The duration a display profile is valid" msgstr "مدت زمانی که نمایه نمایشگر معتبر است" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in:7 msgid "" "This is the number of days after which the display color profile is considered " "invalid." msgstr "" "این تعداد روزهایی است که بعد از آن مجوعه تنظیماتِ رنگِ نمایشگر نامعتبر درنظر " "گرفته می‌شود." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in:11 msgid "The duration a printer profile is valid" msgstr "مدت زمانی که نمایه چاپگر معتبر است" # ../capplets/common/gconf-property-editor.:c:183 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in:31 #, fuzzy #| msgid "Charge time:" msgid "The start time" msgstr "زمان پر شدن:" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in:41 #, fuzzy #| msgid "The slot the card is in" msgid "The last detected position" msgstr "قطعهی که کارت در آن است" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.gschema.xml.in:6 #, fuzzy #| msgid "If notifications are allowed to be shown" msgid "List of plugins that are allowed to be loaded" msgstr "چناچه نمایش اعلان‌ها مجاز است" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in:6 msgid "Mount paths to ignore" msgstr "مسیر‌های سوار کردن جهت نادیده گرفتن" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in:23 #, fuzzy msgid "Free space notify threshold" msgstr "فضای آزاد ناکافی برای ذخیره پرونده" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in:28 msgid "Minimum notify period for repeated warnings" msgstr "حداقل دوره اعلان برای اخطارهای تکرار شده" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:6 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:189 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:510 msgid "Launch calculator" msgstr "اجرا کردن ماشین حساب" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:7 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:190 msgid "Binding to launch the calculator." msgstr "درحال مقیدسازی جهت اجرای ماشین‌حساب." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:11 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:194 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:515 #, fuzzy #| msgid "Default Settings" msgid "Launch settings" msgstr "تنظیمات پیش‌گزیده" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:12 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:195 #, fuzzy #| msgid "Binding to launch the search tool." msgid "Binding to launch GNOME settings." msgstr "درحال مقیدسازی جهت راه‌اندازی ابزار جست‌وجو." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:16 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:199 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:520 msgid "Launch email client" msgstr "اجرا کردن کارخواه رایانامه" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:17 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:200 msgid "Binding to launch the email client." msgstr "درحال مقیدسازی جهت کارخواه رایانامه." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:21 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:204 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:525 msgid "Eject" msgstr "بیرون دادن" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:22 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:205 msgid "Binding to eject an optical disc." msgstr "درحال مقیدسازی جهت بیرون دادن یک دیسک نوری." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:26 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:209 msgid "Launch help browser" msgstr "راه‌اندازی مرورگر راهنما" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:27 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:210 msgid "Binding to launch the help browser." msgstr "درحال مقیدسازی جهت راه‌اندازی مرورگر راهنما." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:31 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:214 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:530 msgid "Home folder" msgstr "شاخهٔ آغازه" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:32 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:215 msgid "Binding to open the Home folder." msgstr "درحال مقیدسازی جهت گشودن شاخه خانگی." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:36 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:219 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:535 msgid "Launch media player" msgstr "اجرا کردن پخش‌کنندهٔ رسانه" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:37 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:220 msgid "Binding to launch the media player." msgstr "درحال مقیدسازی جهت راه‌اندازی پخش‌کننده رسانه." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:41 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:224 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:540 msgid "Next track" msgstr "قطعه بعدی" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:42 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:225 msgid "Binding to skip to next track." msgstr "درحال مقیدسازی جهت پرش به قطعه بعدی." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:46 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:229 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:545 msgid "Pause playback" msgstr "توقف پخش" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:47 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:230 msgid "Binding to pause playback." msgstr "درحال مقیدسازی جهت توقف پخش." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:51 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:234 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:550 msgid "Play (or play/pause)" msgstr "پخش (یا پخش/مکث)‏" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:52 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:235 msgid "Binding to start playback (or toggle play/pause)." msgstr "درحال مقیدسازی جهت شروع پخش (یا تغییر حالت پخش/توقف)." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:56 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:239 msgid "Log out" msgstr "خروج از سامانه" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:57 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:240 msgid "Binding to log out." msgstr "درحال مقیدسازی جهت خروج از سامانه." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:61 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:244 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:555 msgid "Previous track" msgstr "قطعه قبلی" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:62 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:245 msgid "Binding to skip to previous track." msgstr "درحال مقیدسازی جهت پرش به قطعه قبلی." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:66 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:249 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:560 msgid "Lock screen" msgstr "قفل کردن صفحه‌نمایش" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:67 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:250 msgid "Binding to lock the screen." msgstr "درحال مقیدسازی جهت قفل‌کردن صفحه‌نمایش." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:71 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:254 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:565 msgid "Search" msgstr "جست‌وجو" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:72 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:255 msgid "Binding to launch the search tool." msgstr "درحال مقیدسازی جهت راه‌اندازی ابزار جست‌وجو." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:76 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:259 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:570 msgid "Stop playback" msgstr "توقف پخش" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:77 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:260 msgid "Binding to stop playback." msgstr "درحال مقیدسازی جهت توقف پخش." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:81 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:266 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:577 msgid "Volume down" msgstr "کاهش بلندی صدا" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:82 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:267 #, fuzzy #| msgid "Binding to lower the system volume." msgid "Binding to lower the volume." msgstr "درحال مقیدسازی جهت کاهش بلندی صدا سامانه." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:86 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:271 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:582 #, fuzzy #| msgid "Volume mute" msgid "Volume mute/unmute" msgstr "ساکت کردن صدا" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:87 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:272 #, fuzzy #| msgid "Binding to mute the system volume." msgid "Binding to mute/unmute the volume." msgstr "درحال مقیدسازی جهت قطع صدا سامانه." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:91 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:276 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:587 msgid "Volume up" msgstr "افزودن بلندی صدا" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:92 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:277 #, fuzzy #| msgid "Binding to raise the system volume." msgid "Binding to raise the volume." msgstr "درحال مقیدسازی جهت افزایش بلندی صدا سامانه." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:97 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:312 #, fuzzy #| msgid "Binding to mute the system volume." msgid "Binding to mute/unmute the microphone." msgstr "درحال مقیدسازی جهت قطع صدا سامانه." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:101 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:316 #, fuzzy #| msgid "Lock screen's shortcut." msgid "Take a screenshot" msgstr "میان‌بر قفل کردن صفحه‌نمایش." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:102 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:317 #, fuzzy #| msgid "Binding to lock the screen." msgid "Binding to take a screenshot." msgstr "درحال مقیدسازی جهت قفل‌کردن صفحه‌نمایش." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:107 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:322 #, fuzzy #| msgid "Binding to start the screen reader" msgid "Binding to take a screenshot of a window." msgstr "درحال مقیدسازی جهت شروع صفحه‌نمایش‌خوان" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:112 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:327 #, fuzzy #| msgid "Binding to start the screen reader" msgid "Binding to take a screenshot of an area." msgstr "درحال مقیدسازی جهت شروع صفحه‌نمایش‌خوان" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:117 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:332 #, fuzzy #| msgid "Binding to show the on-screen keyboard" msgid "Binding to copy a screenshot to clipboard." msgstr "درحال مقیدسازی جهت نمایش صفحه‌کلید مجازی" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:132 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:347 #, fuzzy #| msgid "Binding to lock the screen." msgid "Binding to record a short video of the screen" msgstr "درحال مقیدسازی جهت قفل‌کردن صفحه‌نمایش." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:136 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:351 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:627 msgid "Launch web browser" msgstr "راه‌اندازی مرورگر وب" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:137 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:352 msgid "Binding to launch the web browser." msgstr "درحال مقیدسازی جهت راه‌اندازی مرورگر وب." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:141 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:381 msgid "Toggle magnifier" msgstr "تغییر حالت ذره‌بین" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:142 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:382 msgid "Binding to show the screen magnifier" msgstr "درحال مقیدسازی جهت نمایش ذره‌بین صفحه‌نمایش" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:146 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:356 msgid "Toggle screen reader" msgstr "تغییر حالت صفحه‌نمایش‌خوان" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:147 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:357 msgid "Binding to start the screen reader" msgstr "درحال مقیدسازی جهت شروع صفحه‌نمایش‌خوان" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:151 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:361 msgid "Toggle on-screen keyboard" msgstr "تغییر حالت صفحه‌کلید _مجازی" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:152 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:362 msgid "Binding to show the on-screen keyboard" msgstr "درحال مقیدسازی جهت نمایش صفحه‌کلید مجازی" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:156 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:366 msgid "Increase text size" msgstr "افزایش اندازه متن" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:157 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:367 msgid "Binding to increase the text size" msgstr "درحال مقیدسازی جهت افزایش اندازه متن" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:161 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:371 msgid "Decrease text size" msgstr "کاهش اندازه متن" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:162 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:372 msgid "Binding to decrease the text size" msgstr "درحال مقیدسازی جهت کاهش اندازه متن" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:166 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:376 msgid "Toggle contrast" msgstr "تغییر حالت کنتراست" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:167 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:377 msgid "Binding to toggle the interface contrast" msgstr "درحال مقیدسازی جهت تغییر حالت کنتراست واسط" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:171 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:386 msgid "Magnifier zoom in" msgstr "بزرگنمایی به داخل ذره‌بین" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:172 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:387 msgid "Binding for the magnifier to zoom in" msgstr "درحال مقیدسازی ذره‌بین جهت بزرگنمایی به داخل" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:176 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:391 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:633 msgid "Magnifier zoom out" msgstr "بزرگنمایی به خارج ذره‌بین" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:177 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:392 msgid "Binding for the magnifier to zoom out" msgstr "درحال مقیدسازی ذره‌بین جهت بزرگنمایی به خارج" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:184 #, fuzzy #| msgid "Keybindings" msgid "Custom keybindings" msgstr "کلیدهای مقید" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:283 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:594 #, fuzzy #| msgid "Volume down" msgid "Quiet volume down" msgstr "کاهش بلندی صدا" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:284 #, fuzzy #| msgid "Binding to lower the system volume." msgid "Binding to lower the volume without emitting a sound effect." msgstr "درحال مقیدسازی جهت کاهش بلندی صدا سامانه." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:293 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:604 #, fuzzy #| msgid "Volume up" msgid "Quiet volume up" msgstr "افزودن بلندی صدا" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:294 #, fuzzy #| msgid "Binding to raise the system volume." msgid "Binding to raise the volume without emitting a sound effect." msgstr "درحال مقیدسازی جهت افزایش بلندی صدا سامانه." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:300 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:611 #, fuzzy #| msgid "Volume down" msgid "Precise volume down" msgstr "کاهش بلندی صدا" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:301 #, fuzzy #| msgid "Binding to lower the system volume." msgid "Binding to lower the volume with higher precision." msgstr "درحال مقیدسازی جهت کاهش بلندی صدا سامانه." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:305 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:616 #, fuzzy #| msgid "Volume up" msgid "Precise volume up" msgstr "افزودن بلندی صدا" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:306 #, fuzzy #| msgid "Binding to raise the system volume." msgid "Binding to raise the volume with higher precision." msgstr "درحال مقیدسازی جهت افزایش بلندی صدا سامانه." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:396 #, fuzzy #| msgid "Toggle touchpad" msgid "Toggle touchpad on/off" msgstr "تغییر حالت صفحه‌لمسی" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:397 #, fuzzy #| msgid "Binding to enable or disable the touchpad." msgid "Binding to toggle the touchpad on/off." msgstr "درحال مقیدسازی جهت فعال یا غیرفعال کردن صفحه‌لمسی." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:402 #, fuzzy #| msgid "Binding to enable or disable the touchpad." msgid "Binding to switch the touchpad on." msgstr "درحال مقیدسازی جهت فعال یا غیرفعال کردن صفحه‌لمسی." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:407 #, fuzzy #| msgid "Binding to enable or disable the touchpad." msgid "Binding to switch the touchpad off." msgstr "درحال مقیدسازی جهت فعال یا غیرفعال کردن صفحه‌لمسی." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:413 #, fuzzy #| msgid "Binding to skip to next track." msgid "Binding to skip backward in current track." msgstr "درحال مقیدسازی جهت پرش به قطعه بعدی." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:418 #, fuzzy #| msgid "Binding to skip to next track." msgid "Binding to skip forward in current track." msgstr "درحال مقیدسازی جهت پرش به قطعه بعدی." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:423 #, fuzzy #| msgid "Binding to launch the media player." msgid "Binding to toggle repeat mode in media player." msgstr "درحال مقیدسازی جهت راه‌اندازی پخش‌کننده رسانه." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:428 #, fuzzy #| msgid "Binding to launch the media player." msgid "Binding to toggle random playback mode in media player." msgstr "درحال مقیدسازی جهت راه‌اندازی پخش‌کننده رسانه." