# Translation of oc.po to Occitan # Yannig Marchegay (Kokoyaya) , 2006-2008. # Translation of oc.po to Occitan # Occitan translation of gnome-control-center # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.# # Cédric Valmary (Tot en òc) , 2015. # Cédric Valmary (totenoc.eu) , 2016. # Cédric VALMARY , 2016. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: oc\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" "settings-daemon&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2016-10-06 11:52+0000\n" "PO-Revision-Date: 2016-10-10 14:29+0200\n" "Last-Translator: Cédric VALMARY \n" "Language-Team: Tot en òc (totenoc.eu)\n" "Language: oc\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Virtaal 0.7.1\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2015-05-20 16:48+0000\n" "X-Project-Style: gnome\n" #: ../data/gnome-settings-daemon.desktop.in.in.h:1 msgid "GNOME Settings Daemon" msgstr "Servici dels paramètres GNOME" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Smartcard removal action" msgstr "Accion quand la carta de piuse es levada" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "" "Set this to one of \"none\", \"lock-screen\", or \"force-logout\". The " "action will get performed when the smartcard used for log in is removed." msgstr "" "Definissètz aquesta clau segon una de las valors seguentas : « none » (pas " "cap), « lock-screen » (verrolhar l'ecran) o « force-logout » (forçar la " "desconnexion). Aquesta accion es efectuada quand la carta de piuse utilizada " "per se connectar es levada." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "" "Highlights the current location of the pointer when the Control key is " "pressed and released." msgstr "" "Met en evidéncia l'emplaçament actual del puntador quand la tòca Ctrl es " "quichada e relachada." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "Double click time" msgstr "Interval de clic doble" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Length of a double click in milliseconds." msgstr "Durada d'un clic doble en millisegondas." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "Drag threshold" msgstr "Sulhet de lisament" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "Distance before a drag is started." msgstr "Distància abans qu'un lisar siá iniciat." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "Whether the tablet's orientation is locked, or rotated automatically." msgstr "" "Indica se l'orientacion de la tauleta es verrolhada o se la rotacion es " "automatica." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:1 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in.in.h:1 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.datetime.gschema.xml.in.in.h:1 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.gschema.xml.in.in.h:3 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:1 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.keyboard.gschema.xml.in.in.h:1 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:1 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.orientation.gschema.xml.in.in.h:1 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:1 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.print-notifications.gschema.xml.in.in.h:1 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.sharing.gschema.xml.in.in.h:1 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.in.h:1 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Activation of this plugin" msgstr "Activacion d'aqueste empeuton" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:2 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in.in.h:2 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.datetime.gschema.xml.in.in.h:2 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.gschema.xml.in.in.h:4 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:2 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.keyboard.gschema.xml.in.in.h:2 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:2 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.orientation.gschema.xml.in.in.h:2 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:2 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.print-notifications.gschema.xml.in.in.h:2 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.sharing.gschema.xml.in.in.h:2 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.in.h:2 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "Whether this plugin would be activated by gnome-settings-daemon or not" msgstr "Indica s'aqueste empeuton es activat per gnome-settings-daemon o pas" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:3 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in.in.h:3 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.datetime.gschema.xml.in.in.h:3 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.gschema.xml.in.in.h:5 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:13 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.keyboard.gschema.xml.in.in.h:3 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:29 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.orientation.gschema.xml.in.in.h:3 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:3 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.print-notifications.gschema.xml.in.in.h:3 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.sharing.gschema.xml.in.in.h:3 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.in.h:5 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "Priority to use for this plugin" msgstr "Prioritat d'utilizacion d'aqueste empeuton" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:4 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in.in.h:4 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.datetime.gschema.xml.in.in.h:4 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.gschema.xml.in.in.h:6 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:14 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.keyboard.gschema.xml.in.in.h:4 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:30 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.orientation.gschema.xml.in.in.h:4 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:4 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.print-notifications.gschema.xml.in.in.h:4 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.sharing.gschema.xml.in.in.h:4 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.in.h:6 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "Priority to use for this plugin in gnome-settings-daemon startup queue" msgstr "" "Prioritat d'utilizacion d'aqueste empeuton dins la lista d'aviada de gnome-" "settings-daemon" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Wacom stylus absolute mode" msgstr "Estilet Wacom en mòde absolut" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "Enable this to set the tablet to absolute mode." msgstr "Activatz aquesta opcion per metre la tauleta en mòde absolut." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "Wacom tablet area" msgstr "Zòna de la tauleta Wacom" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "Set this to x1, y1 and x2, y2 of the area usable by the tools." msgstr "" "Definís las coordenadas x1, y1 e x2, y2 de la susfàcia utilizabla per las " "aisinas." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "Wacom tablet aspect ratio" msgstr "Proporcions de la tauleta Wacom" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "" "Enable this to restrict the Wacom tablet area to match the aspect ratio of " "the output." msgstr "" "Activatz aquesta opcion per tal de limitar la susfàcia de la tauleta Wacom " "per correspondre a las proporcions de l'afichatge." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "Wacom tablet rotation" msgstr "Rotacion de la tauleta Wacom" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:12 msgid "" "Set this to 'none', 'cw' for 90 degree clockwise, 'half' for 180 degree, and " "'ccw' for 90 degree counterclockwise." msgstr "" "Reglatz aquò a « pas cap », « cw » per 90 grases dins lo sens orari, " "« half » per 180 grases e « ccw » per 90 grases dins lo sens antiorari." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:13 msgid "Wacom touch feature" msgstr "Foncionalitats tactilas Wacom" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:14 msgid "Enable this to move the cursor when the user touches the tablet." msgstr "" "Activar aquesta opcion per desplaçar lo cursor quand l'utilizaire tòca la " "tauleta." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:15 msgid "Wacom stylus pressure curve" msgstr "Corba de pression de l'estilet Wacom" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:16 msgid "" "Set this to x1, y1 and x2, y2 of the pressure curve applied to the stylus." msgstr "" "Definissètz aicí las coordenadas x1, y1 e x2, y2 segon la corba de pression " "aplicada a l'estilet." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:17 msgid "Wacom stylus button mapping" msgstr "Correspondéncia del boton de l'estilet Wacom" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:18 msgid "Set this to the logical button mapping." msgstr "Definís la correspondéncia del boton logic." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:19 msgid "Wacom stylus pressure threshold" msgstr "Sulhet de pression per l'estilet Wacom" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:20 msgid "" "Set this to the pressure value at which a stylus click event is generated." msgstr "" "Definissètz aicí la valor de pression per la quala un eveniment clic de " "l'estilet es generat." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:21 msgid "Wacom eraser pressure curve" msgstr "Corba de pression de la goma Wacom" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:22 msgid "" "Set this to x1, y1 and x2, y2 of the pressure curve applied to the eraser." msgstr "" "Definissètz aicí las coordenadas x1, y1 e x2, y2 segon la corba de pression " "aplicada a la goma." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:23 msgid "Wacom eraser button mapping" msgstr "Correspondéncia del boton de la goma Wacom" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:24 msgid "Wacom eraser pressure threshold" msgstr "Sulhet de pression de la goma Wacom" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:25 msgid "" "Set this to the pressure value at which an eraser click event is generated." msgstr "" "Definissètz aicí la valor de pression per la quala un eveniment clic de la " "goma es generat." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:26 msgid "Wacom button action type" msgstr "Tipe d'accion del boton Wacom" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:27 msgid "The type of action triggered by the button being pressed." msgstr "Lo tipe d'accion desenclavat quand lo boton es quichat." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:28 msgid "Key combination for the custom action" msgstr "Combinason de tòcas per l'accion personalizada" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:29 msgid "" "The keyboard shortcut generated when the button is pressed for custom " "actions." msgstr "" "L'acorchi de clavièr generat quand lo boton es quichat per d'accions " "personalizadas." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:30 msgid "Key combinations for a touchring or touchstrip custom action" msgstr "" "Combinasons de tòcas per una accion personalizada del tipe touchring o " "touchstrip" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:31 msgid "" "The keyboard shortcuts generated when a touchring or touchstrip is used for " "custom actions (up followed by down)." msgstr "" "Los acorchis de clavièr generats quand lo touchring o lo touchstrip es " "utilizat per d'accions personalizadas (movement cap amont puèi cap aval)." #. Translators: This is the OLED display on an Intuos4 tablet: #. http://eu.shop.wacom.eu/images/articles/d9abd9f2d4d88aa0649cda97a8077e2b_8.jpg #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:34 msgid "Button label for OLED display." msgstr "Vesent luminós correspondant al boton." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:35 msgid "Label will be rendered to OLED display belonging to the button" msgstr "Lo vesent luminós alucat correspond al boton qu'i es associat" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "The duration a display profile is valid" msgstr "La durada de validitat d'un perfil d'ecran" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "" "This is the number of days after which the display color profile is " "considered invalid." msgstr "" "Nombre de jorns aprèp qué lo perfil colorimetric de l'afichatge es " "considerat coma perimit." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "The duration a printer profile is valid" msgstr "La durada de validitat d'un perfil d'impression" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "" "This is the number of days after which the printer color profile is " "considered invalid." msgstr "" "Nombre de jorns aprèp qué lo perfil colorimetric de l'impression es " "considerat coma perimit." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "List of plugins that are allowed to be loaded" msgstr "Lista dels empeutons autorizats al cargament" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "" "A list of strings representing the plugins that are allowed to be loaded " "(default: 'all'). The plugins still need to be marked as active to get " "loaded. This is only evaluated on startup." msgstr "" "Una lista de cadenas que descrivon los empeutons que son autorizats al " "cargament (la valor per defaut es « all », totes). Los empeutons devon " "encara èsser marcats coma actius per èsser cargats. Aquò es pas evaluat qu'a " "l'aviada." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Mount paths to ignore" msgstr "Camins de montatge d'ignorar" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "Specify a list of mount paths to ignore when they run low on space." msgstr "" "Indica una lista de camins de montatge d'ignorar quand lor espaci de disc es " "feble." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Free percentage notify threshold" msgstr "Sulhet d'avertiment en percentatge d'espaci liure" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "" "Percentage free space threshold for initial warning of low disk space. If " "the percentage free space drops below this, a warning will be shown." msgstr "" "Sulhet d'espaci liure, en percentatge, per l'alèrta iniciala d'espaci de " "disc feble. Se lo percentatge d'espaci liure tomba en dejós d'aqueste " "sulhet, una alèrta es afichada." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "Subsequent free space percentage notify threshold" msgstr "Sulhet seguent d'avertiment d'espaci liure, en percentatge" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "" "Specify the percentage that the free disk space should reduce by before " "issuing a subsequent warning." msgstr "" "Indica lo percentatge de reduccion d'espaci de disc abans d'emetre un novèl " "avertiment." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "Free space notify threshold" msgstr "Sulhet d'avertiment d'espaci liure" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "" "Specify an amount in GB. If the amount of free space is more than this, no " "warning will be shown." msgstr "" "Indica una talha en Go. Se la quantitat d'espaci de disc disponibla es " "superiora a aqueste paramètre, cap d'alèrta serà pas afichada." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "Minimum notify period for repeated warnings" msgstr "Interval minimum de repeticion dels avertiments" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:12 msgid "" "Specify a time in minutes. Subsequent warnings for a volume will not appear " "more often than this period." msgstr "" "Indica un interval en minutas. Aqueste paramètre constituís l'interval de " "temps minimum entre mantuna alèrtas per un meteis volum." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Custom keybindings" msgstr "Acorchis de clavièr personalizats" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "List of custom keybindings" msgstr "Lista dels acorchis de clavièr personalizats" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Launch calculator" msgstr "Aviar la calculadoira" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "Binding to launch the calculator." msgstr "Acorchi per aviar la calculadoira." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "Launch settings" msgstr "Paramètres d'aviada" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "Binding to launch GNOME settings." msgstr "Acorchi per aviar los paramètres GNOME." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "Launch email client" msgstr "Aviar lo logicial de messatjariá" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "Binding to launch the email client." msgstr "Acorchi per aviar lo logicial de messatjariá." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "Eject" msgstr "Ejectar" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:12 msgid "Binding to eject an optical disc." msgstr "Acorchi per ejectar un disc optic." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:13 msgid "Launch help browser" msgstr "Aviar lo navigador d'ajuda" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:14 msgid "Binding to launch the help browser." msgstr "Acorchi per aviar lo navigador d'ajuda." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:15 msgid "Home folder" msgstr "Repertòri personal" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:16 msgid "Binding to open the Home folder." msgstr "Acorchi per dobrir lo dorsièr personal." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:17 msgid "Launch media player" msgstr "Aviar lo lector multimèdia" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:18 msgid "Binding to launch the media player." msgstr "Acorchi per aviar lo lector multimèdia." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:19 msgid "Next track" msgstr "Pista seguenta" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:20 msgid "Binding to skip to next track." msgstr "Acorchi per passar a la pista seguenta." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:21 msgid "Pause playback" msgstr "Metre en pausa la lectura" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:22 msgid "Binding to pause playback." msgstr "Acorchi per metre en pausa la lectura." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:23 msgid "Play (or play/pause)" msgstr "Lectura (o Lectura/Pausa)" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:24 msgid "Binding to start playback (or toggle play/pause)." msgstr "Acorchi per aviar (o suspendre) la lectura." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:25 msgid "Log out" msgstr "Desconnexion" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:26 msgid "Binding to log out." msgstr "Acorchi per se desconnectar." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:27 msgid "Previous track" msgstr "Pista precedenta" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:28 msgid "Binding to skip to previous track." msgstr "Acorchi per tornar a la pista precedenta." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:31 msgid "Lock screen" msgstr "Verrolhar l'ecran" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:32 msgid "Binding to lock the screen." msgstr "Acorchi per verrolhar l'ecran." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:33 msgid "Search" msgstr "Recercar" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:34 msgid "Binding to launch the search tool." msgstr "Acorchi per aviar l'aisina de recèrca." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:35 msgid "Stop playback" msgstr "Arrestar la lectura" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:36 msgid "Binding to stop playback." msgstr "Acorchi per interrompre la lectura." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:37 msgid "Volume down" msgstr "Reduire lo volum" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:38 msgid "Binding to lower the system volume." msgstr "Acorchi per baissar lo volum general del son." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:39 msgid "Volume mute" msgstr "Sordina" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:40 msgid "Binding to mute the system volume." msgstr "Acorchi per metre lo son general en sordina." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:41 msgid "Volume up" msgstr "Aumentar lo volum" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:42 msgid "Binding to raise the system volume." msgstr "Acorchi per aumentar lo volum general del son." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:43 msgid "Take a screenshot" msgstr "Far una captura d'ecran" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:44 msgid "Binding to take a screenshot." msgstr "Acorchi per prene una captura d'ecran." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:45 msgid "Take a screenshot of a window" msgstr "Far la captura d'ecran d'una fenèstra" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:46 msgid "Binding to take a screenshot of a window." msgstr "Acorchi per prene una captura d'ecran d'una fenèstra." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:47 msgid "Take a screenshot of an area" msgstr "Prene una captura d'una partida de l'ecran" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:48 msgid "Binding to take a screenshot of an area." msgstr "Acorchi per prene una captura d'una partida de l'ecran." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:49 msgid "Copy a screenshot to clipboard" msgstr "Copiar una captura d'ecran cap al quichapapièr" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:50 msgid "Binding to copy a screenshot to clipboard." msgstr "Acorchi per copiar una captura d'ecran cap al quichapapièrs." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:51 msgid "Copy a screenshot of a window to clipboard" msgstr "Copiar una captura d'ecran d'una fenèstra dins lo quichapapièrs" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:52 msgid "Binding to copy a screenshot of a window to clipboard." msgstr "" "Acorchi per copiar una captura d'ecran d'una fenèstra cap al quichapapièrs." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:53 msgid "Copy a screenshot of an area to clipboard" msgstr "Copiar una captura d'una partida de l'ecran dins lo quichapapièrs" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:54 msgid "Binding to copy a screenshot of an area to clipboard." msgstr "" "Acorchi per copiar una captura d'una partida de l'ecran cap al quichapapièr." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:55 msgid "Record a short video of the screen" msgstr "Enregistrar una corta captura vidèo de l'ecran" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:56 msgid "Launch web browser" msgstr "Aviar lo navigador web" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:57 msgid "Binding to launch the web browser." msgstr "Acorchi per aviar lo navigador Web." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:58 msgid "Toggle magnifier" msgstr "Activar o pas la lópia" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:59 msgid "Binding to show the screen magnifier" msgstr "Acorchi per afichar la lópia." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:60 msgid "Toggle screen reader" msgstr "Activar o pas lo lector d'ecran" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:61 msgid "Binding to start the screen reader" msgstr "Acorchi per activar lo lector d'ecran." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:62 msgid "Toggle on-screen keyboard" msgstr "Activar o pas lo clavièr visual" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:63 msgid "Binding to show the on-screen keyboard" msgstr "Acorchi per afichar lo clavièr visual." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:64 msgid "Increase text size" msgstr "Aumentar la talha del tèxte" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:65 msgid "Binding to increase the text size" msgstr "Acorchi per aumentar la talha del tèxte." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:66 msgid "Decrease text size" msgstr "Demesir la talha del tèxte" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:67 msgid "Binding to decrease the text size" msgstr "Acorchi per demesir la talha del tèxte." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:68 msgid "Toggle contrast" msgstr "Activar o pas lo contraste" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:69 msgid "Binding to toggle the interface contrast" msgstr "Acorchi per modificar lo contraste de l'interfàcia." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:70 msgid "Magnifier zoom in" msgstr "Zoom avant de la lópia" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:71 msgid "Binding for the magnifier to zoom in" msgstr "Acorchi del zoom per agrandir l'imatge." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:72 msgid "Magnifier zoom out" msgstr "Zoom arrièr de la lópia" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:73 msgid "Binding for the magnifier to zoom out" msgstr "Acorchi del zoom per demesir l'imatge." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:74 msgid "Name" msgstr "Nom" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:75 msgid "Name of the custom binding" msgstr "Nom de l'acorchi personalizat" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:76 msgid "Binding" msgstr "Acorchi" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:77 msgid "Binding for the custom binding" msgstr "Acorchi per l'acorchi personalizat" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:78 msgid "Command" msgstr "Comanda" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:79 msgid "Command to run when the binding is invoked" msgstr "Comanda d'aviar quand l'acorchi es invocat" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.sharing.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "On which connections the service is enabled" msgstr "Sus quinas connexions lo servici es activat" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.sharing.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "" "The list of NetworkManager connections (each one represented with its UUID) " "on which this service is enabled and started." msgstr "" "La lista de las connexions NetworkManager (caduna representada per son UUID) " "sus las qualas aqueste servici es activat e aviat." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "File for default configuration for RandR" msgstr "Fichièr de configuracion per defaut de RandR" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "" "The XRandR plugin will look for a default configuration in the file " "specified by this key. This is similar to the ~/.config/monitors.xml that " "normally gets stored in users' home directories. If a user does not have " "such a file, or has one that does not match the user's setup of monitors, " "then the file specified by this key will be used instead." msgstr "" "L'empeuton XRandR cèrca una configuracion per defaut dins lo fichièr indicat " "per aquesta clau. Es lo meteis tipe de fichièr que ~/.config/monitors.xml " "qu'es en general emmagazinat dins lo dorsièr personal de l'utilizaire. Se " "l'utilizaire possedís pas aqueste fichièr o se n'a un que correspond pas a " "la configuracion dels ecrans, es lo fichièr indicat per aquesta clau qu'es " "utilizat." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "Whether to turn off specific monitors after boot" msgstr "Indica se conven d'espandir de monitors donats aprèp l'aviada" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "" "'clone' will display the same thing on all monitors, 'dock' will switch off " "the internal monitor, 'do-nothing' will use the default Xorg behaviour " "(extend the desktop in recent versions). The default, 'follow-lid', will " "choose between 'do-nothing' and 'dock' depending on whether the lid is " "(respectively) open or closed." msgstr "" "« clone » aficha la meteissa causa sus totes los ecrans, « dock » atuda " "l'ecran intèrne, « do-nothing » utiliza lo compòrtament Xorg per defaut (" "espandir lo burèu dins las versions recentas). La valor per defaut « follow-" "lid » causís entre « do-nothing » e « dock » segon que l'ecran es " "(respectivament) dobèrt o rabatut." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Antialiasing" msgstr "Anticrenelatge" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "" "The type of antialiasing to use when rendering fonts. Possible values are: " "\"none\" for no antialiasing, \"grayscale\" for standard grayscale " "antialiasing, and \"rgba\" for subpixel antialiasing (LCD screens only)." msgstr "" "Lo tipe d'anticrenelatge utilizat pel rendut de las poliças. Las valors " "possiblas son : « none » per cap d'anticrenelatge, « grayscale » per " "l'anticrenelatge classic per nivèls de gris e « rgba » per l'anticrenelatge " "per sospixèls (ecrans LCD unicament)." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Hinting" msgstr "Optimizacion" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "" "The type of hinting to use when rendering fonts. Possible values are: \"none" "\" for no hinting and \"slight\" for fitting only to the Y-axis like " "Microsoft's ClearType, DirectWrite and Adobe's proprietary font rendering " "engine. Ignores native hinting within the font, generates hints " "algorithmically. Used on Ubuntu by default. Recommended. The meaning of " "\"medium\" and \"full\" depends on the font format (.ttf, .otf, .pfa/.pfb) " "and the installed version of FreeType. They usually try to fit glyphs to " "both the X and the Y axis (except for .otf: Y-only). This can lead to " "distortion and/or inconsistent rendering depending on the quality of the " "font, the font format and the state of FreeType's font engines." msgstr "" "Tipe d'optimizacion utilizat pel rendut de las poliças. Las valors possiblas " "son : « none » per cap d'optimizacion, « slight » per adaptar unicament " "segon l'axe Y coma o fan los motors proprietaris de rendut de poliças " "ClearTipe de Microsoft, DirectWrite e los d'Adobe. Ignòra l'optimizacion " "nativa dins la poliça, genèra l'optimizacion de faiçon algoritmica. Utilizat " "per defaut en çò d'Ubuntu. Recomandat. La significacion de las valors « " "medium » e « full » depend del format de poliça (.ttf, .otf, .pfa/.pfb) e de " "la version de FreeType. Ensajan generalament d'adaptar los caractèrs en " "foncion dels axes X e Y (levat per .otf : axe Y solament). Aquò pòt causar " "de distorsions o un rendut incoerent en foncion de la qualitat de la poliça, " "de son format e de l'estat dels motors de police FreeType." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "RGBA order" msgstr "Òrdre RVBA" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "" "The order of subpixel elements on an LCD screen; only used when antialiasing " "is set to \"rgba\". Possible values are: \"rgb\" for red on left (most " "common), \"bgr\" for blue on left, \"vrgb\" for red on top, \"vbgr\" for red " "on bottom." msgstr "" "L'òrdre dels elements sospixèls sus un ecran LCD ; unicament utilizat se " "l'anticrenelatge es definit a « rgba ». Las valors possiblas son « rgb » pel " "roge a esquèrra (lo mai corrent), « bgr » pel blau a esquèrra, « vrgb » pel " "roge amont, « vbgr » pel roge aval." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "List of explicitly disabled GTK+ modules" msgstr "Lista de moduls GTK+ desactivats d'un biais explicit" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.in.h:12 msgid "" "A list of strings representing the GTK+ modules that will not be loaded, " "even if enabled by default in their configuration." msgstr "" "Lista de cadenas que representat los moduls GTK+ a pas cargar, quitament se " "son activats per defaut dins lor configuracion." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.in.h:13 msgid "List of explicitly enabled GTK+ modules" msgstr "Lista de moduls GTK+ activats d'un biais explicit" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.in.h:14 msgid "" "A list of strings representing the GTK+ modules that will be loaded, usually " "in addition to conditional and forcibly disabled ones." msgstr "" "Lista de cadenas que representan los moduls GTK+ de cargar, en general en " "mai de los desactivats condicionalament o de fòrça." #: ../gnome-settings-daemon/main.c:53 msgid "Enable debugging code" msgstr "Activa lo còdi de desbugatge" #: ../gnome-settings-daemon/main.c:54 msgid "Replace existing daemon" msgstr "Remplaçar lo demòni existent" #: ../gnome-settings-daemon/main.c:55 msgid "Exit after a time (for debugging)" msgstr "Quitar aprèp un certan relambi (per desbugatge)" #: ../plugins/a11y-keyboard/a11y-keyboard.gnome-settings-plugin.in.h:1 msgid "Accessibility Keyboard" msgstr "Accessibilitat del clavièr" #: ../plugins/a11y-keyboard/a11y-keyboard.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Accessibility keyboard plugin" msgstr "Empeuton d'accessibilitat del clavièr" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:398 msgid "Slow Keys Turned On" msgstr "Tòcas lentas activadas" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:399 msgid "Slow Keys Turned Off" msgstr "Tòcas lentas desactivadas" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:400 msgid "" "You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for " "the Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works." msgstr "" "Venètz de quichar la tòca Majuscula pendent 8 segondas. S'agís de l'acorchi " "de clavièr per activar la foncionalitat tòcas lentas que modifica lo mòde de " "foncionament de vòstre clavièr." #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:410 #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:478 msgid "Universal Access" msgstr "Accès universal" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:416 #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:484 msgid "Turn Off" msgstr "Atudar" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:416 #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:484 msgid "Turn On" msgstr "Alucar" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:422 #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:490 msgid "Leave On" msgstr "Interrompre" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:422 #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:490 msgid "Leave Off" msgstr "Quitar" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:463 msgid "Sticky Keys Turned On" msgstr "Tòcas remanentas activadas" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:464 msgid "Sticky Keys Turned Off" msgstr "Tòcas remanentas desactivadas" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:466 msgid "" "You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for " "the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works." msgstr "" "Venètz de quichar la tòca Majuscula 5 còps de seguida. S'agís de l'acorchi " "de clavièr per activar la foncionalitat de las tòcas remanentas que modifica " "lo mòde de foncionament de vòstre clavièr." #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:468 msgid "" "You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a " "row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your " "keyboard works." msgstr "" "Venètz de quichar 2 tòcas a l'encòp o de quichar la tòca Majuscula 5 còps de " "seguida. S'agís de l'acorchi de clavièr per desactivar la foncionalitat de " "las tòcas remanentas que modifica lo mòde de foncionament de vòstre clavièr." #: ../plugins/a11y-settings/a11y-settings.gnome-settings-plugin.in.h:1 msgid "Accessibility settings" msgstr "Paramètres d'accessibilitat" #: ../plugins/a11y-settings/a11y-settings.