# gnome-settings-daemon's Portuguese Translation # Copyright © 1999, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013 gnome-settings-daemon # Distributed under the same licence as the gnome-control-center package # Duarte Loreto , 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013. # Nuno Ferreira , 1999. # Tiago Santos , 2015, 2016. # Pedro Albuquerque , 2015. # Sérgio Cardeira , 2016. # Juliano de Souza Camargo , 2020. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 3.10\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-settings-daemon/" "issues\n" "POT-Creation-Date: 2020-09-03 20:47+0000\n" "PO-Revision-Date: 2020-09-20 02:26+0100\n" "Last-Translator: Juliano de Souza Camargo \n" "Language-Team: Portuguese <>\n" "Language: pt\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n" "X-Generator: Gtranslator 3.36.0\n" #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:12 msgid "Smartcard removal action" msgstr "Ação ao remover o smartcard" #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:13 #| msgid "" #| "Set this to one of \"none\", \"lock-screen\", or \"force-logout\". The " #| "action will get performed when the smartcard used for log in is removed." msgid "" "Set this to one of “none”, “lock-screen”, or “force-logout”. The action will " "get performed when the smartcard used for log in is removed." msgstr "" "Define com “none”, “lock-screen”, ou “force-logout”. A ação será realizada " "quando o smartcard utilizado para iniciar sessão for removido." #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:25 msgid "Possible values are “on”, “off”, and “custom”." msgstr "Valores possíveis são “on”, “off”, e “custom”." #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:35 msgid "Keyboard Bell Custom Filename" msgstr "Ficheiro personalizado do alarme de teclado" #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:36 msgid "File name of the bell sound to be played." msgstr "Nome do ficheiro do som de alarme a ser tocado." #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:42 msgid "Double click time" msgstr "Tempo de duplo clique" #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:43 msgid "Length of a double click in milliseconds." msgstr "Duração de um clique duplo em milissegundos." #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:47 msgid "Drag threshold" msgstr "Tolerância ao arrastar" #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:48 msgid "Distance before a drag is started." msgstr "Distância a percorrer antes de iniciar um arrasto." #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:54 #| msgid "" #| "Whether the tablet's orientation is locked, or rotated automatically." msgid "Whether the tablet’s orientation is locked, or rotated automatically." msgstr "Se a orientação do táblete está trancada ou roda automaticamente." #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:62 #| msgid "Middle button emulation" msgid "Mouse button orientation" msgstr "Orientação do botão do rato" #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:63 msgid "Swap left and right mouse buttons for left-handed mice." msgstr "Troca botões direito e esquerdo para ratos canhotos." #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:67 #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:134 msgid "Single Click" msgstr "Clique" #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:68 #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:135 msgid "" "Acceleration multiplier for mouse motion. A value of -1 is the system " "default." msgstr "" "Multiplicador de aceleração para o movimento do rato. O valor de -1 é a " "predefinição." #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:72 #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:139 #| msgid "Drag threshold" msgid "Motion Threshold" msgstr "Tolerância ao movimento" #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:73 #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:140 msgid "" "Distance in pixels the pointer must move before accelerated mouse motion is " "activated. A value of -1 is the system default." msgstr "" "Distância em pixels que o ponteiro deve mover-se antes que a aceleração de " "movimento seja ativada. O valor de -1 é a predefinição." #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:77 msgid "Middle button emulation" msgstr "Emulação do botão do meio do rato" #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:78 msgid "" "Enables middle mouse button emulation through simultaneous left and right " "button click." msgstr "" "Ativa a emulação de botão do meio do rato através do clique simultâneo nos " "botões esquerdo e direito." #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:87 msgid "Key Repeat Interval" msgstr "Tempo de repetição de tecla" #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:88 msgid "Delay between repeats in milliseconds." msgstr "Compasso de espera entre as repetições em milissegundos." #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:92 msgid "Initial Key Repeat Delay" msgstr "Tempo predefinido de repetição de tecla" #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:93 #| msgid "Length of a double click in milliseconds." msgid "Initial key repeat delay in milliseconds." msgstr "Compasso de espera predefinido entre as repetições em milissegundos." #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:97 msgid "Remember NumLock state" msgstr "Lembrar o estado do NumLock" #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:98 msgid "" "When set to true, GNOME will remember the state of the NumLock LED between " "sessions." msgstr "" "Quando definido como verdadeiro, o GNOME há de lembra-se do último estado do " "LED NumLock entre as sessões." #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:104 msgid "Disable touchpad while typing" msgstr "Desativar o rato por toque enquanto utiliza o teclado" #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:105 msgid "" "Set this to TRUE if you have problems with accidentally hitting the touchpad " "while typing." msgstr "" "Defina como VERDADEIRO caso tenha problemas por tocar acidentalmente no rato " "por toque enquanto utiliza o teclado." #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:109 msgid "Enable horizontal scrolling" msgstr "Ativar o rolamento horizontal" #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:110 msgid "" "Set this to TRUE to allow horizontal scrolling by the same method selected " "with the scroll_method key." msgstr "" "Defina como VERDADEIRO para permitir rolamento horizontal com o mesmo método " "selecionado com a chave scroll_method." #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:114 msgid "Select the touchpad scroll method" msgstr "Selecionar o método de rolamento do rato por toque" #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:115 #| msgid "" #| "Select the touchpad scroll method. Supported values are: \"disabled\", " #| "\"edge-scrolling\", \"two-finger-scrolling\"." msgid "" "Select the touchpad scroll method. Supported values are: “disabled”, “edge-" "scrolling”, “two-finger-scrolling”." msgstr "" "Seleciona o método de rolamento do rato por toque. Valores suportados são: " "“disabled”, “edge-scrolling”, “two-finger-scrolling”." #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:119 msgid "Enable mouse clicks with touchpad" msgstr "Ativar os cliques de rato com o rato por toque" #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:120 msgid "" "Set this to TRUE to be able to send mouse clicks by tapping on the touchpad." msgstr "" "Defina como VERDADEIRO para ser possível enviar cliques do rato tocando no " "rato por toque." #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:124 msgid "Enable touchpad" msgstr "Ativar o rato por toque" #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:125 msgid "Set this to TRUE to enable all touchpads." msgstr "Defina como VERDADEIRO para ativar todos os ratos por toque." #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:129 #| msgid "Middle button emulation" msgid "Touchpad button orientation" msgstr "Orientação do botão do rato por toque" #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:130 msgid "" "Swap left and right mouse buttons for left-handed mice with “left”, “right” " "for right-handed, “mouse” to follow the mouse setting." msgstr "" "Troca os botões direito e esquerdo dos ratos com “left” para canhotos, " "“right” para destros e “mouse” para seguir a predefinição." #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:144 #| msgid "Enable horizontal scrolling" msgid "Natural scrolling" msgstr "Rolamento natural" #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:145 #| msgid "Set this to TRUE to enable all touchpads." msgid "Set this to TRUE to enable natural (reverse) scrolling for touchpads." msgstr "" "Defina como VERDADEIRO para ativar o rolamento natural (inverso) do rato por " "toque." #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:152 msgid "Mouse wheel emulation button. 0 to disable the feature." msgstr "Botão de emulação da roda do rato. 0 para o desativar." #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:10 msgid "Wacom stylus absolute mode" msgstr "Modo absoluto da caneta Wacom" #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:11 msgid "Enable this to set the tablet to absolute mode." msgstr "Ative para definir o táblete para modo absoluto." #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:15 msgid "Wacom tablet area" msgstr "Área do táblete Wacom" #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:16 msgid "Set this to x1, y1 and x2, y2 of the area usable by the tools." msgstr "Defina com o x1, y1 e x2, y2 da área utilizável pelas ferramentas." #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:20 msgid "Wacom tablet aspect ratio" msgstr "Proporção do táblete Wacom" #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:21 msgid "" "Enable this to restrict the Wacom tablet area to match the aspect ratio of " "the output." msgstr "" "Ative para restringir a área do táblete Wacom para coincidir com a proporção " "da saída." #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:25 msgid "Wacom tablet rotation" msgstr "Rotação do táblete Wacom" #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:26 #| msgid "" #| "Set this to 'none', 'cw' for 90 degree clockwise, 'half' for 180 degree, " #| "and 'ccw' for 90 degree counterclockwise." msgid "" "Set this to “none”, “cw” for 90 degree clockwise, “half” for 180 degree, and " "“ccw” for 90 degree counterclockwise." msgstr "" "Defina como “none”, “cw” para 90 graus no sentido dos ponteiros, “half” para " "180 graus e “ccw” para 90 graus no sentido oposto aos ponteiros." #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:30 msgid "Wacom touch feature" msgstr "Funcionalidade de toque Wacom" #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:31 msgid "Enable this to move the cursor when the user touches the tablet." msgstr "Ative para mover o cursor quando o utilizador toca no táblete." #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:37 msgid "Wacom stylus pressure curve" msgstr "Curva de pressão da caneta Wacom" #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:38 msgid "" "Set this to x1, y1 and x2, y2 of the pressure curve applied to the stylus." msgstr "Defina com o x1, y1 e x2, y2 da curva de pressão aplicada à caneta." #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:42 msgid "Wacom stylus button mapping" msgstr "Mapeamento do botão de caneta Wacom" #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:43 #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:60 msgid "Set this to the logical button mapping." msgstr "Ative para mapeamento lógico de botões." #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:47 msgid "Wacom stylus pressure threshold" msgstr "Tolerância de pressão da caneta Wacom" #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:48 msgid "" "Set this to the pressure value at which a stylus click event is generated." msgstr "" "Defina com o valor de pressão no qual é gerado um evento de clique da caneta." #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:54 msgid "Wacom eraser pressure curve" msgstr "Curva de pressão da borracha Wacom" #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:55 msgid "" "Set this to x1, y1 and x2, y2 of the pressure curve applied to the eraser." msgstr "Defina com o x1, y1 e x2, y2 da curva de pressão aplicada à borracha." #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:59 msgid "Wacom eraser button mapping" msgstr "Mapeamento do botão de borracha Wacom" #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:64 msgid "Wacom eraser pressure threshold" msgstr "Tolerância de pressão da borracha Wacom" #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:65 msgid "" "Set this to the pressure value at which an eraser click event is generated." msgstr "Defina com o valor de pressão no qual é gerado um evento de borracha." #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:71 msgid "Wacom button action type" msgstr "Tipo de ação do botão Wacom" #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:72 msgid "The type of action triggered by the button being pressed." msgstr "O tipo de ação despoletada pelo botão que está a ser premido." #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:76 msgid "Key combination for the custom action" msgstr "Combinação de teclas para a ação personalizada" #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:77 msgid "" "The keyboard shortcut generated when the button is pressed for custom " "actions." msgstr "" "O atalho de teclado gerado quando o botão é premido para ações " "personalizadas." #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:81 msgid "Key combinations for a touchring or touchstrip custom action" msgstr "" "Combinação de teclas para uma ação personalizada no anel de toque ou barra " "de toque" #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:82 msgid "" "The keyboard shortcuts generated when a touchring or touchstrip is used for " "custom actions (up followed by down)." msgstr "" "Os atalhos de teclado gerados quando um anel de toque ou barra de toque é " "utilizada para ações personalizadas (cima seguido de baixo)." #. Translators: This is the OLED display on an Intuos4 tablet: #. http://eu.shop.wacom.eu/images/articles/d9abd9f2d4d88aa0649cda97a8077e2b_8.jpg #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:88 msgid "Button label for OLED display." msgstr "Etiqueta do botão do ecrã OLED." #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:89 msgid "Label will be rendered to OLED display belonging to the button" msgstr "A etiqueta será desenhada no ecrã OLED ao qual pertence o botão" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in:6 msgid "The duration a display profile is valid" msgstr "A duração da validade de um perfil de ecrã" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in:7 msgid "" "This is the number of days after which the display color profile is " "considered invalid." msgstr "" "Este é o número de dias ao fim dos quais o perfil de cor do ecrã é " "considerado inválido." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in:11 msgid "The duration a printer profile is valid" msgstr "A duração da validade de um perfil de impressora" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in:12 msgid "" "This is the number of days after which the printer color profile is " "considered invalid." msgstr "" "Este é o número de dias ao fim dos quais o perfil de cor da impressora é " "considerado inválido." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in:16 msgid "If the night light mode is enabled" msgstr "Se o modo luz noturna está ativo" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in:17 msgid "" "Night light mode changes the color temperature of your display when the sun " "has gone down or at preset times." msgstr "" "O modo luz noturna muda a temperatura da cor de seu ecrã quando o Sol se põe " "ou em períodos predefinidos." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in:21 msgid "Temperature of the display when enabled" msgstr "Temperatura do ecrã quando ativo" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in:22 msgid "" "This temperature in Kelvin is used to modify the screen tones when night " "light mode is enabled. Higher values are bluer, lower redder." msgstr "" "A temperatura em Kelvin é usada para modificar os tons do ecrã quando o modo " "luz noturna está ativo. Valores altos são azulados, baixos avermelhados." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in:26 msgid "Use the sunrise and sunset" msgstr "Usar o amanhecer e o anoitecer" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in:27 msgid "" "Calculate the sunrise and sunset times automatically, from the current " "location." msgstr "" "Calcula a hora do amanhecer e do anoitecer, da localização atual, " "automaticamente ." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in:31 #| msgid "Charge time:" msgid "The start time" msgstr "Tempo inicial" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in:32 msgid "" "When “night-light-schedule-automatic” is disabled, use this start time in " "hours from midnight." msgstr "" "Quando “night-light-schedule-automatic” está desativado, usa o tempo de " "início em horas para a meia-noite." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in:36 msgid "The end time" msgstr "Tempo final" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in:37 msgid "" "When “night-light-schedule-automatic” is disabled, use this end time in " "hours from midnight." msgstr "" "Quando “night-light-schedule-automatic” está desativado, usa o tempo final " "em horas depois da meia-noite." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in:41 #| msgid "The slot the card is in" msgid "The last detected position" msgstr "A última posição detetada" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in:42 msgid "" "When location services are available this represents the last detected " "location. The default value is an invalid value to ensure it is always " "updated at startup." msgstr "" "Quando os serviços de localização estão disponíveis, esta representa a " "última localização detetada. O valor predefinido é um valor inválido para " "assegurar que seja sempre atualizado ao iniciar." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.gschema.xml.in:6 msgid "List of plugins that are allowed to be loaded" msgstr "Lista de extensões que é permitido serem carregadas" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.gschema.xml.in:7 #| msgid "" #| "A list of strings representing the plugins that are allowed to be loaded " #| "(default: 'all'). The plugins still need to be marked as active to get " #| "loaded. This is only evaluated on startup." msgid "" "A list of strings representing the plugins that are allowed to be loaded " "(default: “all”). This is only evaluated on startup." msgstr "" "Uma lista de expressões que representam as extensões que é permitido " "carregar (predefinição: “all” - todos). Esta chave só é avaliada ao iniciar." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in:6 msgid "Mount paths to ignore" msgstr "Caminhos de montagem a ignorar" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in:7 msgid "Specify a list of mount paths to ignore when they run low on space." msgstr "" "Especifique uma lista de caminhos de montagem a ignorar caso fiquem com " "pouco espaço disponível." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in:12 msgid "Free percentage notify threshold" msgstr "Tolerância de notificação de percentagem disponível" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in:13 msgid "" "Percentage free space threshold for initial warning of low disk space. If " "the percentage free space drops below this, a warning will be shown." msgstr "" "A tolerância de percentagem de espaço disponível para o aviso inicial de " "pouco espaço em disco. Se a percentagem de espaço disponível descer abaixo " "desta, será apresentado um aviso." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in:18 msgid "Subsequent free space percentage notify threshold" msgstr "Tolerância de notificação subsequente de percentagem disponível" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in:19 msgid "" "Specify the percentage that the free disk space should reduce by before " "issuing a subsequent warning." msgstr "" "Especifique a percentagem que deverá diminuir de espaço disponível antes que " "seja emitido novo aviso." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in:23 msgid "Free space notify threshold" msgstr "Tolerância de notificação de espaço disponível" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in:24 msgid "" "Specify an amount in GB. If the amount of free space is more than this, no " "warning will be shown." msgstr "" "Especifique uma quantidade em GB. Se a quantidade de espaço disponível for " "superior a esta, não será apresentado qualquer aviso." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in:28 msgid "Minimum notify period for repeated warnings" msgstr "Período mínimo de notificação para avisos repetidos" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in:29 msgid "" "Specify a time in minutes. Subsequent warnings for a volume will not appear " "more often than this period." msgstr "" "Especifique um período em minutos. Avisos subsequentes para uma unidade não " "serão apresentados mais frequentemente do que este período." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:6 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:189 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:516 msgid "Launch calculator" msgstr "Iniciar a calculadora" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:7 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:190 msgid "Binding to launch the calculator." msgstr "Atalho para iniciar a calculadora." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:11 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:194 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:521 msgid "Launch settings" msgstr "Iniciar as definições" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:12 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:195 #| msgid "Binding to launch GNOME settings." msgid "Binding to launch GNOME Settings." msgstr "Atalho para iniciar as definições do GNOME." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:16 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:199 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:526 msgid "Launch email client" msgstr "Iniciar o cliente de correio eletrónico" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:17 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:200 msgid "Binding to launch the email client." msgstr "Atalho para iniciar o cliente de correio eletrónico." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:21 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:204 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:531 msgid "Eject" msgstr "Ejetar" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:22 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:205 msgid "Binding to eject an optical disc." msgstr "Atalho para ejetar um disco ótico." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:26 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:209 msgid "Launch help browser" msgstr "Iniciar o navegador de ajuda" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:27 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:210 msgid "Binding to launch the help browser." msgstr "Atalho para iniciar o navegador de ajuda." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:31 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:214 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:536 msgid "Home folder" msgstr "Pasta pessoal" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:32 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:215 msgid "Binding to open the Home folder." msgstr "Atalho para abrir a pasta pessoal." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:36 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:219 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:541 msgid "Launch media player" msgstr "Iniciar o reprodutor de multimédia" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:37 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:220 msgid "Binding to launch the media player." msgstr "Atalho para iniciar o reprodutor de multimédia." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:41 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:224 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:546 msgid "Next track" msgstr "Faixa seguinte" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:42 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:225 msgid "Binding to skip to next track." msgstr "Atalho para ir para a faixa seguinte." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:46 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:229 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:551 msgid "Pause playback" msgstr "Pausar a reprodução" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:47 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:230 msgid "Binding to pause playback." msgstr "Atalho para pausar a reprodução." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:51 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:234 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:556 msgid "Play (or play/pause)" msgstr "Reproduzir (ou reproduzir/pausar)" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:52 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:235 msgid "Binding to start playback (or toggle play/pause)." msgstr "Atalho para iniciar a reprodução (ou alternar reprodução/pausa)." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:56 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:239 msgid "Log out" msgstr "Terminar a sessão" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:57 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:240 msgid "Binding to log out." msgstr "Atalho para terminar a sessão." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:61 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:244 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:561 msgid "Previous track" msgstr "Faixa anterior" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:62 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:245 msgid "Binding to skip to previous track." msgstr "Atalho para ir para a faixa anterior." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:66 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:249 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:566 msgid "Lock screen" msgstr "Bloquear o ecrã" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:67 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:250 msgid "Binding to lock the screen." msgstr "Atalho para bloquear o ecrã." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:71 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:254 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:571 msgid "Search" msgstr "Procurar" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:72 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:255 msgid "Binding to launch the search tool." msgstr "Atalho para iniciar a ferramenta de procura." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:76 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:259 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:576 msgid "Stop playback" msgstr "Parar a reprodução" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:77 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:260 msgid "Binding to stop playback." msgstr "Atalho para parar a reprodução." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:81 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:266 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:583 msgid "Volume down" msgstr "Reduzir o volume" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:82 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:267 #| msgid "Binding to lower the system volume." msgid "Binding to lower the volume." msgstr "Atalho para reduzir o volume." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:86 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:271 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:588 #| msgid "Volume mute" msgid "Volume mute/unmute" msgstr "Emudecer/desemudecer o volume" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:87 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:272 #| msgid "Binding to mute the system volume." msgid "Binding to mute/unmute the volume." msgstr "Atalho para emudecer/desemudecer o volume." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:91 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:276 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:593 msgid "Volume up" msgstr "Aumentar o volume" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:92 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:277 #| msgid "Binding to raise the system volume." msgid "Binding to raise the volume." msgstr "Atalho para aumentar o volume." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:96 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:317 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:628 #| msgid "Microphone Mute" msgid "Microphone mute/unmute" msgstr "Emudecer/desemudecer o microfone" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:97 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:318 #| msgid "Binding to suspend the computer." msgid "Binding to mute/unmute the microphone." msgstr "Atalho emudecer/desemudecer o microfone." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:101 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:322 msgid "Take a screenshot" msgstr "Realizar uma captura de ecrã" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:102 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:323 msgid "Binding to take a screenshot." msgstr "Atalho para realizar uma captura de ecrã." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:106 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:327 msgid "Take a screenshot of a window" msgstr "Realizar a captura de uma janela" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:107 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:328 msgid "Binding to take a screenshot of a window." msgstr "Atalho para realizar uma captura de uma janela." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:111 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:332 msgid "Take a screenshot of an area" msgstr "Realizar a captura de uma área" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:112 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:333 msgid "Binding to take a screenshot of an area." msgstr "Atalho para realizar uma captura de uma área." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:116 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:337 msgid "Copy a screenshot to clipboard" msgstr "Copiar uma captura de ecrã para a área de transferência" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:117 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:338 msgid "Binding to copy a screenshot to clipboard." msgstr "Atalho para copiar uma captura de ecrã para a área de transferência." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:121 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:342 msgid "Copy a screenshot of a window to clipboard" msgstr "Copiar uma captura de uma janela para a área de transferência" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:122 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:343 msgid "Binding to copy a screenshot of a window to clipboard." msgstr "" "Atalho para copiar uma captura de uma janela para a área de transferência." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:126 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:347 msgid "Copy a screenshot of an area to clipboard" msgstr "Copiar uma captura de uma área para a área de transferência" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:127 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:348 msgid "Binding to copy a screenshot of an area to clipboard." msgstr "" "Atalho para copiar uma captura de uma área para a área de transferência." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:131 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:352 msgid "Record a short video of the screen" msgstr "Gravar um pequeno vídeo do ecrã" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:132 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:353 #| msgid "Record a short video of the screen" msgid "Binding to record a short video of the screen" msgstr "Atalho para gravar um pequeno vídeo do ecrã" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:136 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:357 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:633 msgid "Launch web browser" msgstr "Iniciar o navegador web" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:137 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:358 msgid "Binding to launch the web browser." msgstr "Atalho para iniciar o navegador web." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:141 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:387 msgid "Toggle magnifier" msgstr "Ativar a ampliação" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:142 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:388 msgid "Binding to show the screen magnifier" msgstr "Atalho para apresentar a ampliação de ecrã" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:146 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:362 msgid "Toggle screen reader" msgstr "Ativar o leitor de ecrã" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:147 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:363 msgid "Binding to start the screen reader" msgstr "Atalho para iniciar o leitor de ecrã" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:151 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:367 msgid "Toggle on-screen keyboard" msgstr "Ativar o teclado no ecrã" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:152 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:368 msgid "Binding to show the on-screen keyboard" msgstr "Atalho para apresentar o teclado no ecrã" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:156 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:372 msgid "Increase text size" msgstr "Aumentar o tamanho do texto" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:157 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:373 msgid "Binding to increase the text size" msgstr "Atalho para aumentar o tamanho da letra do texto" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:161 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:377 msgid "Decrease text size" msgstr "Reduzir o tamanho do texto" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:162 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:378 msgid "Binding to decrease the text size" msgstr "Atalho para reduzir o tamanho da letra do texto" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:166 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:382 msgid "Toggle contrast" msgstr "Alterar o contraste" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:167 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:383 msgid "Binding to toggle the interface contrast" msgstr "Atalho para alterar o contraste do ambiente" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:171 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:392 msgid "Magnifier zoom in" msgstr "Ampliar o ecrã" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:172 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:393 msgid "Binding for the magnifier to zoom in" msgstr "Atalho para ampliar o ecrã" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:176 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:397 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:639 msgid "Magnifier zoom out" msgstr "Reduzir a ampliação do ecrã" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:177 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:398 msgid "Binding for the magnifier to zoom out" msgstr "Atalho para reduzir a ampliação do ecrã" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:184 msgid "Custom keybindings" msgstr "Atalhos de teclado personalizados" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:185 msgid "List of custom keybindings" msgstr "Lista de atalhos de teclado personalizados" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:282 #| msgid "Volume step" msgid "Size of volume step" msgstr "Valor do degrau no volume" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:283 msgid "Size of the volume step for each volume change" msgstr "Valor do degrau no volume para cada alteração nele feita" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:289 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:600 #| msgid "Quiet Volume Down" msgid "Quiet volume down" msgstr "Reduzir o volume à socapa" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:290 #| msgid "Binding to lower the system volume." msgid "Binding to lower the volume without emitting a sound effect." msgstr "Atalho para reduzir o volume sem emitir um alerta sonoro." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:294 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:605 #| msgid "Quiet Volume Mute" msgid "Quiet volume mute/unmute" msgstr "Emudecer/desemudecer o volume à socapa" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:295 msgid "Binding to mute/unmute the volume without emitting a sound effect." msgstr "Atalho para emudecer/desemudecer o volume sem emitir um alerta sonoro." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:299 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:610 #| msgid "Quiet Volume Up" msgid "Quiet volume up" msgstr "Aumentar o volume à socapa" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:300 #| msgid "Binding to raise the system volume." msgid "Binding to raise the volume without emitting a sound effect." msgstr "Atalho para aumentar o volume sem emitir um alerta sonoro." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:306 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:617 #| msgid "Volume down" msgid "Precise volume down" msgstr "Reduzir o volume a compasso" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:307 #| msgid "Binding to lower the system volume." msgid "Binding to lower the volume with higher precision." msgstr "Atalho para reduzir o volume com alta precisão" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:311 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:622 #| msgid "Quiet Volume Up" msgid "Precise volume up" msgstr "Aumentar o volume a compasso" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:312 #| msgid "Binding to raise the system volume." msgid "Binding to raise the volume with higher precision." msgstr "Atalho para aumentar o volume com alta precisão" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:402 #| msgid "Touchpad Off" msgid "Toggle touchpad on/off" msgstr "Rato por toque sim/não" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:403 #| msgid "Binding to enable or disable the touchpad." msgid "Binding to toggle the touchpad on/off." msgstr "Atalho para ligar ou desligar o rato por toque." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:407 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:644 #| msgid "Touchpad On" msgid "Switch touchpad on" msgstr "Ativar o rato por toque" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:408 #| msgid "Binding to enable or disable the touchpad." msgid "Binding to switch the touchpad on." msgstr "Atalho para ativar o rato por toque." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:412 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:649 #| msgid "Touchpad Off" msgid "Switch touchpad off" msgstr "Desativar o rato por toque" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:413 #| msgid "Binding to enable or disable the touchpad." msgid "Binding to switch the touchpad off." msgstr "Atalho para desativar o rato por toque." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:418 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:655 msgid "Skip backward in current track" msgstr "Ir para a faixar anterior" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:419 #| msgid "Binding to skip to next track." msgid "Binding to skip backward in current track." msgstr "Atalho para ir para a faixa anterior." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:423 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:660 msgid "Skip forward in current track" msgstr "Ir para a faixa seguinte" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:424 #| msgid "Binding to skip to next track." msgid "Binding to skip forward in current track." msgstr "Atalho para pular a faixa atual." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:428 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:665 #| msgid "Toggle Airplane Mode" msgid "Toggle repeat playback mode" msgstr "Ativar o modo repetir reprodução" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:429 #| msgid "Binding to launch the media player." msgid "Binding to toggle repeat mode in media player." msgstr "Atalho para reproduzir em repetição no reprodutor multimédia." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:433 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:670 #| msgid "Toggle Airplane Mode" msgid "Toggle random playback mode" msgstr "Ativar o modo de reprodução aleatória" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:434 #| msgid "Binding to launch the media player." msgid "Binding to toggle random playback mode in media player." msgstr "Atalho para reproduzir aleatoriamente no reprodutor multimédia." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:439 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:676 #| msgid "Toggle screen reader" msgid "Toggle automatic screen orientation" msgstr "Ativar a auto-orientação do ecrã" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:440 #| msgid "Binding to take a screenshot." msgid "Binding to toggle automatic screen orientation." msgstr "Atalho para ativar a orientação automática do ecrã." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:444 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:681 #| msgid "Power plugin" msgid "Power button" msgstr "Botão de energia" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:445 #| msgid "Binding to log out." msgid "Binding for power button." msgstr "Atalho para desligar o computado." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:449 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:686 #| msgid "Hibernate" msgid "Hibernate button" msgstr "Botão de hibernar" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:450 #| msgid "Binding to launch the email client." msgid "Binding to hibernate the machine." msgstr "Atalho para hibernar o computador." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:454 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:691 #| msgid "Suspend" msgid "Suspend button" msgstr "Botão de suspender" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:455 #| msgid "Binding to suspend the computer." msgid "Binding to suspend the machine." msgstr "Atalho para suspender o computador." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:460 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:697 #| msgid "Brightness Up" msgid "Screen brightness up" msgstr "Aumentar o brilho" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:461 #| msgid "Binding to increase the text size" msgid "Binding to increase the screen brightness." msgstr "Atalho para aumentar o brilho do ecrã." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:465 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:702 #| msgid "Brightness Down" msgid "Screen brightness down" msgstr "Reduzir o brilho" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:466 #| msgid "Binding to decrease the text size" msgid "Binding to decrease the screen brightness." msgstr "Atalho para reduzir o brilho do ecrã." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:470 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:707 msgid "Screen brightness cycle" msgstr "Alterar brilho de ecrã" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:471 #| msgid "Binding to lock the screen." msgid "Binding to cycle the screen brightness." msgstr "Atalho para alternar o brilho do ecrã." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:476 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:713 #| msgid "Keyboard Brightness Up" msgid "Keyboard brightness up" msgstr "Aumentar o brilho do teclado" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:477 #| msgid "Binding to increase the text size" msgid "Binding to increase the keyboard brightness." msgstr "Atalho para aumentar o brilho do teclado." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:481 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:718 #| msgid "Keyboard Brightness Down" msgid "Keyboard brightness down" msgstr "Reduzir o brilho do teclado" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:482 #| msgid "Binding to decrease the text size" msgid "Binding to decrease the keyboard brightness." msgstr "Atalho para reduzir o brilho do teclado." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:486 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:723 #| msgid "Keyboard Brightness Toggle" msgid "Keyboard brightness toggle" msgstr "Ativar o brilho do teclado" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:487 #| msgid "Binding to toggle the interface contrast" msgid "Binding to toggle the keyboard brightness." msgstr "Atalho para ativar o brilho do teclado." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:492 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:729 #| msgid "Battery Status" msgid "Show battery status" msgstr "Ver estado da bateria" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:493 #| msgid "Binding to show the screen magnifier" msgid "Binding to show current battery status." msgstr "Atalho para apresentar informação do estado da bateria" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:498 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:735 #| msgid "Rfkill" msgid "RF kill" msgstr "Desligar radiofrequência" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:499 #| msgid "Binding to toggle the interface contrast" msgid "Binding to toggle airplane mode." msgstr "Atalho para ativar o modo avião." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:503 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:740 #| msgid "Bluetooth disabled" msgid "Bluetooth RF kill" msgstr "Desligar radiofrequência Bluetooth" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:504 #| msgid "Binding to toggle the interface contrast" msgid "Binding to toggle bluetooth airplane mode." msgstr "Atalho para ativar o modo avião com desligamento do Bluetooth." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:517 #| msgid "Binding to launch the calculator." msgid "Static binding to launch the calculator." msgstr "Atalho predefinido para iniciar a calculadora." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:522 #| msgid "Binding to launch GNOME settings." msgid "Static binding to launch GNOME Settings." msgstr "Atalho predefinido para iniciar as definições do GNOME." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:527 #| msgid "Binding to launch the email client." msgid "Static binding to launch the email client." msgstr "Atalho predefinido para iniciar o cliente de correio eletrónico." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:532 #| msgid "Binding to eject an optical disc." msgid "Static binding to eject an optical disc." msgstr "Atalho predefinido para ejetar um disco ótico." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:537 #| msgid "Binding to open the Home folder." msgid "Static binding to open the Home folder." msgstr "Atalho predefinido para abrir a pasta pessoal." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:542 #| msgid "Binding to launch the media player." msgid "Static binding to launch the media player." msgstr "Atalho predefinido para iniciar o reprodutor de multimédia." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:547 #| msgid "Binding to skip to next track." msgid "Static binding to skip to next track." msgstr "Atalho predefinido para ir para a faixa seguinte." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:552 #| msgid "Binding to pause playback." msgid "Static binding to pause playback." msgstr "Atalho predefinido para pausar a reprodução." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:557 #| msgid "Binding to start playback (or toggle play/pause)." msgid "Static binding to start playback (or toggle play/pause)." msgstr "" "Atalho predefinido para iniciar a reprodução (ou alternar reprodução/pausa)." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:562 #| msgid "Binding to skip to previous track." msgid "Static binding to skip to previous track." msgstr "Atalho predefinido para ir para a faixa anterior." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:567 #| msgid "Binding to lock the screen." msgid "Static binding to lock the screen." msgstr "Atalho predefinido para bloquear o ecrã." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:572 #| msgid "Binding to launch the search tool." msgid "Static binding to launch the search tool." msgstr "Atalho predefinido para iniciar a ferramenta de procura." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:577 #| msgid "Binding to stop playback." msgid "Static binding to stop playback." msgstr "Atalho predefinido para parar a reprodução." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:584 #| msgid "Binding to lower the system volume." msgid "Static binding to lower the volume." msgstr "Atalho predefinido para reduzir o volume." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:589 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:606 #| msgid "Binding to mute the system volume." msgid "Static binding to mute/unmute the volume." msgstr "Atalho predefinido para emudecer/desemudecer o volume." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:594 #| msgid "Binding to raise the system volume." msgid "Static binding to raise the volume." msgstr "Atalho predefinido para aumentar o volume." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:601 msgid "Static binding to lower the volume without emitting a sound effect." msgstr "Atalho predefinido para reduzir o volume sem emitir um alerta sonoro." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:611 msgid "Static binding to raise the volume without emitting a sound effect." msgstr "Atalho predefinido para aumentar o volume sem emitir um alerta sonoro." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:618 msgid "Static binding to lower the volume with higher precision." msgstr "Atalho predefinido para reduzir o volume com alta precisão." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:623 msgid "Static binding to raise the volume with higher precision." msgstr "Atalho predefinido para aumentar o volume com alta precisão" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:629 msgid "Static binding to mute/unmute the microphone." msgstr "Atalho predefinido para emudecer/desemudecer o microfone." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:634 #| msgid "Binding to launch the web browser." msgid "Static binding to launch the web browser." msgstr "Atalho predefinido para iniciar o navegador Web." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:640 #| msgid "Binding to enable or disable the touchpad." msgid "Static binding to toggle the touchpad on/off." msgstr "Atalho predefinido para ativar ou desativar o rato por toque." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:645 #| msgid "Binding to enable or disable the touchpad." msgid "Static binding to switch the touchpad on." msgstr "Atalho predefinido para ligar o rato por toque." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:650 msgid "Static binding to switch the touchpad off." msgstr "Atalho predefinido para desligar o rato por toque." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:656 #| msgid "Binding to skip to next track." msgid "Static binding to skip backward in current track." msgstr "Atalho predefinido para ir para a faixa anterior." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:661 #| msgid "Binding to skip to next track." msgid "Static binding to skip forward in current track." msgstr "Atalho predefinido para ir para a faixa seguinte." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:666 #| msgid "Binding to launch the media player." msgid "Static binding to toggle repeat mode in media player." msgstr "" "Atalho predefinido para ativar o modo repetição no reprodutor de multimédia." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:671 #| msgid "Binding to launch the media player." msgid "Static binding to toggle random playback mode in media player." msgstr "" "Atalho predefinido para ativar o modo aleatório no reprodutor de multimédia." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:677 msgid "Static binding to toggle automatic screen orientation." msgstr "Atalho predefinido para ativar a orientação automática do ecrã." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:682 msgid "Static binding for power button." msgstr "Atalho predefinido para desligar o computador." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:687 msgid "Static binding to hibernate the machine." msgstr "Atalho predefinido para hibernar o computador." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:692 #| msgid "Binding to suspend the computer." msgid "Static binding to suspend the machine." msgstr "Atalho predefinido para suspender o computador." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:698 #| msgid "Binding to increase the text size" msgid "Static binding to increase the screen brightness." msgstr "Atalho predefinido para aumentar o brilho do ecrã." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:703 #| msgid "Binding to decrease the text size" msgid "Static binding to decrease the screen brightness." msgstr "Atalho predefinido para reduzir o brilho do ecrã." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:708 #| msgid "Binding to lock the screen." msgid "Static binding to cycle the screen brightness." msgstr "Atalho predefinido para alternar o brilho do ecrã." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:714 #| msgid "Binding to increase the text size" msgid "Static binding to increase the keyboard brightness." msgstr "Atalho predefinido para aumentar o brilho do teclado." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:719 #| msgid "Binding to decrease the text size" msgid "Static binding to decrease the keyboard brightness." msgstr "Atalho predefinido para reduzir o brilho do teclado." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:724 msgid "Static binding to toggle the keyboard brightness." msgstr "Atalho predefinido para alternar o brilho do teclado." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:730 msgid "Static binding to show current battery status." msgstr "Atalho predefinido para apresentar a informação de estado da bateria." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:736 msgid "Static binding to toggle airplane mode." msgstr "Atalho predefinido para ativar o modo avião." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:741 msgid "Static binding to toggle bluetooth airplane mode." msgstr "" "Atalho predefinido para ativar o modo avião com desligamento do Bluetooth." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:746 msgid "Maximum length of screen recordings" msgstr "Duração máxima das gravações do ecrã" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:747 msgid "" "The maximum length of single screen cast recordings in seconds or 0 for " "unlimited" msgstr "" "A duração máxima de uma única gravação de vídeo do ecrã em segundos ou 0 " "para ilimitado" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:754 msgid "Name" msgstr "Nome" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:755 msgid "Name of the custom binding" msgstr "Nome do atalho personalizado" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:759 msgid "Binding" msgstr "Atalho" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:760 msgid "Binding for the custom binding" msgstr "Atalho para o atalho personalizado" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:764 msgid "Command" msgstr "Comando" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:765 msgid "Command to run when the binding is invoked" msgstr "Comando a ser executado quando o atalho é invocado" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in:6 msgid "The brightness of the screen when idle" msgstr "O brilho do ecrã quando em espera" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in:7 msgid "" "This is the laptop panel screen brightness used when the session is idle." msgstr "" "Este é o brilho do ecrã no portátil quando uma sessão estiver em espera." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in:11 msgid "Dim the screen after a period of inactivity" msgstr "Escurecer o ecrã após um compasso de espera em inatividade" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in:12 msgid "If the screen should be dimmed to save power when the computer is idle." msgstr "" "Se o ecrã devia ser escurecido para poupar energia quando o computador está " "em espera." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in:16 msgid "Sleep timeout computer when on AC" msgstr "Tempo para suspensão do computador quando ligado à corrente" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in:17 msgid "" "The amount of time in seconds the computer on AC power needs to be inactive " "before it goes to sleep. A value of 0 means never." msgstr "" "O compasso de espera em segundos para que um computador ligado à corrente " "precisa estar inativo antes que possa suspender-se. O valor de 0 significa " "nunca." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in:21 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in:31 msgid "Whether to hibernate, suspend or do nothing when inactive" msgstr "Hibernar, suspender ou fazer nada quando inativo" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in:22 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in:32 msgid "" "The type of sleeping that should be performed when the computer is inactive." msgstr "A ação que devia ser executada quando o computador está inativo." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in:26 msgid "Sleep timeout computer when on battery" msgstr "Tempo para suspender o computador quando ligado à bateria" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in:27 msgid "" "The amount of time in seconds the computer on battery power needs to be " "inactive before it goes to sleep. A value of 0 means never." msgstr "" "O compasso de espera em segundos que um computador ligado à bateria precisa " "estar inativo antes que possa suspender-se. O valor de 0 significa nunca." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in:36 msgid "Enable the ALS sensor" msgstr "Ativar o sensor SLA" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in:37 msgid "If the ambient light sensor functionality is enabled." msgstr "Se a funcionalidade do sensor de luz ambiente está ativada." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in:41 #| msgid "Wacom button action type" msgid "Power button action" msgstr "Ação do botão de energia" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in:42 msgid "" "The action to take when the system power button is pressed. This action is " "hard-coded (and the setting ignored) on virtual machines (power off) and " "tablets (suspend)." msgstr "" "A ação a ser executada quando o botão de energia é premido. Esta ação é fixa " "-e a definição ignorada- em máquinas virtuais (desligar) e em tábletes " "(suspender)." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.sharing.gschema.xml.in:6 msgid "On which connections the service is enabled" msgstr "Em que ligações o serviço está ativo" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.sharing.gschema.xml.in:7 msgid "" "The list of NetworkManager connections (each one represented with its UUID) " "on which this service is enabled and started." msgstr "" "A lista de ligações do Gestor de rede (cada uma representada com o seu UUID) " "em que este serviço está ativo e iniciado." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in:6 msgid "Antialiasing" msgstr "Suavização" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in:7 #| msgid "" #| "The type of antialiasing to use when rendering fonts. Possible values " #| "are: \"none\" for no antialiasing, \"grayscale\" for standard grayscale " #| "antialiasing, and \"rgba\" for subpixel antialiasing (LCD screens only)." msgid "" "The type of antialiasing to use when rendering fonts. Possible values are: " "“none” for no antialiasing, “grayscale” for standard grayscale antialiasing, " "and “rgba” for subpixel antialiasing (LCD screens only)." msgstr "" "O tipo de suavização a utilizar ao desenhar letras. Valores possíveis são: " "“none” nenhuma suavização, “grayscale” para suavização padrão em tons de " "cinzento e “rgba” para suavização de subpixel (só ecrãs LCD)." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in:11 msgid "Hinting" msgstr "Sugestão" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in:12 #| msgid "" #| "The type of hinting to use when rendering fonts. Possible values are: " #| "\"none\" for no hinting and \"slight\" for fitting only to the Y-axis " #| "like Microsoft's ClearType, DirectWrite and Adobe's proprietary font " #| "rendering engine. Ignores native hinting within the font, generates hints " #| "algorithmically. Used on Ubuntu by default. Recommended. The meaning of " #| "\"medium\" and \"full\" depends on the font format (.ttf, .otf, .pfa/." #| "pfb) and the installed version of FreeType. They usually try to fit " #| "glyphs to both the X and the Y axis (except for .otf: Y-only). This can " #| "lead to distortion and/or inconsistent rendering depending on the quality " #| "of the font, the font format and the state of FreeType's font engines." msgid "" "The type of hinting to use when rendering fonts. Possible values are: “none” " "for no hinting and “slight” for fitting only to the Y-axis like Microsoft’s " "ClearType, DirectWrite and Adobe’s proprietary font rendering engine. " "Ignores native hinting within the font, generates hints algorithmically. " "Used on Ubuntu by default. Recommended. The meaning of “medium” and “full” " "depends on the font format (.ttf, .otf, .pfa/.pfb) and the installed version " "of FreeType. They usually try to fit glyphs to both the X and the Y axis " "(except for .otf: Y-only). This can lead to distortion and/or inconsistent " "rendering depending on the quality of the font, the font format and the " "state of FreeType’s font engines." msgstr "" "O tipo de sugestão a usar ao desenhar letras. Valores possíveis são: \"none" "\" para nenhumas dicas \"slight\" para ajustar só ao eixo Y tal como " "ClearType da Microsoft, DirectWrite e o motor da Adobe para desenho de " "letras. Ignora dicas nativas da letra, gera sugestão algoritmicamente. Usado " "no Ubuntu por predefinição. Recomendado. O significado de \"medium\" e \"full" "\" depende do formato da letra (.ttf, .otf, .pfa/.pfb) e da versão instalada " "do FreeType. Habitualmente tentam ajustar glifos tanto no eixo X como no Y " "(exceto para .otf: só Y). Isto pode levar a distorção e/ou desenho " "inconsistente, dependendo da qualidade da letra, do formato da letra e do " "estado dos motores de letra do FreeType." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in:16 msgid "RGBA order" msgstr "Ordem RGBA" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in:17 #| msgid "" #| "The order of subpixel elements on an LCD screen; only used when " #| "antialiasing is set to \"rgba\". Possible values are: \"rgb\" for red on " #| "left (most common), \"bgr\" for blue on left, \"vrgb\" for red on top, " #| "\"vbgr\" for red on bottom." msgid "" "The order of subpixel elements on an LCD screen; only used when antialiasing " "is set to “rgba”. Possible values are: “rgb” for red on left (most common), " "“bgr” for blue on left, “vrgb” for red on top, “vbgr” for red on bottom." msgstr "" "A ordem de elementos de subpixel num ecrã LCD; só utilizado quando a " "suavização está definida como “rgba”. Valores possíveis são: “rgb” para " "vermelho à esquerda (mais comum), “bgr” para azul à esquerda, “vrgb” para " "vermelho no topo, “vbgr” para vermelho no fundo." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in:21 msgid "List of explicitly disabled GTK+ modules" msgstr "Lista de módulos GTK+ explicitamente desativados" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in:22 msgid "" "A list of strings representing the GTK+ modules that will not be loaded, " "even if enabled by default in their configuration." msgstr "" "Uma lista de expressões que representam os módulos GTK+ que não serão lidos, " "mesmo que ativados por predefinição na sua configuração." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in:26 msgid "List of explicitly enabled GTK+ modules" msgstr "Lista de módulos GTK+ explicitamente ativados" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in:27 msgid "" "A list of strings representing the GTK+ modules that will be loaded, usually " "in addition to conditional and forcibly disabled ones." msgstr "" "Uma lista de expressões que representam os módulos GTK+ que serão lidos, " "normalmente para além dos condicionais e desativados." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in:31 msgid "A dictionary of XSETTINGS to override" msgstr "Um dicionário do XSETTINGS para reescrever" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in:32 msgid "" "This dictionary maps XSETTINGS names to overrides values. The values must be " "either strings, signed int32s or (in the case of colors), 4-tuples of uint16 " "(red, green, blue, alpha; 65535 is fully opaque)." msgstr "" "Este dicionário mapeia nomes XSETTINGS para reescrever valores. Os valores " "devem ser cadeias, int32s com sinal ou (no caso de cores), 4-tuples ou " "uint16 (vermelho, verde, azul, alfa; 65535 é completamente opaco)." #: plugins/color/gsd-color-calibrate.c:138 msgid "Color" msgstr "Cor" #. TRANSLATORS: button: this is to open GCM #: plugins/color/gsd-color-calibrate.c:144 msgid "Recalibrate now" msgstr "Recalibrar agora" #. TRANSLATORS: this is when the device has not been recalibrated in a while #: plugins/color/gsd-color-calibrate.c:186 msgid "Recalibration required" msgstr "É necessário recalibrar" #. TRANSLATORS: this is when the display has not been recalibrated in a while #: plugins/color/gsd-color-calibrate.c:198 #, c-format #| msgid "The display '%s' should be recalibrated soon." msgid "The display “%s” should be recalibrated soon." msgstr "O ecrã “%s” devia ser recalibrado em breve." #. TRANSLATORS: this is when the printer has not been recalibrated in a while #: plugins/color/gsd-color-calibrate.c:207 #, c-format #| msgid "The printer '%s' should be recalibrated soon." msgid "The printer “%s” should be recalibrated soon." msgstr "A impressora “%s” devia ser recalibrada em breve." #. TRANSLATORS: this is the application name #: plugins/color/gsd-color-calibrate.c:345 #: plugins/color/gsd-color-calibrate.c:361 msgid "GNOME Settings Daemon Color Plugin" msgstr "Extensão de cor do daemon das definições GNOME" #. TRANSLATORS: this is a sound description #: plugins/color/gsd-color-calibrate.c:347 msgid "Color calibration device added" msgstr "Adicionado dispositivo de calibração de cor" #. TRANSLATORS: this is a sound description #: plugins/color/gsd-color-calibrate.c:363 msgid "Color calibration device removed" msgstr "Removido dispositivo de calibração de cor" #. Translators: UTC here means the Coordinated Universal Time. #. * %:::z will be replaced by the offset from UTC e.g. UTC+02 #: plugins/datetime/gsd-datetime-manager.c:88 msgid "UTC%:::z" msgstr "UTC%:::z" #: plugins/datetime/gsd-datetime-manager.c:92 #, c-format msgid "Time Zone Updated to %s (%s)" msgstr "Fuso horário atualizado para %s (%s)" #: plugins/datetime/gsd-datetime-manager.c:108 msgid "Settings" msgstr "Definições" #: plugins/datetime/gsd-datetime-manager.c:118 msgid "Date & Time Settings" msgstr "Definições de data e hora" #: plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:629 #| msgid "Disk space" msgid "Disk Space" msgstr "Espaço em disco" #: plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:642 msgid "Examine" msgstr "Examinar" #: plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:653 msgid "Empty Trash" msgstr "Esvaziar o lixo" #: plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:661 msgid "Ignore" msgstr "Ignorar" #: plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:692 #, c-format msgid "Low Disk Space on “%s”" msgstr "Pouco espaço disponível no disco “%s”" #: plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:694 #, c-format msgid "" "The volume “%s” has only %s disk space remaining. You may free up some " "space by emptying the trash." msgstr "" "A unidade “%s” só tem %s de espaço disponível. Poderá libertar algum espaço " "esvaziando o lixo." #: plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:698 #, c-format msgid "The volume “%s” has only %s disk space remaining." msgstr "A unidade “%s” só tem %s de espaço disponível." #: plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:703 msgid "Low Disk Space" msgstr "Pouco espaço disponível em disco" #: plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:705 #, c-format msgid "" "This computer has only %s disk space remaining. You may free up some space " "by emptying the trash." msgstr "" "Este computador só tem %s de espaço disponível. Poderá libertar algum espaço " "esvaziando o lixo." #: plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:708 #, c-format msgid "This computer has only %s disk space remaining." msgstr "Este computador só tem %s de espaço disponível." #: plugins/media-keys/gsd-media-keys-manager.c:2468 msgid "Bluetooth disabled" msgstr "Bluetooh desligado" #: plugins/media-keys/gsd-media-keys-manager.c:2471 msgid "Bluetooth enabled" msgstr "Bluetooth ligado" #: plugins/media-keys/gsd-media-keys-manager.c:2475 msgid "Airplane mode enabled" msgstr "Modo de avião ligado" #: plugins/media-keys/gsd-media-keys-manager.c:2478 msgid "Airplane mode disabled" msgstr "Modo de avião desligado" #: plugins/media-keys/gsd-media-keys-manager.c:2507 msgid "Hardware Airplane Mode" msgstr "Modo de avião por hardware" #. Translators: this is a filename used for screencast #. * recording, where "%d" and "%t" date and time, e.g. #. * "Screencast from 07-17-2013 10:00:46 PM.webm" #: plugins/media-keys/gsd-media-keys-manager.c:2570 #, no-c-format msgid "Screencast from %d %t.webm" msgstr "Emissão de vídeo de %d %t.webm" #: plugins/media-keys/gsd-screenshot-utils.c:82 msgid "Unable to capture a screenshot" msgstr "Impossível realizar uma captura de ecrã" #: plugins/media-keys/gsd-screenshot-utils.c:125 msgid "Screenshot taken" msgstr "Captura de ecrã realizada" #. translators: this is the name of the file that gets made up #. * with the screenshot #: plugins/media-keys/gsd-screenshot-utils.c:264 #, c-format msgid "Screenshot from %s" msgstr "Captura de ecrã de %s" #: plugins/power/gpm-common.c:91 msgid "Unknown time" msgstr "Tempo desconhecido" #: plugins/power/gpm-common.c:96 #, c-format msgid "%i minute" msgid_plural "%i minutes" msgstr[0] "%i minuto" msgstr[1] "%i minutos" #: plugins/power/gpm-common.c:106 #, c-format msgid "%i hour" msgid_plural "%i hours" msgstr[0] "%i hora" msgstr[1] "%i horas" #. TRANSLATOR: "%i %s %i %s" are "%i hours %i minutes" #. * Swap order with "%2$s %2$i %1$s %1$i if needed #: plugins/power/gpm-common.c:112 #, c-format msgid "%i %s %i %s" msgstr "%i %s e %i %s" #: plugins/power/gpm-common.c:113 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "hora" msgstr[1] "horas" #: plugins/power/gpm-common.c:114 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "minuto" msgstr[1] "minutos" #. TRANSLATORS: this is the sound description #: plugins/power/gpm-common.c:424 plugins/power/gsd-power-manager.c:791 #: plugins/power/gsd-power-manager.c:888 msgid "Battery is critically low" msgstr "Bateria gravemente fraca" #. TRANSLATORS: this is the notification application name #: plugins/power/gsd-power-manager.c:356 msgid "Power" msgstr "Energia" #. TRANSLATORS: UPS is now discharging #: plugins/power/gsd-power-manager.c:396 msgid "UPS Discharging" msgstr "UPS a descarregar" #. TRANSLATORS: tell the user how much time they have got #: plugins/power/gsd-power-manager.c:401 #, c-format msgid "%s of UPS backup power remaining" msgstr "%s de energia de UPS remanescente" #: plugins/power/gsd-power-manager.c:404 msgid "Unknown amount of UPS backup power remaining" msgstr "Tempo de energia do UPS restante desconhecido" #. TRANSLATORS: laptop battery low, and we only have one battery #: plugins/power/gsd-power-manager.c:484 msgid "Battery low" msgstr "Bateria fraca" #. TRANSLATORS: laptop battery low, and we have more than one kind of battery #: plugins/power/gsd-power-manager.c:487 msgid "Laptop battery low" msgstr "Bateria do portátil fraca" #. TRANSLATORS: tell the user how much time they have got #: plugins/power/gsd-power-manager.c:494 #, c-format msgid "Approximately %s remaining (%.0f%%)" msgstr "Restam aproximadamente %s (%.0f%%)" #. TRANSLATORS: UPS is starting to get a little low #: plugins/power/gsd-power-manager.c:499 msgid "UPS low" msgstr "UPS fraca" #. TRANSLATORS: tell the user how much time they have got #: plugins/power/gsd-power-manager.c:505 #, c-format msgid "Approximately %s of remaining UPS backup power (%.0f%%)" msgstr "Tem aproximadamente %s de energia remanescente na UPS (%.0f%%)" #. TRANSLATORS: mouse is getting a little low #. TRANSLATORS: the mouse battery is very low #: plugins/power/gsd-power-manager.c:510 plugins/power/gsd-power-manager.c:670 msgid "Mouse battery low" msgstr "Bateria do rato fraca" #: plugins/power/gsd-power-manager.c:514 #, c-format msgid "Wireless mouse is low in power (%.0f%%)" msgstr "O rato sem fios está com pouca energia (%.0f%%)" #: plugins/power/gsd-power-manager.c:516 #, c-format #| msgid "Wireless mouse is low in power (%.0f%%)" msgid "Wireless mouse is low in power" msgstr "O rato sem fios está com pouca energia" #. TRANSLATORS: keyboard is getting a little low #. TRANSLATORS: the keyboard battery is very low #: plugins/power/gsd-power-manager.c:520 plugins/power/gsd-power-manager.c:683 msgid "Keyboard battery low" msgstr "Bateria do teclado fraca" #: plugins/power/gsd-power-manager.c:524 #, c-format msgid "Wireless keyboard is low in power (%.0f%%)" msgstr "O teclado sem fios está com pouca energia (%.0f%%)" #: plugins/power/gsd-power-manager.c:526 #, c-format #| msgid "Wireless keyboard is low in power (%.0f%%)" msgid "Wireless keyboard is low in power" msgstr "O teclado sem fios está com pouca energia" #. TRANSLATORS: PDA is getting a little low #. TRANSLATORS: the PDA battery is very low #: plugins/power/gsd-power-manager.c:530 plugins/power/gsd-power-manager.c:697 msgid "PDA battery low" msgstr "Bateria do PDA fraca" #: plugins/power/gsd-power-manager.c:534 #, c-format msgid "PDA is low in power (%.0f%%)" msgstr "O PDA está com pouca energia (%.0f%%)" #: plugins/power/gsd-power-manager.c:536 #, c-format #| msgid "PDA is low in power (%.0f%%)" msgid "PDA is low in power" msgstr "O PDA está com pouca energia" #. TRANSLATORS: cell phone (mobile) is getting a little low #. TRANSLATORS: the cell battery is very low #: plugins/power/gsd-power-manager.c:540 plugins/power/gsd-power-manager.c:711 #: plugins/power/gsd-power-manager.c:725 msgid "Cell phone battery low" msgstr "Bateria do telemóvel fraca" #: plugins/power/gsd-power-manager.c:544 #, c-format msgid "Cell phone is low in power (%.0f%%)" msgstr "O telemóvel está com pouca energia (%.0f%%)" #: plugins/power/gsd-power-manager.c:546 #, c-format #| msgid "Cell phone is low in power (%.0f%%)" msgid "Cell phone is low in power" msgstr "O telemóvel está com pouca energia" #. TRANSLATORS: media player, e.g. mp3 is getting a little low #: plugins/power/gsd-power-manager.c:550 msgid "Media player battery low" msgstr "Bateria do reprodutor multimédia fraca" #: plugins/power/gsd-power-manager.c:554 #, c-format msgid "Media player is low in power (%.0f%%)" msgstr "O reprodutor multimédia está com pouca energia (%.0f%%)" #: plugins/power/gsd-power-manager.c:556 #, c-format #| msgid "Media player is low in power (%.0f%%)" msgid "Media player is low in power" msgstr "O reprodutor multimédia está com pouca energia" #. TRANSLATORS: graphics tablet, e.g. wacom is getting a little low #. TRANSLATORS: the cell battery is very low #: plugins/power/gsd-power-manager.c:560 plugins/power/gsd-power-manager.c:739 msgid "Tablet battery low" msgstr "Bateria do táblete fraca" #: plugins/power/gsd-power-manager.c:564 #, c-format msgid "Tablet is low in power (%.0f%%)" msgstr "O táblete está com pouca energia (%.0f%%)" #: plugins/power/gsd-power-manager.c:566 #, c-format #| msgid "Tablet is low in power (%.0f%%)" msgid "Tablet is low in power" msgstr "O táblete está com pouca energia" #. TRANSLATORS: computer, e.g. ipad is getting a little low #. TRANSLATORS: the cell battery is very low #: plugins/power/gsd-power-manager.c:570 plugins/power/gsd-power-manager.c:753 msgid "Attached computer battery low" msgstr "Bateria do computador ligado fraca" #: plugins/power/gsd-power-manager.c:574 #, c-format msgid "Attached computer is low in power (%.0f%%)" msgstr "O computador ligado a este está com pouca energia (%.0f%%)" #: plugins/power/gsd-power-manager.c:576 #, c-format #| msgid "Attached computer is low in power (%.0f%%)" msgid "Attached computer is low in power" msgstr "O computador ligado a este está com pouca energia" #. TRANSLATORS: this is the sound description #: plugins/power/gsd-power-manager.c:597 msgid "Battery is low" msgstr "A bateria está fraca" #. TRANSLATORS: laptop battery critically low, and only have one kind of battery #: plugins/power/gsd-power-manager.c:634 msgid "Battery critically low" msgstr "Bateria gravemente fraca" #. TRANSLATORS: laptop battery critically low, and we have more than one type of battery #. TRANSLATORS: laptop battery is really, really, low #: plugins/power/gsd-power-manager.c:637 plugins/power/gsd-power-manager.c:818 msgid "Laptop battery critically low" msgstr "Bateria do portátil gravemente fraca" #. TRANSLATORS: give the user a ultimatum #: plugins/power/gsd-power-manager.c:646 #, c-format msgid "Computer will hibernate very soon unless it is plugged in." msgstr "" "O computador irá hibernar daqui a instantes caso não seja ligado à corrente." #. TRANSLATORS: give the user a ultimatum #: plugins/power/gsd-power-manager.c:650 #, c-format msgid "Computer will shutdown very soon unless it is plugged in." msgstr "" "O computador irá desligar-se daqui a instantes caso não seja ligado à " "corrente." #. TRANSLATORS: the UPS is very low #. TRANSLATORS: UPS is really, really, low #: plugins/power/gsd-power-manager.c:658 plugins/power/gsd-power-manager.c:843 msgid "UPS critically low" msgstr "UPS gravemente fraca" #. TRANSLATORS: give the user a ultimatum #: plugins/power/gsd-power-manager.c:664 #, c-format msgid "" "Approximately %s of remaining UPS power (%.0f%%). Restore AC power to your " "computer to avoid losing data." msgstr "" "Tem aproximadamente %s de energia remanescente na UPS (%.0f%%). Ligue o seu " "computador à corrente para evitar perder dados." #: plugins/power/gsd-power-manager.c:674 #, c-format msgid "" "Wireless mouse is very low in power (%.0f%%). This device will soon stop " "functioning if not charged." msgstr "" "O rato sem fios está com muito pouca energia (%.0f%%). Este dispositivo irá " "deixar de funcionar em breve se não for carregado." #: plugins/power/gsd-power-manager.c:678 #, c-format #| msgid "" #| "Wireless mouse is very low in power (%.0f%%). This device will soon stop " #| "functioning if not charged." msgid "" "Wireless mouse is very low in power. This device will soon stop functioning " "if not charged." msgstr "" "O rato sem fios está com muito pouca energia. Este dispositivo irá deixar de " "funcionar em breve se não for carregado." #: plugins/power/gsd-power-manager.c:687 #, c-format msgid "" "Wireless keyboard is very low in power (%.0f%%). This device will soon stop " "functioning if not charged." msgstr "" "O teclado sem fios está com muito pouca energia (%.0f%%). Este dispositivo " "irá deixar de funcionar em breve se não for carregado." #: plugins/power/gsd-power-manager.c:691 #, c-format #| msgid "" #| "Wireless keyboard is very low in power (%.0f%%). This device will soon " #| "stop functioning if not charged." msgid "" "Wireless keyboard is very low in power. This device will soon stop " "functioning if not charged." msgstr "" "O teclado sem fios está com muito pouca energia. Este dispositivo irá deixar " "de funcionar em breve se não for carregado." #: plugins/power/gsd-power-manager.c:701 #, c-format msgid "" "PDA is very low in power (%.0f%%). This device will soon stop functioning if " "not charged." msgstr "" "O PDA está com muito pouca energia (%.0f%%). Este dispositivo irá deixar de " "funcionar em breve se não for carregado." #: plugins/power/gsd-power-manager.c:705 #, c-format #| msgid "" #| "PDA is very low in power (%.0f%%). This device will soon stop functioning " #| "if not charged." msgid "" "PDA is very low in power. This device will soon stop functioning if not " "charged." msgstr "" "O PDA está com muito pouca energia. Este dispositivo irá deixar de funcionar " "em breve se não for carregado." #: plugins/power/gsd-power-manager.c:715 #, c-format msgid "" "Cell phone is very low in power (%.0f%%). This device will soon stop " "functioning if not charged." msgstr "" "O telemóvel está com muito pouca energia (%.0f%%). Este dispositivo irá " "deixar de funcionar em breve se não for carregado." #: plugins/power/gsd-power-manager.c:719 #, c-format #| msgid "" #| "Cell phone is very low in power (%.0f%%). This device will soon stop " #| "functioning if not charged." msgid "" "Cell phone is very low in power. This device will soon stop functioning if " "not charged." msgstr "" "O telemóvel está com muito pouca energia. Este dispositivo irá deixar de " "funcionar em breve se não for carregado." #: plugins/power/gsd-power-manager.c:729 #, c-format msgid "" "Media player is very low in power (%.0f%%). This device will soon stop " "functioning if not charged." msgstr "" "O reprodutor de media está com muito pouca energia (%.0f%%). Este " "dispositivo irá deixar de funcionar em breve se não for carregado." #: plugins/power/gsd-power-manager.c:733 #, c-format #| msgid "" #| "Media player is very low in power (%.0f%%). This device will soon stop " #| "functioning if not charged." msgid "" "Media player is very low in power. This device will soon stop functioning if " "not charged." msgstr "" "O reprodutor de media está com muito pouca energia. Este dispositivo irá " "deixar de funcionar em breve se não for carregado." #: plugins/power/gsd-power-manager.c:743 #, c-format msgid "" "Tablet is very low in power (%.0f%%). This device will soon stop functioning " "if not charged." msgstr "" "O táblete está com muito pouca energia (%.0f%%). Este dispositivo irá deixar " "de funcionar em breve se não for carregado." #: plugins/power/gsd-power-manager.c:747 #, c-format #| msgid "" #| "Tablet is very low in power (%.0f%%). This device will soon stop " #| "functioning if not charged." msgid "" "Tablet is very low in power. This device will soon stop functioning if not " "charged." msgstr "" "O táblete está com muito pouca energia. Este dispositivo irá deixar de " "funcionar em breve se não for carregado." #: plugins/power/gsd-power-manager.c:757 #, c-format msgid "" "Attached computer is very low in power (%.0f%%). The device will soon " "shutdown if not charged." msgstr "" "O computador ligado a este está com muito pouca energia (%.0f%%). Este " "dispositivo irá desligar-se em breve se não for carregado." #: plugins/power/gsd-power-manager.c:761 #, c-format #| msgid "" #| "Attached computer is very low in power (%.0f%%). The device will soon " #| "shutdown if not charged." msgid "" "Attached computer is very low in power. The device will soon shutdown if not " "charged." msgstr "" "O computador ligado a este está com muito pouca energia. Este dispositivo " "irá desligar-se em breve se não for carregado." #. TRANSLATORS: computer will hibernate #: plugins/power/gsd-power-manager.c:826 msgid "" "The battery is below the critical level and this computer is about to " "hibernate." msgstr "" "A bateria está abaixo do nível grave e o computador está prestes a hibernar." #. TRANSLATORS: computer will just shutdown #: plugins/power/gsd-power-manager.c:831 msgid "" "The battery is below the critical level and this computer is about to " "shutdown." msgstr "" "A bateria está abaixo do nível grave e o computador está prestes a desligar-" "se." #. TRANSLATORS: computer will hibernate #: plugins/power/gsd-power-manager.c:851 msgid "" "UPS is below the critical level and this computer is about to hibernate." msgstr "" "A UPS está abaixo do nível crítico e o computador está prestes a hibernar." #. TRANSLATORS: computer will just shutdown #: plugins/power/gsd-power-manager.c:856 msgid "UPS is below the critical level and this computer is about to shutdown." msgstr "" "A UPS está abaixo do nível crítico e o computador está prestes a desligar-se." #. TRANSLATORS: this is the sound description #: plugins/power/gsd-power-manager.c:1333 msgid "Lid has been opened" msgstr "A tampa foi aberta" #. TRANSLATORS: this is the sound description #: plugins/power/gsd-power-manager.c:1367 msgid "Lid has been closed" msgstr "A tampa foi fechada" #. TRANSLATORS: this is the sound description #: plugins/power/gsd-power-manager.c:1934 msgid "On battery power" msgstr "A funcionar da bateria" #. TRANSLATORS: this is the sound description #: plugins/power/gsd-power-manager.c:1939 msgid "On AC power" msgstr "A funcionar da tomada" #: plugins/power/gsd-power-manager.c:2127 msgid "Automatic logout" msgstr "Terminar sessão automaticamente" #: plugins/power/gsd-power-manager.c:2127 msgid "You will soon log out because of inactivity." msgstr "A sua sessão irá terminar em breve devido a inatividade." #: plugins/power/gsd-power-manager.c:2132 msgid "Automatic suspend" msgstr "Suspensão automática" #: plugins/power/gsd-power-manager.c:2132 #: plugins/power/gsd-power-manager.c:2137 msgid "Computer will suspend very soon because of inactivity." msgstr "O computador irá suspender-se em breve devido a inatividade." #: plugins/power/gsd-power-manager.c:2137 msgid "Automatic hibernation" msgstr "Hibernação automática" #. SECURITY: #. - A normal active user on the local machine does not need permission #. to change the backlight brightness. #: plugins/power/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.policy.in.in:21 msgid "Modify the laptop brightness" msgstr "Alterar o brilho do ecrã do portátil" #: plugins/power/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.policy.in.in:22 msgid "Authentication is required to