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:433 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:670 #, fuzzy #| msgid "Toggle screen reader" msgid "Toggle automatic screen orientation" msgstr "تغییر حالت صفحه‌نمایش‌خوان" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:434 #, fuzzy #| msgid "Binding to toggle the interface contrast" msgid "Binding to toggle automatic screen orientation." msgstr "درحال مقیدسازی جهت تغییر حالت کنتراست واسط" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:438 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:675 #, fuzzy #| msgid "Power plugin" msgid "Power button" msgstr "افزونه انرژی" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:439 #, fuzzy #| msgid "Binding to log out." msgid "Binding for power button." msgstr "درحال مقیدسازی جهت خروج از سامانه." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:443 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:680 #, fuzzy #| msgid "Alert Buttons" msgid "Hibernate button" msgstr "دکمه‌های هشدار" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:444 #, fuzzy #| msgid "Binding to launch the email client." msgid "Binding to hibernate the machine." msgstr "درحال مقیدسازی جهت کارخواه رایانامه." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:448 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:685 #, fuzzy msgid "Suspend button" msgstr "صدا" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:449 #, fuzzy #| msgid "Binding to launch the email client." msgid "Binding to suspend the machine." msgstr "درحال مقیدسازی جهت کارخواه رایانامه." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:454 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:691 #, fuzzy #| msgid "Brightness up" msgid "Screen brightness up" msgstr "بالا بردن روشنی" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:455 #, fuzzy #| msgid "Binding to increase the text size" msgid "Binding to increase the screen brightness." msgstr "درحال مقیدسازی جهت افزایش اندازه متن" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:459 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:696 #, fuzzy #| msgid "Brightness down" msgid "Screen brightness down" msgstr "پایین آوردن روشنی" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:460 #, fuzzy #| msgid "Binding to decrease the text size" msgid "Binding to decrease the screen brightness." msgstr "درحال مقیدسازی جهت کاهش اندازه متن" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:465 #, fuzzy #| msgid "Binding to lock the screen." msgid "Binding to cycle the screen brightness." msgstr "درحال مقیدسازی جهت قفل‌کردن صفحه‌نمایش." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:470 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:707 #, fuzzy #| msgid "Brightness up" msgid "Keyboard brightness up" msgstr "بالا بردن روشنی" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:471 #, fuzzy #| msgid "Binding to increase the text size" msgid "Binding to increase the keyboard brightness." msgstr "درحال مقیدسازی جهت افزایش اندازه متن" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:475 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:712 #, fuzzy #| msgid "Brightness down" msgid "Keyboard brightness down" msgstr "پایین آوردن روشنی" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:476 #, fuzzy #| msgid "Binding to decrease the text size" msgid "Binding to decrease the keyboard brightness." msgstr "درحال مقیدسازی جهت کاهش اندازه متن" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:480 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:717 #, fuzzy #| msgid "Keyboard is charged" msgid "Keyboard brightness toggle" msgstr "باتری صفحه‌کلید پر شده است" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:481 #, fuzzy #| msgid "Binding to toggle the interface contrast" msgid "Binding to toggle the keyboard brightness." msgstr "درحال مقیدسازی جهت تغییر حالت کنتراست واسط" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:487 #, fuzzy #| msgid "Binding to show the screen magnifier" msgid "Binding to show current battery status." msgstr "درحال مقیدسازی جهت نمایش ذره‌بین صفحه‌نمایش" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:493 #, fuzzy #| msgid "Binding to toggle the interface contrast" msgid "Binding to toggle airplane mode." msgstr "درحال مقیدسازی جهت تغییر حالت کنتراست واسط" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:498 #, fuzzy #| msgid "Binding to toggle the interface contrast" msgid "Binding to toggle bluetooth airplane mode." msgstr "درحال مقیدسازی جهت تغییر حالت کنتراست واسط" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:511 #, fuzzy #| msgid "Binding to launch the calculator." msgid "Static binding to launch the calculator." msgstr "درحال مقیدسازی جهت اجرای ماشین‌حساب." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:521 #, fuzzy #| msgid "Binding to launch the email client." msgid "Static binding to launch the email client." msgstr "درحال مقیدسازی جهت کارخواه رایانامه." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:526 #, fuzzy #| msgid "Binding to eject an optical disc." msgid "Static binding to eject an optical disc." msgstr "درحال مقیدسازی جهت بیرون دادن یک دیسک نوری." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:531 #, fuzzy #| msgid "Binding to open the Home folder." msgid "Static binding to open the Home folder." msgstr "درحال مقیدسازی جهت گشودن شاخه خانگی." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:536 #, fuzzy #| msgid "Binding to launch the media player." msgid "Static binding to launch the media player." msgstr "درحال مقیدسازی جهت راه‌اندازی پخش‌کننده رسانه." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:541 #, fuzzy #| msgid "Binding to skip to next track." msgid "Static binding to skip to next track." msgstr "درحال مقیدسازی جهت پرش به قطعه بعدی." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:546 #, fuzzy #| msgid "Binding to pause playback." msgid "Static binding to pause playback." msgstr "درحال مقیدسازی جهت توقف پخش." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:551 #, fuzzy #| msgid "Binding to start playback (or toggle play/pause)." msgid "Static binding to start playback (or toggle play/pause)." msgstr "درحال مقیدسازی جهت شروع پخش (یا تغییر حالت پخش/توقف)." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:556 #, fuzzy #| msgid "Binding to skip to previous track." msgid "Static binding to skip to previous track." msgstr "درحال مقیدسازی جهت پرش به قطعه قبلی." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:561 #, fuzzy #| msgid "Binding to lock the screen." msgid "Static binding to lock the screen." msgstr "درحال مقیدسازی جهت قفل‌کردن صفحه‌نمایش." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:566 #, fuzzy #| msgid "Binding to launch the search tool." msgid "Static binding to launch the search tool." msgstr "درحال مقیدسازی جهت راه‌اندازی ابزار جست‌وجو." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:571 #, fuzzy #| msgid "Binding to stop playback." msgid "Static binding to stop playback." msgstr "درحال مقیدسازی جهت توقف پخش." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:578 #, fuzzy #| msgid "Binding to lower the system volume." msgid "Static binding to lower the volume." msgstr "درحال مقیدسازی جهت کاهش بلندی صدا سامانه." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:583 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:600 #, fuzzy #| msgid "Binding to mute the system volume." msgid "Static binding to mute/unmute the volume." msgstr "درحال مقیدسازی جهت قطع صدا سامانه." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:588 #, fuzzy #| msgid "Binding to raise the system volume." msgid "Static binding to raise the volume." msgstr "درحال مقیدسازی جهت افزایش بلندی صدا سامانه." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:628 #, fuzzy #| msgid "Binding to launch the web browser." msgid "Static binding to launch the web browser." msgstr "درحال مقیدسازی جهت راه‌اندازی مرورگر وب." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:634 #, fuzzy #| msgid "Binding to enable or disable the touchpad." msgid "Static binding to toggle the touchpad on/off." msgstr "درحال مقیدسازی جهت فعال یا غیرفعال کردن صفحه‌لمسی." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:639 #, fuzzy #| msgid "Binding to enable or disable the touchpad." msgid "Static binding to switch the touchpad on." msgstr "درحال مقیدسازی جهت فعال یا غیرفعال کردن صفحه‌لمسی." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:650 #, fuzzy #| msgid "Binding to skip to next track." msgid "Static binding to skip backward in current track." msgstr "درحال مقیدسازی جهت پرش به قطعه بعدی." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:655 #, fuzzy #| msgid "Binding to skip to next track." msgid "Static binding to skip forward in current track." msgstr "درحال مقیدسازی جهت پرش به قطعه بعدی." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:660 #, fuzzy #| msgid "Binding to launch the media player." msgid "Static binding to toggle repeat mode in media player." msgstr "درحال مقیدسازی جهت راه‌اندازی پخش‌کننده رسانه." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:665 #, fuzzy #| msgid "Binding to launch the media player." msgid "Static binding to toggle random playback mode in media player." msgstr "درحال مقیدسازی جهت راه‌اندازی پخش‌کننده رسانه." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:686 #, fuzzy #| msgid "Binding to launch the email client." msgid "Static binding to suspend the machine." msgstr "درحال مقیدسازی جهت کارخواه رایانامه." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:692 #, fuzzy #| msgid "Binding to increase the text size" msgid "Static binding to increase the screen brightness." msgstr "درحال مقیدسازی جهت افزایش اندازه متن" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:697 #, fuzzy #| msgid "Binding to decrease the text size" msgid "Static binding to decrease the screen brightness." msgstr "درحال مقیدسازی جهت کاهش اندازه متن" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:702 #, fuzzy #| msgid "Binding to lock the screen." msgid "Static binding to cycle the screen brightness." msgstr "درحال مقیدسازی جهت قفل‌کردن صفحه‌نمایش." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:708 #, fuzzy #| msgid "Binding to increase the text size" msgid "Static binding to increase the keyboard brightness." msgstr "درحال مقیدسازی جهت افزایش اندازه متن" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:713 #, fuzzy #| msgid "Binding to decrease the text size" msgid "Static binding to decrease the keyboard brightness." msgstr "درحال مقیدسازی جهت کاهش اندازه متن" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:748 #, fuzzy #| msgid "_Name:" msgid "Name" msgstr "_نام:" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:753 #, fuzzy #| msgid "Keybindings" msgid "Binding" msgstr "کلیدهای مقید" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:754 #, fuzzy #| msgid "Binding for the magnifier to zoom in" msgid "Binding for the custom binding" msgstr "درحال مقیدسازی ذره‌بین جهت بزرگنمایی به داخل" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:758 #, fuzzy #| msgid "_Command:" msgid "Command" msgstr "_فرمان:" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:759 #, fuzzy #| msgid "Command to be run when a device is added or removed." msgid "Command to run when the binding is invoked" msgstr "فرمانی که باید اجرا شود هنگامی که یک دستگاه اضافه یا حذف شده." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in:41 #, fuzzy #| msgid "Middle button emulation" msgid "Power button action" msgstr "شبیه‌سازی کلیک وسط" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in:11 msgid "Hinting" msgstr "راهنمایی" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in:16 msgid "RGBA order" msgstr "ترتیب RGBA" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in:21 msgid "List of explicitly disabled GTK+ modules" msgstr "فهرست ماژول‌های غیرفعال شده GTK+" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in:26 msgid "List of explicitly enabled GTK+ modules" msgstr "فهرست ماژول‌های فعال شده GTK+" #: plugins/color/gsd-color-calibrate.c:138 msgid "Color" msgstr "رنگ" #. TRANSLATORS: button: this is to open GCM #: plugins/color/gsd-color-calibrate.c:144 msgid "Recalibrate now" msgstr "درجه‌بندی دوباره" #. TRANSLATORS: this is when the device has not been recalibrated in a while #: plugins/color/gsd-color-calibrate.c:186 msgid "Recalibration required" msgstr "درجه‌بندی دوباره لازم است" #. TRANSLATORS: this is when the display has not been recalibrated in a while #: plugins/color/gsd-color-calibrate.c:198 #, fuzzy, c-format #| msgid "The display '%s' should be recalibrated soon." msgid "The display “%s” should be recalibrated soon." msgstr "نمایشگر «%s» باید سریعا درجه‌بندی مجدد شود." #. TRANSLATORS: this is when the printer has not been recalibrated in a while #: plugins/color/gsd-color-calibrate.c:207 #, fuzzy, c-format #| msgid "The printer '%s' should be recalibrated soon." msgid "The printer “%s” should be recalibrated soon." msgstr "چاپگر «%s» باید سریعا درجه‌بندی مجدد شود." #. TRANSLATORS: this is the application name #: plugins/color/gsd-color-calibrate.c:345 plugins/color/gsd-color-calibrate.c:361 msgid "GNOME Settings Daemon Color Plugin" msgstr "افزونه رنگ شبح تنظیمات گنوم" #. TRANSLATORS: this is a sound description #: plugins/color/gsd-color-calibrate.c:347 msgid "Color calibration device added" msgstr "دستگاه درجه‌بندی رنگ اضافه شد" #. TRANSLATORS: this is a sound description #: plugins/color/gsd-color-calibrate.c:363 msgid "Color calibration device removed" msgstr "دستگاه درجه‌بندی رنگ حذف شد" #. Translators: UTC here means the Coordinated Universal Time. #. * %:::z will be replaced by the offset from UTC e.g. UTC+02 #: plugins/datetime/gsd-datetime-manager.c:88 msgid "UTC%:::z" msgstr "UTC%:::z" #: plugins/datetime/gsd-datetime-manager.c:92 #, c-format msgid "Time Zone Updated to %s (%s)" msgstr "منطقهٔ زمانی به %s(%s) به‌روز شد" #: plugins/datetime/gsd-datetime-manager.c:108 #, fuzzy #| msgid "X Settings" msgid "Settings" msgstr "تنظیمات X" #: plugins/datetime/gsd-datetime-manager.c:118 #, fuzzy #| msgid "Default Settings" msgid "Date & Time Settings" msgstr "تنظیمات پیش‌گزیده" #: plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:575 #, fuzzy #| msgid "Disk space" msgid "Disk Space" msgstr "فضای دیسک" #: plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:588 msgid "Examine" msgstr "بررسی" #: plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:599 msgid "Empty Trash" msgstr "خالی‌کردن سطل‌زباله" #: plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:607 msgid "Ignore" msgstr "رد کردن" #: plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:638 #, fuzzy, c-format #| msgid "Low Disk Space on \"%s\"" msgid "Low Disk Space on “%s”" msgstr "کمبود فضای دیسک در «%s»" #: plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:640 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "The volume \"%s\" has only %s disk space remaining. You may free up some " #| "space by emptying the trash." msgid "" "The volume “%s” has only %s disk space remaining. You may free up some space " "by emptying the trash." msgstr "" "جلد «%s» تنها %s فضای دیسک باقیمانده دارد. ممکن است مقداری فضا از طریق خالی " "کردن سطل‌زباله آزاد کنید." #: plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:644 #, fuzzy, c-format #| msgid "The volume \"%s\" has only %s disk space remaining." msgid "The volume “%s” has only %s disk space remaining." msgstr "جلد «%s» تنها %s فضای دیسک باقیمانده دارد." #: plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:649 msgid "Low Disk Space" msgstr "کمبود فضای دیسک" #: plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:651 #, c-format msgid "" "This computer has only %s disk space remaining. You may free up some space by " "emptying the trash." msgstr "" "این کامپیوتر تنها %s فضای دیسک باقیمانده دارد. ممکن است مقداری فضا از طریق خالی " "کردن سطل‌زباله آزاد کنید." #: plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:654 #, c-format msgid "This computer has only %s disk space remaining." msgstr "این کامپیوتر تنها %s فضای دیسک باقیمانده دارد." #: plugins/media-keys/gsd-media-keys-manager.c:2428 msgid "Bluetooth disabled" msgstr "بلوتوث از کار افتاد" #: plugins/media-keys/gsd-media-keys-manager.c:2431 msgid "Bluetooth enabled" msgstr "بلوتوث به کار افتاد" #: plugins/media-keys/gsd-media-keys-manager.c:2435 msgid "Airplane mode enabled" msgstr "حالت هواپیما به کار افتاد" #: plugins/media-keys/gsd-media-keys-manager.c:2438 msgid "Airplane mode disabled" msgstr "حالت هواپیما از کار افتاد" #: plugins/media-keys/gsd-media-keys-manager.c:2467 msgid "Hardware Airplane Mode" msgstr "حالت هواپیمای سخت‌افزاری" #. Translators: this is a filename used for screencast #. * recording, where "%d" and "%t" date and time, e.g. #. * "Screencast from 07-17-2013 10:00:46 PM.webm" #: plugins/media-keys/gsd-media-keys-manager.c:2530 #, no-c-format msgid "Screencast from %d %t.webm" msgstr "پخش صفحه از %Id %Ot.webm" #: plugins/media-keys/gsd-screenshot-utils.c:82 msgid "Unable to capture a screenshot" msgstr "ناتوان در گرفتن نماگرفت" #: plugins/media-keys/gsd-screenshot-utils.c:113 #: plugins/media-keys/gsd-screenshot-utils.c:155 #, fuzzy msgid "Screenshot taken" msgstr "آغاز محافظ صفحه‌نمایش" #. translators: this is the name of the file that gets made up #. * with the screenshot #: plugins/media-keys/gsd-screenshot-utils.c:306 #, c-format msgid "Screenshot from %s" msgstr "نماگرفت از %s" #: plugins/power/gpm-common.c:92 msgid "Unknown time" msgstr "زمان نامعلوم" #: plugins/power/gpm-common.c:97 #, c-format msgid "%i minute" msgid_plural "%i minutes" msgstr[0] "%Ii دقیقه" msgstr[1] "%Ii دقیقه" #: plugins/power/gpm-common.c:107 #, c-format msgid "%i hour" msgid_plural "%i hours" msgstr[0] "%Ii ساعت" msgstr[1] "%Ii ساعت" #. TRANSLATOR: "%i %s %i %s" are "%i hours %i minutes" #. * Swap order with "%2$s %2$i %1$s %1$i if needed #: plugins/power/gpm-common.c:113 #, c-format msgid "%i %s %i %s" msgstr "%Ii %s %Ii %s" #: plugins/power/gpm-common.c:114 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "ساعت" msgstr[1] "ساعت" #: plugins/power/gpm-common.c:115 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "دقیقه" msgstr[1] "دقیقه" #. TRANSLATORS: this is the sound description #: plugins/power/gpm-common.c:425 plugins/power/gsd-power-manager.c:720 #: plugins/power/gsd-power-manager.c:817 msgid "Battery is