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Accessibility settings plugin" msgstr "Empeuton dels paramètres d'accessibilitat" #. Priority=100 #: ../plugins/clipboard/clipboard.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Clipboard" msgstr "Quichapapièrs" #: ../plugins/clipboard/clipboard.gnome-settings-plugin.in.h:3 msgid "Clipboard plugin" msgstr "Modul extèrne de quichapapièrs" #: ../plugins/color/color.gnome-settings-plugin.in.h:1 #: ../plugins/color/gsd-color-calibrate.c:139 msgid "Color" msgstr "Color" #: ../plugins/color/color.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Color plugin" msgstr "Empeuton de color" #: ../plugins/color/gsd-color-calibrate.c:144 msgid "Recalibrate now" msgstr "Recalibrar ara" #. TRANSLATORS: this is when the device has not been recalibrated in a while #: ../plugins/color/gsd-color-calibrate.c:187 msgid "Recalibration required" msgstr "Una recalibracion es necessària" #. TRANSLATORS: this is when the display has not been recalibrated in a while #: ../plugins/color/gsd-color-calibrate.c:199 #, c-format msgid "The display '%s' should be recalibrated soon." msgstr "L'ecran « %s » deuriá èsser recalibrat dins pas longtemps." #. TRANSLATORS: this is when the printer has not been recalibrated in a while #: ../plugins/color/gsd-color-calibrate.c:208 #, c-format msgid "The printer '%s' should be recalibrated soon." msgstr "L'imprimenta « %s » deuriá èsser recalibrada dins pas longtemps." #. TRANSLATORS: this is the application name #: ../plugins/color/gsd-color-calibrate.c:346 #: ../plugins/color/gsd-color-calibrate.c:362 msgid "GNOME Settings Daemon Color Plugin" msgstr "Empeuton de color del servici dels paramètres GNOME" #. TRANSLATORS: this is a sound description #: ../plugins/color/gsd-color-calibrate.c:348 msgid "Color calibration device added" msgstr "Aparelh de calibracion de las colors apondut" #. TRANSLATORS: this is a sound description #: ../plugins/color/gsd-color-calibrate.c:364 msgid "Color calibration device removed" msgstr "Aparelh de calibracion de las colors levat" #. Priority=100 #: ../plugins/datetime/datetime.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Date and Time" msgstr "Data e ora" #: ../plugins/datetime/datetime.gnome-settings-plugin.in.h:3 msgid "Automatically update timezone" msgstr "Cambiar automaticament de fus orari" #. Translators: UTC here means the Coordinated Universal Time. #. * %:::z will be replaced by the offset from UTC e.g. UTC+02 #: ../plugins/datetime/gsd-datetime-manager.c:88 msgid "UTC%:::z" msgstr "UTC%:::z" #: ../plugins/datetime/gsd-datetime-manager.c:92 #, c-format msgid "Time Zone Updated to %s (%s)" msgstr "Fus orari reglat a %s (%s)" #: ../plugins/datetime/gsd-datetime-manager.c:108 msgid "Settings" msgstr "Paramètres" #: ../plugins/datetime/gsd-datetime-manager.c:118 msgid "Date & Time Settings" msgstr "Paramètres de data e ora" #: ../plugins/dummy/dummy.gnome-settings-plugin.in.h:1 msgid "Dummy" msgstr "Factici" #: ../plugins/dummy/dummy.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Dummy plugin" msgstr "Empeuton factici" #: ../plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:574 msgid "Disk space" msgstr "Espaci de disc" #: ../plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:586 msgid "Examine" msgstr "Examinar" #: ../plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:597 msgid "Empty Trash" msgstr "Voidar l'escobilhièr" #: ../plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:605 msgid "Ignore" msgstr "Ignorar" #: ../plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:636 #, c-format msgid "Low Disk Space on “%s”" msgstr "Espaci de disc feble sus « %s »" #: ../plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:638 #, c-format msgid "" "The volume “%s” has only %s disk space remaining. You may free up some " "space by emptying the trash." msgstr "" "Lo volum « %s » a pas mai que %s d'espaci de disc disponible. Podètz liberar " "d'espaci en voidant l'escobilhièr." #: ../plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:642 #, c-format msgid "The volume “%s” has only %s disk space remaining." msgstr "Lo volum « %s » a pas mai que %s d'espaci de disc disponible." #: ../plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:647 msgid "Low Disk Space" msgstr "Espaci de disc feble" #: ../plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:649 #, c-format msgid "" "This computer has only %s disk space remaining. You may free up some space " "by emptying the trash." msgstr "" "Aqueste ordenador a pas mai que %s d'espaci de disc disponible. Podètz " "liberar d'espaci en voidant l'escobilhièr." #: ../plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:652 #, c-format msgid "This computer has only %s disk space remaining." msgstr "Aqueste ordenador a pas mai que %s d'espaci de disc disponible." #: ../plugins/housekeeping/housekeeping.gnome-settings-plugin.in.h:1 msgid "Housekeeping" msgstr "Netejatge" #: ../plugins/housekeeping/housekeeping.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "" "Automatically prunes thumbnail caches and other transient files, and warns " "about low disk space" msgstr "" "Purga automaticament los caches de las vinhetas e autres fichièrs temporaris " "e avertís en cas d'espaci de disc bas" #: ../plugins/keyboard/keyboard.gnome-settings-plugin.in.h:1 msgid "Keyboard" msgstr "Clavièr" #: ../plugins/keyboard/keyboard.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Keyboard plugin" msgstr "Empeuton del clavièr" #: ../plugins/media-keys/gsd-media-keys-manager.c:2111 msgid "Bluetooth disabled" msgstr "Bluetooth desactivat" #: ../plugins/media-keys/gsd-media-keys-manager.c:2114 msgid "Bluetooth enabled" msgstr "Bluetooth activat" #: ../plugins/media-keys/gsd-media-keys-manager.c:2118 msgid "Airplane mode enabled" msgstr "Mòde avion activat" #: ../plugins/media-keys/gsd-media-keys-manager.c:2121 msgid "Airplane mode disabled" msgstr "Mòde avion desactivat" #: ../plugins/media-keys/gsd-media-keys-manager.c:2149 msgid "Hardware Airplane Mode" msgstr "Mòde avion material" #: ../plugins/media-keys/gsd-media-keys-manager.c:2209 msgid "Screencast from %d %t.webm" msgstr "Captura d'ecran vidèo de %d %t.webm" #: ../plugins/media-keys/gsd-screenshot-utils.c:82 msgid "Unable to capture a screenshot" msgstr "Impossible de prene una captura d'ecran" #: ../plugins/media-keys/gsd-screenshot-utils.c:113 #: ../plugins/media-keys/gsd-screenshot-utils.c:155 msgid "Screenshot taken" msgstr "Captura d'ecran faita" #. translators: this is the name of the file that gets made up #. * with the screenshot #: ../plugins/media-keys/gsd-screenshot-utils.c:306 #, c-format msgid "Screenshot from %s" msgstr "Captura d'ecran de %s" #. translators: #. * The device has been disabled #: ../plugins/media-keys/gvc/gvc-mixer-control.c:1866 msgid "Disabled" msgstr "Desactivat" #. translators: #. * The number of sound outputs on a particular device #: ../plugins/media-keys/gvc/gvc-mixer-control.c:1873 #, c-format msgid "%u Output" msgid_plural "%u Outputs" msgstr[0] "%u sortida" msgstr[1] "%u sortidas" #. translators: #. * The number of sound inputs on a particular device #: ../plugins/media-keys/gvc/gvc-mixer-control.c:1883 #, c-format msgid "%u Input" msgid_plural "%u Inputs" msgstr[0] "%u entrada" msgstr[1] "%u entradas" #: ../plugins/media-keys/gvc/gvc-mixer-control.c:2738 msgid "System Sounds" msgstr "Sons sistèma" #. Priority=100 #: ../plugins/media-keys/media-keys.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Media keys" msgstr "Tòcas multimèdias" #: ../plugins/media-keys/media-keys.gnome-settings-plugin.in.h:3 msgid "Media keys plugin" msgstr "Empeuton de las tòcas multimèdia" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:45 msgid "Touchpad toggle" msgstr "Interruptor del pavat tactil" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:46 msgid "Touchpad On" msgstr "Pavat tactil actiu" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:47 msgid "Touchpad Off" msgstr "Pavat tactil inactiu" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:51 #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:52 msgid "Microphone Mute" msgstr "Micro atudat" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:53 msgid "Quiet Volume Mute" msgstr "Metre en sordina sens emetre de bruit" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:54 msgid "Quiet Volume Down" msgstr "Baissar lo volum sens emetre de bruit" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:55 msgid "Quiet Volume Up" msgstr "Aumentar lo volum sens emetre de bruit" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:65 msgid "Lock Screen" msgstr "Verrolhar l'ecran" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:67 msgid "Help" msgstr "Ajuda" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:81 msgid "Rewind" msgstr "Retorn rapid" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:82 msgid "Forward" msgstr "Avança rapida" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:83 msgid "Repeat" msgstr "Repeticion" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:84 msgid "Random Play" msgstr "Lectura aleatòria" #. Key code of the XF86Display key (Fn-F7 on Thinkpads, Fn-F4 on HP machines, etc.) #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:85 #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:87 msgid "Video Out" msgstr "Sortida vidèo" #. Key code of the XF86RotateWindows key (present on some tablets) #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:89 msgid "Rotate Screen" msgstr "Rotacion de l'ecran" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:90 msgid "Orientation Lock" msgstr "Verrolhar l'orientacion" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:99 msgid "Power Off" msgstr "Atudar" #. the kernel / Xorg names really are like this... #. translators: "Sleep" means putting the machine to sleep, either through hibernate or suspend #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:102 msgid "Sleep" msgstr "Metre en velha" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:103 msgid "Suspend" msgstr "Suspendre" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:104 msgid "Hibernate" msgstr "Ivernar" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:105 msgid "Brightness Up" msgstr "Aumentar la luminositat" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:106 msgid "Brightness Down" msgstr "Demesir la luminositat" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:107 msgid "Keyboard Brightness Up" msgstr "Aumentar la luminositat del clavièr" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:108 msgid "Keyboard Brightness Down" msgstr "Demesir la luminositat del clavièr" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:109 msgid "Keyboard Brightness Toggle" msgstr "Alucar/atudar l'esclairatge del clavièr" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:110 msgid "Battery Status" msgstr "Estat de la batariá" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:111 #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:112 msgid "Toggle Airplane Mode" msgstr "Inversion del mòde avion" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:113 msgid "Toggle Bluetooth" msgstr "Inversion de l'estat Bluetooth" #: ../plugins/mouse/mouse.gnome-settings-plugin.in.h:1 msgid "Mouse" msgstr "Mirga" #: ../plugins/mouse/mouse.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Mouse plugin" msgstr "Empeuton de la mirga" #. Priority=100 #: ../plugins/orientation/orientation.