modify the laptop brightness" msgstr "É necessária autenticação para alterar o brilho do ecrã do portátil" #. Translators: We are configuring new printer #: plugins/print-notifications/gsd-printer.c:890 msgid "Configuring new printer" msgstr "A configurar nova impressora" #. Translators: Just wait #: plugins/print-notifications/gsd-printer.c:892 #| msgid "Please wait..." msgid "Please wait…" msgstr "Aguarde por favor..." #. Translators: We have no driver installed for this printer #: plugins/print-notifications/gsd-printer.c:919 msgid "Missing printer driver" msgstr "Falta o controlador da impressora" #. Translators: We have no driver installed for the device #: plugins/print-notifications/gsd-printer.c:928 #, c-format msgid "No printer driver for %s." msgstr "Nenhum controlador para a impressora %s." #. Translators: We have no driver installed for this printer #: plugins/print-notifications/gsd-printer.c:933 msgid "No driver for this printer." msgstr "Nenhum controlador para esta impressora." #: plugins/print-notifications/gsd-printer.c:1031 #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:318 #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:566 #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:949 #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:1040 #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:1084 msgid "Printers" msgstr "Impressoras" #. Translators: The printer is low on toner (same as in system-config-printer) #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:402 #, c-format #| msgid "Printer '%s' is low on toner." msgid "Printer “%s” is low on toner." msgstr "A impressora “%s” tem o nível de toner em baixo." #. Translators: The printer has no toner left (same as in system-config-printer) #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:406 #, c-format #| msgid "Printer '%s' has no toner left." msgid "Printer “%s” has no toner left." msgstr "A impressora “%s” está sem toner." #. Translators: The printer is in the process of connecting to a shared network output device (same as in system-config-printer) #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:410 #, c-format #| msgid "Printer '%s' may not be connected." msgid "Printer “%s” may not be connected." msgstr "A impressora “%s” poderá não estar ligada." #. Translators: One or more covers on the printer are open (same as in system-config-printer) #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:414 #, c-format #| msgid "The cover is open on printer '%s'." msgid "The cover is open on printer “%s”." msgstr "A impressora “%s” tem a tampa aberta." #. Translators: A filter or backend is not installed (same as in system-config-printer) #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:418 #, c-format #| msgid "There is a missing print filter for printer '%s'." msgid "There is a missing print filter for printer “%s”." msgstr "Falta um filtro de impressão para a impressora “%s”." #. Translators: One or more doors on the printer are open (same as in system-config-printer) #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:423 #, c-format #| msgid "The door is open on printer '%s'." msgid "The door is open on printer “%s”." msgstr "A impressora “%s” tem o alimentador aberto." #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:427 #, c-format #| msgid "Printer '%s' is low on a marker supply." msgid "Printer “%s” is low on a marker supply." msgstr "A impressora “%s” tem o nível de um tinteiro de cor em baixo." #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:431 #, c-format #| msgid "Printer '%s' is out of a marker supply." msgid "Printer “%s” is out of a marker supply." msgstr "A impressora “%s” tem um tinteiro de cor esgotado." #. Translators: At least one input tray is low on media (same as in system-config-printer) #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:435 #, c-format #| msgid "Printer '%s' is low on paper." msgid "Printer “%s” is low on paper." msgstr "A impressora “%s” está com o nível de papel em baixo." #. Translators: At least one input tray is empty (same as in system-config-printer) #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:439 #, c-format #| msgid "Printer '%s' is out of paper." msgid "Printer “%s” is out of paper." msgstr "A impressora “%s” está sem papel." #. Translators: The printer is offline (same as in system-config-printer) #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:443 #, c-format #| msgid "Printer '%s' is currently off-line." msgid "Printer “%s” is currently off-line." msgstr "A impressora “%s” está atualmente offline." #. Translators: The printer has detected an error (same as in system-config-printer) #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:447 #, c-format #| msgid "There is a problem on printer '%s'." msgid "There is a problem on printer “%s”." msgstr "Existe um problema com a impressora “%s”." #. Translators: The printer has a job to print but the printer needs authentication to continue with the print #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:559 #, c-format msgid "%s Requires Authentication" msgstr "%s requer autenticação" #. Translators: A printer needs credentials to continue printing a job #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:561 #, c-format msgid "Credentials required in order to print" msgstr "As credenciais foram requisitadas para continuar a impressão" #. Translators: The printer is low on toner (same as in system-config-printer) #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:628 msgid "Toner low" msgstr "Toner fraco" #. Translators: The printer has no toner left (same as in system-config-printer) #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:630 msgid "Toner empty" msgstr "Toner esgotado" #. Translators: The printer is in the process of connecting to a shared network output device (same as in system-config-printer) #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:632 msgid "Not connected?" msgstr "Desligado?" #. Translators: One or more covers on the printer are open (same as in system-config-printer) #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:634 msgid "Cover open" msgstr "Tampa aberta" #. Translators: A filter or backend is not installed (same as in system-config-printer) #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:636 msgid "Printer configuration error" msgstr "Erro de configuração da impressora" #. Translators: One or more doors on the printer are open (same as in system-config-printer) #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:638 msgid "Door open" msgstr "Alimentador aberto" #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:640 msgid "Marker supply low" msgstr "Tinteiro de uma das cores fraco" #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:642 msgid "Out of a marker supply" msgstr "Sem uma das cores" #. Translators: At least one input tray is low on media (same as in system-config-printer) #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:644 msgid "Paper low" msgstr "Pouco papel" #. Translators: At least one input tray is empty (same as in system-config-printer) #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:646 msgid "Out of paper" msgstr "Sem papel" #. Translators: The printer is offline (same as in system-config-printer) #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:648 msgid "Printer off-line" msgstr "Impressora desligada" #. Translators: The printer has detected an error (same as in system-config-printer) #. Translators: This is a title of an error notification for a printer #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:650 #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:1026 msgid "Printer error" msgstr "Erro de impressão" #. Translators: New printer has been added #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:699 msgid "Printer added" msgstr "Impressora adicionada" #. Translators: A print job has been stopped #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:716 #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:754 msgctxt "print job state" msgid "Printing stopped" msgstr "Impressão parada" #. Translators: "print-job xy" on a printer #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:718 #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:724 #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:730 #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:736 #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:748 #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:756 #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:764 #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:772 #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:780 #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:804 #, c-format #| msgctxt "print job" #| msgid "\"%s\" on %s" msgctxt "print job" msgid "“%s” on %s" msgstr "“%s” em %s" #. Translators: A print job has been canceled #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:722 #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:762 msgctxt "print job state" msgid "Printing canceled" msgstr "Impressão cancelada" #. Translators: A print job has been aborted #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:728 #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:770 msgctxt "print job state" msgid "Printing aborted" msgstr "Impressão abortada" #. Translators: A print job has been completed #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:734 #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:778 msgctxt "print job state" msgid "Printing completed" msgstr "Impressão terminada" #. Translators: A job is printing #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:746 #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:802 msgctxt "print job state" msgid "Printing" msgstr "A imprimir" #. Translators: This is a title of a report notification for a printer #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:1020 msgid "Printer report" msgstr "Relatório da impressora" #. Translators: This is a title of a warning notification for a printer #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:1023 msgid "Printer warning" msgstr "Aviso da impressora" #. Translators: "Printer 'MyPrinterName': 'Description of the report/warning/error from a PPD file'." #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:1033 #, c-format #| msgid "Printer '%s': '%s'." msgid "Printer “%s”: “%s”." msgstr "Impressora “%s”: “%s”." #: plugins/smartcard/gsd-smartcard-service.c:282 msgid "User was not logged in with smartcard." msgstr "O utilizador não iniciou sessão com um smartcard." #: plugins/usb-protection/gsd-usb-protection-manager.c:386 msgid "USB Protection" msgstr "Proteção USB" #: plugins/usb-protection/gsd-usb-protection-manager.c:505 msgid "New USB device" msgstr "Novo dispositivo USB" #: plugins/usb-protection/gsd-usb-protection-manager.c:506 msgid "" "New device has been detected while the session was not locked. If you did " "not plug anything, check your system for any suspicious device." msgstr "" "Um novo dispositivo foi detetado enquanto a sessão estava bloqueada. Caso " "não tenha ligado coisa alguma, verifique o seu sistema por dispositivos " "suspeitos." #: plugins/usb-protection/gsd-usb-protection-manager.c:589 msgid "New device detected" msgstr "Novo dispositivo detetado" #: plugins/usb-protection/gsd-usb-protection-manager.c:590 msgid "" "Either one of your existing devices has been reconnected or a new one has " "been plugged in. If you did not do it, check your system for any suspicious " "device." msgstr "" "Um novo dispositivo foi ligado ou um dos registados foi religado. Caso não o " "tenha feito, verifique seu sistema por dispositivos suspeitos." #: plugins/usb-protection/gsd-usb-protection-manager.c:596 msgid "Reconnect USB device" msgstr "Religar o dispositivo USB" #: plugins/usb-protection/gsd-usb-protection-manager.c:597 msgid "" "New device has been detected while you were away. Please disconnect and " "reconnect the device to start using it." msgstr "" "Um novo dispositivo foi detetado enquanto estava ausente. Por favor, " "desligue-o e o religue para começar a usá-lo." #: plugins/usb-protection/gsd-usb-protection-manager.c:603 #: plugins/usb-protection/gsd-usb-protection-manager.c:628 msgid "USB device blocked" msgstr "Dispositivo USB bloqueado" #: plugins/usb-protection/gsd-usb-protection-manager.c:604 msgid "" "New device has been detected while you were away. It has been blocked " "because the USB protection is active." msgstr "" "Um novo dispositivo foi detetado enquanto estava ausente. Este foi bloqueado " "pois a proteção USB está ativa." #: plugins/usb-protection/gsd-usb-protection-manager.c:629 msgid "" "The new inserted device has been blocked because the USB protection is " "active." msgstr "" "O novo dispositivo ligado foi bloqueado pois a proteção USB está ativa." #. SECURITY: #. - A normal active user on the local machine does not need permission #. to change the LED setting for a Wacom tablet #: plugins/wacom/org.gnome.settings-daemon.plugins.wacom.policy.in.in:20 msgid "Modify the lit LED for a Wacom tablet" msgstr "Modificar o LED aceso de um táblete Wacom" #: plugins/wacom/org.gnome.settings-daemon.plugins.wacom.policy.in.in:21 msgid "Authentication is required to modify the lit LED for a Wacom tablet" msgstr "É necessária autenticação para alterar o LED aceso num táblete Wacom" #. SECURITY: #. - A normal active user on the local machine does not need permission #. to change the OLED images for a Wacom tablet #: plugins/wacom/org.gnome.settings-daemon.plugins.wacom.policy.in.in:35 msgid "Modify the OLED image for a Wacom tablet" msgstr "Alterar a imagem OLED para um táblete Wacom" #: plugins/wacom/org.gnome.settings-daemon.plugins.wacom.policy.in.in:36 msgid "Authentication is required to modify the OLED image for a Wacom tablet" msgstr "É necessária autenticação para alterar a imagem OLED num táblete Wacom" #: plugins/wwan/cc-wwan-errors-private.h:40 msgid "Phone failure" msgstr "Falha no telemóvel" #: plugins/wwan/cc-wwan-errors-private.h:41 #| msgid "Not connected?" msgid "No connection to phone" msgstr "Sem ligação ao telemóvel" #: plugins/wwan/cc-wwan-errors-private.h:43 #| msgid "Updates not installed" msgid "Operation not allowed" msgstr "Operação não permitida" #: plugins/wwan/cc-wwan-errors-private.h:44 #| msgid "Rotation not supported" msgid "Operation not supported" msgstr "Operação não suportada" #: plugins/wwan/cc-wwan-errors-private.h:48 msgid "SIM not inserted" msgstr "Cartão SIM não está inserido" #: plugins/wwan/cc-wwan-errors-private.h:49 msgid "SIM PIN required" msgstr "Necessário PIN do cartão SIM" #: plugins/wwan/cc-wwan-errors-private.h:50 msgid "SIM PUK required" msgstr "Necessário PUK do cartão SIM" #: plugins/wwan/cc-wwan-errors-private.h:51 msgid "SIM failure" msgstr "Falha no cartão SIM" #: plugins/wwan/cc-wwan-errors-private.h:52 msgid "SIM busy" msgstr "Cartão SIM ocupado" #: plugins/wwan/cc-wwan-errors-private.h:53 msgid "SIM wrong" msgstr "Cartão SIM incorreto" #: plugins/wwan/cc-wwan-errors-private.h:54 msgid "Incorrect password" msgstr "Palavra-passe incorreta" #: plugins/wwan/cc-wwan-errors-private.h:55 msgid "SIM PIN2 required" msgstr "Necessário PIN2 do cartão SIM" #: plugins/wwan/cc-wwan-errors-private.h:56 msgid "SIM PUK2 required" msgstr "Necessário PUK2 do cartão SIM" #: plugins/wwan/cc-wwan-errors-private.h:72 #| msgid "Unknown time" msgid "Unknown error" msgstr "Erro desconhecido" #: plugins/wwan/cc-wwan-errors-private.h:91 #| msgctxt "print job state" #| msgid "Printing canceled" msgid "Action Cancelled" msgstr "Ação cancelada" #: plugins/wwan/cc-wwan-errors-private.h:94 msgid "Access denied" msgstr "Acesso não permitido" #: plugins/wwan/cc-wwan-errors-private.h:103 #| msgid "Unknown time" msgid "Unknown Error" msgstr "Erro desconhecido" #: plugins/wwan/gsd-wwan-manager.c:117 msgid "New PIN for SIM" msgstr "Novo PIN para o cartão SIM" #: plugins/wwan/gsd-wwan-manager.c:118 msgid "Set" msgstr "Definir" #: plugins/wwan/gsd-wwan-manager.c:120 msgid "Unlock SIM card" msgstr "Desbloquear o cartão SIM" #: plugins/wwan/gsd-wwan-manager.c:121 msgid "Unlock" msgstr "Desbloquear" #: plugins/wwan/gsd-wwan-manager.c:124 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: plugins/wwan/gsd-wwan-manager.c:129 #, c-format msgid "Please provide a new PIN for SIM card %s" msgstr "Por favor, forneça um novo PIN para o cartão SIM %s" #: plugins/wwan/gsd-wwan-manager.c:131 msgid "Enter a New PIN to unlock your SIM card" msgstr "Inserir um novo PIN para desbloquear seu cartão SIM" #: plugins/wwan/gsd-wwan-manager.c:133 #, c-format msgid "Please provide the PIN for SIM card %s" msgstr "Por favor, forneça o PIN para o cartão SIM %s" #: plugins/wwan/gsd-wwan-manager.c:135 msgid "Enter PIN to unlock your SIM card" msgstr "Inserir o PIN para desbloquear seu cartão SIM" #: plugins/wwan/gsd-wwan-manager.c:138 #, c-format msgid "Please provide the PUK for SIM card %s" msgstr "Por favor, forneça o PUK para o cartão SIM %s" #: plugins/wwan/gsd-wwan-manager.c:140 msgid "Enter PUK to unlock your SIM card" msgstr "Inserir o PUK para desbloquear seu cartão SIM" #. msg is already localised #: plugins/wwan/gsd-wwan-manager.c:156 #, c-format msgid "%2$s. You have %1$u try left" msgid_plural "%2$s. You have %1$u tries left" msgstr[0] "%2$s. Tem %1$u tentativa restante" msgstr[1] "%2$s. Tem %1$u tentativas restantes" #: plugins/wwan/gsd-wwan-manager.c:160 #, c-format msgid "You have %u try left" msgid_plural "You have %u tries left" msgstr[0] "Tem %u tentativa restante" msgstr[1] "Tem %u tentativas restantes" #~ msgid "GNOME Settings Daemon" #~ msgstr "Daemon de definições do GNOME" #~ msgid "" #~ "Highlights the current location of the pointer when the Control key is " #~ "pressed and released." #~ msgstr "" #~ "Realça a localização atual do ponteiro quando a tecla Ctrl é premida e " #~ "largada." #~ msgid "Activation of this plugin" #~ msgstr "Ativação desta extensão" #~ msgid "" #~ "Whether this plugin would be activated by gnome-settings-daemon or not" #~ msgstr "Se esta extensão seria ativada pelo gnome-settings-daemon ou não" #~ msgid "Priority to use for this plugin" #~ msgstr "Prioridade de utilização desta extensão" #~ msgid "" #~ "Priority to use for this plugin in gnome-settings-daemon startup queue" #~ msgstr "" #~ "Prioridade de utilização desta extensão na fila de arranque do gnome-" #~ "settings-daemon" #~ msgid "File for default configuration for RandR" #~ msgstr "Ficheiro com a configuração predefinida do RandR" #~ msgid "" #~ "The XRandR plugin will look for a default configuration in the file " #~ "specified by this key. This is similar to the ~/.config/monitors.xml that " #~ "normally gets stored in users' home directories. If a user does not have " #~ "such a file, or has one that does not match the user's setup of monitors, " #~ "then the file specified by this key will be used instead." #~ msgstr "" #~ "A extensão XRandR vai procurar a configuração predefinida no ficheiro " #~ "especificado por esta chave. Este é similar ao ~/.config/monitors.xml que " #~ "normalmente é armazenado nas pastas pessoais dos utilizadores. Se um " #~ "utilizador não tiver tal ficheiro, ou tiver um que não corresponda à " #~ "configuração de monitores do utilizador, então será utilizado o ficheiro " #~ "definido por esta chave." #~ msgid "Whether to turn off specific monitors after boot" #~ msgstr "Se desligar ou não monitores específicos após arrancar" #~ msgid "" #~ "'clone' will display the same thing on all monitors, 'dock' will switch " #~ "off the internal monitor, 'do-nothing' will use the default Xorg " #~ "behaviour (extend the desktop in recent versions). The default, 'follow-" #~ "lid', will choose between 'do-nothing' and 'dock' depending on whether " #~ "the lid is (respectively) open or closed." #~ msgstr "" #~ "'clone' apresentará as mesmas coisas em todos os monitores, 'dock' " #~ "desligará o monitor interno, 'do-nothing' utilizará o comportamento Xorg " #~ "predefinido (estender o ambiente de trabalho, nas versões mais recentes). " #~ "A predefinição, 'follow-lid', escolhe entre 'do-nothing' e 'dock' " #~ "dependendo (respetivamente) de a tampa estar aberta ou fechada." #~ msgid "Enable debugging code" #~ msgstr "Ativar código de depuração" #~ msgid "Replace existing daemon" #~ msgstr "Substituir daemon existente" #~ msgid "Exit after a time (for debugging)" #~ msgstr "Terminar após algum tempo (para depuração)" #~ msgid "Accessibility Keyboard" #~ msgstr "Acessibilidade do teclado" #~ msgid "Accessibility keyboard plugin" #~ msgstr "Extensão de acessibilidade do teclado" #~ msgid "Slow Keys Turned On" #~ msgstr "Teclas lentas ligadas" #~ msgid "Slow Keys Turned Off" #~ msgstr "Teclas lentas desligadas" #~ msgid "" #~ "You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for " #~ "the Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works." #~ msgstr "" #~ "Acabou de manter premida durante 8 segundos a tecla Shift. Este é o " #~ "atalho para a funcionalidade de teclas lentas, que afeta a forma como o " #~ "seu teclado funciona." #~ msgid "Universal Access" #~ msgstr "Acesso universal" #~ msgid "Turn Off" #~ msgstr "Desligar" #~ msgid "Turn On" #~ msgstr "Ligar" #~ msgid "Leave On" #~ msgstr "Manter ligado" #~ msgid "Leave Off" #~ msgstr "Manter desligado" #~ msgid "Sticky Keys Turned On" #~ msgstr "Teclas coladas ligadas" #~ msgid "Sticky Keys Turned Off" #~ msgstr "Teclas coladas desligadas" #~ msgid "" #~ "You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut " #~ "for the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works." #~ msgstr "" #~ "Acabou de premir a tecla Shift 5 vezes seguidas. Este é o atalho para a " #~ "funcionalidade de teclas coladas, que afeta a forma como o seu teclado " #~ "funciona." #~ msgid "" #~ "You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a " #~ "row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your " #~ "keyboard works." #~ msgstr "" #~ "Acabou