critically low" msgstr "باتری رایانه کیفی به طرز بحرانی کم است" #. TRANSLATORS: this is the notification application name #: plugins/power/gsd-power-manager.c:350 msgid "Power" msgstr "انرژی" #. TRANSLATORS: UPS is now discharging #: plugins/power/gsd-power-manager.c:390 msgid "UPS Discharging" msgstr "برق اضطراری درحال تخلیه است" #. TRANSLATORS: tell the user how much time they have got #: plugins/power/gsd-power-manager.c:395 #, c-format msgid "%s of UPS backup power remaining" msgstr "میزان %s از انرژی پشتیبان باقی‌مانده است" #: plugins/power/gsd-power-manager.c:398 #, fuzzy #| msgid "%s of UPS backup power remaining" msgid "Unknown amount of UPS backup power remaining" msgstr "میزان %s از انرژی پشتیبان باقی‌مانده است" #. TRANSLATORS: laptop battery low, and we only have one battery #: plugins/power/gsd-power-manager.c:473 msgid "Battery low" msgstr "باتری کم است" #. TRANSLATORS: laptop battery low, and we have more than one kind of battery #: plugins/power/gsd-power-manager.c:476 msgid "Laptop battery low" msgstr "باتری رایانه کیفی کم است" #. TRANSLATORS: tell the user how much time they have got #: plugins/power/gsd-power-manager.c:483 #, fuzzy, c-format #| msgid "Approximately %s remaining (%.0f%%)" msgid "Approximately %s remaining (%.0f%%)" msgstr "تقریبا %s باقی‌مانده است (٪%I.0f)" #. TRANSLATORS: UPS is starting to get a little low #: plugins/power/gsd-power-manager.c:488 msgid "UPS low" msgstr "برق اضطراری کم است" #. TRANSLATORS: tell the user how much time they have got #: plugins/power/gsd-power-manager.c:494 #, fuzzy, c-format #| msgid "Approximately %s of remaining UPS backup power (%.0f%%)" msgid "Approximately %s of remaining UPS backup power (%.0f%%)" msgstr "تقریبا %s از انرژی برق اضطراری باقی‌مانده است (٪%I.0f)" #. TRANSLATORS: mouse is getting a little low #. TRANSLATORS: the mouse battery is very low #: plugins/power/gsd-power-manager.c:499 plugins/power/gsd-power-manager.c:633 msgid "Mouse battery low" msgstr "باتری موشی کم است" #. TRANSLATORS: tell user more details #: plugins/power/gsd-power-manager.c:502 #, c-format msgid "Wireless mouse is low in power (%.0f%%)" msgstr "انرژی موشی بی‌سیم کم است (٪%I.0f)" #. TRANSLATORS: keyboard is getting a little low #. TRANSLATORS: the keyboard battery is very low #: plugins/power/gsd-power-manager.c:506 plugins/power/gsd-power-manager.c:641 msgid "Keyboard battery low" msgstr "باتری صفحه‌کلید کم است" #. TRANSLATORS: tell user more details #: plugins/power/gsd-power-manager.c:509 #, c-format msgid "Wireless keyboard is low in power (%.0f%%)" msgstr "صفحه‌کلید بی‌سیم باتری کمی دارد (٪%I.0f)" #. TRANSLATORS: PDA is getting a little low #. TRANSLATORS: the PDA battery is very low #: plugins/power/gsd-power-manager.c:513 plugins/power/gsd-power-manager.c:650 msgid "PDA battery low" msgstr "باتری پی‌دی‌ای کم است" #. TRANSLATORS: tell user more details #: plugins/power/gsd-power-manager.c:516 #, c-format msgid "PDA is low in power (%.0f%%)" msgstr "باتری پی‌دی‌ای کم است (٪%I.0f)" #. TRANSLATORS: cell phone (mobile) is getting a little low #. TRANSLATORS: the cell battery is very low #: plugins/power/gsd-power-manager.c:520 plugins/power/gsd-power-manager.c:660 #: plugins/power/gsd-power-manager.c:669 msgid "Cell phone battery low" msgstr "باتری تلفن همراه کم است" #. TRANSLATORS: tell user more details #: plugins/power/gsd-power-manager.c:523 #, c-format msgid "Cell phone is low in power (%.0f%%)" msgstr "تلفن بی‌سیم باتری کمی دارد (٪%I.0f)" #. TRANSLATORS: media player, e.g. mp3 is getting a little low #: plugins/power/gsd-power-manager.c:527 msgid "Media player battery low" msgstr "باتری پخش‌کننده صوتی و تصویری کم است" #. TRANSLATORS: tell user more details #: plugins/power/gsd-power-manager.c:530 #, c-format msgid "Media player is low in power (%.0f%%)" msgstr "پخش‌کننده صوتی تصویری باتری کمی دارد (٪%I.0f)" #. TRANSLATORS: graphics tablet, e.g. wacom is getting a little low #. TRANSLATORS: the cell battery is very low #: plugins/power/gsd-power-manager.c:534 plugins/power/gsd-power-manager.c:678 msgid "Tablet battery low" msgstr "باتری رایانک کم است" #. TRANSLATORS: tell user more details #: plugins/power/gsd-power-manager.c:537 #, c-format msgid "Tablet is low in power (%.0f%%)" msgstr "رایانک باتری کمی دارد (٪%I.0f)" #. TRANSLATORS: computer, e.g. ipad is getting a little low #. TRANSLATORS: the cell battery is very low #: plugins/power/gsd-power-manager.c:541 plugins/power/gsd-power-manager.c:687 msgid "Attached computer battery low" msgstr "رایانه متصل شده باتری کمی دارد" #. TRANSLATORS: tell user more details #: plugins/power/gsd-power-manager.c:544 #, c-format msgid "Attached computer is low in power (%.0f%%)" msgstr "رایانه متصل شده باتری کمی دارد (٪%I.0f)" #. TRANSLATORS: this is the sound description #: plugins/power/gsd-power-manager.c:565 msgid "Battery is low" msgstr "باتری کم است" #. TRANSLATORS: laptop battery critically low, and only have one kind of battery #: plugins/power/gsd-power-manager.c:597 msgid "Battery critically low" msgstr "باتری به طور بحرانی کم است" #. TRANSLATORS: laptop battery critically low, and we have more than one type of battery #. TRANSLATORS: laptop battery is really, really, low #: plugins/power/gsd-power-manager.c:600 plugins/power/gsd-power-manager.c:747 msgid "Laptop battery critically low" msgstr "باتری رایانه کیفی به طرز بحرانی کم است" #. TRANSLATORS: give the user a ultimatum #: plugins/power/gsd-power-manager.c:609 #, c-format msgid "Computer will hibernate very soon unless it is plugged in." msgstr "رایانه به زودی به خواب زمستانی می‌رود مگر اینکه به برق متصل شود." #. TRANSLATORS: give the user a ultimatum #: plugins/power/gsd-power-manager.c:613 #, c-format msgid "Computer will shutdown very soon unless it is plugged in." msgstr "رایانه به زودی خاموش می‌شود مگر اینکه به برق متصل شود." #. TRANSLATORS: the UPS is very low #. TRANSLATORS: UPS is really, really, low #: plugins/power/gsd-power-manager.c:621 plugins/power/gsd-power-manager.c:772 msgid "UPS critically low" msgstr "برق اضطراری به شکلی بحرانی ضعیف است" #. TRANSLATORS: give the user a ultimatum #: plugins/power/gsd-power-manager.c:627 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "Approximately %s of remaining UPS power (%.0f%%). Restore AC power to " #| "your computer to avoid losing data." msgid "" "Approximately %s of remaining UPS power (%.0f%%). Restore AC power to your " "computer to avoid losing data." msgstr "" "تقریبا %s از انرژی برق اضطراری باقی‌مانده است (٪%I.0f). جهت از دست ندادن " "اطلاعات، به برق شهری متصل شوید." #. TRANSLATORS: the device is just going to stop working #: plugins/power/gsd-power-manager.c:636 #, c-format msgid "" "Wireless mouse is very low in power (%.0f%%). This device will soon stop " "functioning if not charged." msgstr "" "باتری موشی بیسیم کم است (٪%I.0f). این دستگاه اگر پُر نشود به زودی از کار خواهد " "افتاد." #. TRANSLATORS: the device is just going to stop working #: plugins/power/gsd-power-manager.c:644 #, c-format msgid "" "Wireless keyboard is very low in power (%.0f%%). This device will soon stop " "functioning if not charged." msgstr "" "باتری صفحه‌کلید بیسیم کم است (٪%I.0f). این دستگاه اگر پر نشود به زودی از کار " "خواهد افتاد." #. TRANSLATORS: the device is just going to stop working #: plugins/power/gsd-power-manager.c:653 #, c-format msgid "" "PDA is very low in power (%.0f%%). This device will soon stop functioning if " "not charged." msgstr "" "باتری پی‌دی‌ای کم است (٪%I.0f). این دستگاه اگر پُر نشود به زودی از کار خواهد افتاد." #. TRANSLATORS: the device is just going to stop working #: plugins/power/gsd-power-manager.c:663 #, c-format msgid "" "Cell phone is very low in power (%.0f%%). This device will soon stop " "functioning if not charged." msgstr "" "باتری گوشی همراه کم است (٪%I.0f). این دستگاه اگر پُر نشود به زودی از کار خواهد " "افتاد." #. TRANSLATORS: the device is just going to stop working #: plugins/power/gsd-power-manager.c:672 #, c-format msgid "" "Media player is very low in power (%.0f%%). This device will soon stop " "functioning if not charged." msgstr "" "باتری پخش‌کننده صوتی تصویری کم است (٪%I.0f). این دستگاه اگر پُر نشود به زودی از " "کار خواهد افتاد." #. TRANSLATORS: the device is just going to stop working #: plugins/power/gsd-power-manager.c:681 #, c-format msgid "" "Tablet is very low in power (%.0f%%). This device will soon stop functioning if " "not charged." msgstr "" "باتری رایانک کم است (٪%I.0f). این دستگاه اگر پر نشود به زودی از کار خواهد افتاد." #. TRANSLATORS: the device is just going to stop working #: plugins/power/gsd-power-manager.c:690 #, c-format msgid "" "Attached computer is very low in power (%.0f%%). The device will soon shutdown " "if not charged." msgstr "" "باتری رایانه متصل شده کم است (٪%I.0f). این دستگاه اگر پُر نشود به زودی از کار " "خواهد افتاد." #. TRANSLATORS: computer will hibernate #: plugins/power/gsd-power-manager.c:755 msgid "" "The battery is below the critical level and this computer is about to hibernate." msgstr "باتری زیر سطح بحرانی بوده و این رایانه در آستانهٔ رفتن به خواب زمستانیست." #. TRANSLATORS: computer will just shutdown #: plugins/power/gsd-power-manager.c:760 msgid "" "The battery is below the critical level and this computer is about to shutdown." msgstr "باتری زیر سطح بحرانی بوده و این رایانه در آستانهٔ خاموشیست." #. TRANSLATORS: computer will hibernate #: plugins/power/gsd-power-manager.c:780 msgid "UPS is below the critical level and this computer is about to hibernate." msgstr "" "برق اضطراری زیر سطح بحرانی است و این رایانه در آستانهٔ رفتن به خواب زمستانی است." #. TRANSLATORS: computer will just shutdown #: plugins/power/gsd-power-manager.c:785 msgid "UPS is below the critical level and this computer is about to shutdown." msgstr "برق اضطراری زیر سطح بحرانی است و این رایانه در آستانهٔ خاموش شدن است." #. TRANSLATORS: this is the sound description #: plugins/power/gsd-power-manager.c:1260 msgid "Lid has been opened" msgstr "در باز شده است" #. TRANSLATORS: this is the sound description #: plugins/power/gsd-power-manager.c:1294 msgid "Lid has been closed" msgstr "در بسته شده است" #. TRANSLATORS: this is the sound description #: plugins/power/gsd-power-manager.c:1857 #, fuzzy #| msgid "PDA battery low" msgid "On battery power" msgstr "باتری پی‌دی‌ای کم است" #. TRANSLATORS: this is the sound description #: plugins/power/gsd-power-manager.c:1862 msgid "On AC power" msgstr "روی برق متناوب" #: plugins/power/gsd-power-manager.c:2050 #, fuzzy #| msgid "Automount" msgid "Automatic logout" msgstr "سوارکردن خودکار" #: plugins/power/gsd-power-manager.c:2050 msgid "You will soon log out because of inactivity." msgstr "به زودی به دلیل غیرفعّال بودن، خارج خواهید شد." #: plugins/power/gsd-power-manager.c:2055 msgid "Automatic suspend" msgstr "تعلیق خودکار" #: plugins/power/gsd-power-manager.c:2055 plugins/power/gsd-power-manager.c:2060 #, fuzzy #| msgid "Computer will suspend very soon unless it is plugged in." msgid "Computer will suspend very soon because of inactivity." msgstr "رایانه به زودی به حالت تعلیق می‌رود مگر اینکه به برق متصل شود." #: plugins/power/gsd-power-manager.c:2060 msgid "Automatic hibernation" msgstr "خواب زمستانی خودکار" #. SECURITY: #. - A normal active user on the local machine does not need permission #. to change the backlight brightness. #: plugins/power/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.policy.in.in:21 msgid "Modify the laptop brightness" msgstr "تنظیم روشنایی لپ‌تاپ" #: plugins/power/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.policy.in.in:22 msgid "Authentication is required to modify the laptop brightness" msgstr "برای تنظیم روشنایی لپ‌تاپ نیاز به تصدیق هویت است" #. Translators: We are configuring new printer #: plugins/print-notifications/gsd-printer.c:890 msgid "Configuring new printer" msgstr "پیکربندی چاپگر جدید" #. Translators: Just wait #: plugins/print-notifications/gsd-printer.c:892 #, fuzzy #| msgid "Please wait..." msgid "Please wait…" msgstr "لطفا صبر کنید..." #. Translators: We have no driver installed for this printer #: plugins/print-notifications/gsd-printer.c:919 msgid "Missing printer driver" msgstr "فاقد راه‌انداز چاپگر" #. Translators: We have no driver installed for the device #: plugins/print-notifications/gsd-printer.c:928 #, c-format msgid "No printer driver for %s." msgstr "هیچ راه‌انداز چاپگری برای %s وجود ندارد." #. Translators: We have no driver installed for this printer #: plugins/print-notifications/gsd-printer.c:933 msgid "No driver for this printer." msgstr "هیچ راه‌اندازی برای این چاپگر وجود ندارد." #: plugins/print-notifications/gsd-printer.c:1031 #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:290 #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:538 #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:920 #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:1011 #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:1055 msgid "Printers" msgstr "چاپگرها" #. Translators: The printer is low on toner (same as in system-config-printer) #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:374 #, fuzzy, c-format #| msgid "Printer '%s' is low on toner." msgid "Printer “%s” is low on toner." msgstr "کمبود تونر در چاپگر «%s»" #. Translators: The printer has no toner left (same as in system-config-printer) #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:378 #, fuzzy, c-format #| msgid "Printer '%s' has no toner left." msgid "Printer “%s” has no toner left." msgstr "تونری برای چاپگر «%s» باقی نمانده است." #. Translators: The printer is in the process of connecting to a shared network output device (same as in system-config-printer) #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:382 #, fuzzy, c-format #| msgid "Printer '%s' may not be connected." msgid "Printer “%s” may not be connected." msgstr "چاپگر «%s» ممکن است متصل نشده باشد." #. Translators: One or more covers on the printer are open (same as in system-config-printer) #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:386 #, fuzzy, c-format #| msgid "The cover is open on printer '%s'." msgid "The cover is open on printer “%s”." msgstr "پوشش چاپگر «%s» باز است." #. Translators: A filter or backend is not installed (same as in system-config-printer) #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:390 #, fuzzy, c-format #| msgid "There is a missing print filter for printer '%s'." msgid "There is a missing print filter for printer “%s”." msgstr "یک صافی چاپ مربوط به چاپگر «%s» ناپیدا است." #. Translators: One or more doors on the printer are open (same as in system-config-printer) #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:395 #, fuzzy, c-format #| msgid "The door is open on printer '%s'." msgid "The door is open on printer “%s”." msgstr "در چاپگر «%s» باز است." #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:399 #, fuzzy, c-format #| msgid "Printer '%s' is low on a marker supply." msgid "Printer “%s” is low on a marker supply." msgstr "کمبود محفظه رنگ در چاپگر «%s»." #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:403 #, fuzzy, c-format #| msgid "Printer '%s' is out of a marker supply." msgid "Printer “%s” is out of a marker supply." msgstr "عدم وجود محعظه رنگ در چاپگر «%s»." #. Translators: At least one input tray is low on media (same as in system-config-printer) #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:407 #, fuzzy, c-format #| msgid "Printer '%s' is low on paper." msgid "Printer “%s” is low on paper." msgstr "کمبود کاغذ در چاپگر «%s»." #. Translators: At least one input tray is empty (same as in system-config-printer) #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:411 #, fuzzy, c-format #| msgid "Printer '%s' is out of paper." msgid "Printer “%s” is out of paper." msgstr "کاغذ در چاپگر «%s» تمام شده است." #. Translators: The printer is offline (same as in system-config-printer) #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:415 #, fuzzy, c-format #| msgid "Printer '%s' is currently off-line." msgid "Printer “%s” is currently off-line." msgstr "چاپگر «%s» هم‌اکنون برون‌خط است." #. Translators: The printer has detected an error (same as in system-config-printer) #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:419 #, fuzzy, c-format #| msgid "There is a problem on printer '%s'." msgid "There is a problem on printer “%s”." msgstr "یک مشکل در چاپگر «%s» است." #. Translators: The printer has a job to print but the printer needs authentication to continue with the print #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:531 #, fuzzy, c-format #| msgid "_Use authentication" msgid "%s Requires Authentication" msgstr "است_فاده از تأیید هویت" #. Translators: A printer needs credentials to continue printing a job #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:533 #, c-format msgid "Credentials required in order to print" msgstr "برای چاپ نیاز به اعتبارنامه است" #. Translators: The printer is low on toner (same as in system-config-printer) #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:600 msgid "Toner low" msgstr "کمبود تونر" #. Translators: The printer has no toner left (same as in system-config-printer) #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:602 msgid "Toner empty" msgstr "تونر خالی است" #. Translators: The printer is in the process of connecting to a shared network output device (same as in system-config-printer) #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:604 msgid "Not connected?" msgstr "متصل نشده است؟" #. Translators: One or more covers on the printer are open (same as in system-config-printer) #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:606 msgid "Cover open" msgstr "پوشش باز است" #. Translators: A filter or backend is not installed (same as in system-config-printer) #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:608 msgid "Printer configuration error" msgstr "خطا پیکربندی چاپگر" #. Translators: One or more doors on the printer are open (same as in system-config-printer) #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:610 msgid "Door open" msgstr "در باز است" #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:612 msgid "Marker supply low" msgstr "کمبود ذخیره محفظه رنگ" #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:614 msgid "Out of a marker supply" msgstr "محفظه رنگ خالی است" #. Translators: At least one input tray is low on media (same