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Orientation" msgstr "Orientacion" #: ../plugins/orientation/orientation.gnome-settings-plugin.in.h:3 msgid "Orientation plugin" msgstr "Empeuton d'orientacion" #: ../plugins/power/gpm-common.c:81 msgid "Unknown time" msgstr "Durada desconeguda" #: ../plugins/power/gpm-common.c:86 #, c-format msgid "%i minute" msgid_plural "%i minutes" msgstr[0] "%i minuta" msgstr[1] "%i minutas" #: ../plugins/power/gpm-common.c:96 #, c-format msgid "%i hour" msgid_plural "%i hours" msgstr[0] "%i ora" msgstr[1] "%i oras" #. TRANSLATOR: "%i %s %i %s" are "%i hours %i minutes" #. * Swap order with "%2$s %2$i %1$s %1$i if needed #: ../plugins/power/gpm-common.c:102 #, c-format msgid "%i %s %i %s" msgstr "%i %s %i %s" #: ../plugins/power/gpm-common.c:103 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "ora" msgstr[1] "oras" #: ../plugins/power/gpm-common.c:104 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "minuta" msgstr[1] "minuta" #. TRANSLATORS: this is the sound description #: ../plugins/power/gpm-common.c:909 ../plugins/power/gsd-power-manager.c:681 #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:778 msgid "Battery is critically low" msgstr "La batariá es fòrça febla" #. TRANSLATORS: this is the notification application name #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:319 #: ../plugins/power/power.gnome-settings-plugin.in.h:1 msgid "Power" msgstr "Alimentacion" #. TRANSLATORS: UPS is now discharging #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:351 msgid "UPS Discharging" msgstr "Ondulator en descarga" #. TRANSLATORS: tell the user how much time they have got #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:356 #, c-format msgid "%s of UPS backup power remaining" msgstr "Demòra %s d'autonomia a l'ondulator" #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:359 msgid "Unknown amount of UPS backup power remaining" msgstr "Autonomia restanta de l'ondulator desconeguda" #. TRANSLATORS: laptop battery low, and we only have one battery #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:434 msgid "Battery low" msgstr "Batariá febla" #. TRANSLATORS: laptop battery low, and we have more than one kind of battery #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:437 msgid "Laptop battery low" msgstr "La batariá del portable es febla" #. TRANSLATORS: tell the user how much time they have got #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:444 #, c-format msgid "Approximately %s remaining (%.0f%%)" msgstr "Demòra environ %s (%.0f %%)" #. TRANSLATORS: UPS is starting to get a little low #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:449 msgid "UPS low" msgstr "L'ondulator es feble" #. TRANSLATORS: tell the user how much time they have got #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:455 #, c-format msgid "Approximately %s of remaining UPS backup power (%.0f%%)" msgstr "Demòra environ %s d'autonomia a l'ondulator (%.0f %%)" #. TRANSLATORS: mouse is getting a little low #. TRANSLATORS: the mouse battery is very low #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:460 #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:594 msgid "Mouse battery low" msgstr "La batariá de la mirga es febla" #. TRANSLATORS: tell user more details #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:463 #, c-format msgid "Wireless mouse is low in power (%.0f%%)" msgstr "La poténcia de la mirga sens fial es febla (%.0f %%)" #. TRANSLATORS: keyboard is getting a little low #. TRANSLATORS: the keyboard battery is very low #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:467 #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:602 msgid "Keyboard battery low" msgstr "La batariá del clavièr es febla" #. TRANSLATORS: tell user more details #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:470 #, c-format msgid "Wireless keyboard is low in power (%.0f%%)" msgstr "La poténcia del clavièr sens fial es febla (%.0f %%)" #. TRANSLATORS: PDA is getting a little low #. TRANSLATORS: the PDA battery is very low #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:474 #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:611 msgid "PDA battery low" msgstr "La batariá de l'assistent personal es febla" #. TRANSLATORS: tell user more details #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:477 #, c-format msgid "PDA is low in power (%.0f%%)" msgstr "La poténcia de l'assistent personal es febla (%.0f %%)" #. TRANSLATORS: cell phone (mobile) is getting a little low #. TRANSLATORS: the cell battery is very low #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:481 #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:621 #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:630 msgid "Cell phone battery low" msgstr "La batariá del telefonet es febla" #. TRANSLATORS: tell user more details #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:484 #, c-format msgid "Cell phone is low in power (%.0f%%)" msgstr "La poténcia del telefonet es febla (%.0f %%)" #. TRANSLATORS: media player, e.g. mp3 is getting a little low #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:488 msgid "Media player battery low" msgstr "La batariá del lector multimèdia es febla" #. TRANSLATORS: tell user more details #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:491 #, c-format msgid "Media player is low in power (%.0f%%)" msgstr "La poténcia del lector multimèdia es febla (%.0f %%)" #. TRANSLATORS: graphics tablet, e.g. wacom is getting a little low #. TRANSLATORS: the cell battery is very low #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:495 #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:639 msgid "Tablet battery low" msgstr "La batariá de la tauleta es febla" #. TRANSLATORS: tell user more details #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:498 #, c-format msgid "Tablet is low in power (%.0f%%)" msgstr "La poténcia de la tauleta es febla (%.0f %%)" #. TRANSLATORS: computer, e.g. ipad is getting a little low #. TRANSLATORS: the cell battery is very low #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:502 #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:648 msgid "Attached computer battery low" msgstr "La batariá de l'ordenador es febla" #. TRANSLATORS: tell user more details #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:505 #, c-format msgid "Attached computer is low in power (%.0f%%)" msgstr "La poténcia de l'ordenador es febla (%.0f %%)" #. TRANSLATORS: this is the sound description #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:526 msgid "Battery is low" msgstr "Lo nivèl de la batariá es feble" #. TRANSLATORS: laptop battery critically low, and only have one kind of battery #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:558 msgid "Battery critically low" msgstr "Nivèl de batariá fòrça bas" #. TRANSLATORS: laptop battery critically low, and we have more than one type of battery #. TRANSLATORS: laptop battery is really, really, low #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:561 #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:708 msgid "Laptop battery critically low" msgstr "Lo nivèl de la batariá del portable es fòrça feble" #. TRANSLATORS: give the user a ultimatum #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:570 #, c-format msgid "Computer will hibernate very soon unless it is plugged in." msgstr "" "L'ordenador se va metre en ivernacion dins pauc de temps s'es pas brancat." #. TRANSLATORS: give the user a ultimatum #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:574 #, c-format msgid "Computer will shutdown very soon unless it is plugged in." msgstr "L'ordenador se va atudar dins pauc de temps s'es pas brancat." #. TRANSLATORS: the UPS is very low #. TRANSLATORS: UPS is really, really, low #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:582 #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:733 msgid "UPS critically low" msgstr "Lo nivèl de l'ondulator es critic" #. TRANSLATORS: give the user a ultimatum #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:588 #, c-format msgid "" "Approximately %s of remaining UPS power (%.0f%%). Restore AC power to your " "computer to avoid losing data." msgstr "" "Demòra environ %s d'autonomia a l'ondulator (%.0f %%). Brancatz vòstre " "ordenador al sector per evitar de pèrdre de donadas." #. TRANSLATORS: the device is just going to stop working #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:597 #, c-format msgid "" "Wireless mouse is very low in power (%.0f%%). This device will soon stop " "functioning if not charged." msgstr "" "Demòra fòrça pauc d'autonomia a la mirga sens fial (%.0f %%). S'arrestarà " "lèu de foncionar se es pas recargada." #. TRANSLATORS: the device is just going to stop working #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:605 #, c-format msgid "" "Wireless keyboard is very low in power (%.0f%%). This device will soon stop " "functioning if not charged." msgstr "" "Demòra fòrça pauc d'autonomia al clavièr sens fial (%.0f %%). S'arrestarà " "lèu de foncionar se es pas recargat." #. TRANSLATORS: the device is just going to stop working #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:614 #, c-format msgid "" "PDA is very low in power (%.0f%%). This device will soon stop functioning if " "not charged." msgstr "" "Demòra fòrça pauc d'autonomia a l'assistent personal (%.0f %%). S'arrestarà " "lèu de foncionar se es pas recargat." #. TRANSLATORS: the device is just going to stop working #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:624 #, c-format msgid "" "Cell phone is very low in power (%.0f%%). This device will soon stop " "functioning if not charged." msgstr "" "Demòra fòrça pauc d'autonomia al telefòn portable (%.0f %%). S'arrestarà lèu " "de foncionar se es pas recargat." #. TRANSLATORS: the device is just going to stop working #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:633 #, c-format msgid "" "Media player is very low in power (%.0f%%). This device will soon stop " "functioning if not charged." msgstr "" "Demòra fòrça pauc d'autonomia al lector multimèdia (%.0f %%). S'arrestarà " "lèu de foncionar se es pas recargat." #. TRANSLATORS: the device is just going to stop working #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:642 #, c-format msgid "" "Tablet is very low in power (%.0f%%). This device will soon stop functioning " "if not charged." msgstr "" "Demòra fòrça pauc d'autonomia a la tauleta (%.0f %%). S'arrestarà lèu de " "foncionar se es pas recargada." #. TRANSLATORS: the device is just going to stop working #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:651 #, c-format msgid "" "Attached computer is very low in power (%.0f%%). The device will soon " "shutdown if not charged." msgstr "" "Demòra fòrça pauc d'autonomia a l'ordenador connectat (%.0f %%). S'arrestarà " "lèu de foncionar s'es pas recargat." #. TRANSLATORS: computer will hibernate #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:716 msgid "" "The battery is below the critical level and this computer is about to " "hibernate." msgstr "" "La batariá es en dejós de son nivèl critic ; l'ordenador va ivernar." #. TRANSLATORS: computer will just shutdown #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:721 msgid "" "The battery is below the critical level and this computer is about to " "shutdown." msgstr "" "La batariá es en dejós de son nivèl critic ; l'ordenador se va atudar." #. TRANSLATORS: computer will hibernate #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:741 msgid "" "UPS is below the critical level and this computer is about to hibernate." msgstr "" "L'ondulator es en dejós de son nivèl critic ; l'ordenador se va metre en " "ivernacion." #. TRANSLATORS: computer will just shutdown #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:746 msgid "UPS is below the critical level and this computer is about to shutdown." msgstr "L'ondulator es en dejós de son nivèl critic ; l'ordenador se va atudar." #. TRANSLATORS: this is the sound description #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1253 msgid "Lid has been opened" msgstr "Dobertura de l'ecran de l'ordenador" #. TRANSLATORS: this is the sound description #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1291 msgid "Lid has been closed" msgstr "Tampadura de l'ecran de l'ordenador" #. TRANSLATORS: this is the sound description #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1842 msgid "On battery power" msgstr "Sus batariá" #. TRANSLATORS: this is the sound description #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1847 msgid "On AC power" msgstr "Sus sector" #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:2029 msgid "Automatic logout" msgstr "Desconnexion automatica" #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:2029 msgid "You will soon log out because of inactivity." msgstr "Seretz desconnectat lèu fauta d'activitat." #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:2034 msgid "Automatic suspend" msgstr "Velha automatica" #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:2034 #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:2039 msgid "Computer will suspend very soon because of inactivity." msgstr "L'ordenador se metrà en velha lèu fauta d'activitat." #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:2039 msgid "Automatic hibernation" msgstr "Ivernacion automatica" #. SECURITY: #. - A normal active user on the local machine does not need permission #. to change the backlight brightness. #. #: ../plugins/power/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.policy.in.in.h:5 msgid "Modify the laptop brightness" msgstr "Modificar la luminositat de l'ordenador portable" #: ../plugins/power/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.policy.in.in.h:6 msgid "Authentication is required to modify the laptop brightness" msgstr "" "Autentificacion necessària per modificar la luminositat de l'ordenador " "portable" #: ../plugins/power/power.