de premir duas teclas simultaneamente ou a tecla Shift 5 vezes " #~ "seguidas. Isto desativa a funcionalidade de teclas coladas, que afeta a " #~ "forma como o seu teclado funciona." #~ msgid "Accessibility settings" #~ msgstr "Definições de acessibilidade" #~ msgid "Accessibility settings plugin" #~ msgstr "Extensão de definições de acessibilidade" #~ msgid "Clipboard" #~ msgstr "Área de transferência" #~ msgid "Clipboard plugin" #~ msgstr "Extensão de área de transferência" #~ msgid "Color plugin" #~ msgstr "Extensão de cor" #~ msgid "Date and Time" #~ msgstr "Data e hora" #~ msgid "Automatically update timezone" #~ msgstr "Atualizar automaticamente o fuso horário" #~ msgid "Dummy" #~ msgstr "Teste" #~ msgid "Dummy plugin" #~ msgstr "Extensão de teste" #~ msgid "Housekeeping" #~ msgstr "Manutenção" #~ msgid "" #~ "Automatically prunes thumbnail caches and other transient files, and " #~ "warns about low disk space" #~ msgstr "" #~ "Limpa automaticamente as caches de miniaturas e outros ficheiros " #~ "temporários e avisa sobre espaço em disco reduzido" #~ msgid "Keyboard" #~ msgstr "Teclado" #~ msgid "Keyboard plugin" #~ msgstr "Extensão de teclado" #~ msgid "Disabled" #~ msgstr "Inativo" #~ msgid "%u Output" #~ msgid_plural "%u Outputs" #~ msgstr[0] "%u saída" #~ msgstr[1] "%u saídas" #~ msgid "%u Input" #~ msgid_plural "%u Inputs" #~ msgstr[0] "%u entrada" #~ msgstr[1] "%u entradas" #~ msgid "System Sounds" #~ msgstr "Sons de sistema" #~ msgid "Media keys" #~ msgstr "Teclas multimédia" #~ msgid "Media keys plugin" #~ msgstr "Extensão de teclas multimédia" #~ msgid "Touchpad toggle" #~ msgstr "Alternar touchpad" #~ msgid "Lock Screen" #~ msgstr "Trancar ecrã" #~ msgid "Help" #~ msgstr "Ajuda" #~ msgid "Rewind" #~ msgstr "Rebobinar" #~ msgid "Forward" #~ msgstr "Avançar" #~ msgid "Repeat" #~ msgstr "Repetir" #~ msgid "Random Play" #~ msgstr "Reprodução aleatória" #~ msgid "Video Out" #~ msgstr "Saída vídeo" #~ msgid "Rotate Screen" #~ msgstr "Rodar ecrã" #~ msgid "Orientation Lock" #~ msgstr "Trancar a orientação" #~ msgid "Power Off" #~ msgstr "Desligar" #~ msgid "Sleep" #~ msgstr "Adormecer" #~ msgid "Toggle Bluetooth" #~ msgstr "Alternar Bluetooh" #~ msgid "Mouse" #~ msgstr "Rato" #~ msgid "Mouse plugin" #~ msgstr "Extensão de rato" #~ msgid "Orientation" #~ msgstr "Orientação" #~ msgid "Orientation plugin" #~ msgstr "Extensão de orientação" #~ msgid "Print-notifications" #~ msgstr "Notificações de impressão" #~ msgid "Print-notifications plugin" #~ msgstr "Extensão de notificações de impressão" #~ msgid "Rfkill plugin" #~ msgstr "Extensão de rfkill" #~ msgid "Screensaver Proxy" #~ msgstr "Proxy da proteção de ecrã" #~ msgid "Proxy FreeDesktop screensaver inhibition to gnome-session" #~ msgstr "Inibição da proteção de ecrã Proxy FreeDesktop no gnome-session" #~ msgid "Smartcard" #~ msgstr "Smartcard" #~ msgid "Smartcard plugin" #~ msgstr "Extensão smartcard" #~ msgid "Sound" #~ msgstr "Som" #~ msgid "Sound Sample Cache plugin" #~ msgstr "Extensão de cache de amostra de som" #~ msgctxt "Wacom action-type" #~ msgid "None" #~ msgstr "Nenhuma" #~ msgctxt "Wacom action-type" #~ msgid "Send Keystroke" #~ msgstr "Enviar tecla" #~ msgctxt "Wacom action-type" #~ msgid "Switch Monitor" #~ msgstr "Alternar monitor" #~ msgctxt "Wacom action-type" #~ msgid "Show On-Screen Help" #~ msgstr "Mostrar a ajuda no ecrã" #~ msgctxt "Action type" #~ msgid "Show On-Screen Help" #~ msgstr "Mostrar a ajuda no ecrã" #~ msgctxt "Action type" #~ msgid "Switch Monitor" #~ msgstr "Alternar monitor" #~ msgctxt "keyboard shortcut" #~ msgid "None" #~ msgstr "Nenhuma" #~ msgid "Done" #~ msgstr "Terminado" #~ msgid "Left Ring" #~ msgstr "Ring esquerdo" #~ msgid "Left Ring Mode #%d" #~ msgstr "Modo nº%d de Ring esquerdo" #~ msgid "Right Ring" #~ msgstr "Ring direito" #~ msgid "Right Ring Mode #%d" #~ msgstr "Modo nº%d de Ring direito" #~ msgid "Left Touchstrip" #~ msgstr "Touchstrip esquerdo" #~ msgid "Left Touchstrip Mode #%d" #~ msgstr "Modo nº%d de Touchstrip esquerdo" #~ msgid "Right Touchstrip" #~ msgstr "Touchstrip direito" #~ msgid "Right Touchstrip Mode #%d" #~ msgstr "Modo nº%d de Touchstrip direito" #~ msgid "Left Touchring Mode Switch" #~ msgstr "Interruptor de modo do Touchring esquerdo" #~ msgid "Right Touchring Mode Switch" #~ msgstr "Interruptor de modo do Touchring direito" #~ msgid "Left Touchstrip Mode Switch" #~ msgstr "Interruptor de modo do Touchstrip esquerdo" #~ msgid "Right Touchstrip Mode Switch" #~ msgstr "Interruptor de modo do Touchstrip direito" #~ msgid "Mode Switch #%d" #~ msgstr "Interruptor de modo nº%d" #~ msgid "Left Button #%d" #~ msgstr "Botão esquerdo nº%d" #~ msgid "Right Button #%d" #~ msgstr "Botão direito nº%d" #~ msgid "Top Button #%d" #~ msgstr "Botão de topo nº%d" #~ msgid "Bottom Button #%d" #~ msgstr "Botão de fundo nº%d" #~ msgid "New shortcut…" #~ msgstr "Novo atalho…" #~ msgid "The \"%s\" tablet may not work as expected." #~ msgstr "A tablet \"%s\" poderá não funcionar como esperado." #~ msgid "Unknown Tablet Connected" #~ msgstr "Tablet desconhecida ligada" #~ msgid "Wacom Settings" #~ msgstr "Definições Wacom" #~ msgctxt "Action type" #~ msgid "None" #~ msgstr "Nenhuma" #~ msgctxt "Action type" #~ msgid "Send Keystroke %s" #~ msgstr "Enviar tecla %s" #~ msgid "Mode %d: %s" #~ msgstr "Modo %d: %s" #~ msgid "(press any key to exit)" #~ msgstr "(premir qualquer tecla para sair)" #~ msgid "Push a button to configure" #~ msgstr "Premir um botão para configurar" #~ msgid "(Esc to cancel)" #~ msgstr "(Esc para cancelar)" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Editar" #~ msgid "Wacom" #~ msgstr "Wacom" #~ msgid "Wacom plugin" #~ msgstr "Extensão Wacom" #~ msgid "Could not refresh the screen information: %s" #~ msgstr "Impossível atualizar a informação do ecrã: %s" #~ msgid "XRandR" #~ msgstr "XRandR" #~ msgid "Set up screen size and rotation settings" #~ msgstr "Definir um tamanho de ecrã e definições de rotação" #~ msgid "X Settings" #~ msgstr "Definições X" #~ msgid "Manage X Settings" #~ msgstr "Gerir as definições X" #~ msgid "Device hotplug custom command" #~ msgstr "Comando personalizado de ligação de dispositivos" #~ msgid "" #~ "Command to be run when a device is added or removed. An exit value of 1 " #~ "means that the device will not be handled further by gnome-settings-" #~ "daemon." #~ msgstr "" #~ "Comando a ser executado quando um dispositivo é adicionado ou removido. " #~ "Um valor de saída de 1 significa que o dispositivo não será mais gerido " #~ "pelo gnome-settings-daemon." #~ msgid "" #~ "The type of hinting to use when rendering fonts. Possible values are: " #~ "\"none\" for no hinting, \"slight\" for basic, \"medium\" for moderate, " #~ "and \"full\" for maximum hinting (may cause distortion of letter forms)." #~ msgstr "" #~ "O tipo de dicas a utilizar ao desenhar letras. Valores possíveis são: " #~ "\"none\" para nenhumas dicas, \"slight\" para básicas, \"medium\" para " #~ "moderadas, e \"full\" para dicas máximas (poderá causar distorção na " #~ "forma das letras)." #~ msgid "Wacom last calibrated resolution" #~ msgstr "Última resolução calibrada da tablet Wacom" #~ msgid "" #~ "Holds the last calibrated resolution to help check if calibration is " #~ "needed." #~ msgstr "" #~ "Guarda a última resolução calibrada para ajudar a verificar se é " #~ "necessário calibrar." #~ msgid "Wacom display mapping" #~ msgstr "Mapeamento da disposição Wacom" #~ msgid "" #~ "EDID information of monitor to map tablet to. Must be in the format " #~ "[vendor, product, serial]. [\"\",\"\",\"\"] disables mapping." #~ msgstr "" #~ "Informação EDID do monitor ao qual mapear a tablet. Tem de ser no formato " #~ "[fabricante, produto, nº série]. [\"\",\"\",\"\"] desativa o mapeamento." #~ msgid "Use mobile broadband connections" #~ msgstr "Utilizar ligações de banda larga móvel" #~ msgid "" #~ "Use mobile broadband connections such as GSM and CDMA to check for " #~ "updates." #~ msgstr "" #~ "Utilizar ligações de banda larga móvel tais como GSM e CDMA para " #~ "verificar por atualizações." #~ msgid "" #~ "Automatically download updates in the background without confirmation" #~ msgstr "Realizar downloads automaticamente por trás sem pedir confirmação" #~ msgid "" #~ "Automatically download updates in the background without confirmation. " #~ "Updates will be auto-downloaded when using wired network connnections, " #~ "and mobile broadband if 'connection-use-mobile' is enabled." #~ msgstr "" #~ "Realizar downloads automaticamente por trás sem pedir confirmação. As " #~ "atualizações serão obtidas automaticamente quando estiver a ser utilizada " #~ "uma ligação com fios, e banda larga móvel caso 'connection-use-mobile' " #~ "esteja ativado." #~ msgid "How often to check for updates" #~ msgstr "Frequência de verificação de atualizações" #~ msgid "" #~ "How often to check for updates. Value is in seconds. This is a maximum " #~ "amount of time that can pass between a security update being published, " #~ "and the update being automatically installed or the user notified." #~ msgstr "" #~ "Frequência de verificação de atualizações. Valor em segundos. Esta é a " #~ "quantidade máxima de tempo que poderá decorrer entre ser publicada uma " #~ "atualização de segurança e esta ser automaticamente instalada ou o " #~ "utilizador ser notificado." #~ msgid "How often to notify the user that non-critical updates are available" #~ msgstr "" #~ "Frequência de notificação ao utilizador da disponibilidade de " #~ "atualizações não-críticas" #~ msgid "" #~ "How often to tell the user there are non-critical updates. Value is in " #~ "seconds. Security update notifications are always shown after the check " #~ "for updates, but non-critical notifications should be shown a lot less " #~ "frequently." #~ msgstr "" #~ "Quão frequentemente informar o utilizador da existência de atualizações " #~ "não-críticas. Valor em segundos. A notificação de atualizações de " #~ "segurança é sempre realizada após serem procuradas atualizações, mas as " #~ "notificações não-críticas deverão ser apresentadas com muito menor " #~ "frequência." #~ msgid "The last time we told the user about non-critical notifications" #~ msgstr "" #~ "A última vez que o utilizador foi notificado sobre atualizações não-" #~ "críticas" #~ msgid "" #~ "The last time we notified the user about non-critical updates. Value is " #~ "in seconds since the epoch, or zero for never." #~ msgstr "" #~ "A última vez que o utilizador foi notificado sobre atualizações não-" #~ "críticas. Valor em segundos desda a epoch, ou zero para nunca." #~ msgid "How often to check for distribution upgrades" #~ msgstr "Frequência de verificação de atualizações de distribuição" #~ msgid "How often to check for distribution upgrades. Value is in seconds." #~ msgstr "" #~ "Frequência de verificação de atualizações de distribuição. Valor em " #~ "segundos." #~ msgid "How often to refresh the package cache" #~ msgstr "Frequência de atualização da cache de pacotes" #~ msgid "How often to refresh the package cache. Value is in seconds." #~ msgstr "Frequência de atualização da cache de pacotes. Valor em segundos." #~ msgid "Check for updates when running on battery power" #~ msgstr "Verificar por atualizações quando a utilizar energia da bateria" #~ msgid "Check for updates when running on battery power." #~ msgstr "Verificar por atualizações quando a utilizar energia da bateria." #~ msgid "Notify the user when distribution upgrades are available" #~ msgstr "" #~ "Notificar o utilizador quando estão disponíveis atualizações de " #~ "distribuição" #~ msgid "Notify the user when distribution upgrades are available." #~ msgstr "" #~ "Notificar o utilizador quando estão disponíveis novas versões de " #~ "distribuição." #~ msgid "Ask the user if additional firmware should be installed" #~ msgstr "Perguntar ao utilizador se deve ser instalado firmware adicional" #~ msgid "" #~ "Ask the user if additional firmware should be installed if it is " #~ "available." #~ msgstr "" #~ "Perguntar ao utilizador se deve ser instalado firmware adicional, caso " #~ "esteja disponível." #~ msgid "Firmware files that should not be searched for" #~ msgstr "Ficheiros de firmware que não devem ser procurados" #~ msgid "" #~ "Firmware files that should not be searched for, separated by commas. " #~ "These can include '*' and '?' characters." #~ msgstr "" #~ "Ficheiros de firmware que não devem ser procurados, separados por " #~ "vírgulas. Estes podem incluir os carateres '*' e '?'." #~ msgid "Devices that should be ignored" #~ msgstr "Dispositivos que devem ser ignorados" #~ msgid "" #~ "Devices that should be ignored, separated by commas. These can include " #~ "'*' and '?' characters." #~ msgstr "" #~ "Dispositivos que devem ser ignorados, separados por vírgulas. Estes podem " #~ "incluir os carateres '*' e '?'." #~ msgid "" #~ "The filenames on removable media that designate it a software source." #~ msgstr "" #~ "Os ficheiros num media removível que o definem como fonte de aplicações." #~ msgid "" #~ "When removable media is inserted, it is checked to see if it contains any " #~ "important filenames in the root directory. If the filename matches, then " #~ "an updates check is performed. This allows post-install disks to be used " #~ "to update running systems." #~ msgstr "" #~ "Quando é inserida média removível, é verificado se contém quaisquer " #~ "ficheiros importantes na raiz. Se os nomes dos ficheiros coincidirem, é " #~ "realizada uma verificação de atualizações. Isto permite a utilização de " #~ "discos pós-instalação para atualizar sistemas em funcionamento." #~ msgid "Cursor" #~ msgstr "Cursor" #~ msgid "Show/hide cursor on tablet devices" #~ msgstr "Apresentar/esconder o cursor nos dispositivos tablet" #~ msgid "Don't show any warnings again for this file system" #~ msgstr "Não apresentar mais avisos para este sistema de ficheiros" #~ msgid "Don't show any warnings again" #~ msgstr "Não voltar a apresentar avisos" #~ msgid "" #~ "You can free up disk space by emptying the Trash, removing unused " #~ "programs or files, or moving files to another disk or partition." #~ msgstr "" #~ "Pode libertar espaço em disco esvaziando o Lixo, removendo aplicações ou " #~ "ficheiros que já não utiliza ou movendo ficheiros para outro disco ou " #~ "partição." #~ msgid "" #~ "You can free up disk space by removing unused programs or files, or by " #~ "moving files to another disk or partition." #~ msgstr "" #~ "Pode libertar espaço em disco removendo aplicações ou ficheiros que já " #~ "não utiliza ou movendo ficheiros para outro disco ou partição." #~ msgid "" #~ "You can free up disk space by emptying the Trash, removing unused " #~ "programs or files, or moving files to an external disk." #~ msgstr "" #~ "Pode libertar espaço em disco esvaziando o Lixo, removendo aplicações ou " #~ "ficheiros que já não utiliza ou movendo ficheiros para um disco externo." #~ msgid "" #~ "You can free up disk space by removing unused programs or files, or by " #~ "moving files to an external disk." #~ msgstr "" #~ "Pode libertar espaço em disco removendo aplicações ou ficheiros que já " #~ "não utiliza ou movendo ficheiros para um disco externo." #~ msgid "Examine…" #~ msgstr "Examinar…" #~ msgid "Printer removed" #~ msgstr "Impressora removida" #~ msgid "" #~ "You will need to restart this computer before the hardware will work " #~ "correctly." #~ msgstr "" #~ "terá de reiniciar o computador para que o equipamento funcione " #~ "corretamente." #~ msgid "Additional software was installed" #~ msgstr "Foi instalado software adicional" #~ msgid "Software Updates" #~ msgstr "Atualizações de Software" #~ msgid "" #~ "You will need to remove and then reinsert the hardware before it will " #~ "work correctly." #~ msgstr "" #~ "Irá ser necessário remover e depois reinserir o hardware antes que este " #~ "possa funcionar corretamente." #~ msgid "Your hardware has been set up and is now ready to use." #~ msgstr "O seu hardware foi configurado e está agora pronto a ser utilizado." #~ msgid "" #~ "Additional firmware is required to make hardware in this computer " #~ "function correctly." #~ msgstr "" #~ "É necessário firmware adicional para que o hardware deste computador " #~ "funcione corretamente." #~ msgid "Additional firmware required" #~ msgstr "É necessário firmware adicional" #~ msgid "Install firmware" #~ msgstr "Instalar firmware" #~ msgid "Ignore devices" #~ msgstr "Ignorar dispositivos" #~ msgid "Failed To Update" #~ msgstr "Falha ao Atualizar" #~ msgid "A previous update was unfinished." #~ msgstr "Uma atualização anterior não terminou." #~ msgid "Network access was required but not available." #~ msgstr "Era necessário acesso à rede mas este não estava disponível." #~ msgid "An update was not signed in the correct way." #~ msgstr "Uma atualização não estava corretamente assinada." #~ msgid "The update could not be completed." #~ msgstr "A atualização não terminou." #~ msgid "The update was cancelled." #~ msgstr "A atualização foi cancelada." #~ msgid "An offline update was requested but no packages required updating." #~ msgstr "" #~ "Foi pedida uma atualização desligada mas nenhum pacote requeria " #~ "atualização." #~ msgid "No space was left on the drive." #~ msgstr "Não existe espaço livre disponível no dispositivo." #~ msgid "An update failed to install correctly." #~ msgstr "Uma atualização não foi corretamente instalada." #~ msgid "The offline update failed in an unexpected way." #~ msgstr "A atualização desligada falhou de uma forma inesperada." #~ msgid "Detailed errors from the package manager follow:" #~ msgstr "Erros detalhados segundo o gestor de pacotes:" #~ msgid "Distribution upgrades available" #~ msgstr "Estão disponíveis novas versões de distribuição" #~ msgid "Not Now" #~ msgstr "Agora Não" #~ msgid "More information" #~ msgstr "Mais informações" #~ msgid "Update" #~ msgid_plural "Updates" #~ msgstr[0] "Atualização" #~ msgstr[1] "Atualizações" #~ msgid "An important software update is available" #~ msgid_plural "Important software updates are available" #~ msgstr[0] "Está disponível uma atualização aplicacional importante" #~ msgstr[1] "Estão disponíveis atualizações aplicacionais importantes" #~ msgid "View" #~ msgstr "Ver" #~ msgid "Restart & Install" #~ msgstr "Reiniciar & Instalar" #~ msgid "Install updates" #~ msgstr "Instalar atualizações" #~ msgid "A software update is available." #~ msgid_plural "Software updates are available." #~ msgstr[0] "Está disponível uma atualização aplicacional." #~ msgstr[1] "Estão disponíveis atualizações aplicacionais." #~ msgid "Updates" #~ msgstr "Atualizações" #~ msgid "Unable to access software updates" #~ msgstr "Incapaz de aceder às atualizações aplicacionais" #~ msgid "Try again" #~ msgstr "Tentar novamente" #~ msgid "A transaction that cannot be interrupted is running" #~ msgstr "Está a ser executada uma transação que não pode se interrompida" #~ msgid "Software Update Installed" #~ msgid_plural "Software Updates Installed" #~ msgstr[0] "Atualização de Software Instalada" #~ msgstr[1] "Atualizações de Software Instaladas" #~ msgid "An important OS update has been installed." #~ msgid_plural "Important OS updates have been installed." #~ msgstr[0] "Foi instalada uma atualização importante de sistema operativo." #~ msgstr[1] "Foram instaladas atualizações importantes de sistema operativo." #~ msgid "Software Updates Failed" #~ msgstr "Atualizações de Software Falharam" #~ msgid "An important OS update failed to be installed." #~ msgstr "Falha ao instalar uma atualização importante de sistema operativo." #~ msgid "Review" #~ msgstr "Rever" #~ msgid "Show details" #~ msgstr "Apresentar detalhes" #~ msgid "OK" #~ msgstr "OK" #~ msgid "Updates plugin" #~ msgstr "Plugin de atualizações" #~ msgid "Tablet %s needs to be calibrated." #~ msgstr "A tablet %s precisa de ser recalibrada." #~ msgid "Calibration needed" #~ msgstr "Necessária calibração" #~ msgid "Calibrate" #~ msgstr "Calibrar" #~ msgid "Wacom tablet PC feature" #~ msgstr "Funcionalidade PC da tablet Wacom" #~ msgid "Enable this to only report stylus events when the tip is pressed." #~ msgstr "" #~ "Ativar para apenas reportar eventos da caneta quando a ponta é premida." #~ msgid "Percentage considered low" #~ msgstr "Percentagem considerda fraca" #~ msgid "" #~ "The percentage of the battery when it is considered low. Only valid when " #~ "use-time-for-policy is false." #~ msgstr "" #~ "A percentagem de bateria considerada fraca. Apenas válida quando when use-" #~ "time-for-policy for false." #~ msgid "Percentage considered critical" #~ msgstr "Percentagem considerda grave" #~ msgid "" #~ "The percentage of the battery when it is considered critical. Only valid " #~ "when use-time-for-policy is false." #~ msgstr "" #~ "A percentagem de bateria considerada crítica. Apenas válida quando when " #~ "use-time-for-policy for false." #~ msgid "Percentage action is taken" #~ msgstr "Percentagem à qual é executada a ação" #~ msgid "" #~ "The percentage of the battery when the critical action is performed. Only " #~ "valid when use-time-for-policy is false." #~ msgstr "" #~ "A percentagem de bateria na qual é realizada a ação de estado crítico. " #~ "Apenas válida quando when use-time-for-policy for false." #~ msgid "The time remaining when low" #~ msgstr "O tempo remanescente em que se considera fraca" #~ msgid "" #~ "The time remaining in seconds of the battery when it is considered low. " #~ "Only valid when use-time-for-policy is true." #~ msgstr "" #~ "O tempo remanescente em segundos de bateria em que se considera fraca. " #~ "Apenas válida quando use-time-for-policy for true." #~ msgid "The time remaining when critical" #~ msgstr "O tempo remanescente em que se considera grave" #~ msgid "" #~ "The time remaining in seconds of the battery when it is considered " #~ "critical. Only valid when use-time-for-policy is true." #~ msgstr "" #~ "O tempo remanescente em segundos de bateria em que se considera