as in system-config-printer) #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:616 msgid "Paper low" msgstr "کمبود کاغذ" #. Translators: At least one input tray is empty (same as in system-config-printer) #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:618 msgid "Out of paper" msgstr "کاغذ تمام شده است" #. Translators: The printer is offline (same as in system-config-printer) #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:620 msgid "Printer off-line" msgstr "چاپگر برون‌خط" #. Translators: The printer has detected an error (same as in system-config-printer) #. Translators: This is a title of an error notification for a printer #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:622 #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:997 msgid "Printer error" msgstr "خطای چاپگر" #. Translators: New printer has been added #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:670 msgid "Printer added" msgstr "چاپگر اضافه شد" #. Translators: A print job has been stopped #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:687 #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:725 msgctxt "print job state" msgid "Printing stopped" msgstr "چاپ متوقف شد" #. Translators: "print-job xy" on a printer #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:689 #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:695 #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:701 #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:707 #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:719 #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:727 #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:735 #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:743 #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:751 #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:775 #, fuzzy, c-format #| msgctxt "print job" #| msgid "\"%s\" on %s" msgctxt "print job" msgid "“%s” on %s" msgstr "«%s» روی %s" #. Translators: A print job has been canceled #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:693 #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:733 msgctxt "print job state" msgid "Printing canceled" msgstr "چاپ لغو شد" #. Translators: A print job has been aborted #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:699 #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:741 msgctxt "print job state" msgid "Printing aborted" msgstr "چاپ قطع شد" #. Translators: A print job has been completed #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:705 #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:749 msgctxt "print job state" msgid "Printing completed" msgstr "چاپ کامل شد" #. Translators: A job is printing #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:717 #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:773 msgctxt "print job state" msgid "Printing" msgstr "درحال چاپ" #. Translators: This is a title of a report notification for a printer #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:991 #, fuzzy #| msgid "Printer error" msgid "Printer report" msgstr "خطای چاپگر" #. Translators: This is a title of a warning notification for a printer #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:994 #, fuzzy #| msgctxt "print job state" #| msgid "Printing" msgid "Printer warning" msgstr "درحال چاپ" #. Translators: "Printer 'MyPrinterName': 'Description of the report/warning/error from a PPD file'." #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:1004 #, c-format msgid "Printer “%s”: “%s”." msgstr "چاپگر «%s»: «%s»." #: plugins/smartcard/gsd-smartcard-service.c:282 msgid "User was not logged in with smartcard." msgstr "کاربر با کار هوشمند وارد نشده بود." #. SECURITY: #. - A normal active user on the local machine does not need permission #. to change the LED setting for a Wacom tablet #: plugins/wacom/org.gnome.settings-daemon.plugins.wacom.policy.in.in:20 msgid "Modify the lit LED for a Wacom tablet" msgstr "" #: plugins/wacom/org.gnome.settings-daemon.plugins.wacom.policy.in.in:21 msgid "Authentication is required to modify the lit LED for a Wacom tablet" msgstr "" #. SECURITY: #. - A normal active user on the local machine does not need permission #. to change the OLED images for a Wacom tablet #: plugins/wacom/org.gnome.settings-daemon.plugins.wacom.policy.in.in:35 msgid "Modify the OLED image for a Wacom tablet" msgstr "" #: plugins/wacom/org.gnome.settings-daemon.plugins.wacom.policy.in.in:36 msgid "Authentication is required to modify the OLED image for a Wacom tablet" msgstr "" #. Set up the dialog #: plugins/wwan/gsd-wwan-pinentry.c:89 msgid "Unlock SIM card" msgstr "قفل‌گشایی سیم‌کارت" #: plugins/wwan/gsd-wwan-pinentry.c:90 msgid "Unlock" msgstr "قفل‌گشایی" #: plugins/wwan/gsd-wwan-pinentry.c:91 msgid "Cancel" msgstr "لغو" #: plugins/wwan/gsd-wwan-pinentry.c:95 #, c-format msgid "Please provide the PIN for SIM card %s" msgstr "لطفاً پین را برای سیم‌کارت %s فراهم کنید" #: plugins/wwan/gsd-wwan-pinentry.c:97 msgid "Enter PIN to unlock your SIM card" msgstr "برای قفل‌گشایی سیم‌کارتتان، پین را وارد کنید" #. msg is already localised #: plugins/wwan/gsd-wwan-pinentry.c:123 #, c-format msgid "%2$s You have %1$u try left" msgid_plural "%2$s You have %1$u tries left" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: plugins/wwan/gsd-wwan-pinentry.c:127 #, c-format msgid "You have %u try left" msgid_plural "You have %u tries left" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. Set up the dialog #: plugins/wwan/gsd-wwan-pinentry.c:173 plugins/wwan/gsd-wwan-pinentry.c:175 msgid "SIM card unlock error" msgstr "خطاای قفل‌گشایی سیم‌کارت" #: plugins/wwan/gsd-wwan-pinentry.c:174 msgid "OK" msgstr "قبول" #. TODO: handle PUK as well #: plugins/wwan/gsd-wwan-pinentry.c:194 msgid "Too many incorrect PINs." msgstr "پین‌های نادرست بیش از حد." #: plugins/wwan/gsd-wwan-pinentry.c:200 msgid "Wrong PIN code" msgstr "رمز پین اشتباه" #~ msgid "GNOME Settings Daemon" #~ msgstr "شبح تنظیمات گنوم" #, fuzzy #~ msgid "Device hotplug custom command" #~ msgstr "است_فاده از فرمان سفارشی برای اتصال به کارساز" #~ msgid "Activation of this plugin" #~ msgstr "فعال‌سازی این افزونه" #~ msgid "Priority to use for this plugin" #~ msgstr "الویت برای استفاده از این افزونه" #~ msgid "Priority to use for this plugin in gnome-settings-daemon startup queue" #~ msgstr "الویت برای استفاده از این افزونه در صف شروع gnome-settings-daemon" #~ msgid "Whether this plugin would be activated by gnome-settings-daemon or not" #~ msgstr "این که این افزونه توسط شبح تنظیمات گنوم فعال می‌شود یا خیر" #~ msgid "Priority to use for this plugin in gnome-settings-daemon startup queue." #~ msgstr "الویت برای استفاده از این افزونه در صف شروع gnome-settings-daemon." #~ msgid "" #~ "If time based notifications should be used. If set to false, then the " #~ "percentage change is used instead, which may fix a broken ACPI BIOS." #~ msgstr "" #~ "این که اطلاع‌رسانی بر پایهٔ زمان استفاده شود یا نه. اگر روی نادرست تنظیم شود " #~ "تغییرات درصد پُری باتری به جای زمان مورد استفاده قرار خواهد گرفت که ممکن است " #~ "باعث بهبود ACPI BIOS شود." #~ msgid "Percentage action is taken" #~ msgstr "درصد انجام کنش" #~ msgid "Percentage considered critical" #~ msgstr "درصدی که باتری بحرانی در نظر رفته می‌شود" #~ msgid "Percentage considered low" #~ msgstr "درصد که باتری کم در نظر گرفته می‌شود" #~ msgid "The time remaining when action is taken" #~ msgstr "زمان باقی‌مانده‌ هنگامی که کنش انجام می‌شود" #~ msgid "The time remaining when critical" #~ msgstr "زمان باقی‌مانده هنگام وضعیت بحرانی" #~ msgid "The time remaining when low" #~ msgstr "زمان باقی‌مانده هنگام باتری کم" #~ msgid "Whether to use time-based notifications" #~ msgstr "این که از اطلاع‌رسانی بر مبنای زمان استفاده شود یا نه" #~ msgid "Allowed keys" #~ msgstr "کلیدهای مجاز" #~ msgid "Ask the user if additional firmware should be installed" #~ msgstr "از کاربر پرسیده شود که آیا میان‌افزار اضافی باید نصب شود" #~ msgid "" #~ "Ask the user if additional firmware should be installed if it is available." #~ msgstr "چنانچه احتیاج به نصب میان‌افزار اضافی است از کاربر بپرس." #~ msgid "Automatically download updates in the background without confirmation" #~ msgstr "به صورت خودکار این بروزرسانی‌ها را در پس‌زمینه بدون گرفتن تایید نصب کن" #~ msgid "" #~ "Automatically download updates in the background without confirmation. " #~ "Updates will be auto-downloaded when using wired network connnections, and " #~ "also WiFi if 'connection-use-wifi' is enabled and mobile broadband if " #~ "'connection-use-mobile' is enabled." #~ msgstr "" #~ "به صورت خودکار این بروزرسانی‌ها را در پس‌زمینه بدون گرفتن تایید نصب کن. " #~ "بروزرسانی‌ها به طور خودکار در هنگام استفاده از اتصال سیمی بارگیری می‌شوند، " #~ "همچنین هنگام استفاده از WiFi اگر «connection-use-wifi» فعال باشد و اتصال " #~ "پهن‌باند تلفن همراه اگر «connection-use-mobile» فعال باشد." #~ msgid "Automatically install these types of updates" #~ msgstr "به صورت خودکار این نوع بروزرسانی‌ها را نصب کن" #~ msgid "Automatically install these types of updates." #~ msgstr "به صورت خودکار این نوع بروزرسانی‌ها را نصب کن." #~ msgid "Devices that should be ignored" #~ msgstr "دستگاه‌هایی که باید نادیده گرفته شود" #~ msgid "Firmware files that should not be searched for" #~ msgstr "پرونده‌های میان‌افزارهایی که نباید جست‌وجو شوند" #~ msgid "Get the update list when the session starts" #~ msgstr "دریافت فهرست بروزرسانی‌ها در هنگام شروع نشست" #~ msgid "How often to check for distribution upgrades" #~ msgstr "هر چند وقت یکبار امکان ارتقا توزیع بررسی شود" #~ msgid "How often to check for distribution upgrades. Value is in seconds." #~ msgstr "هر چند وقت یکبار امکان ارتقا توزیع بررسی شود. مقدار بر اساس ثانیه." #~ msgid "How often to check for updates" #~ msgstr "هر چند وقت یکبار امکان بروزرسانی‌ها بررسی شود" #~ msgid "How often to notify the user that non-critical updates are available" #~ msgstr "هر چند وقت یکبار به کاربر از وجود بروزرسانی‌های غیر حاد اطلاع داده شود" #~ msgid "How often to refresh the package cache" #~ msgstr "هرچند وقت یکبار حافظه نهان بسته‌ها نوسازی شود" #~ msgid "How often to refresh the package cache. Value is in seconds." #~ msgstr "هرچند وقت یکبار حافظه نهان بسته‌ها نوسازی شود. مقدار بر حسب ثانیه." #~ msgid "Install updates automatically when running on battery power" #~ msgstr "" #~ "نصب بروزرسانی‌های بصورت خودکار در زمانی که رایانه از انرژی باتری استفاده می‌کند" #~ msgid "Install updates automatically when running on battery power." #~ msgstr "" #~ "نصب بروزرسانی‌های بصورت خودکار در زمانی که رایانه از انرژی باتری استفاده " #~ "می‌کند." #~ msgid "Notify the user for completed updates" #~ msgstr "با خبر کردن کاربر از بروزرسانی‌های کامل شده" #~ msgid "Notify the user when distribution upgrades are available" #~ msgstr "با خبر کردن کاربر هنگامی که ارتقا توزیع موجود است" #~ msgid "Notify the user when distribution upgrades are available." #~ msgstr "با خبر کردن کاربر هنگامی که ارتقا توزیع موجود است." #~ msgid "" #~ "Notify the user when the automatic update was not started on battery power" #~ msgstr "" #~ "با خبر کردن کاربر از عدم شروع بروزرسانی‌های خودکار بدلیل اینکه رایانه از " #~ "انرژی باتری استفاده می‌کند" #~ msgid "" #~ "Notify the user when the update was not automatically started because the " #~ "machine is running on battery power." #~ msgstr "" #~ "با خبر کردن کاربر از عدم شروع بروزرسانی‌های خودکار بدلیل اینکه رایانه از " #~ "انرژی باتری استفاده می‌کند." #~ msgid "Notify the user when the update was started" #~ msgstr "با خبر کردن کاربر هنگامی که بروزرسانی شروع شد" #~ msgid "Notify the user when the update was started." #~ msgstr "با خبر کردن کاربر هنگامی که بروزرسانی شروع شد." #~ msgid "Use WiFi connections" #~ msgstr "استفاده از اتصال‌های وای‌فای" #~ msgid "Use mobile broadband connections" #~ msgstr "استفاده از شبکه‌های پهن‌باند تلفن همراه" #~ msgid "File for default configuration for RandR" #~ msgstr "پروندهٔ مربوط به تنظیمات پیش‌گزیده برای RandR" #, fuzzy #~ msgid "Wacom cursor tablet area" #~ msgstr "امکانات رایانک پی‌سی Wacom" #, fuzzy #~ msgid "Wacom eraser tablet area" #~ msgstr "امکانات رایانک پی‌سی Wacom" #, fuzzy #~ msgid "Wacom stylus tablet area" #~ msgstr "امکانات رایانک پی‌سی Wacom" #~ msgid "Wacom tablet PC feature" #~ msgstr "امکانات رایانک پی‌سی Wacom" #~ msgid "Enable debugging code" #~ msgstr "فعال‌سازی اشکال‌زدایی کد" #~ msgid "Exit after a time (for debugging)" #~ msgstr "خروج بعد یک مدت (جهت اشکال‌زدایی)" #~ msgid "Accessibility Keyboard" #~ msgstr "دسترسی‌پذیری صفحه کلید" #~ msgid "Accessibility keyboard plugin" #~ msgstr "افزونه دسترسی‌پذیری صفحه‌کلید" #~ msgid "There was an error displaying help: %s" #~ msgstr "وجود خطا در هنگام نمایش راهنمای: %s" #~ msgid "Do you want to activate Slow Keys?" #~ msgstr "آیا می‌خواهید کلیدهای آهسته را فعال کنید؟" #~ msgid "Do you want to deactivate Slow Keys?" #~ msgstr "آیا می‌خواهید کلیدهای آهسته را غیرفعال کنید؟" #~ msgid "" #~ "You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for " #~ "the Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works." #~ msgstr "" #~ "شما کلید مبدل را برای ۸ ثانیه نگه داشتید. این میانبری به امکانات کلیدهای " #~ "آهسته است، که کارکرد صفحه‌کلید شما را تحت تأثیر قرار می‌دهد." #~ msgid "Universal Access" #~ msgstr "دسترسی همگانی" #~ msgid "Don't activate" #~ msgstr "فعال نکن" #~ msgid "Don't deactivate" #~ msgstr "غیرفعال نکن" #~ msgid "Activate" #~ msgstr "فعال‌سازی" #~ msgid "Deactivate" #~ msgstr "غیرفعال‌سازی" #~ msgid "Do_n't activate" #~ msgstr "_فعال نشود" #~ msgid "Do_n't deactivate" #~ msgstr "غیرفعال _نشود" #~ msgid "_Activate" #~ msgstr "_فعال‌سازی" #~ msgid "_Deactivate" #~ msgstr "_غیرفعال‌سازی" #~ msgid "Slow Keys Alert" #~ msgstr "هشدار کلیدهای آهسته" #~ msgid "Do you want to activate Sticky Keys?" #~ msgstr "آیا می‌خواهید کلیدهای چسبان را فعال کنید؟" #~ msgid "Do you want to deactivate Sticky Keys?" #~ msgstr "آیا می‌خواهید کلیدهای چسبان را غیرفعال کنید؟" #~ msgid "" #~ "You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for " #~ "the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works." #~ msgstr "" #~ "شما کلید مبدل را ۵ بار پشت سر هم فشار دادید. این میانبری بهامکانات کلیدهای " #~ "چسبان است، که کارکرد صفحه‌کلید شما را تحت تأثیر قرار می‌دهد." #~ msgid "" #~ "You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a " #~ "row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your " #~ "keyboard works." #~ msgstr "" #~ "شما کافی‌ست دو کلید را با هم فشار دهید، یا کلید مبدل را ۵ بار در یک ردیف فشار " #~ "دهید. با این‌کار امکانات کلیدهای چسبان از کار می‌افتد ، که در کارکرد صفحه‌کلید " #~ "شما موثر است." #~ msgid "Sticky Keys Alert" #~ msgstr "هشدار کلیدهای چسبان" #~ msgid "Universal Access Preferences" #~ msgstr "ترجیحات دسترسی همگانی" #~ msgid "Enhance _contrast in colors" #~ msgstr "بهبود _کنتراست در رنگ‌ها" #~ msgid "Make _text larger and easier to read" #~ msgstr "اندازه _متن را برای خواندن بزرگتر و راحت‌تر بکن" #~ msgid "Press and _hold keys to accept them (Slow Keys)" #~ msgstr "فشردن و نگه‌داشتن کلیدها برای پذیرفتن آنها (کلیدهای آرام)" #~ msgid "Use on-screen _keyboard" #~ msgstr "صفحه‌کلید _مجازی" #~ msgid "Use screen _magnifier" #~ msgstr "استفاده از _ذربین صفحه‌نمایش" #~ msgid "Use screen _reader" #~ msgstr "استفاده از _صفحه‌نمایش‌خوان" #~ msgid "_Ignore duplicate keypresses (Bounce Keys)" #~ msgstr "نا_دیده گرفتن دوبار فشردن یک کلید (کلیدهای پرشی)" #~ msgid "_Press keyboard shortcuts one key at a time (Sticky Keys)" #~ msgstr "_فشردن کلیدهای میان‌بر، یکی در هر لحظه (کلیدهای چسبان)" #~ msgid "Accessibility settings" #~ msgstr "تنظیمات دسترسی‌پذیری" #~ msgid "Accessibility settings plugin" #~ msgstr "افزونهٔ تنظیمات دسترسی‌پذیری" #~ msgid "Automount and autorun plugged devices" #~ msgstr "سوارکردن خودکار و اجرای خودکار دستگاه‌های متصل شده" #~ msgid "Mount Helper" #~ msgstr "راهنمای سوارکردن" #~ msgid "Unable to mount %s" #~ msgstr "ناتوان در سوار کردن %s" #~ msgid "Unable to open a folder for %s" #~ msgstr "ناتوان در گشودن یک شاخه برای %s" #~ msgid "Ask what to do" #~ msgstr "بپرس چه باید کرد" #~ msgid "Do Nothing" #~ msgstr "هیچ کاری نکن" #~ msgid "Open Folder" #~ msgstr "گشودن شاخه" #~ msgid "Unable to eject %p" #~ msgstr "ناتوان در بیرون دادن %p" #~ msgid "Unable to unmount %p" #~ msgstr "ناتوان در پیاده‌کردن %p" #~ msgid "You have just inserted an Audio CD." #~ msgstr "شما هم‌اکنون یک سی‌دی صوتی را وارد کردید." #~ msgid "You have just inserted an Audio DVD." #~ msgstr "شما هم‌اکنون یک دی‌وی‌دی صوتی را وارد کردید." #~ msgid "You have just inserted a Video DVD." #~ msgstr "شما هم‌اکنون یک دی‌وی‌دی ویدئویی را وارد کردید." #~ msgid "You have just inserted a Video CD." #~ msgstr "شما هم‌اکنون یک سی‌دی ویدئویی را وارد کردید." #~ msgid "You have just inserted a Super Video CD." #~ msgstr "شما هم‌اکنون یک سوپر سی‌دی ویدئویی را وارد کردید." #~ msgid "You have just inserted a blank CD." #~ msgstr "شما هم‌اکنون یک سی‌دی خالی را وارد کردید." #~ msgid "You have just inserted a blank DVD." #~ msgstr "شما هم‌اکنون یک دی‌وی‌دی خالی را وارد کردید." #~ msgid "You have just inserted a blank Blu-Ray disc." #~ msgstr "شما هم‌اکنون یک دیسک بلو-ری خالی را وارد کردید." #~ msgid "You have just inserted a blank HD DVD." #~ msgstr "شما هم‌اکنون یک دی‌وی‌دی اچ‌دی خالی را وارد کردید." #~ msgid "You have just inserted a Photo CD." #~ msgstr "شما هم‌اکنون یک سی‌دی تصویر را وارد کردید." #~ msgid "You have just inserted a Picture CD." #~ msgstr "شما هم‌اکنون یک سی‌دی تصویر را وارد کردید." #~ msgid "You have just inserted a medium with digital photos." #~ msgstr "شما هم‌اکنون یک واسط همراه با تصاویر دیجیتالی را وارد کردید." #~ msgid "You have just inserted a digital audio player." #~ msgstr "شما هم‌اکنون یک پخش‌کننده صوتی دیجیتالی را وارد کردید." #~ msgid "" #~ "You have just inserted a medium with software intended to be automatically " #~ "started." #~ msgstr "" #~ "شما هم‌اکنون یک واسط همراه با نرم‌افزاری که در نظره گرفته شده به صورت خودکار " #~ "اجرا شود را وارد کردید." #~ msgid "You have just inserted a medium." #~ msgstr "شما هم‌اکنون یک واسط را وارد کردید." #~ msgid "Choose what application to launch." #~ msgstr "انتخاب کنید که چه برنامه‌ای باید اجرا شود" #~ msgid "" #~ "Select how to open \"%s\" and whether to perform this action in the future " #~ "for other media of type \"%s\"." #~ msgstr "" #~ "چگونگی گشودن «%s» را انتخاب کنید و این که این عمل را برای دیگر انواع " #~ "رسانه‌های «%s» نیز در آینده انجام شود یا خیر." #~ msgid "_Always