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Power plugin" msgstr "Empeuton d'energia" #. Translators: We are configuring new printer #: ../plugins/print-notifications/gsd-printer.c:890 msgid "Configuring new printer" msgstr "Configuracion de l'imprimenta novèla" #. Translators: Just wait #: ../plugins/print-notifications/gsd-printer.c:892 msgid "Please wait..." msgstr "Esperatz..." #. Translators: We have no driver installed for this printer #: ../plugins/print-notifications/gsd-printer.c:919 msgid "Missing printer driver" msgstr "Pilòt d'imprimenta mancant" #. Translators: We have no driver installed for the device #: ../plugins/print-notifications/gsd-printer.c:928 #, c-format msgid "No printer driver for %s." msgstr "Pas cap de pilòt d'imprimenta per « %s »." #. Translators: We have no driver installed for this printer #: ../plugins/print-notifications/gsd-printer.c:933 msgid "No driver for this printer." msgstr "Pas cap de pilòt per aquesta imprimenta." #: ../plugins/print-notifications/gsd-printer.c:1031 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:274 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:752 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:842 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:885 msgid "Printers" msgstr "Imprimentas" #. Translators: The printer is low on toner (same as in system-config-printer) #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:350 #, c-format msgid "Printer '%s' is low on toner." msgstr "Lo toner de l'imprimenta « %s » es gaireben void." #. Translators: The printer has no toner left (same as in system-config-printer) #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:354 #, c-format msgid "Printer '%s' has no toner left." msgstr "Lo toner de l'imprimenta « %s » es void." #. Translators: The printer is in the process of connecting to a shared network output device (same as in system-config-printer) #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:358 #, c-format msgid "Printer '%s' may not be connected." msgstr "Benlèu que l'imprimenta « %s » es pas connectada." #. Translators: One or more covers on the printer are open (same as in system-config-printer) #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:362 #, c-format msgid "The cover is open on printer '%s'." msgstr "Lo capòt de l'imprimenta « %s » es dobèrt." #. Translators: A filter or backend is not installed (same as in system-config-printer) #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:366 #, c-format msgid "There is a missing print filter for printer '%s'." msgstr "Manca un filtre d'impression per l'imprimenta « %s »." #. Translators: One or more doors on the printer are open (same as in system-config-printer) #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:371 #, c-format msgid "The door is open on printer '%s'." msgstr "La pòrta de l'imprimenta « %s » es dobèrta." #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:375 #, c-format msgid "Printer '%s' is low on a marker supply." msgstr "Nivèl de tinta bas dins una cartocha de l'imprimenta « %s »." #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:379 #, c-format msgid "Printer '%s' is out of a marker supply." msgstr "Tinta agotada dins una cartocha de l'imprimenta « %s »." #. Translators: At least one input tray is low on media (same as in system-config-printer) #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:383 #, c-format msgid "Printer '%s' is low on paper." msgstr "I a gaireben pas pus de papièr dins l'imprimenta « %s »." #. Translators: At least one input tray is empty (same as in system-config-printer) #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:387 #, c-format msgid "Printer '%s' is out of paper." msgstr "L'imprimenta « %s » a pas pus de papièr." #. Translators: The printer is offline (same as in system-config-printer) #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:391 #, c-format msgid "Printer '%s' is currently off-line." msgstr "L'imprimenta « %s » es desconnectada." #. Translators: The printer has detected an error (same as in system-config-printer) #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:395 #, c-format msgid "There is a problem on printer '%s'." msgstr "I a un problèma amb l'imprimenta « %s »." #. Translators: The printer is low on toner (same as in system-config-printer) #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:443 msgid "Toner low" msgstr "Nivèl de toner feble" #. Translators: The printer has no toner left (same as in system-config-printer) #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:445 msgid "Toner empty" msgstr "Toner void" #. Translators: The printer is in the process of connecting to a shared network output device (same as in system-config-printer) #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:447 msgid "Not connected?" msgstr "Pas connectada ?" #. Translators: One or more covers on the printer are open (same as in system-config-printer) #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:449 msgid "Cover open" msgstr "Capòt dobèrt" #. Translators: A filter or backend is not installed (same as in system-config-printer) #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:451 msgid "Printer configuration error" msgstr "Error de configuracion de l'imprimenta" #. Translators: One or more doors on the printer are open (same as in system-config-printer) #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:453 msgid "Door open" msgstr "Pòrta dobèrta" #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:455 msgid "Marker supply low" msgstr "Nivèl de tinta bas dins una cartocha" #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:457 msgid "Out of a marker supply" msgstr "Tinta agotada dins una cartocha" #. Translators: At least one input tray is low on media (same as in system-config-printer) #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:459 msgid "Paper low" msgstr "Pas gaire de papièr" #. Translators: At least one input tray is empty (same as in system-config-printer) #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:461 msgid "Out of paper" msgstr "Pas pus de papièr" #. Translators: The printer is offline (same as in system-config-printer) #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:463 msgid "Printer off-line" msgstr "Imprimenta desconnectada" #. Translators: The printer has detected an error (same as in system-config-printer) #. Translators: This is a title of an error notification for a printer #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:465 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:828 msgid "Printer error" msgstr "Error d'impression" #. Translators: New printer has been added #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:513 msgid "Printer added" msgstr "L'imprimenta es estada aponduda" #. Translators: A print job has been stopped #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:530 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:568 msgctxt "print job state" msgid "Printing stopped" msgstr "L'impression es estada arrestada" #. Translators: "print-job xy" on a printer #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:532 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:538 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:544 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:550 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:562 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:570 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:578 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:586 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:594 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:607 #, c-format msgctxt "print job" msgid "\"%s\" on %s" msgstr "« %s » sus %s" #. Translators: A print job has been canceled #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:536 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:576 msgctxt "print job state" msgid "Printing canceled" msgstr "Impression anullada" #. Translators: A print job has been aborted #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:542 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:584 msgctxt "print job state" msgid "Printing aborted" msgstr "Impression interrompuda" #. Translators: A print job has been completed #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:548 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:592 msgctxt "print job state" msgid "Printing completed" msgstr "Impression acabada" #. Translators: A job is printing #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:560 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:605 msgctxt "print job state" msgid "Printing" msgstr "Impression" #. Translators: This is a title of a report notification for a printer #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:822 msgid "Printer report" msgstr "Rapòrt de l'imprimenta" #. Translators: This is a title of a warning notification for a printer #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:825 msgid "Printer warning" msgstr "Alèrta de l'imprimenta" #. Translators: "Printer 'MyPrinterName': 'Description of the report/warning/error from a PPD file'." #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:835 #, c-format msgid "Printer '%s': '%s'." msgstr "Imprimenta '%s': '%s'." #. Priority=100 #: ../plugins/print-notifications/print-notifications.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Print-notifications" msgstr "Notificacions d'impression" #: ../plugins/print-notifications/print-notifications.gnome-settings-plugin.in.h:3 msgid "Print-notifications plugin" msgstr "Empeuton notificacions d'impression" #. Priority=100 #: ../plugins/rfkill/rfkill.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Rfkill" msgstr "Rfkill" #: ../plugins/rfkill/rfkill.gnome-settings-plugin.in.h:3 msgid "Rfkill plugin" msgstr "Empeuton Rfkill" #: ../plugins/screensaver-proxy/screensaver-proxy.gnome-settings-plugin.in.h:1 msgid "Screensaver Proxy" msgstr "Propagacion de l'estalviador d'ecran" #: ../plugins/screensaver-proxy/screensaver-proxy.