crítica. " #~ "Apenas válida quando use-time-for-policy for true." #~ msgid "The time remaining when action is taken" #~ msgstr "O tempo remanescente em que é realizada a ação" #~ msgid "" #~ "The time remaining in seconds of the battery when critical action is " #~ "taken. Only valid when use-time-for-policy is true." #~ msgstr "" #~ "O tempo remanescente em segundos de bateria em que é realizada a ação de " #~ "estado crítico. Apenas válida quando use-time-for-policy for true." #~ msgid "Whether to use time-based notifications" #~ msgstr "Se utilizar ou não notificações baseadas no tempo" #~ msgid "" #~ "If time based notifications should be used. If set to false, then the " #~ "percentage change is used instead, which may fix a broken ACPI BIOS." #~ msgstr "" #~ "Se deverão ser utilizadas notificações baseadas no tempo. Se definido " #~ "como falso, então a percentagem de alteração é utilizada, o que pode " #~ "corrigir uma ACPI de BIOS com problemas." #~ msgid "If we should show the recalled battery warning for a broken battery" #~ msgstr "" #~ "Se deverá ser apresentado o aviso de bateria a substituir para baterias " #~ "com problemas conhecidos" #~ msgid "" #~ "If we should show the recalled battery warning for a broken battery. Set " #~ "this to false only if you know your battery is okay." #~ msgstr "" #~ "Se deverá ser apresentado o aviso de bateria a substituir para baterias " #~ "com problemas conhecidos. Definir como falso apenas se tiver a certeza " #~ "que a sua bateria não é defeituosa." #~ msgid "provides %s laptop runtime" #~ msgstr "disponibiliza %s de utilização do portátil" #~ msgid "%s %s remaining" #~ msgstr "%s disponibiliza %s de utilização" #~ msgid "%s %s until charged" #~ msgstr "%s demorará %s a estar carregada" #~ msgid "provides %s battery runtime" #~ msgstr "disponibiliza %s de utilização" #~ msgid "Product:" #~ msgstr "Produto:" #~ msgid "Status:" #~ msgstr "Estado:" #~ msgid "Missing" #~ msgstr "Em Falta" #~ msgid "Charged" #~ msgstr "Carregada" #~ msgid "Charging" #~ msgstr "A carregar" #~ msgid "Discharging" #~ msgstr "A descarregar" #~ msgid "Percentage charge:" #~ msgstr "Percentagem de carga:" #~ msgid "Vendor:" #~ msgstr "Fabricante:" #~ msgid "Technology:" #~ msgstr "Tecnologia:" #~ msgid "Serial number:" #~ msgstr "Número de série:" #~ msgid "Model:" #~ msgstr "Modelo:" #~ msgid "Discharge time:" #~ msgstr "Tempo de descarga:" #~ msgid "Excellent" #~ msgstr "Excelente" #~ msgid "Good" #~ msgstr "Bom" #~ msgid "Fair" #~ msgstr "Ameno" #~ msgid "Poor" #~ msgstr "Fraca" #~ msgid "Capacity:" #~ msgstr "Capacidade:" #~ msgid "Current charge:" #~ msgstr "Carga atual:" #~ msgid "Last full charge:" #~ msgstr "Última carga completa:" #~ msgid "Design charge:" #~ msgstr "Carga planeada:" #~ msgid "Charge rate:" #~ msgstr "Taxa de carregamento:" #~ msgid "AC adapter" #~ msgid_plural "AC adapters" #~ msgstr[0] "Adaptador de eletricidade AC" #~ msgstr[1] "Adaptadores de eletricidade AC" #~ msgid "Laptop battery" #~ msgid_plural "Laptop batteries" #~ msgstr[0] "Bateria do portátil" #~ msgstr[1] "Baterias do portátil" #~ msgid "UPS" #~ msgid_plural "UPSs" #~ msgstr[0] "UPS" #~ msgstr[1] "UPSs" #~ msgid "Monitor" #~ msgid_plural "Monitors" #~ msgstr[0] "Monitor" #~ msgstr[1] "Monitores" #~ msgid "PDA" #~ msgid_plural "PDAs" #~ msgstr[0] "PDA" #~ msgstr[1] "PDAs" #~ msgid "Cell phone" #~ msgid_plural "Cell phones" #~ msgstr[0] "Telemóvel" #~ msgstr[1] "Telemóveis" #~ msgid "Media player" #~ msgid_plural "Media players" #~ msgstr[0] "Reprodutor de media" #~ msgstr[1] "Reprodutores de media" #~ msgid "Tablet" #~ msgid_plural "Tablets" #~ msgstr[0] "Tablet" #~ msgstr[1] "Tablets" #~ msgid "Computer" #~ msgid_plural "Computers" #~ msgstr[0] "Computador" #~ msgstr[1] "Computadores" #~ msgid "Lithium Ion" #~ msgstr "Iões de Lítium" #~ msgid "Lithium Polymer" #~ msgstr "Polímero de Lítium" #~ msgid "Lithium Iron Phosphate" #~ msgstr "Fosfato de Ferro-Lítium" #~ msgid "Lead acid" #~ msgstr "Ácido de chumbo" #~ msgid "Nickel Cadmium" #~ msgstr "Niquel-cádmio" #~ msgid "Nickel metal hydride" #~ msgstr "Hidróxido de niquel" #~ msgid "Unknown technology" #~ msgstr "Tecnologia desconhecida" #~ msgid "Empty" #~ msgstr "vazio" #~ msgid "Waiting to charge" #~ msgstr "A aguardar para carregar" #~ msgid "Waiting to discharge" #~ msgstr "A aguardar para descarregar" #~ msgid "Laptop battery not present" #~ msgstr "Bateria do portátil não se encontra presente" #~ msgid "Laptop battery is charging" #~ msgstr "Bateria do portátil a carregar" #~ msgid "Laptop battery is discharging" #~ msgstr "Bateria do portátil a descarregar" #~ msgid "Laptop battery is empty" #~ msgstr "Bateria do portátil descarregada" #~ msgid "Laptop battery is charged" #~ msgstr "Bateria do portátil carregada" #~ msgid "Laptop battery is waiting to charge" #~ msgstr "Bateria do portátil a aguardar para carregar" #~ msgid "Laptop battery is waiting to discharge" #~ msgstr "Bateria do portátil a aguardar para descarregar" #~ msgid "UPS is charging" #~ msgstr "UPS a carregar" #~ msgid "UPS is discharging" #~ msgstr "UPS a descarregar" #~ msgid "UPS is empty" #~ msgstr "UPS descarregada" #~ msgid "UPS is charged" #~ msgstr "UPS carregada" #~ msgid "Mouse is charging" #~ msgstr "Rato a carregar" #~ msgid "Mouse is discharging" #~ msgstr "Rato a descarregar" #~ msgid "Mouse is empty" #~ msgstr "Rato está descarregado" #~ msgid "Mouse is charged" #~ msgstr "Rato está carregado" #~ msgid "Keyboard is charging" #~ msgstr "Teclado a carregar" #~ msgid "Keyboard is discharging" #~ msgstr "Teclado a descarregar" #~ msgid "Keyboard is empty" #~ msgstr "Teclado esta descarregado" #~ msgid "Keyboard is charged" #~ msgstr "Teclado esta carregado" #~ msgid "PDA is charging" #~ msgstr "PDA a carregar" #~ msgid "PDA is discharging" #~ msgstr "PDA a descarregar" #~ msgid "PDA is empty" #~ msgstr "PDA descarregado" #~ msgid "PDA is charged" #~ msgstr "PDA carregado" #~ msgid "Cell phone is charging" #~ msgstr "Telemóvel a carregar" #~ msgid "Cell phone is discharging" #~ msgstr "Telemóvel a descarregar" #~ msgid "Cell phone is empty" #~ msgstr "Telemóvel descarregado" #~ msgid "Cell phone is charged" #~ msgstr "Telemóvel carregado" #~ msgid "Media player is charging" #~ msgstr "Reprodutor de media a carregar" #~ msgid "Media player is discharging" #~ msgstr "Reprodutor de media a descarregar" #~ msgid "Media player is empty" #~ msgstr "Reprodutor de media descarregado" #~ msgid "Media player is charged" #~ msgstr "Reprodutor de media carregado" #~ msgid "Tablet is charging" #~ msgstr "Tablet a carregar" #~ msgid "Tablet is discharging" #~ msgstr "Tablet a descarregar" #~ msgid "Tablet is empty" #~ msgstr "Tablet descarregada" #~ msgid "Tablet is charged" #~ msgstr "Tablet carregada" #~ msgid "Computer is charging" #~ msgstr "Computador a carregar" #~ msgid "Computer is discharging" #~ msgstr "Computador a descarregar" #~ msgid "Computer is empty" #~ msgstr "Computador descarregado" #~ msgid "Computer is charged" #~ msgstr "Computador carregado" #~ msgid "Battery may be recalled" #~ msgstr "Bateria poderá ser recolhida pelo fabricante" #~ msgid "" #~ "A battery in your computer may have been recalled by %s and you may be at " #~ "risk." #~ msgstr "" #~ "A bateria no seu computador poderá ter sido chamada a recolher pelo " #~ "fabricante %s e poderá correr um risco por a estar a utilizar." #~ msgid "For more information visit the battery recall website." #~ msgstr "" #~ "Para mais informações visite a página de avisos de recolha de baterias." #~ msgid "Visit recall website" #~ msgstr "Visitar a página de baterias avariadas" #~ msgid "Do not show me this again" #~ msgstr "Não apresentar esta mensagem novamente" #~ msgid "Plug in your AC adapter to avoid losing data." #~ msgstr "Ligue-se à corrente para evitar perder dados." #~ msgid "Computer will suspend very soon unless it is plugged in." #~ msgstr "" #~ "O computador irá suspender-se daqui a instantes caso não seja ligado à " #~ "corrente." #~ msgid "" #~ "The battery is below the critical level and this computer will power-" #~ "off when the battery becomes completely empty." #~ msgstr "" #~ "A bateria está abaixo do nível grave e o computador irá desligar-se quando a bateria ficar completamente descarregada." #~ msgid "" #~ "The battery is below the critical level and this computer is about to " #~ "suspend.\n" #~ "NOTE: A small amount of power is required to keep your computer in " #~ "a suspended state." #~ msgstr "" #~ "A bateria está abaixo do nível grave e o computador está prestes a " #~ "suspender-se.\n" #~ "NOTA: É necessária uma pequena quantidade de energia para manter o " #~ "computador num estado suspenso." #~ msgid "" #~ "UPS is below the critical level and this computer will power-off " #~ "when the UPS becomes completely empty." #~ msgstr "" #~ "A UPS está abaixo do nível crítico e o computador irá desligar-se " #~ "quando a UPS ficar completamente descarregada." #~ msgid "Remote Display" #~ msgstr "Ecrã Remoto" #~ msgid "Disable animations on remote displays" #~ msgstr "Desativar animações em ecrãs remotos" #~ msgid "Software Updates available" #~ msgstr "Atualizações de Software disponíveis" #~ msgid "Important OS and application updates are ready to be installed" #~ msgstr "" #~ "Atualizações importantes de sistema operativo e aplicações estão prontas " #~ "a ser instaladas." #~ msgid "GNOME Software" #~ msgstr "Aplicações GNOME" #~ msgid "Could not enable mouse accessibility features" #~ msgstr "Incapaz de ativar as funcionalidades de acessibilidade do rato" #~ msgid "" #~ "Mouse accessibility requires Mousetweaks to be installed on your system." #~ msgstr "" #~ "A acessibilidade de rato necessita que o Mousetweaks esteja instalado no " #~ "seu sistema." #~ msgid "received error or hang up from event source" #~ msgstr "erro ou desligamento recebido da origem do evento" #~ msgid "NSS security system could not be initialized" #~ msgstr "incapaz de inicializar o sistema de segurança NSS" #~ msgid "no suitable smartcard driver could be found" #~ msgstr "incapaz de encontrar controlador de smartcard adequado" #~ msgid "smartcard driver '%s' could not be loaded" #~ msgstr "incapaz de ler o controlador de smartcard '%s'" #~ msgid "could not watch for incoming card events - %s" #~ msgstr "incapaz de observar eventos de cartão recebidos - %s" #~ msgid "encountered unexpected error while waiting for smartcard events" #~ msgstr "encontrado um erro inesperado ao aguardar por eventos de smartcard" #~ msgid "Could not switch the monitor configuration" #~ msgstr "Incapaz de alterar a configuração do monitor" #~ msgid "Could not restore the display's configuration" #~ msgstr "Incapaz de restaurar a configuração do ecrã" #~ msgid "Could not restore the display's configuration from a backup" #~ msgstr "" #~ "Incapaz de restaurar a configuração do ecrã a partir de uma cópia de " #~ "segurança" #~ msgid "The display will be reset to its previous configuration in %d second" #~ msgid_plural "" #~ "The display will be reset to its previous configuration in %d seconds" #~ msgstr[0] "" #~ "O ecrã será reposto na sua configuração anterior dentro de %d segundo" #~ msgstr[1] "" #~ "O ecrã será reposto na sua configuração anterior dentro de %d segundos" #~ msgid "Does the display look OK?" #~ msgstr "O ecrã está nítido?" #~ msgid "_Restore Previous Configuration" #~ msgstr "_Restaurar a Configuração Anterior" #~ msgid "_Keep This Configuration" #~ msgstr "_Manter Esta Configuração" #~ msgid "The selected configuration for displays could not be applied" #~ msgstr "Incapaz de aplicar a configuração selecionada para os ecrãs" #~ msgid "Trying to switch the monitor configuration anyway." #~ msgstr "Ainda assim a tentar alterar a configuração do monitor." #~ msgid "Could not apply the stored configuration for monitors" #~ msgstr "Incapaz de aplicar a configuração armazenada aos monitores" #~ msgid "Command to be run when a device is added or removed." #~ msgstr "" #~ "Comando a ser executado quando se adiciona ou remove um dispositivo." #~ msgid "Binding to select the next input source" #~ msgstr "Atalho para selecionar a origem de entrada seguinte" #~ msgid "Switch input source backward" #~ msgstr "Alternar origem de entrada no sentido contrário" #~ msgid "Binding to select the previous input source" #~ msgstr "Atalho para selecionar a origem de entrada anterior" #~ msgid "There was an error displaying help: %s" #~ msgstr "Ocorreu um erro ao apresentar a ajuda: %s" #~ msgid "_Turn Off" #~ msgstr "Des_ligar" #~ msgid "_Turn On" #~ msgstr "_Ligar" #~ msgid "_Leave On" #~ msgstr "_Manter Ligado" #~ msgid "_Leave Off" #~ msgstr "_Manter Desligado" #~ msgid "Universal Access Preferences" #~ msgstr "Preferências de Acesso Universal" #~ msgid "Use on-screen _keyboard" #~ msgstr "Utilizar teclado no _ecrã" #~ msgid "Use screen _reader" #~ msgstr "Utilizar locução de ec_rã" #~ msgid "Use screen _magnifier" #~ msgstr "Utilizar a_mpliação de ecrã" #~ msgid "Enhance _contrast in colors" #~ msgstr "Aumentar o _contraste nas cores" #~ msgid "Make _text larger and easier to read" #~ msgstr "Tornar o _texto maior e mais fácil de ler" #~ msgid "_Press keyboard shortcuts one key at a time (Sticky Keys)" #~ msgstr "_Premir atalhos de teclado uma tecla de cada vez (Teclas Coladas)" #~ msgid "_Ignore duplicate keypresses (Bounce Keys)" #~ msgstr "_Ignorar pressões duplicadas de teclas (Teclas Saltantes)" #~ msgid "Press and _hold keys to accept them (Slow Keys)" #~ msgstr "Premir e _manter teclas para as aceitar (Teclas Lentas)" #~ msgid "Mount Helper" #~ msgstr "Assistente de Montar" #~ msgid "Automount and autorun plugged devices" #~ msgstr "Montar e executar automaticamente dispositivos ligados" #~ msgid "Unable to mount %s" #~ msgstr "Incapaz de montar %s" #~ msgid "Unable to open a folder for %s" #~ msgstr "Incapaz de abrir uma pasta de %s" #~ msgid "Ask what to do" #~ msgstr "Perguntar o que fazer" #~ msgid "Do Nothing" #~ msgstr "Não Fazer Nada" #~ msgid "Open Folder" #~ msgstr "Abrir Pasta" #~ msgid "Unable to eject %p" #~ msgstr "Incapaz de ejetar %p" #~ msgid "Unable to unmount %p" #~ msgstr "Incapaz de desmontar %p" #~ msgid "You have just inserted an Audio CD." #~ msgstr "Acabou de inserir um CD de Audio." #~ msgid "You have just inserted an Audio DVD." #~ msgstr "Acabou de inserir um DVD de Audio." #~ msgid "You have just inserted a Video DVD." #~ msgstr "Acabou de inserir um DVD de Vídeo." #~ msgid "You have just inserted a Video CD." #~ msgstr "Acabou de inserir um CD de Vídeo." #~ msgid "You have just inserted a Super Video CD." #~ msgstr "Acabou de inserir um CD de Super Vídeo." #~ msgid "You have just inserted a blank CD." #~ msgstr "Acabou de inserir um CD virgem." #~ msgid "You have just inserted a blank DVD." #~ msgstr "Acabou de inserir um DVD virgem." #~ msgid "You have just inserted a blank Blu-Ray disc." #~ msgstr "Acabou de inserir um disco Blu-Ray virgem." #~ msgid "You have just inserted a blank HD DVD." #~ msgstr "Acabou de inserir um HD DVD virgem." #~ msgid "You have just inserted a Photo CD." #~ msgstr "Acabou de inserir um Photo CD." #~ msgid "You have just inserted a Picture CD." #~ msgstr "Acabou de inserir um CD de Imagens." #~ msgid "You have just inserted a medium with digital photos." #~ msgstr "Acabou de inserir um media com fotografias digitais." #~ msgid "You have just inserted a digital audio player." #~ msgstr "Acabou de inserir um reprodutor de audio digital." #~ msgid "" #~ "You have just inserted a medium with software intended to be " #~ "automatically started." #~ msgstr "" #~ "Acabou de inserir um media com aplicações cujo propósito é serem " #~ "iniciadas automaticamente." #~ msgid "You have just inserted a medium." #~ msgstr "Acabou de inserir um media." #~ msgid "Choose what application to launch." #~ msgstr "Selecione que aplicação iniciar." #~ msgid "" #~ "Select how to open \"%s\" and whether to perform this action in the " #~ "future for other media of type \"%s\"." #~ msgstr "" #~ "Selecione como abrir \"%s\" e se realizar esta ação no futuro para outro " #~ "media do tipo \"%s\"." #~ msgid "_Always perform this action" #~ msgstr "Realizar sempre esta _ação" #~ msgid "_Eject" #~ msgstr "_Ejetar" #~ msgid "_Unmount" #~ msgstr "_Desmontar" #~ msgid "Background" #~ msgstr "Fundo" #~ msgid "Power Manager" #~ msgstr "Gestor de Energia" #~ msgid "The install root to use when adding and removing packages" #~ msgstr "A raiz de instalação a utilizar ao adicionar e remover pacotes" #~ msgid "" #~ "The install root to use when processing packages, which is changed when " #~ "using LTSP or when testing." #~ msgstr "" #~ "A raiz de instalação a utilizar ao processar pacotes, que é alterada ao " #~ "utilizar LTSP ou ao testar." #~ msgid "Use WiFi connections" #~ msgstr "Utilizar ligações WiFi" #~ msgid "" #~ "Use WiFi (wireless LAN) connections to check for updates. It may be " #~ "faster to download packages when on a wired connection, and the VPN or " #~ "proxy required may also only be available on wired connections." #~ msgstr "" #~ "Utilizar ligações WiFi (LAN sem fios) para verificar por atualizações. " #~ "Poderá ser mais rápido realizar o download de pacotes numa rede com fios " #~ "e a VPN ou proxy necessária poderá apenas estar disponível em ligações " #~ "com fios." #~ msgid "Automatically install these types of updates" #~ msgstr "Instalar automaticamente estes tipos de atualizações" #~ msgid "Automatically install these types of updates." #~ msgstr "Instalar automaticamente estes tipos de atualizações." #~ msgid "Get the update list when the session starts" #~ msgstr "Obter a lista de atualizações quando é iniciada a sessão" #~ msgid "" #~ "Get the update list when the session starts, even if not scheduled to." #~ msgstr "" #~ "Obter a lista de atualizações quando é iniciada a sessão, mesmo que tal " #~ "não esteja calendarizado." #~ msgid "" #~ "The number of seconds at session startup to wait before checking for " #~ "updates" #~ msgstr "" #~ "O número de segundos no início da sessão a esperar antes de verificar por " #~ "atualizações" #~ msgid "" #~ "The number of seconds at session startup to wait before checking for " #~ "updates. Value is in seconds." #~ msgstr "" #~ "O número de segundos no início da sessão a esperar antes de verificar por " #~ "atualizações. Valor em segundos." #~ msgid "Notify the user for completed updates" #~ msgstr "Notificar o utilizador de atualizações terminadas" #~ msgid "" #~ "Notify the user for completed updates. This may be a useful notification " #~ "for some users as installing updates prevents shutdown." #~ msgstr "" #~ "Notificar o utilizador sobre atualizações concluídas. Esta notificação " #~ "poderá ser útil para alguns utilizadores pois instalar atualizações " #~ "impede que se desligue o sistema." #~ msgid "" #~ "Notify the user for completed updates where the user needs to restart" #~ msgstr "" #~ "Notificar o utilizador para atualizações terminadas que necessitam que o " #~ "utilizador reinicie" #~ msgid "" #~ "Notify the user for completed updates where the user needs to restart." #~ msgstr "" #~ "Notificar o utilizador para atualizações terminadas que necessitam que o " #~ "utilizador reinicie o computador." #~ msgid "" #~ "Notify the user when the automatic update was not started on battery power" #~ msgstr "" #~ "Notificar o utilizador quando a atualização automática não foi iniciada a " #~ "energia da bateria" #~ msgid "" #~ "Notify the user when the update was not automatically started because the " #~ "machine is running on battery power." #~ msgstr "" #~ "Notificar o utilizador quando a atualização não foi iniciada " #~ "automaticamente por a máquina estar a utilizar energia da bateria." #~ msgid "Notify the user when the update was started" #~ msgstr "Notificar o utilizador quando a atualização foi iniciada" #~ msgid "Notify the user when the update was started." #~ msgstr "Notificar o utilizador quando a atualização foi iniciada." #~ msgid "" #~ "Error activating XKB configuration.\n" #~ "There can be various reasons for that.\n" #~ "\n" #~ "If you report this situation as a bug, include the results of\n" #~ " • %s\n" #~ " • %s\n" #~ " • %s\n" #~ " • %s" #~ msgstr "" #~ "Erro ao ativar a configuração XKB.\n" #~ "Poderão existir várias razões para tal.