perform this action" #~ msgstr "همیشه این عمل را _انجام بده" #~ msgid "_Eject" #~ msgstr "_بیرون دادن" #~ msgid "_Unmount" #~ msgstr "_پیاده‌کردن" #~ msgid "Background" #~ msgstr "پس‌زمینه" #~ msgid "Background plugin" #~ msgstr "افزونهٔ پس‌زمینه" #~ msgid "Clipboard" #~ msgstr "تخته‌گیره" #~ msgid "Clipboard plugin" #~ msgstr "افزونهٔ تخته‌گیره" #~| msgid "Clipboard plugin" #~ msgid "Color plugin" #~ msgstr "افزونه رنگ" #~ msgid "Default" #~ msgstr "پیش‌گزیده" #~ msgid "Dummy" #~ msgstr "ساختگی" #~ msgid "Dummy plugin" #~ msgstr "افزونهٔ ساختگی" #~ msgid "provides %s laptop runtime" #~ msgstr "قابلیت روشن ماندن رایانه کیفی به مدت %s" #~ msgid "%s %s remaining" #~ msgstr "%s %s باقی‌مانده" #~ msgid "%s %s until charged" #~ msgstr "%s %s تا پر شدن" #~ msgid "provides %s battery runtime" #~ msgstr "قابلیت روشن ماندن به مدت %s" #~| msgid "Port:" #~ msgid "Product:" #~ msgstr "محصول:" #~ msgid "Status:" #~ msgstr "وضعیت:" #~ msgid "Missing" #~ msgstr "ناپیدا" #~| msgid "Large" #~ msgid "Charged" #~ msgstr "پُر شد" #~ msgid "Charging" #~ msgstr "درحال پر شدن" #~ msgid "Discharging" #~ msgstr "درحال خالی‌شدن" #~ msgid "Percentage charge:" #~ msgstr "درصد پر بودن:" #~ msgid "Vendor:" #~ msgstr "سازنده:" #~ msgid "Technology:" #~ msgstr "فناوری:" #~ msgid "Serial number:" #~ msgstr "شماره سریال:" #~| msgid "_Models:" #~ msgid "Model:" #~ msgstr "مدل:" #~ msgid "Discharge time:" #~ msgstr "زمان خالی‌شدن:" #~ msgid "Excellent" #~ msgstr "عالی" #~ msgid "Good" #~ msgstr "خوب" #~ msgid "Fair" #~ msgstr "نسبتا خوب" #~| msgid "Port:" #~ msgid "Poor" #~ msgstr "ضعیف" #~| msgid "C_ity:" #~ msgid "Capacity:" #~ msgstr "گنجایش:" #~ msgid "Current charge:" #~ msgstr "میزان پربودن فعلی:" #~ msgid "Last full charge:" #~ msgstr "آخرین بار پرشدن کامل:" #~ msgid "Design charge:" #~ msgstr "پرشدن طراحی شده:" # ../capplets/common/gconf-property-editor.:c:183 #~| msgid "Change set" #~ msgid "Charge rate:" #~ msgstr "سرعت پرشدن:" #~| msgid "Add Wallpaper" #~ msgid "AC adapter" #~ msgid_plural "AC adapters" #~ msgstr[0] "آداپتور برق شهری" #~ msgstr[1] "آداپتور برق شهری" #~ msgid "Laptop battery" #~ msgid_plural "Laptop batteries" #~ msgstr[0] "باتری رایانه کیفی" #~ msgstr[1] "باتری رایانه کیفی" #~ msgid "UPS" #~ msgid_plural "UPSs" #~ msgstr[0] "برق اضطراری" #~ msgstr[1] "برق اضطراری" #~| msgid "Motion" #~ msgid "Monitor" #~ msgid_plural "Monitors" #~ msgstr[0] "صفحه‌نمایش" #~ msgstr[1] "صفحه‌نمایش" #~| msgid "Mouse" #~ msgid "Mouse" #~ msgid_plural "Mice" #~ msgstr[0] "موشی" #~ msgstr[1] "موشی" #~| msgid "Keyboard" #~ msgid "Keyboard" #~ msgid_plural "Keyboards" #~ msgstr[0] "صفحه‌کلید" #~ msgstr[1] "صفحه‌کلید" #~ msgid "PDA" #~ msgid_plural "PDAs" #~ msgstr[0] "پی‌دی‌ای" #~ msgstr[1] "پی‌دی‌ای" #~ msgid "Cell phone" #~ msgid_plural "Cell phones" #~ msgstr[0] "تلفن همراه" #~ msgstr[1] "تلفن همراه" #~| msgid "Launch media player" #~ msgid "Media player" #~ msgid_plural "Media players" #~ msgstr[0] "پخش‌کننده صوتی تصویری" #~ msgstr[1] "پخش‌کننده صوتی تصویری" #~ msgid "Tablet" #~ msgid_plural "Tablets" #~ msgstr[0] "رایانک" #~ msgstr[1] "رایانک" #~ msgid "Computer" #~ msgid_plural "Computers" #~ msgstr[0] "رایانه" #~ msgstr[1] "رایانه" #~ msgid "Lithium Ion" #~ msgstr "یون لیتیوم" #~ msgid "Lithium Polymer" #~ msgstr "پلیمر لیتیوم" #~ msgid "Lithium Iron Phosphate" #~ msgstr "فسفات آهن لیتیوم" #~ msgid "Lead acid" #~ msgstr "اسید سرب" #~ msgid "Nickel Cadmium" #~ msgstr "نیکل کادمیوم" #~ msgid "Nickel metal hydride" #~ msgstr "نیکل هیبریدی آهن" #~| msgid "Unknown Pointer" #~ msgid "Unknown technology" #~ msgstr "فناوری نامعلوم" #~| msgid "Empty Trash" #~ msgid "Empty" #~ msgstr "خالی" #~ msgid "Waiting to charge" #~ msgstr "در انتظار پُر شدن" #~ msgid "Waiting to discharge" #~ msgstr "در انتظار خالی‌شدن" #~ msgid "Laptop battery not present" #~ msgstr "باتری رایانه کیفی دردسترس نیست" #~ msgid "Laptop battery is charging" #~ msgstr "باتری رایانه کیفی درحال پرشدن است" #~ msgid "Laptop battery is discharging" #~ msgstr "باتری رایانه کیفی در حال تخلیه است" #~ msgid "Laptop battery is empty" #~ msgstr "باتری رایانه کیفی خالی است" #~ msgid "Laptop battery is charged" #~ msgstr "باتری رایانه کیفی پًر شده است" #~ msgid "Laptop battery is waiting to charge" #~ msgstr "باتری رایانه کیفی در انتظار پرشدن است" #~ msgid "Laptop battery is waiting to discharge" #~ msgstr "باتری رایانه کیفی در انتظار تخلیه است" #~ msgid "UPS is charging" #~ msgstr "برق اضطراری درحال پرشدن است" #~ msgid "UPS is discharging" #~ msgstr "برق اضطراری درحال تخلیه است" #~ msgid "UPS is empty" #~ msgstr "برق اضطراری خالی است" #~ msgid "UPS is charged" #~ msgstr "برق اضطراری پرشده است" #~| msgid "Mouse plugin" #~ msgid "Mouse is charging" #~ msgstr "باتری موشی درحال پرشدن است" #~ msgid "Mouse is discharging" #~ msgstr "باتری موشی درحال تخلیه است" #~| msgid "Toner empty" #~ msgid "Mouse is empty" #~ msgstr "باتری موشی خالی است" #~ msgid "Mouse is charged" #~ msgstr "باتری موشی پرشده است" #~| msgid "Keyboard plugin" #~ msgid "Keyboard is charging" #~ msgstr "باتری صفحه‌کلید در حال پرشدن است" #~| msgid "Keyboard plugin" #~ msgid "Keyboard is discharging" #~ msgstr "باتری صفحه‌کلید درحال تخلیه است" #~| msgid "Keyboard model" #~ msgid "Keyboard is empty" #~ msgstr "باتری صفحه‌کلید خالی است" #~ msgid "PDA is charging" #~ msgstr "باتری پی‌دی‌ای درحال پرشدن است" #~ msgid "PDA is discharging" #~ msgstr "باتری پی‌دی‌ای درحال تخلیه است" #~ msgid "PDA is empty" #~ msgstr "باتری پی‌دی‌ای خالی است" #~ msgid "PDA is charged" #~ msgstr "باتری پی‌دی‌ای پرشده است" #~ msgid "Cell phone is charging" #~ msgstr "باتری تلفن همراه درحال پرشدن است" #~ msgid "Cell phone is discharging" #~ msgstr "باتری تلفن همراه در حال خالی‌شدن است" #~| msgid "Toner empty" #~ msgid "Cell phone is empty" #~ msgstr "باتری تلفن همراه خالی است" #~ msgid "Cell phone is charged" #~ msgstr "باتری تلفن همراه پرشده است" #~ msgid "Media player is charging" #~ msgstr "باتری پخش‌کننده صوتی و تصویری درحال پرشدن است" #~ msgid "Media player is discharging" #~ msgstr "باتری پخش‌کننده صوتی تصویری درحال تخلیه است" #~ msgid "Media player is empty" #~ msgstr "باتری پخش‌کننده صوتی و تصویری خالی است" #~ msgid "Media player is charged" #~ msgstr "باتری پخش‌کننده صوتی تصویری پر شده است" #~ msgid "Tablet is charging" #~ msgstr "باتری رایانک درحال پرشدن است" #~ msgid "Tablet is discharging" #~ msgstr "باتری رایانک درحال تخلیه است" #~| msgid "Toner empty" #~ msgid "Tablet is empty" #~ msgstr "باتری رایانک خالی است" #~ msgid "Tablet is charged" #~ msgstr "باتری رایانک پرشده است" #~ msgid "Computer is charging" #~ msgstr "باتری رایانه در حال پرشدن است" #~ msgid "Computer is discharging" #~ msgstr "باتری رایانه درحال تخلیه است" #~| msgid "Toner empty" #~ msgid "Computer is empty" #~ msgstr "باتری رایانه خالی است" #~ msgid "Computer is charged" #~ msgstr "باتری رایانه پرشده است" #~ msgid "Battery may be recalled" #~ msgstr "ممکن است باتری فراخوانده شده باشد" #~ msgid "For more information visit the battery recall website." #~ msgstr "برای اطلاعات بیشتر پایگاه‌وب فراخوانی باتری را مشاهده کنید." #~ msgid "Visit recall website" #~ msgstr "بازدید پایگاه وب فراخوانی" #~| msgid "_Do not show this message again" #~ msgid "Do not show me this again" #~ msgstr "این مورد را دوباره به من نشان نده" #~ msgid "Plug in your AC adapter to avoid losing data." #~ msgstr "برای از دست ندادن، اطلاعات آداپتور AC خود را متصل کنید." #~ msgid "" #~ "The battery is below the critical level and this computer will power-off when the battery becomes completely empty." #~ msgstr "" #~ "باتری زیر سطح بحرانی است و زمانی که باتری کاملاً خالی شود برق رایانه قطع خواهد شد." #~ msgid "" #~ "The battery is below the critical level and this computer is about to " #~ "suspend.
NOTE: A small amount of power is required to keep your " #~ "computer in a suspended state." #~ msgstr "" #~ "باتری زیر سطح بحرانی است و این رایانه در آستانهٔ رفتن به حال تعلیق است. " #~ "
تذکر: مقدار کمی از باتری برای نگه داشتن رایانه در حالت تعلیق لازم " #~ "است." #~ msgid "" #~ "UPS is below the critical level and this computer will power-off when " #~ "the UPS becomes completely empty." #~ msgstr "" #~ "برق اضطراری زیر سطح بحرانی است و با تمام شدن برق اضطراری، این رایانه " #~ "خاموش خواهد شد." #~ msgid "Don't show any warnings again for this file system" #~ msgstr "دوباره هیچ هشداری مربوط به این سامانه‌پرونده نشان نده" #~ msgid "Don't show any warnings again" #~ msgstr "هیچ اخطاری دوباره نشان داده نشود" #~ msgid "" #~ "You can free up disk space by emptying the Trash, removing unused programs " #~ "or files, or moving files to another disk or partition." #~ msgstr "" #~ "شما می‌توانید با خالی کردن سطل زباله، پاک کردن برنامه‌ها و پرونده‌های " #~ "بی‌استفاده، و یا انتقال پرونده‌ها به یک دیسک یا افراز دیگر مقداری فضا آزاد " #~ "کنید." #~ msgid "" #~ "You can free up disk space by removing unused programs or files, or by " #~ "moving files to another disk or partition." #~ msgstr "" #~ "شما می‌توانید با پاک کردن برنامه‌ها و پرونده‌های بی‌استفاده، و یا انتقال " #~ "پرونده‌ها به یک دیسک یا افراز دیگر مقداری فضا آزاد کنید." #~ msgid "" #~ "You can free up disk space by emptying the Trash, removing unused programs " #~ "or files, or moving files to an external disk." #~ msgstr "" #~ "شما می‌توانید با خالی کردن سطل زباله، پاک کردن برنامه‌ها و پرونده‌های " #~ "بی‌استفاده، و یا انتقال پرونده‌ها به یک دیسک بیرونی دیگر مقداری فضا آزاد کنید." #~ msgid "" #~ "You can free up disk space by removing unused programs or files, or by " #~ "moving files to an external disk." #~ msgstr "" #~ "شما می‌توانید با پاک کردن برنامه‌ها و پرونده‌های بی‌استفاده، و یا انتقال " #~ "پرونده‌ها به یک دیسک بیرونی دیگر مقداری فضا آزاد کنید." #~ msgid "Examine…" #~ msgstr "بررسی..." #~| msgid "Key binding (%s) is invalid" #~ msgid "Key binding (%s) is invalid (%d)" #~ msgstr "کلید مقید (%s) نادرست است (%Id)" #~ msgid "Key binding (%s) is incomplete" #~ msgstr "کلید مقید (%s) ناتمام است" #~ msgid "" #~ "Error while trying to run (%s)\n" #~ "which is linked to the key (%s)" #~ msgstr "" #~ "خطا در حین تلاش برای اجرای(%s)\n" #~ "که به کلید (%s) پیوند شده است" #~ msgid "Keybindings plugin" #~ msgstr "افزونهٔ کلیدهای مقید" #~ msgid "Keyboard plugin" #~ msgstr "افزونهٔ صفحه‌کلید" #~ msgid "" #~ "Error activating XKB configuration.\n" #~ "There can be various reasons for that.\n" #~ "\n" #~ "If you report this situation as a bug, include the results of\n" #~ " • %s\n" #~ " • %s\n" #~ " • %s\n" #~ " • %s" #~ msgstr "" #~ "خطا در فعال‌سازی پیکربندی XKBD.\n" #~ "برای این مشکل دلایل زیادی می‌تواند باشد.\n" #~ "\n" #~ "اگر این موقعیت را به عنوان اشکال گزارش می‌کنید، نتایج زیر را نیز اضافه کنید\n" #~ " • %s\n" #~ " • %s\n" #~ " • %s\n" #~ " • %s" #~ msgid "_Layouts" #~ msgstr "_چیدمان‌ها" #~| msgid "Keyboard layout" #~ msgid "Show _Keyboard Layout..." #~ msgstr "نمایش چیدمان _صفحه‌کلید..." #~| msgid "Manage X Settings" #~ msgid "Region and Language Settings" #~ msgstr "تنظیمات ناحیه و زبان" #~ msgid "" #~ "Could not get default terminal. Verify that your default terminal command is " #~ "set and points to a valid application." #~ msgstr "" #~ "نمی‌توان پایانه پیش‌گزیده را دریافت کرد. بررسی کنید که پایانه پیش‌گزیده شما " #~ "تنظیم و به یک برنامه صحیح اشاره می‌کند." #~ msgid "" #~ "Couldn't execute command: %s\n" #~ "Verify that this is a valid command." #~ msgstr "" #~ "نمی‌توان فرمان: %s را را اجرا کرد\n" #~ "صحت این فرمان را بررسی کنید." #~ msgid "Disabled" #~ msgstr "از کار افتاده" #~ msgid "%u Output" #~ msgid_plural "%u Outputs" #~ msgstr[0] "%Iu خروجی" #~ msgstr[1] "%Iu خروجی" #~ msgid "%u Input" #~ msgid_plural "%u Inputs" #~ msgstr[0] "%Iu ورودی" #~ msgstr[1] "%Iu ورودی" #~ msgid "System Sounds" #~ msgstr "صداهای سامانه" #~ msgid "Media keys" #~ msgstr "کلید‌های رسانه" #~ msgid "Media keys plugin" #~ msgstr "افزونهٔ کلیدهای رسانه" #~ msgid "Could not enable mouse accessibility features" #~ msgstr "نمی‌توان امکانات دسترسی‌پذیری صفحه‌کلید را به کار انداخت" #~ msgid "" #~ "Mouse accessibility requires Mousetweaks to be installed on your system." #~ msgstr "امکانات دسترسی‌پذیری موشی احتیاج به نصب Mousetweaks روی سامانه دارد." #~ msgid "Mouse plugin" #~ msgstr "افزونهٔ موشی" #~ msgid "Print-notifications" #~ msgstr "اعلان‌های چاپ" #~ msgid "Print-notifications plugin" #~ msgstr "افزونهٔ اعلان چاپ" #~ msgid "Printer removed" #~ msgstr "چاپگر حذف شد" #~ msgid "Set up screen size and rotation settings" #~ msgstr "برپاسازی تنظیمات اندازه و چرخش صفحه‌نمایش" #~ msgid "XRandR" #~ msgstr "XRandR" #~ msgid "Could not switch the monitor configuration" #~ msgstr "نمی‌توان پیکربندی نمایشگر رو تعویض کرد" #~ msgid "Could not restore the display's configuration" #~ msgstr "نمی توان پیکربندی صفحه‌نمایش را بازآوری کرد" #~ msgid "Could not restore the display's configuration from a backup" #~ msgstr "نمی‌توان پیکربندی صفحه‌نمایش را از پشتیبان بازآوری کرد" #~ msgid "The display will be reset to its previous configuration in %d second" #~ msgid_plural "" #~ "The display will be reset to its previous configuration in %d seconds" #~ msgstr[0] "صفحه‌نمایش در %Id ثانیه به پیکربندی قبلی خود باز خواهد گشت" #~ msgstr[1] "صفحه‌نمایش در %Id ثانیه به پیکربندی قبلی خود باز خواهد گشت" #~ msgid "Does the display look OK?" #~ msgstr "آیا نمایشگر درست به نظر می‌رسد؟" #~ msgid "_Restore Previous Configuration" #~ msgstr "_بازآوری پیکربندی قبلی" #~ msgid "_Keep This Configuration" #~ msgstr "_نگه داشتن همین پیکر‌بندی" #~ msgid "The selected configuration for displays could not be applied" #~ msgstr "پیکربندی انتخاب شده برای نمایشگرها نمی‌تواند اعمال شود" #~ msgid "Could not refresh the screen information: %s" #~ msgstr "نمی‌توان اطلاعات صفحه‌نمایش را نوسازی کرد: %s" #~ msgid "Trying to switch the monitor configuration anyway." #~ msgstr "درحال تلاش برای تعویض پیکربندی صفحه‌نمایش." #~ msgid "Could not apply the stored configuration for monitors" #~ msgstr "نمی‌توان پیکربندی ذخیره شده برای صفحه‌نمایش‌ها را اعمال کرد" #~ msgid "Manage X Settings" #~ msgstr "مدیریت تنظیمات X" #~ msgid "Module Path" #~ msgstr "مسیر ماژول" #~ msgid "path to smartcard PKCS #11 driver" #~ msgstr "مسیر راه‌انداز کارت هوشمند PKCS #11" #~ msgid "received error or hang up from event source" #~ msgstr "خطایی دریافت شد یا از طرف منبع واقعه قطع شد" #~ msgid "NSS security system could not be initialized" #~ msgstr "نمی‌توان سامانه امنیتی NSS را مقداردهی اولیه کرد" #~ msgid "no suitable smartcard driver could be found" #~ msgstr "هیچ راه‌انداز کارت هوشمند مناسبی نمی‌توان پیدا کرد" #~ msgid "smartcard driver '%s' could not be loaded" #~ msgstr "راه‌انداز کارت هوشمند «%s» قابل بار کردن نیست" #~ msgid "could not watch for incoming card events - %s" #~ msgstr "ناتوان در دیدبانی از وقایع کارت‌ها - %s" #~ msgid "encountered unexpected error while waiting for smartcard events" #~ msgstr "در هنگام انتظار برای وقایع کارت هوشمند بک خطای غیر منتظره رُخ داد" #~ msgid "Slot ID" #~ msgstr "شناسه قطعه" #~ msgid "Slot Series" #~ msgstr "سری قطعهها" #~ msgid "per-slot card identifier" #~ msgstr "شناسه‌گر قطعه کارت" #~ msgid "name" #~ msgstr "نام" #~ msgid "Module" #~ msgstr "ماژول" #~ msgid "smartcard driver" #~ msgstr "راه‌انداز کارت هوشمند" #~ msgid "Change system time and date settings" #~ msgstr "تغییر تنظیمات زمان و تاریخ" #~ msgid "To change time or date settings, you need to authenticate." #~ msgstr "برای تغییر تنظیمات تاریخ و زمان، باید تصدیق هویت شوید." #~ msgid "Distribution upgrades available" #~ msgstr "ارتقا توزیع موجود است" #~ msgid "Software Updates" #~ msgstr "بروزرسانی نرم افزارها" #~ msgid "More information" #~ msgstr "اطلاعات بیشتر" #~ msgid "Update" #~ msgid_plural "Updates" #~ msgstr[0] "بروزرسانی\t" #~ msgstr[1] "بروزرسانی" #~ msgid "An important software update is available" #~ msgid_plural "Important software updates are available" #~ msgstr[0] "یک بروزرسانی مهم نرم‌افزاری موجود است" #~ msgstr[1] "بروزرسانی‌های مهم نرم‌افزاری موجود است" #~ msgid "Install updates" #~ msgstr "نصب بروزرسانی‌ها" #~ msgid "A software update is available." #~ msgid_plural "Software updates are available." #~ msgstr[0] "یک بروزرسانی نرم‌افزاری موجود است" #~ msgstr[1] "بروزرسانی‌های نرم‌افزاری موجود است" #~ msgid "" #~ "Automatic updates are not being installed as the computer is running on " #~ "battery power" #~ msgstr "" #~ "بروزرسانی‌های خودکار با توجه به اینکه رایانه از انرژی باتری استفاده می‌کند، " #~ "نصب نشد." #~ msgid "Updates not installed" #~ msgstr "بروزرسانی‌ها نصب نشد" #~ msgid "Install the updates anyway" #~ msgstr "به هر حال بروزرسانی‌ها را نصب کن" #~ msgid "No restart is required." #~ msgstr "راه‌اندازی مجدد لازم نیست." #~ msgid "A restart is required." #~ msgstr "راه‌اندازی مجدد لازم است." #~ msgid "You need to log out and log back in." #~ msgstr "لازم است که از سامانه خارج و مجددا وارد شوید." #~ msgid "You need to restart the application." #~ msgstr "لازم است که برنامه را مجددا راه‌اندازی کنید." #~ msgid "You need to log out and log back in to remain secure." #~ msgstr "شما باید از سامانه خارج و مجددا وارد شوید تا سامانه ایمن باقی بماند." #~ msgid "A restart is required to remain secure." #~ msgstr "برای در امنیت ماندن، راه‌اندازی مجدد لازم استو" #~ msgid "One package was skipped:" #~ msgid_plural "Some packages were skipped:" #~ msgstr[0] "از یک بسته پرش شد:" #~ msgstr[1] "از چند بسته پرش شد:" #~ msgid "The system update has completed" #~ msgstr "بروزرسانی سامانه کامل شد" #~ msgid "Restart computer now" #~ msgstr "هم‌اکنون رایانه را مجددا راه‌اندازی کن" #~ msgid "Updates" #~ msgstr "بروزرسانی‌ها" #~ msgid "Unable to access software updates" #~ msgstr "نمی‌توان به بروزرسانی نرم‌افزارها دسترسی پیدا کرد" #~ msgid "Try again" #~ msgstr "تلاش مجدد" #~ msgid "A transaction that cannot be interrupted is running" #~ msgstr "یک تراکنش غیرقابل قطع درحال اجرا است" #~ msgid "" #~ "You will need to restart this computer before the hardware will work " #~ "correctly." #~ msgstr "" #~ "قبل از اینکه سخت‌افزار به درستی کار کند، لازم خواهد بود که سامانه را مجددا " #~ "راه‌اندازی نمایید." #~ msgid "Additional software was installed" #~ msgstr "نرم‌افزار اضافی نصب شد" #~ msgid "" #~ "You will need to remove and then reinsert the hardware before it will work " #~ "correctly." #~ msgstr "" #~ "قبل از اینکه سخت‌افزار به درستی کار کند، لازم خواهد بود که یکبار آن را خارج و " #~ "مجددا وارد نمایید." #~ msgid "Your hardware has been set up and is now ready to use." #~ msgstr "" #~ "سخت‌افزار شما برپاسازی شده است و هم‌اکنون می توانید از آن استفاده نمایید." #~ msgid "" #~ "Additional firmware is required to make hardware in this computer function " #~ "correctly." #~ msgstr "میان‌افزار اضافی‌ای لازم است تا سخت‌افزار این رایانه به درستی عمل کند." #~ msgid "Additional firmware required" #~ msgstr "احتیاج به میان‌افزار اضافی است" #~ msgid "Install firmware" #~ msgstr "نصب میان‌افزار" #~ msgid "Ignore devices" #~ msgstr "رد کردن دستگاه‌ها" #~ msgid "Automounter plugin" #~ msgstr "افزونهٔ سوارکننده خودکار" #~ msgid "Keyboard _Preferences" #~ msgstr "ترجیحات _صفحه‌کلید" #~ msgid "Show _Current Layout" #~ msgstr "نمایش چیدمان _فعلی" #~ msgid "Privileges are required to configure time and date settings." #~ msgstr "اجازه دسترسی برای پیکربندی تنظیمات تاریخ و زمان احتیاج است." #~ msgid "Sync text/plain and text/* handlers" #~ msgstr "همگام‌سازی متصدی‌های متنی/ساده و متنی/*‏" #~ msgid "Volume step" #~ msgstr "پلهٔ بلندی صدا" #~ msgid "Volume step as percentage of volume." #~ msgstr "پلهٔ بلندی صدا در قالب درصدِ بلندی." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Set to True to display a dialog when there are errors running the " #~ "screensaver." #~ msgstr "" #~ "وقتی خطایی در اجرای محافظ صفحه‌نمایش وجود دارد، یک محاوره نمایش داده شود" #, fuzzy #~ msgid "Set to True to run the screensaver at login." #~ msgstr "اجرای محافظ صفحه‌نمایش هنگام ورود به سامانه" #, fuzzy #~ msgid "Show startup errors" #~ msgstr "نشان دان خطاهای راه‌اندازی" #~ msgid "Start screensaver" #~ msgstr "آغاز محافظ صفحه‌نمایش" #, fuzzy #~ msgid "Enable accessibility keyboard plugin" #~ msgstr "_به کار انداختن امکانات دسترسی‌پذیری صفحه‌کلید" #, fuzzy #~ msgid "Enable screensaver plugin" #~ msgstr "اجرای محافظ صفحه‌نمایش هنگام ورود به سامانه" #~ msgid "Font" #~ msgstr "قلم" #~ msgid "" #~ "Cannot create the directory \"%s\".\n" #~ "This is needed to allow changing the mouse pointer theme." #~ msgstr "" #~ "نمی‌توان شاخهٔ «%s» را ایجاد کرد.\n" #~ "این کار برای امکان تغییر تم مکان‌نما لازم است." #~ msgid "" #~ "Cannot create the directory \"%s\".\n" #~ "This is needed to allow changing cursors." #~ msgstr "" #~ "نمی‌توان شاخهٔ «%s» را ایجاد کرد.\n" #~ "این کار برای امکان تغییر مکان‌نما لازم است." #~ msgid "Key Binding (%s) has its action defined multiple times\n" #~ msgstr "کلید مقید (%s) چند بار کنشش را تعریف کرده است\n" #~ msgid "Key Binding (%s) has its binding defined multiple times\n" #~ msgstr "کلید مقید (%s) چند بار مقیدسازی‌اش را تعریف کرده است\n" #, fuzzy #~ msgid "It seems that another application already has access to key '%u'." #~ msgstr "به نظر می‌رسد برنامهٔ دیگری از قبل به کلید «%Iu» دست یافته باشد." #~ msgid "Key Binding (%s) is already in use\n" #~ msgstr "کلید مقید (%s) از قبل مورد استفاده است\n" #~ msgid "A_vailable files:" #~ msgstr "پرونده‌های م_وجود:" #~ msgid "Do _not show this warning again." #~ msgstr "این اخطار دوباره نشان داده_ نشود." #~ msgid "Load modmap files" #~ msgstr "بار کردن پرونده‌های modmap" #~ msgid "Would you like to load the modmap file(s)?" #~ msgstr "می‌خواهید پرونده(های)‏ modmap بار شود؟" #~ msgid "_Load" #~ msgstr "_بارکردن" #~ msgid "_Loaded files:" #~ msgstr "_پرونده‌های بار ‌شده:" #~ msgid "Volume" #~ msgstr "بلندی" #~ msgid "" #~ "Couldn't put the machine to sleep.\n" #~ "Verify that the machine is correctly configured." #~ msgstr "" #~ "نمی‌توان ماشین را خواباند.\n" #~ "تایید کنید که ماشین درست پیکربندی شده است." #~ msgid "" #~ "There was an error starting up the screensaver:\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Screensaver functionality will not work in this session." #~ msgstr "" #~ "در راه‌اندازی محافظ صفحه نمایش خطایی وجود داشت:\n" #~ "\n" #~ "‏%s\n" #~ "\n" #~ "محافظ صفحه نمایش در این نشست کار نمی‌کند." #, fuzzy #~ msgid "Screensaver plugin" #~ msgstr "اجرای محافظ صفحه‌نمایش هنگام ورود به سامانه" #~ msgid "Couldn't load sound file %s as sample %s" #~ msgstr "بار کردن پروندهٔ صدای %s به عنوان نمونهٔ %s ممکن نبود" #, fuzzy #~ msgid "Logout" #~ msgstr "خروج از سامانه" #, fuzzy #~ msgid "Siren" #~ msgstr "صفحه‌نمایش" #, fuzzy #~ msgid "Beep" #~ msgstr "خفتن" #, fuzzy #~ msgid "No sound" #~ msgstr "صدا" #, fuzzy #~ msgid "Sound not set for this event." #~ msgstr "_صداهای رویدادها" #~ msgid "" #~ "The sound file for this event does not exist.\n" #~ "You may want to install the gnome-audio package for a set of default sounds." #~ msgstr "" #~ "پروندهٔ صوتی این رویداد وجود ندارد.\n" #~ "شاید مایل باشید بستهٔ gnome-audio را نصب کنید تا مجموعه‌ای از صداهای پیش‌گزیده " #~ "داشته باشید." #~ msgid "The sound file for this event does not exist." #~ msgstr "پروندهٔ صدایی برای این رویداد وجود ندارد." #~ msgid "Select Sound File" #~ msgstr "انتخاب پروندهٔ صدا" #~ msgid "The file %s is not a valid wav file" #~ msgstr "پروندهٔ %s یک پروندهٔ wav معتبر نیست." #, fuzzy #~ msgid "Select sound file..." #~ msgstr "انتخاب پروندهٔ صدا" #~ msgid "Sound" #~ msgstr "صدا" #~ msgid "Typing Break" #~ msgstr "استراحت تایپ" #, fuzzy #~ msgid "Typing break plugin" #~ msgstr "استراحت تایپ" #~ msgid "Cannot determine user's home directory" #~ msgstr "نمی‌توان شاخهٔ آغاز کاربر را معین کرد" #~ msgid "GConf key %s set to type %s but its expected type was %s\n" #~ msgstr "" #~ "کلید GConf %s از نوع %s تنظیم شده است ولی نوع مورد نظر برای آن %s است\n" #~ msgid "Image/label border" #~ msgstr "کنارهٔ تصویر/برچسب" #~ msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog" #~ msgstr "عرض کنارهٔ دور برچسب و تصویر در محاورهٔ هشدار" #~ msgid "Alert Type" #~ msgstr "نوع هشدار" #~ msgid "The type of alert" #~ msgstr "نوع هشدار" #~ msgid "The buttons shown in the alert dialog" #~ msgstr "دکمه‌هایی که در محاورهٔ هشدار نشان داده می‌شوند" #~ msgid "Show more _details" #~ msgstr "نشان دادن _جزئیات بیشتر" #~ msgid "About Me" #~ msgstr "‌دربارهٔ من" #~ msgid "Select Image" #~ msgstr "انتخاب تصویر" #~ msgid "No Image" #~ msgstr "بدون تصویر" #~ msgid "" #~ "There was an error while trying to get the addressbook information\n" #~ "Evolution Data Server can't handle the protocol" #~ msgstr "" #~ "در حین تلاش برای گرفتن اطلاعات دفترچهٔ نشانی خطایی پیش آمد\n" #~ "‏Evolution Data Server نمی‌تواند با قرارداد کار کند" #~ msgid "Unknown login ID, the user database might be corrupted" #~ msgstr "شناسهٔ ورود به سامانه ناشناخته، ممکن است پایگاه‌دادهٔ کاربر مخدوش شده باشد" #~ msgid "About %s" #~ msgstr "دربارهٔ %s" #~ msgid "Old password is incorrect, please retype it" #~ msgstr "گذرواژهٔ قدیمی نادرست است، لطفاً آن را دوباره وارد کنید" #~ msgid "System error has occurred" #~ msgstr "خطای سامانهی پیش آمده است" #~ msgid "Could not run /usr/bin/passwd" #~ msgstr "اجرای ‎/usr/bin/passwd ممکن نبود" #~ msgid "Unexpected error has occurred" #~ msgstr "خطای غیرمنتظره‌ای پیش آمده است" #~ msgid "Password is too short" #~ msgstr "گذرواژه خیلی کوتاه است" #~ msgid "Password is too simple" #~ msgstr "گذرواژه خیلی ساده است" #~ msgid "Old and new passwords are too similar" #~ msgstr "گذرواژه‌های قدیمی و جدید خیلی شبیه هم هستند" #~ msgid "Old and new password are the same" #~ msgstr "گذرواژه‌های قدیمی و جدید عین هم هستند" #~ msgid "Please type the passwords." #~ msgstr "لطفاً گذرواژه‌ها را وارد کنید." #~ msgid "Please type the password again, it is wrong." #~ msgstr "لطفاً دوباره گذرواژه را وارد کنید، غلط است." #~ msgid "Click on Change Password to change the password." #~ msgstr "برای عوض کردن گذرواژه روی تغییر گذرواژه کلیک کنید." #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "Email" #~ msgstr "رایانامه" #~ msgid "Home" #~ msgstr "آغازه" #~ msgid "Instant Messaging" #~ msgstr "پیغام فوری" #~ msgid "Job" #~ msgstr "شغل" #~ msgid "Please type the passwords." #~ msgstr "لطفاً گذرواژه‌ها را وارد کنید." #~ msgid "Telephone" #~ msgstr "تلفن" #~ msgid "Web" #~ msgstr "وب" #~ msgid "Work" #~ msgstr "کار" #~ msgid "A_ddress:" #~ msgstr "_نشانی:" #~ msgid "Address" #~ msgstr "نشانی" #~ msgid "C_ompany:" #~ msgstr "ش_رکت:" #~ msgid "Cale_ndar:" #~ msgstr "ت_قویم" #~ msgid "Change Passwo_rd..." #~ msgstr "تغییر _گذرواژه..." # ../capplets/common/gconf-property-editor.:c:183 #~ msgid "Change Password" #~ msgstr "تغییر گذرواژه" #~ msgid "Ci_ty:" #~ msgstr "ش_هر:" #~ msgid "Co_untry:" #~ msgstr "_کشور:" #~ msgid "Contact" #~ msgstr "اطلاعات تماس" #~ msgid "Cou_ntry:" #~ msgstr "کش_ور:" #~ msgid "Full Name" #~ msgstr "نام و نام خانوادگی" #~ msgid "Hom_e:" #~ msgstr "من_زل:" #~ msgid "Old pa_ssword:" #~ msgstr "_گذرواژهٔ قدیمی:" #~ msgid "P.O. _box:" #~ msgstr "_صندوق پستی:" #~ msgid "P._O. box:" #~ msgstr "صن_دوق پستی:" #~ msgid "Personal Info" #~ msgstr "اطلاعات شخصی" #~ msgid "State/Pro_vince:" #~ msgstr "استان/نا_حیه:" #~ msgid "User name:" #~ msgstr "نام کاربر:" #~ msgid "Web _log:" #~ msgstr "وب‌_لاگ:" #~ msgid "Wor_k:" #~ msgstr "محل _کار:" #~ msgid "Work _fax:" #~ msgstr "_نمابر محل کار:" #~ msgid "Zip/_Postal code:" #~ msgstr "کد _پستی:" #~ msgid "_Address:" #~ msgstr "_نشانی:" #~ msgid "_Department:" #~ msgstr "_بخش:" #~ msgid "_Home page:" #~ msgstr "صفحهٔ آ_غازه:" #~ msgid "_Home:" #~ msgstr "آ_غازه:" #~ msgid "_Manager:" #~ msgstr "_مدیر" #~ msgid "_Mobile:" #~ msgstr "تلفن _همراه:" #~ msgid "_New password:" #~ msgstr "گذرواژهٔ _جدید:" #~ msgid "_Profession:" #~ msgstr "_حرفه:" #~ msgid "_Retype new password:" #~ msgstr "گذرواژهٔ جدید را _دوباره وارد کنید:" #~ msgid "_State/Province:" #~ msgstr "ا_ستان/ناحیه:" #~ msgid "_Title:" #~ msgstr "_عنوان:" #~ msgid "_Work:" #~ msgstr "_کار:" #~ msgid "_Zip/Postal code:" #~ msgstr "کد _پستی:" #~ msgid "Applications" #~ msgstr "برنامه‌ها" #~ msgid "Support" #~ msgstr "پشتیبانی" #~ msgid "" #~ "Note: Changes to this setting will not take effect until " #~ "you next log in." #~ msgstr "" #~ "تذکر:تغییراتی که در این تنظیمات داده شده تا قبل از ورود " #~ "بعدی شما به سامانه لحاظ نخواهند شد." #~ msgid "Assistive Technology Preferences" #~ msgstr "ترجیحات فن‌آوری کمکی" #~ msgid "Close and _Log Out" #~ msgstr "بستن و _خروج از سامانه" #~ msgid "Start these assistive technologies every time you log in:" #~ msgstr "آغاز این فن‌آوری‌های کمکی هر بار که وارد سامانه می‌شوید :" #~ msgid "_Enable assistive technologies" #~ msgstr "_به کار انداختن فن‌آوری‌های کمکی" #~ msgid "Assistive Technology Support" #~ msgstr "پشتیبانی فن‌آوری کمکی" #~ msgid "Enable support for GNOME assistive technologies at login" #~ msgstr "به کار انداختن پشتیبانی فن‌آوری‌های کمکی گنوم هنگام ورود به سامانه" #~ msgid "" #~ "No Assistive Technology is available on your system. The 'gok' package must " #~ "be installed in order to get on-screen keyboard support, and the " #~ "'gnopernicus' package must be installed for screenreading and magnifying " #~ "capabilities." #~ msgstr "" #~ "هیچ فن‌آوری کمکی‌ای در سامانه شما موجود نیست. برای پشتیبانی صفحه‌کلید روی " #~ "صفحه‌نمایش باید بستهٔ «gok» نصب شود، و برای خواندن صفحه‌نمایش و داشتن قابلیت‌های " #~ "ذره‌بین نیز باید بستهٔ«gnopernicus» نصب شود." #~ msgid "" #~ "Not all available assistive technologies are installed on your system. The " #~ "'gok' package must be installed in order to get on-screen keyboard support." #~ msgstr "" #~ "همهٔ فن‌آوری‌های کمکی موجود روی سامانه شما نصب نشده‌اند. برای پشتیبانی صفحه‌نمایش-" #~ "روشن می‌بایست بستهٔ «gok» نصب شود." #~ msgid "" #~ "Not all available assistive technologies are installed on your system. The " #~ "'gnopernicus' package must be installed for screenreading and magnifying " #~ "capabilities." #~ msgstr "" #~ "همهٔ فن‌آوری‌های کمکی موجود روی سامانه شما نصب نشده‌اند. برای خواندن صفحه نمایش " #~ "و داشتن قابلیت‌های ذره‌بین باید بستهٔ «gnopernicus» نصب شود." #~ msgid "There was an error launching the mouse preferences dialog: %s" #~ msgstr "در راه‌اندازی محاورهٔ ترجیحات موشی: %s خطایی وجود داشت" #~ msgid "Unable to import AccessX settings from file '%s'" #~ msgstr "وارد کردن تنظیمات AccessX از پروندهٔ «%s» مقدور نیست" #~ msgid "Import Feature Settings File" #~ msgstr "وارد کردن پروندهٔ تنظیمات امکانات" #~ msgid "_Import" #~ msgstr "_وارد کردن" #~ msgid "Set your keyboard accessibility preferences" #~ msgstr "ترجیحات دسترسی‌پذیری صفحه‌کلیدتان را تنظیم کنید" #~ msgid "" #~ "This system does not seem to have the XKB extension. The keyboard " #~ "accessibility features will not operate without it." #~ msgstr "" #~ "به نظر نمی‌رسد که این سامانه دارای پسوند XKB باشد. امکانات دسترسی‌پذیری " #~ "صفحه‌کلید بدون این پسوند کار نمی‌کند." #~ msgid "*" #~ msgstr "*" #~ msgid "Enable Bo_unce Keys" #~ msgstr "به‌کار انداختن کلیدهای جهش_ی " #~ msgid "Enable Slo_w Keys" #~ msgstr "به‌کار انداختن کلیدهای آهس_ته" #~ msgid "Enable _Mouse Keys" #~ msgstr "به‌کار انداختن کلیدهای _موشی" #~ msgid "Enable _Repeat Keys" #~ msgstr "به‌کار انداختن کلیدهای _تکرار" #~ msgid "Enable _Sticky Keys" #~ msgstr "به‌کار انداختن کلیدهای _چسبان" #~ msgid "Features" #~ msgstr "امکانات" #~ msgid "Toggle Keys" #~ msgstr "کلیدهای ضامنی" #~ msgid "Basic" #~ msgstr "ابتدایی" #~ msgid "Beep if key is re_jected" #~ msgstr "اگر کلید پذ_یرفته نشد بوق زده‌ شود" #~ msgid "Beep when _features turned on or off from keyboard" #~ msgstr "هنگام روشن یا خاموش شدن امکانات صفحه‌کلید بوق زده شود" #~ msgid "Beep when _modifier is pressed" #~ msgstr "هنگام فشار داده شدن _تغییر‌دهنده بوق زده شود" #~ msgid "Beep when an LED is turned on and two beeps when one is turned off." #~ msgstr "وقتی یک LED روشن شد یک بوق و وقتی خاموش شد دوبار بوق زده شود" #~ msgid "Beep when key is:" #~ msgstr "بوق زدن هنگام فشار دادن کلید:" #~ msgid "Del_ay:" #~ msgstr "تأ_خیر:" #~ msgid "Disa_ble if two keys pressed together" #~ msgstr "ا_ز کار افتادن در صورت فشار داده شدن همزمان دو کلید" #~ msgid "E_nable Toggle Keys" #~ msgstr "به _کار انداختن کلیدهای ضامنی" #~ msgid "Filters" #~ msgstr "صافی‌ها" #~ msgid "" #~ "Ignore all subsequent presses of the SAME key if they happen within a user " #~ "selectable period of time." #~ msgstr "" #~ "نادیده گرفتن همهٔ فشار داده شدن‌های بعدی یک کلید اگر در محدودهٔ زمانی " #~ "قابل انتخاب برای کاربر رخ دهند." #~ msgid "Keyboard Accessibility Preferences (AccessX)" #~ msgstr "ترجیحات دسترسی‌پذیری صفحه کلید (AccessX)" #~ msgid "Ma_ximum pointer speed:" #~ msgstr "حداک_ثر سرعت اشاره‌گر:" #~ msgid "Mouse _Preferences..." #~ msgstr "_ترجیحات موشی..." #~ msgid "" #~ "Only accept keys after they have been pressed and held for a user adjustable " #~ "amount of time." #~ msgstr "" #~ "قبول کلید‌ها فقط در صورتی که پس از فشار داده شدن به مدت زمان تنظیمی کاربر نگه " #~ "داشته شوند." #~ msgid "" #~ "Perform multiple simultaneous key press operations by pressing modifier keys " #~ "in sequence." #~ msgstr "" #~ "انجام چندین عملیات فشردن کلید به طور هم‌زمان با فشردن کلیدهای تغییردهنده به " #~ "ترتیب." #~ msgid "S_peed:" #~ msgstr "سر‌_عت:" #~ msgid "Time to acce_lerate to maximum speed:" #~ msgstr "زمان افزایش _سرعت به حداکثر:" #~ msgid "Turn the numeric keypad into a mouse control pad." #~ msgstr "تبدیل صفحه‌کلید عددی به صفحهٔ کنترل موشی." #~ msgid "_Disable if unused for:" #~ msgstr "ا_ز کار انداختن در صورت عدم استفاده به مدت:" #~ msgid "_Import Feature Settings..." #~ msgstr "_وارد کردن تنظیمات امکانات..." #~ msgid "_Only accept keys held for:" #~ msgstr "_قبول کلید‌ها فقط در صورت نگه داشته شدن به مدت:" #~ msgid "_Type to test settings:" #~ msgstr "برای آزمایش تنظیمات _تایپ کنید:" #~ msgid "_accepted" #~ msgstr "_پذیرفته شد" #~ msgid "_pressed" #~ msgstr "_فشار داده شد" #~ msgid "_rejected" #~ msgstr "_رد شد" #~ msgid "characters/second" #~ msgstr "نویسه/ثانیه" #~ msgid "milliseconds" #~ msgstr "میلی‌ثانیه" #~ msgid "pixels/second" #~ msgstr "نقطه/ثانیه" #~ msgid "seconds" #~ msgstr "ثانیه" #~ msgid "Desktop Background" #~ msgstr "پس‌زمینهٔ رومیزی" #~ msgid "Desktop _Wallpaper" #~ msgstr "_کاغذدیواری رومیزی" #~ msgid "_Desktop Colors" #~ msgstr "_رنگ‌های رومیزی" #~ msgid "Desktop Background Preferences" #~ msgstr "ترجیحات پس‌زمینه رومیزی" #~ msgid "Open a dialog to specify the color" #~ msgstr "گشودن محاوره برای مشخص کردن رنگ" #~ msgid "_Add Wallpaper" #~ msgstr "_اضافه کردن کاغذ‌دیواری" #~ msgid "_Remove" #~ msgstr "_حذف" #~ msgid "_Style:" #~ msgstr "_سبک:" #~ msgid "Centered" #~ msgstr "وسط" #~ msgid "Fill Screen" #~ msgstr "پر کردن صفحه" #~ msgid "Scaled" #~ msgstr "با حفظ مقیاس" #~ msgid "Tiled" #~ msgstr "کاشی" #~ msgid "Horizontal Gradient" #~ msgstr "سایهٔ افقی" #~ msgid "Vertical Gradient" #~ msgstr "سایهٔ عمودی" #~ msgid "Images" #~ msgstr "تصویرها" #~ msgid "All Files" #~ msgstr "همهٔ پرونده‌ها" #~ msgid "No Wallpaper" #~ msgstr "کاغذدیواری" # ../capplets/background/gnome-wp-item.c:289: #~ msgid "pixel" #~ msgid_plural "pixels" #~ msgstr[0] "نقطه" #~ msgid "" #~ "Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n" #~ "Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take " #~ "effect. This could indicate a problem with Bonobo, or a non-GNOME (e.g. KDE) " #~ "settings manager may already be active and conflicting with the GNOME " #~ "settings manager." #~ msgstr "" #~ "آغاز مدیر تنظیمات «gnome-setting-daemon» مقدور نیست.\n" #~ "بدون اجرای مدیر تنظیمات گنوم، ممکن است بعضی از ترجیحات اثرگذار نباشند. این " #~ "می‌تواند بیانگر مشکلی در بونوبو باشد، یا ممکن است یک مدیر تنظیمات غیر گنومی " #~ "(به عنوان مثال KDE) از قبل در حال اجرا باشد و با مدیر تنظیمات گنوم مغایرت " #~ "داشته باشد." #~ msgid "Just apply settings and quit" #~ msgstr "فقط اِعمال تنظیمات و بعد ترک" #~ msgid "Retrieve and store legacy settings" #~ msgstr "بازیابی و ذخیره‌سازی تنظیمات منسوخ شده" #~ msgid "Copying file: %u of %u" #~ msgstr "در حال نسخه برداری از پرونده: %Iu از %Iu" #~ msgid "Copying '%s'" #~ msgstr "در حال نسخه برداری از «%s»" #~ msgid "From URI" #~ msgstr "از نشانی اینترنتی" #~ msgid "URI currently transferring from" #~ msgstr "انتقال فعلی نشانی اینترنتی از" #~ msgid "To URI" #~ msgstr "به نشانی اینترنتی" #~ msgid "URI currently transferring to" #~ msgstr "انتقال فعلی نشانی اینترنتی به" #~ msgid "Fraction of transfer currently completed" #~ msgstr "کسر انتقال هم‌اکنون کامل شد" #~ msgid "Current URI index" #~ msgstr "نمایهٔ فعلی نشانی اینترنتی" #~ msgid "Current URI index - starts from 1" #~ msgstr "نمایهٔ فعلی نشانی اینترنتی - از ۱ آغاز می‌شود" #~ msgid "Total URIs" #~ msgstr "کل نشانی‌های جهانی" #~ msgid "Total number of URIs" #~ msgstr "تعداد کل نشانی‌های جهانی" #~ msgid "Copying files" #~ msgstr "در حال نسخه‌برداری از پرونده‌ها" #~ msgid "From:" #~ msgstr "از:" #~ msgid "To:" #~ msgstr "به:" #~ msgid "Connecting..." #~ msgstr "در حال اتصال..." #~ msgid "Key" #~ msgstr "کلید" #~ msgid "GConf key to which this property editor is attached" #~ msgstr "کلید GConf که این ویرایشگر ویژگی به آن پیوست شده است" #~ msgid "" #~ "GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply" #~ msgstr "مجموعهٔ تغییرات GConf که در صورت اِعمال به کارخواه gconf ارجاع می‌شود" # ../capplets/common/gconf-property-editor.c:201http://persianblog.com/?date=13820103&blog=zirshalvari #~ msgid "UI Control" #~ msgstr "کنترل واسط کاربر" #~ msgid "Object that controls the property (normally a widget)" #~ msgstr "شیء کنترل کنندهٔ ویژگی(معمولاً یک ویجت)" #~ msgid "Property editor object data" #~ msgstr "دادهٔ شیء ویرایشگر ویژگی" #~ msgid "Custom data required by the specific property editor" #~ msgstr "دادهٔ سفارشی، لازم برای ویرایشگر ویژگی‌های خاص" #~ msgid "" #~ "Couldn't find the file '%s'.