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Proxy FreeDesktop screensaver inhibition to gnome-session" msgstr "" "Propagar l'inibicion FreeDesktop de l'estalviador d'ecran a gnome-session" #: ../plugins/smartcard/gsd-smartcard-service.c:222 msgid "User was not logged in with smartcard." msgstr "L'utilizaire èra pas connectat amb la carta de piuse." #: ../plugins/smartcard/smartcard.gnome-settings-plugin.in.h:1 msgid "Smartcard" msgstr "Carta de piuse" #: ../plugins/smartcard/smartcard.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Smartcard plugin" msgstr "Empeuton per la carta de piuse" #: ../plugins/sound/sound.gnome-settings-plugin.in.h:1 msgid "Sound" msgstr "Son" #: ../plugins/sound/sound.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Sound Sample Cache plugin" msgstr "Empeuton del cache de l'escapolon de son" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-button-editor.c:51 msgctxt "Wacom action-type" msgid "None" msgstr "Pas cap" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-button-editor.c:52 msgctxt "Wacom action-type" msgid "Send Keystroke" msgstr "Simula la quichada sus la tòca" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-button-editor.c:53 msgctxt "Wacom action-type" msgid "Switch Monitor" msgstr "Càmbia d'ecran" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-button-editor.c:54 msgctxt "Wacom action-type" msgid "Show On-Screen Help" msgstr "Aficha l'ajuda a l'ecran" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-button-editor.c:154 #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-osd-window.c:1098 msgctxt "Action type" msgid "Show On-Screen Help" msgstr "Aficha l'ajuda a l'ecran" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-button-editor.c:157 #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-osd-window.c:1101 msgctxt "Action type" msgid "Switch Monitor" msgstr "Càmbia d'ecran" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-button-editor.c:201 msgctxt "keyboard shortcut" msgid "None" msgstr "Pas cap" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-button-editor.c:487 msgid "Done" msgstr "Fait" #. If no mode is available, we use "left-ring-mode-1" for backward compat #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1031 msgid "Left Ring" msgstr "Ring esquèrra" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1042 #, c-format msgid "Left Ring Mode #%d" msgstr "Mòde Ring esquèrra numèro %d" #. If no mode is available, we use "right-ring-mode-1" for backward compat #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1062 msgid "Right Ring" msgstr "Ring dreit" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1073 #, c-format msgid "Right Ring Mode #%d" msgstr "Mòde Ring dreit numèro %d" #. If no mode is available, we use "left-strip-mode-1" for backward compat #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1115 msgid "Left Touchstrip" msgstr "Touchstrip esquèrre" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1126 #, c-format msgid "Left Touchstrip Mode #%d" msgstr "Mòde Touchstrip esquèrre numèro %d" #. If no mode is available, we use "right-strip-mode-1" for backward compat #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1146 msgid "Right Touchstrip" msgstr "Touchstrip dreit" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1157 #, c-format msgid "Right Touchstrip Mode #%d" msgstr "Mòde Touchstrip dreit numèro %d" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1183 #, c-format msgid "Left Touchring Mode Switch" msgstr "Comutator del mòde Touchring esquèrre" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1185 #, c-format msgid "Right Touchring Mode Switch" msgstr "Comutator del mòde Touchring dreit" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1188 #, c-format msgid "Left Touchstrip Mode Switch" msgstr "Comutator del mòde Touchstrip esquèrre" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1190 #, c-format msgid "Right Touchstrip Mode Switch" msgstr "Comutator del mòde Touchstrip dreit" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1195 #, c-format msgid "Mode Switch #%d" msgstr "Comutator de mòde numèro %d" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1241 #, c-format msgid "Left Button #%d" msgstr "Boton d'esquèrra numèro %d" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1244 #, c-format msgid "Right Button #%d" msgstr "Boton de dreita numèro %d" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1247 #, c-format msgid "Top Button #%d" msgstr "Boton superior numèro %d" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1250 #, c-format msgid "Bottom Button #%d" msgstr "Boton inferior numèro %d" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-key-shortcut-button.c:263 msgid "New shortcut…" msgstr "Acorchi novèl..." #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-manager.c:1042 #, c-format msgid "The \"%s\" tablet may not work as expected." msgstr "Es possible que la tauleta « %s » fonciona pas coma volgut." #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-manager.c:1043 msgid "Unknown Tablet Connected" msgstr "Tauleta desconeguda connectada" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-manager.c:1047 msgid "Wacom Settings" msgstr "Paramètres Wacom" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-osd-window.c:1075 #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-osd-window.c:1095 #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-osd-window.c:1106 msgctxt "Action type" msgid "None" msgstr "Pas cap" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-osd-window.c:1080 #, c-format msgctxt "Action type" msgid "Send Keystroke %s" msgstr "Simula la quichada sus la tòca %s" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-osd-window.c:1139 #, c-format msgid "Mode %d: %s" msgstr "Mòde %d : %s" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-osd-window.c:1349 msgid "(press any key to exit)" msgstr "(quichatz sus quina tòca que siá per quitar)" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-osd-window.c:1358 msgid "Push a button to configure" msgstr "Quichatz sus un boton per configurar" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-osd-window.c:1358 msgid "(Esc to cancel)" msgstr "(Esc per anullar)" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-osd-window.c:1985 msgid "Edit" msgstr "Editar" #. SECURITY: #. - A normal active user on the local machine does not need permission #. to change the LED setting for a Wacom tablet #. #: ../plugins/wacom/org.gnome.settings-daemon.plugins.wacom.policy.in.in.h:5 msgid "Modify the lit LED for a Wacom tablet" msgstr "Modifica los lums alucat d'una tauleta Wacom" #: ../plugins/wacom/org.gnome.settings-daemon.plugins.wacom.policy.in.in.h:6 msgid "Authentication is required to modify the lit LED for a Wacom tablet" msgstr "" "Una autentificacion es necessària per modificar los vesents alucats d'una " "tauleta Wacom" #. SECURITY: #. - A normal active user on the local machine does not need permission #. to change the OLED images for a Wacom tablet #. #: ../plugins/wacom/org.gnome.settings-daemon.plugins.wacom.policy.in.in.h:11 msgid "Modify the OLED image for a Wacom tablet" msgstr "Modifica los imatges dels vesents d'una tauleta Wacom" #: ../plugins/wacom/org.gnome.settings-daemon.plugins.wacom.policy.in.in.h:12 msgid "Authentication is required to modify the OLED image for a Wacom tablet" msgstr "" "Una autentificacion es necessària per modificar los imatges dels vesents " "d'una tauleta Wacom" #: ../plugins/wacom/wacom.gnome-settings-plugin.in.h:1 msgid "Wacom" msgstr "Wacom" #: ../plugins/wacom/wacom.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Wacom plugin" msgstr "Empeuton Wacom" #: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:965 #, c-format msgid "Could not refresh the screen information: %s" msgstr "Impossible d'actualizar las informacions de l'ecran : %s" #: ../plugins/xrandr/xrandr.gnome-settings-plugin.in.h:1 msgid "XRandR" msgstr "XRandR" #: ../plugins/xrandr/xrandr.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Set up screen size and rotation settings" msgstr "Definís la talha de l'ecran e los paramètres de rotacion" #: ../plugins/xsettings/xsettings.gnome-settings-plugin.in.h:1 msgid "X Settings" msgstr "Paramètres X" #: ../plugins/xsettings/xsettings.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Manage X Settings" msgstr "Gestion dels paramètres X" #~ msgid "Disable touchpad while typing" #~ msgstr "Desactivar lo pavat tactil al moment de la picada al clavièr" #~ msgid "" #~ "Set this to TRUE if you have problems with accidentally hitting the " #~ "touchpad while typing." #~ msgstr "" #~ "Activatz aquesta clau se vos arriba de tocar accidentalament lo pavat " #~ "tactil quand escrivètz al clavièr." #~ msgid "Enable horizontal scrolling" #~ msgstr "Activar lo desfilament orizontal" #~ msgid "" #~ "Set this to TRUE to allow horizontal scrolling by the same method " #~ "selected with the scroll_method key." #~ msgstr "" #~ "Activatz aquesta clau per permetre lo desfilament orizontal segon lo " #~ "metòde seleccionat dins la clau « scroll_method »." #~ msgid "Select the touchpad scroll method" #~ msgstr "Metòde de desfilament del pavat tactil" #~ msgid "" #~ "Select the touchpad scroll method. Supported values are: \"disabled\", " #~ "\"edge-scrolling\", \"two-finger-scrolling\"." #~ msgstr "" #~ "Selecciona lo metòde de desfilament amb lo pavat tactil. Las valors " #~ "admesas son : « disabled » (desactivat), « edge-scrolling » (desfilament " #~ "suls bòrds), « two-finger-scrolling » (desfilament amb dos dets)." #~ msgid "Enable mouse clicks with touchpad" #~ msgstr "Activar los clics de mirga amb lo pavat tactil" #~ msgid "" #~ "Set this to TRUE to be able to send mouse clicks by tapping on the " #~ "touchpad." #~ msgstr "" #~ "Activatz aquesta clau per poder efectuar de clics de mirgas en picant sul " #~ "pavat tactil." #~ msgid "Enable touchpad" #~ msgstr "Activar lo pavat tactil" #~ msgid "Set this to TRUE to enable all touchpads." #~ msgstr "Activatz aquesta clau per activar totes los pavats tactils." #~ msgid "Middle button emulation" #~ msgstr "Emulacion del boton central de la mirga" #~ msgid "" #~ "Enables middle mouse button emulation through simultaneous left and right " #~ "button click." #~ msgstr "" #~ "Activa la simulacion del boton central de la mirga amb un clic simultanèu " #~ "suls botons de dreita e esquèrra." #~ msgid "Device hotplug custom command" #~ msgstr "Comanda personalizada per las connexions a caud de periferics" #~ msgid "" #~ "Command to be run when a device is added or removed. An exit value of 1 " #~ "means that the device will not be handled further by gnome-settings-" #~ "daemon." #~ msgstr "" #~ "Comanda d'activar al moment de l'apondon o del levament d'un periferic. " #~ "Una valor de sortida de 1 significa que lo periferic serà pas mai pres en " #~ "carga per gnome-settings-daemon." #~ msgid "Wacom tablet PC feature" #~ msgstr "Foncionalitat de la tauleta PC Wacom" #~ msgid "Enable this to only report stylus events when the tip is pressed." #~ msgstr "" #~ "Activar aquesta opcion per tenir pas compte de las accions de l'estilet " #~ "que quand la punta es quichada." #~ msgid "Wacom display mapping" #~ msgstr "Correspondéncia de l'afichatge Wacom" #~ msgid "" #~ "EDID information of monitor to map tablet to. Must be in the format " #~ "[vendor, product, serial]. [\"\",\"\",\"\"] disables mapping." #~ msgstr "" #~ "Informacion EDID de l'ecran de far correspondre a la tauleta grafica. Deu " #~ "èsser al format [constructor, produit, seria]. [\"\",\"\",\"\"] desactiva " #~ "la correspondéncia." #~ msgid "Launch terminal" #~ msgstr "Aviar un terminal" #~ msgid "Binding to launch the terminal." #~ msgstr "Acorchi per aviar un terminal" #~ msgid "Percentage considered low" #~ msgstr "Percentatge considerat coma feble" #~ msgid "" #~ "The percentage of the battery when it is considered low. Only valid when " #~ "use-time-for-policy is false." #~ msgstr "" #~ "Lo percentatge de la batariá quand es considerat coma feble. Valable " #~ "unicament quand