\n" #~ "\n" #~ "Caso relate esta situação como um erro, inclua os resultados de\n" #~ " • %s\n" #~ " • %s\n" #~ " • %s\n" #~ " • %s" #~ msgid "_Layouts" #~ msgstr "_Disposições" #~ msgid "Show _Keyboard Layout..." #~ msgstr "Apresentar a _Disposição de Teclado..." #~ msgid "Region and Language Settings" #~ msgstr "Definições de Região e Idioma" #~ msgid "" #~ "Automatic updates are not being installed as the computer is running on " #~ "battery power" #~ msgstr "" #~ "As atualizações automáticas não estão a ser instaladas porque o " #~ "computador está a utilizar energia da bateria" #~ msgid "Install the updates anyway" #~ msgstr "Ainda assim instalar atualizações " #~ msgid "No restart is required." #~ msgstr "Não é necessário reiniciar." #~ msgid "A restart is required." #~ msgstr "É necessário reiniciar." #~ msgid "You need to log out and log back in." #~ msgstr "Irá ser necessário terminar a sessão e iniciar sessão novamente." #~ msgid "You need to restart the application." #~ msgstr "É necessário reiniciar a aplicação." #~ msgid "You need to log out and log back in to remain secure." #~ msgstr "" #~ "Irá ser necessário terminar a sessão e iniciar sessão para manter a " #~ "segurança." #~ msgid "A restart is required to remain secure." #~ msgstr "Será necessário reiniciar para manter a segurança." #~ msgid "One package was skipped:" #~ msgid_plural "Some packages were skipped:" #~ msgstr[0] "Um pacote foi ignorado:" #~ msgstr[1] "Alguns pacotes foram ignorados:" #~ msgid "Restart computer now" #~ msgstr "Reiniciar o computador agora" #~ msgid "" #~ "Priority to use for this plugin in gnome-settings-daemon startup queue." #~ msgstr "" #~ "Prioridade de utilização deste plugin na fila de arranque do gnome-" #~ "settings-daemon." #~ msgid "" #~ "Whether this plugin would be activated by gnome-settings-daemon or not." #~ msgstr "" #~ "Se este plugin deverá ser ativado pelo gnome-settings-daemon ou não." #~ msgid "Allowed keys" #~ msgstr "Teclas permitidas" #~ msgid "" #~ "If non-empty, keybindings will be ignored unless their settings directory " #~ "is in the list. This is useful for lockdown." #~ msgstr "" #~ "Se não-vazio, atalhos de teclado serão ignorados exceto se o seu " #~ "diretório de definições estiver na lista. Esta funcionalidade é útil para " #~ "trancar a configuração." #~ msgid "Enable this to set the cursor to absolute mode." #~ msgstr "Ativar para definir o cursor para modo absoluto." #~ msgid "Enable this to set the stylus to absolute mode." #~ msgstr "Ativar para definir a caneta para modo absoluto." #~ msgid "Set this to x1, y1 and x2, y2 of the area usable by the cursor." #~ msgstr "Definir com o x1, y1 e x2, y2 da área utilizável pelo cursor." #~ msgid "Set this to x1, y1 and x2, y2 of the area usable by the eraser." #~ msgstr "Definir com o x1, y1 e x2, y2 da área utilizável pela borracha." #~ msgid "Set this to x1, y1 and x2, y2 of the area usable by the pad." #~ msgstr "Definir com o x1, y1 e x2, y2 da área utilizável pelo touchpad." #~ msgid "Wacom cursor absolute mode" #~ msgstr "Modo absoluto de cursor Wacom" #~ msgid "Wacom cursor button mapping" #~ msgstr "Mapeamento do botão de cursor Wacom" #~ msgid "Wacom cursor tablet area" #~ msgstr "Área da tabled do cursor Wacom" #~ msgid "Wacom eraser absolute mode" #~ msgstr "Modo absoluto de borracha Wacom" #~ msgid "Wacom eraser tablet area" #~ msgstr "Área da tablet da borracha Wacom" #~ msgid "Wacom stylus tablet area" #~ msgstr "Área da tablet da caneta Wacom" #~ msgid "Do you want to activate Slow Keys?" #~ msgstr "Deseja ativar as Teclas Lentas?" #~ msgid "Do you want to deactivate Slow Keys?" #~ msgstr "Deseja desativar as Teclas Lentas?" #~ msgid "Don't activate" #~ msgstr "Não ativar" #~ msgid "Don't deactivate" #~ msgstr "Não desativar" #~ msgid "Activate" #~ msgstr "Ativar" #~ msgid "Deactivate" #~ msgstr "Desativar" #~ msgid "Do_n't activate" #~ msgstr "_Não ativar" #~ msgid "Do_n't deactivate" #~ msgstr "_Não desativar" #~ msgid "_Activate" #~ msgstr "_Ativar" #~ msgid "_Deactivate" #~ msgstr "_Desativar" #~ msgid "Do you want to activate Sticky Keys?" #~ msgstr "Deseja ativar as Teclas Coladas?" #~ msgid "Do you want to deactivate Sticky Keys?" #~ msgstr "Deseja desativar as Teclas Coladas?" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Omissão" #~ msgid "Key binding (%s) is invalid (%d)" #~ msgstr "O atalho de teclado (%s) é inválido (%d)" #~ msgid "Key binding (%s) is incomplete" #~ msgstr "Atalho de teclado (%s) está incompleto" #~ msgid "" #~ "Error while trying to run (%s)\n" #~ "which is linked to the key (%s)" #~ msgstr "" #~ "Erro ao tentar executar (%s)\n" #~ "que está associado à tecla (%s)" #~ msgid "Keybindings plugin" #~ msgstr "Plugin de atalhos de teclado" #~ msgid "" #~ "Could not get default terminal. Verify that your default terminal command " #~ "is set and points to a valid application." #~ msgstr "" #~ "Incapaz de obter consola por omissão. Certifique-se de que o comando de " #~ "consola por omissão está definido e aponta para uma aplicação válida." #~ msgid "" #~ "Couldn't execute command: %s\n" #~ "Verify that this is a valid command." #~ msgstr "" #~ "Incapaz de executar o comando: %s\n" #~ "Certifique-se de que este comando é válido." #~ msgid "Module Path" #~ msgstr "Caminho do Módulo" #~ msgid "path to smartcard PKCS #11 driver" #~ msgstr "caminho para o controlador PKCS #11 do smartcard" #~ msgid "Slot ID" #~ msgstr "ID de Leitor" #~ msgid "Slot Series" #~ msgstr "Série do Leitor" #~ msgid "per-slot card identifier" #~ msgstr "identificador de cartão por leitor" #~ msgid "name" #~ msgstr "nome" #~ msgid "Module" #~ msgstr "Módulo" #~ msgid "Change system time and date settings" #~ msgstr "Alterar as definições de data e hora do sistema" #~ msgid "To change time or date settings, you need to authenticate." #~ msgstr "Para alterar as definições de hora e data tem de se autenticar." #~ msgid "Automounter plugin" #~ msgstr "Plugin para montar automaticamente" #~ msgid "Keyboard _Preferences" #~ msgstr "_Preferências do Teclado" #~ msgid "Show _Current Layout" #~ msgstr "Apresentar a _Disposição Atual" #~ msgid "Privileges are required to configure time and date settings." #~ msgstr "" #~ "São necessários privilégios para configurar as definições de data e hora." #~ msgid "Volume step as percentage of volume." #~ msgstr "Incremento de volume como uma percentagem de volume." #~ msgid "Show Displays in Notification Area" #~ msgstr "Apresentar Ecrãs na Área de Notificação" #~ msgid "Turn on external monitor after system boot" #~ msgstr "Ligar monitor externo após arranque de sistema" #~ msgid "" #~ "Turn on external monitor after system boot if user plugs in external " #~ "monitor on system boot." #~ msgstr "" #~ "Ligar monitor externo após arranque de sistema se o utilizador conectar " #~ "um monitor externo ao arrancar o sistema." #~ msgid "Turn on laptop monitor after system boot" #~ msgstr "Ligar o monitor do portátil após arranque de sistema" #~ msgid "" #~ "Turn on laptop monitor after system boot if user plugs in external " #~ "monitor on system boot." #~ msgstr "" #~ "Ligar monitor do portátil após arranque de sistema se o utilizador " #~ "conectar um monitor externo ao arrancar o sistema." #~ msgid "" #~ "Whether a notification icon with display-related things should be shown " #~ "in the panel." #~ msgstr "" #~ "Se deverá ou não ser apresentado no painel um ícone de notificação com " #~ "informação relacionada com os monitores." #~ msgid "DPI" #~ msgstr "DPI" #~ msgid "" #~ "The resolution used for converting font sizes to pixel sizes, in dots per " #~ "inch." #~ msgstr "" #~ "A resolução utilizada para converter os tamanhos das fontes em tamanhos " #~ "de pixel, em pontos por polegada." #~ msgid "Bounce keys" #~ msgstr "Teclas saltantes" #~ msgid "Command used to turn the magnifier on or off." #~ msgstr "Comando utilizado para ativar ou desativar a ampliação." #~ msgid "Command used to turn the on-screen keyboard on or off." #~ msgstr "Comando utilizado para ativar ou desativar o teclado no ecrã." #~ msgid "Command used to turn the screen reader on or off." #~ msgstr "Comando utilizado para ativar ou desativar o leitor de ecrã." #~ msgid "Enable XRandR plugin" #~ msgstr "Ativar o plugin XRandR" #~ msgid "Enable accessibility keyboard plugin" #~ msgstr "Ativar o plugin de acessibilidade de teclado" #~ msgid "Enable background plugin" #~ msgstr "Ativar o plugin de imagem de fundo" #~ msgid "Enable clipboard plugin" #~ msgstr "Ativar o plugin de área de transferência" #~ msgid "Enable font plugin" #~ msgstr "Ativar o plugin de fontes" #~ msgid "Enable housekeeping plugin" #~ msgstr "Ativar o plugin de limpeza" #~ msgid "Enable keybindings plugin" #~ msgstr "Ativar o plugin de atalhos de teclado" #~ msgid "Enable keyboard plugin" #~ msgstr "Ativar o plugin de teclado" #~ msgid "Enable media keys plugin" #~ msgstr "Ativar o plugin de teclas de media" #~ msgid "Enable mouse plugin" #~ msgstr "Ativar o plugin de rato" #~ msgid "Enable sound plugin" #~ msgstr "Ativar o plugin de som" #~ msgid "Enable typing breaks plugin" #~ msgstr "Ativar o plugin de pausas de utilização" #~ msgid "Enable xrdb plugin" #~ msgstr "Ativar o plugin xrdb" #~ msgid "Enable xsettings plugin" #~ msgstr "Ativar o plugin xsettings" #~ msgid "On-screen keyboard" #~ msgstr "Teclado no ecrã" #~ msgid "Screen magnifier" #~ msgstr "Ampliação de ecrã" #~ msgid "Screen reader" #~ msgstr "Leitor de ecrã" #~ msgid "" #~ "Set to True to enable the housekeeping plugin, to prune transient file " #~ "caches." #~ msgstr "" #~ "Definir como Verdadeiro para ativar o plugin de limpeza, para esvaziar " #~ "caches temporárias de ficheiros." #~ msgid "Set to True to enable the plugin to manage XRandR settings." #~ msgstr "" #~ "Definir como Verdadeiro para ativar o plugin para gerir as definições de " #~ "XRandR." #~ msgid "Set to True to enable the plugin to manage clipboard settings." #~ msgstr "" #~ "Definir como Verdadeiro para ativar o plugin para gerir as definições de " #~ "área de transferência." #~ msgid "" #~ "Set to True to enable the plugin to manage desktop background settings." #~ msgstr "" #~ "Definir como Verdadeiro para ativar o plugin para gerir as definições de " #~ "fundo." #~ msgid "Set to True to enable the plugin to manage font settings." #~ msgstr "" #~ "Definir como Verdadeiro para ativar o plugin para gerir as definições de " #~ "fonte." #~ msgid "Set to True to enable the plugin to manage keyboard settings." #~ msgstr "" #~ "Definir como Verdadeiro para ativar o plugin para gerir as definições de " #~ "teclado." #~ msgid "" #~ "Set to True to enable the plugin to manage locking the screen on " #~ "smartcard removal." #~ msgstr "" #~ "Definir como Verdadeiro para permitir que o plugin tranque o ecrã ao ser " #~ "removido o smartcard." #~ msgid "Set to True to enable the plugin to manage mouse settings." #~ msgstr "" #~ "Definir como Verdadeiro para ativar o plugin para gerir as definições de " #~ "rato." #~ msgid "Set to True to enable the plugin to manage multimedia keys settings." #~ msgstr "" #~ "Definir como Verdadeiro para ativar o plugin para gerir as definições de " #~ "teclas multimedia." #~ msgid "Set to True to enable the plugin to manage sound sample caches." #~ msgstr "" #~ "Definir como Verdadeiro para ativar o plugin para gerir as caches de " #~ "amostras de som." #~ msgid "" #~ "Set to True to enable the plugin to manage the accessibility keyboard " #~ "settings." #~ msgstr "" #~ "Definir como Verdadeiro para ativar o plugin para gerir as definições de " #~ "acessibilidade do teclado." #~ msgid "Set to True to enable the plugin to manage the keybindings." #~ msgstr "" #~ "Definir como Verdadeiro para ativar o plugin para gerir as definições de " #~ "atalhos de teclado." #~ msgid "Set to True to enable the plugin to manage typing breaks." #~ msgstr "" #~ "Definir como Verdadeiro para ativar o plugin para gerir as definições de " #~ "pausas de utilização." #~ msgid "Set to True to enable the plugin to manage xrdb settings." #~ msgstr "" #~ "Definir como Verdadeiro para ativar o plugin para gerir as definições de " #~ "xrdb." #~ msgid "Set to True to enable the plugin to manage xsettings." #~ msgstr "" #~ "Definir como Verdadeiro para ativar o plugin para gerir as definições de " #~ "xsettings." #~ msgid "Slow keys" #~ msgstr "Teclas lentas" #~ msgid "Sticky keys" #~ msgstr "Teclas coladas" #~ msgid "The name of the keyboard shortcut to toggle the magnifier" #~ msgstr "O nome do atalho de teclado para alternar a ampliação de ecrã" #~ msgid "The name of the keyboard shortcut to toggle the on-screen keyboard" #~ msgstr "O nome do atalho de teclado para alternar o teclado no ecrã" #~ msgid "The name of the keyboard shortcut to toggle the screen reader" #~ msgstr "O nome do atalho de teclado para alternar o leitor de ecrã" #~ msgid "" #~ "This is the name of the keyboard shortcut to toggle the magnifier. This " #~ "name will be shown in the keyboard shortcut preferences dialog." #~ msgstr "" #~ "Este é o nome do atalho de teclado para alternar a ampliação de ecrã. " #~ "Este nome será apresentado no diálogo de preferências de atalhos de " #~ "teclado." #~ msgid "" #~ "This is the name of the keyboard shortcut to toggle the on-screen " #~ "keyboard. This name will be shown in the keyboard shortcut preferences " #~ "dialog." #~ msgstr "" #~ "Este é o nome do atalho de teclado para alternar o teclado no ecrã. Este " #~ "nome será apresentado no diálogo de preferências de atalhos de teclado." #~ msgid "" #~ "This is the name of the keyboard shortcut to toggle the screen reader. " #~ "This name will be shown in the keyboard shortcut preferences dialog." #~ msgstr "" #~ "Este é o nome do atalho de teclado para alternar o leitor de ecrã. Este " #~ "nome será apresentado no diálogo de preferências de atalhos de teclado." #~ msgid "Whether the bounce keys keyboard accessibility feature is turned on." #~ msgstr "" #~ "Se a funcionalidade de acessibilidade de teclado \"teclas saltantes\" " #~ "está ativa ou não." #~ msgid "Whether the mouse keys keyboard accessibility feature is turned on." #~ msgstr "" #~ "Se a funcionalidade de acessibilidade de teclado \"teclas de rato\" está " #~ "ativa ou não." #~ msgid "Whether the on-screen keyboard is turned on." #~ msgstr "Se o teclado no ecrã está ativo ou não." #~ msgid "Whether the screen magnifier is turned on." #~ msgstr "Se a ampliação de ecrã está ativa ou não." #~ msgid "Whether the screen reader is turned on." #~ msgstr "Se o leitor de ecrã está ativo ou não." #~ msgid "Whether the slow keys keyboard accessibility feature is turned on." #~ msgstr "" #~ "Se a funcionalidade de acessibilidade de teclado \"teclas lentas\" está " #~ "ativa ou não." #~ msgid "Whether the sticky keys keyboard accessibility feature is turned on." #~ msgstr "" #~ "Se a funcionalidade de acessibilidade de teclado \"teclas coladas\" está " #~ "ativa ou não." #~ msgid "Don't become a daemon" #~ msgstr "Não executar como daemon" #~ msgid "GConf prefix from which to load plugin settings" #~ msgstr "Prefixo GConf do qual ler as definições de plugins" #~ msgid "Font" #~ msgstr "Fonte" #~ msgid "Removing item %lu of %lu" #~ msgstr "A remover o item %lu de %lu" #~ msgid "Removing: %s" #~ msgstr "A Remover: %s" #~ msgid "Emptying the trash" #~ msgstr "A esvaziar o lixo" #~ msgid "Preparing to empty trash…" #~ msgstr "A preparar-se para esvaziar o lixo…" #~ msgid "From: " #~ msgstr "De: " #~ msgid "Empty all of the items from the trash?" #~ msgstr "Esvaziar todos os itens do lixo?" #~ msgid "" #~ "If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently " #~ "lost. Please note that you can also delete them separately." #~ msgstr "" #~ "Se selecionar esvaziar o lixo, todos os itens aí contidos serão " #~ "definitivamente eliminados. Note que também os pode apagar " #~ "individualmente." #~ msgid "_Empty Trash" #~ msgstr "_Esvaziar o Lixo" #~ msgid "" #~ "Error activating XKB configuration.\n" #~ "It can happen under various circumstances:\n" #~ " • a bug in libxklavier library\n" #~ " • a bug in X server (xkbcomp, xmodmap utilities)\n" #~ " • X server with incompatible libxkbfile implementation\n" #~ "\n" #~ "X server version data:\n" #~ "%s\n" #~ "%d\n" #~ "%s\n" #~ "If you report this situation as a bug, please include:\n" #~ " • The result of %s\n" #~ " • The result of %s" #~ msgstr "" #~ "Erro ao ativar a configuração XKB.\n" #~ "Pode acontecer devido a vários motivos:\n" #~ " • um erro de desenvolvimento na biblioteca libxklavier\n" #~ " • um erro de desenvolvimento no servidor X (xkbcomp, utilitários " #~ "xmodmap)\n" #~ " • servidor X com uma implementação incompatível da libxkbfile\n" #~ "\n" #~ "Dados da versão do servidor X:\n" #~ "%s\n" #~ "%d\n" #~ "%s\n" #~ "Se relatar esta situação como um erro de desenvolvimento, inclua:\n" #~ " • O resultado de %s\n" #~ " • O resultado de %s" #~ msgid "" #~ "You are using XFree 4.3.0.\n" #~ "There are known problems with complex XKB configurations.\n" #~ "Try using a simpler configuration or using a later version of the XFree " #~ "software." #~ msgstr "" #~ "Está a utilizar o XFree 4.3.0.\n" #~ "Existem problemas conhecidos com configurações complexas do XKB.\n" #~ "Tente utilizar uma configuração mais simples ou utilizar uma versão mais " #~ "recente do XFree." #~ msgid "A_vailable files:" #~ msgstr "Ficheiros disponí_veis:" #~ msgid "Load modmap files" #~ msgstr "Ler os ficheiros modmap" #~ msgid "Would you like to load the modmap files?" #~ msgstr "Deseja ler os ficheiros modmap?" #~ msgid "_Load" #~ msgstr "_Ler" #~ msgid "_Loaded files:" #~ msgstr "Ficheiros _lidos:" #~ msgid "Mouse Preferences" #~ msgstr "Preferências de Rato" #~ msgid "Typing Break" #~ msgstr "Intervalo de Utilização" #~ msgid "Typing break plugin" #~ msgstr "Plugin de intervalo de utilização" #~ msgid "Could not save monitor configuration" #~ msgstr "Incapaz de gravar a configuração do monitor" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Normal" #~ msgid "Left" #~ msgstr "Esquerda" #~ msgid "Right" #~ msgstr "Direita" #~ msgid "Upside Down" #~ msgstr "_Invertida" #~ msgid "_Configure Display Settings…" #~ msgstr "_Configurar as Definições de Ecrã…" #~ msgid "Configure display settings" #~ msgstr "Configurar as definições de ecrã" #~ msgid "Cannot determine user's home directory" #~ msgstr "Incapaz de determinar diretório pessoal do utilizador" #~ msgid "Manage the X resource database" #~ msgstr "Gerir a base de dados de recursos X" #~ msgid "X Resource Database" #~ msgstr "Base de Dados de Recursos X" #~ msgid "GConf key %s set to type %s but its expected type was %s\n" #~ msgstr "" #~ "Chave GConf %s definida como do tipo %s mas o seu tipo esperado era %s\n" #~ msgid "Configure hardware clock" #~ msgstr "Configurar o relógio físico (hardware)" #~ msgid "Privileges are required to change the system time zone." #~ msgstr "São necessários privilégios para alterar o fuso-horário do sistema." #~ msgid "Privileges are required to change the system time." #~ msgstr "São necessários privilégios para alterar a hora do sistema." #~ msgid "Keyboard Layout \"%s\"" #~ msgstr "Disposição do Teclado \"%s\"" #~ msgid "_Groups" #~ msgstr "_Grupos" #~ msgid "" #~ "Couldn't put the machine to sleep.\n" #~ "Verify that the machine is correctly configured." #~ msgstr "" #~ "Incapaz de colocar a máquina a dormir.\n" #~ "Confirme que a máquina está corretamente configurada." #~ msgid "" #~ "Set to True to display a dialog when there are errors running the " #~ "screensaver." #~ msgstr "" #~ "Definir como Verdadeiro para apresentar um diálogo quando ocorrerem erros " #~ "ao executar o protetor de ecrã." #~ msgid "Set to True to run the screensaver at login." #~ msgstr "" #~ "Definir como Verdadeiro para executar o protetor de ecrã ao iniciar " #~ "sessão." #~ msgid "Show startup errors" #~ msgstr "Apresentar os erros no arranque" #~ msgid "Enable screensaver plugin" #~ msgstr "Ativar o plugin de proteção de ecrã" #~ msgid "%d%% of the disk space on `%s' is in use" #~ msgstr "%d%% do espaço do disco `%s' está ocupado" #~ msgid "Analyze" #~ msgstr "Analisar" #~ msgid "GNOME Volume Control" #~ msgstr "Controlo de Volume do GNOME" #~ msgid "" #~ "There was an error starting up the screensaver:\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Screensaver functionality will not work in this session." #~ msgstr "" #~ "Ocorreu um erro ao iniciar o protetor de ecrã:\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "O protetor de ecrã não funcionará nesta sessão." #~ msgid "Screensaver plugin" #~ msgstr "Plugin de proteção de ecrã" #~ msgid "" #~ "Cannot create the directory \"%s\".\n" #~ "This is needed to allow changing the mouse pointer theme." #~ msgstr "" #~ "Incapaz de criar o diretório \"%s\".\n" #~ "Isto é necessário para permitir alterar o tema de cursor do rato." #~ msgid "" #~ "Cannot create the directory \"%s\".\n" #~ "This is needed to allow changing cursors." #~ msgstr "" #~ "Incapaz de criar o diretório \"%s\".\n" #~ "Isto é necessário para permitir alterar cursores." #~ msgid "Couldn't load sound file %s as sample %s" #~ msgstr "Incapaz de ler ficheiro de som %s como amostra %s" #~ msgid "Login" #~ msgstr "Iniciar Sessão" #~ msgid "Logout" #~ msgstr "Terminar Sessão" #~ msgid "Boing" #~ msgstr "Boing" #~ msgid "Siren" #~ msgstr "Sirene" #~ msgid "Clink" #~ msgstr "Clinque" #~ msgid "Beep" #~ msgstr "Beep" #~ msgid "No sound" #~ msgstr "Nenhum som" #~ msgid "Sound not set for this event." #~ msgstr "Sons não definido para este evento." #~ msgid "" #~ "The sound file for this event does not exist.\n" #~ "You may want to install the gnome-audio package for a set of default " #~ "sounds." #~ msgstr "" #~ "O ficheiro de som para este evento não existe.\n" #~ "Poderá desejar instalar o pacote gnome-audio que contêm um conjunto de " #~ "sons por omissão." #~ msgid "The sound file for this event does not exist." #~ msgstr "O ficheiro de som para este evento não existe." #~ msgid "Select Sound File" #~ msgstr "Selecione Ficheiro de Som" #~ msgid "The file %s is not a valid wav file" #~ msgstr "O ficheiro %s não é um ficheiro wav válido" #~ msgid "Select sound file..." #~ msgstr "Selecionar um ficheiro de som..." #~ msgid "An error occurred while configuring the screen" #~ msgstr "Ocorreu um erro ao configurar o ecrã" #~ msgid "gtk-close" #~ msgstr "gtk-close" #~ msgid "" #~ "Set to True to keep the handlers for text/plain and text/* MIME types " #~ "synchronized." #~ msgstr "" #~ "Definir como Verdadeiro para manter sincronizados os manipuladores dos " #~ "tipos MIME text/plain e text/*." #~ msgid "Sync text/plain and text/* handlers" #~ msgstr "Sincronizar manipuladores text/plain e text/*" #~ msgid "Enable default editor plugin" #~ msgstr "Ativar o plugin de editor por omissão" #~ msgid "" #~ "Set to True to enable the plugin to manage the default text editor " #~ "setting." #~ msgstr "" #~ "Definir como Verdadeiro para ativar o plugin para gerir as definições de " #~ "editor de texto por omissão." #~ msgid "Key Binding (%s) has its action defined multiple times\n" #~ msgstr "Atalho de Teclado (%s) tem a sua ação definida múltiplas vezes\n" #~ msgid "Key Binding (%s) has its binding defined multiple times\n" #~ msgstr "" #~ "Atalho de Teclado (%s) tem a sua associação definida múltiplas vezes\n" #~ msgid "It seems that another application already has access to key '%u'." #~ msgstr "Parece que outra aplicação já tem acesso à tecla '%u'." #~ msgid "Key Binding (%s) is already in use\n" #~ msgstr "Atalho de Teclado (%s) já está a ser utilizado\n" #~ msgid "Volume" #~ msgstr "Volume" #~ msgid "Default editor plugin" #~ msgstr "Plugin de editor por omissão"