\n" #~ "\n" #~ "Please make sure it exists and try again, or choose a different background " #~ "picture." #~ msgstr "" #~ "پروندهٔ «%s» پیدا نشد.\n" #~ "\n" #~ "لطفاً از وجود آن اطمینان حاصل کنید، یا تصویر پس‌زمینهٔ دیگری انتخاب کنید." #~ msgid "" #~ "I don't know how to open the file '%s'.\n" #~ "Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n" #~ "\n" #~ "Please select a different picture instead." #~ msgstr "" #~ "معلوم نیست پروندهٔ «%s» را چطور باید باز کرد.\n" #~ "شاید این نوعی تصویر است که هنوز پشتیبانی نمی‌شود.\n" #~ "\n" #~ "لطفاً به جای آن تصویر دیگری انتخاب کنید." #~ msgid "Please select an image." #~ msgstr "لطفاً یک تصویر انتخاب کنید." #~ msgid "_Select" #~ msgstr "_انتخاب" #~ msgid "Preferred Applications" #~ msgstr "برنامه‌های ترجیح داده شده" #~ msgid "Select your default applications" #~ msgstr "برنامهٔ پیش‌گزیده خود را انتخاب کنید" #, fuzzy #~ msgid "Error saving configuration: %s" #~ msgstr "خطا در از کار انداختن شتاب‌دهنده در پایگاه دادهٔ پیکربندی: %s\n" #~ msgid "Custom" #~ msgstr "سفارشی" #~ msgid "Balsa" #~ msgstr "بالسا" #~ msgid "Debian Sensible Browser" #~ msgstr "مرورگر Sensible از Debian" #~ msgid "Debian Terminal Emulator" #~ msgstr "مقلّد پایانهٔ Debian" #~ msgid "ETerm" #~ msgstr "ETerm" #~ msgid "Encompass" #~ msgstr "اینکامپس" #~ msgid "Epiphany Web Browser" #~ msgstr "مرورگر وب اِپیفانی" #~ msgid "Evolution Mail Reader" #~ msgstr "نامه‌خوان اوولوشن" #~ msgid "Evolution Mail Reader 1.4" #~ msgstr "نامه‌خوان اوولوشن 1.4" #~ msgid "Evolution Mail Reader 1.5" #~ msgstr "نامه‌خوان اوولوشن 1.5" #~ msgid "Evolution Mail Reader 1.6" #~ msgstr "نامه‌خوان اوولوشن 1.6" #~ msgid "Evolution Mail Reader 2.0" #~ msgstr "نامه‌خوان اوولوشن 2.0" #~ msgid "Evolution Mail Reader 2.2" #~ msgstr "نامه‌خوان اوولوشن 2.2" #~ msgid "Evolution Mail Reader 2.4" #~ msgstr "نامه‌خوان اوولوشن 2.4" #~ msgid "Firebird" #~ msgstr "فایر‌برد" #~ msgid "Firefox" #~ msgstr "فایر‌فاکس" #~ msgid "GNOME Terminal" #~ msgstr "پایانهٔ گنوم" #~ msgid "Galeon" #~ msgstr "گالیون" #~ msgid "KMail" #~ msgstr "KMail" #~ msgid "Konqueror" #~ msgstr "کنکورر" #~ msgid "Links Text Browser" #~ msgstr "مرورگر متنی Links" #~ msgid "Lynx Text Browser" #~ msgstr "مرورگر متنی Lynx" #~ msgid "Mozilla" #~ msgstr "موزیلا" #~ msgid "Mozilla 1.6" #~ msgstr "موزیلا 1.6" #~ msgid "Mozilla Mail" #~ msgstr "نامهٔ موزیلا" #~ msgid "Mozilla Thunderbird" #~ msgstr "تاندربرد موزیلا" #~ msgid "Mutt" #~ msgstr "Mutt" #~ msgid "NXterm" #~ msgstr "NXterm" #~ msgid "Netscape Communicator" #~ msgstr "‏Communicator نت‌اسکیپ" #~ msgid "Opera" #~ msgstr "اُپرا" #~ msgid "RXVT" #~ msgstr "RXVT" #~ msgid "Standard XTerminal" #~ msgstr "‏XTerminal استاندارد" #~ msgid "Sylpheed-Claws" #~ msgstr "Sylpheed-Claws" #~ msgid "Thunderbird" #~ msgstr "تاندربرد" #~ msgid "W3M Text Browser" #~ msgstr "مرورگر متنی W3M" #~ msgid "aterm" #~ msgstr "aterm" #~ msgid "Audio Player" #~ msgstr "پخش‌کنندهٔ صدا" #~ msgid "Image Viewer" #~ msgstr "نمایش‌دهندهٔ تصویر" #~ msgid "Instant Messenger" #~ msgstr "پیغام‌رسان اینترنتی" #~ msgid "Mail Reader" #~ msgstr "نامه‌خوان" #~ msgid "Terminal Emulator" #~ msgstr "مقلّد پایانه" #~ msgid "Text Editor" #~ msgstr "ویرایشگر متن" #~ msgid "Video Player" #~ msgstr "پخش‌کنندهٔ ویدیو" #~ msgid "Web Browser" #~ msgstr "مرورگر وب" #~ msgid "Co_mmand:" #~ msgstr "_فرمان:" #~ msgid "E_xecute flag:" #~ msgstr "پر_چم اجرا:" #~ msgid "Internet" #~ msgstr "اینترنت" #~ msgid "Run in t_erminal" #~ msgstr "در پا_یانه اجرا شود" #~ msgid "Change screen resolution" #~ msgstr "تفکیک‌پذیری صفحه‌نمایش عوض شود" #~ msgid "Screen Resolution" #~ msgstr "تفکیک‌پذیری صفحه‌نمایش" #~ msgid "%d Hz" #~ msgstr "%Id هرتز" #~ msgid "_Resolution:" #~ msgstr "_تفکیک‌پذیری" #~ msgid "Re_fresh rate:" #~ msgstr "آهنگ نو_سازی" #~ msgid "Screen %d Settings\n" #~ msgstr "تنظیمات صفحه‌نمایش %Id\n" #~ msgid "Screen Resolution Preferences" #~ msgstr "ترجیحات تفکیک‌پذیری صفحه‌نمایش" #~ msgid "_Make default for this computer (%s) only" #~ msgstr "_فقط برای این رایانه (%s) پیش‌گزیده شود" #~ msgid "Options" #~ msgstr "گزینه‌ها" #~ msgid "" #~ "Testing the new settings. If you don't respond in %d second the previous " #~ "settings will be restored." #~ msgid_plural "" #~ "Testing the new settings. If you don't respond in %d seconds the previous " #~ "settings will be restored." #~ msgstr[0] "" #~ "آزمایش تنظیمات جدید. اگر در مدت %Id ثانیه پاسخی ندهیدتنظیمات قبلی بازگردانده " #~ "خواهد شد." #~ msgid "Keep Resolution" #~ msgstr "تفکیک‌پذیری حفظ شود" #~ msgid "Do you want to keep this resolution?" #~ msgstr "آیا می‌خواهید این تفکیک‌پذیری حفظ شود؟" #~ msgid "Use _previous resolution" #~ msgstr "تفکیک‌پذیری قبلی _استفاده شود" #~ msgid "_Keep resolution" #~ msgstr "_تفکیک‌پذیری حفظ شود" #~ msgid "" #~ "The X Server does not support the XRandR extension. Runtime resolution " #~ "changes to the display size are not available." #~ msgstr "" #~ "کارساز X از پسوندهای XRandR پشتیبانی نمی‌کند. تغییرات تفکیک‌پذیری در اندازهٔ " #~ "نمایش در زمان اجرا موجود نیستند." #~ msgid "Select fonts for the desktop" #~ msgstr "انتخاب قلم برای رومیزی" #~ msgid "Font Rendering" #~ msgstr "کشیدن قلم" #~ msgid "Smoothing:" #~ msgstr "هموار کردن" #~ msgid "Subpixel order:" #~ msgstr "ترتیب نقطهٔ زیر" #~ msgid "Best _shapes" #~ msgstr "بهترین _شکل" #~ msgid "D_etails..." #~ msgstr "ج_زئیات..." #~ msgid "Des_ktop font:" #~ msgstr "قلم _رومیزی:" #~ msgid "Font Preferences" #~ msgstr "ترجیحات قلم" #~ msgid "Font Rendering Details" #~ msgstr "جزئیات کشیدن قلم" #~ msgid "Go _to font folder" #~ msgstr "رفتن _به شاخهٔ قلم" #~ msgid "Gra_yscale" #~ msgstr "سایهٔ_خاکستری" #~ msgid "N_one" #~ msgstr "هی_چ‌کدام" #~ msgid "R_esolution:" #~ msgstr "تف_کیک‌پذیری:" #~ msgid "Sub_pixel (LCDs)" #~ msgstr "نقطهٔ _زیر (LCD ها)" #~ msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)" #~ msgstr "هموارسازی زیر_نقطه‌ای‌ (برای LCD)" #~ msgid "_Application font:" #~ msgstr "_قلم برنامه:" #~ msgid "_Document font:" #~ msgstr "قلم _نوشتار:" #, fuzzy #~ msgid "_Fixed width font:" #~ msgstr "_قلم عنوان پنجره:" #~ msgid "_Full" #~ msgstr "-پُر" #~ msgid "_Medium" #~ msgstr "_متوسط" #~ msgid "_Monochrome" #~ msgstr "_تک‌رنگ" #~ msgid "_None" #~ msgstr "_هیچ‌کدام" #~ msgid "_Slight" #~ msgstr "_باریک" #~ msgid "_Window title font:" #~ msgstr "_قلم عنوان پنجره:" #~ msgid "dots per inch" #~ msgstr "نقطه بر اینچ" #~ msgid "Font may be too large" #~ msgstr "شاید قلم خیلی بزرگ است" #~ msgid "" #~ "The font selected is %d point large, and may make it difficult to " #~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a size " #~ "smaller than %d." #~ msgid_plural "" #~ "The font selected is %d points large, and may make it difficult to " #~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a size " #~ "smaller than %d." #~ msgstr[0] "" #~ "بزرگی قلم انتخاب شده %Id نقطه است و این شاید استفادهٔ موثر از رایانه را مشکل " #~ "کند. توصیه می‌شود قلمی کوچک‌تر از %Id انتخاب کنید." #~ msgid "" #~ "The font selected is %d point large, and may make it difficult to " #~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller " #~ "sized font." #~ msgid_plural "" #~ "The font selected is %d points large, and may make it difficult to " #~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller " #~ "sized font." #~ msgstr[0] "" #~ "بزرگی قلم انتخاب شده %Id نقطه است و این شاید استفادهٔ موثر از رایانه را مشکل " #~ "کند. توصیه می‌شود قلمی کوچک‌تر انتخاب کنید" #~ msgid "New accelerator..." #~ msgstr "شتاب‌ده جدید..." #~ msgid "Accelerator key" #~ msgstr "کلید شتاب‌ده" #~ msgid "Accelerator modifiers" #~ msgstr "تغییر‌دهنده‌های شتاب‌ده" #~ msgid "Accelerator keycode" #~ msgstr "رمز کلیدی شتاب‌ده" #~ msgid "Accel Mode" #~ msgstr "حالت شتاب‌ده" #~ msgid "The type of accelerator." #~ msgstr "نوع شتاب‌ده." #~ msgid "" #~ msgstr "<کنش نامعلوم>" #~ msgid "Desktop" #~ msgstr "رومیزی" #~ msgid "Window Management" #~ msgstr "مدیریت پنجره" #~ msgid "" #~ "The shortcut \"%s\" is already used for:\n" #~ " \"%s\"\n" #~ msgstr "" #~ "میان‌بر «%s» قبلاً استفاده شده است:\n" #~ "‏ «%s»\n" #~ msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n" #~ msgstr "خطا در کار گذاشتن شتاب‌دهندهٔ جدید در پایگاه‌دادهٔ پیکربندی: %s\n" #~ msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s\n" #~ msgstr "خطا در از کار انداختن شتاب‌دهنده در پایگاه دادهٔ پیکربندی: %s\n" #~ msgid "Action" #~ msgstr "کنش" # ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:873gnome-control-center.gnome-2-10.fa.po:609:2: parse error #~ msgid "Shortcut" #~ msgstr "میان‌بر" #~ msgid "Keyboard Shortcuts" #~ msgstr "میان‌برهای صفحه‌کلید" #~ msgid "" #~ "To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new " #~ "accelerator, or press backspace to clear." #~ msgstr "" #~ "برای ویرایش یک کلید میان‌بر، روی سطر مربوط به آن کلیک کرده و یک شتاب‌ده " #~ "جدیدتایپ کنید، و یا برای پاک کردن پس‌بر را فشار دهید." #~ msgid "Assign shortcut keys to commands" #~ msgstr "انتساب کلید میان‌بر به فرمان‌ها" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "نامعلوم" #~ msgid "Layout" #~ msgstr "چیدمان" #~ msgid "Models" #~ msgstr "مدل‌ها" #~ msgid "There was an error launching the keyboard tool: %s" #~ msgstr "در راه‌اندازی ابزار صفحه‌کلید خطایی وجود داشت : %s" #~ msgid "" #~ "Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)" #~ msgstr "" #~ "فقط اِعمال تغییرات و ترک (فقط برای سازگاری؛ در حال حاضر با شبح کنترل می‌شود)" #~ msgid "Start the page with the typing break settings showing" #~ msgstr "صفحه با نشان دادن تنظیمات استراحت تایپ آغاز شود" #~ msgid "..." #~ msgstr "..." #~ msgid "Cursor Blinking" #~ msgstr "چشمک زدن مکان‌نما" #~ msgid "Repeat Keys" #~ msgstr "تکرار کلیدها" #~ msgid "_Lock screen to enforce typing break" #~ msgstr "_قفل کردن صفحه برای تحمیل استراحت تایپ" #~ msgid "Fast" #~ msgstr "تند" #~ msgid "Long" #~ msgstr "طولانی" #~ msgid "Short" #~ msgstr "کوتاه" #~ msgid "Slow" #~ msgstr "کند" #~ msgid "A_vailable layouts:" #~ msgstr "چیدمان‌های مو_جود:" #~ msgid "All_ow postponing of breaks" #~ msgstr "امکان به تعویق انداختن استراحت‌ها" #~ msgid "Choose a Keyboard Model" #~ msgstr "یک مدل صفحه‌کلید انتخاب کنید" #~ msgid "Choose a Layout" #~ msgstr "یک چیدمان انتخاب کنید" #~ msgid "Cursor _blinks in text boxes and fields" #~ msgstr "مکان‌نما در جعبه‌های متنی و فیلدها چشمک می‌زند" #~ msgid "Duration of the break when typing is disallowed" #~ msgstr "مدت‌زمان استراحت که در آن تایپ کردن مجاز نیست" #~ msgid "Duration of work before forcing a break" #~ msgstr "مدت زمان کار کردن، پیش تحمیل استراحت" #~ msgid "Key presses _repeat when key is held down" #~ msgstr "ت_کرار کلید وقتی کلید پایین نگه داشته شود " #~ msgid "Keyboard _model:" #~ msgstr "_مدل صفحه‌کلید" #~ msgid "Layout Options" #~ msgstr "گزینه‌های چیدمان" #~ msgid "" #~ "Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard use " #~ "injuries" #~ msgstr "" #~ "قفل کردن صفحه‌نمایش پس از مدت‌زمانی معیّن، برای پیشگیری از آسیب‌های ناشی از " #~ "استفاده مکرّر از صفحه‌کلید" #~ msgid "Microsoft Natural Keyboard" #~ msgstr "صفحه‌کلید طبیعی میکروسافت" #~ msgid "Preview:" #~ msgstr "پیش‌نمایش:" #~ msgid "Reset To De_faults" #~ msgstr "تنظیم مجدد به پیش _فرض‌ها" #~ msgid "Separate _group for each window" #~ msgstr "_گروه‌های جداگانه برای هر پنجره" #~ msgid "_Accessibility..." #~ msgstr "_دسترسی‌پذیری..." #~ msgid "_Add..." #~ msgstr "_اضافه کردن..." #~ msgid "_Break interval lasts:" #~ msgstr "مدت زمان ا_ستراحت:" #~ msgid "_Delay:" #~ msgstr "_تأخیر:" #~ msgid "_Selected layouts:" #~ msgstr "_چیدمان‌های انتخاب شده:" #~ msgid "_Speed:" #~ msgstr "_سرعت:" #~ msgid "_Work interval lasts:" #~ msgstr "مدت زمان _کار:" #~ msgid "Set your keyboard preferences" #~ msgstr "ترجیحات صفحه‌کلید خود را تنظیم کنید" #~ msgid "microseconds" #~ msgstr "میکروثانیه" #~ msgid "Default Pointer" #~ msgstr "مکان‌نمای پیش‌گزیده" #~ msgid "Default Pointer - Current" #~ msgstr "مکان‌نمای پیش‌گزیده - فعلی" #~ msgid "The default pointer that ships with X" #~ msgstr "مکان‌نمای پیش‌گزیدهی که با X می‌آید" #~ msgid "White Pointer" #~ msgstr "مکان‌نما‌ی سفید" #~ msgid "White Pointer - Current" #~ msgstr "مکان‌نمای سفید - فعلی" #~ msgid "The default pointer inverted" #~ msgstr "مکان‌نمای پیش‌گزیده وارونه شد" #~ msgid "Large Pointer" #~ msgstr "مکان‌نمای بزرگ" #~ msgid "Large Pointer - Current" #~ msgstr "مکان‌نمای بزرگ - فعلی" #~ msgid "Large version of normal pointer" #~ msgstr "نسخهٔ بزرگ مکان‌نمای عادی" #~ msgid "Large White Pointer - Current" #~ msgstr "مکان‌نمای سفید بزرگ - فعلی" #~ msgid "Large White Pointer" #~ msgstr "مکان‌نمای سفید بزرگ" #~ msgid "Large version of white pointer" #~ msgstr "نسخهٔ بزرگ مکان‌نمای سفید" #~ msgid "Drag and Drop" #~ msgstr "کشیدن و رها کردن" #~ msgid "Locate Pointer" #~ msgstr "یافتن محل نشانگر" #~ msgid "Mouse Orientation" #~ msgstr "جهت موشی" #~ msgid "Speed" #~ msgstr "سرعت" #~ msgid "Fast" #~ msgstr "سریع" #~ msgid "High" #~ msgstr "زیاد" #~ msgid "Large" #~ msgstr "بزرگ" #~ msgid "Low" #~ msgstr "کم" #~ msgid "Slow" #~ msgstr "کند" #~ msgid "Small" #~ msgstr "کوچک" #~ msgid "Buttons" #~ msgstr "دکمه‌ها" #~ msgid "Highlight the _pointer when you press Ctrl" #~ msgstr "وقتی مهار را فشار دادید _نشان‌گر پررنگ شود" #~ msgid "Medium" #~ msgstr "متوسط" #~ msgid "Small" #~ msgstr "کوچک" #~ msgid "_Acceleration:" #~ msgstr "_شتاب‌دهی" #~ msgid "_Left-handed mouse" #~ msgstr "موشی _چپ‌دست" #~ msgid "_Sensitivity:" #~ msgstr "_حسّاسیت" #~ msgid "_Timeout:" #~ msgstr "انق_ضای مدت:" #~ msgid "Set your mouse preferences" #~ msgstr "ترجیحات موشی‌تان را تنظیم کنید" #~ msgid "Network Proxy" #~ msgstr "پیشکار شبکه" #~ msgid "Set your network proxy preferences" #~ msgstr "ترجیحات پیشکار شبکه‌تان تنظیم کنید" #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "Di_rect internet connection" #~ msgstr "اتصال م_ستقیم اینترنت" #~ msgid "Ignore Host List" #~ msgstr "نادیده گرفتن فهرست میزبان" #~ msgid "_Automatic proxy configuration" #~ msgstr "پیکربندی _خودکار پیشکار" #~ msgid "_Manual proxy configuration" #~ msgstr "پیکربندی _دستی پیشکار" #~ msgid "Autoconfiguration _URL:" #~ msgstr "_نشانی اینترنتی پیکربندی خودکار:" #~ msgid "HTTP Proxy Details" #~ msgstr "جزئیات پیشکار HTTP" #~ msgid "H_TTP proxy:" #~ msgstr "پیشکار H_TTP:" #~ msgid "Network Proxy Preferences" #~ msgstr "ترجیحات پیشکار شبکه" #~ msgid "S_ocks host:" #~ msgstr "_میزبان Socks:" #~ msgid "U_sername:" #~ msgstr "نا_م کاربر:" #~ msgid "_Details" #~ msgstr "_جزئیات" #~ msgid "_FTP proxy:" #~ msgstr "_پیشکار FTP:" #~ msgid "_Password:" #~ msgstr "_گذرواژه:" #~ msgid "_Secure HTTP proxy:" #~ msgstr "پیشکار HTTP ا_من:" #~ msgid "Enable sound and associate sounds with events" #~ msgstr "به کار انداختن صدا و مربوط کردن صداها به رویدادها" #~ msgid "Sound Preferences" #~ msgstr "ترجیحات صدا" #~ msgid "Flash _entire screen" #~ msgstr "خاموش و روشن کردن همهٔ صفحه‌نمایش برای یک لحظه" #~ msgid "Flash _window titlebar" #~ msgstr "خاموش و روشن شدن نوار عنوان پنجره برای یک لحظه" #~ msgid "Sounds" #~ msgstr "صداها" #~ msgid "System Beep" #~ msgstr "بوق سامانه" #~ msgid "_Enable system beep" #~ msgstr "_به کار انداختن بوق سامانه" #~ msgid "Would you like to remove this theme?" #~ msgstr "آیا می‌خواهید این تم حذف شود؟" #, fuzzy #~ msgid "Theme can not be deleted" #~ msgstr "نام تم باید باشد" #~ msgid "" #~ "No themes could be found on your system. This probably means that your " #~ "\"Theme Preferences\" dialog was improperly installed, or you haven't " #~ "installed the \"gnome-themes\" package." #~ msgstr "" #~ "هیچ تمی روی سامانه شما پیدا نمی‌شود. احتمالاً این بدین معناست که محاورهٔ " #~ "«ترجیحات تم» شما به طرز نامناسبی نصب شده است، و یا شمابستهٔ «gnome-themes» را " #~ "نصب نکرده‌اید." #~ msgid "This theme is not in a supported format." #~ msgstr "این تم، در یک قالب پشتیبانی شده نیست." #~ msgid "Failed to create temporary directory" #~ msgstr "ایجاد شاخهٔ موقت شکست خورد" #~ msgid "" #~ "Can not install theme. \n" #~ "The bzip2 utility is not installed." #~ msgstr "" #~ "نمی‌توان تم را نصب کرد. \n" #~ "برنامهٔ bzip2 نصب نشده است." #~ msgid "Installation Failed" #~ msgstr "نصب کردن شکست خورد" #~ msgid "" #~ "Can not install themes. \n" #~ "The gzip utility is not installed." #~ msgstr "" #~ "نمی‌توان تم را نصب کرد. \n" #~ "برنامهٔ gzip نصب نشده است." #~ msgid "" #~ "Icon Theme %s correctly installed.\n" #~ "You can select it in the theme details." #~ msgstr "" #~ "تم شمایل %s به درستی نصب شد.\n" #~ "شما می‌توانید در جزئیات تم آن را انتخاب کنید." #~ msgid "Gnome Theme %s correctly installed" #~ msgstr "تم گنوم %s به درستی نصب شد" #~ msgid "" #~ "Windows Border Theme %s correctly installed.\n" #~ "You can select it in the theme details." #~ msgstr "" #~ "تم کنارهٔ پنجره‌های %s به درستی نصب شد. \n" #~ "شما می‌توانید در جزئیات تم آن را انتخاب کنید." #~ msgid "" #~ "Controls Theme %s correctly installed.\n" #~ "You can select it in the theme details." #~ msgstr "" #~ "تم کنترل‌های %s به درستی نصب شد. \n" #~ "شما می‌توانید در جزئیات تم آن را انتخاب کنید." #~ msgid "The theme is an engine. You need to compile the theme." #~ msgstr "تم یک موتور است. لازم است تم را ترجمه کنید." #~ msgid "The file format is invalid" #~ msgstr "قالب پرونده نامعتبر است" #~ msgid "No theme file location specified to install" #~ msgstr "مکان پروندهٔ تمی برای نصب کردن مشخص نشده است" #~ msgid "The theme file location specified to install is invalid" #~ msgstr "مکان مشخص شدهٔ پرونده تم برای نصب نامعتبر است" #~ msgid "" #~ "Insufficient permissions to install the theme in:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "اجازه‌های ناکافی برای نصب تم در:\n" #~ "‏%s" #~ msgid "The file format is invalid." #~ msgstr "قالب پرونده نامعتبر است." #~ msgid "" #~ "%s is the path where the theme files will be installed. This can not be " #~ "selected as the source location" #~ msgstr "" #~ "‏%s مسیری است که پرونده‌های تم آنجا نصب خواهند شد. نمی‌توان اینجا را به عنوان " #~ "مکان مبداء انتخاب کرد" #~ msgid "" #~ "Cannot install theme.