use-time-for-policy es fals." #~ msgid "Percentage considered critical" #~ msgstr "Percentatge considerat coma critic" #~ msgid "" #~ "The percentage of the battery when it is considered critical. Only valid " #~ "when use-time-for-policy is false." #~ msgstr "" #~ "Lo percentatge de la batariá quand es considerat coma critic. Valable " #~ "unicament quand use-time-for-policy es fals." #~ msgid "Percentage action is taken" #~ msgstr "Percentatge ont l'accion es efectuada" #~ msgid "" #~ "The percentage of the battery when the critical action is performed. Only " #~ "valid when use-time-for-policy is false." #~ msgstr "" #~ "Lo percentatge de la batariá quand l'accion critica es efectuada. Valable " #~ "unicament quand use-time-for-policy es fals." #~ msgid "The time remaining when low" #~ msgstr "Lo temps que demòra quand feble" #~ msgid "The time remaining when critical" #~ msgstr "Lo temps que demòra quand critic" #~ msgid "The time remaining when action is taken" #~ msgstr "Lo temps que demòra quand l'accion es efectuada" #~ msgid "Whether to use time-based notifications" #~ msgstr "" #~ "Indica se las notificacions basadas sul temps devon èsser utilizadas" #~ msgid "" #~ "If time based notifications should be used. If set to false, then the " #~ "percentage change is used instead, which may fix a broken ACPI BIOS." #~ msgstr "" #~ "Indica se cal utilizar de notificacions basadas sul temps. A defaut, la " #~ "variacion en percentatge serà utilizada. Aquò pòt permetre de corregir lo " #~ "foncionament d'unas BIOS ACPI defectuoses." #~ msgid "If we should show the recalled battery warning for a broken battery" #~ msgstr "" #~ "Indica se cal afichar l'avertiment de rapèl de batariá en preséncia d'una " #~ "batariá defectuosa" #~ msgid "" #~ "If we should show the recalled battery warning for a broken battery. Set " #~ "this to false only if you know your battery is okay." #~ msgstr "" #~ "Indica se cal afichar l'avertiment de rapèl de batariá en preséncia d'una " #~ "batariá defectuosa. Definissètz aquesta opcion a FALS unicament se sètz " #~ "segur que vòstra batariá es en bon estat." #~ msgid "Use mobile broadband connections" #~ msgstr "Utilizacion de connexions per telefonet" #~ msgid "How often to check for updates" #~ msgstr "Frequéncia de verificacion de las mesas a jorn" #~ msgid "How often to refresh the package cache" #~ msgstr "Frequéncia de refrescament de lo cache dels paquets" #~ msgid "Check for updates when running on battery power" #~ msgstr "Recercar las mesas a jorn quand l'ordenador fonciona sus batariá" #~ msgid "Check for updates when running on battery power." #~ msgstr "Recercar las mesas a jorn quand l'ordenador fonciona sus batariá." #~ msgid "Notify the user when distribution upgrades are available" #~ msgstr "" #~ "Avertir l'utilizaire que de mesas a nivèl de sa distribucion son " #~ "disponiblas" #~ msgid "Notify the user when distribution upgrades are available." #~ msgstr "" #~ "Avertir l'utilizaire que de mesas a nivèl de sa distribucion son " #~ "disponiblas." #~ msgid "Ask the user if additional firmware should be installed" #~ msgstr "" #~ "Demandar a l'utilizaire se un microprograma suplementari deu èsser " #~ "installat" #~ msgid "" #~ "Ask the user if additional firmware should be installed if it is " #~ "available." #~ msgstr "" #~ "Demandar a l'utilizaire se un microprograma suplementari deu èsser " #~ "installat se es disponible." #~ msgid "Firmware files that should not be searched for" #~ msgstr "Fichièrs de microprogramas que la recèrca n'es interdita" #~ msgid "" #~ "Firmware files that should not be searched for, separated by commas. " #~ "These can include '*' and '?' characters." #~ msgstr "" #~ "Fichièrs de microprogramas que la recèrca n'es interdita, separats per de " #~ "virgulas. Los caractèrs « * » e « ? » son autorizats tanben." #~ msgid "Devices that should be ignored" #~ msgstr "Periferics que devon èsser ignorats" #~ msgid "" #~ "Devices that should be ignored, separated by commas. These can include " #~ "'*' and '?' characters." #~ msgstr "" #~ "Periferics que devon èsser ignorats, separats per de virgulas. Los " #~ "caractèrs « * » e « ? » son autorizats tanben." #~ msgid "" #~ "The filenames on removable media that designate it a software source." #~ msgstr "" #~ "Noms de fichièrs sus un periferic amovible que lo designan coma font de " #~ "logicials." #~ msgid "" #~ "The type of hinting to use when rendering fonts. Possible values are: " #~ "\"none\" for no hinting, \"slight\" for basic, \"medium\" for moderate, " #~ "and \"full\" for maximum hinting (may cause distortion of letter forms)." #~ msgstr "" #~ "Lo tipe d'optimizacion utilizat pel rendut de las poliças. Las valors " #~ "possiblas son : « none » per cap d'optimizacion, « slight » pel minimum, " #~ "« medium » per una optimizacion mejana e « full » pel maximum possible " #~ "(pòt ocasionar de distorsions sus la forma de las letras)." #~ msgid "Cursor" #~ msgstr "Cursor" #~ msgid "Show/hide cursor on tablet devices" #~ msgstr "Aficha/amaga lo cursor dels periferics de la tauleta" #~ msgid "Examine…" #~ msgstr "Examinar…" #~ msgid "Additional software was installed" #~ msgstr "Un logicial suplementari es estat installat" #~ msgid "Software Updates" #~ msgstr "Mesa a jorn dels logicials" #~ msgid "Additional firmware required" #~ msgstr "Un microprograma suplementari es necessari" #~ msgid "Install firmware" #~ msgstr "Installar lo microprograma" #~ msgid "Ignore devices" #~ msgstr "Ignorar los periferics" #~ msgid "Distribution upgrades available" #~ msgstr "Mesas a nivèl disponiblas per aquesta distribucion" #~ msgid "More information" #~ msgstr "Mai d'entresenhas" #~ msgid "Update" #~ msgid_plural "Updates" #~ msgstr[0] "Mesa a jorn" #~ msgstr[1] "Mesas a jorn" #~ msgid "Install updates" #~ msgstr "Installar las mesas a jorn" #~ msgid "A software update is available." #~ msgid_plural "Software updates are available." #~ msgstr[0] "Una mesa a jorn logiciala es disponibla." #~ msgstr[1] "De mesas a jorn logicialas son disponiblas." #~ msgid "Updates" #~ msgstr "Mesas a jorn" #~ msgid "Unable to access software updates" #~ msgstr "Impossible d'accedir a las mesas a jorn logicialas" #~ msgid "Try again" #~ msgstr "Tornar ensajar" #~ msgid "Computer will suspend very soon unless it is plugged in." #~ msgstr "" #~ "L'ordenador se va metre en velha dins pauc de temps s'es pas brancat." #~ msgid "Plug in your AC adapter to avoid losing data." #~ msgstr "" #~ "Brancatz vòstre adaptador de sector per evitar de pèrdre de donadas." #~ msgid "" #~ "The battery is below the critical level and this computer will power-" #~ "off when the battery becomes completely empty." #~ msgstr "" #~ "La batariá es en dejós de son nivèl critic ; l'ordenador se va atudar quand la batariá serà completament descargada." #~ msgid "Battery may be recalled" #~ msgstr "Un rapèl de la batariá es possible" #~ msgid "Visit recall website" #~ msgstr "Visitar lo site de rapèl" #~ msgid "Do not show me this again" #~ msgstr "Afichar pas pus" #~ msgid "Waiting to discharge" #~ msgstr "En espèra de descarga" #~ msgid "Nickel metal hydride" #~ msgstr "Niquèl metal idrur" #~ msgid "Unknown technology" #~ msgstr "Tecnologia desconeguda" #~ msgid "Empty" #~ msgstr "Void" #~ msgid "Waiting to charge" #~ msgstr "En espèra de carga" #~ msgid "Lithium Polymer" #~ msgstr "Liti polimèr" #~ msgid "Lithium Iron Phosphate" #~ msgstr "Liti fosfat de fèrre" #~ msgid "Lead acid" #~ msgstr "Batariá al plomb" #~ msgid "Nickel Cadmium" #~ msgstr "Niquèl Cadmi" #~ msgid "Tablet" #~ msgid_plural "Tablets" #~ msgstr[0] "Tauleta" #~ msgstr[1] "Tauletas" #~ msgid "Media player" #~ msgid_plural "Media players" #~ msgstr[0] "Lector multimèdia" #~ msgstr[1] "Lectors multimèdia" #~ msgid "Lithium Ion" #~ msgstr "Liti-ion" #~ msgid "Computer" #~ msgid_plural "Computers" #~ msgstr[0] "Ordenador" #~ msgstr[1] "Ordenadors" #~ msgid "Monitor" #~ msgid_plural "Monitors" #~ msgstr[0] "Ecran" #~ msgstr[1] "Ecrans" #~ msgid "Cell phone" #~ msgid_plural "Cell phones" #~ msgstr[0] "Telefonet" #~ msgstr[1] "Telefonets" #~ msgid "PDA" #~ msgid_plural "PDAs" #~ msgstr[0] "Assistent personal" #~ msgstr[1] "Assistents personals" #~ msgid "Design charge:" #~ msgstr "Carga teorica :" #~ msgid "Carga rate:" #~ msgstr "Taus de carga :" #~ msgid "Current charge:" #~ msgstr "Carga actuala :" #~ msgid "Last full charge:" #~ msgstr "Darrièra carga completa :" #~ msgid "Capacity:" #~ msgstr "Capacitat :" #~ msgid "AC adapter" #~ msgid_plural "AC adapters" #~ msgstr[0] "Adaptador sector" #~ msgstr[1] "Adaptadors sector" #~ msgid "Laptop battery" #~ msgid_plural "Laptop batariás" #~ msgstr[0] "Batariá de l'ordenador" #~ msgstr[1] "Batariás de l'ordenador" #~ msgid "UPS" #~ msgid_plural "UPSs" #~ msgstr[0] "Ondulator" #~ msgstr[1] "Onduladors" #~ msgid "Poor" #~ msgstr "Marrit estat" #~ msgid "Good" #~ msgstr "Bon" #~ msgid "Fair" #~ msgstr "Corrècte" #~ msgid "Carga time:" #~ msgstr "Durada de carga :" #~ msgid "Model:" #~ msgstr "Modèl :" #~ msgid "Serial number:" #~ msgstr "Numèro de seria :" #~ msgid "Technology:" #~ msgstr "Tecnologia :" #~ msgid "Excellent" #~ msgstr "Excellent" #~ msgid "Discarga time:" #~ msgstr "Durada de descarga :" #~ msgid "Product:" #~ msgstr "Produit :" #~ msgid "Status:" #~ msgstr "Estat :" #~ msgid "Charged" #~ msgstr "Cargat" #~ msgid "Vendor:" #~ msgstr "Vendeire :" #~ msgid "Percentage charge:" #~ msgstr "Percentatge de carga :" #~ msgid "Discharging" #~ msgstr "En descarga" #~ msgid "Charging" #~ msgstr "En carga" #~ msgid "%s %s until charged" #~ msgstr "%s : %s abans l'estat cargat" #~ msgid "Missing" #~ msgstr "Mancant" #~ msgid "%s %s remaining" #~ msgstr "%s : demòra %s" #~ msgid "" #~ "Holds the last calibrated resolution to help check if calibration is " #~ "needed." #~ msgstr "" #~ "Retient la dernière résolution étalonnée pour aider à vérifier s'il y a " #~ "besoin d'un étalonnage." #~ msgid "Don't show any warnings again for this file system" #~ msgstr "Ne plus afficher d'avertissements pour ce système de fichiers" #~ msgid "Don't show any warnings again" #~ msgstr "Ne plus jamais afficher d'avertissements" #~ msgid "The volume \"%s\" has only %s disk space remaining." #~ msgstr "Le volume « %s » n'a plus que %s d'espace disque disponible." #~ msgid "" #~ "You can free up disk space by emptying the Trash, removing unused " #~ "programs or files, or moving files to another disk or partition." #~ msgstr "" #~ "Vous pouvez libérer de l'espace disque en vidant la corbeille, en " #~ "supprimant des logiciels ou fichiers inutilisés ou en déplaçant des " #~ "fichiers vers un autre disque ou une autre partition." #~ msgid "" #~ "You can free up disk space by removing unused programs or files, or by " #~ "moving files to another disk or partition." #~ msgstr "" #~ "Vous pouvez libérer de l'espace disque en supprimant des logiciels ou des " #~ "fichiers inutilisés ou bien en déplaçant des fichiers vers un autre " #~ "disque ou une autre partition." #~ msgid "" #~ "You can free up disk space by emptying the Trash, removing unused " #~ "programs or files, or moving files to an external disk." #~ msgstr "" #~ "Vous pouvez libérer de l'espace disque en vidant la corbeille, en " #~ "supprimant des logiciels ou des fichiers inutilisés ou bien en déplaçant " #~ "des fichiers vers un disque externe." #~ msgid "" #~ "You can free up disk space by removing unused programs or files, or by " #~ "moving files to an external disk." #~ msgstr "" #~ "Vous pouvez libérer de l'espace disque en supprimant des logiciels ou des " #~ "fichiers inutilisés ou bien en déplaçant des fichiers vers un disque " #~ "externe." #~ msgid "Printer removed" #~ msgstr "Imprimante enlevée" #~ msgid "Tablet %s needs to be calibrated." #~ msgstr "La tablette %s a besoin d'être étalonnée." #~ msgid "Calibration needed" #~ msgstr "Étalonnage nécessaire" #~ msgid "Calibrate" #~ msgstr "Étalonner"