\n" #~ "The tar program is not installed on your system." #~ msgstr "" #~ "نمی‌توان تم را نصب کرد.\n" #~ "برنامهٔ tar روی سامانه شما نصب نشده است." #~ msgid "Custom theme" #~ msgstr "تم سفارشی" #~ msgid "You can save this theme by pressing the Save Theme button." #~ msgstr "شما می‌توانید با فشار دادن دکمه‌‌ی ذخیرهٔ تم این تم را ذخیره کنید." #~ msgid "" #~ "The default theme schemas could not be found on your system. This means " #~ "that you probably don't have metacity installed, or that your gconf is " #~ "configured incorrectly." #~ msgstr "" #~ "شماهای تم پیش‌گزیده روی سامانه شما پیدا نشد. این بدی معناست کهشما احتمالاً " #~ "metacity را نصب نکرده‌اید، و یا gconf شما به درستیپیکربندی نشده است." #~ msgid "Theme name must be present" #~ msgstr "نام تم باید باشد" #~ msgid "The theme already exists. Would you like to replace it?" #~ msgstr "تم از قبل وجوددارد. آیا می‌خواهید آن را جای‌گزین کنید؟" #~ msgid "Select themes for various parts of the desktop" #~ msgstr "انتخاب تم برای قسمت‌های مختلف رومیزی" #~ msgid "Theme" #~ msgstr "تم" #~ msgid "Install a Theme" #~ msgstr "نصب یک تم" #~ msgid "Theme Installation" #~ msgstr "نصب تم" #~ msgid "_Location:" #~ msgstr "_مکان:" #~ msgid "Save Theme to Disk" #~ msgstr "ذخیرهٔ تم در دیسک" #~ msgid "Apply _Font" #~ msgstr "اِعمال _قلم" #~ msgid "Controls" #~ msgstr "کنترل‌ها" #~ msgid "Icons" #~ msgstr "شمایل‌ها" #~ msgid "New themes can also be installed by dragging them into the window." #~ msgstr "همچنین می‌توان تم‌های جدید را با کشیدن آن‌ها به درون پنجره نصب کرد." #~ msgid "Save Theme" #~ msgstr "ذخیرهٔ تم" #~ msgid "Select theme for the desktop" #~ msgstr "انتخاب تم برای رومیزی" #~ msgid "Short _description:" #~ msgstr "_شرح کوتاه:" #~ msgid "Theme Details" #~ msgstr "جزئیات تم" #~ msgid "Theme Preferences" #~ msgstr "ترجیحات تم" #~ msgid "Theme _Details" #~ msgstr "_جزئیات تم" #~ msgid "This theme does not suggest any particular font or background." #~ msgstr "این تم قلم یا پس‌زمینهٔ خاصی پیشنهاد نمی‌کند." #~ msgid "This theme suggests a background:" #~ msgstr "این تم یک پس زمینه پیشنهاد می‌کند:" #~ msgid "This theme suggests a font and a background:" #~ msgstr "این تم یک قلم و یک پس‌زمینه پیشنهاد می‌کند:" #~ msgid "This theme suggests a font:" #~ msgstr "این تم یک قلم پیشنهاد می‌کند:" #~ msgid "Window Border" #~ msgstr "کنارهٔ پنجره" #~ msgid "_Revert" #~ msgstr "_بازگشت" #~ msgid "_Save Theme..." #~ msgstr "_ذخیرهٔ تم..." #~ msgid "_Theme name:" #~ msgstr "_نام تم:" #~ msgid "theme selection tree" #~ msgstr "درخت انتخاب تم" #~ msgid "Customize the appearance of toolbars and menubars in applications" #~ msgstr "سفارشی‌سازی جلوهٔ ظاهری نوار ابزارها و نوار منوها در برنامه‌ها" #~ msgid "Menus & Toolbars" #~ msgstr "منوها و نوار ابزارها" #~ msgid "Behavior and Appearance" #~ msgstr "رفتار و ظاهر" #~ msgid "Preview" #~ msgstr "پیش‌نمایش" #~ msgid "C_ut" #~ msgstr "بر_ش" #~ msgid "Icons only" #~ msgstr "فقط شمایل‌ها" #~ msgid "Menu and Toolbar Preferences" #~ msgstr "ترجیحات منو و نوار ابزار" #~ msgid "New File" #~ msgstr "پروندهٔ جدید" #~ msgid "Save File" #~ msgstr "ذخیرهٔ پرونده" #~ msgid "Show _icons in menus" #~ msgstr "نمایش _شمایل در منوها" #~ msgid "Text below icons" #~ msgstr "متن زیر شمایل‌ها" #~ msgid "Text beside icons" #~ msgstr "متن کنار شمایل‌ها" #~ msgid "Text only" #~ msgstr "فقط متن" #~ msgid "Toolbar _button labels:" #~ msgstr "برچسب _دکمه‌های نوار ابزار: " #~ msgid "_Copy" #~ msgstr "_نسخه‌برداری" #~ msgid "_Detachable toolbars" #~ msgstr "نوار ابزارهای _جداشدنی" #~ msgid "_Edit" #~ msgstr "_ویرایش" #~ msgid "_Editable menu accelerators" #~ msgstr "شتاب‌دهنده‌های منوی _قابل ویرایش" #~ msgid "_File" #~ msgstr "_پرونده" #~ msgid "_New" #~ msgstr "_جدید" #~ msgid "_Open" #~ msgstr "_گشودن" #~ msgid "_Paste" #~ msgstr "_چسباندن" #~ msgid "_Print" #~ msgstr "_چاپ" #~ msgid "_Quit" #~ msgstr "_خروج" #~ msgid "_Save" #~ msgstr "_ذخیره" #~ msgid "" #~ "Cannot start the preferences application for your window manager\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "نمی‌توان برای مدیر پنجرهٔ شما برنامهٔ ترجیحات را آغاز کرد\n" #~ "\n" #~ "‏%s" #~ msgid "C_ontrol" #~ msgstr "م_هار" #~ msgid "_Alt" #~ msgstr "_دگرساز" #~ msgid "H_yper" #~ msgstr "Hyper" #~ msgid "S_uper (or \"Windows logo\")" #~ msgstr "Super (یا «نشان _ویندوز»‏)" #~ msgid "_Meta" #~ msgstr "Meta" #~ msgid "Movement Key" #~ msgstr "کلید حرکت" #~ msgid "Titlebar Action" #~ msgstr "کنش نوار عنوان" #~ msgid "Window Selection" #~ msgstr "انتخاب پنجره" #~ msgid "To move a window, press-and-hold this key then grab the window:" #~ msgstr "" #~ "برای حرکت دادن پنجره‌ها، این کلید را فشار دهید و نگه دارید سپس پنجره را " #~ "بگیرید:" #~ msgid "Window Preferences" #~ msgstr "ترجیحات پنجره" #~ msgid "_Interval before raising:" #~ msgstr "وقفهٔ قبل از بالا آوردن_" #~ msgid "_Raise selected windows after an interval" #~ msgstr "بالا آوردن پنجره‌های انتخاب شده پس از یک وقفه_" #~ msgid "_Select windows when the mouse moves over them" #~ msgstr "ا_نتخاب پنجره‌ها وقتی موشی روی آن‌ها حرکت می‌کند" #~ msgid "Set your window properties" #~ msgstr "ویژگی‌های پنجرهٔ خود را تنظیم کنید" #~ msgid "Windows" #~ msgstr "پنجره‌ها" #~ msgid "Others" #~ msgstr "بقیه" #~ msgid "Desktop Preferences" #~ msgstr "ترجیحات رومیزی" #~ msgid "GNOME Control Center" #~ msgstr "مرکز کنترل گنوم" #~ msgid "The GNOME configuration tool" #~ msgstr "ابزار پیکربندی گنوم" #~ msgid "Could not initialize Bonobo" #~ msgstr "نمی‌توان Bonobo را راه‌اندازی کرد" #~ msgid "" #~ "The X system keyboard settings differ from your current GNOME keyboard " #~ "settings. Which set would you like to use?" #~ msgstr "" #~ "تنظیمات صفحه‌کلید سامانه X با تنظیمات فعلی صفحه‌کلید گنوم شما فرق دارد. " #~ "می‌خواهید کدام مجموعه را به کار ببرید؟" #~ msgid "Error creating signal pipe." #~ msgstr "خطا در ایجاد لولهٔ سیگنال." #~ msgid "Type" #~ msgstr "نوع" #~ msgid "Preview Width" #~ msgstr "عرض پیش‌نمایش" #~ msgid "Width if applier is a preview: Defaults to 64." #~ msgstr "عرض، اگر اِعمال‌گر یک پیش‌نمایش باشد: پیش‌گزیده ۶۴ است." #~ msgid "Preview Height" #~ msgstr "ارتفاع پیش‌نمایش" #~ msgid "Height if applier is a preview: Defaults to 48." #~ msgstr "ارتفاع، اگر اِعمال‌گر یک پیش‌نمایش باشد: پیش‌گزیده ۴۸ است." #~ msgid "There was an error loading an image: %s" #~ msgstr "هنگام بار کردن تصویر خطایی رخ داد: %s" #~ msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n" #~ msgstr "مدیر پنجرهٔ «%s» ابزار پیکربندی‌ای ثبت نکرده است\n" #~ msgid "Maximize" #~ msgstr "حداکثر کردن" #~ msgid "Roll up" #~ msgstr "جمع کردن" #~ msgid "Brightness down's shortcut." #~ msgstr "میان‌بر پایین آوردن روشنی." #~ msgid "Brightness up's shortcut." #~ msgstr "میان‌بر بالا بردن روشنی." #~ msgid "E-mail" #~ msgstr "رایانامه" #~ msgid "E-mail's shortcut." #~ msgstr "میان‌بر رایانامه." #~ msgid "Eject's shortcut." #~ msgstr "میان‌بر بیرون دادن." #~ msgid "Home folder's shortcut." #~ msgstr "میان‌بر شاخهٔ آغازه." #~ msgid "Launch help browser's shortcut." #~ msgstr "میان‌بر راه‌اندازی مرورگر راهنما." #~ msgid "Launch web browser's shortcut." #~ msgstr "میان‌بر راه‌اندازی مرورگر وب." #~ msgid "Log out's shortcut." #~ msgstr "میان‌بر خروج از سامانه." #~ msgid "Next track key's shortcut." #~ msgstr "میان‌بر رفتن به قطعه بعدی." #~ msgid "Pause" #~ msgstr "مکث" #~ msgid "Pause key's shortcut." #~ msgstr "میان‌بر کلید مکث." #~ msgid "Play (or play/pause) key's shortcut." #~ msgstr "میان‌بر پخش (یا پخش/مکث).‏" #~ msgid "Previous track key's shortcut." #~ msgstr "میان‌بر رفتن به قطعه قبلی." #~ msgid "Search's shortcut." #~ msgstr "میان‌بر جست‌وجو." #~ msgid "Sleep's shortcut." #~ msgstr "میان‌بر خفتن" #~ msgid "Stop playback key's shortcut." #~ msgstr "میان‌بر کلید توقف پخش" #~ msgid "Volume down's shortcut." #~ msgstr "میان‌بر کاهش بلندی صدا." #~ msgid "Volume mute's shortcut" #~ msgstr "میان‌بر ساکت کردن صدا" #~ msgid "Volume up's shortcut." #~ msgstr "میان‌بر افزودن بلندی صدا." #~ msgid "" #~ "A collection of scripts to run whenever the keyboard state is reloaded. " #~ "Useful for re-applying xmodmap based adjustments" #~ msgstr "" #~ "مجموعه‌ای از کدنوشته‌ها که هر بار وضعیت صفحه‌کلید مجدداً بار می‌شود اجرا شوند. " #~ "برای اِعمال دوبارهٔ تنظیماتی که بر مبنای xmodmap هستند، کاربرد دارد" #~ msgid "A list of modmap files available in the $HOME directory." #~ msgstr "فهرستی از پرونده‌های modmap که در شاخهٔ $HOME موجود است." #~ msgid "Default group, assigned on window creation" #~ msgstr "گروه پیش‌گزیده، به ایجاد پنجره اختصاص داده شده است." #~ msgid "Keep and manage separate group per window" #~ msgstr "نگهداری و مدیریت گروه‌های جداگانه برای هر پنجره" #~ msgid "Keyboard Update Handlers" #~ msgstr "متصدی‌های به هنگام‌سازی صفحه‌کلید" #~ msgid "" #~ "Keyboard settings in gconf will be overridden from the system ASAP " #~ "(deprecated)" #~ msgstr "" #~ "تنظیمات صفحه‌کلید در gcong در اولین فرصت توسط سامانه بی‌اثر خواهد شد (منسوخ شده)" #~ msgid "Save/restore indicators together with layout groups" #~ msgstr "ذخیره/برگرداندن شاخص‌ها همراه گروه‌های چیدمان" #~ msgid "Show layout names instead of group names" #~ msgstr "نشان دادن نام چیدمان‌ها به‌جای نام گروه‌ها" #~ msgid "" #~ "Show layout names instead of group names (only for versions of XFree " #~ "supporting multiple layouts)" #~ msgstr "" #~ "نشان دادن نام چیدمان به‌جای نام گروه‌ها (فقط برای نسخه‌های Xfree که از " #~ "چیدمان‌های چندگانه پشتیبانی می‌کنند)" #~ msgid "Suppress the \"X sysconfig changed\" warning message" #~ msgstr "سرکوب پیغام خطای «پیکربندی سامانه X تغییر کرد»" #~ msgid "keyboard layout" #~ msgstr "چیدمان صفحه‌کلید" #~ msgid "keyboard model" #~ msgstr "مدل صفحه‌کلید" #~ msgid "modmap file list" #~ msgstr "فهرست پرونده‌های modmap" #~ msgid "_Postpone break" #~ msgstr "_تعویق استراحت" #~ msgid "Take a break!" #~ msgstr "کمی استراحت کنید!" #~ msgid "/_Preferences" #~ msgstr "/_ترجیحات" #~ msgid "/_About" #~ msgstr "/_درباره" #~ msgid "/_Take a Break" #~ msgstr "/_کمی استراحت کنید" #~ msgid "%d minute until the next break" #~ msgid_plural "%d minutes until the next break" #~ msgstr[0] "%Id دقیقه تا استراحت بعدی" #~ msgid "Less than one minute until the next break" #~ msgstr "کمتر از یک دقیقه تا استراحت بعدی" #~ msgid "" #~ "Unable to bring up the typing break properties dialog with the following " #~ "error: %s" #~ msgstr "بالا آوردن محاورهٔ ترجیحات استراحت تایپ به دلیل خطای زیر مقدور نیست: %s" #~ msgid "About GNOME Typing Monitor" #~ msgstr "دربارهٔ پایش‌گر تایپ گنوم" #~ msgid "A computer break reminder." #~ msgstr "یک یادآور استراحت رایانه." #~ msgid "Written by Richard Hult <richard@imendio.com>" #~ msgstr "نوشتهٔ ریچارد هالت <richard@imendio.com>" #~ msgid "Eye candy added by Anders Carlsson" #~ msgstr "تزئینات توسط آندره کارلسون اضافه شده است" #~ msgid "Break reminder" #~ msgstr "يادآور استراحت" #~ msgid "" #~ "The typing monitor uses the notification area to display information. You " #~ "don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by " #~ "right-clicking on your panel and choosing 'Add to panel', selecting " #~ "'Notification area' and clicking 'Add'." #~ msgstr "" #~ "دستگاه کنترل تایپ کردن از ناحیهٔ اطلاع رسانی برای نمایش اطلاعات استفاده " #~ "می‌کند. به نظر نمی‌رسد که شما در تابلوتان ناحیهٔ اطلاع رسانی داشته باشید. برای " #~ "اضافه کردن ناحیهٔ اطلاع رسانی روی تابلویتان راست کلیک کنید و «اضافه کردن به " #~ "تابلو» را انتخاب کنید، «ناحیهٔ اطلاع رسانی» را انتخاب کنید و روی «اضافه کردن» " #~ "کلیک کنید." #~ msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog. 0123456789" #~ msgstr "این یک متن آزمایشی است. ۰۱۲۳۴۵۶۷۸۹" #~ msgid "Style:" #~ msgstr "سبک:" #~ msgid "Type:" #~ msgstr "نوع:" #~ msgid "Size:" #~ msgstr "اندازه:" #~ msgid "Version:" #~ msgstr "نسخه:" #~ msgid "Copyright:" #~ msgstr "حق نسخه‌برداری:" #~ msgid "Description:" #~ msgstr "شرح:" #~ msgid "usage: %s fontfile\n" #~ msgstr "طرز کاربرد:%s پروندهٔ قلم\n" #~ msgid "Set as Application Font" #~ msgstr "تنظیم به‌عنوان قلم برنامه‌" #~ msgid "Sets the default application font" #~ msgstr "تنظیم قلم پیش‌گزیده برنامه" #~ msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed." #~ msgstr "اگر درست باشد، قلم‌های OpenType، مسطوره می‌شوند." #~ msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed." #~ msgstr "اگر درست باشد، قلم‌های PCF، مسطوره می‌شوند." #~ msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed." #~ msgstr "اگر درست باشد، قلم‌های TrueType، مسطوره می‌شوند." #~ msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed." #~ msgstr "اگر درست باشد، قلم‌های Type1، مسطوره می‌شوند." #~ msgid "" #~ "Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts." #~ msgstr "" #~ "این کلید به فرمانی که برای ایجاد مسطوره برای قلم‌های OpenType استفاده می‌شود " #~ "تنظیم شود." #~ msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts." #~ msgstr "" #~ "این کلید به فرمانی که برای ایجاد مسطوره برای قلم‌های PCF استفاده می‌شود تنظیم " #~ "شود." #~ msgid "" #~ "Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts." #~ msgstr "" #~ "این کلید به فرمانی که برای ایجاد مسطوره برای قلم‌های TrueType استفاده می‌شود " #~ "تنظیم شود." #~ msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts." #~ msgstr "" #~ "این کلید به فرمانی که برای ایجاد مسطوره برای قلم‌های Type1 استفاده می‌شود " #~ "تنظیم شود." #~ msgid "Thumbnail command for OpenType fonts" #~ msgstr "فرمان مسطوره‌سازی برای قلم‌های OpenType" #~ msgid "Thumbnail command for PCF fonts" #~ msgstr "فرمان مسطوره‌سازی برای قلم‌های PCF" #~ msgid "Thumbnail command for TrueType fonts" #~ msgstr "فرمان مسطوره‌سازی برای قلم‌های TrueType" #~ msgid "Thumbnail command for Type1 fonts" #~ msgstr "فرمان مسطوره‌سازی برای قلم‌های Type1" #~ msgid "Whether to thumbnail OpenType fonts" #~ msgstr "این که قلم‌های OpenType مسطوره بشوند یا نه" #~ msgid "Whether to thumbnail PCF fonts" #~ msgstr "این که قلم‌های PCF مسطوره بشوند یا نه" #~ msgid "Whether to thumbnail TrueType fonts" #~ msgstr "این که قلم‌های TrueType مسطوره بشوند یا نه" #~ msgid "Whether to thumbnail Type1 fonts" #~ msgstr "این که قلم‌های Type1 مسطوره بشوند یا نه" #~ msgid "GNOME Font Viewer" #~ msgstr "نمایش‌دهندهٔ قلم گنوم" #~ msgid "Apply new font?" #~ msgstr "قلم جدید اِعمال شود؟" #~ msgid "Do _not apply font" #~ msgstr "قلم اِعمال _نشود" #~ msgid "" #~ "The theme you have selected suggests a new font. A preview of the font is " #~ "shown below." #~ msgstr "" #~ "تمی که انتخاب کرده‌اید قلم جدیدی پیشنهاد می‌کند. پیش‌نمایشی از این قلم در زیر " #~ "نشان داده شده است." #~ msgid "_Apply font" #~ msgstr "_اِعمال قلم" #~ msgid "Themes" #~ msgstr "تم‌ها" #~ msgid "Description" #~ msgstr "شرح" #~ msgid "Control theme" #~ msgstr "تم کنترلی" #~ msgid "Window border theme" #~ msgstr "تم حاشیهٔ پنجره" #~ msgid "Icon theme" #~ msgstr "تم شمایلی" #~ msgid "ABCDEFG" #~ msgstr "اب‌ج‌د‌ه‍‌وز" #~ msgid "Apply theme" #~ msgstr "اِعمال تم" #~ msgid "Sets the default theme" #~ msgstr "تم پیش‌گزیده را تنظیم می‌کند" #~ msgid "If set to true, then installed themes will be thumbnailed." #~ msgstr "اگر درست باشد، تم‌های نصب شده مسطوره خواهند شد." #~ msgid "If set to true, then themes will be thumbnailed." #~ msgstr "اگر درست باشد، تم‌ها مسطوره خواهند شد." #~ msgid "" #~ "Set this key to the command used to create thumbnails for installed themes." #~ msgstr "این کلید به فرمانی که برای تم‌های نصب شده مسطوره ایجاد می‌کند تنظیم شود." #~ msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for themes." #~ msgstr "این کلید به فرمانی که برای تم‌ها مسطوره ایجاد می‌کند تنظیم شود." #~ msgid "Thumbnail command for installed themes" #~ msgstr "فرمان مسطوره‌سازی برای تم‌های نصب شده" #~ msgid "Thumbnail command for themes" #~ msgstr "فرمان مسطوره‌سازی برای تم‌ها" #~ msgid "Whether to thumbnail installed themes" #~ msgstr "این که تم‌های نصب شده مسطوره بشوند یا نه" #~ msgid "Whether to thumbnail themes" #~ msgstr "این که تم‌ها مسطوره بشوند یا نه" #~ msgid "Epiphany" #~ msgstr "اپیفانی" #~ msgid "Please specify a name and a command for this editor." #~ msgstr "لطفاً برای این ویرایشگر نام و فرمانی مشخص کنید." #~ msgid "Add..." #~ msgstr "اضافه کردن..." #~ msgid "C_ustom:" #~ msgstr "سفا_رشی:" #~ msgid "Can open _URIs" #~ msgstr "می‌توان _نشانی‌های اینترنتی را بازکرد" #~ msgid "Can open multiple _files" #~ msgstr "می‌توان _پرونده‌های چندگانه را باز کرد" #~ msgid "Custom Editor Properties" #~ msgstr "ویژگی‌های ویرایشگر سفارشی" #~ msgid "Default Mail Reader" #~ msgstr "نامه‌خوان پیش‌گزیده" #~ msgid "Default Terminal" #~ msgstr "پایانهٔ پیش‌گزیده" #~ msgid "Default Text Editor" #~ msgstr "ویرایشگر متنی پیش‌گزیده" #~ msgid "Default Web Browser" #~ msgstr "مرورگر وب پیش‌گزیده" #~ msgid "Default Window Manager" #~ msgstr "مدیر پنجرهٔ پیش‌گزیده" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "حذف" #~ msgid "Edit..." #~ msgstr "ویرایش..." #~ msgid "Run in a _terminal" #~ msgstr "اجرا در یک _پایانه" #~ msgid "" #~ "Select the window manager you want. You will need to hit apply, wave the " #~ "magic wand, and do a magic dance for it to work." #~ msgstr "" #~ "مدیر پنجرهٔ دلخواهتان را انتخاب کنید. باید کلید اِعمال را بزنید، چوب جادو را " #~ "تکان دهید، و یک رقص جادویی انجام دهید تا به کار بیفتد." #~ msgid "Terminal" #~ msgstr "پایانه" #~ msgid "Understands _Netscape Remote Control" #~ msgstr "کنترل از دوردست _نت‌اسکیپ را می‌فهمد" #~ msgid "Use this _editor to open text files in the file manager" #~ msgstr "برای گشودن پرونده‌های متنی در مدیر پرونده از این _ویرایشگر استفاده شود" #~ msgid "Window Manager" #~ msgstr "مدیر پنجره‌ها" #~ msgid "_Properties..." #~ msgstr "_ویژگی‌ها..." #~ msgid "_Select:" #~ msgstr "_انتخاب" #~ msgid "_Terminal font:" #~ msgstr "_قلم پایانه:" #~ msgid "Large Cursor" #~ msgstr "مکان‌نمای بزرگ" #~ msgid "Cursor Theme" #~ msgstr "تم مکان‌نما" #~ msgid "Cursors" #~ msgstr "مکان‌نماها" #~ msgid "E_nable sound server startup" #~ msgstr "_به کار انداختن راه‌انداز کارساز صدا" #~ msgid "General" #~ msgstr "کلیات" #~ msgid "Sound Events" #~ msgstr "رویدادهای صوتی" #~ msgid "_Sound an audible bell" #~ msgstr "_به صدا در آوردن یک زنگ قابل شنیدن" #~ msgid "_Visual feedback:" #~ msgstr "_بازخورد بصری:" #~ msgid "_Go To Theme Folder" #~ msgstr "_رفتن به شاخهٔ تم" #~ msgid "Permissions on the file %s are broken\n" #~ msgstr "اجازه‌های پروندهٔ %s خراب شده‌اند\n" #~ msgid "Event" #~ msgstr "رویداد" #~ msgid "_Sounds:" #~ msgstr "_صداها:" #~ msgid "Sound _file:" #~ msgstr "_پروندهٔ صدا:" #~ msgid "_Play" #~ msgstr "_پخش" #~ msgid "The typing monitor is already running." #~ msgstr "دستگاه پایش‌گر تایپ از قبل در حال اجراست."